Fix typos and a wrong switch expression (coverity CID #1399549).
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 01:34+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/account.c:396 src/account.c:463
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27
28 #: src/account.c:441
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
31
32 #: src/account.c:728
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
35
36 #: src/account.c:745
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
44
45 #: src/account.c:816
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 "
48
49 #: src/account.c:908
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52
53 #: src/account.c:915
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "複製 %s"
57
58 #: src/account.c:1075
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "你確認要刪除帳號「%s」嗎?"
62
63 #: src/account.c:1077
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(無標題)"
66
67 #: src/account.c:1078
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "刪除帳號"
70
71 #: src/account.c:1562
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1568
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79
80 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
81 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
82 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
87 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
88 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:382
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:419
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:436
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:608
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:720
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:722
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:987
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "未知的錯誤"
155
156 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
157 msgid "Completed"
158 msgstr "完成"
159
160 #: src/action.c:1243
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- 執行: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1247
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- 已結束: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1280
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "輸出/入的動作"
173
174 #: src/action.c:1608
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "為下列的動作加入命令:\n"
182 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1613
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
188
189 #: src/action.c:1617
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "為下列的動作加入命令:\n"
197 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1622
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "使用者命令的動作"
203
204 #: src/addrclip.c:479
205 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
206 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
207
208 #: src/addrclip.c:502
209 msgid "Cannot copy an address book to itself."
210 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
211
212 #: src/addrclip.c:593
213 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
215
216 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
218 msgid "Group"
219 msgstr "群組"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "生日"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "地址"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "電話"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "手機"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "組織"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "公司地址"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "公司電話"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "傳真"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "網址"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "屬性名稱"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "刪除所有屬性名稱"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "刪除屬性"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "恢復至預設值"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
288 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "刪除"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
295 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
296 msgid "Delete _all"
297 msgstr "刪除所有"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:214
300 msgid "_Reset to default"
301 msgstr "恢復至預設值"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:403
304 msgid "Attribute name is not set."
305 msgstr "屬性名稱尚未設定"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:462
308 msgctxt "Dialog title"
309 msgid "Edit attribute names"
310 msgstr "編輯屬性名稱"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:476
313 msgid "New attribute name:"
314 msgstr "新屬性名稱"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:513
317 msgid ""
318 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "contacts."
320 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
321
322 #: src/addrduplicates.c:127
323 msgid "Show duplicates in the same book"
324 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
325
326 #: src/addrduplicates.c:133
327 msgid "Show duplicates in different books"
328 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
329
330 #: src/addrduplicates.c:144
331 msgid "Find address book email duplicates"
332 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
333
334 #: src/addrduplicates.c:145
335 msgid ""
336 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
337 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
338
339 #: src/addrduplicates.c:315
340 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
341 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
342
343 #: src/addrduplicates.c:346
344 msgid "Duplicate email addresses"
345 msgstr "重複的email"
346
347 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
349 msgid "Address"
350 msgstr "地址"
351
352 #: src/addrduplicates.c:464
353 msgid "Address book path"
354 msgstr "通訊錄路徑"
355
356 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
357 msgid "Delete address(es)"
358 msgstr "刪除地址"
359
360 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
361 msgid "Really delete the address(es)?"
362 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
363
364 #: src/addrduplicates.c:842
365 msgid "Delete address"
366 msgstr "刪除地址"
367
368 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
369 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
370 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
371
372 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
373 msgid "Add to address book"
374 msgstr "加入通訊錄"
375
376 #: src/addressadd.c:207
377 msgid "Contact"
378 msgstr "連絡人"
379
380 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
381 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
382 msgid "Remarks"
383 msgstr "備註"
384
385 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
386 msgid "Select Address Book Folder"
387 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
388
389 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
390 msgid "Add address(es)"
391 msgstr "新增連絡人地址"
392
393 #: src/addressadd.c:535
394 msgid "Can't add the specified address"
395 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
396
397 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
398 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
399 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
400 msgid "Email Address"
401 msgstr "Email 地址"
402
403 #: src/addressbook.c:405
404 msgid "_Book"
405 msgstr "通訊錄(_B)"
406
407 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
408 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
409 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
410 msgid "_Edit"
411 msgstr "編輯(_E)"
412
413 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
414 #: src/messageview.c:212
415 msgid "_Tools"
416 msgstr "工具(_T)"
417
418 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
419 #: src/messageview.c:213
420 msgid "_Help"
421 msgstr "協助(_H)"
422
423 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "新增通訊錄(_B)"
426
427 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
428 msgid "New _Folder"
429 msgstr "新增資料夾(_F)"
430
431 #: src/addressbook.c:413
432 msgid "New _vCard"
433 msgstr "新增vCard(_v)"
434
435 #: src/addressbook.c:417
436 msgid "New _JPilot"
437 msgstr "新增JPilot(_J)"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "New LDAP _Server"
441 msgstr "新增 LDAP Server"
442
443 #: src/addressbook.c:424
444 msgid "_Edit book"
445 msgstr "編輯通訊錄"
446
447 #: src/addressbook.c:425
448 msgid "_Delete book"
449 msgstr "刪除通訊錄"
450
451 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
455 msgid "_Save"
456 msgstr "儲存"
457
458 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
461 msgid "_Close"
462 msgstr "關閉"
463
464 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
465 msgid "_Select all"
466 msgstr "全選"
467
468 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "剪下"
471
472 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
473 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "複製"
477
478 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
479 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
480 msgid "_Paste"
481 msgstr "貼上"
482
483 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "新連絡人"
486
487 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
488 msgid "New _Group"
489 msgstr "新群組"
490
491 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
492 msgid "_Mail To"
493 msgstr "寄給"
494
495 #: src/addressbook.c:447
496 msgid "Import _LDIF file..."
497 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
498
499 #: src/addressbook.c:448
500 msgid "Import M_utt file..."
501 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
502
503 #: src/addressbook.c:449
504 msgid "Import _Pine file..."
505 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
506
507 #: src/addressbook.c:451
508 msgid "Export _HTML..."
509 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
510
511 #: src/addressbook.c:452
512 msgid "Export LDI_F..."
513 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
514
515 #: src/addressbook.c:454
516 msgid "Find duplicates..."
517 msgstr "尋找重複連絡人..."
518
519 #: src/addressbook.c:455
520 msgid "Edit custom attributes..."
521 msgstr "編輯使用者屬性"
522
523 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
524 #: src/messageview.c:338
525 msgid "_About"
526 msgstr "關於"
527
528 #: src/addressbook.c:494
529 msgid "_Browse Entry"
530 msgstr "瀏覽(_B)"
531
532 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
536 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
537 msgid "Unknown"
538 msgstr "未知"
539
540 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
541 msgid "Success"
542 msgstr "成功"
543
544 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
545 msgid "Bad arguments"
546 msgstr "錯誤的命令"
547
548 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
549 msgid "File not specified"
550 msgstr "未指定檔案"
551
552 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
553 msgid "Error opening file"
554 msgstr "檔案開啟失敗"
555
556 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
557 msgid "Error reading file"
558 msgstr "讀取檔案錯誤"
559
560 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
561 msgid "End of file encountered"
562 msgstr "已達檔案結尾"
563
564 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
565 msgid "Error allocating memory"
566 msgstr "記憶體配置錯誤"
567
568 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
569 msgid "Bad file format"
570 msgstr "檔案格式錯誤"
571
572 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
573 msgid "Error writing to file"
574 msgstr "檔案寫入錯誤"
575
576 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
577 msgid "Error opening directory"
578 msgstr "目錄開啟錯誤"
579
580 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
581 msgid "No path specified"
582 msgstr "指定的路徑不存在"
583
584 #: src/addressbook.c:534
585 msgid "Error connecting to LDAP server"
586 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
587
588 #: src/addressbook.c:535
589 msgid "Error initializing LDAP"
590 msgstr "LDAP初始化錯誤"
591
592 #: src/addressbook.c:536
593 msgid "Error binding to LDAP server"
594 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
595
596 #: src/addressbook.c:537
597 msgid "Error searching LDAP database"
598 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
599
600 #: src/addressbook.c:538
601 msgid "Timeout performing LDAP operation"
602 msgstr "進行LDAP操作超時"
603
604 #: src/addressbook.c:539
605 msgid "Error in LDAP search criteria"
606 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
607
608 #: src/addressbook.c:540
609 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
610 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
611
612 #: src/addressbook.c:541
613 msgid "LDAP search terminated on request"
614 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
615
616 #: src/addressbook.c:542
617 msgid "Error starting STARTTLS connection"
618 msgstr "TLS連線起始失敗"
619
620 #: src/addressbook.c:543
621 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
622 msgstr "缺少識別名稱?"
623
624 #: src/addressbook.c:544
625 msgid "Missing required information"
626 msgstr "缺少要求的資訊"
627
628 #: src/addressbook.c:545
629 msgid "Another contact exists with that key"
630 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
631
632 #: src/addressbook.c:546
633 msgid "Strong(er) authentication required"
634 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
635
636 #: src/addressbook.c:913
637 msgid "Sources"
638 msgstr "來源"
639
640 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
641 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
642 msgid "Address book"
643 msgstr "通訊錄"
644
645 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
646 msgid "Search"
647 msgstr "搜尋"
648
649 #: src/addressbook.c:1483
650 msgid "Delete group"
651 msgstr "刪除群組"
652
653 #: src/addressbook.c:1484
654 msgid ""
655 "Really delete the group(s)?\n"
656 "The addresses it contains will not be lost."
657 msgstr ""
658 "確認要刪除群組嗎?\n"
659 "所有的地址將遺失"
660
661 #: src/addressbook.c:2195
662 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
663 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
664
665 #: src/addressbook.c:2205
666 msgid "Cannot paste into an address group."
667 msgstr "無法貼在地址群組上"
668
669 #: src/addressbook.c:2913
670 #, c-format
671 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
672 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
673
674 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
676 #: src/toolbar.c:415
677 msgid "Delete"
678 msgstr "刪除"
679
680 #: src/addressbook.c:2925
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
684 "contains will be moved into the parent folder."
685 msgstr ""
686 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
687
688 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
690 msgid "Delete folder"
691 msgstr "刪除資料夾"
692
693 #: src/addressbook.c:2929
694 msgid "Delete _folder only"
695 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
696
697 #: src/addressbook.c:2929
698 msgid "Delete folder and _addresses"
699 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
700
701 #: src/addressbook.c:2940
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'?\n"
705 "The addresses it contains will not be lost."
706 msgstr ""
707 "確認刪除%s嗎?\n"
708 "所有的地址將不會遺失"
709
710 #: src/addressbook.c:2947
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will be lost."
715 msgstr ""
716 "確認刪除%s嗎?\n"
717 "所有的地址都將遺失"
718
719 #: src/addressbook.c:3061
720 #, c-format
721 msgid "Search '%s'"
722 msgstr "尋找 %s"
723
724 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
725 msgid "New Contacts"
726 msgstr "新增連絡人"
727
728 #: src/addressbook.c:4087
729 msgid "New user, could not save index file."
730 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
731
732 #: src/addressbook.c:4091
733 msgid "New user, could not save address book files."
734 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
735
736 #: src/addressbook.c:4101
737 msgid "Old address book converted successfully."
738 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
739
740 #: src/addressbook.c:4106
741 msgid ""
742 "Old address book converted,\n"
743 "could not save new address index file."
744 msgstr ""
745 "舊通訊錄已轉換,\n"
746 "無法儲存新地址索引檔"
747
748 #: src/addressbook.c:4119
749 msgid ""
750 "Could not convert address book,\n"
751 "but created empty new address book files."
752 msgstr ""
753 "無法轉換通訊錄,\n"
754 "但已建立新的空通訊錄檔案"
755
756 #: src/addressbook.c:4125
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "could not save new address index file."
760 msgstr ""
761 "無法轉換通訊錄,\n"
762 "無法儲存新的地址索引檔"
763
764 #: src/addressbook.c:4130
765 msgid ""
766 "Could not convert address book\n"
767 "and could not create new address book files."
768 msgstr ""
769 "無法轉換通訊錄,\n"
770 "且無法建立新的通訊錄檔案"
771
772 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
773 msgid "Addressbook conversion error"
774 msgstr "通訊錄轉換失敗"
775
776 #: src/addressbook.c:4257
777 msgid "Addressbook Error"
778 msgstr "通訊錄錯誤"
779
780 #: src/addressbook.c:4258
781 msgid "Could not read address index"
782 msgstr "無法讀取地址索引"
783
784 #: src/addressbook.c:4589
785 msgid "Busy searching..."
786 msgstr "正在搜尋..."
787
788 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
789 msgid "Interface"
790 msgstr "界面"
791
792 #: src/addressbook.c:4910
793 msgid "Address Books"
794 msgstr "通訊錄"
795
796 #: src/addressbook.c:4922
797 msgid "Person"
798 msgstr "人員"
799
800 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
801 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
802 msgid "Folder"
803 msgstr "資料夾"
804
805 #: src/addressbook.c:4970
806 msgid "vCard"
807 msgstr "vCard"
808
809 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
810 msgid "JPilot"
811 msgstr "JPilot"
812
813 #: src/addressbook.c:5006
814 msgid "LDAP servers"
815 msgstr "LDAP伺服器"
816
817 #: src/addressbook.c:5018
818 msgid "LDAP Query"
819 msgstr "LDAP查詢"
820
821 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
822 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
823 msgid "Address Book"
824 msgstr "通訊錄"
825
826 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
837 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
838 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
839 #: src/prefs_matcher.c:2523
840 msgid "Any"
841 msgstr "任何"
842
843 #: src/addrgather.c:173
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "請指定通訊錄名稱"
846
847 #: src/addrgather.c:180
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "找不到有效的通訊錄"
850
851 #: src/addrgather.c:201
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
854
855 #: src/addrgather.c:208
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "搜索地址"
858
859 #: src/addrgather.c:248
860 msgid "address added by claws-mail"
861 msgstr "地址已加入 claws-mail"
862
863 #: src/addrgather.c:276
864 msgid "Addresses collected successfully."
865 msgstr "地址收集成功"
866
867 #: src/addrgather.c:351
868 msgid "Current folder:"
869 msgstr "目前的資料夾"
870
871 #: src/addrgather.c:362
872 msgid "Address book name:"
873 msgstr "通訊錄名稱"
874
875 #: src/addrgather.c:389
876 msgid "Address book folder size:"
877 msgstr "通訊錄資料夾大小"
878
879 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
880 msgid ""
881 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
882 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
883
884 #: src/addrgather.c:407
885 msgid "Process these mail header fields"
886 msgstr "郵件標頭區處理中"
887
888 #: src/addrgather.c:426
889 msgid "Include subfolders"
890 msgstr "包含子資料夾"
891
892 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
893 msgid "Header Name"
894 msgstr "標頭名稱"
895
896 #: src/addrgather.c:451
897 msgid "Address Count"
898 msgstr "地址數量"
899
900 #: src/addrgather.c:561
901 msgid "Header Fields"
902 msgstr "標頭區"
903
904 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
905 #: src/importldif.c:1022
906 msgid "Finish"
907 msgstr "完成"
908
909 #: src/addrgather.c:620
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
912
913 #: src/addrgather.c:624
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
916
917 #: src/addrindex.c:124
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "共用地址"
920
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "個人地址"
924
925 #: src/addrindex.c:131
926 msgid "Common address"
927 msgstr "共用地址"
928
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "個人地址"
932
933 #: src/addrindex.c:1829
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "地址更新"
936
937 #: src/addrindex.c:1830
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
939 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
942 msgid "Notice"
943 msgstr "注意"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
946 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
947 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
949 msgid "Warning"
950 msgstr "警告"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
954 msgid "Error"
955 msgstr "錯誤"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "顯示日誌(_V)"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "下一次顯示這個訊息"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "瀏覽目錄"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name:"
971 msgstr "伺服器名稱:"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn):"
975 msgstr "識別名稱 (dn)"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP名稱"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "屬性值"
984
985 #: src/common/plugin.c:69
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "什麼都沒有"
988
989 #: src/common/plugin.c:70
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "觀察器"
992
993 #: src/common/plugin.c:71
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME轉譯器"
996
997 #: src/common/plugin.c:72
998 msgid "folders"
999 msgstr "資料夾"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:73
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "過濾中"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:74
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "私有界面"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:75
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "通知器"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:76
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "實用的"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:77
1018 msgid "things"
1019 msgstr "東西"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:437
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "此外掛功能已經載入"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:448
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:482
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:491
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:769
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:772
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:781
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:783
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1064
1065 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1066 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:179
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:182
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "認證發生錯誤\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:585
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1095 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1096 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:569
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:598
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "連線超時\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:732
1107 #, c-format
1108 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1109 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:972
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:1064
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1368
1122 #, c-format
1123 msgid "write on fd%d: %s\n"
1124 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1125
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1129 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1142 msgid "Internal error"
1143 msgstr "內部錯誤"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1146 msgid "Uncheckable"
1147 msgstr "無法被選取"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1150 msgid "Self-signed certificate"
1151 msgstr "自我簽署簽證"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1154 msgid "Revoked certificate"
1155 msgstr "簽證徹回"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1158 msgid "No certificate issuer found"
1159 msgstr "找不到簽證發行者"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1162 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1163 msgstr "簽證發行者不是CA"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1168 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1171 #, c-format
1172 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1173 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1178 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1188 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1193 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1196 #, c-format
1197 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1204 msgid "<not in certificate>"
1205 msgstr "<尚未簽證>"
1206
1207 #: src/common/string_match.c:81
1208 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1209 msgstr "標題已被RegExp清除"
1210
1211 #: src/common/utils.c:259
1212 #, c-format
1213 msgid "%dB"
1214 msgstr "%dB"
1215
1216 #: src/common/utils.c:260
1217 #, c-format
1218 msgid "%d.%02dKB"
1219 msgstr "%d.%02dKB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:261
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dMB"
1224 msgstr "%d.%02dMB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:262
1227 #, c-format
1228 msgid "%.2fGB"
1229 msgstr "%.2fGB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4764
1232 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1233 msgid "Sunday"
1234 msgstr "星期日"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4765
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Monday"
1239 msgstr "星期一"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4766
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Tuesday"
1244 msgstr "星期二"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4767
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Wednesday"
1249 msgstr "星期三"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4768
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Thursday"
1254 msgstr "星期四"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4769
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Friday"
1259 msgstr "星期五"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4770
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Saturday"
1264 msgstr "星期六"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4772
1267 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1268 msgid "January"
1269 msgstr "一月"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4773
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "February"
1274 msgstr "二月"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4774
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "March"
1279 msgstr "三月"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4775
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "April"
1284 msgstr "四月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4776
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "May"
1289 msgstr "五月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4777
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "June"
1294 msgstr "六月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4778
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "July"
1299 msgstr "七月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4779
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "August"
1304 msgstr "八月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4780
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "September"
1309 msgstr "九月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4781
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "October"
1314 msgstr "十月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4782
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "November"
1319 msgstr "十一月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4783
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "December"
1324 msgstr "十二月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4785
1327 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1328 msgid "Sun"
1329 msgstr "星期日"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4786
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Mon"
1334 msgstr "星期一"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4787
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Tue"
1339 msgstr "星期二"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4788
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Wed"
1344 msgstr "星期三"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4789
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Thu"
1349 msgstr "星期四"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4790
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Fri"
1354 msgstr "星期五"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4791
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Sat"
1359 msgstr "星期六"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4793
1362 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1363 msgid "Jan"
1364 msgstr "一月"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4794
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Feb"
1369 msgstr "二月"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4795
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Mar"
1374 msgstr "三月"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4796
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Apr"
1379 msgstr "四月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4797
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "May"
1384 msgstr "五月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4798
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jun"
1389 msgstr "六月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4799
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jul"
1394 msgstr "七月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4800
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Aug"
1399 msgstr "八月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4801
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Sep"
1404 msgstr "九月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4802
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Oct"
1409 msgstr "十月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4803
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Nov"
1414 msgstr "十一月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4804
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Dec"
1419 msgstr "十二月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4815
1422 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1423 msgid "AM"
1424 msgstr "上午"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4816
1427 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1428 msgid "PM"
1429 msgstr "下午"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4817
1432 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1433 msgid "am"
1434 msgstr "上午"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4818
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1438 msgid "pm"
1439 msgstr "下午"
1440
1441 #: src/compose.c:575
1442 msgid "_Add..."
1443 msgstr "新增(_A)..."
1444
1445 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1447 msgid "_Remove"
1448 msgstr "移除(_R)"
1449
1450 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1451 msgid "_Properties..."
1452 msgstr "屬性(_P)"
1453
1454 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1455 msgid "_Message"
1456 msgstr "郵件(_M)"
1457
1458 #: src/compose.c:588
1459 msgid "_Spelling"
1460 msgstr "拼字(_S)"
1461
1462 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1463 msgid "_Options"
1464 msgstr "選用(_O)"
1465
1466 #: src/compose.c:594
1467 msgid "S_end"
1468 msgstr "傳送(_e)"
1469
1470 #: src/compose.c:595
1471 msgid "Send _later"
1472 msgstr "稍後傳送(_l)"
1473
1474 #: src/compose.c:598
1475 msgid "_Attach file"
1476 msgstr "附加檔案(_A)"
1477
1478 #: src/compose.c:599
1479 msgid "_Insert file"
1480 msgstr "插入檔案(_I)"
1481
1482 #: src/compose.c:600
1483 msgid "Insert si_gnature"
1484 msgstr "插入簽名(_g)"
1485
1486 #: src/compose.c:601
1487 msgid "_Replace signature"
1488 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1489
1490 #: src/compose.c:605
1491 msgid "_Print"
1492 msgstr "列印(_P)"
1493
1494 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1495 msgid "_Undo"
1496 msgstr "復原(_U)"
1497
1498 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1499 msgid "_Redo"
1500 msgstr "取消復原(_R)"
1501
1502 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1503 msgid "Cu_t"
1504 msgstr "剪下(_t)"
1505
1506 #: src/compose.c:618
1507 msgid "_Special paste"
1508 msgstr "特殊貼上(_S)"
1509
1510 #: src/compose.c:619
1511 msgid "As _quotation"
1512 msgstr "如引言(_q)"
1513
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "_Wrapped"
1516 msgstr "已換行(_W)"
1517
1518 #: src/compose.c:621
1519 msgid "_Unwrapped"
1520 msgstr "不換行(_U)"
1521
1522 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1523 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1524 msgid "Select _all"
1525 msgstr "全選(_a)"
1526
1527 #: src/compose.c:625
1528 msgid "A_dvanced"
1529 msgstr "進階(_d)"
1530
1531 #: src/compose.c:626
1532 msgid "Move a character backward"
1533 msgstr "向後移動一個位元"
1534
1535 #: src/compose.c:627
1536 msgid "Move a character forward"
1537 msgstr "向前移動一個位元"
1538
1539 #: src/compose.c:628
1540 msgid "Move a word backward"
1541 msgstr "向後移動一個字"
1542
1543 #: src/compose.c:629
1544 msgid "Move a word forward"
1545 msgstr "向前移動一個字"
1546
1547 #: src/compose.c:630
1548 msgid "Move to beginning of line"
1549 msgstr "移至列首"
1550
1551 #: src/compose.c:631
1552 msgid "Move to end of line"
1553 msgstr "移至列尾"
1554
1555 #: src/compose.c:632
1556 msgid "Move to previous line"
1557 msgstr "移至上一列"
1558
1559 #: src/compose.c:633
1560 msgid "Move to next line"
1561 msgstr "移至下一列"
1562
1563 #: src/compose.c:634
1564 msgid "Delete a character backward"
1565 msgstr "向後刪除一個字元"
1566
1567 #: src/compose.c:635
1568 msgid "Delete a character forward"
1569 msgstr "向前刪除一個字元"
1570
1571 #: src/compose.c:636
1572 msgid "Delete a word backward"
1573 msgstr "向後刪除一個字"
1574
1575 #: src/compose.c:637
1576 msgid "Delete a word forward"
1577 msgstr "向前刪除一個字"
1578
1579 #: src/compose.c:638
1580 msgid "Delete line"
1581 msgstr "刪除列"
1582
1583 #: src/compose.c:639
1584 msgid "Delete to end of line"
1585 msgstr "刪除至列尾"
1586
1587 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1589 msgid "_Find"
1590 msgstr "尋找(_F)"
1591
1592 #: src/compose.c:645
1593 msgid "_Wrap current paragraph"
1594 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1595
1596 #: src/compose.c:646
1597 msgid "Wrap all long _lines"
1598 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1599
1600 #: src/compose.c:648
1601 msgid "Edit with e_xternal editor"
1602 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1603
1604 #: src/compose.c:651
1605 msgid "_Check all or check selection"
1606 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1607
1608 #: src/compose.c:652
1609 msgid "_Highlight all misspelled words"
1610 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1611
1612 #: src/compose.c:653
1613 msgid "Check _backwards misspelled word"
1614 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1615
1616 #: src/compose.c:654
1617 msgid "_Forward to next misspelled word"
1618 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1619
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Reply _mode"
1622 msgstr "回復模式(_m)"
1623
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Privacy _System"
1626 msgstr "隱私系統(_S)"
1627
1628 #: src/compose.c:669
1629 msgid "_Priority"
1630 msgstr "優先權(_P)"
1631
1632 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1633 msgid "Character _encoding"
1634 msgstr "字元編碼(_e)"
1635
1636 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1637 msgid "Western European"
1638 msgstr "西歐"
1639
1640 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1641 msgid "Baltic"
1642 msgstr "波羅的海"
1643
1644 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1645 msgid "Hebrew"
1646 msgstr "希伯來"
1647
1648 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1649 msgid "Arabic"
1650 msgstr "阿拉伯"
1651
1652 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1653 msgid "Cyrillic"
1654 msgstr "西里爾"
1655
1656 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1657 msgid "Japanese"
1658 msgstr "日文"
1659
1660 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1661 msgid "Chinese"
1662 msgstr "中文"
1663
1664 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1665 msgid "Korean"
1666 msgstr "韓文"
1667
1668 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1669 msgid "Thai"
1670 msgstr "泰文"
1671
1672 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "通訊錄"
1675
1676 #: src/compose.c:689
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "樣板"
1679
1680 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1681 msgid "Actio_ns"
1682 msgstr "動作"
1683
1684 #: src/compose.c:700
1685 msgid "Aut_o wrapping"
1686 msgstr "自動換行"
1687
1688 #: src/compose.c:701
1689 msgid "Auto _indent"
1690 msgstr "自動縮排(_i)"
1691
1692 #: src/compose.c:702
1693 msgid "Si_gn"
1694 msgstr "簽名"
1695
1696 #: src/compose.c:703
1697 msgid "_Encrypt"
1698 msgstr "加密"
1699
1700 #: src/compose.c:704
1701 msgid "_Request Return Receipt"
1702 msgstr "要求回條"
1703
1704 #: src/compose.c:705
1705 msgid "Remo_ve references"
1706 msgstr "移除參考"
1707
1708 #: src/compose.c:706
1709 msgid "Show _ruler"
1710 msgstr "顯示尺標"
1711
1712 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1713 msgid "_Normal"
1714 msgstr "一般"
1715
1716 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1717 msgid "_All"
1718 msgstr "所有"
1719
1720 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1721 msgid "_Sender"
1722 msgstr "傳送者"
1723
1724 #: src/compose.c:714
1725 msgid "_Mailing-list"
1726 msgstr "寄送清單"
1727
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "_Highest"
1730 msgstr "最高"
1731
1732 #: src/compose.c:720
1733 msgid "Hi_gh"
1734 msgstr "高"
1735
1736 #: src/compose.c:722
1737 msgid "Lo_w"
1738 msgstr "低"
1739
1740 #: src/compose.c:723
1741 msgid "_Lowest"
1742 msgstr "最低"
1743
1744 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1745 msgid "_Automatic"
1746 msgstr "自動"
1747
1748 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1749 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1750 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1751
1752 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1753 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1754 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1755
1756 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1757 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1758 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1759
1760 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1761 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1762 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1763
1764 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1765 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1766 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1767
1768 #: src/compose.c:1071
1769 msgid "New message From format error."
1770 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1771
1772 #: src/compose.c:1163
1773 msgid "New message subject format error."
1774 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1775
1776 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1777 #, c-format
1778 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1779 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1780
1781 #: src/compose.c:1455
1782 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1783 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1784
1785 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1786 msgid ""
1787 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1788 "address."
1789 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1790
1791 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1795
1796 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1797 msgid ""
1798 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1799 "address."
1800 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1801
1802 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1806
1807 #: src/compose.c:2056
1808 msgid "Fw: multiple emails"
1809 msgstr "回覆:多重郵件"
1810
1811 #: src/compose.c:2539
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1815
1816 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1817 msgid "Cc:"
1818 msgstr "副本:"
1819
1820 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1821 msgid "Bcc:"
1822 msgstr "密件副本:"
1823
1824 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1825 msgid "Reply-To:"
1826 msgstr "回信給:"
1827
1828 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1829 #: src/gtk/headers.h:33
1830 msgid "Newsgroups:"
1831 msgstr "新聞群組:"
1832
1833 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1834 msgid "Followup-To:"
1835 msgstr "跟隨至:"
1836
1837 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1838 msgid "In-Reply-To:"
1839 msgstr "回覆至:"
1840
1841 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1842 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1843 msgid "To:"
1844 msgstr "收件者:"
1845
1846 #: src/compose.c:2834
1847 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1848 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1849
1850 #: src/compose.c:2840
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The following file has been attached: \n"
1854 "%s"
1855 msgid_plural ""
1856 "The following files have been attached: \n"
1857 "%s"
1858 msgstr[0] ""
1859 "此檔案已經夾帶:\n"
1860 "%s"
1861 msgstr[1] ""
1862 "下列檔案已經夾帶:\n"
1863 "%s"
1864
1865 #: src/compose.c:3115
1866 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1867 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1868
1869 #: src/compose.c:3615
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not get size of file '%s'."
1872 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1873
1874 #: src/compose.c:3626
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1878 "want to do that?"
1879 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1880
1881 #: src/compose.c:3629
1882 msgid "Are you sure?"
1883 msgstr "你確定嗎?"
1884
1885 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1886 msgid "_Insert"
1887 msgstr "插入(_I)"
1888
1889 #: src/compose.c:3754
1890 #, c-format
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1893
1894 #: src/compose.c:3755
1895 msgid "Empty file"
1896 msgstr "清空檔案"
1897
1898 #: src/compose.c:3756
1899 msgid "_Attach anyway"
1900 msgstr "直接夾檔(_A)"
1901
1902 #: src/compose.c:3765
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't read %s."
1905 msgstr "無法讀取 %s"
1906
1907 #: src/compose.c:3792
1908 #, c-format
1909 msgid "Message: %s"
1910 msgstr "訊息: %s"
1911
1912 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1913 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1914 msgid " [Edited]"
1915 msgstr " 已編輯"
1916
1917 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1918 #, c-format
1919 msgid "%s - Compose message%s"
1920 msgstr "%s - 新信件 %s"
1921
1922 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1923 #, c-format
1924 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1925 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1926
1927 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1928 msgid "Compose message"
1929 msgstr "新信件"
1930
1931 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1932 msgid ""
1933 "Account for sending mail is not specified.\n"
1934 "Please select a mail account before sending."
1935 msgstr ""
1936 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1937 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1938
1939 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1940 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1941 msgid "Send"
1942 msgstr "傳送"
1943
1944 #: src/compose.c:5045
1945 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1946 msgstr "只存在一個副本收件者,確認寄出?"
1947
1948 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1949 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1951 msgid "_Send"
1952 msgstr "傳送(_S)"
1953
1954 #: src/compose.c:5077
1955 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1956 msgstr "只存在一個密件副本收件者,確認寄出?"
1957
1958 #: src/compose.c:5094
1959 msgid "Recipient is not specified."
1960 msgstr "尚未指定收件者"
1961
1962 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1963 msgid "_Queue"
1964 msgstr "草稿(_Q)"
1965
1966 #: src/compose.c:5114
1967 #, c-format
1968 msgid "Subject is empty. %s"
1969 msgstr "主題空白 %s"
1970
1971 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1972 msgid "Send it anyway?"
1973 msgstr "確認寄出?"
1974
1975 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1976 msgid "Queue it anyway?"
1977 msgstr "儲存至草稿?"
1978
1979 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
1980 msgid "Send later"
1981 msgstr "稍後寄送"
1982
1983 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
1984 msgid ""
1985 "Could not queue message for sending:\n"
1986 "\n"
1987 "Charset conversion failed."
1988 msgstr ""
1989 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1990 "\n"
1991 "字元轉換失敗"
1992
1993 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
1994 msgid ""
1995 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "\n"
1997 "Couldn't get recipient encryption key."
1998 msgstr ""
1999 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2000 "\n"
2001 "無法取得收件者的加密金鑰"
2002
2003 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Signature failed: %s"
2009 msgstr ""
2010 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2011 "\n"
2012 "簽名天敗:  %s"
2013
2014 #: src/compose.c:5183
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "%s."
2020 msgstr ""
2021 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2022 "\n"
2023 "%s"
2024
2025 #: src/compose.c:5185
2026 msgid "Could not queue message for sending."
2027 msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
2028
2029 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2030 msgid ""
2031 "The message was queued but could not be sent.\n"
2032 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2033 msgstr ""
2034 "草稿信件無法被傳送\n"
2035 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2036
2037 #: src/compose.c:5256
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "%s\n"
2041 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2042 msgstr ""
2043 "%s\n"
2044 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2045
2046 #: src/compose.c:5627
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2050 "to the specified %s charset.\n"
2051 "Send it as %s?"
2052 msgstr ""
2053 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2054 "確認以 %s 傳送?"
2055
2056 #: src/compose.c:5685
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2060 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2061 "\n"
2062 "Send it anyway?"
2063 msgstr ""
2064 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2065 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2066 "確定要傳送嗎?"
2067
2068 #: src/compose.c:5796
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2071 msgstr "郵件 %s 無法被加密"
2072
2073 #: src/compose.c:5917
2074 msgid "Encryption warning"
2075 msgstr "加密警告"
2076
2077 #: src/compose.c:5918
2078 msgid "C_ontinue"
2079 msgstr "繼續(_o)"
2080
2081 #: src/compose.c:5967
2082 msgid "No account for sending mails available!"
2083 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2084
2085 #: src/compose.c:5976
2086 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2087 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2088
2089 #: src/compose.c:6211
2090 #, c-format
2091 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2092 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2093
2094 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2095 msgid "Cancel sending"
2096 msgstr "終止傳送"
2097
2098 #: src/compose.c:6212
2099 msgid "Ignore attachment"
2100 msgstr "忽略附加檔案"
2101
2102 #: src/compose.c:6252
2103 #, c-format
2104 msgid "Original %s part"
2105 msgstr "原始的第%s部份"
2106
2107 #: src/compose.c:6813
2108 msgid "Add to address _book"
2109 msgstr "新增至通訊錄"
2110
2111 #: src/compose.c:6974
2112 msgid "Delete entry contents"
2113 msgstr "刪除目錄"
2114
2115 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2116 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2117 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2118
2119 #: src/compose.c:7193
2120 msgid "Mime type"
2121 msgstr "Mime格式"
2122
2123 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2124 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2125 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2126 msgid "Size"
2127 msgstr "大小"
2128
2129 #: src/compose.c:7262
2130 msgid "Save Message to "
2131 msgstr "儲存訊息到"
2132
2133 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2134 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2135 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2141 msgid "_Browse"
2142 msgstr "瀏覽"
2143
2144 #: src/compose.c:7772
2145 msgid "Hea_der"
2146 msgstr "標頭"
2147
2148 #: src/compose.c:7777
2149 msgid "_Attachments"
2150 msgstr "附件檔"
2151
2152 #: src/compose.c:7791
2153 msgid "Othe_rs"
2154 msgstr "其它"
2155
2156 #: src/compose.c:7806
2157 msgid "S_ubject:"
2158 msgstr "主旨"
2159
2160 #: src/compose.c:8030
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Spell checker could not be started.\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2167 "%s"
2168
2169 #: src/compose.c:8169
2170 msgid "_From:"
2171 msgstr "寄件者:"
2172
2173 #: src/compose.c:8186
2174 msgid "Account to use for this email"
2175 msgstr "此郵件使用的帳號"
2176
2177 #: src/compose.c:8188
2178 msgid "Sender address to be used"
2179 msgstr "使用的寄件者地址"
2180
2181 #: src/compose.c:8354
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2185 "encrypt this message."
2186 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2187
2188 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2189 msgid "_None"
2190 msgstr "空白(_N)"
2191
2192 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2193 #, c-format
2194 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2195 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2196
2197 #: src/compose.c:8672
2198 msgid "Template From format error."
2199 msgstr "樣板中寄件者欄位格式錯誤"
2200
2201 #: src/compose.c:8690
2202 msgid "Template To format error."
2203 msgstr "樣板中收件者欄位格式錯誤"
2204
2205 #: src/compose.c:8708
2206 msgid "Template Cc format error."
2207 msgstr "樣板中副本收件者欄位格式錯誤"
2208
2209 #: src/compose.c:8726
2210 msgid "Template Bcc format error."
2211 msgstr "樣板中密件副本收件者欄位格式錯誤"
2212
2213 #: src/compose.c:8744
2214 msgid "Template Reply-To format error."
2215 msgstr "樣板中回覆收件者欄位格式錯誤"
2216
2217 #: src/compose.c:8763
2218 msgid "Template subject format error."
2219 msgstr "樣板中主旨欄位格式錯誤"
2220
2221 #: src/compose.c:9032
2222 msgid "Invalid MIME type."
2223 msgstr "無效的MINE型式"
2224
2225 #: src/compose.c:9047
2226 msgid "File doesn't exist or is empty."
2227 msgstr "檔案不存在或空白"
2228
2229 #: src/compose.c:9121
2230 msgid "Properties"
2231 msgstr "屬性"
2232
2233 #: src/compose.c:9138
2234 msgid "MIME type"
2235 msgstr "MIME型式"
2236
2237 #: src/compose.c:9179
2238 msgid "Encoding"
2239 msgstr "編碼中"
2240
2241 #: src/compose.c:9199
2242 msgid "Path"
2243 msgstr "路徑"
2244
2245 #: src/compose.c:9200
2246 msgid "File name"
2247 msgstr "檔案名稱"
2248
2249 #: src/compose.c:9451
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The external editor is still working.\n"
2253 "Force terminating the process?\n"
2254 "process group id: %d"
2255 msgstr ""
2256 "外部編輯器使用中\n"
2257 "強制終止此行程嗎?\n"
2258 "行程id: %d"
2259
2260 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2261 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2262 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2263
2264 #: src/compose.c:9966
2265 msgid "Could not queue message."
2266 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2267
2268 #: src/compose.c:9968
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Could not queue message:\n"
2272 "\n"
2273 "%s."
2274 msgstr ""
2275 "此訊息無法稍後再送出\n"
2276 "\n"
2277 "%s."
2278
2279 #: src/compose.c:10146
2280 msgid "Could not save draft."
2281 msgstr "無法儲存為草稿"
2282
2283 #: src/compose.c:10150
2284 msgid "Could not save draft"
2285 msgstr "無法儲存為草稿"
2286
2287 #: src/compose.c:10151
2288 msgid ""
2289 "Could not save draft.\n"
2290 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2291 msgstr ""
2292 "無法儲存為草稿\n"
2293 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2294
2295 #: src/compose.c:10153
2296 msgid "_Cancel exit"
2297 msgstr "終止離開"
2298
2299 #: src/compose.c:10153
2300 msgid "_Discard email"
2301 msgstr "放棄郵件"
2302
2303 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2304 msgid "Select file"
2305 msgstr "選擇檔案"
2306
2307 #: src/compose.c:10341
2308 #, c-format
2309 msgid "File '%s' could not be read."
2310 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2311
2312 #: src/compose.c:10343
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "File '%s' contained invalid characters\n"
2316 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2317 msgstr ""
2318 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2319 "插入可能是無效的"
2320
2321 #: src/compose.c:10430
2322 msgid "Discard message"
2323 msgstr "放棄訊息"
2324
2325 #: src/compose.c:10431
2326 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2327 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2328
2329 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2330 msgid "_Discard"
2331 msgstr "放棄"
2332
2333 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2334 msgid "_Save to Drafts"
2335 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2336
2337 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2338 msgid "Save changes"
2339 msgstr "儲存異動"
2340
2341 #: src/compose.c:10435
2342 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2343 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2344
2345 #: src/compose.c:10436
2346 msgid "_Don't save"
2347 msgstr "不要儲存"
2348
2349 #: src/compose.c:10507
2350 #, c-format
2351 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2352 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2353
2354 #: src/compose.c:10509
2355 msgid "Apply template"
2356 msgstr "使用樣板"
2357
2358 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2359 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2360 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2361 msgid "_Replace"
2362 msgstr "覆蓋(_R)"
2363
2364 #: src/compose.c:11379
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2368 "attach it to the email?"
2369 msgid_plural ""
2370 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2371 "attach them to the email?"
2372 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2373 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2374
2375 #: src/compose.c:11385
2376 msgid "Insert or attach?"
2377 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2378
2379 #: src/compose.c:11386
2380 msgid "_Attach"
2381 msgstr "附加檔案(_A)"
2382
2383 #: src/compose.c:11604
2384 #, c-format
2385 msgid "Quote format error at line %d."
2386 msgstr "第%d格式有誤"
2387
2388 #: src/compose.c:11899
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2392 "time. Do you want to continue?"
2393 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2394
2395 #: src/crash.c:140
2396 #, c-format
2397 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2398 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2399
2400 #: src/crash.c:186
2401 msgid "Claws Mail has crashed"
2402 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2403
2404 #: src/crash.c:202
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "%s.\n"
2408 "Please file a bug report and include the information below."
2409 msgstr ""
2410 "%s\n"
2411 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2412
2413 #: src/crash.c:207
2414 msgid "Debug log"
2415 msgstr "偵錯log"
2416
2417 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2418 msgid "Close"
2419 msgstr "關閉"
2420
2421 #: src/crash.c:256
2422 msgid "Save..."
2423 msgstr "儲存..."
2424
2425 #: src/crash.c:261
2426 msgid "Create bug report"
2427 msgstr "產生錯誤報告"
2428
2429 #: src/crash.c:311
2430 msgid "Save crash information"
2431 msgstr "儲存崩潰資訊"
2432
2433 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2434 msgid "Add New Person"
2435 msgstr "新增連絡人"
2436
2437 #: src/editaddress.c:157
2438 msgid ""
2439 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2440 "following values to be set:\n"
2441 " - Display Name\n"
2442 " - First Name\n"
2443 " - Last Name\n"
2444 " - Nickname\n"
2445 " - any email address\n"
2446 " - any additional attribute\n"
2447 "\n"
2448 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2449 "Click Cancel to close without saving."
2450 msgstr ""
2451 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2452 " - 顯示名稱\n"
2453 " - 名\n"
2454 " - 姓\n"
2455 " - 暱稱\n"
2456 " - 任何的郵件地址\n"
2457 " - 位何額外的屬性\n"
2458 "\n"
2459 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2460 "按下Cancel離開且不儲存"
2461
2462 #: src/editaddress.c:168
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2475 " - 顯示名稱\n"
2476 " - 名\n"
2477 " - 姓\n"
2478 " - 暱稱\n"
2479 " - 任何的郵件地址\n"
2480 " - 位何額外的屬性\n"
2481 "\n"
2482 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2483 "按下Cancel離開且不儲存"
2484
2485 #: src/editaddress.c:232
2486 msgid "Edit Person Details"
2487 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2488
2489 #: src/editaddress.c:410
2490 msgid "An Email address must be supplied."
2491 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2492
2493 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2494 msgid "A Name and Value must be supplied."
2495 msgstr "必需提供一個名"
2496
2497 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2498 msgid "Discard"
2499 msgstr "放棄"
2500
2501 #: src/editaddress.c:676
2502 msgid "Apply"
2503 msgstr "指定"
2504
2505 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2506 msgid "Edit Person Data"
2507 msgstr "編輯連絡人資料"
2508
2509 #: src/editaddress.c:784
2510 msgid "Choose a picture"
2511 msgstr "選擇一張照片"
2512
2513 #: src/editaddress.c:803
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Failed to import image: \n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "匯入圖片失敗:\n"
2520 "%s"
2521
2522 #: src/editaddress.c:845
2523 msgid "_Set picture"
2524 msgstr "設定圖片"
2525
2526 #: src/editaddress.c:846
2527 msgid "_Unset picture"
2528 msgstr "恢復圖片設定"
2529
2530 #: src/editaddress.c:904
2531 msgid "Photo"
2532 msgstr "照片"
2533
2534 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2535 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2536 msgid "Display Name"
2537 msgstr "顯示名稱"
2538
2539 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2540 msgid "Last Name"
2541 msgstr "姓"
2542
2543 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2544 msgid "First Name"
2545 msgstr "名"
2546
2547 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2548 msgid "Nickname"
2549 msgstr "暱稱"
2550
2551 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2552 msgid "Alias"
2553 msgstr "別名"
2554
2555 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2556 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2557 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2558 msgid "Value"
2559 msgstr "數值"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1425
2562 msgid "_User Data"
2563 msgstr "連絡人資料"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1426
2566 msgid "_Email Addresses"
2567 msgstr "電子郵件地址"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2570 msgid "O_ther Attributes"
2571 msgstr "其它屬性"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1583
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Failed to save image: \n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2580 "%s"
2581
2582 #: src/editbook.c:109
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "檔案看來是好的"
2585
2586 #: src/editbook.c:112
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2589
2590 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2591 msgid "Could not read file."
2592 msgstr "無法讀取檔案"
2593
2594 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2595 msgid "Edit Addressbook"
2596 msgstr "編輯通訊錄"
2597
2598 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2599 msgid " Check File "
2600 msgstr "檢查檔案"
2601
2602 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2603 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2604 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2605 msgid "File"
2606 msgstr "檔案"
2607
2608 #: src/editbook.c:281
2609 msgid "Add New Addressbook"
2610 msgstr "新增通訊錄"
2611
2612 #: src/editgroup.c:101
2613 msgid "A Group Name must be supplied."
2614 msgstr "需要新增群組名稱"
2615
2616 #: src/editgroup.c:294
2617 msgid "Edit Group Data"
2618 msgstr "編輯群組資料"
2619
2620 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2621 msgid "Group Name"
2622 msgstr "群組名稱"
2623
2624 #: src/editgroup.c:342
2625 msgid "Addresses in Group"
2626 msgstr "群組內地址"
2627
2628 #: src/editgroup.c:377
2629 msgid "Available Addresses"
2630 msgstr "有效的地址"
2631
2632 #: src/editgroup.c:452
2633 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2634 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2635
2636 #: src/editgroup.c:500
2637 msgid "Edit Group Details"
2638 msgstr "編輯群組詳細資料"
2639
2640 #: src/editgroup.c:503
2641 msgid "Add New Group"
2642 msgstr "新增群組"
2643
2644 #: src/editgroup.c:553
2645 msgid "Edit folder"
2646 msgstr "編輯資料夾"
2647
2648 #: src/editgroup.c:553
2649 msgid "Input the new name of folder:"
2650 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2651
2652 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2654 msgid "New folder"
2655 msgstr "新增資料夾"
2656
2657 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2659 msgid "Input the name of new folder:"
2660 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2661
2662 #: src/editjpilot.c:188
2663 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2664 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:200
2667 msgid "Select JPilot File"
2668 msgstr "選擇JPilot檔案"
2669
2670 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2671 msgid "Edit JPilot Entry"
2672 msgstr "編輯JPilot進入點"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:281
2675 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2676 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:372
2679 msgid "Add New JPilot Entry"
2680 msgstr "新增JPilot進入點"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:137
2683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2684 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2687 msgid "Hostname"
2688 msgstr "主機名稱"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2692 msgid "Port"
2693 msgstr "通訊埠"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2696 msgid "Search Base"
2697 msgstr "搜尋基準"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:197
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "有效的搜尋基準"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:287
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2705 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2708 msgid "Could not connect to server"
2709 msgstr "無法連線至伺服器"
2710
2711 #: src/editldap.c:152
2712 msgid "A Name must be supplied."
2713 msgstr "必需提供一個名字"
2714
2715 #: src/editldap.c:164
2716 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2717 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2718
2719 #: src/editldap.c:177
2720 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2721 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2722
2723 #: src/editldap.c:278
2724 msgid "Connected successfully to server"
2725 msgstr "伺服器連線成功"
2726
2727 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2728 msgid "Edit LDAP Server"
2729 msgstr "編輯LDAP伺器"
2730
2731 #: src/editldap.c:437
2732 msgid "A name that you wish to call the server."
2733 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2734
2735 #: src/editldap.c:450
2736 msgid ""
2737 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2738 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2739 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2740 "computer as Claws Mail."
2741 msgstr ""
2742 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2743 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2744 "\"localhost\"。"
2745
2746 #: src/editldap.c:470
2747 msgid "STARTTLS"
2748 msgstr "STARTTLS"
2749
2750 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2751 msgid "SSL/TLS"
2752 msgstr "SSL/TLS"
2753
2754 #: src/editldap.c:475
2755 msgid ""
2756 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2757 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2758 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2759 "TLS_REQCERT fields)."
2760 msgstr ""
2761 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2762 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2763
2764 #: src/editldap.c:480
2765 msgid ""
2766 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2767 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2768 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2769 msgstr ""
2770 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2771 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2772
2773 #: src/editldap.c:492
2774 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2775 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2776
2777 #: src/editldap.c:495
2778 msgid " Check Server "
2779 msgstr "檢查伺服器"
2780
2781 #: src/editldap.c:499
2782 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2783 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2784
2785 #: src/editldap.c:512
2786 msgid ""
2787 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2788 "Examples include:\n"
2789 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2790 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2791 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2792 msgstr ""
2793 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2797
2798 #: src/editldap.c:523
2799 msgid ""
2800 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2801 "server."
2802 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2803
2804 #: src/editldap.c:579
2805 msgid "Search Attributes"
2806 msgstr "搜尋屬性"
2807
2808 #: src/editldap.c:588
2809 msgid ""
2810 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2811 "find a name or address."
2812 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2813
2814 #: src/editldap.c:591
2815 msgid " Defaults "
2816 msgstr "預設"
2817
2818 #: src/editldap.c:595
2819 msgid ""
2820 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2821 "names and addresses during a name or address search process."
2822 msgstr ""
2823 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2824
2825 #: src/editldap.c:601
2826 msgid "Max Query Age (secs)"
2827 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2828
2829 #: src/editldap.c:616
2830 msgid ""
2831 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2832 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2833 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2834 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2835 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2836 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2837 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2838 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2839 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2840 "more memory to cache results."
2841 msgstr ""
2842 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2843 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2844 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2845 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2846 "果,進而提高搜尋效能。"
2847
2848 #: src/editldap.c:633
2849 msgid "Include server in dynamic search"
2850 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2851
2852 #: src/editldap.c:638
2853 msgid ""
2854 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2855 "address completion."
2856 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2857
2858 #: src/editldap.c:644
2859 msgid "Match names 'containing' search term"
2860 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2861
2862 #: src/editldap.c:649
2863 msgid ""
2864 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2865 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2866 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2867 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2868 "searches against other address interfaces."
2869 msgstr ""
2870 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2871 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2872 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2873
2874 #: src/editldap.c:702
2875 msgid "Bind DN"
2876 msgstr "綁定 DN"
2877
2878 #: src/editldap.c:711
2879 msgid ""
2880 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2881 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2882 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2883 "performing a search."
2884 msgstr ""
2885 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2886 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2887 "尋。"
2888
2889 #: src/editldap.c:718
2890 msgid "Bind Password"
2891 msgstr "綁定密碼"
2892
2893 #: src/editldap.c:728
2894 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2895 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2896
2897 #: src/editldap.c:733
2898 msgid "Timeout (secs)"
2899 msgstr "超時 (secs)"
2900
2901 #: src/editldap.c:747
2902 msgid "The timeout period in seconds."
2903 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2904
2905 #: src/editldap.c:751
2906 msgid "Maximum Entries"
2907 msgstr "最大的登入數量"
2908
2909 #: src/editldap.c:765
2910 msgid ""
2911 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2912 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2913
2914 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2915 msgid "Basic"
2916 msgstr "基本"
2917
2918 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2919 msgid "Extended"
2920 msgstr "延伸"
2921
2922 #: src/editldap.c:976
2923 msgid "Add New LDAP Server"
2924 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2925
2926 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2927 #: src/prefs_summaries.c:441
2928 msgid "Tag"
2929 msgstr "標籤"
2930
2931 #: src/edittags.c:216
2932 msgid "Delete tag"
2933 msgstr "刪除標籤"
2934
2935 #: src/edittags.c:217
2936 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2937 msgstr "確認要刪除標籤?"
2938
2939 #: src/edittags.c:244
2940 msgid "Delete all tags"
2941 msgstr "刪除所有的標籤"
2942
2943 #: src/edittags.c:245
2944 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2945 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2946
2947 #: src/edittags.c:416
2948 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2949 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2950
2951 #: src/edittags.c:458
2952 msgid "Tag is not set."
2953 msgstr "沒有設定標籤"
2954
2955 #: src/edittags.c:523
2956 msgctxt "Dialog title"
2957 msgid "Apply tags"
2958 msgstr "指定標籤"
2959
2960 #: src/edittags.c:537
2961 msgid "New tag:"
2962 msgstr "新標籤"
2963
2964 #: src/edittags.c:570
2965 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2966 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2967
2968 #: src/editvcard.c:95
2969 msgid "File does not appear to be vCard format."
2970 msgstr "檔案不是vCard格式"
2971
2972 #: src/editvcard.c:107
2973 msgid "Select vCard File"
2974 msgstr "選擇vCard檔案"
2975
2976 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2977 msgid "Edit vCard Entry"
2978 msgstr "編輯vCard進入點"
2979
2980 #: src/editvcard.c:261
2981 msgid "Add New vCard Entry"
2982 msgstr "新增vCard進入點"
2983
2984 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2985 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2986 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:105
2989 msgid "Please specify output directory and file to create."
2990 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:108
2993 msgid "Select stylesheet and formatting."
2994 msgstr "選擇樣式和格式"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2997 msgid "File exported successfully."
2998 msgstr "檔案匯出成功"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:177
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The HTML output directory '%s'\n"
3004 "does not exist. Do you want to create it?"
3005 msgstr ""
3006 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3007 "不存在,確定要建立嗎?"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:180
3010 msgid "Create directory"
3011 msgstr "建立目錄"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:189
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "建立目錄失敗"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:233
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:319
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:383
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "HTML輸出檔案"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3037 #: src/importldif.c:684
3038 msgid "B_rowse"
3039 msgstr "瀏覽"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3042 msgid "Stylesheet"
3043 msgstr "樣式"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3049 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3050 msgid "None"
3051 msgstr "無"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3054 #: src/prefs_other.c:418
3055 msgid "Default"
3056 msgstr "預設"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3060 msgid "Full"
3061 msgstr "完整"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:456
3064 msgid "Custom"
3065 msgstr "自訂"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:457
3068 msgid "Custom-2"
3069 msgstr "自訂-2"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:458
3072 msgid "Custom-3"
3073 msgstr "自訂-3"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:459
3076 msgid "Custom-4"
3077 msgstr "自訂-4"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:466
3080 msgid "Full Name Format"
3081 msgstr "完整姓名格式"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:474
3084 msgid "First Name, Last Name"
3085 msgstr "名,姓"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:475
3088 msgid "Last Name, First Name"
3089 msgstr "姓,名"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:482
3092 msgid "Color Banding"
3093 msgstr "指定區域顏色"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:488
3096 msgid "Format Email Links"
3097 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:494
3100 msgid "Format User Attributes"
3101 msgstr "格式化使用者屬性"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3104 msgid "Address Book:"
3105 msgstr "通訊錄"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3108 msgid "File Name:"
3109 msgstr "檔案名稱"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:559
3112 msgid "Open with Web Browser"
3113 msgstr "以瀏覽器開啟"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:591
3116 msgid "Export Address Book to HTML File"
3117 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3120 msgid "File Info"
3121 msgstr "檔案資訊"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:657
3124 msgid "Format"
3125 msgstr "格式"
3126
3127 #: src/expldifdlg.c:107
3128 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3129 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:110
3132 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3133 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:187
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3139 "does not exist. OK to create new directory?"
3140 msgstr ""
3141 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3142 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:190
3145 msgid "Create Directory"
3146 msgstr "建立目錄"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:199
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3154 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3155 "%s"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:241
3158 msgid "Suffix was not supplied"
3159 msgstr "不支援的後綴"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:243
3162 msgid ""
3163 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3164 "you wish to proceed without a suffix?"
3165 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:261
3168 msgid "Error creating LDIF file"
3169 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:336
3172 msgid "Select LDIF output file"
3173 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:400
3176 msgid "LDIF Output File"
3177 msgstr "LDIF輸出檔案"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:431
3180 msgid ""
3181 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3182 "to:\n"
3183 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 msgstr ""
3185 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3186 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:437
3189 msgid ""
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3191 "similar to:\n"
3192 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 msgstr ""
3194 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3195 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:443
3198 msgid ""
3199 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3200 "formatted similar to:\n"
3201 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3204 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:489
3207 msgid "Suffix"
3208 msgstr "後綴"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:499
3211 msgid ""
3212 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3213 "entry. Examples include:\n"
3214 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3215 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3216 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3217 msgstr ""
3218 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3219 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:507
3224 msgid "Relative DN"
3225 msgstr "Relative DN"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:515
3228 msgid "Unique ID"
3229 msgstr "唯一的 ID"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:523
3232 msgid ""
3233 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3234 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3235 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3236 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3237 "available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr ""
3239 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3240 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3241 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3242 "新建一個 DN"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:543
3245 msgid "Use DN attribute if present in data"
3246 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:548
3249 msgid ""
3250 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3251 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3252 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3253 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3254 msgstr ""
3255 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3256 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3257 "將會被使用。"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:558
3260 msgid "Exclude record if no Email Address"
3261 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:563
3264 msgid ""
3265 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3266 "option to ignore these records."
3267 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:655
3270 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3271 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:721
3274 msgid "Distinguished Name"
3275 msgstr "Distinguished Name"
3276
3277 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3278 msgid "Export to mbox file"
3279 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3280
3281 #: src/export.c:131
3282 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3283 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3284
3285 #: src/export.c:142
3286 msgid "Source folder:"
3287 msgstr "來源資料夾"
3288
3289 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3290 msgid "Mbox file:"
3291 msgstr "Mbox 檔案:"
3292
3293 #: src/export.c:203
3294 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3295 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3296
3297 #: src/export.c:208
3298 msgid "Source folder can't be left empty."
3299 msgstr "未指定來源資料夾"
3300
3301 #: src/export.c:221
3302 msgid "Couldn't find the source folder."
3303 msgstr "找不到來源資料夾"
3304
3305 #: src/export.c:245
3306 msgid "Select exporting file"
3307 msgstr "選擇匯出檔案"
3308
3309 #: src/exporthtml.c:767
3310 msgid "Full Name"
3311 msgstr "全名"
3312
3313 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3315 msgid "Attributes"
3316 msgstr "屬性"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:974
3319 msgid "Claws Mail Address Book"
3320 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3321
3322 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3323 msgid "Name already exists but is not a directory."
3324 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3327 msgid "No permissions to create directory."
3328 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3329
3330 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3331 msgid "Name is too long."
3332 msgstr "名稱太長"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3335 msgid "Not specified."
3336 msgstr "未指定"
3337
3338 #: src/file_checker.c:76
3339 #, c-format
3340 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3341 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3342
3343 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not copy %s to %s"
3346 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3347
3348 #: src/file_checker.c:98
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3352 "%s?"
3353 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3354
3355 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3356 msgid "rule is not account-based\n"
3357 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3358
3359 #: src/filtering.c:607
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3363 "used to retrieve messages\n"
3364 msgstr ""
3365 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3366 "號\n"
3367
3368 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3369 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3370 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3371 msgid "NON_EXISTENT"
3372 msgstr "不存在(_E)"
3373
3374 #: src/filtering.c:617
3375 msgid ""
3376 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3377 "messages\n"
3378 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3379
3380 #: src/filtering.c:624
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3384 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3385 msgstr ""
3386 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3387 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3388
3389 #: src/filtering.c:643
3390 msgid ""
3391 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3392 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3393
3394 #: src/filtering.c:649
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3398 "request\n"
3399 msgstr ""
3400 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3401 "求上\n"
3402
3403 #: src/filtering.c:667
3404 #, c-format
3405 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3406 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3407
3408 #: src/filtering.c:672
3409 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3410 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3411
3412 #: src/filtering.c:694
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3416 "%d, name='%s']\n"
3417 msgstr ""
3418 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3419 "%d, name='%s']\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:700
3422 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3423 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3424
3425 #: src/filtering.c:712
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3429 "name='%s']\n"
3430 msgstr ""
3431 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3432 "name='%s']\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:752
3435 #, c-format
3436 msgid "applying action [ %s ]\n"
3437 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:757
3440 msgid "action could not apply\n"
3441 msgstr "無法套用此動作\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:759
3444 #, c-format
3445 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3446 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:810
3449 #, c-format
3450 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3451 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:814
3454 #, c-format
3455 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3456 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:832
3459 #, c-format
3460 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3461 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:836
3464 #, c-format
3465 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3466 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:874
3469 msgid "undetermined"
3470 msgstr "未確定的"
3471
3472 #: src/filtering.c:878
3473 msgid "incorporation"
3474 msgstr "結合"
3475
3476 #: src/filtering.c:882
3477 msgid "manually"
3478 msgstr "手動地"
3479
3480 #: src/filtering.c:886
3481 msgid "folder processing"
3482 msgstr "資料夾處理中"
3483
3484 #: src/filtering.c:890
3485 msgid "pre-processing"
3486 msgstr "前處理"
3487
3488 #: src/filtering.c:894
3489 msgid "post-processing"
3490 msgstr "後處理"
3491
3492 #: src/filtering.c:911
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "filtering message (%s%s%s)\n"
3496 "%smessage file: %s\n"
3497 "%s%s %s\n"
3498 "%s%s %s\n"
3499 "%s%s %s\n"
3500 "%s%s %s\n"
3501 msgstr ""
3502 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3503 "%s郵件檔案: %s\n"
3504 "%s%s %s\n"
3505 "%s%s %s\n"
3506 "%s%s %s\n"
3507 "%s%s %s\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3510 msgid ": "
3511 msgstr ": "
3512
3513 #: src/filtering.c:920
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "filtering message (%s%s%s)\n"
3517 "%smessage file: %s\n"
3518 msgstr ""
3519 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3520 "%s郵件檔案: %s\n"
3521
3522 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3523 msgid "Inbox"
3524 msgstr "收件夾"
3525
3526 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3527 msgid "Sent"
3528 msgstr "已傳送"
3529
3530 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3531 msgid "Queue"
3532 msgstr "暫存"
3533
3534 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3535 msgid "Trash"
3536 msgstr "回收桶"
3537
3538 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3539 msgid "Drafts"
3540 msgstr "草稿"
3541
3542 #: src/folder.c:2017
3543 #, c-format
3544 msgid "Processing (%s)...\n"
3545 msgstr "處理 (%s)...\n"
3546
3547 #: src/folder.c:3262
3548 #, c-format
3549 msgid "Copying %s to %s...\n"
3550 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3551
3552 #: src/folder.c:3262
3553 #, c-format
3554 msgid "Moving %s to %s...\n"
3555 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3556
3557 #: src/folder.c:3568
3558 #, c-format
3559 msgid "Updating cache for %s..."
3560 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3561
3562 #: src/folder.c:4430
3563 msgid "Processing messages..."
3564 msgstr "郵件處理..."
3565
3566 #: src/folder.c:4565
3567 #, c-format
3568 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3569 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3570
3571 #: src/folder.c:4822
3572 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3573 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3574
3575 #: src/folder.c:4826
3576 msgid "A folder name can not end with a space."
3577 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3578
3579 #: src/foldersel.c:248
3580 msgid "Select folder"
3581 msgstr "選擇資料夾"
3582
3583 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3585 msgid "NewFolder"
3586 msgstr "新資料夾"
3587
3588 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3589 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3593 #, c-format
3594 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3595 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3596
3597 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3598 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3601 #, c-format
3602 msgid "The folder '%s' already exists."
3603 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3604
3605 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3606 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3608 #, c-format
3609 msgid "Can't create the folder '%s'."
3610 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3611
3612 #: src/folderview.c:242
3613 msgid "Mark all re_ad"
3614 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3615
3616 #: src/folderview.c:243
3617 msgid "Mark all read recursi_vely"
3618 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3619
3620 #: src/folderview.c:245
3621 msgid "R_un processing rules"
3622 msgstr "立即執行規則(u)"
3623
3624 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3625 msgid "_Search folder..."
3626 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3627
3628 #: src/folderview.c:248
3629 msgid "Process_ing..."
3630 msgstr "處理(_i)..."
3631
3632 #: src/folderview.c:249
3633 msgid "Empty _trash..."
3634 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3635
3636 #: src/folderview.c:250
3637 msgid "Send _queue..."
3638 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3639
3640 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3641 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3642 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3643 msgid "New"
3644 msgstr "新郵件"
3645
3646 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3647 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3648 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3649 msgid "Unread"
3650 msgstr "未讀郵件"
3651
3652 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3653 #: src/prefs_folder_column.c:81
3654 msgid "Total"
3655 msgstr "全部郵件"
3656
3657 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3658 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3659 msgid "#"
3660 msgstr "#"
3661
3662 #: src/folderview.c:775
3663 msgid "Setting folder info..."
3664 msgstr "設定資料夾訊息..."
3665
3666 #: src/folderview.c:847
3667 msgid ""
3668 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3669 "read?"
3670 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3671
3672 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3673 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3674 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3675
3676 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3677 msgid "Mark all as read"
3678 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3679
3680 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3681 #, c-format
3682 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3683 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3686 #, c-format
3687 msgid "Scanning folder %s..."
3688 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3689
3690 #: src/folderview.c:1066
3691 msgid "Rebuild folder tree"
3692 msgstr "重建資料夾串列"
3693
3694 #: src/folderview.c:1067
3695 msgid ""
3696 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3697 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3698
3699 #: src/folderview.c:1077
3700 msgid "Rebuilding folder tree..."
3701 msgstr "資料夾串列重建..."
3702
3703 #: src/folderview.c:1079
3704 msgid "Scanning folder tree..."
3705 msgstr "資料夾串列掃描..."
3706
3707 #: src/folderview.c:1170
3708 #, c-format
3709 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3710 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3711
3712 #: src/folderview.c:1224
3713 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3714 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3715
3716 #: src/folderview.c:2148
3717 #, c-format
3718 msgid "Closing folder %s..."
3719 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3720
3721 #: src/folderview.c:2243
3722 #, c-format
3723 msgid "Opening folder %s..."
3724 msgstr "開啟 %s..."
3725
3726 #: src/folderview.c:2261
3727 msgid "Folder could not be opened."
3728 msgstr "資料夾無法開啟"
3729
3730 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3731 msgid "Empty trash"
3732 msgstr "清空回收桶"
3733
3734 #: src/folderview.c:2404
3735 msgid "Delete all messages in trash?"
3736 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3737
3738 #: src/folderview.c:2405
3739 msgid "_Empty trash"
3740 msgstr "清空回收桶(_E)"
3741
3742 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3743 msgid "Offline warning"
3744 msgstr "離線警告"
3745
3746 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3747 msgid "You're working offline. Override?"
3748 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3749
3750 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3751 msgid "Send queued messages"
3752 msgstr "傳送暫存郵件"
3753
3754 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3755 msgid "Send all queued messages?"
3756 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3757
3758 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3759 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3760 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3761
3762 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3769 "%s"
3770
3771 #: src/folderview.c:2548
3772 #, c-format
3773 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3774 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3775
3776 #: src/folderview.c:2549
3777 #, c-format
3778 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3779 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3780
3781 #: src/folderview.c:2551
3782 msgid "Copy folder"
3783 msgstr "複製資料夾"
3784
3785 #: src/folderview.c:2551
3786 msgid "Move folder"
3787 msgstr "移動資料夾"
3788
3789 #: src/folderview.c:2562
3790 #, c-format
3791 msgid "Copying %s to %s..."
3792 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3793
3794 #: src/folderview.c:2562
3795 #, c-format
3796 msgid "Moving %s to %s..."
3797 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3798
3799 #: src/folderview.c:2596
3800 msgid "Source and destination are the same."
3801 msgstr "來源和目的相同"
3802
3803 #: src/folderview.c:2599
3804 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3805 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3806
3807 #: src/folderview.c:2600
3808 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3809 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3810
3811 #: src/folderview.c:2603
3812 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3813 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3814
3815 #: src/folderview.c:2606
3816 msgid "Copy failed!"
3817 msgstr "複製失敗"
3818
3819 #: src/folderview.c:2606
3820 msgid "Move failed!"
3821 msgstr "移動失敗"
3822
3823 #: src/folderview.c:2656
3824 #, c-format
3825 msgid "Processing configuration for folder %s"
3826 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3827
3828 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3829 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3830 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3831
3832 #: src/grouplistdialog.c:161
3833 msgid "Newsgroup subscription"
3834 msgstr "訂閱新聞群組"
3835
3836 #: src/grouplistdialog.c:178
3837 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3838 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3839
3840 #: src/grouplistdialog.c:184
3841 msgid "Find groups:"
3842 msgstr "尋找群組:"
3843
3844 #: src/grouplistdialog.c:192
3845 msgid " Search "
3846 msgstr " 搜尋 "
3847
3848 #: src/grouplistdialog.c:204
3849 msgid "Newsgroup name"
3850 msgstr "新聞群組名稱"
3851
3852 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3853 msgid "Messages"
3854 msgstr "郵件"
3855
3856 #: src/grouplistdialog.c:206
3857 msgid "Type"
3858 msgstr "型式"
3859
3860 #: src/grouplistdialog.c:347
3861 msgid "moderated"
3862 msgstr "合適的"
3863
3864 #: src/grouplistdialog.c:349
3865 msgid "readonly"
3866 msgstr "唯讀的"
3867
3868 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3871 msgid "unknown"
3872 msgstr "未知的"
3873
3874 #: src/grouplistdialog.c:422
3875 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3876 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3877
3878 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3879 msgid "Done."
3880 msgstr "完成"
3881
3882 #: src/grouplistdialog.c:492
3883 #, c-format
3884 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3885 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:131
3888 msgid ""
3889 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3890 "\n"
3891 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3892 msgstr ""
3893 "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體\n"
3894 "\n"
3895 "更多的資訊參考 Claws Mail 官方網站:\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:137
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "\n"
3901 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "\n"
3905 "更多的支援和討論,請閱 Claws Mail 使用者 mail list:\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:142
3908 msgid ""
3909 "\n"
3910 "\n"
3911 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3912 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "\n"
3916 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3917 "下:\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:158
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "\n"
3923 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3924 "The Claws Mail Team\n"
3925 " and Hiroyuki Yamamoto"
3926 msgstr ""
3927 "\n"
3928 "\n"
3929 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3930 "The Claws Mail Team\n"
3931 " and Hiroyuki Yamamoto"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:161
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "\n"
3937 "System Information\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "\n"
3941 "系統資訊\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:168
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3947 "Operating System: %s %s (%s)"
3948 msgstr ""
3949 "地區: %s (charset: %s)\n"
3950 "作業系統: %s %s (%s)"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:177
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3956 "Operating System: %s"
3957 msgstr ""
3958 "地區: %s (charset: %s)\n"
3959 "作業系統: %s"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:186
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3965 "Operating System: unknown"
3966 msgstr ""
3967 "地區: %s (charset: %s)\n"
3968 "作業系統: 不明"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
3971 msgid "The Claws Mail Team"
3972 msgstr "Claws Mail 團隊"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:261
3975 msgid "Previous team members"
3976 msgstr "早期團隊成員"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:280
3979 msgid "The translation team"
3980 msgstr "翻譯團隊"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:299
3983 msgid "Documentation team"
3984 msgstr "文件團隊"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:318
3987 msgid "Logo"
3988 msgstr "Logo"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:337
3991 msgid "Icons"
3992 msgstr "Icons"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:356
3995 msgid "Contributors"
3996 msgstr "捐助者"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:404
3999 msgid "Compiled-in Features\n"
4000 msgstr "內鍵功能\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:420
4003 msgctxt "compface"
4004 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4005 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:430
4008 msgctxt "Enchant"
4009 msgid "adds support for spell checking\n"
4010 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:440
4013 msgctxt "GnuTLS"
4014 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4015 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:450
4018 msgctxt "IPv6"
4019 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4020 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:461
4023 msgctxt "iconv"
4024 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4025 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:471
4028 msgctxt "JPilot"
4029 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4030 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:481
4033 msgctxt "LDAP"
4034 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4035 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:491
4038 msgctxt "libetpan"
4039 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4040 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:501
4043 msgctxt "libSM"
4044 msgid "adds support for session handling\n"
4045 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:511
4048 msgctxt "NetworkManager"
4049 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4050 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:543
4053 msgid ""
4054 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4055 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4056 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4057 "version.\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4061 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。\n"
4062 "\n"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:549
4065 msgid ""
4066 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4067 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4068 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4069 "more details.\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4073 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License\n"
4074 "\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:567
4077 msgid ""
4078 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4079 "this program. If not, see "
4080 msgstr ""
4081 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4082 "參閱"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4085 msgid "Session statistics\n"
4086 msgstr "通信統計\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4089 #, c-format
4090 msgid "Started: %s\n"
4091 msgstr "開始於: %s\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4094 msgid "Incoming traffic\n"
4095 msgstr "收件傳輸量\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4098 #, c-format
4099 msgid "Received messages: %d\n"
4100 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4103 msgid "Outgoing traffic\n"
4104 msgstr "外寄傳輸量\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4107 #, c-format
4108 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4109 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4112 #, c-format
4113 msgid "Replied messages: %d\n"
4114 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4117 #, c-format
4118 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4119 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4122 #, c-format
4123 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4124 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:773
4127 msgid "About Claws Mail"
4128 msgstr "關於 Claws Mail"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:831
4131 msgid ""
4132 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4133 "The Claws Mail Team\n"
4134 "and Hiroyuki Yamamoto"
4135 msgstr ""
4136 "版權所有 (C) 1999-2016\n"
4137 "Claws Mail 團隊及\n"
4138 "Hiroyuki Yamamoto"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:845
4141 msgid "_Info"
4142 msgstr "資訊(_I)"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:851
4145 msgid "_Authors"
4146 msgstr "作者群(_A)"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:857
4149 msgid "_Features"
4150 msgstr "功能(_F)"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:863
4153 msgid "_License"
4154 msgstr "許可(_L)"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:871
4157 msgid "_Release Notes"
4158 msgstr "釋出記錄(_R)"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:877
4161 msgid "_Statistics"
4162 msgstr "統計(_S)"
4163
4164 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4165 msgid "Orange"
4166 msgstr "橙"
4167
4168 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4169 msgid "Red"
4170 msgstr "紅"
4171
4172 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4173 msgid "Pink"
4174 msgstr "粉紅"
4175
4176 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4177 msgid "Sky blue"
4178 msgstr "天空藍"
4179
4180 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4181 msgid "Blue"
4182 msgstr "藍"
4183
4184 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4185 msgid "Green"
4186 msgstr "綠"
4187
4188 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4189 msgid "Brown"
4190 msgstr "棕"
4191
4192 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4193 msgid "Grey"
4194 msgstr "灰"
4195
4196 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4197 msgid "Light brown"
4198 msgstr "淡藍"
4199
4200 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4201 msgid "Dark red"
4202 msgstr "深紅"
4203
4204 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4205 msgid "Dark pink"
4206 msgstr "深粉紅"
4207
4208 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4209 msgid "Steel blue"
4210 msgstr "金屬藍"
4211
4212 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4213 msgid "Gold"
4214 msgstr "金"
4215
4216 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4217 msgid "Bright green"
4218 msgstr "亮綠"
4219
4220 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4221 msgid "Magenta"
4222 msgstr "洋紅"
4223
4224 #: src/gtk/foldersort.c:156
4225 msgid "Set mailbox order"
4226 msgstr "設定郵件箱順序"
4227
4228 #: src/gtk/foldersort.c:190
4229 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4230 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4231
4232 #: src/gtk/foldersort.c:216
4233 msgid "Mailboxes"
4234 msgstr "郵件箱"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4237 msgid "No dictionary selected."
4238 msgstr "尚未選擇字典"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4241 #, c-format
4242 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4243 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4246 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4247 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4250 #, c-format
4251 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4252 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4255 msgid "No misspelled word found."
4256 msgstr "沒有拼錯的字"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4259 msgid "Replace unknown word"
4260 msgstr "取代未知的單字"
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4263 #, c-format
4264 msgid "Replace \"%s\" with: "
4265 msgstr "以...取代\"%s\""
4266
4267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4268 msgid ""
4269 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4270 "will learn from mistake.\n"
4271 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4272
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4274 msgid "Change to..."
4275 msgstr "改變為..."
4276
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4278 msgid "More..."
4279 msgstr "更多..."
4280
4281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4282 #, c-format
4283 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4284 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4287 msgid "Accept in this session"
4288 msgstr "此次接受"
4289
4290 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4291 msgid "Add to personal dictionary"
4292 msgstr "新增至個人字典"
4293
4294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4295 msgid "Replace with..."
4296 msgstr "以...取代"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4299 #, c-format
4300 msgid "Check with %s"
4301 msgstr "用 %s 檢查"
4302
4303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4304 msgid "(no suggestions)"
4305 msgstr "(沒有建議)"
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4308 #, c-format
4309 msgid "Dictionary: %s"
4310 msgstr "字典: %s"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4313 #, c-format
4314 msgid "Use alternate (%s)"
4315 msgstr "使用替換 (%s)"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4318 msgid "Use both dictionaries"
4319 msgstr "使用兩個字典"
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4322 msgid "Check while typing"
4323 msgstr "輸⼊時檢查"
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4332 "%s"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4340 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4341 "%s"
4342
4343 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4344 msgid "Failed: no service record found."
4345 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4346
4347 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4348 msgid "Failed: network error."
4349 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4350
4351 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4354 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4355
4356 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4357 msgid "Configuring..."
4358 msgstr "配置..."
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4361 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4362 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4363 msgid "Date"
4364 msgstr "日期"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:9
4367 msgid "Date:"
4368 msgstr "日期:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4371 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4372 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4373 msgid "From"
4374 msgstr "寄件者"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4377 msgid "From:"
4378 msgstr "寄件者:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:11
4381 msgid "Sender"
4382 msgstr "寄件者"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:11
4385 msgid "Sender:"
4386 msgstr "寄件者:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:12
4389 msgid "Reply-To"
4390 msgstr "回覆給"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4393 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4394 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4395 #: src/summaryview.c:444
4396 msgid "To"
4397 msgstr "收件者"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4400 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4401 #: src/quote_fmt.c:58
4402 msgid "Cc"
4403 msgstr "副本"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4406 msgid "Bcc"
4407 msgstr "密件副本"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4410 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4411 msgid "Message-ID"
4412 msgstr "Message-ID"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:16
4415 msgid "Message-ID:"
4416 msgstr "Message-ID:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:17
4419 msgid "In-Reply-To"
4420 msgstr "In-Reply-To"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4423 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4424 msgid "References"
4425 msgstr "索引"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:18
4428 msgid "References:"
4429 msgstr "索引:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4432 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4433 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4434 msgid "Subject"
4435 msgstr "主旨"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4438 #: src/summary_search.c:440
4439 msgid "Subject:"
4440 msgstr "主旨:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4443 msgid "Comments"
4444 msgstr "註解"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:20
4447 msgid "Comments:"
4448 msgstr "註解:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:21
4451 msgid "Keywords"
4452 msgstr "關鍵字"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4455 msgid "Keywords:"
4456 msgstr "關鍵字:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4459 msgid "Resent-Date"
4460 msgstr "重送日期"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:22
4463 msgid "Resent-Date:"
4464 msgstr "重送日期:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4467 msgid "Resent-From"
4468 msgstr "重送自"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:23
4471 msgid "Resent-From:"
4472 msgstr "重送自:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender"
4476 msgstr "重送寄件者"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:24
4479 msgid "Resent-Sender:"
4480 msgstr "重送寄件者:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4483 msgid "Resent-To"
4484 msgstr "重送收件者"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:25
4487 msgid "Resent-To:"
4488 msgstr "重送收件者:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4491 msgid "Resent-Cc"
4492 msgstr "重送副本"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:26
4495 msgid "Resent-Cc:"
4496 msgstr "重送副本:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4499 msgid "Resent-Bcc"
4500 msgstr "重送密件副本"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:27
4503 msgid "Resent-Bcc:"
4504 msgstr "重送密件副本:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID"
4508 msgstr "重送至Message-ID"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:28
4511 msgid "Resent-Message-ID:"
4512 msgstr "重送至Message-ID:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4515 msgid "Return-Path"
4516 msgstr "回覆路徑"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:29
4519 msgid "Return-Path:"
4520 msgstr "回覆路徑:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4523 msgid "Received"
4524 msgstr "已接收"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:30
4527 msgid "Received:"
4528 msgstr "已接收:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4531 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4532 msgid "Newsgroups"
4533 msgstr "新聞群組"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:34
4536 msgid "Followup-To"
4537 msgstr "跟隨上"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To"
4541 msgstr "已寄送至"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:35
4544 msgid "Delivered-To:"
4545 msgstr "已寄送至:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4548 msgid "Seen"
4549 msgstr "已見"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:36
4552 msgid "Seen:"
4553 msgstr "已見:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4557 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4558 msgid "Status"
4559 msgstr "狀態"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4562 msgid "Status:"
4563 msgstr "狀態:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:38
4566 msgid "Face"
4567 msgstr "Face"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:38
4570 msgid "Face:"
4571 msgstr "Face:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:39
4574 msgid "Disposition-Notification-To"
4575 msgstr "傳送通知至"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:39
4578 msgid "Disposition-Notification-To:"
4579 msgstr "傳送通知至:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:40
4582 msgid "Return-Receipt-To"
4583 msgstr "回覆回條至"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:40
4586 msgid "Return-Receipt-To:"
4587 msgstr "回覆回條至:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:41
4590 msgid "User-Agent"
4591 msgstr "代理人"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:41
4594 msgid "User-Agent:"
4595 msgstr "代理人:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:42
4598 msgid "Content-Type"
4599 msgstr "內容種類"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4602 msgid "Content-Type:"
4603 msgstr "內容種類:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:43
4606 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4607 msgstr "內容轉換編碼"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:43
4610 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4611 msgstr "內容轉換編碼:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:44
4614 msgid "MIME-Version"
4615 msgstr "MIME 版本"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:44
4618 msgid "MIME-Version:"
4619 msgstr "MIME 版本:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:45
4622 msgid "Precedence"
4623 msgstr "優先權"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:45
4626 msgid "Precedence:"
4627 msgstr "優先權:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4630 msgid "Organization"
4631 msgstr "組織"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:46
4634 msgid "Organization:"
4635 msgstr "組織:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:48
4638 msgid "Mailing-List"
4639 msgstr "郵件清單"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:48
4642 msgid "Mailing-List:"
4643 msgstr "郵件清單:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:49
4646 msgid "List-Post"
4647 msgstr "傳送清單"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:49
4650 msgid "List-Post:"
4651 msgstr "傳送清單:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:50
4654 msgid "List-Subscribe"
4655 msgstr "訂閱清單"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:50
4658 msgid "List-Subscribe:"
4659 msgstr "訂閱清單:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:51
4662 msgid "List-Unsubscribe"
4663 msgstr "取消訂閱清單"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:51
4666 msgid "List-Unsubscribe:"
4667 msgstr "取消訂閱清單:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:52
4670 msgid "List-Help"
4671 msgstr "協助清單"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:52
4674 msgid "List-Help:"
4675 msgstr "協助清單:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:53
4678 msgid "List-Archive"
4679 msgstr "保存清單"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:53
4682 msgid "List-Archive:"
4683 msgstr "保存清單:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:54
4686 msgid "List-Owner"
4687 msgstr "擁有者清單"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:54
4690 msgid "List-Owner:"
4691 msgstr "擁有者清單:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:56
4694 msgid "X-Label"
4695 msgstr "X-Label"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:56
4698 msgid "X-Label:"
4699 msgstr "X-Label:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:57
4702 msgid "X-Mailer"
4703 msgstr "X-Mailer"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:57
4706 msgid "X-Mailer:"
4707 msgstr "X-Mailer:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:58
4710 msgid "X-Status"
4711 msgstr "X-Status"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:58
4714 msgid "X-Status:"
4715 msgstr "X-Status:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:59
4718 msgid "X-Face"
4719 msgstr "X-Face"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:59
4722 msgid "X-Face:"
4723 msgstr "X-Face:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:60
4726 msgid "X-No-Archive"
4727 msgstr "X-No-Archive"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:60
4730 msgid "X-No-Archive:"
4731 msgstr "X-No-Archive:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:63
4734 msgid "In reply to"
4735 msgstr "回覆至"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:63
4738 msgid "In reply to:"
4739 msgstr "回覆至:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:64
4742 msgid "To or Cc"
4743 msgstr "收件者或密件"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:64
4746 msgid "To or Cc:"
4747 msgstr "收件者或密件:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:65
4750 msgid "From, To or Subject"
4751 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:65
4754 msgid "From, To or Subject:"
4755 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4758 msgid "New message"
4759 msgstr "新郵件"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4762 msgid "Unread message"
4763 msgstr "未讀郵件"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4766 msgid "Message has been replied to"
4767 msgstr "郵件已經回覆"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4770 msgid "Message has been forwarded"
4771 msgstr "郵件已經轉發"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4774 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4775 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4776
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4778 msgid "Message is in an ignored thread"
4779 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4780
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4782 msgid "Message is in a watched thread"
4783 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4784
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4786 msgid "Message is spam"
4787 msgstr "此為垃圾郵件"
4788
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4790 msgid "Message has attachment(s)"
4791 msgstr "郵件已成為附加檔"
4792
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4794 msgid "Digitally signed message"
4795 msgstr "數位簽署郵件"
4796
4797 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4798 msgid "Encrypted message"
4799 msgstr "加密郵件"
4800
4801 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4802 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4803 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4804
4805 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4806 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4807 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4808
4809 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4810 msgid "Marked message"
4811 msgstr "郵件已標示"
4812
4813 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4814 msgid "Message is marked for deletion"
4815 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4816
4817 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4818 msgid "Message is marked for moving"
4819 msgstr "郵件已標示為將移動"
4820
4821 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4822 msgid "Message is marked for copying"
4823 msgstr "郵件已標示為將複製"
4824
4825 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4826 msgid "Locked message"
4827 msgstr "郵件已上鎖"
4828
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4830 msgid "Folder (normal, opened)"
4831 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4834 msgid "Folder with read messages hidden"
4835 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4838 msgid "Folder contains marked messages"
4839 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4842 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4843 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4846 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4847 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4850 msgid "Icon Legend"
4851 msgstr "圖例"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4854 msgid ""
4855 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4856 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4857
4858 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4859 #, c-format
4860 msgid "Input password for %s on %s:"
4861 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4862
4863 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4864 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4865 #, c-format
4866 msgid "Input password for %s:"
4867 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4868
4869 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4870 msgid "Input password:"
4871 msgstr "輸入密碼:"
4872
4873 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4874 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4875 msgid "Input password"
4876 msgstr "輸入密碼"
4877
4878 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4879 msgid "Remember password for this session"
4880 msgstr "為此記住密碼"
4881
4882 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4883 msgid "Remember this"
4884 msgstr "記住這個"
4885
4886 #: src/gtk/logwindow.c:447
4887 msgid "Clear _Log"
4888 msgstr "清除歷程(_L)"
4889
4890 #: src/gtk/menu.c:137
4891 msgid "Warning:"
4892 msgstr "警告:"
4893
4894 #: src/gtk/menu.c:138
4895 msgid ""
4896 "This URL was too long for displaying and\n"
4897 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4898 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4899 msgstr ""
4900 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4901 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4902 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4903
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4905 msgid ""
4906 "\n"
4907 "\n"
4908 "Version: "
4909 msgstr ""
4910 "\n"
4911 "\n"
4912 "版本: "
4913
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4915 msgid "Error: "
4916 msgstr "錯誤:"
4917
4918 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4919 msgid "Plugin is not functional."
4920 msgstr "外掛程式沒有功能"
4921
4922 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4923 msgid "Select the Plugins to load"
4924 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4925
4926 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "The following error occurred while loading %s:\n"
4930 "\n"
4931 "%s\n"
4932 msgstr ""
4933 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4934 "\n"
4935 "%s\n"
4936
4937 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4942 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4943 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
4944 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4946 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4947 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
4961 msgid "Plugins"
4962 msgstr "外掛程式"
4963
4964 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4965 msgid "Load..."
4966 msgstr "載入..."
4967
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4969 msgid "Unload"
4970 msgstr "移除"
4971
4972 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
4973 msgid "Description"
4974 msgstr "說明"
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4977 #, c-format
4978 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4979 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4982 msgid "Click here to load one or more plugins"
4983 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4984
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4986 msgid "Unload the selected plugin"
4987 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4988
4989 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4990 msgid "Loaded plugins"
4991 msgstr "已載入的外掛程式"
4992
4993 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4994 msgid "Page Index"
4995 msgstr "頁索引"
4996
4997 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
4998 msgid "_Hide"
4999 msgstr "隱藏(_H)"
5000
5001 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5002 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5003 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5004 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5005 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5006 #: src/prefs_filtering.c:1875
5007 msgid "Account"
5008 msgstr "帳號"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5011 msgid "all messages"
5012 msgstr "所有郵件"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5015 msgid "messages whose age is greater than # days"
5016 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5019 msgid "messages whose age is less than # days"
5020 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5023 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5024 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5027 msgid "messages whose age is less than # hours"
5028 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5031 msgid "messages which contain S in the message body"
5032 msgstr "郵件內容包含了 S"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5035 msgid "messages which contain S in the whole message"
5036 msgstr "郵件內包含了 S"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5039 msgid "messages carbon-copied to S"
5040 msgstr "郵件已回覆至 S"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5043 msgid "message is either to: or cc: to S"
5044 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5047 msgid "deleted messages"
5048 msgstr "刪除郵件"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5051 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5052 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5055 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5056 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5059 msgid "messages originating from user S"
5060 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5063 msgid "forwarded messages"
5064 msgstr "郵件已轉寄"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5067 msgid "messages which have attachments"
5068 msgstr "郵件包含附件"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5071 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5072 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5075 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5076 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5079 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5080 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5083 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5084 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5087 msgid "messages which are marked with color #"
5088 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5091 msgid "locked messages"
5092 msgstr "鎖定郵件"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5095 msgid "messages which are in newsgroup S"
5096 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5099 msgid "new messages"
5100 msgstr "新郵件"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5103 msgid "old messages"
5104 msgstr "舊郵件"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5107 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5108 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5111 msgid "messages which you have replied to"
5112 msgstr "回覆的郵件"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5115 msgid "read messages"
5116 msgstr "讀取郵件"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5119 msgid "messages which contain S in subject"
5120 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5123 msgid "messages whose score is equal to # points"
5124 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5127 msgid "messages whose score is greater than # points"
5128 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5131 msgid "messages whose score is lower than # points"
5132 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5135 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5136 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5139 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5140 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5143 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5144 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5147 msgid "messages which have been sent to S"
5148 msgstr "寄給S的郵件"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5151 msgid "messages which tags contain S"
5152 msgstr "標籤包含S的郵件"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5155 msgid "messages which have tag(s)"
5156 msgstr "有標籤的郵件"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5159 msgid "marked messages"
5160 msgstr "已標示的郵件"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5163 msgid "unread messages"
5164 msgstr "未讀的郵件"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5167 msgid "messages which contain S in References header"
5168 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5171 #, c-format
5172 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5173 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5176 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5177 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5180 msgid "logical AND operator"
5181 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5184 msgid "logical OR operator"
5185 msgstr "'或'的操作邏輯"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5188 msgid "logical NOT operator"
5189 msgstr "'非'的操作邏輯"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5192 msgid "case sensitive search"
5193 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5196 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5197 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5200 msgid "all filtering expressions are allowed"
5201 msgstr "所有的過濾表示式都是被允許的"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5204 msgid "Extended Search"
5205 msgstr "擴展性的搜尋"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5208 msgid ""
5209 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5210 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5211 "The following symbols can be used:"
5212 msgstr ""
5213 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5214 "下列符號是允許被使用的:"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5217 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5218 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5221 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5222 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5225 msgid "Recursive"
5226 msgstr "循環"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5229 msgid "Sticky"
5230 msgstr "黏貼"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5233 msgid "Type-ahead"
5234 msgstr "預先輸入"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5237 msgid "Run on select"
5238 msgstr "執行所選擇的"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5241 msgid "Clear the current search"
5242 msgstr "清除目前的搜尋"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5245 msgid "Edit search criteria"
5246 msgstr "編輯搜尋規則"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5249 msgid "Information about extended symbols"
5250 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5253 msgid "_Information"
5254 msgstr "資訊(_I)"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5257 msgid "E_dit"
5258 msgstr "編輯(_d)"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5261 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5262 msgid "C_lear"
5263 msgstr "清除(_l)"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5267 msgid "Correct"
5268 msgstr "正確"
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5271 msgid "Owner"
5272 msgstr "擁有者"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5275 msgid "Signer"
5276 msgstr "簽核者"
5277
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5279 #: src/prefs_themes.c:836
5280 msgid "Name: "
5281 msgstr "名稱: "
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5284 msgid "Organization: "
5285 msgstr "組識: "
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5288 msgid "Location: "
5289 msgstr "地區: "
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5292 msgid "Fingerprint: \n"
5293 msgstr "指紋: \n"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5296 msgid "Signature status: "
5297 msgstr "簽名狀態: "
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5300 msgid "Expires on: "
5301 msgstr "過期日: "
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5304 #, c-format
5305 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5306 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5312 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5313 "\n"
5314 msgstr ""
5315 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5316 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5317 "\n"
5318
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Certificate for %s is unknown.\n"
5323 "%sDo you want to accept it?"
5324 msgstr ""
5325 "%s 的簽證是無效的\n"
5326 "%s 確認要接受嗎?"
5327
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5330 #, c-format
5331 msgid "Signature status: %s"
5332 msgstr "簽名狀態: %s"
5333
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5335 msgid "_View certificate"
5336 msgstr "查看簽證(_V)"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5339 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5340 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5343 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5344 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5348 msgid "_Cancel connection"
5349 msgstr "取消連線(_C)"
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5352 msgid "_Accept and save"
5353 msgstr "接受並儲存(_A)"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Certificate for %s is expired.\n"
5359 "%sDo you want to continue?"
5360 msgstr ""
5361 "%s 的簽證已過期\n"
5362 "%s 確認要繼續嗎?"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5365 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5366 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5369 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5370 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5373 msgid "_Accept"
5374 msgstr "接受(_A)"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5377 msgid "New certificate:"
5378 msgstr "新的簽證"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5381 msgid "Known certificate:"
5382 msgstr "已知的簽證"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "Certificate for %s has changed.\n"
5388 "%sDo you want to accept it?"
5389 msgstr ""
5390 "%s 的簽證已經改變\n"
5391 "%s 確認要接受嗎?"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5394 msgid "_View certificates"
5395 msgstr "查看簽證(_V)"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5398 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5399 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5402 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5403 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5404
5405 #: src/headerview.c:94
5406 msgid "Tags:"
5407 msgstr "標簽:"
5408
5409 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5410 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5412 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5413 msgid "(No From)"
5414 msgstr "(無寄件者)"
5415
5416 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5417 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5419 #: src/summaryview.c:3437
5420 msgid "(No Subject)"
5421 msgstr "(無主旨)"
5422
5423 #: src/image_viewer.c:100
5424 msgid "Error:"
5425 msgstr "錯誤:"
5426
5427 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5428 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5430 msgid "Filename:"
5431 msgstr "檔案名稱"
5432
5433 #: src/image_viewer.c:306
5434 msgid "Filesize:"
5435 msgstr "檔案大小:"
5436
5437 #: src/image_viewer.c:355
5438 msgid "Load Image"
5439 msgstr "載入圖片"
5440
5441 #: src/imap.c:579
5442 msgid "IMAP connection broken\n"
5443 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5444
5445 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5446 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5447 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5448 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5449 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5450 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5451 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5452 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5453 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s:"
5456 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5457
5458 #: src/imap.c:618
5459 msgid "authenticated"
5460 msgstr " 已認證"
5461
5462 #: src/imap.c:621
5463 msgid "not authenticated"
5464 msgstr "沒有認證"
5465
5466 #: src/imap.c:624
5467 msgid "bad state"
5468 msgstr " 錯誤狀態"
5469
5470 #: src/imap.c:627
5471 msgid "stream error"
5472 msgstr " stream 錯誤"
5473
5474 #: src/imap.c:630
5475 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5476 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5477
5478 #: src/imap.c:634
5479 msgid "connection refused"
5480 msgstr "連線被拒絕"
5481
5482 #: src/imap.c:637
5483 msgid "memory error"
5484 msgstr "記憶體錯誤"
5485
5486 #: src/imap.c:640
5487 msgid "fatal error"
5488 msgstr " 內部錯誤"
5489
5490 #: src/imap.c:643
5491 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5492 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5493
5494 #: src/imap.c:647
5495 msgid "connection not accepted"
5496 msgstr " 連線沒有被接受"
5497
5498 #: src/imap.c:650
5499 msgid "APPEND error"
5500 msgstr " APPEND 錯誤"
5501
5502 #: src/imap.c:653
5503 msgid "NOOP error"
5504 msgstr " NOOP 錯誤"
5505
5506 #: src/imap.c:656
5507 msgid "LOGOUT error"
5508 msgstr " 登出錯誤"
5509
5510 #: src/imap.c:659
5511 msgid "CAPABILITY error"
5512 msgstr " 容量錯誤"
5513
5514 #: src/imap.c:662
5515 msgid "CHECK error"
5516 msgstr " 檢查錯誤"
5517
5518 #: src/imap.c:665
5519 msgid "CLOSE error"
5520 msgstr " 關閉錯誤"
5521
5522 #: src/imap.c:668
5523 msgid "EXPUNGE error"
5524 msgstr " 刪除錯誤"
5525
5526 #: src/imap.c:671
5527 msgid "COPY error"
5528 msgstr " 複製錯誤"
5529
5530 #: src/imap.c:674
5531 msgid "UID COPY error"
5532 msgstr " UID 複制錯誤"
5533
5534 #: src/imap.c:677
5535 msgid "CREATE error"
5536 msgstr " 建立錯誤"
5537
5538 #: src/imap.c:680
5539 msgid "DELETE error"
5540 msgstr " 刪除錯誤"
5541
5542 #: src/imap.c:683
5543 msgid "EXAMINE error"
5544 msgstr " 檢驗錯誤"
5545
5546 #: src/imap.c:686
5547 msgid "FETCH error"
5548 msgstr " 擷取錯誤"
5549
5550 #: src/imap.c:689
5551 msgid "UID FETCH error"
5552 msgstr " UID取得錯誤"
5553
5554 #: src/imap.c:692
5555 msgid "LIST error"
5556 msgstr " LIST 錯誤"
5557
5558 #: src/imap.c:695
5559 msgid "LOGIN error"
5560 msgstr " 登入錯誤"
5561
5562 #: src/imap.c:698
5563 msgid "LSUB error"
5564 msgstr " LSUB 錯誤"
5565
5566 #: src/imap.c:701
5567 msgid "RENAME error"
5568 msgstr " 重新命名錯誤"
5569
5570 #: src/imap.c:704
5571 msgid "SEARCH error"
5572 msgstr " 搜尋錯誤"
5573
5574 #: src/imap.c:707
5575 msgid "UID SEARCH error"
5576 msgstr " UID搜尋錯誤"
5577
5578 #: src/imap.c:710
5579 msgid "SELECT error"
5580 msgstr " 選擇錯誤"
5581
5582 #: src/imap.c:713
5583 msgid "STATUS error"
5584 msgstr " 狀態錯誤"
5585
5586 #: src/imap.c:716
5587 msgid "STORE error"
5588 msgstr " 儲存錯誤"
5589
5590 #: src/imap.c:719
5591 msgid "UID STORE error"
5592 msgstr " UID儲存錯誤"
5593
5594 #: src/imap.c:722
5595 msgid "SUBSCRIBE error"
5596 msgstr " 訂閱錯誤"
5597
5598 #: src/imap.c:725
5599 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5600 msgstr " 取消定閱錯誤"
5601
5602 #: src/imap.c:728
5603 msgid "STARTTLS error"
5604 msgstr " STARTLS錯誤"
5605
5606 #: src/imap.c:731
5607 msgid "INVAL error"
5608 msgstr " INVAL錯誤"
5609
5610 #: src/imap.c:734
5611 msgid "EXTENSION error"
5612 msgstr " 擴展錯誤"
5613
5614 #: src/imap.c:737
5615 msgid "SASL error"
5616 msgstr " SASL 錯誤"
5617
5618 #: src/imap.c:741
5619 msgid "SSL/TLS error"
5620 msgstr " SSL 錯誤"
5621
5622 #: src/imap.c:745
5623 #, c-format
5624 msgid "Unknown error [%d]"
5625 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5626
5627 #: src/imap.c:949
5628 msgid ""
5629 "\n"
5630 "\n"
5631 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5632 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5633 msgstr ""
5634 "\n"
5635 "\n"
5636 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5637 "正常運作"
5638
5639 #: src/imap.c:955
5640 msgid ""
5641 "\n"
5642 "\n"
5643 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5644 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5645 msgstr ""
5646 "\n"
5647 "\n"
5648 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5649 "才能正常運作"
5650
5651 #: src/imap.c:961
5652 msgid ""
5653 "\n"
5654 "\n"
5655 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5656 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5657 msgstr ""
5658 "\n"
5659 "\n"
5660 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5661 "正常運作"
5662
5663 #: src/imap.c:967
5664 msgid ""
5665 "\n"
5666 "\n"
5667 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5668 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5669 msgstr ""
5670 "\n"
5671 "\n"
5672 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5673 "正常運作"
5674
5675 #: src/imap.c:973
5676 msgid ""
5677 "\n"
5678 "\n"
5679 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5680 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "\n"
5684 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5685 "才能正常運作"
5686
5687 #: src/imap.c:980
5688 #, c-format
5689 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5690 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5691
5692 #: src/imap.c:984
5693 #, c-format
5694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5695 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5696
5697 #: src/imap.c:1002
5698 #, c-format
5699 msgid "Connecting to %s failed"
5700 msgstr "連線到 %s 失敗"
5701
5702 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5703 #, c-format
5704 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5705 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5706
5707 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5708 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5709 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5710 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5711
5712 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5713 msgid "Insecure connection"
5714 msgstr "不安全的連線"
5715
5716 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5717 msgid ""
5718 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5719 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5720 "\n"
5721 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5722 "not be secure."
5723 msgstr ""
5724 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5725 "Mail 是無效的\n"
5726 "\n"
5727 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5728
5729 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5730 msgid "Con_tinue connecting"
5731 msgstr "繼續保持連線"
5732
5733 #: src/imap.c:1168
5734 #, c-format
5735 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5736 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5737
5738 #: src/imap.c:1216
5739 #, c-format
5740 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5741 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5742
5743 #: src/imap.c:1219
5744 #, c-format
5745 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5746 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5747
5748 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5749 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5750 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5751
5752 #: src/imap.c:1319
5753 #, c-format
5754 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5755 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5756
5757 #: src/imap.c:1322
5758 #, c-format
5759 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5760 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5761
5762 #: src/imap.c:1749
5763 msgid "Adding messages..."
5764 msgstr "加入郵件..."
5765
5766 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5767 msgid "Copying messages..."
5768 msgstr "複製郵件..."
5769
5770 #: src/imap.c:2547
5771 msgid "can't set deleted flags\n"
5772 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5773
5774 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5775 msgid "can't expunge\n"
5776 msgstr "無法刪掉\n"
5777
5778 #: src/imap.c:2905
5779 #, c-format
5780 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5781 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5782
5783 #: src/imap.c:2908
5784 #, c-format
5785 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5786 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5787
5788 #: src/imap.c:3226
5789 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5790 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5791
5792 #: src/imap.c:3241
5793 msgid "can't create mailbox\n"
5794 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5795
5796 #: src/imap.c:3372
5797 #, c-format
5798 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5799 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5800
5801 #: src/imap.c:3485
5802 msgid "can't delete mailbox\n"
5803 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5804
5805 #: src/imap.c:3764
5806 msgid "LIST failed\n"
5807 msgstr "LIST 失敗\n"
5808
5809 #: src/imap.c:3849
5810 msgid "Flagging messages..."
5811 msgstr "標示郵件..."
5812
5813 #: src/imap.c:3952
5814 #, c-format
5815 msgid "can't select folder: %s\n"
5816 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5817
5818 #: src/imap.c:4104
5819 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5820 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5821
5822 #: src/imap.c:4114
5823 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5824 msgstr "不能刷新功能\n"
5825
5826 #: src/imap.c:4119
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5830 "compiled without STARTTLS support.\n"
5831 msgstr ""
5832 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5833 "STARTTLS 的版本\n"
5834
5835 #: src/imap.c:4127
5836 msgid "Server logins are disabled.\n"
5837 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5838
5839 #: src/imap.c:4350
5840 msgid "Fetching message..."
5841 msgstr "取得郵件..."
5842
5843 #: src/imap.c:5051
5844 #, c-format
5845 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5846 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5847
5848 #: src/imap.c:6086
5849 msgid ""
5850 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5851 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5852 "\n"
5853 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5854 msgstr ""
5855 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5856 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5857 "\n"
5858 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5861 msgid "Create _new folder..."
5862 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5866 msgid "_Rename folder..."
5867 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5870 msgid "M_ove folder..."
5871 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5874 msgid "Cop_y folder..."
5875 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5879 msgid "_Delete folder..."
5880 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5883 msgid "Synchronise"
5884 msgstr "同步化"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5887 msgid "Down_load messages"
5888 msgstr "下載郵件(_l)"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:75
5891 msgid "S_ubscriptions"
5892 msgstr "訂閱內容"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:77
5895 msgid "_Subscribe..."
5896 msgstr "訂閱(_S)..."
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5899 msgid "_Unsubscribe..."
5900 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5904 msgid "_Check for new messages"
5905 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5908 msgid "C_heck for new folders"
5909 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5912 msgid "R_ebuild folder tree"
5913 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:87
5916 msgid "Show only subscribed _folders"
5917 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:194
5920 msgid ""
5921 "Input the name of new folder:\n"
5922 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5923 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5924 msgstr ""
5925 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5926 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5927 "請在資料夾後加上 '/'"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5930 msgid "Inherit properties from parent folder"
5931 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5934 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
5936 #, c-format
5937 msgid "Input new name for '%s':"
5938 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
5941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
5942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
5943 msgid "Rename folder"
5944 msgstr "重新命名資料夾"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
5949 msgid ""
5950 "The folder could not be renamed.\n"
5951 "The new folder name is not allowed."
5952 msgstr ""
5953 "此資料夾不能被重新命名\n"
5954 "這個資料夾名稱是不允許的"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5960 "will not be possible.\n"
5961 "\n"
5962 "Do you really want to delete?"
5963 msgstr ""
5964 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5965 "\n"
5966 "確認要刪除嗎?"
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
5970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
5971 #, c-format
5972 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5973 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:498
5976 #, c-format
5977 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5978 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:501
5981 msgid "Search recursively"
5982 msgstr "遞回搜尋"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
5985 msgid "Subscriptions"
5986 msgstr "訂閱內容"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:507
5989 msgid "_Search"
5990 msgstr "搜尋(_S)"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:517
5993 #, c-format
5994 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5995 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
5998 msgid "Subscribe"
5999 msgstr "訂閱"
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6002 msgid "All of them"
6003 msgstr "全部"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:548
6006 msgid ""
6007 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6008 "\n"
6009 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6010 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6011 msgstr ""
6012 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6013 "\n"
6014 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6015 "主目錄"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:557
6018 #, c-format
6019 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6020 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:558
6023 msgid "subscribe"
6024 msgstr "訂閱"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:558
6027 msgid "unsubscribe"
6028 msgstr "取消訂閱"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6031 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6032 msgid "Apply to subfolders"
6033 msgstr "套用至子資料夾"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:566
6036 msgid "_Subscribe"
6037 msgstr "訂閱(_S)"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6040 msgid "_Unsubscribe"
6041 msgstr "取消訂閱(_U)"
6042
6043 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6044 msgid "Import mbox file"
6045 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6046
6047 #: src/import.c:131
6048 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6049 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6050
6051 #: src/import.c:148
6052 msgid "Destination folder:"
6053 msgstr "目的資料夾"
6054
6055 #: src/import.c:202
6056 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6057 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6058
6059 #: src/import.c:207
6060 msgid ""
6061 "Destination folder is not set.\n"
6062 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6063 msgstr ""
6064 "目的資料夾尚未設定\n"
6065 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6066
6067 #: src/import.c:229
6068 msgid "Can't find the destination folder."
6069 msgstr "找不到目的資料夾"
6070
6071 #: src/import.c:254
6072 msgid "Select importing file"
6073 msgstr "選擇匯戶檔案"
6074
6075 #: src/importldif.c:185
6076 msgid "Please specify address book name and file to import."
6077 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6078
6079 #: src/importldif.c:188
6080 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6081 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6082
6083 #: src/importldif.c:191
6084 msgid "File imported."
6085 msgstr "檔案已匯入"
6086
6087 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6088 msgid "Please select a file."
6089 msgstr "請選擇一個檔案"
6090
6091 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6092 msgid "Address book name must be supplied."
6093 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6094
6095 #: src/importldif.c:496
6096 msgid "LDIF file imported successfully."
6097 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6098
6099 #: src/importldif.c:581
6100 msgid "Select LDIF File"
6101 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6102
6103 #: src/importldif.c:667
6104 msgid ""
6105 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6106 "file data."
6107 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6108
6109 #: src/importldif.c:672
6110 msgid "File Name"
6111 msgstr "檔案名稱"
6112
6113 #: src/importldif.c:682
6114 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6115 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6116
6117 #: src/importldif.c:689
6118 msgid "Select the LDIF file to import."
6119 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6120
6121 #: src/importldif.c:725
6122 msgid "R"
6123 msgstr "R"
6124
6125 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6126 msgid "S"
6127 msgstr "S"
6128
6129 #: src/importldif.c:727
6130 msgid "LDIF Field Name"
6131 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6132
6133 #: src/importldif.c:728
6134 msgid "Attribute Name"
6135 msgstr "屬性名稱"
6136
6137 #: src/importldif.c:783
6138 msgid "LDIF Field"
6139 msgstr "LDIF 範籌"
6140
6141 #: src/importldif.c:795
6142 msgid "Attribute"
6143 msgstr "屬性"
6144
6145 #: src/importldif.c:807
6146 msgid ""
6147 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6148 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6149 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6150 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6151 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6152 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6153 "field for import."
6154 msgstr ""
6155 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6156 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6157 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6158 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6159
6160 #: src/importldif.c:822
6161 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6162 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6163
6164 #: src/importldif.c:827
6165 msgid "Select for Import"
6166 msgstr "匯入選擇"
6167
6168 #: src/importldif.c:832
6169 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6170 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6171
6172 #: src/importldif.c:834
6173 msgid " Modify "
6174 msgstr "修改"
6175
6176 #: src/importldif.c:839
6177 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6178 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6179
6180 #: src/importldif.c:911
6181 msgid "Records Imported:"
6182 msgstr "記錄已匯入的"
6183
6184 #: src/importldif.c:943
6185 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6186 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6187
6188 #: src/importldif.c:980
6189 msgid "Proceed"
6190 msgstr "已進行"
6191
6192 #: src/importmutt.c:141
6193 msgid "Error importing MUTT file."
6194 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6195
6196 #: src/importmutt.c:156
6197 msgid "Select MUTT File"
6198 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6199
6200 #: src/importmutt.c:203
6201 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6202 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6203
6204 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6205 msgid "Please select a file to import."
6206 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6207
6208 #: src/importpine.c:140
6209 msgid "Error importing Pine file."
6210 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6211
6212 #: src/importpine.c:155
6213 msgid "Select Pine File"
6214 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6215
6216 #: src/importpine.c:202
6217 msgid "Import Pine file into Address Book"
6218 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6219
6220 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6221 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6222 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6223
6224 #: src/inc.c:343
6225 #, c-format
6226 msgid "%s failed\n"
6227 msgstr "%s 失敗\n"
6228
6229 #: src/inc.c:416
6230 msgid "Retrieving new messages"
6231 msgstr "取回新郵件"
6232
6233 #: src/inc.c:474
6234 msgid "Standby"
6235 msgstr "待命"
6236
6237 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6238 msgid "Cancelled"
6239 msgstr "已取消"
6240
6241 #: src/inc.c:626
6242 msgid "Retrieving"
6243 msgstr "正在取回"
6244
6245 #: src/inc.c:635
6246 #, c-format
6247 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6248 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6249 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6250 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6251
6252 #: src/inc.c:641
6253 msgid "Done (no new messages)"
6254 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6255
6256 #: src/inc.c:646
6257 msgid "Connection failed"
6258 msgstr "連線失敗"
6259
6260 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6261 msgid "Auth failed"
6262 msgstr "認證失敗"
6263
6264 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6265 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6266 msgid "Locked"
6267 msgstr "已鎖定"
6268
6269 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6270 msgid "Timeout"
6271 msgstr "超時"
6272
6273 #: src/inc.c:752
6274 #, c-format
6275 msgid "Finished (%d new message)"
6276 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6277 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6278 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6279
6280 #: src/inc.c:756
6281 msgid "Finished (no new messages)"
6282 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6283
6284 #: src/inc.c:795
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: Retrieving new messages"
6287 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6288
6289 #: src/inc.c:825
6290 #, c-format
6291 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6292 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6293
6294 #: src/inc.c:843
6295 #, c-format
6296 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6297 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6298
6299 #: src/inc.c:847
6300 #, c-format
6301 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6302 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6303
6304 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6305 #: src/send_message.c:496
6306 msgid "Authenticating..."
6307 msgstr "認證中..."
6308
6309 #: src/inc.c:929
6310 #, c-format
6311 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6312 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6313
6314 #: src/inc.c:935
6315 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6316 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6317
6318 #: src/inc.c:939
6319 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6320 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6321
6322 #: src/inc.c:943
6323 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6324 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6325
6326 #: src/inc.c:947
6327 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6328 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6329
6330 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6331 msgid "Quitting"
6332 msgstr "離開中"
6333
6334 #: src/inc.c:979
6335 #, c-format
6336 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6337 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6338
6339 #: src/inc.c:992
6340 #, c-format
6341 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6342 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6343 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6344 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6345
6346 #: src/inc.c:1151
6347 #, c-format
6348 msgid "Connection to %s:%d failed."
6349 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6350
6351 #: src/inc.c:1156
6352 msgid "Error occurred while processing mail."
6353 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6354
6355 #: src/inc.c:1162
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Error occurred while processing mail:\n"
6359 "%s"
6360 msgstr ""
6361 "處理郵件時發生錯誤\n"
6362 "%s"
6363
6364 #: src/inc.c:1168
6365 msgid "No disk space left."
6366 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6367
6368 #: src/inc.c:1173
6369 msgid "Can't write file."
6370 msgstr "無法寫入檔案"
6371
6372 #: src/inc.c:1178
6373 msgid "Socket error."
6374 msgstr "通訊錯誤"
6375
6376 #: src/inc.c:1181
6377 #, c-format
6378 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6379 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6380
6381 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6382 msgid "Connection closed by the remote host."
6383 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6384
6385 #: src/inc.c:1189
6386 #, c-format
6387 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6388 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6389
6390 #: src/inc.c:1194
6391 msgid "Mailbox is locked."
6392 msgstr "郵件箱已鎖定"
6393
6394 #: src/inc.c:1198
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Mailbox is locked:\n"
6398 "%s"
6399 msgstr ""
6400 "郵件箱已鎖定:\n"
6401 "%s"
6402
6403 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6404 msgid "Authentication failed."
6405 msgstr "認證失敗"
6406
6407 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Authentication failed:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr ""
6413 "認證失敗:\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6417 msgid ""
6418 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6419 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6420 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6421
6422 #: src/inc.c:1220
6423 #, c-format
6424 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6425 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6426
6427 #: src/inc.c:1258
6428 msgid "Incorporation cancelled\n"
6429 msgstr "已取消合併\n"
6430
6431 #: src/inc.c:1523
6432 #, c-format
6433 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6434 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6435
6436 #: src/inc.c:1529
6437 #, c-format
6438 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6439 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6440
6441 #: src/inc.c:1536
6442 msgid "On_ly once"
6443 msgstr "僅一次有效(_l)"
6444
6445 #: src/ldapupdate.c:1056
6446 msgid "Some SN"
6447 msgstr "一些 SN"
6448
6449 #: src/ldif.c:758
6450 msgid "Nick Name"
6451 msgstr "暱稱"
6452
6453 #: src/main.c:244
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "File '%s' already exists.\n"
6457 "Can't create folder."
6458 msgstr ""
6459 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6460 "無法建立資料夾"
6461
6462 #: src/main.c:365
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "Configuration for %s found.\n"
6466 "Do you want to migrate this configuration?"
6467 msgstr ""
6468 "發現 %s 的配置設定\n"
6469 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6470
6471 #: src/main.c:367
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "\n"
6475 "\n"
6476 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6477 "script available at %s."
6478 msgstr ""
6479 "\n"
6480 "\n"
6481 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6482 " "
6483
6484 #: src/main.c:379
6485 msgid "Keep old configuration"
6486 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6487
6488 #: src/main.c:382
6489 msgid ""
6490 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6491 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6492 "on your disk."
6493 msgstr ""
6494 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6495 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6496
6497 #: src/main.c:390
6498 msgid "Migration of configuration"
6499 msgstr "配置設定的合併內容"
6500
6501 #: src/main.c:401
6502 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6503 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6504
6505 #: src/main.c:410
6506 msgid "Migration failed!"
6507 msgstr "合併失敗"
6508
6509 #: src/main.c:419
6510 msgid "Migrating configuration..."
6511 msgstr "正在合併配置內容..."
6512
6513 #: src/main.c:1120
6514 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6515 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6516
6517 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6518 msgid "(or older)"
6519 msgstr "(或較舊的)"
6520
6521 #: src/main.c:1449
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6525 "more information:\n"
6526 "%s"
6527 msgid_plural ""
6528 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6529 "more information:\n"
6530 "%s"
6531 msgstr[0] ""
6532 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6533 "%s"
6534 msgstr[1] ""
6535 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6536 "%s"
6537
6538 #: src/main.c:1500
6539 msgid ""
6540 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6541 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6542 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6543 msgstr ""
6544 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6545 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6546
6547 #: src/main.c:1506
6548 msgid ""
6549 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6550 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6551 "plugin and try again."
6552 msgstr ""
6553 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6554 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6555
6556 #: src/main.c:1751
6557 msgid "Missing filename\n"
6558 msgstr "找不到案名稱\n"
6559
6560 #: src/main.c:1758
6561 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6562 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6563
6564 #: src/main.c:1769
6565 msgid "Malformed header\n"
6566 msgstr "變形的標頭\n"
6567
6568 #: src/main.c:1776
6569 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6570 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6571
6572 #: src/main.c:1787
6573 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6574 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6575
6576 #: src/main.c:1930
6577 #, c-format
6578 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6579 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6580
6581 #: src/main.c:1932
6582 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6583 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6584
6585 #: src/main.c:1933
6586 msgid ""
6587 "  --compose-from-file file\n"
6588 "                         open composition window with data from given file;\n"
6589 "                         use - as file name for reading from standard "
6590 "input;\n"
6591 "                         content format: headers first (To: required) until "
6592 "an\n"
6593 "                         empty line, then mail body until end of file."
6594 msgstr ""
6595 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6596 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6597 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6598 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6599 "行,接著是\n"
6600 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6601
6602 #: src/main.c:1938
6603 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6604 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6605
6606 #: src/main.c:1939
6607 msgid ""
6608 "  --attach file1 [file2]...\n"
6609 "                         open composition window with specified files\n"
6610 "                         attached"
6611 msgstr ""
6612 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6613 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6614 "                         "
6615
6616 #: src/main.c:1942
6617 msgid "  --receive              receive new messages"
6618 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6619
6620 #: src/main.c:1943
6621 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6622 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6623
6624 #: src/main.c:1944
6625 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6626 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6627
6628 #: src/main.c:1945
6629 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6630 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6631
6632 #: src/main.c:1946
6633 msgid ""
6634 "  --search folder type request [recursive]\n"
6635 "                         searches mail\n"
6636 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6637 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6638 "g: tag\n"
6639 "                         request: search string\n"
6640 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6641 msgstr ""
6642 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6643 "                         尋找郵件\n"
6644 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6645 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6646 "或 g: 標籤\n"
6647 "                         需求: 尋找字串\n"
6648 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6649
6650 #: src/main.c:1953
6651 msgid "  --send                 send all queued messages"
6652 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6653
6654 #: src/main.c:1954
6655 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6656 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6657
6658 #: src/main.c:1955
6659 msgid ""
6660 "  --status-full [folder]...\n"
6661 "                         show the status of each folder"
6662 msgstr ""
6663 "  --status-full [資料夾]...\n"
6664 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6665
6666 #: src/main.c:1957
6667 msgid "  --statistics           show session statistics"
6668 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6669
6670 #: src/main.c:1958
6671 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6672 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6673
6674 #: src/main.c:1959
6675 msgid ""
6676 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6677 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6678 msgstr ""
6679 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6680 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6681
6682 #: src/main.c:1961
6683 msgid "  --online               switch to online mode"
6684 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6685
6686 #: src/main.c:1962
6687 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6688 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6689
6690 #: src/main.c:1963
6691 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6692 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6693
6694 #: src/main.c:1964
6695 msgid "  --debug                debug mode"
6696 msgstr "  --debug                除錯模式"
6697
6698 #: src/main.c:1965
6699 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6700 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6701
6702 #: src/main.c:1966
6703 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6704 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6705
6706 #: src/main.c:1967
6707 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6708 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6709
6710 #: src/main.c:1968
6711 msgid ""
6712 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6713 "and exit"
6714 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6715
6716 #: src/main.c:1969
6717 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6718 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6719
6720 #: src/main.c:1970
6721 msgid ""
6722 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6723 "                         use specified configuration directory"
6724 msgstr ""
6725 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6726 "                         使用指定的配置路徑"
6727
6728 #: src/main.c:1972
6729 msgid ""
6730 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6731 "                         set geometry for main window"
6732 msgstr ""
6733 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6734 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6735
6736 #: src/main.c:2025
6737 msgid "Unknown option\n"
6738 msgstr "未知的選項\n"
6739
6740 #: src/main.c:2043
6741 #, c-format
6742 msgid "Processing (%s)..."
6743 msgstr "處理 (%s)..."
6744
6745 #: src/main.c:2046
6746 msgid "top level folder"
6747 msgstr "最上層資料夾"
6748
6749 #: src/main.c:2129
6750 msgid "Queued messages"
6751 msgstr "已暫存郵件"
6752
6753 #: src/main.c:2130
6754 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6755 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6756
6757 #: src/main.c:2872
6758 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6759 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6760
6761 #: src/main.c:2878
6762 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6763 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6766 msgid "_File"
6767 msgstr "檔案(_F)"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6770 msgid "_View"
6771 msgstr "檢視(_V)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:516
6774 msgid "_Configuration"
6775 msgstr "設定(_C)"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:520
6778 msgid "_Add mailbox"
6779 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:521
6782 msgid "MH..."
6783 msgstr "MH..."
6784
6785 #: src/mainwindow.c:524
6786 msgid "Change mailbox order..."
6787 msgstr "改變郵件夾順序"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:527
6790 msgid "_Import mbox file..."
6791 msgstr "匯入mbox檔案"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:528
6794 msgid "_Export to mbox file..."
6795 msgstr "匯出mbox檔案"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:529
6798 msgid "_Export selected to mbox file..."
6799 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:531
6802 msgid "Empty all _Trash folders"
6803 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6806 msgid "_Save email as..."
6807 msgstr "另存電子郵件..."
6808
6809 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6810 msgid "_Save part as..."
6811 msgstr "另存部份郵件"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6814 msgid "Page setup..."
6815 msgstr "頁面設定..."
6816
6817 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6818 msgid "_Print..."
6819 msgstr "列印..."
6820
6821 #: src/mainwindow.c:541
6822 msgid "Synchronise folders"
6823 msgstr "同步資料夾"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:543
6826 msgid "E_xit"
6827 msgstr "離開"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:548
6830 msgid "Select _thread"
6831 msgstr "選擇串列"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:550
6834 msgid "_Find in current message..."
6835 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:552
6838 msgid "_Quick search"
6839 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:555
6842 msgid "Show or hi_de"
6843 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:556
6846 msgid "_Toolbar"
6847 msgstr "工具列(_T)"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:558
6850 msgid "Set displayed _columns"
6851 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:559
6854 msgid "In _folder list..."
6855 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:560
6858 msgid "In _message list..."
6859 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:565
6862 msgid "La_yout"
6863 msgstr "佈局(_y)"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:568
6866 msgid "_Sort"
6867 msgstr "排序(_S)"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:570
6870 msgid "_Attract by subject"
6871 msgstr "藉由主旨(_A)"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:572
6874 msgid "E_xpand all threads"
6875 msgstr "展開所有串列(_x)"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:573
6878 msgid "Co_llapse all threads"
6879 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6882 msgid "_Go to"
6883 msgstr "前往(_G)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6886 msgid "_Previous message"
6887 msgstr "上一封郵件(_P)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6890 msgid "_Next message"
6891 msgstr "下一封郵件(_N)"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6894 msgid "P_revious unread message"
6895 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6898 msgid "N_ext unread message"
6899 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6902 msgid "Previous ne_w message"
6903 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6906 msgid "Ne_xt new message"
6907 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6910 msgid "Previous _marked message"
6911 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6914 msgid "Next m_arked message"
6915 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6918 msgid "Previous _labeled message"
6919 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
6922 msgid "Next la_beled message"
6923 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
6926 msgid "Previous opened message"
6927 msgstr "上一封已開啟郵件"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
6930 msgid "Next opened message"
6931 msgstr "下一封已開啟郵件"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
6934 msgid "Parent message"
6935 msgstr "父郵件"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
6938 msgid "Next unread _folder"
6939 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
6942 msgid "F_older..."
6943 msgstr "資料夾"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6946 msgid "Next part"
6947 msgstr "下一個部份"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6950 msgid "Previous part"
6951 msgstr "上一個部份"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
6954 msgid "Message scroll"
6955 msgstr "郵件捲動"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
6958 msgid "Previous line"
6959 msgstr "上一行"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
6962 msgid "Next line"
6963 msgstr "下一行"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6966 msgid "Previous page"
6967 msgstr "上一頁"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
6970 msgid "Next page"
6971 msgstr "下一頁"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
6974 msgid "Decode"
6975 msgstr "解碼"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:632
6978 msgid "Open in new _window"
6979 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
6982 msgid "Mess_age source"
6983 msgstr "信件來源(_a)"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
6986 msgid "Message part"
6987 msgstr "部份信件"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
6990 msgid "View as text"
6991 msgstr "以文字模式檢視"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
6994 msgid "Open"
6995 msgstr "開啟"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
6998 msgid "Open with..."
6999 msgstr "以...開啟"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7002 msgid "Quotes"
7003 msgstr "引言"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:645
7006 msgid "_Update summary"
7007 msgstr "更新結果(_U)"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:648
7010 msgid "Recei_ve"
7011 msgstr "接收(_V)"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:649
7014 msgid "Get from _current account"
7015 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:650
7018 msgid "Get from _all accounts"
7019 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:651
7022 msgid "Cancel receivin_g"
7023 msgstr "終止接收(_g)"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:654
7026 msgid "_Send queued messages"
7027 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:659
7030 msgid "Compose a_n email message"
7031 msgstr "新增郵件(_n)"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:660
7034 msgid "Compose a news message"
7035 msgstr "新增郵件"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7038 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7039 msgid "_Reply"
7040 msgstr "回覆(_R)"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7043 msgid "Repl_y to"
7044 msgstr "回覆給(_y)"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7047 msgid "Mailing _list"
7048 msgstr "郵件清單(_l)"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:667
7051 msgid "Follow-up and reply to"
7052 msgstr "轉送及回覆"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7055 msgid "_Forward"
7056 msgstr "轉送(_F)"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7059 msgid "For_ward as attachment"
7060 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7063 msgid "Redirec_t"
7064 msgstr "重新導向(_t)"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:674
7067 msgid "Mailing-_List"
7068 msgstr "郵件清單(_L)"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:675
7071 msgid "Post"
7072 msgstr "傳送"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:677
7075 msgid "Help"
7076 msgstr "協助"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:681
7079 msgid "Unsubscribe"
7080 msgstr "退訂"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:683
7083 msgid "View archive"
7084 msgstr "檢視封存"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:685
7087 msgid "Contact owner"
7088 msgstr "連絡人擁有者"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:689
7091 msgid "M_ove..."
7092 msgstr "移動(_o)..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:690
7095 msgid "_Copy..."
7096 msgstr "複製(_C)..."
7097
7098 #: src/mainwindow.c:691
7099 msgid "Move to _trash"
7100 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:692
7103 msgid "_Delete..."
7104 msgstr "刪除(_D)"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:693
7107 msgid "Move thread to tr_ash"
7108 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:694
7111 msgid "Delete t_hread"
7112 msgstr "刪除串列(_h)"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:695
7115 msgid "Cancel a news message"
7116 msgstr "取消新郵件"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7119 msgid "_Mark"
7120 msgstr "標記(_M)"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:700
7123 msgid "_Unmark"
7124 msgstr "移除標記(_U)"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:703
7127 msgid "Mark as unr_ead"
7128 msgstr "標記為未讀(_e)"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:704
7131 msgid "Mark as rea_d"
7132 msgstr "標記為已讀(_d)"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:706
7135 msgid "Mark all read"
7136 msgstr "標記所有為已讀"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7139 #: src/toolbar.c:419
7140 msgid "Ignore thread"
7141 msgstr "忽略串列"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:709
7144 msgid "Unignore thread"
7145 msgstr "不忽略串列"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7148 #: src/toolbar.c:420
7149 msgid "Watch thread"
7150 msgstr "以串列檢視"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:711
7153 msgid "Unwatch thread"
7154 msgstr "不以串列檢視"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:714
7157 msgid "Mark as _spam"
7158 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:715
7161 msgid "Mark as _ham"
7162 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7165 msgid "Lock"
7166 msgstr "上鎖"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7169 msgid "Unlock"
7170 msgstr "解鎖"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7173 msgid "Color la_bel"
7174 msgstr "顏色標記(_b)"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7177 msgid "Ta_gs"
7178 msgstr "標籤(_g)"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:725
7181 msgid "Re-_edit"
7182 msgstr "重新編輯(_e)"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7185 msgid "Check signature"
7186 msgstr "檢查簽名"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7189 msgid "Add sender to address boo_k"
7190 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:735
7193 msgid "C_ollect addresses"
7194 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:736
7197 msgid "From current _folder..."
7198 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:737
7201 msgid "From selected _messages..."
7202 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:740
7205 msgid "_Filter all messages in folder"
7206 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:741
7209 msgid "Filter _selected messages"
7210 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:742
7213 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7214 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7217 msgid "_Create filter rule"
7218 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7221 #: src/messageview.c:324
7222 msgid "_Automatically"
7223 msgstr "自動地(_A)"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7226 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7227 msgid "By _From"
7228 msgstr "根據寄件者(_F)"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7231 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7232 msgid "By _To"
7233 msgstr "根據收件者(_T)"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7236 #: src/messageview.c:327
7237 msgid "By _Subject"
7238 msgstr "根據主旨(_S)"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7241 msgid "Create processing rule"
7242 msgstr "建立執行規則"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7245 msgid "List _URLs..."
7246 msgstr "列出URLs(_U)..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:764
7249 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7250 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:765
7253 msgid "Delete du_plicated messages"
7254 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:766
7257 msgid "In selected folder"
7258 msgstr "在選擇的資料夾內"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:767
7261 msgid "In all folders"
7262 msgstr "在所有的資料夾內"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:770
7265 msgid "E_xecute"
7266 msgstr "執行(_x)"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:771
7269 msgid "Exp_unge"
7270 msgstr "刪除(_u)"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:774
7273 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7274 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:778
7277 msgid "Filtering Lo_g"
7278 msgstr "過濾日誌(_g)"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:780
7281 msgid "Network _Log"
7282 msgstr "網路日誌(_L)"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:782
7285 msgid "_Forget all session passwords"
7286 msgstr "消除所有(_F)"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:784
7289 msgid "Forget _master passphrase"
7290 msgstr "消除所有(_F)"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:788
7293 msgid "C_hange current account"
7294 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:790
7297 msgid "_Preferences for current account..."
7298 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7299
7300 #: src/mainwindow.c:791
7301 msgid "Create _new account..."
7302 msgstr "新增帳號(_n)"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:792
7305 msgid "_Edit accounts..."
7306 msgstr "編輯帳號(_E)"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:795
7309 msgid "P_references..."
7310 msgstr "選項(_r)..."
7311
7312 #: src/mainwindow.c:796
7313 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7314 msgstr "前處理(_o)..."
7315
7316 #: src/mainwindow.c:797
7317 msgid "Post-pro_cessing..."
7318 msgstr "後處理(_c)..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:798
7321 msgid "_Filtering..."
7322 msgstr "過濾器(_F)..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:799
7325 msgid "_Templates..."
7326 msgstr "樣板(_T)..."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:800
7329 msgid "_Actions..."
7330 msgstr "動作(_A)..."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:801
7333 msgid "Tag_s..."
7334 msgstr "標籤(_s)..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:803
7337 msgid "Plu_gins..."
7338 msgstr "外掛(_g)..."
7339
7340 #: src/mainwindow.c:806
7341 msgid "_Manual"
7342 msgstr "手冊(_M)"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:807
7345 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7346 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:808
7349 msgid "Icon _Legend"
7350 msgstr "圖示說明(_L)"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:810
7353 msgid "Set as default client"
7354 msgstr "設置為預設客戶端"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:817
7357 msgid "Offline _mode"
7358 msgstr "離線模式(_m)"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:818
7361 msgid "Men_ubar"
7362 msgstr "選單列(_u)"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:819
7365 msgid "_Message view"
7366 msgstr "郵件檢視(_M)"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:821
7369 msgid "Status _bar"
7370 msgstr "狀態列(_b)"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:823
7373 msgid "Column headers"
7374 msgstr "標頭列"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:824
7377 msgid "Th_read view"
7378 msgstr "串列檢視(_r)"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:825
7381 msgid "Hide read threads"
7382 msgstr "隱藏讀取串列"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:826
7385 msgid "_Hide read messages"
7386 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:827
7389 msgid "Hide deleted messages"
7390 msgstr "隱藏刪除郵件"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:828
7393 msgid "_Fullscreen"
7394 msgstr "全螢幕(_F)"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7397 msgid "Show all _headers"
7398 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7401 msgid "_Collapse all"
7402 msgstr "全部折疊(_C)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7405 msgid "Collapse from level _2"
7406 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7409 msgid "Collapse from level _3"
7410 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:836
7413 msgid "Text _below icons"
7414 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:837
7417 msgid "Text be_side icons"
7418 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:838
7421 msgid "_Icons only"
7422 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:839
7425 msgid "_Text only"
7426 msgstr "只顯示字串(_T)"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:846
7429 msgid "_Standard"
7430 msgstr "標準(_S)"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:847
7433 msgid "_Three columns"
7434 msgstr "三欄(_T)"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:848
7437 msgid "_Wide message"
7438 msgstr "寬郵件(_W)"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:849
7441 msgid "W_ide message list"
7442 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:850
7445 msgid "S_mall screen"
7446 msgstr "小螢幕(_m)"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:854
7449 msgid "By _number"
7450 msgstr "根據數值(_n)"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:855
7453 msgid "By s_ize"
7454 msgstr "根據大小(_i)"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:856
7457 msgid "By _date"
7458 msgstr "根據日期(_d)"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:857
7461 msgid "By thread date"
7462 msgstr "根據串列日期"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:860
7465 msgid "By s_ubject"
7466 msgstr "根據主旨(_u)"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:861
7469 msgid "By _color label"
7470 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:862
7473 msgid "By tag"
7474 msgstr "根據標籤"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:863
7477 msgid "By _mark"
7478 msgstr "根據標記(_m)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:864
7481 msgid "By _status"
7482 msgstr "根據狀態(_s)"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:865
7485 msgid "By a_ttachment"
7486 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:866
7489 msgid "By score"
7490 msgstr "根據分數"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:867
7493 msgid "By locked"
7494 msgstr "根據鎖定"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:868
7497 msgid "D_on't sort"
7498 msgstr "不排序(_o)"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7501 msgid "Ascending"
7502 msgstr "升冪"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7505 msgid "Descending"
7506 msgstr "降冪"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7509 msgid "_Auto detect"
7510 msgstr "自動偵測(_A)"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7513 msgid "Apply tags..."
7514 msgstr "指定標籤"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:1959
7517 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7518 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:1974
7521 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7522 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:1977
7525 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7526 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:1991
7529 msgid "Select account"
7530 msgstr "選擇帳號"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7533 msgid "Network log"
7534 msgstr "網路日誌"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2022
7537 msgid "Filtering/Processing debug log"
7538 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7541 msgid "filtering log enabled\n"
7542 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7545 msgid "filtering log disabled\n"
7546 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7549 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7551 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7552 msgid "Untitled"
7553 msgstr "無標題的"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7556 msgid "none"
7557 msgstr "無"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7560 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7561 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:2905
7564 msgid "Don't quit"
7565 msgstr "不要離開"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7568 msgid "Add mailbox"
7569 msgstr "新增郵件夾"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:2935
7572 msgid ""
7573 "Input the location of mailbox.\n"
7574 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7575 "scanned automatically."
7576 msgstr ""
7577 "輸入郵件夾的路徑\n"
7578 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7582 #, c-format
7583 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7584 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7587 #: src/wizard.c:740
7588 msgid "Mailbox"
7589 msgstr "郵件夾"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7592 msgid ""
7593 "Creation of the mailbox failed.\n"
7594 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7595 "there."
7596 msgstr ""
7597 "郵件箱建立失敗\n"
7598 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:3417
7601 msgid "No posting allowed"
7602 msgstr "不允許發郵件"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:4000
7605 msgid "Mbox import has failed."
7606 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7609 msgid "Export to mbox has failed."
7610 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7613 msgid "Exit"
7614 msgstr "離開"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7617 msgid "Exit Claws Mail?"
7618 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:4250
7621 msgid "Folder synchronisation"
7622 msgstr "資料夾同步"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:4251
7625 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7626 msgstr "同步資料夾?"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:4252
7629 msgid "_Synchronise"
7630 msgstr "同步(_S)"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:4693
7633 msgid "Deleting duplicated messages..."
7634 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:4730
7637 #, c-format
7638 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7639 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7640 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7641 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7644 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7645 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:4994
7648 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7649 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7652 msgid "Filtering configuration"
7653 msgstr "過濾配置"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:5117
7656 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7657 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:5176
7660 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7661 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:5178
7664 msgid ""
7665 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7666 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7669 #, c-format
7670 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7671 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7672
7673 #: src/mainwindow.c:5336
7674 #, c-format
7675 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7676 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7677 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7678 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7679
7680 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7681 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7682 #, c-format
7683 msgid "%s header"
7684 msgstr "%s 標頭"
7685
7686 #: src/matcher.c:222
7687 msgid "header"
7688 msgstr "標頭"
7689
7690 #: src/matcher.c:223
7691 msgid "header line"
7692 msgstr "標頭線"
7693
7694 #: src/matcher.c:224
7695 msgid "body line"
7696 msgstr "內容線"
7697
7698 #: src/matcher.c:225
7699 msgid "tag"
7700 msgstr "標籤"
7701
7702 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7703 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7704 msgid "Case sensitive"
7705 msgstr "區分大小寫"
7706
7707 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7708 msgid "Case insensitive"
7709 msgstr "不區分大小寫"
7710
7711 #: src/matcher.c:1849
7712 #, c-format
7713 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7714 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7715
7716 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7717 msgid "message matches\n"
7718 msgstr "郵件相符\n"
7719
7720 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7721 msgid "message does not match\n"
7722 msgstr "郵件不相符\n"
7723
7724 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7725 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7726 msgid "(none)"
7727 msgstr "(空)"
7728
7729 #: src/mbox.c:107
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "Could not open mbox file:\n"
7733 "%s\n"
7734 msgstr ""
7735 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7736 "%s\n"
7737
7738 #: src/mbox.c:144
7739 #, c-format
7740 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7741 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7742 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7743 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7744
7745 #: src/mbox.c:549
7746 msgid "Overwrite mbox file"
7747 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7748
7749 #: src/mbox.c:550
7750 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7751 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7752
7753 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7754 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7755 msgid "Overwrite"
7756 msgstr "覆寫"
7757
7758 #: src/mbox.c:560
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Could not create mbox file:\n"
7762 "%s\n"
7763 msgstr ""
7764 "無法建立 mbox 檔案\n"
7765 "%s\n"
7766
7767 #: src/mbox.c:568
7768 msgid "Exporting to mbox..."
7769 msgstr "匯出 mobx..."
7770
7771 #: src/message_search.c:162
7772 msgid "Find in current message"
7773 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7774
7775 #: src/message_search.c:180
7776 msgid "Find text:"
7777 msgstr "尋找字串:"
7778
7779 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7780 msgid "Search failed"
7781 msgstr "搜尋失敗"
7782
7783 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7784 msgid "Search string not found."
7785 msgstr "找不到字串"
7786
7787 #: src/message_search.c:338
7788 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7789 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7790
7791 #: src/message_search.c:341
7792 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7793 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7794
7795 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7796 msgid "Search finished"
7797 msgstr "搜尋完畢"
7798
7799 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7800 msgid "Compose _new message"
7801 msgstr "寫新郵件(_n)"
7802
7803 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7804 msgid "Claws Mail - Message View"
7805 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7806
7807 #: src/messageview.c:840
7808 msgid "<No Return-Path found>"
7809 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7810
7811 #: src/messageview.c:848
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "The notification address to which the return receipt is\n"
7815 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7816 "Notification address: %s\n"
7817 "Return path: %s\n"
7818 "It is advised to not to send the return receipt."
7819 msgstr ""
7820 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7821 "並不符合回覆路徑:\n"
7822 "通知地址: %s\n"
7823 "回覆路徑: %s\n"
7824 "建議你不要傳送回條"
7825
7826 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7827 msgid "_Don't Send"
7828 msgstr "不傳送(_D)"
7829
7830 #: src/messageview.c:868
7831 msgid ""
7832 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7833 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7834 "officially addressed to you.\n"
7835 "It is advised to not to send the return receipt."
7836 msgstr ""
7837 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
7838 "但是根據它的 '寄件者:' 和 '副本:' 標頭,\n"
7839 "並沒有給你官方郵件地址\n"
7840 "建議你不要傳送回條"
7841
7842 #: src/messageview.c:1363
7843 #, c-format
7844 msgid "Fetching message (%s)..."
7845 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7846
7847 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7848 #, c-format
7849 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7850 msgstr "無法解碼: %s"
7851
7852 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7853 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7854 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7855
7856 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7858 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7859 msgid "Save as"
7860 msgstr "另存新檔"
7861
7862 #: src/messageview.c:1843
7863 msgid "Overwrite existing file?"
7864 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7865
7866 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7867 #: src/summaryview.c:4834
7868 #, c-format
7869 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7870 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7871
7872 #: src/messageview.c:1904
7873 #, c-format
7874 msgid "Show all %s."
7875 msgstr "顯示全部 %s"
7876
7877 #: src/messageview.c:1906
7878 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7879 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7880
7881 #: src/messageview.c:1937
7882 msgid ""
7883 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7884 "recipient."
7885 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7886
7887 #: src/messageview.c:1940
7888 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7889 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7890
7891 #: src/messageview.c:1946
7892 msgid "This message asks for a return receipt."
7893 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7894
7895 #: src/messageview.c:1947
7896 msgid "Send receipt"
7897 msgstr "傳送回條"
7898
7899 #: src/messageview.c:1990
7900 msgid ""
7901 "This message has been partially retrieved,\n"
7902 "and has been deleted from the server."
7903 msgstr ""
7904 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7905 "而且已經待伺服器被刪除"
7906
7907 #: src/messageview.c:1996
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "This message has been partially retrieved;\n"
7911 "it is %s."
7912 msgstr ""
7913 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7914 "%s"
7915
7916 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
7917 msgid "Mark for download"
7918 msgstr "標示欲下載項目"
7919
7920 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
7921 msgid "Mark for deletion"
7922 msgstr "標示欲刪除項目"
7923
7924 #: src/messageview.c:2006
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "This message has been partially retrieved;\n"
7928 "it is %s and will be downloaded."
7929 msgstr ""
7930 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7931 "%s 將被下載"
7932
7933 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7935 msgid "Unmark"
7936 msgstr "未標示"
7937
7938 #: src/messageview.c:2017
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "This message has been partially retrieved;\n"
7942 "it is %s and will be deleted."
7943 msgstr ""
7944 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7945 "%s 將被刪除"
7946
7947 #: src/messageview.c:2090
7948 msgid "Return Receipt Notification"
7949 msgstr "回覆回條通知"
7950
7951 #: src/messageview.c:2091
7952 msgid ""
7953 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7954 "to.\n"
7955 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7956 "notification:"
7957 msgstr ""
7958 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
7959 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
7960
7961 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
7962 msgid "_Cancel"
7963 msgstr "取消(_C)"
7964
7965 #: src/messageview.c:2095
7966 msgid "_Send Notification"
7967 msgstr "傳送通知(_S)"
7968
7969 #: src/messageview.c:2184
7970 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7971 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
7972
7973 #: src/messageview.c:2944
7974 msgid ""
7975 "\n"
7976 "  There are no messages in this folder"
7977 msgstr ""
7978 "\n"
7979 "  此資料夾內沒有郵件"
7980
7981 #: src/messageview.c:2952
7982 msgid ""
7983 "\n"
7984 "  Message has been deleted"
7985 msgstr ""
7986 "\n"
7987 "  郵件已被刪除"
7988
7989 #: src/messageview.c:2953
7990 msgid ""
7991 "\n"
7992 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7993 msgstr ""
7994 "\n"
7995 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
7996
7997 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
7998 #: src/summaryview.c:6972
7999 msgid "An error happened while learning.\n"
8000 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8001
8002 #: src/mh.c:527
8003 msgid "Moving messages..."
8004 msgstr "移動郵件..."
8005
8006 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8007 msgid "Deleting messages..."
8008 msgstr "刪除郵件..."
8009
8010 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8011 msgid "Remove _mailbox..."
8012 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8013
8014 #: src/mh_gtk.c:222
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "Can't remove the folder '%s'\n"
8018 "\n"
8019 "%s."
8020 msgstr ""
8021 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8022 "\n"
8023 "%s."
8024
8025 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8029 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8030 msgstr ""
8031 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8032 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8033
8034 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8035 msgid "Remove mailbox"
8036 msgstr "移除郵件箱"
8037
8038 #: src/mimeview.c:192
8039 msgid "_Open"
8040 msgstr "開啟(_O)"
8041
8042 #: src/mimeview.c:194
8043 msgid "Open _with..."
8044 msgstr "以...開啟(_w)"
8045
8046 #: src/mimeview.c:196
8047 msgid "Send to..."
8048 msgstr "傳送到..."
8049
8050 #: src/mimeview.c:197
8051 msgid "_Display as text"
8052 msgstr "以文字顯示(_D)"
8053
8054 #: src/mimeview.c:198
8055 msgid "_Save as..."
8056 msgstr "另存新檔(_S)..."
8057
8058 #: src/mimeview.c:199
8059 msgid "Save _all..."
8060 msgstr "全部儲存(_a)"
8061
8062 #: src/mimeview.c:272
8063 msgid "MIME Type"
8064 msgstr "MINI格式"
8065
8066 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8067 #: src/mimeview.c:1041
8068 msgid "View full information"
8069 msgstr "顯示完整資訊"
8070
8071 #: src/mimeview.c:1047
8072 msgid "Check again"
8073 msgstr "再檢查一次"
8074
8075 #: src/mimeview.c:1059
8076 #, c-format
8077 msgid "%s Click the icon to check it."
8078 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8079
8080 #: src/mimeview.c:1061
8081 #, c-format
8082 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8083 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8084
8085 #: src/mimeview.c:1071
8086 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8087 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8088
8089 #: src/mimeview.c:1073
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8093 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8094
8095 #: src/mimeview.c:1313
8096 msgid "Checking signature..."
8097 msgstr "檢查簽章..."
8098
8099 #: src/mimeview.c:1354
8100 msgid "Go back to email"
8101 msgstr "回到電子郵件"
8102
8103 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8104 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8105 #, c-format
8106 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8107 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8108
8109 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8110 #, c-format
8111 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8112 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8113
8114 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8115 msgid "Select destination folder"
8116 msgstr "選擇目的資料夾"
8117
8118 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8119 #, c-format
8120 msgid "'%s' is not a directory."
8121 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8122
8123 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8124 msgid "Open with"
8125 msgstr "以...開啟"
8126
8127 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "Enter the command-line to open file:\n"
8131 "('%s' will be replaced with file name)"
8132 msgstr ""
8133 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8134 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8135
8136 #: src/mimeview.c:2228
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8140 "\n"
8141 "%s"
8142 msgstr ""
8143 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8144 "\n"
8145 "%s"
8146
8147 #: src/mimeview.c:2236
8148 msgid "Execute untrusted binary?"
8149 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8150
8151 #: src/mimeview.c:2237
8152 msgid ""
8153 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8154 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8155 "\n"
8156 "Do you want to run this file?"
8157 msgstr ""
8158 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8159 "電腦造成危害\n"
8160 "\n"
8161 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8162
8163 #: src/mimeview.c:2241
8164 msgid "Run binary"
8165 msgstr "執行二進制檔"
8166
8167 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8168 msgid "Type:"
8169 msgstr "型式:"
8170
8171 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8173 msgid "Size:"
8174 msgstr "大小:"
8175
8176 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8179 msgid "Description:"
8180 msgstr "描述:"
8181
8182 #: src/news.c:303
8183 #, c-format
8184 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8185 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8186
8187 #: src/news.c:336
8188 #, c-format
8189 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8190 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8191
8192 #: src/news.c:357
8193 #, c-format
8194 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8195 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8196
8197 #: src/news.c:438
8198 msgid ""
8199 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8200 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8201
8202 #: src/news.c:447
8203 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8204 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8205
8206 #: src/news.c:451
8207 #, c-format
8208 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8209 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8210
8211 #: src/news.c:466
8212 #, c-format
8213 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8214 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8215
8216 #: src/news.c:491
8217 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8218 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8219
8220 #: src/news.c:862
8221 #, c-format
8222 msgid "couldn't select group: %s\n"
8223 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8224
8225 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8226 #, c-format
8227 msgid "couldn't set group: %s\n"
8228 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8229
8230 #: src/news.c:1063
8231 #, c-format
8232 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8233 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8234
8235 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8236 msgid "couldn't get xhdr\n"
8237 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8238
8239 #: src/news.c:1217
8240 #, c-format
8241 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8242 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8243
8244 #: src/news.c:1232
8245 msgid "couldn't get xover\n"
8246 msgstr "無法取得 xover\n"
8247
8248 #: src/news.c:1247
8249 msgid "invalid xover line\n"
8250 msgstr "無效的 xover 線\n"
8251
8252 #: src/news.c:1449
8253 msgid ""
8254 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8255 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8256 "\n"
8257 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8258 msgstr ""
8259 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8260 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8261 "\n"
8262 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8263
8264 #: src/news_gtk.c:56
8265 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8266 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8267
8268 #: src/news_gtk.c:57
8269 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8270 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8271
8272 #: src/news_gtk.c:250
8273 #, c-format
8274 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8275 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8276
8277 #: src/news_gtk.c:251
8278 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8279 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8280
8281 #: src/news_gtk.c:291
8282 msgid "Rename newsgroup folder"
8283 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8284
8285 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8286 msgid "Input master passphrase"
8287 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8288
8289 #: src/password.c:141
8290 msgid "Incorrect master passphrase."
8291 msgstr "不正確的區塊"
8292
8293 #: src/password_gtk.c:67
8294 msgid "New passphrases do not match, try again."
8295 msgstr "密碼不同"
8296
8297 #: src/password_gtk.c:80
8298 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8299 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8300
8301 #: src/password_gtk.c:144
8302 msgid "Changing master passphrase"
8303 msgstr "修改慣用詞"
8304
8305 #: src/password_gtk.c:165
8306 msgid ""
8307 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8308 "needs to be entered."
8309 msgstr ""
8310 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8311 "那需要輸入它"
8312
8313 #: src/password_gtk.c:175
8314 msgid "Old passphrase:"
8315 msgstr "錯誤的密碼"
8316
8317 #: src/password_gtk.c:191
8318 msgid "New passphrase:"
8319 msgstr "密碼"
8320
8321 #: src/password_gtk.c:202
8322 msgid "Confirm passphrase:"
8323 msgstr "錯誤的密碼"
8324
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8326 msgid "Acpi Notifier"
8327 msgstr "Acpi 提示器"
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8330 msgid ""
8331 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8332 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8333 msgstr ""
8334 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8335 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8336
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8338 msgid ""
8339 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8340 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8341 msgstr ""
8342 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8343 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8344
8345 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8346 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8347 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8348
8349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8350 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8351 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8352
8353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8354 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8355 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8356
8357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8358 msgid ""
8359 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8360 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8361 msgstr ""
8362 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8363 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8364
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8368 msgid "Control file doesn't exist."
8369 msgstr "控制檔案不存在"
8370
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8372 msgid " : no new or unread mail"
8373 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8374
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8376 msgid " : unread mail"
8377 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8378
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8380 msgid " : new mail"
8381 msgstr " : 新郵件"
8382
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8386 msgid "off"
8387 msgstr "關閉"
8388
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8392 msgid "blinking"
8393 msgstr "閃爍"
8394
8395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8398 msgid "on"
8399 msgstr "開啟"
8400
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8402 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8404 msgid "LED "
8405 msgstr "LED "
8406
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8408 msgid "ACPI type: "
8409 msgstr "ACPI 型式: "
8410
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8412 msgid "ACPI file: "
8413 msgstr "ACPI 檔案:"
8414
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8416 msgid "values - On: "
8417 msgstr "數值 - 開啟: "
8418
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8420 msgid " - Off: "
8421 msgstr " - 關閉: "
8422
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8424 msgid "Blink when user interaction is required"
8425 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8426
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8428 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8429 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8430
8431 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8432 msgid "Laptop LED"
8433 msgstr "桌上型由腦 LED"
8434
8435 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8437 msgid "Failed to register check before send hook"
8438 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8439
8440 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8441 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8442 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8443
8444 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8445 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8446 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8447 msgid "Address Keeper"
8448 msgstr "地址保留器"
8449
8450 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8451 msgid "Address book location"
8452 msgstr "通訊錄位置"
8453
8454 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8455 msgid "Keep to folder"
8456 msgstr "保留至資料夾"
8457
8458 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8459 msgid "Address book path where addresses are kept"
8460 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8461
8462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8466 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8467 #: src/prefs_matcher.c:679
8468 msgid "Select..."
8469 msgstr "選擇..."
8470
8471 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8472 msgid "Fields to keep addresses from"
8473 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8474
8475 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8476 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8477 msgstr "保留出現在寄件者標頭內的地址"
8478
8479 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8480 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8481 msgstr "保留出現在副本標頭內的地址"
8482
8483 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8484 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8485 msgstr "保留出現在密件副本標頭內的地址"
8486
8487 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8488 msgid ""
8489 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8490 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8493 msgid "Mail Archiver"
8494 msgstr "郵件封存器"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8497 msgid "Create Archive..."
8498 msgstr "建立封存..."
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8504 "\n"
8505 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8506 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8507 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8508 "Several archiving options are also available.\n"
8509 "\n"
8510 "The archive can be stored as:\n"
8511 "\tTAR\n"
8512 "\tPAX\n"
8513 "\tSHAR\n"
8514 "\tCPIO\n"
8515 "\n"
8516 "The archive can be compressed using:\n"
8517 "%s\n"
8518 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8519 "format and compression.\n"
8520 "\n"
8521 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8522 "\n"
8523 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8524 "\n"
8525 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8526 "Archiver"
8527 msgstr ""
8528 "這個外掛程式為 Claws Mail加入了封存功能\n"
8529 "\n"
8530 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8531 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8532 "都是有效的\n"
8533 "可以被封存方式包括:\n"
8534 "\tTAR\n"
8535 "\tPAX\n"
8536 "\tSHAR\n"
8537 "\tCPIO\n"
8538 "\n"
8539 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8540 "%s\n"
8541 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8542 "\n"
8543 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8544 "\n"
8545 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8546 "\n"
8547 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8550 msgid "Archiver"
8551 msgstr "封存器"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8554 msgid "Archiving"
8555 msgstr "封存"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8558 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8559 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8562 msgid "Archiving:"
8563 msgstr "封存:"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8566 msgid "Folder and archive must be selected"
8567 msgstr "資料夾和封存將被選取"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8572 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8575 #, c-format
8576 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8577 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8582 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8585 #, c-format
8586 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8587 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8592 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Not a valid file name:\n"
8598 "%s."
8599 msgstr ""
8600 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8601 "%s."
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8607 "%s."
8608 msgstr ""
8609 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8610 "%s."
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Adding files in folder failed\n"
8616 "Files in folder: %d\n"
8617 "Files in list:   %d\n"
8618 "\n"
8619 "Continue anyway?"
8620 msgstr ""
8621 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8622 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8623 "清單中的檔案 %d\n"
8624 "\n"
8625 "繼續嗎?"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8628 msgid "Archive result"
8629 msgstr "封存結果"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8632 msgid "Values"
8633 msgstr "數值"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8636 msgid "Archive"
8637 msgstr "封存"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8640 msgid "Archive format"
8641 msgstr "封存格式"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8644 msgid "Compression method"
8645 msgstr "壓縮演算法"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8648 msgid "Number of files"
8649 msgstr "檔案數量"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8652 msgid "Archive Size"
8653 msgstr "封存大小"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8656 msgid "Folder Size"
8657 msgstr "資料夾大小"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8660 msgid "Compression level"
8661 msgstr "壓縮等級"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8667 msgid "Yes"
8668 msgstr "是"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8674 #: src/prefs_summaries.c:372
8675 msgid "No"
8676 msgstr "否"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8679 msgid "MD5 checksum"
8680 msgstr "MD5 檢查碼"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8683 msgid "Descriptive names"
8684 msgstr "描述名稱"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8687 msgid "Delete selected files"
8688 msgstr "刪除選擇的檔案"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8692 msgid "Select mails before"
8693 msgstr "先選擇郵件"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8696 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8697 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8700 #, c-format
8701 msgid "%ld of %ld"
8702 msgstr "%ld of %ld"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8705 msgid "Create Archive"
8706 msgstr "建立新的封存"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8709 msgid "Enter Archiver arguments"
8710 msgstr "輸入封存命令"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8713 msgid "Folder to archive"
8714 msgstr "封存資料夾"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8717 msgid "Folder which is the root of the archive"
8718 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8721 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8722 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8725 msgid "Name for archive"
8726 msgstr "封存名稱"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8729 msgid "Archive location and name"
8730 msgstr "封存路徑和名稱"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8735 msgid "_Select"
8736 msgstr "選擇(_S)"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8739 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8740 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8743 msgid "Choose compression"
8744 msgstr "選擇壓縮方式"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8747 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8748 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8751 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8752 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8755 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8756 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時開啟壓縮功能"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8759 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8760 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時關閉壓縮功能"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8763 msgid "Choose format"
8764 msgstr "選擇格式"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8767 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8768 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 TAR 格式"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8771 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8772 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 SHAR 格式"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8775 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8776 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 CPIO 格式"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8779 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8780 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 PAX 格式"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8783 msgid "Miscellaneous options"
8784 msgstr "雜項選項"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8787 msgid "_Recursive"
8788 msgstr "遞迴(_R)"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8791 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8792 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8795 msgid "_MD5sum"
8796 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8799 msgid ""
8800 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8801 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8802 "will take to create the archive"
8803 msgstr ""
8804 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8805 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8806 " "
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8809 msgid "R_ename"
8810 msgstr "修改名稱(_e)"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8814 msgid ""
8815 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8816 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8817 "Names will be truncated to max 96 characters"
8818 msgstr ""
8819 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8820 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8821 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8824 msgid ""
8825 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8826 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8827 msgstr ""
8828 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8829 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8832 msgid "Selection options"
8833 msgstr "選擇選項"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8836 msgid ""
8837 "Select emails before a certain date\n"
8838 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8839 msgstr ""
8840 "在確認日期前選擇郵件\n"
8841 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8844 msgid "Default save folder"
8845 msgstr "預設儲存資料夾"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8848 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8849 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8852 msgid "Default compression"
8853 msgstr "預設的壓縮"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8856 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8857 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 ZIP 進行壓縮"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8860 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8861 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 AIP2 進行壓縮"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8864 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8865 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CUMPRESS 進行壓縮"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8868 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8869 msgstr "預設將選擇這個選項以關閉壓縮"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8872 msgid "Default format"
8873 msgstr "預設格式"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8876 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8877 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 TAR 格式"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8880 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8881 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 SHAR 格式"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8884 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8885 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CPIO 格式"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8888 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8889 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 PAX 格式"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8892 msgid "Default miscellaneous options"
8893 msgstr "預設的雜項選擇"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8896 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8897 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8900 msgid "MD5sum"
8901 msgstr "MD5和"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8904 msgid ""
8905 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8906 "default.\n"
8907 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8908 "will take to create the archives"
8909 msgstr ""
8910 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
8911 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
8912 " "
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8916 msgid "Rename"
8917 msgstr "重新命名"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8920 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8921 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
8922
8923 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8924 msgid "Remove attachments"
8925 msgstr "移除附加檔"
8926
8927 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8929 msgid "Remove"
8930 msgstr "移除"
8931
8932 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8933 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
8934 msgid "Attachment"
8935 msgstr "附加檔"
8936
8937 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8938 msgid "Destroy attachments"
8939 msgstr "刪除附加檔"
8940
8941 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8942 msgid ""
8943 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8944 "\n"
8945 "The deleted data will be unrecoverable."
8946 msgstr ""
8947 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
8948 "\n"
8949 "被刪除的資料將無法回復"
8950
8951 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8952 msgid "This message doesn't have any attachments."
8953 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
8954
8955 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8956 msgid "Remove attachments..."
8957 msgstr "移除附加檔案..."
8958
8959 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8960 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8961 msgid "AttRemover"
8962 msgstr "AttRemover"
8963
8964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8965 msgid ""
8966 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8967 "\n"
8968 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8969 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8970 msgstr ""
8971 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
8972 "\n"
8973 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
8974
8975 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8976 msgid "Attachment handling"
8977 msgstr "已掌握附加檔案"
8978
8979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8983 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
8984 "\n"
8985 "%s"
8986 msgstr ""
8987 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
8988 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
8989 "\n"
8990 "%s"
8991
8992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
8993 msgid "Attachment warning"
8994 msgstr "附加檔案警告"
8995
8996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
8997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
8998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8999 msgid "Attach warner"
9000 msgstr "附加檔案警告器"
9001
9002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9003 msgid ""
9004 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9005 "no file is attached."
9006 msgstr ""
9007 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9008 "用者 "
9009
9010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9011 msgid "attach"
9012 msgstr "附加"
9013
9014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9015 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9016 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9017
9018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9019 msgid "Expressions are case sensitive"
9020 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9021
9022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9023 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9024 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9025
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9027 msgid "Lines starting with quotation marks"
9028 msgstr "每行是以引號為開頭"
9029
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9031 msgid ""
9032 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9033 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9034 "replying."
9035 msgstr ""
9036 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9037 "動制作引言  "
9038
9039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9040 msgid "Forwarded or redirected messages"
9041 msgstr "轉發或改寄郵件"
9042
9043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9044 msgid ""
9045 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9046 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9047
9048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9049 msgid "Signatures"
9050 msgstr "簽名"
9051
9052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9053 msgid ""
9054 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9055 "the regular expressions above"
9056 msgstr ""
9057 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9058 "expressions above"
9059
9060 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9061 msgid "Warn when"
9062 msgstr "發出警告,當"
9063
9064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9065 msgid "Excluding"
9066 msgstr "不包含"
9067
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9069 msgid "Attach Warner"
9070 msgstr "附件警告器"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9074 msgid "Bogofilter"
9075 msgstr "Bogofilter"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9078 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9079 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9082 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9083 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9086 msgid ""
9087 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9088 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9089 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9090 "with a few hundred spam and ham messages."
9091 msgstr ""
9092 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9093 "中進行學習的錯誤\n"
9094 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9095 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9101 "couldn't be run."
9102 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9105 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9106 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9107
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9110 #, c-format
9111 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9112 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9115 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9116 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9122 "%s"
9123 msgstr ""
9124 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9125 "%s"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9128 msgid ""
9129 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9130 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9131 "locally.\n"
9132 "\n"
9133 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9134 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9135 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9136 "\n"
9137 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9138 "specially designated folder.\n"
9139 "\n"
9140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9141 msgstr ""
9142 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9143 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9144 "\n"
9145 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9146 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9147 "\n"
9148 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9149 "\n"
9150 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9154 msgid "Spam detection"
9155 msgstr "垃圾郵件偵測"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9159 msgid "Spam learning"
9160 msgstr "垃圾郵件學習中"
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9165 msgid "Process messages on receiving"
9166 msgstr "收信時處理郵件"
9167
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9171 msgid "Maximum size"
9172 msgstr "最大容量"
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9177 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9178 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9183 msgid "KB"
9184 msgstr "KB"
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9187 msgid "Delete spam"
9188 msgstr "刪除垃圾件"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9191 msgid "Save spam in..."
9192 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9193
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9195 msgid "Only mark as spam"
9196 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9201 msgid ""
9202 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9203 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9208 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9209 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9212 msgid "When unsure, move to"
9213 msgstr "當不確定時,移至"
9214
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9216 msgid ""
9217 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9218 "the Inbox folder."
9219 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9222 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9223 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9226 msgid "Insert X-Bogosity header"
9227 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9230 msgid "Only done for messages in MH folders"
9231 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9236 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9237 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9242 msgid ""
9243 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9244 "normal folder even if detected as spam"
9245 msgstr ""
9246 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9247 "資料夾內"
9248
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9252 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9253 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9254
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9257 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9258 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9261 msgid ""
9262 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9263 "learn it as ham."
9264 msgstr ""
9265 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9266 "非垃圾郵件"
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9269 msgid "Bogofilter call"
9270 msgstr "bogofilter 呼叫"
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9273 msgid "Path to bogofilter executable"
9274 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9279 msgid "Mark spam as read"
9280 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9281
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9283 msgid "Bsfilter"
9284 msgstr "Bsfilter"
9285
9286 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9287 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9288 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9289
9290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9291 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9292 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9293
9294 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9295 msgid ""
9296 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9297 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9298 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9299 "a few hundred spam and ham messages."
9300 msgstr ""
9301 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9302 "行學習\n"
9303 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9304 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9305
9306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9310 "run."
9311 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9312
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9314 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9315 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9316
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9318 msgid ""
9319 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9320 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9321 "locally.\n"
9322 "\n"
9323 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9324 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9325 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9326 "\n"
9327 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9328 "specially designated folder.\n"
9329 "\n"
9330 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9331 msgstr ""
9332 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9333 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9334 "\n"
9335 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9336 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9337 "\n"
9338 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9339 "\n"
9340 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9341
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9344 msgid "Save spam in"
9345 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9346
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9348 msgid ""
9349 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9350 "learn it as ham."
9351 msgstr ""
9352 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9353 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9354
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9356 msgid "Bsfilter call"
9357 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9358
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9360 msgid "Path to bsfilter executable"
9361 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9365 msgid "Clam AntiVirus"
9366 msgstr "Clam 防毒"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9369 msgid ""
9370 "Scanning\n"
9371 "No socket information.\n"
9372 "Antivirus disabled."
9373 msgstr ""
9374 "正在掃描\n"
9375 "沒有 socket 資訊\n"
9376 "防毒功能關閉"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9379 msgid ""
9380 "Scanning\n"
9381 "Clamd does not respond to ping.\n"
9382 "Is clamd running?"
9383 msgstr ""
9384 "正在掃描\n"
9385 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9386 "Clamd 仍在執行嗎?"
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9389 #, c-format
9390 msgid "Detected %s virus."
9391 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "Scanning error:\n"
9397 "%s"
9398 msgstr ""
9399 "掃描發生錯誤:\n"
9400 "%s"
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9403 #, c-format
9404 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9405 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9408 msgid "ClamAV: scanning message..."
9409 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9412 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9413 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9416 msgid ""
9417 "Init\n"
9418 "No socket information.\n"
9419 "Antivirus disabled."
9420 msgstr ""
9421 "初始化\n"
9422 "沒有 socket 資訊\n"
9423 "關閉防毒功能."
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9426 msgid ""
9427 "Init\n"
9428 "Clamd does not respond to ping.\n"
9429 "Is clamd running?"
9430 msgstr ""
9431 "初始化\n"
9432 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9433 "clamd 仍在執行嗎?"
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9436 msgid ""
9437 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9438 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9439 "\n"
9440 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9441 "saved in a specially designated folder.\n"
9442 "\n"
9443 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9444 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9445 "the permissions for your home folder and the\n"
9446 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9447 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9448 "users at least need to be given execute permissions\n"
9449 "on these folders.\n"
9450 "\n"
9451 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9452 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9453 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9454 "\n"
9455 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9456 msgstr ""
9457 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9458 "行掃描\n"
9459 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9460 "\n"
9461 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9462 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9463 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9464 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9465 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9466 "\n"
9467 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9468 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9469 "\n"
9470 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9471
9472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9473 msgid "Virus detection"
9474 msgstr "病毒偵測"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9477 msgid "Enable virus scanning"
9478 msgstr "開啟病毒掃描"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9481 msgid "Maximum attachment size"
9482 msgstr "最大的附加檔大小"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9485 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9486 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9489 msgid "MB"
9490 msgstr "MB"
9491
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9493 msgid "Save infected mail in"
9494 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9497 msgid "Save mail that contains viruses"
9498 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9501 msgid ""
9502 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9503 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9506 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9507 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9510 msgid "Automatic configuration"
9511 msgstr "自動配置"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9514 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9515 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9518 msgid "Where is clamd.conf"
9519 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9522 msgid ""
9523 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9524 "able to locate the file automatically"
9525 msgstr ""
9526 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9527 "案放置在指定的位置"
9528
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9530 msgid "Br_owse"
9531 msgstr "瀏覽(_o)"
9532
9533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9534 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9535 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9536
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9538 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9539 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9540
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9542 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9543 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9546 msgid "Remote Host"
9547 msgstr "遠端主機"
9548
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9550 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9551 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9554 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9555 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9558 msgid ""
9559 "New config\n"
9560 "No socket information.\n"
9561 "Antivirus disabled."
9562 msgstr ""
9563 "新的配置\n"
9564 "沒有 socket 資訊\n"
9565 "防毒功能關閉"
9566
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9568 msgid ""
9569 "New config\n"
9570 "Clamd does not respond to ping.\n"
9571 "Is clamd running?"
9572 msgstr ""
9573 "新的配置\n"
9574 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9575 "clamd 仍在執行嗎?"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "%s: Unable to open\n"
9581 "clamd will be disabled"
9582 msgstr ""
9583 "%s:無法開啟\n"
9584 "clamd 將被關閉"
9585
9586 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "%s: Not able to find required information\n"
9590 "clamd will be disabled"
9591 msgstr ""
9592 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9593 "clamd 將被關閉"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9596 msgid "Could not create socket"
9597 msgstr "無誤建立socket"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9600 msgid ": File does not exist"
9601 msgstr ": 檔案不存在"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9604 msgid ": Unable to open"
9605 msgstr ": 無法開啟"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9608 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9609 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9610 msgid "Socket write error"
9611 msgstr "Socket寫入錯誤"
9612
9613 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9614 #, c-format
9615 msgid "%s: Error reading"
9616 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9619 msgid "Socket read error"
9620 msgstr "Socket讀取錯誤"
9621
9622 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9623 msgid "Demo"
9624 msgstr "展示"
9625
9626 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9627 msgid "Failed to register log text hook"
9628 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9629
9630 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9631 msgid ""
9632 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9633 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9634 "\n"
9635 "It is not really useful."
9636 msgstr ""
9637 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9638 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9639 "\n"
9640 "它並不是真的那麼有用"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9643 msgid "Display images"
9644 msgstr "顯示圖片"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9647 msgid "Display embedded images"
9648 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9651 msgid "Execute javascript"
9652 msgstr "執行 javascript"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9655 msgid "Execute embedded javascript"
9656 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9659 msgid "Execute Java applets"
9660 msgstr "執行 Java applets"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9663 msgid "Execute embedded Java applets"
9664 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9667 msgid "Render objects using plugins"
9668 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9671 msgid "Render embedded objects using plugins"
9672 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9675 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9676 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9679 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9680 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9683 msgid "Proxy"
9684 msgstr "代理伺服器"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9687 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9688 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9691 msgid "Use proxy"
9692 msgstr "使用代理伺服器"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9695 msgid "Remote resources"
9696 msgstr "遠端資源"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9699 msgid ""
9700 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9701 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9702 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9703 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9704 "in the email."
9705 msgstr ""
9706 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9707 "要求。\n"
9708 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9711 msgid "Enable loading of remote content"
9712 msgstr "載入遠端資源"
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9715 msgid "When clicking on a link, by default"
9716 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9719 msgid "Open in external browser"
9720 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9723 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9724 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9729 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9730 #: src/prefs_customheader.c:236
9731 msgid "Bro_wse"
9732 msgstr "瀏覽(W)"
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9735 msgid "Select stylesheet"
9736 msgstr "選擇風格"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9739 msgid "Remote content loading is disabled."
9740 msgstr "不載入遠端資源"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9743 msgid "Load images"
9744 msgstr "載入圖片"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9747 msgid "Enable remote content"
9748 msgstr "使用遠端資源"
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9751 msgid "Enable Javascript"
9752 msgstr "啟用 Javascript"
9753
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9755 msgid "Enable Plugins"
9756 msgstr "啟用外掛程式"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9759 msgid "Enable Java"
9760 msgstr "啟用 Java"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9763 msgid "Open links with external browser"
9764 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9767 #, c-format
9768 msgid "An error occurred: %d\n"
9769 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9772 #, c-format
9773 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9774 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9775
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9777 msgid "Search the Web"
9778 msgstr "搜尋瀏覽器"
9779
9780 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9781 msgid "Open in Viewer"
9782 msgstr "在檢視器中開啟"
9783
9784 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9785 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9786 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9787
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9789 msgid "Open in Browser"
9790 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9791
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9793 msgid "Open Image"
9794 msgstr "開啟圖片"
9795
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9797 msgid "Copy Link"
9798 msgstr "複製連結"
9799
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9801 msgid "Download Link"
9802 msgstr "下載連結"
9803
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9805 msgid "Save Image As"
9806 msgstr "另存圖片"
9807
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9809 msgid "Copy Image"
9810 msgstr "複製圖片"
9811
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9813 msgid "Import feed"
9814 msgstr "匯入資料"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9817 msgid "Fancy"
9818 msgstr "Fancy"
9819
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9821 msgid "Fancy HTML Viewer"
9822 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9828 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9829 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9830 msgstr ""
9831 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9832 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9833 "找到所有的選項"
9834
9835 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9838 msgid "Fetchinfo"
9839 msgstr "Fetchinfo"
9840
9841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9842 msgid "Failed to register mail receive hook"
9843 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
9844
9845 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9846 msgid ""
9847 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9848 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9849 "ID and retrieval time.\n"
9850 "\n"
9851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9852 msgstr ""
9853 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
9854 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
9855 "\n"
9856 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
9857
9858 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9859 msgid "Mail marking"
9860 msgstr "郵件標示中"
9861
9862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9863 msgid "Add fetchinfo headers"
9864 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
9865
9866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9867 msgid "Headers to be added"
9868 msgstr "要加入的標頭資訊"
9869
9870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9871 msgid "UIDL"
9872 msgstr "UIDL"
9873
9874 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9875 msgid ""
9876 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9877 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
9878
9879 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9880 msgid "Account name"
9881 msgstr "帳號名稱"
9882
9883 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9884 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9885 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
9886
9887 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9888 msgid "Receive server"
9889 msgstr "接收伺服器"
9890
9891 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9892 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9893 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
9894
9895 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9896 msgid "UserID"
9897 msgstr "使用者ID"
9898
9899 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9900 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9901 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
9902
9903 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9904 msgid "Fetch time"
9905 msgstr "取得時間"
9906
9907 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9908 msgid ""
9909 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9910 "RFC822 format"
9911 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
9912
9913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
9914 msgid "GData plugin: Authorization required"
9915 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
9916
9917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
9918 msgid ""
9919 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9920 "the GData plugin.\n"
9921 "\n"
9922 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9923 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9924 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9925 "list."
9926 msgstr ""
9927 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
9928 "\n"
9929 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
9930 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
9931
9932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
9933 msgid "Step 1:"
9934 msgstr "步驟1:"
9935
9936 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
9937 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9938 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
9939
9940 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
9941 msgid "Step 2:"
9942 msgstr "步驟2:"
9943
9944 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
9945 msgid "Enter code:"
9946 msgstr "輸入認證碼:"
9947
9948 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
9949 #, c-format
9950 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9951 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
9952
9953 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
9955 #, c-format
9956 msgid "Added %d of"
9957 msgid_plural "Added %d of"
9958 msgstr[0] "新增 %d 至"
9959 msgstr[1] "新增 %d 至"
9960
9961 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
9962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
9963 #, c-format
9964 msgid "1 contact to the cache"
9965 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9966 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
9967 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
9968
9969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
9970 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9971 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
9972
9973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
9974 #, c-format
9975 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9976 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
9977
9978 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
9979 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9980 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
9981
9982 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
9983 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9984 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
9985
9986 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
9987 #, c-format
9988 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9989 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
9990
9991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
9992 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9993 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
9994
9995 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
9996 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9997 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
9998
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10000 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10001 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10002
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10004 msgid ""
10005 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10006 "cancelled\n"
10007 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10008
10009 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10010 #, c-format
10011 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10012 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10013
10014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10015 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10016 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10017
10018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10022 msgstr ""
10023 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10024
10025 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10026 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10027 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10028
10029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10031 msgid "Authentication"
10032 msgstr "認證"
10033
10034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10036 msgid "Username:"
10037 msgstr "使用者名稱"
10038
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10040 msgid "Polling interval (seconds):"
10041 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10042
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10044 msgid "Maximum number of results:"
10045 msgstr "結果的最大數量"
10046
10047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10048 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10049 msgid "GData"
10050 msgstr "GData"
10051
10052 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10053 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10054 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10055
10056 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10057 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10058 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10059
10060 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10061 msgid ""
10062 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10063 "\n"
10064 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10065 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10066 "into the Tab-address completion.\n"
10067 "\n"
10068 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10069 msgstr ""
10070 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10071 "\n"
10072 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10073 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10074 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10075
10076 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10077 msgid "GData integration"
10078 msgstr "GData整合"
10079
10080 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10082 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10084 msgid "Libravatar"
10085 msgstr "Libravatar"
10086
10087 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10088 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10089 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10090
10091 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10092 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10093 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10094
10095 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10096 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10097 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10098
10099 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10100 msgid "Failed to load missing items cache"
10101 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10102
10103 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10104 msgid ""
10105 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10106 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10107 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10108 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10109 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10110 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10111 "\n"
10112 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10113 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10114 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10115 "\n"
10116 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10117 msgstr ""
10118 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10119 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10120 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10121 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10122 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10123 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10124 "\n"
10125 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10126 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10127 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10128 "\n"
10129 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10130
10131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10132 msgid "Error reading cache stats"
10133 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10134
10135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10136 #, c-format
10137 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10138 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10139
10140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10141 #, c-format
10142 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10143 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10144
10145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10146 msgid "Clear icon cache"
10147 msgstr "清除快取圖示"
10148
10149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10150 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10151 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10152
10153 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10154 msgid "Not enough memory for operation"
10155 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10156
10157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "Icon cache successfully cleared:\n"
10161 "• %u missing entries removed.\n"
10162 "• %u files removed."
10163 msgstr ""
10164 "快取圖示清除完成:\n"
10165 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10166 "• %u 檔案已移除"
10167
10168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10169 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10170 msgstr "圖示快取清除完成!"
10171
10172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "Errors clearing icon cache:\n"
10176 "• %u missing entries removed.\n"
10177 "• %u files removed.\n"
10178 "• %u files failed to be read.\n"
10179 "• %u files couldn't be removed."
10180 msgstr ""
10181 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10182 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10183 "• %u 檔案已移除\n"
10184 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10185 "• %u 檔案無法移除"
10186
10187 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10188 msgid "Error clearing icon cache."
10189 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10190
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10192 msgid "_Use cached icons"
10193 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10194
10195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10196 msgid ""
10197 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10198 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10199
10200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10201 msgid "Cache refresh interval"
10202 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10203
10204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10206 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10207 msgid "hours"
10208 msgstr "小時"
10209
10210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10211 msgid "Mystery man"
10212 msgstr "神祕人"
10213
10214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10215 msgid "Identicon"
10216 msgstr "特徵圖示"
10217
10218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10219 msgid "MonsterID"
10220 msgstr "怪物ID"
10221
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10223 msgid "Wavatar"
10224 msgstr "Wavatar"
10225
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10227 msgid "Retro"
10228 msgstr "Retro"
10229
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10231 msgid "Custom URL"
10232 msgstr "使用者URL"
10233
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10235 msgid "A blank image"
10236 msgstr "一個空白影像"
10237
10238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10239 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10240 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10241
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10243 msgid "A generated geometric pattern"
10244 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10245
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10247 msgid "A generated full-body monster"
10248 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10249
10250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10251 msgid "A generated almost unique face"
10252 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10253
10254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10255 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10256 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10257
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10259 msgid "Redirect to a user provided URL"
10260 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10261
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10263 msgid ""
10264 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10265 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10266 msgstr ""
10267 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10268 "示,請在URL處留白"
10269
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10271 msgid "_Allow redirects to other sites"
10272 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10273
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10275 msgid ""
10276 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10277 "services like gravatar.com"
10278 msgstr ""
10279 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10280 "com"
10281
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10283 msgid "_Enable federated servers"
10284 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10285
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10287 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10288 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10289
10290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10291 msgid "Request timeout"
10292 msgstr "要求已超時"
10293
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10295 msgid "second(s)"
10296 msgstr "秒"
10297
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10299 msgid ""
10300 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10301 "than global socket I/O timeout."
10302 msgstr ""
10303 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10304 "時設定值"
10305
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10307 msgid "Icon cache"
10308 msgstr "快取圖示"
10309
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10311 msgid "Default missing icon mode"
10312 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10313
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10315 msgid "Network"
10316 msgstr "網路"
10317
10318 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10319 msgid "mailmbox folder"
10320 msgstr "郵件箱資料夾"
10321
10322 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10323 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10324 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10325
10326 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10327 msgid "MBOX"
10328 msgstr "MBOX"
10329
10330 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10331 msgid ""
10332 "Input the location of mailbox.\n"
10333 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10334 "scanned automatically."
10335 msgstr ""
10336 "輸入郵件箱的位置\n"
10337 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10338 " "
10339
10340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10344 "Do you really want to delete?"
10345 msgstr ""
10346 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10347 "你確定要刪除嗎?"
10348
10349 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10350 msgid "No Sieve auth method available\n"
10351 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10352
10353 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10354 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10355 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10356
10357 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10358 msgid "Disconnected"
10359 msgstr "連線已終止"
10360
10361 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10362 #, c-format
10363 msgid "Disconnected: %s"
10364 msgstr "連線已終止:  %s"
10365
10366 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10368 #, c-format
10369 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10370 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10371
10372 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10373 msgid "STARTTLS failed"
10374 msgstr "STARTTLS失效"
10375
10376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10378 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10379 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10380 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10381 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10382 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10383
10384 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10385 #, c-format
10386 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10387 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10388
10389 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10390 #, c-format
10391 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10392 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10393
10394 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10395 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10396 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10397
10398 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10399 msgid "Auth method not available"
10400 msgstr "認證方法無效"
10401
10402 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10403 msgid "_Filter"
10404 msgstr "過濾器(_F)"
10405
10406 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10407 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10408 msgid "Chec_k Syntax"
10409 msgstr "檢查語法(_k)"
10410
10411 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10412 msgid "Re_vert"
10413 msgstr "回復(_v)"
10414
10415 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10416 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10417 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10418 msgid "Unable to get script contents"
10419 msgstr "無法取得script內容"
10420
10421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10422 msgid "Reverting..."
10423 msgstr "回復..."
10424
10425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10426 msgid "Revert script"
10427 msgstr "回復腳本"
10428
10429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10430 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10431 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10432
10433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10434 msgid "_Revert"
10435 msgstr "回復(_R)"
10436
10437 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10438 msgid "Script saved successfully."
10439 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10440
10441 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10442 msgid "Saving..."
10443 msgstr "儲存..."
10444
10445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10446 msgid "Checking syntax..."
10447 msgstr "語法檢查..."
10448
10449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10450 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10451 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10452
10453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10454 #, c-format
10455 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10456 msgstr "%s - 過濾器%s"
10457
10458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10460 msgid "Loading..."
10461 msgstr "載入..."
10462
10463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10465 msgid "Add Sieve script"
10466 msgstr "新增Sieve腳本"
10467
10468 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10469 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10470 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10471
10472 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10473 msgid "Enter new name for the script."
10474 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10475
10476 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10477 #, c-format
10478 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10479 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10480
10481 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10482 msgid "Delete filter"
10483 msgstr "刪除過濾器"
10484
10485 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10486 msgid "Active"
10487 msgstr "啟用"
10488
10489 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10490 msgid "An account can only have one active script at a time."
10491 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10492
10493 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10494 msgid "Unable to connect"
10495 msgstr "無法進行連線"
10496
10497 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10498 msgid "Listing scripts..."
10499 msgstr "列出腳本..."
10500
10501 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10502 msgid "Connecting..."
10503 msgstr "連線..."
10504
10505 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10506 msgid "Manage Sieve Filters"
10507 msgstr "管理Sieve過濾器"
10508
10509 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10510 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10511 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10512
10513 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10514 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10515 msgid "ManageSieve"
10516 msgstr "ManageSieve"
10517
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10519 msgid "Manage Sieve Filters..."
10520 msgstr "管理Sieve過濾器"
10521
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10523 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10524 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10525
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10527 msgid "Enable Sieve"
10528 msgstr "啟用Sieve"
10529
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10531 msgid "Server information"
10532 msgstr "伺服器資訊"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10535 msgid "Server name"
10536 msgstr "伺服器名稱"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10539 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10540 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10543 msgid "Server port"
10544 msgstr "伺服器通訊埠"
10545
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10547 msgid "Connect to this port instead of the default"
10548 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10551 msgid "Encryption"
10552 msgstr "加密"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10555 msgid "No encryption"
10556 msgstr "沒有加密"
10557
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10559 msgid "Use STARTTLS when available"
10560 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
10561
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10563 msgid "Require STARTTLS"
10564 msgstr "需要STARTTLS"
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10568 msgid "No authentication"
10569 msgstr "沒有認證"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10572 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10573 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10576 msgid "Specify authentication"
10577 msgstr "指定認證"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10582 #: src/prefs_account.c:1798
10583 msgid "User ID"
10584 msgstr "使用者名稱"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10590 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10591 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10592 msgid "Password"
10593 msgstr "密碼"
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10596 #: src/prefs_account.c:1770
10597 msgid "Authentication method"
10598 msgstr "認證方式"
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10601 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10602 msgid "Automatic"
10603 msgstr "自動"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10606 msgid "Sieve server must not contain a space."
10607 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10610 msgid "Sieve server is not entered."
10611 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10614 msgid "Sieve"
10615 msgstr "Sieve"
10616
10617 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10618 msgid "NewMail"
10619 msgstr "新郵件"
10620
10621 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10622 msgid "Failed to register newmail hook"
10623 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10624
10625 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10626 #, c-format
10627 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10628 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10629
10630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10634 "after sorting.\n"
10635 "\n"
10636 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10637 "\n"
10638 "Current log is %s"
10639 msgstr ""
10640 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10641 "\n"
10642 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10643 "\n"
10644 "目前的日誌是 %s"
10645
10646 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10647 msgid "Log file"
10648 msgstr "日誌檔案"
10649
10650 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10651 msgid "Folder:"
10652 msgstr "資料夾:"
10653
10654 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10655 msgid "Select folder(s)"
10656 msgstr "選擇資料夾"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10659 msgid "select recursively"
10660 msgstr "遞迴性的選擇"
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10663 msgid "No new messages"
10664 msgstr "沒有新郵件"
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10676 msgid "Notification"
10677 msgstr "通知"
10678
10679 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10680 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10681 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10682
10683 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10684 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10685 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10686
10687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10688 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10689 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10690
10691 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10692 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10693 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10694
10695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10696 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10697 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10698
10699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10700 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10701 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10702
10703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10704 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10705 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10706
10707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10708 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10709 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10710
10711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10712 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10713 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10714
10715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10716 msgid ""
10717 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10718 "email.\n"
10719 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10720 "preferences dialog.\n"
10721 "\n"
10722 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10723 msgstr ""
10724 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10725 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10726 "\n"
10727 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10728
10729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10730 msgid "Various tools"
10731 msgstr "不同的工具"
10732
10733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10734 msgid "New Mail message"
10735 msgstr "新郵件"
10736
10737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10738 msgid "New News post"
10739 msgstr "新的新聞訊息"
10740
10741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10742 msgid "A new message arrived"
10743 msgstr "1個新郵件到達"
10744
10745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10746 msgid "New Calendar message"
10747 msgstr "新行事歷訊息"
10748
10749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10751 msgid "A new calendar message arrived"
10752 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10755 msgid "New RSS feed article"
10756 msgstr "新RSS文章"
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10760 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10761 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10762
10763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10764 msgid "New unknown message"
10765 msgstr "新的未知郵件"
10766
10767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10768 msgid "Unknown message type arrived"
10769 msgstr "未知型式訊息到達"
10770
10771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10773 msgid "Present main window"
10774 msgstr "顯示主視窗"
10775
10776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10777 msgid "Mail message"
10778 msgstr "郵件訊息"
10779
10780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10782 #, c-format
10783 msgid "%d new message arrived"
10784 msgid_plural "%d new messages arrived"
10785 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10786 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10787
10788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10789 msgid "News message"
10790 msgstr "新聞訊息"
10791
10792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10793 msgid "Calendar message"
10794 msgstr "行事歷訊息"
10795
10796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10798 #, c-format
10799 msgid "%d new calendar message arrived"
10800 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10801 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10802 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10803
10804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10805 msgid "RSS news feed"
10806 msgstr "RSS新聞帖"
10807
10808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10809 #, c-format
10810 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10811 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10812 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10813 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10816 #, c-format
10817 msgid "%d new message"
10818 msgid_plural "%d new messages"
10819 msgstr[0] "%d 新訊息"
10820 msgstr[1] "%d 新訊息"
10821
10822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10823 msgid "Hotkeys"
10824 msgstr "快捷鍵"
10825
10826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10827 msgid "Banner"
10828 msgstr "通知欄"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10831 msgid "Popup"
10832 msgstr "彈跳視窗"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
10835 #: src/prefs_receive.c:152
10836 msgid "Command"
10837 msgstr "命令"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10840 msgid "LCD"
10841 msgstr "LCD"
10842
10843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10844 msgid "SysTrayicon"
10845 msgstr "系統匣圖示"
10846
10847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10848 msgid "Indicator"
10849 msgstr "指示器"
10850
10851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10852 msgid "Include folder types"
10853 msgstr "包含的資料夾種類"
10854
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
10856 msgid "Mail folders"
10857 msgstr "郵件資料夾"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
10860 msgid "News folders"
10861 msgstr "新聞資料夾"
10862
10863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
10864 msgid "RSSyl folders"
10865 msgstr "RSSyl資料夾"
10866
10867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
10868 msgid "vCalendar folders"
10869 msgstr "vCalendar資料夾"
10870
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
10872 msgid "These settings override folder-specific selections."
10873 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
10874
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
10876 msgid "Global notification settings"
10877 msgstr "全域的通知設定"
10878
10879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
10880 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10881 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10882
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
10884 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10885 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10886
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
10888 msgid "Use sound theme"
10889 msgstr "使用聲音佈景主題"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
10892 msgid "Show banner"
10893 msgstr "顯示通知欄"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10897 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
10898 msgid "Never"
10899 msgstr "從不"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
10902 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10903 msgid "Always"
10904 msgstr "總是"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10907 msgid "Only when not empty"
10908 msgstr "只有在不是空白時"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
10911 msgid "Banner speed"
10912 msgstr "通知欄的顯示速度"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
10915 msgid "Maximum number of messages"
10916 msgstr "最大的郵件數量"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
10919 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10920 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
10923 msgid "Banner width"
10924 msgstr "通知欄寬度"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
10927 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10928 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
10931 msgid "pixel(s)"
10932 msgstr "畫素"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10935 msgid "Include unread mails in banner"
10936 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
10939 msgid "Make banner sticky"
10940 msgstr "讓通知欄黏貼"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10946 msgid "Only include selected folders"
10947 msgstr "只包含選擇的資料夾"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
10953 msgid "Select folders..."
10954 msgstr "資料夾..."
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
10957 msgid "Banner colors"
10958 msgstr "通知欄顏色"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
10962 msgid "Use custom colors"
10963 msgstr "自訂顏色"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
10967 msgid "Foreground"
10968 msgstr "前景"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
10972 msgid "Foreground color"
10973 msgstr "前景顏色"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
10977 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10978 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10979 msgid "Background"
10980 msgstr "背景"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
10984 msgid "Background color"
10985 msgstr "背景顏色"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
10989 msgid "Enable popup"
10990 msgstr "彈跳視窗有效"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
10994 msgid "Popup timeout"
10995 msgstr "彈跳視窗超時"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11001 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11002 msgid "seconds"
11003 msgstr "秒"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11006 msgid "Make popup sticky"
11007 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11010 msgid "Set popup window width and position"
11011 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11014 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11015 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11019 msgid "Display folder name"
11020 msgstr "顯示資料夾名稱"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11023 msgid "Sample popup window"
11024 msgstr "彈跳視窗範例"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11027 msgid "Done"
11028 msgstr "完成"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11031 msgid "Select command"
11032 msgstr "選擇命令"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11035 msgid "Enable command"
11036 msgstr "啟動命令"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11039 msgid "Command to execute"
11040 msgstr "執行的命令"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11043 msgid "Block command after execution for"
11044 msgstr "凍結命令於執行後"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11047 msgid "Enable LCD"
11048 msgstr "啟動LCD"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11051 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11052 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11055 msgid "Enable Trayicon"
11056 msgstr "開啟系統匣圖示"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11059 msgid "Hide at start-up"
11060 msgstr "啟動後隱藏"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11063 msgid "Close to tray"
11064 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11067 msgid "Hide when iconified"
11068 msgstr "iconified時隱藏"
11069
11070 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11071 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11072 #. notification bubble. If your language does not have a word
11073 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11074 #. instead.See also
11075 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11077 msgid "Passive toaster popup"
11078 msgstr "被動的彈出式視窗"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11081 msgid "Add to Indicator Applet"
11082 msgstr "加入到指示器面板"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11085 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11086 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11089 msgid "Enable global hotkeys"
11090 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11093 #, c-format
11094 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11095 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11098 msgid "<control><shift>F11"
11099 msgstr "<control><shift>F11"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11102 msgid "<alt>N"
11103 msgstr "<alt>N"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11106 msgid "Toggle minimize"
11107 msgstr "圖釘最小化"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11110 msgid "_Get Mail"
11111 msgstr "接收郵件(_G)"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11114 msgid "_Get Mail from account"
11115 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11118 msgid "_Email"
11119 msgstr "郵件(_E)"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11122 msgid "E_mail from account"
11123 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11126 msgid "Open A_ddressbook"
11127 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11130 msgid "E_xit Claws Mail"
11131 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11134 msgid "_Work Offline"
11135 msgstr "離線工作(_W)"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11138 msgid "Show Trayicon Notifications"
11139 msgstr "顯示通知小圖示"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11142 #, c-format
11143 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11144 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11147 msgid "New mail message"
11148 msgstr "新郵件"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11151 msgid "New news post"
11152 msgstr "新的新聞貼"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11155 msgid "New calendar message"
11156 msgstr "新行事曆訊息"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11159 msgid "New article in RSS feed"
11160 msgstr "新RSS文章"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11163 msgid "New messages arrived"
11164 msgstr "新訊息已到達"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11167 #, c-format
11168 msgid "%d new mail message arrived"
11169 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11170 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11171 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11174 #, c-format
11175 msgid "%d new news post arrived"
11176 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11177 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11178 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11181 #, c-format
11182 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11183 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11184 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11185 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11186
11187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11188 msgid "Title:"
11189 msgstr "標題:"
11190
11191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11192 msgid "Author:"
11193 msgstr "作者:"
11194
11195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11196 msgid "Creator:"
11197 msgstr "建立者:"
11198
11199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11200 msgid "Producer:"
11201 msgstr "製造者:"
11202
11203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11204 msgid "Created:"
11205 msgstr "已建立:"
11206
11207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11208 msgid "Modified:"
11209 msgstr "已修改:"
11210
11211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11212 msgid "Format:"
11213 msgstr "格式:"
11214
11215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11217 msgid "Optimized:"
11218 msgstr "已最佳化:"
11219
11220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11221 msgid "PDF properties"
11222 msgstr "PDF屬性"
11223
11224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11225 msgid "Enter password"
11226 msgstr "輸入密碼"
11227
11228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11229 msgid ""
11230 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11231 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11232
11233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11234 #, c-format
11235 msgid "%s Document"
11236 msgstr "%s 文件"
11237
11238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11239 #, c-format
11240 msgid "of %d"
11241 msgstr "%d 個當中"
11242
11243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11244 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11245 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11246
11247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11249 msgid "Document Index"
11250 msgstr "文件索引"
11251
11252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11253 msgid "First Page"
11254 msgstr "第一頁"
11255
11256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11257 msgid "Previous Page"
11258 msgstr "上一頁"
11259
11260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11261 msgid "Next Page"
11262 msgstr "下一頁"
11263
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11265 msgid "Last Page"
11266 msgstr "最後一頁"
11267
11268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11269 msgid "Zoom In"
11270 msgstr "放大"
11271
11272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11273 msgid "Zoom Out"
11274 msgstr "縮小"
11275
11276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11277 msgid "Fit Page"
11278 msgstr "滿版"
11279
11280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11281 msgid "Fit Page Width"
11282 msgstr "寬度放滿頁"
11283
11284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11285 msgid "Rotate Left"
11286 msgstr "向左旋轉"
11287
11288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11289 msgid "Rotate Right"
11290 msgstr "向右旋轉"
11291
11292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11293 msgid "Document Info"
11294 msgstr "文件資訊"
11295
11296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11297 msgid "Page Number"
11298 msgstr "頁碼"
11299
11300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11301 msgid "Zoom Factor"
11302 msgstr "縮放倍率因子"
11303
11304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11308 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11309 "\n"
11310 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11311 msgstr ""
11312 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11313 "gs 工具達成的\n"
11314 "\n"
11315 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11316
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11320 msgid "PDF Viewer"
11321 msgstr "PDF檢視器"
11322
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11327 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11328 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11329 "\n"
11330 "%s"
11331 msgstr ""
11332 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11333 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11334 "\n"
11335 "%s"
11336
11337 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11338 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11339 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11340
11341 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11342 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11343 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11346 msgid "Passphrase"
11347 msgstr "密碼"
11348
11349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11350 msgid "[no user id]"
11351 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11352
11353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11354 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11355 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11358 msgid "Passphrases did not match.\n"
11359 msgstr "密碼不同\n"
11360
11361 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11362 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11363 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11366 msgid "Please enter the passphrase for:"
11367 msgstr "請輸入密碼:"
11368
11369 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11370 msgid "Bad passphrase.\n"
11371 msgstr "錯誤的密碼\n"
11372
11373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11374 msgid "Key import"
11375 msgstr "金鑰匯入"
11376
11377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11378 msgid ""
11379 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11380 "from a keyserver?"
11381 msgstr ""
11382 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11383
11384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11385 msgid ""
11386 "\n"
11387 "  Key ID "
11388 msgstr ""
11389 "\n"
11390 "  金鑰 ID "
11391
11392 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11393 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11394 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11395
11396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11397 msgid "   It should be possible to import it "
11398 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11399
11400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11401 msgid ""
11402 "when working online,\n"
11403 "   or "
11404 msgstr ""
11405 "當處於上線工作狀態時,\n"
11406 "   或 "
11407
11408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11409 msgid ""
11410 "with the following command: \n"
11411 "\n"
11412 "     "
11413 msgstr ""
11414 "用接下來的命令: \n"
11415 "\n"
11416 "     "
11417
11418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11419 msgid ""
11420 "\n"
11421 "  Importing key ID "
11422 msgstr ""
11423 "\n"
11424 "  正在匯入金鑰 ID "
11425
11426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11427 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11428 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11429
11430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11431 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11432 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11433
11434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11435 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11436 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11437
11438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11439 msgid ""
11440 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11441 "\n"
11442 "     "
11443 msgstr ""
11444 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11445 "匯入\n"
11446 "     "
11447
11448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11449 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11450 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11451
11452 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11453 msgid "PGP/Core"
11454 msgstr "PGP/Core"
11455
11456 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11457 msgid ""
11458 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11459 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11460 "\n"
11461 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11462 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11463 "\n"
11464 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11465 "\n"
11466 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11467 msgstr ""
11468 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11469 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11470 "\n"
11471 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11472 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11473 "\n"
11474 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11475 "\n"
11476 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11477
11478 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11479 msgid "Core operations"
11480 msgstr "核心操作"
11481
11482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11483 msgid "Automatically check signatures"
11484 msgstr "自動地檢查簽名"
11485
11486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11487 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11488 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11489
11490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11491 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11492 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11495 msgid "Store passphrase in memory"
11496 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11499 msgid "Expire after"
11500 msgstr "過期了"
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11503 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11504 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11508 #: src/prefs_receive.c:187
11509 msgid "minutes"
11510 msgstr "分"
11511
11512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11513 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11514 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11515
11516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11517 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11518 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11519
11520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11521 msgid "Path to GnuPG executable"
11522 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11523
11524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11525 msgid ""
11526 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11527 "determined."
11528 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11529
11530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11531 msgid "Select GnuPG executable"
11532 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11533
11534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11535 msgid "Sign key"
11536 msgstr "簽署金鑰"
11537
11538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11539 msgid "Use default GnuPG key"
11540 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11541
11542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11543 msgid "Select key by your email address"
11544 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11545
11546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11547 msgid "Specify key manually"
11548 msgstr "手動指定金鑰"
11549
11550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11551 msgid "User or key ID:"
11552 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11555 msgid "No secret key found."
11556 msgstr "找不到密祕金鑰"
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11559 msgid "Generate a new key pair"
11560 msgstr "產生一對新的金鑰"
11561
11562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11563 msgid "GPG"
11564 msgstr "GPG"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11567 #, c-format
11568 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11569 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11572 #, c-format
11573 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11574 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11577 msgid "Undefined"
11578 msgstr "未定義"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11582 msgid "Marginal"
11583 msgstr "臨界值"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11587 msgid "Ultimate"
11588 msgstr "極限值"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11591 msgid "Select Keys"
11592 msgstr "選擇金鑰"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11595 msgid "Key ID"
11596 msgstr "金鑰 ID"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11599 msgid "Trust"
11600 msgstr "信任"
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11603 msgid "_Other"
11604 msgstr "其它(_O)"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11607 msgid "Do_n't encrypt"
11608 msgstr "不要加密(_n)"
11609
11610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11611 msgid "Add key"
11612 msgstr "新加入金鑰"
11613
11614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11615 msgid "Enter another user or key ID:"
11616 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11617
11618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11619 #, c-format
11620 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11621 msgstr "加密至 %s <%s>"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11624 #, c-format
11625 msgid ""
11626 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11627 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11628 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11629 "\n"
11630 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11631 "\n"
11632 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11633 msgstr ""
11634 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11635 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11636 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11637 "\n"
11638 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s <%s>\n"
11639 "\n"
11640 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11643 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11644 msgid "No signature found"
11645 msgstr "找不到簽名"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11648 msgid "Untrusted"
11649 msgstr "不被信任的"
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11652 #, c-format
11653 msgid "The signature can't be checked - %s"
11654 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11657 msgid "The signature has not been checked."
11658 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11661 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11662 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11665 #, c-format
11666 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11667 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11670 #, c-format
11671 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11672 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11675 #, c-format
11676 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11677 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11680 #, c-format
11681 msgid "Good signature from \"%s\""
11682 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11685 #, c-format
11686 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11687 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11690 #, c-format
11691 msgid "Expired signature from \"%s\""
11692 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11695 #, c-format
11696 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11697 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11700 #, c-format
11701 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11702 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11703
11704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11705 #, c-format
11706 msgid "Bad signature from \"%s\""
11707 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11710 msgid "The signature has not been checked"
11711 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11714 msgid "Error checking signature: no status\n"
11715 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11718 #, c-format
11719 msgid "Error checking signature: %s\n"
11720 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11723 #, c-format
11724 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11725 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11728 #, c-format
11729 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11730 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11733 #, c-format
11734 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11735 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11738 #, c-format
11739 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11740 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11743 #, c-format
11744 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11745 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11748 #, c-format
11749 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11750 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11753 #, c-format
11754 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11755 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11758 msgid "Revoked"
11759 msgstr "已撤銷"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11762 #, c-format
11763 msgid "Owner Trust: %s\n"
11764 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11767 msgid "No key!"
11768 msgstr "沒有金鑰!"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11771 msgid "Primary key fingerprint:"
11772 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11775 #, c-format
11776 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11777 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11780 #, c-format
11781 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11782 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11785 #, c-format
11786 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11787 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11790 #, c-format
11791 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11792 msgstr "無法初始化資料, %s"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11795 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11796 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11799 #, c-format
11800 msgid "Secret key not found (%s)"
11801 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11804 #, c-format
11805 msgid "Error setting secret key: %s"
11806 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11809 #, c-format
11810 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11811 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11817 "version %s is required.\n"
11818 msgstr ""
11819 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
11820 "%s\n"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11823 #, c-format
11824 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11825 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11828 msgid ""
11829 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11830 "OpenPGP support disabled."
11831 msgstr ""
11832 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
11833 "OpenPGP支援已關閉"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11836 msgid ""
11837 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11838 "generate a key pair.\n"
11839 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11842 msgid "No PGP key found"
11843 msgstr "找不到PGP金鑰"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11846 msgid ""
11847 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11848 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11849 "Do you want to create a new key pair now?"
11850 msgstr ""
11851 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
11852 "件\n"
11853 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11856 #, c-format
11857 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11858 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11861 msgid ""
11862 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11863 "generate entropy..."
11864 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11867 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11868 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11871 #, c-format
11872 msgid ""
11873 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11874 "%s\n"
11875 "\n"
11876 "Do you want to export it to a keyserver?"
11877 msgstr ""
11878 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
11879 "%s\n"
11880 "\n"
11881 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11884 msgid "Key generated"
11885 msgstr "金鑰已產生"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11888 msgid "Key exported."
11889 msgstr "金鑰已匯出"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11892 msgid "Couldn't export key."
11893 msgstr "無法匯出金鑰"
11894
11895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11896 msgid "Incorrect part"
11897 msgstr "不正確的區塊"
11898
11899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11900 msgid "Not a text part"
11901 msgstr "不是一個文件區塊"
11902
11903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11904 msgid "Couldn't get text data."
11905 msgstr "無法取得文件資料"
11906
11907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11908 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11909 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
11910
11911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11913 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11915 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11916 #, c-format
11917 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11918 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
11919
11920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11921 msgid "Couldn't parse mime part."
11922 msgstr "無法解析mime的區塊"
11923
11924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11925 #, c-format
11926 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11927 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
11928
11929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11933 #, c-format
11934 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11935 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11936
11937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11939 msgid ""
11940 "\n"
11941 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11942 msgstr ""
11943 "\n"
11944 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
11945
11946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11948 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11949 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
11950
11951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11952 #, c-format
11953 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11954 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11955
11956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11957 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11958 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
11959
11960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11961 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11962 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
11963
11964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11965 msgid "Malformed message"
11966 msgstr "Malformed 郵件"
11967
11968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11969 msgid "Couldn't create temporary file."
11970 msgstr "無法建立暫存檔"
11971
11972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
11973 #, c-format
11974 msgid "Data signing failed, %s"
11975 msgstr "資料簽名失敗, %s"
11976
11977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
11978 #, c-format
11979 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11980 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
11981
11982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11983 msgid "Data signing failed, no results."
11984 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
11985
11986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
11987 msgid "Data signing failed, no contents."
11988 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
11989
11990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
11991 msgid ""
11992 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11993 "are email headers, like Subject."
11994 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
11995
11996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
11997 #, c-format
11998 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11999 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12000
12001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12002 #, c-format
12003 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12004 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12005
12006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12007 #, c-format
12008 msgid "Encryption failed, %s"
12009 msgstr "加密失敗,%s"
12010
12011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12012 msgid "PGP/Inline"
12013 msgstr "PGP/Inline"
12014
12015 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12016 msgid "PGP/inline"
12017 msgstr "PGP/inline"
12018
12019 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12020 msgid ""
12021 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12022 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12023 "encrypt your own mails.\n"
12024 "\n"
12025 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12026 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12027 "System\n"
12028 "\n"
12029 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12030 "\n"
12031 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12032 msgstr ""
12033 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12034 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12035 "\n"
12036 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12037 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12038 "\n"
12039 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12040 "\n"
12041 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12042
12043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12044 msgid "Signature boundary not found."
12045 msgstr "找不到簽名的邊界"
12046
12047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12048 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12049 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12050
12051 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12052 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12053 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12054
12055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12056 #, c-format
12057 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12058 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12059
12060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12061 msgid "OpenPGP digital signature"
12062 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12063
12064 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12065 msgid ""
12066 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12067 "Mime system."
12068 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12069
12070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12071 msgid "PGP/Mime"
12072 msgstr "PGP/Mime"
12073
12074 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12075 msgid "PGP/MIME"
12076 msgstr "PGP/MIME"
12077
12078 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12079 msgid ""
12080 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12081 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12082 "\n"
12083 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12084 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12085 "System\n"
12086 "\n"
12087 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12088 "\n"
12089 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12090 msgstr ""
12091 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12092 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12093 "\n"
12094 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12095 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12096 "\n"
12097 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12098 "\n"
12099 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12100
12101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12102 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12103 msgid "Python scripts"
12104 msgstr "Python 腳本"
12105
12106 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12107 msgid "Show Python console..."
12108 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12109
12110 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12112 msgid "Refresh"
12113 msgstr "更新"
12114
12115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12116 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12117 #: src/wizard.c:1624
12118 msgid "Browse"
12119 msgstr "瀏覽"
12120
12121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12122 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12123 msgid "Python"
12124 msgstr "Python"
12125
12126 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12127 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12128 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12129
12130 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12131 msgid ""
12132 "This plugin provides Python integration features.\n"
12133 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12134 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12135 "\n"
12136 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12137 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12138 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12139 "builtin toolbar editor.\n"
12140 "\n"
12141 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12142 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12143 "\n"
12144 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12145 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12146 "\n"
12147 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12148 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12149 "following files in this directory are recognised:\n"
12150 "\n"
12151 "compose_any\n"
12152 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12153 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12154 "message.\n"
12155 "\n"
12156 "startup\n"
12157 "Executed at plugin load\n"
12158 "\n"
12159 "shutdown\n"
12160 "Executed at plugin unload\n"
12161 "\n"
12162 "\n"
12163 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12164 "\n"
12165 " help(clawsmail)\n"
12166 "\n"
12167 "in the interactive Python console.\n"
12168 "\n"
12169 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12170 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12171 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12172 "inclusion in the examples.\n"
12173 "\n"
12174 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12175 msgstr ""
12176 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12177 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12178 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12179 "\n"
12180 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12181 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12182 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12183 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12184 "的腳本\n"
12185 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12186 "郵件視窗上的腳本\n"
12187 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12188 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12189 "\n"
12190 "compose_any\n"
12191 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12192 "startup\n"
12193 "載入外掛程式時會執行\n"
12194 "shutdown\n"
12195 "卸載外掛程式時會執行\n"
12196 "\n"
12197 "\n"
12198 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12199 "\n"
12200 " help(clawsmail)\n"
12201 "\n"
12202 "於 Python 的整合主控台內\n"
12203 "\n"
12204 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12205 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12206 "內\n"
12207 " \n"
12208 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12209
12210 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12211 msgid "Python integration"
12212 msgstr "Python 整合"
12213
12214 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12218 "%s"
12219 msgstr ""
12220 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12221 "%s"
12222
12223 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12224 #, c-format
12225 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12226 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12227
12228 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12229 #, c-format
12230 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12231 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12232
12233 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12234 #, c-format
12235 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12236 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12237
12238 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12239 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12240 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12241
12242 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12243 #, c-format
12244 msgid ""
12245 "Error while subscribing feed\n"
12246 "%s\n"
12247 "\n"
12248 "Folder name '%s' is not allowed."
12249 msgstr ""
12250 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12251 "%s\n"
12252 "\n"
12253 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12254
12255 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12256 msgid ""
12257 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12258 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12259 "\n"
12260 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12261 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12262 msgstr ""
12263 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12264 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12265 "\n"
12266 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12267 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12268
12269 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12270 msgid "RSS feed"
12271 msgstr "RSS feed"
12272
12273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12274 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12275 msgid "(empty)"
12276 msgstr "(空白)"
12277
12278 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12279 msgid "Refresh all feeds"
12280 msgstr "更新所有的feeds"
12281
12282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12283 msgid "Subscribe feed"
12284 msgstr "訂閱feed"
12285
12286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12287 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12288 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12289
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12291 #, c-format
12292 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12293 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12294
12295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12296 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12297 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12298 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12299 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12300
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12302 #, c-format
12303 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12304 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12305
12306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12307 msgid "Remove feed tree"
12308 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12309
12310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12311 msgid "Select an OPML file"
12312 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12313
12314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12315 #, c-format
12316 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12317 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12318
12319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12320 #, c-format
12321 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12322 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12323
12324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12325 #, c-format
12326 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12327 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12328
12329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12330 #, c-format
12331 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12332 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12333
12334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12335 #, c-format
12336 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12337 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12338
12339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12340 #, c-format
12341 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12342 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12343
12344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12345 #, c-format
12346 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12347 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12348
12349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12350 #, c-format
12351 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12352 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12353
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12355 #, c-format
12356 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12357 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12358
12359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12360 msgid "HTTP Basic authentication"
12361 msgstr "HTTP 基礎認證"
12362
12363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12364 msgid "Use default refresh interval"
12365 msgstr "使用預設更新時間"
12366
12367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12368 msgid "Keep old items"
12369 msgstr "保持舊有的項目"
12370
12371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12372 msgid "_Trim"
12373 msgstr "對齊(_T)"
12374
12375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12376 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12377 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12378
12379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12380 msgid "Fetch comments if possible"
12381 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12382
12383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12384 msgid "Always mark it as new"
12385 msgstr "永遠標示為新feed"
12386
12387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12388 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12389 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12390
12391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12392 msgid "Never mark it as new"
12393 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12396 msgid "Add item title to the top of message"
12397 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12400 msgid "Ignore title rename"
12401 msgstr "忽略標題的變更"
12402
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12404 msgid ""
12405 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12406 "of the feed."
12407 msgstr ""
12408 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12409 "效"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12413 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12414 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12417 msgid "User name"
12418 msgstr "使用者名稱"
12419
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12421 msgid "Source URL"
12422 msgstr "來源 URL"
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12425 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12426 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12429 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12430 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12431 msgid "days"
12432 msgstr "天"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12435 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12436 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12439 msgid "If an item changes"
12440 msgstr "如果項目改變了"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12443 msgid "Items"
12444 msgstr "項目"
12445
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12447 msgid "Refresh interval"
12448 msgstr "刷新的間隔時間"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12451 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12452 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12455 msgid "_OK"
12456 msgstr "確定(_O)"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12459 msgid "Set feed properties"
12460 msgstr "設定 feed 屬性"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12463 msgid "_Refresh feed"
12464 msgstr "更新 feed(_R)"
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12467 msgid "Feed pr_operties"
12468 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12471 msgid "Rena_me..."
12472 msgstr "修改名稱(_m)"
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12475 msgid "R_efresh recursively"
12476 msgstr "全部更新(_e)"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12479 msgid "Subscribe _new feed..."
12480 msgstr "加入新feed(_n)"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12483 msgid "Create new _folder..."
12484 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12487 msgid "Import feed list..."
12488 msgstr "匯入 feed 清單"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12491 msgid "Remove tree"
12492 msgstr "移除 feed"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12495 msgid "Add RSS folder tree"
12496 msgstr "加入RSS資料夾"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12499 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12500 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12503 msgid ""
12504 "Creation of folder tree failed.\n"
12505 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12506 "there?"
12507 msgstr ""
12508 "建立資料夾失敗\n"
12509 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12512 msgid "My Feeds"
12513 msgstr "我的Feeds"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12516 msgid "Select cookies file"
12517 msgstr "選擇cookies檔案"
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12520 msgid "Default refresh interval"
12521 msgstr "預設更新時間"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12524 msgid "Refresh all feeds on application start"
12525 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12526
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12528 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12529 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12532 msgid "Path to cookies file"
12533 msgstr "Cookies檔案路徑"
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12536 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12537 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12540 msgid "Refreshing"
12541 msgstr "更新"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12544 msgid "Security and privacy"
12545 msgstr "安全與隱私"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12548 msgid "Subscribe new feed?"
12549 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12552 msgid "Feed folder:"
12553 msgstr "Feed 資料夾:"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12556 msgid ""
12557 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12558 "the feed."
12559 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12562 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12563 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12566 #, c-format
12567 msgid "Updating comments for '%s'..."
12568 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12572 msgid "401 (Authorisation required)"
12573 msgstr "401 (要求認證)"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12577 msgid "403 (Unauthorised)"
12578 msgstr "403 (無法認證)"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12582 msgid "404 (Not found)"
12583 msgstr "404 (找不到)"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12586 #, c-format
12587 msgid "Error %d"
12588 msgstr "錯誤 %d"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12591 #, c-format
12592 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12593 msgid ""
12594 "Error fetching feed at\n"
12595 "<b>%s</b>:\n"
12596 "\n"
12597 "%s"
12598 msgstr ""
12599 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12600 "\n"
12601 "%s"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "No valid feed found at\n"
12607 "<b>%s</b>"
12608 msgstr ""
12609 "在<b>%s</b>\n"
12610 "沒有有效的 feed"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12613 msgid "Untitled feed"
12614 msgstr "無標題的 Feed"
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12617 #, c-format
12618 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12619 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12622 #, c-format
12623 msgid "Updating feed '%s'..."
12624 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 "Couldn't process feed at\n"
12630 "<b>%s</b>\n"
12631 "\n"
12632 "Please contact developers, this should not happen."
12633 msgstr ""
12634 "無法從<b>%s</b>\n"
12635 "進行 feed\n"
12636 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12640 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12643 msgid ""
12644 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12645 "Please report this, with debug output attached.\n"
12646 msgstr ""
12647 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12648
12649 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12650 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12651 msgid "S/MIME"
12652 msgstr "S/MIME"
12653
12654 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12655 msgid ""
12656 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12657 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12658 "\n"
12659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12660 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12661 "System\n"
12662 "\n"
12663 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12664 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12665 "configured.\n"
12666 "\n"
12667 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12668 "found at:\n"
12669 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12670 "\n"
12671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12672 msgstr ""
12673 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12674 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12675 "\n"
12676 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12677 "統 \n"
12678 "中發出新郵件\n"
12679 "\n"
12680 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12681 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12682 " \n"
12683 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12684 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12685 "找得到\n"
12686 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12687
12688 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12689 #, c-format
12690 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12691 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12692
12693 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12694 msgid "Couldn't open temporary file"
12695 msgstr "無法開啟暫存檔"
12696
12697 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12698 msgid "Couldn't write to temporary file"
12699 msgstr "無法寫入暫存檔"
12700
12701 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12702 msgid "Couldn't close temporary file"
12703 msgstr "無法關閉暫存檔"
12704
12705 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12706 msgid ""
12707 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12708 "MIME system."
12709 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12710
12711 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12712 msgid "Reporting spam..."
12713 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12714
12715 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12716 msgid "Report spam online..."
12717 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12718
12719 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12720 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12721 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12722 msgid "SpamReport"
12723 msgstr "垃圾郵件提報"
12724
12725 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12726 msgid ""
12727 "This plugin reports spam to various places.\n"
12728 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12729 "\n"
12730 " * spam-signal.fr\n"
12731 " * spamcop.net\n"
12732 " * lists.debian.org nomination system"
12733 msgstr ""
12734 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12735 "目前支援下列的網站或方法\n"
12736 "\n"
12737 " * spam-signal.fr\n"
12738 " * spamcop.net\n"
12739 " * lists.debian.org nomination system"
12740
12741 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12742 msgid "Spam reporting"
12743 msgstr "垃圾郵件提報"
12744
12745 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12746 msgid "Enabled"
12747 msgstr "啟用"
12748
12749 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12750 msgid "Forward to:"
12751 msgstr "轉寄至:"
12752
12753 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12754 msgid "Password:"
12755 msgstr "密碼:"
12756
12757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12759 msgid "SpamAssassin"
12760 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12761
12762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12763 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12764 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12765
12766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12767 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12768 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12769
12770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12771 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12772 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12773
12774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12775 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12776 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
12777
12778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12779 msgid ""
12780 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12781 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12782 "accessible."
12783 msgstr ""
12784 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
12785 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
12786
12787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12788 msgid ""
12789 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12790 "learner."
12791 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
12792
12793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12794 msgid "Failed to get username"
12795 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12796
12797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12798 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12799 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12800
12801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12802 msgid ""
12803 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12804 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12805 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12806 "\n"
12807 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12808 "\n"
12809 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12810 "specially designated folder.\n"
12811 "\n"
12812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12813 msgstr ""
12814 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
12815 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12816 "\n"
12817 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12818 "\n"
12819 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12820 "\n"
12821 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12822
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12824 msgid "Localhost"
12825 msgstr "本地主機"
12826
12827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12828 msgid "TCP"
12829 msgstr "TCP"
12830
12831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12832 msgid "Unix Socket"
12833 msgstr "Unix Socket"
12834
12835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12836 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12837 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12838
12839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12840 msgid "Transport"
12841 msgstr "傳送"
12842
12843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12844 msgid "Type of transport"
12845 msgstr "傳送的型別"
12846
12847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12848 msgid "User"
12849 msgstr "使用者"
12850
12851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12852 msgid "User to use with spamd server"
12853 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
12854
12855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12856 msgid "spamd"
12857 msgstr "spamd"
12858
12859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12860 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12861 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
12862
12863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12864 msgid "Port of spamd server"
12865 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
12866
12867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12868 msgid "Path of Unix socket"
12869 msgstr "Unix socket的路徑"
12870
12871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12872 msgid ""
12873 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12874 "aborted."
12875 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
12876
12877 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12878 #, c-format
12879 msgid ""
12880 "\n"
12881 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12882 "\n"
12883 "%s\n"
12884 msgstr ""
12885 "\n"
12886 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
12887 "\n"
12888 "%s\n"
12889
12890 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12891 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12892 msgid "Failed to write the part data."
12893 msgstr "部份寫入資料失敗"
12894
12895 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12896 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12897 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
12898
12899 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12900 msgid "Failed to parse VTask data."
12901 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
12902
12903 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12904 msgid "Failed to parse VCard data."
12905 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
12906
12907 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12908 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12909 msgid "TNEF Parser"
12910 msgstr "TNEF解析器"
12911
12912 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12913 msgid ""
12914 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12915 "\n"
12916 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12917 "Hand <yerase@yerot.com>"
12918 msgstr ""
12919 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
12920 "\n"
12921 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
12922 "com>"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12925 msgid "_Edit this meeting..."
12926 msgstr "編輯這個會議(_E)"
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12929 msgid "_Cancel this meeting..."
12930 msgstr "取消這個會議(_C)"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12933 msgid "_Create new meeting..."
12934 msgstr "建立新會議(_C)"
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12937 msgid "_Go to today"
12938 msgstr "前往今天(_G)"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12941 msgid "Start"
12942 msgstr "開始"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12945 msgid "Show"
12946 msgstr "顯示"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12949 msgid "Monday"
12950 msgstr "星期一"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12953 msgid "Tuesday"
12954 msgstr "星期二"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12957 msgid "Wednesday"
12958 msgstr "星期三"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12961 msgid "Thursday"
12962 msgstr "星期四"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12965 msgid "Friday"
12966 msgstr "星期五"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12969 msgid "Saturday"
12970 msgstr "星期六"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12973 msgid "Sunday"
12974 msgstr "星期天"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12977 msgid "January"
12978 msgstr "一月"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12981 msgid "February"
12982 msgstr "二月"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12985 msgid "March"
12986 msgstr "三月"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12989 msgid "April"
12990 msgstr "四月"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12993 msgid "May"
12994 msgstr "五月"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12997 msgid "June"
12998 msgstr "六月"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13001 msgid "July"
13002 msgstr "七月"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13005 msgid "August"
13006 msgstr "八月"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13009 msgid "September"
13010 msgstr "九月"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13013 msgid "October"
13014 msgstr "十月"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13017 msgid "November"
13018 msgstr "十一月"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13021 msgid "December"
13022 msgstr "十二月"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13025 msgid "Week number"
13026 msgstr "星期幾"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13029 msgid "Previous month"
13030 msgstr "上個月"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13033 msgid "Next month"
13034 msgstr "下個月"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13038 msgid "vCalendar"
13039 msgstr "vCalendar"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13042 msgid ""
13043 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13044 "Evolution or Outlook.\n"
13045 "\n"
13046 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13047 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13048 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13049 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13050 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13051 "choose \"New meeting...\".\n"
13052 "\n"
13053 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13054 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13055 "information from others."
13056 msgstr ""
13057 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13058 "Outlook 製作而成。\n"
13059 "\n"
13060 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件可以集中管理"
13061 "你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13062 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13063 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13064 "\n"
13065 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13066 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13069 msgid "Calendar"
13070 msgstr "行事曆"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13073 msgid "Create meeting from message..."
13074 msgstr "從郵件建立會議..."
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13077 #, c-format
13078 msgid ""
13079 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13080 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13083 msgid "Creating meeting..."
13084 msgstr "建立會議..."
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13087 msgid "no subject"
13088 msgstr "沒有主旨"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13091 msgid "Accept"
13092 msgstr "接受"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13095 msgid "Tentatively accept"
13096 msgstr "暫時接受"
13097
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13099 msgid "Decline"
13100 msgstr "拒絕"
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13103 msgid "You have a Todo item."
13104 msgstr "你有一個待執行項目"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13109 msgid "Details follow:"
13110 msgstr "細節如下:"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13113 msgid "You have created a meeting."
13114 msgstr "你已經建立了一個會議"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13117 msgid "You have been invited to a meeting."
13118 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13121 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13122 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13125 msgid "You have been forwarded an appointment."
13126 msgstr "你已轉發一個約會"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13129 msgid "(this event recurs)"
13130 msgstr "(此事件重現)"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13133 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13134 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13137 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13138 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13144 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13145 msgstr ""
13146 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13147 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13150 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13151 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13154 msgid "Error - no calendar part found."
13155 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13158 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13159 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13162 msgid "Send a notification to the attendees"
13163 msgstr "傳送通知給出席人員"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13166 msgid "Cancel meeting"
13167 msgstr "取消會議"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13170 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13171 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13174 msgid "No account found"
13175 msgstr "找不到帳號"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13178 msgid ""
13179 "You have no account matching any attendee.\n"
13180 "Do you want to reply anyway?"
13181 msgstr ""
13182 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13183 "確定要回覆嗎?"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13186 msgid "Reply anyway"
13187 msgstr "直接回覆"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13190 msgid "Answer"
13191 msgstr "回答"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13194 msgid "Edit meeting..."
13195 msgstr "編輯會議..."
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13198 msgid "Cancel meeting..."
13199 msgstr "取消會議..."
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13202 msgid "Launch website"
13203 msgstr "執行網站"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13206 msgid "You are already busy at this time."
13207 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13211 msgid "Event:"
13212 msgstr "事件:"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13217 msgid "Organizer:"
13218 msgstr "發起人:"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13223 msgid "Location:"
13224 msgstr "地點:"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13229 msgid "Summary:"
13230 msgstr "摘要:"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13233 msgid "Starting:"
13234 msgstr "開始:"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13237 msgid "Ending:"
13238 msgstr "結束:"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13243 msgid "Attendees:"
13244 msgstr "出席人員:"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13247 msgid "Action:"
13248 msgstr "動作:"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13251 msgid "_New meeting..."
13252 msgstr "新會議(_N)..."
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13255 msgid "_Export calendar..."
13256 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13259 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13260 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13263 msgid "_Rename..."
13264 msgstr "修改名稱(_R)"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13267 msgid "U_pdate subscriptions"
13268 msgstr "更新訂閱(_p)"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13271 msgid "_List view"
13272 msgstr "檢視清單(_L)"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13275 msgid "_Week view"
13276 msgstr "以週檢視(_W)"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13279 msgid "_Month view"
13280 msgstr "以月份檢視(_M)"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13283 msgid "Meetings"
13284 msgstr "會議"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13287 msgid "in the past"
13288 msgstr "在過去"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13291 msgid "today"
13292 msgstr "今天"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13295 msgid "tomorrow"
13296 msgstr "明天"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13299 msgid "this week"
13300 msgstr "本週"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13303 msgid "later"
13304 msgstr "稍後"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "\n"
13310 "These are the events planned %s:\n"
13311 msgstr ""
13312 "\n"
13313 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13316 #, c-format
13317 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13318 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13321 #, c-format
13322 msgid "Error %ld"
13323 msgstr "錯誤 %ld"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13329 "%s:\n"
13330 "\n"
13331 "%s"
13332 msgstr ""
13333 "無法取得 Webcal URL:\n"
13334 "%s:\n"
13335 "\n"
13336 "%s"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13339 #, c-format
13340 msgid ""
13341 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13342 "%s:\n"
13343 "\n"
13344 "%s\n"
13345 msgstr ""
13346 "無法取得 Webcal URL:\n"
13347 "%s:\n"
13348 "\n"
13349 "%s\n"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13355 "%s\n"
13356 "%s"
13357 msgstr ""
13358 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13359 "%s\n"
13360 "%s"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13366 "%s\n"
13367 "%s\n"
13368 msgstr ""
13369 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13370 "%s\n"
13371 "%s\n"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13375 #, c-format
13376 msgid "Could not create directory %s"
13377 msgstr "無法建立目錄 %s"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13380 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13381 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13384 #, c-format
13385 msgid "Fetching calendar for %s..."
13386 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13389 msgid "new subscription"
13390 msgstr "新的訂閱"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13393 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13394 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13397 msgid "Subscribe to Webcal"
13398 msgstr "向WebCal訂閱"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13401 msgid "Enter the WebCal URL:"
13402 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13405 msgid "Could not parse the URL."
13406 msgstr "無法解析此URL"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13409 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13410 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13413 msgid "Delete subscription"
13414 msgstr "取消訂閱"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13417 msgid "accepted"
13418 msgstr "已接受"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13421 msgid "tentatively accepted"
13422 msgstr "已暫時接受"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13425 msgid "declined"
13426 msgstr "拒絕"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13429 msgid "did not answer"
13430 msgstr "尚未回覆"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13433 msgid "individual"
13434 msgstr "個人"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13437 msgid "group"
13438 msgstr "群組"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13441 msgid "resource"
13442 msgstr "資源"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13445 msgid "room"
13446 msgstr "處室"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13449 msgid "Past"
13450 msgstr "過去"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13453 msgid "Today"
13454 msgstr "今天"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13457 msgid "Tomorrow"
13458 msgstr "明天"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13461 msgid "This week"
13462 msgstr "本週"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13465 msgid "Later"
13466 msgstr "稍後"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13469 msgid "Accepted: "
13470 msgstr "接受:"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13473 msgid "Declined: "
13474 msgstr "拒絕:"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13477 msgid "Tentatively Accepted: "
13478 msgstr "暫時接受:"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13481 msgid "Individual"
13482 msgstr "個人"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13485 msgid "Resource"
13486 msgstr "資源"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13489 msgid "Room"
13490 msgstr "室"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13493 msgid "Add..."
13494 msgstr "新增..."
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13497 msgid ""
13498 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13499 "- "
13500 msgstr ""
13501 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13502 "- "
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13507 msgid "You"
13508 msgstr "你"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13511 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13512 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13515 #, c-format
13516 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13517 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13520 #, c-format
13521 msgid "%d hour sooner"
13522 msgstr "%d 小時之前"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13525 #, c-format
13526 msgid "%d hours sooner"
13527 msgstr "%d 小時之前"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13530 #, c-format
13531 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13532 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13535 #, c-format
13536 msgid "%d minutes sooner"
13537 msgstr "%d 分鐘之前"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13540 #, c-format
13541 msgid "%d hour later"
13542 msgstr "%d 小時之後"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13545 #, c-format
13546 msgid "%d hours later"
13547 msgstr "%d 小時之後"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13550 #, c-format
13551 msgid "%d hours and %d minutes later"
13552 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13555 #, c-format
13556 msgid "%d minutes later"
13557 msgstr "%d 分鐘之前"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13560 #, c-format
13561 msgid ""
13562 "\n"
13563 "\n"
13564 "Everyone would be available %s or %s."
13565 msgstr ""
13566 "\n"
13567 "\n"
13568 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "\n"
13574 "\n"
13575 "Everyone would be available %s."
13576 msgstr ""
13577 "\n"
13578 "\n"
13579 "每一個人都可以 %s"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13582 msgid ""
13583 "\n"
13584 "\n"
13585 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13586 "6 hours."
13587 msgstr ""
13588 "\n"
13589 "\n"
13590 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13593 #, c-format
13594 msgid "would be available %s or %s"
13595 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13598 #, c-format
13599 msgid "would be available %s"
13600 msgstr "%s 是可以的"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13605 msgid "not available"
13606 msgstr "不可能"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13609 #, c-format
13610 msgid ", but would be available %s or %s."
13611 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13614 #, c-format
13615 msgid ", but would be available %s."
13616 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13619 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13620 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13623 msgid "available"
13624 msgstr "可以的"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13628 msgid "Free/busy retrieval failed"
13629 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13632 msgid "Not everyone is available"
13633 msgstr "不是每一個人都可以"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13636 msgid "Send anyway"
13637 msgstr "傳送出去"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13640 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13641 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13644 #, c-format
13645 msgid "Fetching planning for %s..."
13646 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13649 msgid "Available"
13650 msgstr "可以的"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13655 msgid "Everyone is available."
13656 msgstr "每一個人都是可以的"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13659 msgid ""
13660 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13661 "retrieved."
13662 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13665 msgid ""
13666 "Could not send the meeting invitation.\n"
13667 "Check the recipients."
13668 msgstr ""
13669 "不能傳送會議的邀請\n"
13670 "檢查回條"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13673 msgid "Save & Send"
13674 msgstr "儲存並傳送"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13677 msgid "Check availability"
13678 msgstr "檢查可行性"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13681 msgid "Starts at:"
13682 msgstr "開始於:"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13686 msgid "on:"
13687 msgstr "在:"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13690 msgid "Ends at:"
13691 msgstr "結束於:"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13694 msgid "New meeting"
13695 msgstr "新的會議"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13698 #, c-format
13699 msgid "%s - Edit meeting"
13700 msgstr "%s - 編輯會議"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13704 msgid "Time:"
13705 msgstr "時間:"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13708 #, c-format
13709 msgid "%d hour"
13710 msgid_plural "%d hours"
13711 msgstr[0] "%d 小時"
13712 msgstr[1] "%d 小時"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13715 #, c-format
13716 msgid "%d minute"
13717 msgid_plural "%d minutes"
13718 msgstr[0] "%d 分鐘"
13719 msgstr[1] "%d 分鐘"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13722 #, c-format
13723 msgid "Upcoming event: %s"
13724 msgstr "即將到來的事件: %s"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13727 #, c-format
13728 msgid ""
13729 "You have a meeting or event soon.\n"
13730 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13731 "Location: %s\n"
13732 "More information:\n"
13733 "\n"
13734 "%s"
13735 msgstr ""
13736 "你即將有一個會議或事件\n"
13737 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13738 "地點: %s\n"
13739 "更多的資訊:\n"
13740 "\n"
13741 "%s"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13744 #, c-format
13745 msgid "Remind me in %d minute"
13746 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13747 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13748 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13751 msgid "Empty calendar"
13752 msgstr "清空行事曆"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13755 msgid "There is nothing to export."
13756 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13759 msgid "Could not export the calendar."
13760 msgstr "無法匯出行事曆"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13763 msgid "Export calendar to ICS"
13764 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13767 #, c-format
13768 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13769 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
13772 msgid "Could not export the freebusy info."
13773 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13776 #, c-format
13777 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13778 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13781 msgid "Reminders"
13782 msgstr "提示功能"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13785 msgid "Alert me"
13786 msgstr "事件觸發前"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13789 msgid "minutes before an event"
13790 msgstr "分鐘提醒我"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13793 msgid "Calendar export"
13794 msgstr "匯出時程表"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13797 msgid "Automatically export calendar to"
13798 msgstr "自動匯出時程表到"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13802 msgid "You can export to a local file or URL"
13803 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13806 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13807 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13810 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13811 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13814 msgid "Command to run after calendar export"
13815 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13818 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13819 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13822 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13823 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13826 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13827 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13830 msgid ""
13831 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13832 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13835 msgid "Free/Busy information"
13836 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13839 msgid "Automatically export free/busy status to"
13840 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13843 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13844 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13847 msgid "Command to run after free/busy status export"
13848 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13851 msgid "Get free/busy status of others from"
13852 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13855 #, c-format
13856 msgid ""
13857 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13858 "left part of the email address, %d for the domain"
13859 msgstr ""
13860 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
13861 "側資訊, %d 作為網域名稱"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13864 msgid "SSL/TLS options"
13865 msgstr "SSL/TLS 選項"
13866
13867 #: src/pop.c:152
13868 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13869 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
13870
13871 #: src/pop.c:159
13872 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13873 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
13874
13875 #: src/pop.c:166
13876 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13877 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
13878
13879 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13880 msgid "POP protocol error\n"
13881 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
13882
13883 #: src/pop.c:263
13884 #, c-format
13885 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13886 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
13887
13888 #: src/pop.c:841
13889 #, c-format
13890 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13891 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
13892
13893 #: src/pop.c:857
13894 #, c-format
13895 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13896 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
13897
13898 #: src/pop.c:889
13899 msgid "mailbox is locked\n"
13900 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
13901
13902 #: src/pop.c:892
13903 msgid "Session timeout\n"
13904 msgstr "通信超時\n"
13905
13906 #: src/pop.c:911
13907 msgid "command not supported\n"
13908 msgstr "未支援的命令\n"
13909
13910 #: src/pop.c:916
13911 msgid "error occurred on POP session\n"
13912 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
13913
13914 #: src/pop.c:1111
13915 msgid "TOP command unsupported\n"
13916 msgstr "未支援的頂端命令\n"
13917
13918 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
13919 msgid "POP"
13920 msgstr "POP"
13921
13922 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
13923 #: src/wizard.c:1499
13924 msgid "IMAP"
13925 msgstr "IMAP"
13926
13927 #: src/prefs_account.c:336
13928 msgid "News (NNTP)"
13929 msgstr "新聞 (NNTP)"
13930
13931 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
13932 msgid "Local mbox file"
13933 msgstr "本地 mbox 檔案"
13934
13935 #: src/prefs_account.c:338
13936 msgid "None (SMTP only)"
13937 msgstr "空  (只針對SMTP)"
13938
13939 #: src/prefs_account.c:1028
13940 msgid "Name of account"
13941 msgstr "帳號名稱"
13942
13943 #: src/prefs_account.c:1037
13944 msgid "Set as default"
13945 msgstr "設定為預設值"
13946
13947 #: src/prefs_account.c:1045
13948 msgid "Personal information"
13949 msgstr "個人資訊"
13950
13951 #: src/prefs_account.c:1054
13952 msgid "Full name"
13953 msgstr "全名"
13954
13955 #: src/prefs_account.c:1060
13956 msgid "Mail address"
13957 msgstr "郵件地址"
13958
13959 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
13960 msgid "Auto-configure"
13961 msgstr "自動配置"
13962
13963 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
13964 msgid "Cancel"
13965 msgstr "取消"
13966
13967 #: src/prefs_account.c:1142
13968 msgid ""
13969 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13970 "has been built without IMAP and News support."
13971 msgstr ""
13972 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
13973 "IMPA 和 新聞功能"
13974
13975 #: src/prefs_account.c:1171
13976 msgid "This server requires authentication"
13977 msgstr "此伺服器要求認證"
13978
13979 #: src/prefs_account.c:1178
13980 msgid "Authenticate on connect"
13981 msgstr "連線時進行認證"
13982
13983 #: src/prefs_account.c:1232
13984 msgid "News server"
13985 msgstr "新聞伺服器"
13986
13987 #: src/prefs_account.c:1238
13988 msgid "Server for receiving"
13989 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
13990
13991 #: src/prefs_account.c:1244
13992 msgid "Local mailbox"
13993 msgstr "本地郵件夾"
13994
13995 #: src/prefs_account.c:1251
13996 msgid "SMTP server (send)"
13997 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
13998
13999 #: src/prefs_account.c:1259
14000 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14001 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14002
14003 #: src/prefs_account.c:1268
14004 msgid "command to send mails"
14005 msgstr "傳送郵件命令"
14006
14007 #: src/prefs_account.c:1332
14008 #, c-format
14009 msgid "Account%d"
14010 msgstr "帳號 %d"
14011
14012 #: src/prefs_account.c:1428
14013 msgid "Local"
14014 msgstr "本地"
14015
14016 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14017 msgid "Default Inbox"
14018 msgstr "預設收件夾"
14019
14020 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14021 #: src/prefs_account.c:1537
14022 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14023 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14024
14025 #: src/prefs_account.c:1456
14026 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14027 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14028
14029 #: src/prefs_account.c:1459
14030 msgid "Remove messages on server when received"
14031 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14032
14033 #: src/prefs_account.c:1470
14034 msgid "Remove after"
14035 msgstr "超過"
14036
14037 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14038 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14039 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14040
14041 #: src/prefs_account.c:1500
14042 msgid "Receive size limit"
14043 msgstr "接收郵件大小限制"
14044
14045 #: src/prefs_account.c:1503
14046 msgid ""
14047 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14048 "you will be able to download them fully or delete them."
14049 msgstr ""
14050 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14051
14052 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14053 msgid "NNTP"
14054 msgstr "NNTP"
14055
14056 #: src/prefs_account.c:1550
14057 msgid "Maximum number of articles to download"
14058 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14059
14060 #: src/prefs_account.c:1560
14061 msgid "unlimited if 0 is specified"
14062 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14063
14064 #: src/prefs_account.c:1585
14065 msgid "Plain text"
14066 msgstr "尋找字串:"
14067
14068 #: src/prefs_account.c:1598
14069 msgid "IMAP server directory"
14070 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14071
14072 #: src/prefs_account.c:1602
14073 msgid "(usually empty)"
14074 msgstr "(通常是空白的)"
14075
14076 #: src/prefs_account.c:1616
14077 msgid "Show subscribed folders only"
14078 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14079
14080 #: src/prefs_account.c:1623
14081 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14082 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14083
14084 #: src/prefs_account.c:1625
14085 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14086 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:1632
14089 msgid "Filter messages on receiving"
14090 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:1639
14093 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14094 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:1643
14097 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14098 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14101 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14102 msgid "Header"
14103 msgstr "郵件標頭"
14104
14105 #: src/prefs_account.c:1727
14106 msgid "Generate Message-ID"
14107 msgstr "產生  Message-ID"
14108
14109 #: src/prefs_account.c:1730
14110 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14111 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14112
14113 #: src/prefs_account.c:1733
14114 msgid "Add user agent header"
14115 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14116
14117 #: src/prefs_account.c:1740
14118 msgid "Add user-defined header"
14119 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14120
14121 #: src/prefs_account.c:1755
14122 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14123 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14124
14125 #: src/prefs_account.c:1840
14126 msgid ""
14127 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14128 "will be used."
14129 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1851
14132 msgid "Authenticate with POP before sending"
14133 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1866
14136 msgid "POP authentication timeout: "
14137 msgstr "POP 認證超時:"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14140 msgid "Signature"
14141 msgstr "簽名"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1957
14144 msgid "Automatically insert signature"
14145 msgstr "自動插入簽名"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:1962
14148 msgid "Signature separator"
14149 msgstr "簽名分隔線"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:1987
14152 msgid "Command output"
14153 msgstr "命令輸出"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:2020
14156 msgid "Automatically set the following addresses"
14157 msgstr "自動設置轉寄地址"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:2072
14160 msgid "Spell check dictionaries"
14161 msgstr "併字檢查字典"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14164 #: src/prefs_spelling.c:163
14165 msgid "Default dictionary"
14166 msgstr "預設定典"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14169 #: src/prefs_spelling.c:176
14170 msgid "Default alternate dictionary"
14171 msgstr "預設替代定典"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14174 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14175 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14176 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14177 msgid "Compose"
14178 msgstr "新郵件"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14181 #: src/toolbar.c:409
14182 msgid "Reply"
14183 msgstr "回覆"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14186 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14187 msgid "Forward"
14188 msgstr "轉寄"
14189
14190 #: src/prefs_account.c:2258
14191 msgid "Default privacy system"
14192 msgstr "預設的隱私系統"
14193
14194 #: src/prefs_account.c:2287
14195 msgid "Always sign messages"
14196 msgstr "總是進行郵件簽章"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:2289
14199 msgid "Always encrypt messages"
14200 msgstr "總是將郵件加密"
14201
14202 #: src/prefs_account.c:2291
14203 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14204 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14205
14206 #: src/prefs_account.c:2294
14207 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14208 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:2297
14211 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14212 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:2299
14215 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14216 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14219 msgid "Don't use SSL/TLS"
14220 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14223 #: src/prefs_account.c:2505
14224 msgid "Use SSL/TLS"
14225 msgstr "使用 SSL/TLS"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14228 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14229 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:2498
14232 msgid "Send (SMTP)"
14233 msgstr "傳送 (SMTP)"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:2502
14236 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14237 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:2513
14240 msgid "Client certificates"
14241 msgstr "客戶端認證"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:2521
14244 msgid "Certificate for receiving"
14245 msgstr "進行接收認證"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14248 #: src/prefs_account.c:2550
14249 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14250 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:2543
14253 msgid "Certificate for sending"
14254 msgstr "進行傳送認證"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:2576
14257 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14258 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:2579
14261 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14262 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:2591
14265 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14266 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:2726
14269 msgid "SMTP port"
14270 msgstr "SMTP 通訊埠"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:2733
14273 msgid "POP port"
14274 msgstr "POP3 通訊埠"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:2740
14277 msgid "IMAP port"
14278 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:2747
14281 msgid "NNTP port"
14282 msgstr "NNTP 通訊埠"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:2753
14285 msgid "Domain name"
14286 msgstr "網域名稱"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:2756
14289 msgid ""
14290 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14291 "connecting to SMTP servers."
14292 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:2770
14295 msgid "Use command to communicate with server"
14296 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:2779
14299 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14300 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:2835
14303 msgid "Put sent messages in"
14304 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:2837
14307 msgid "Put queued messages in"
14308 msgstr "將暫存郵件放在"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:2839
14311 msgid "Put draft messages in"
14312 msgstr "將草稿郵件放在"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:2841
14315 msgid "Put deleted messages in"
14316 msgstr "將刪除的郵件放在"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:2900
14319 msgid "Account name is not entered."
14320 msgstr "未指定帳號名稱"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:2904
14323 msgid "Mail address is not entered."
14324 msgstr "未指定郵件地方"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:2911
14327 msgid "SMTP server is not entered."
14328 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:2916
14331 msgid "User ID is not entered."
14332 msgstr "使用者 ID 未指定"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:2921
14335 msgid "POP server is not entered."
14336 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:2941
14339 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14340 msgstr "預設收件夾不存在"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:2947
14343 msgid "IMAP server is not entered."
14344 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:2952
14347 msgid "NNTP server is not entered."
14348 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:2958
14351 msgid "local mailbox filename is not entered."
14352 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:2964
14355 msgid "mail command is not entered."
14356 msgstr "郵件命令未指定"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:3305
14359 msgid "Receive"
14360 msgstr "接收"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14363 msgid "Templates"
14364 msgstr "樣版"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:3377
14367 msgid "Privacy"
14368 msgstr "隱私"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:3489
14371 msgid "Advanced"
14372 msgstr "進階"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:3806
14375 msgid "Preferences for new account"
14376 msgstr "新帳號選項"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:3808
14379 #, c-format
14380 msgid "%s - Account preferences"
14381 msgstr "%s - 帳號選項"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14384 msgid "Failed (wrong address)"
14385 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:4014
14388 msgid "Select signature file"
14389 msgstr "繼擇簽名檔案"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14392 msgid "Select certificate file"
14393 msgstr "選擇認證檔案"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:4145
14396 msgid "Protocol:"
14397 msgstr "通訊協定"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:4285
14400 #, c-format
14401 msgid "%s (plugin not loaded)"
14402 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14403
14404 #: src/prefs_actions.c:223
14405 msgid "Actions configuration"
14406 msgstr "動作配置"
14407
14408 #: src/prefs_actions.c:250
14409 msgid "Menu name"
14410 msgstr "功能清單名稱"
14411
14412 #: src/prefs_actions.c:283
14413 msgid "Shell command"
14414 msgstr "Shell命令"
14415
14416 #: src/prefs_actions.c:293
14417 msgid "Filter action"
14418 msgstr "過濾器動作"
14419
14420 #: src/prefs_actions.c:299
14421 msgid "Edit filter action"
14422 msgstr "編輯過濾器動作"
14423
14424 #: src/prefs_actions.c:327
14425 msgid "Append the new action above to the list"
14426 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14427
14428 #: src/prefs_actions.c:335
14429 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14430 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14431
14432 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14433 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14434 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14435 msgid "D_elete"
14436 msgstr "刪除(_e)"
14437
14438 #: src/prefs_actions.c:345
14439 msgid "Delete the selected action from the list"
14440 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14441
14442 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14443 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14444 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14445
14446 #: src/prefs_actions.c:363
14447 msgid "Show information on configuring actions"
14448 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14449
14450 #: src/prefs_actions.c:394
14451 msgid "Move the selected action up"
14452 msgstr "將選擇的動作上移"
14453
14454 #: src/prefs_actions.c:402
14455 msgid "Move selected action down"
14456 msgstr "將選擇的動作下移"
14457
14458 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14459 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14460 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14461 #: src/prefs_template.c:472
14462 msgid "(New)"
14463 msgstr "(新的)"
14464
14465 #: src/prefs_actions.c:600
14466 msgid "Menu name is not set."
14467 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14468
14469 #: src/prefs_actions.c:605
14470 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14471 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14472
14473 #: src/prefs_actions.c:610
14474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14475 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14476
14477 #: src/prefs_actions.c:616
14478 msgid "There is an action with this name already."
14479 msgstr "一個同名的動作已經存在"
14480
14481 #: src/prefs_actions.c:635
14482 msgid "Menu name is too long."
14483 msgstr "功能項目名稱太長了"
14484
14485 #: src/prefs_actions.c:644
14486 msgid "Command-line not set."
14487 msgstr "尚未設定命令列"
14488
14489 #: src/prefs_actions.c:649
14490 msgid "Menu name and command are too long."
14491 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14492
14493 #: src/prefs_actions.c:655
14494 #, c-format
14495 msgid ""
14496 "The command\n"
14497 "%s\n"
14498 "has a syntax error."
14499 msgstr ""
14500 "這個命令\n"
14501 "%s\n"
14502 "有一個語法上的錯誤"
14503
14504 #: src/prefs_actions.c:713
14505 msgid "Delete action"
14506 msgstr "刪除動作"
14507
14508 #: src/prefs_actions.c:714
14509 msgid "Do you really want to delete this action?"
14510 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14511
14512 #: src/prefs_actions.c:734
14513 msgid "Delete all actions"
14514 msgstr "刪除所有動作"
14515
14516 #: src/prefs_actions.c:735
14517 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14518 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14519
14520 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14521 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14522 #: src/prefs_template.c:597
14523 msgid "Entry not saved"
14524 msgstr "項目尚未儲存"
14525
14526 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14527 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14528 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14529 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14530
14531 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14532 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14533 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14534 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14535 msgid "_Continue editing"
14536 msgstr "繼續編輯(_C)"
14537
14538 #: src/prefs_actions.c:903
14539 msgid "Actions list not saved"
14540 msgstr "動作清單尚未儲存"
14541
14542 #: src/prefs_actions.c:904
14543 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14544 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14545
14546 #: src/prefs_actions.c:974
14547 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14548 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14549
14550 #: src/prefs_actions.c:975
14551 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14552 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14553
14554 #: src/prefs_actions.c:977
14555 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14556 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14557
14558 #: src/prefs_actions.c:978
14559 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14560 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14561
14562 #: src/prefs_actions.c:979
14563 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14564 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14565
14566 #: src/prefs_actions.c:980
14567 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14568 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14569
14570 #: src/prefs_actions.c:981
14571 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14572 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14573
14574 #: src/prefs_actions.c:982
14575 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14576 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14577
14578 #: src/prefs_actions.c:983
14579 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14580 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14581
14582 #: src/prefs_actions.c:984
14583 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14584 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14585
14586 #: src/prefs_actions.c:985
14587 msgid "to run command asynchronously"
14588 msgstr "非同步執行命令"
14589
14590 #: src/prefs_actions.c:986
14591 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14592 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14593
14594 #: src/prefs_actions.c:987
14595 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14596 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14597
14598 #: src/prefs_actions.c:988
14599 msgid ""
14600 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14601 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14602
14603 #: src/prefs_actions.c:989
14604 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14605 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14606
14607 #: src/prefs_actions.c:990
14608 msgid "for a user provided argument"
14609 msgstr "使用者已提供的參數"
14610
14611 #: src/prefs_actions.c:991
14612 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14613 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14614
14615 #: src/prefs_actions.c:992
14616 msgid "for the text selection"
14617 msgstr "文字選擇"
14618
14619 #: src/prefs_actions.c:993
14620 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14621 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14622
14623 #: src/prefs_actions.c:994
14624 msgid "for a literal %"
14625 msgstr "文字 %"
14626
14627 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14628 msgid "Actions"
14629 msgstr "動作"
14630
14631 #: src/prefs_actions.c:1005
14632 msgid ""
14633 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14634 "process a complete message file or just one of its parts."
14635 msgstr ""
14636 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14637 "郵件的其中的一個部份"
14638
14639 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14640 #: src/prefs_template.c:1121
14641 msgid "D_uplicate"
14642 msgstr "重複的(_u)"
14643
14644 #: src/prefs_actions.c:1212
14645 msgid "Current actions"
14646 msgstr "目前的動作"
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14649 #: src/prefs_filtering.c:1132
14650 msgid "Action string is not valid."
14651 msgstr "動作字串是無效的"
14652
14653 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14654 msgid "Hello,\\n"
14655 msgstr "嗨, \\n"
14656
14657 #: src/prefs_common.c:303
14658 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14659 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14660
14661 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14662 msgid ""
14663 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14664 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14665 msgstr ""
14666 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14667 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14668
14669 #: src/prefs_common.c:453
14670 msgid "%x(%a) %H:%M"
14671 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14672
14673 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14674 msgid "Automatic account selection"
14675 msgstr "帳號自動選擇"
14676
14677 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14678 msgid "when replying"
14679 msgstr "當回信時"
14680
14681 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14682 msgid "when forwarding"
14683 msgstr "當轉信時"
14684
14685 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14686 msgid "when re-editing"
14687 msgstr "當重新編輯時"
14688
14689 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14690 msgid "Editing"
14691 msgstr "編輯"
14692
14693 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14694 msgid "Automatically launch the external editor"
14695 msgstr "自動執行外部編輯器"
14696
14697 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14698 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14699 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14700
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14702 msgid "characters"
14703 msgstr "字串"
14704
14705 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14706 msgid "Even if message is to be encrypted"
14707 msgstr "即使郵件已經加密"
14708
14709 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14710 msgid "Undo level"
14711 msgstr "復原次數"
14712
14713 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14714 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14715 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14716
14717 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14718 msgid "KB into message body "
14719 msgstr "KB 被插入郵件內"
14720
14721 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14722 msgid "Replying"
14723 msgstr "回信"
14724
14725 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14726 msgid "Reply will quote by default"
14727 msgstr "回信內容預設將被引用"
14728
14729 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14730 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14731 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14732
14733 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14734 msgid "Forwarding"
14735 msgstr "轉送"
14736
14737 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14738 msgid "Forward as attachment"
14739 msgstr "以附加檔轉送"
14740
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14742 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14743 msgstr "當改寄時保持原郵件的寄件者欄位"
14744
14745 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14746 msgid "When dropping files into the Compose window"
14747 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14748
14749 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14750 msgid "Ask"
14751 msgstr "詢問"
14752
14753 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14754 msgid "Insert"
14755 msgstr "插入"
14756
14757 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14758 msgid "Attach"
14759 msgstr "附件"
14760
14761 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14762 msgid "Writing"
14763 msgstr "寫信"
14764
14765 #: src/prefs_customheader.c:183
14766 msgid "Custom header configuration"
14767 msgstr "自訂的標頭配置"
14768
14769 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14770 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14771 msgid "Header name is not set."
14772 msgstr "尚未設定標頭名稱"
14773
14774 #: src/prefs_customheader.c:516
14775 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14776 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
14777
14778 #: src/prefs_customheader.c:563
14779 msgid "Choose a PNG file"
14780 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
14781
14782 #: src/prefs_customheader.c:565
14783 msgid "Choose an XBM file"
14784 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
14785
14786 #: src/prefs_customheader.c:567
14787 msgid "Choose a text file"
14788 msgstr "選擇一個文字檔"
14789
14790 #: src/prefs_customheader.c:580
14791 msgid "This file isn't an image."
14792 msgstr "這不是一個影像檔"
14793
14794 #: src/prefs_customheader.c:585
14795 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14796 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
14797
14798 #: src/prefs_customheader.c:591
14799 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14800 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
14801
14802 #: src/prefs_customheader.c:596
14803 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14804 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
14805
14806 #: src/prefs_customheader.c:605
14807 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14808 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
14809
14810 #: src/prefs_customheader.c:614
14811 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14812 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
14813
14814 #: src/prefs_customheader.c:620
14815 #, c-format
14816 msgid "Compface error: %s"
14817 msgstr "Compface 錯誤: %s"
14818
14819 #: src/prefs_customheader.c:673
14820 msgid "This file contains newlines."
14821 msgstr "此檔包含了新列"
14822
14823 #: src/prefs_customheader.c:703
14824 msgid "Delete header"
14825 msgstr "刪除標頭"
14826
14827 #: src/prefs_customheader.c:704
14828 msgid "Do you really want to delete this header?"
14829 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
14830
14831 #: src/prefs_customheader.c:877
14832 msgid "Current custom headers"
14833 msgstr "目前的自訂標頭"
14834
14835 #: src/prefs_display_header.c:250
14836 msgid "Displayed header configuration"
14837 msgstr "顯示標頭配置"
14838
14839 #: src/prefs_display_header.c:274
14840 msgid "Header name"
14841 msgstr "標頭名稱"
14842
14843 #: src/prefs_display_header.c:317
14844 msgid "Displayed Headers"
14845 msgstr "顯示標頭"
14846
14847 #: src/prefs_display_header.c:379
14848 msgid "Hidden headers"
14849 msgstr "隱藏標頭"
14850
14851 #: src/prefs_display_header.c:405
14852 msgid "Show all unspecified headers"
14853 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
14854
14855 #: src/prefs_display_header.c:609
14856 msgid "This header is already in the list."
14857 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
14858
14859 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14860 #, c-format
14861 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14862 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
14863
14864 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14865 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14866 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
14867
14868 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14869 msgid "Use system defaults when possible"
14870 msgstr "盡量使用系統預設值"
14871
14872 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14873 msgid "Web browser"
14874 msgstr "瀏覽器"
14875
14876 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14877 msgid "Text editor"
14878 msgstr "文字編輯器"
14879
14880 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14881 msgid "Command for 'Display as text'"
14882 msgstr "以文字顯示的命令"
14883
14884 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14885 msgid ""
14886 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14887 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14888 msgstr ""
14889 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
14890 "時,它可以透過一個腳本達成"
14891
14892 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
14893 #: src/prefs_message.c:354
14894 msgid "Message View"
14895 msgstr "郵件檢視"
14896
14897 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14898 msgid "External Programs"
14899 msgstr "外部程式"
14900
14901 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14902 msgid "Move"
14903 msgstr "移動"
14904
14905 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14906 msgid "Copy"
14907 msgstr "複制"
14908
14909 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14910 msgid "Hide"
14911 msgstr "隱藏"
14912
14913 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14914 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14915 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14916 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14917 msgid "Message flags"
14918 msgstr "郵件旗標"
14919
14920 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14921 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
14922 msgid "Mark"
14923 msgstr "標示"
14924
14925 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14926 msgid "Mark as read"
14927 msgstr "標示為已讀"
14928
14929 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14930 msgid "Mark as unread"
14931 msgstr "標示為未讀"
14932
14933 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14934 msgid "Mark as spam"
14935 msgstr "標示為垃圾郵件"
14936
14937 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14938 msgid "Mark as ham"
14939 msgstr "標示為一般郵件"
14940
14941 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14942 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14943 msgid "Execute"
14944 msgstr "執行"
14945
14946 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
14947 msgid "Color label"
14948 msgstr "標籤顏色"
14949
14950 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14951 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14952 msgid "Resend"
14953 msgstr "重傳"
14954
14955 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14956 msgid "Redirect"
14957 msgstr "改寄"
14958
14959 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14960 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
14961 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
14962 #: src/summaryview.c:448
14963 msgid "Score"
14964 msgstr "分數"
14965
14966 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14967 msgid "Change score"
14968 msgstr "改變分數"
14969
14970 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14971 msgid "Set score"
14972 msgstr "設定分數"
14973
14974 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14975 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
14976 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
14977 msgid "Tags"
14978 msgstr "標籤"
14979
14980 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14981 msgid "Apply tag"
14982 msgstr "套用標籤"
14983
14984 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14985 msgid "Unset tag"
14986 msgstr "取消標籤設定"
14987
14988 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14989 msgid "Clear tags"
14990 msgstr "清除標籤"
14991
14992 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14993 msgid "Threads"
14994 msgstr "串列"
14995
14996 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14997 msgid "Stop filter"
14998 msgstr "保止過濾"
14999
15000 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15001 msgid "Action configuration"
15002 msgstr "動作設定"
15003
15004 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15005 #: src/prefs_matcher.c:586
15006 msgid "Rule"
15007 msgstr "規則"
15008
15009 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15010 msgid "Action"
15011 msgstr "動作"
15012
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15014 msgid "Command-line not set"
15015 msgstr "命令列未設定"
15016
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15018 msgid "Destination is not set."
15019 msgstr "目的地未設定"
15020
15021 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15022 msgid "Recipient is not set."
15023 msgstr "回條未設定"
15024
15025 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15026 msgid "Score is not set"
15027 msgstr "分數未設定"
15028
15029 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15030 msgid "Header is not set."
15031 msgstr "標頭未設定"
15032
15033 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15034 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15035 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15036
15037 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15038 msgid "Tag name is empty."
15039 msgstr "標籤名稱是空白的"
15040
15041 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15042 msgid "No action was defined."
15043 msgstr "沒有定義動作"
15044
15045 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15046 #: src/quote_fmt.c:79
15047 msgid "literal %"
15048 msgstr "字 %"
15049
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15051 msgid "filename (should not be modified)"
15052 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15053
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15055 #: src/quote_fmt.c:87
15056 msgid "new line"
15057 msgstr "新的行"
15058
15059 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15060 msgid "escape character for quotes"
15061 msgstr "引言的跳脫字元"
15062
15063 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15064 msgid "quote character"
15065 msgstr "引言字元"
15066
15067 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15068 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15069 msgstr "過濾動作: '執行'"
15070
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15072 msgid ""
15073 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15074 "program or script.\n"
15075 "The following symbols can be used:"
15076 msgstr ""
15077 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15078 "可以使用以下的符號:"
15079
15080 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15081 msgid "Recipient"
15082 msgstr "回條"
15083
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15085 msgid "Book/Folder"
15086 msgstr "通訊錄/資料夾"
15087
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15089 msgid "Destination"
15090 msgstr "目的"
15091
15092 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15093 msgid "Color"
15094 msgstr "顏色"
15095
15096 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15097 msgid "Current action list"
15098 msgstr "目前的動作清單"
15099
15100 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15101 msgid "Filtering/Processing configuration"
15102 msgstr "過濾/處理 配置"
15103
15104 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15105 #: src/prefs_filtering.c:981
15106 msgctxt "Filtering Account Menu"
15107 msgid "All"
15108 msgstr "全部"
15109
15110 #: src/prefs_filtering.c:411
15111 msgid "Condition"
15112 msgstr "條件"
15113
15114 #: src/prefs_filtering.c:424
15115 msgid " Def_ine... "
15116 msgstr " 定義(_i)..."
15117
15118 #: src/prefs_filtering.c:446
15119 msgid " De_fine... "
15120 msgstr " 定義(_f)..."
15121
15122 #: src/prefs_filtering.c:475
15123 msgid "Append the new rule above to the list"
15124 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15125
15126 #: src/prefs_filtering.c:484
15127 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15128 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15129
15130 #: src/prefs_filtering.c:493
15131 msgid "Delete the selected rule from the list"
15132 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15133
15134 #: src/prefs_filtering.c:532
15135 msgid "Move the selected rule to the top"
15136 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15137
15138 #: src/prefs_filtering.c:535
15139 msgid "Page u_p"
15140 msgstr "上一頁(_p)"
15141
15142 #: src/prefs_filtering.c:543
15143 msgid "Move the selected rule one page up"
15144 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15145
15146 #: src/prefs_filtering.c:552
15147 msgid "Move the selected rule up"
15148 msgstr "向上移動選擇的規則"
15149
15150 #: src/prefs_filtering.c:560
15151 msgid "Move the selected rule down"
15152 msgstr "向下移動選擇的規則"
15153
15154 #: src/prefs_filtering.c:563
15155 msgid "Page dow_n"
15156 msgstr "下一頁(_n)"
15157
15158 #: src/prefs_filtering.c:571
15159 msgid "Move the selected rule one page down"
15160 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15161
15162 #: src/prefs_filtering.c:580
15163 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15164 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15165
15166 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15167 msgid "Condition string is not valid."
15168 msgstr "條件字串是無效的"
15169
15170 #: src/prefs_filtering.c:1111
15171 msgid "Condition string is empty."
15172 msgstr "條件字串是空白的"
15173
15174 #: src/prefs_filtering.c:1117
15175 msgid "Action string is empty."
15176 msgstr "動作字串是空白的"
15177
15178 #: src/prefs_filtering.c:1205
15179 msgid "Delete rule"
15180 msgstr "刪除規則"
15181
15182 #: src/prefs_filtering.c:1206
15183 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15184 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15185
15186 #: src/prefs_filtering.c:1224
15187 msgid "Delete all rules"
15188 msgstr "刪除所有的規則"
15189
15190 #: src/prefs_filtering.c:1225
15191 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15192 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15193
15194 #: src/prefs_filtering.c:1475
15195 msgid "Filtering rules not saved"
15196 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15197
15198 #: src/prefs_filtering.c:1476
15199 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15200 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15201
15202 #: src/prefs_filtering.c:1698
15203 msgid "Move one page up"
15204 msgstr "移往上一頁"
15205
15206 #: src/prefs_filtering.c:1699
15207 msgid "Move one page down"
15208 msgstr "移至下一頁"
15209
15210 #: src/prefs_filtering.c:1854
15211 msgid "Enable"
15212 msgstr "啟用"
15213
15214 #: src/prefs_folder_column.c:212
15215 msgid "Folder list columns configuration"
15216 msgstr "配置資料夾清單列"
15217
15218 #: src/prefs_folder_column.c:229
15219 msgid ""
15220 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15221 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15222 msgstr ""
15223 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15224 "顯示的順序。"
15225
15226 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15227 msgid "Hidden columns"
15228 msgstr "隱藏行數"
15229
15230 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15231 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15232 msgid "Displayed columns"
15233 msgstr "顯示行數"
15234
15235 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15236 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15237 msgid " Use default "
15238 msgstr "使用預設值"
15239
15240 #: src/prefs_folder_item.c:210
15241 msgid ""
15242 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15243 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15244 "subfolders\"."
15245 msgstr ""
15246 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15247 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15248
15249 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15250 msgid ""
15251 "Apply to\n"
15252 "subfolders"
15253 msgstr ""
15254 "套用至\n"
15255 "子資料夾"
15256
15257 #: src/prefs_folder_item.c:314
15258 msgid "Normal"
15259 msgstr "一般"
15260
15261 #: src/prefs_folder_item.c:316
15262 msgid "Outbox"
15263 msgstr "外寄郵件箱"
15264
15265 #: src/prefs_folder_item.c:332
15266 msgid "Folder type"
15267 msgstr "資料夾型式"
15268
15269 #: src/prefs_folder_item.c:344
15270 msgid "Simplify Subject RegExp"
15271 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15272
15273 #: src/prefs_folder_item.c:370
15274 msgid "Test string:"
15275 msgstr "測試字串:"
15276
15277 #: src/prefs_folder_item.c:387
15278 msgid "Result:"
15279 msgstr "結果:"
15280
15281 #: src/prefs_folder_item.c:402
15282 msgid "Folder chmod"
15283 msgstr "資料夾權限"
15284
15285 #: src/prefs_folder_item.c:428
15286 msgid "Folder color"
15287 msgstr "資料夾顏色"
15288
15289 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15290 msgid "Pick color for folder"
15291 msgstr "為資料夾選取顏色"
15292
15293 #: src/prefs_folder_item.c:459
15294 msgid "Run Processing rules at start-up"
15295 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15296
15297 #: src/prefs_folder_item.c:474
15298 msgid "Run Processing rules when opening"
15299 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15300
15301 #: src/prefs_folder_item.c:488
15302 msgid "Scan for new mail"
15303 msgstr "掃描新郵件"
15304
15305 #: src/prefs_folder_item.c:490
15306 msgid ""
15307 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15308 "side filtering on IMAP or by an external application"
15309 msgstr ""
15310 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15311 "項應該要開啟。"
15312
15313 #: src/prefs_folder_item.c:510
15314 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15315 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15316
15317 #: src/prefs_folder_item.c:527
15318 msgid ""
15319 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15320 "View/Text Options)"
15321 msgstr ""
15322 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15323
15324 #: src/prefs_folder_item.c:537
15325 msgid "Synchronise for offline use"
15326 msgstr "離線模式下同步"
15327
15328 #: src/prefs_folder_item.c:558
15329 msgid "Fetch message bodies from the last"
15330 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15331
15332 #: src/prefs_folder_item.c:565
15333 msgid "0: all bodies"
15334 msgstr "0: 所有的內容"
15335
15336 #: src/prefs_folder_item.c:573
15337 msgid "Remove older messages bodies"
15338 msgstr "移除舊郵件內容"
15339
15340 #: src/prefs_folder_item.c:590
15341 msgid "Discard folder cache"
15342 msgstr "放棄資料夾快取"
15343
15344 #: src/prefs_folder_item.c:894
15345 msgid "Request Return Receipt"
15346 msgstr "要求回覆回條"
15347
15348 #: src/prefs_folder_item.c:909
15349 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15350 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15351
15352 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15353 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15354 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15355 msgid "Default "
15356 msgstr "預設"
15357
15358 #: src/prefs_folder_item.c:946
15359 msgid " for replies"
15360 msgstr "回信"
15361
15362 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15363 msgid "Default account"
15364 msgstr "需設帳號"
15365
15366 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15367 msgid "Discard cache"
15368 msgstr "放棄快取"
15369
15370 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15371 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15372 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15373
15374 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15375 msgid "General"
15376 msgstr "一般"
15377
15378 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15379 #, c-format
15380 msgid "Properties for folder %s"
15381 msgstr "資料夾屬性 %s"
15382
15383 #: src/prefs_fonts.c:79
15384 msgid "Folder and Message Lists"
15385 msgstr "資料夾與郵件清單"
15386
15387 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15388 msgid "Message"
15389 msgstr "郵件"
15390
15391 #: src/prefs_fonts.c:126
15392 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15393 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15394
15395 #: src/prefs_fonts.c:136
15396 msgid "Small"
15397 msgstr "小字體"
15398
15399 #: src/prefs_fonts.c:158
15400 msgid "Bold"
15401 msgstr "粗體"
15402
15403 #: src/prefs_fonts.c:180
15404 msgid "Use different font for printing"
15405 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15406
15407 #: src/prefs_fonts.c:190
15408 msgid "Message Printing"
15409 msgstr "列印郵件"
15410
15411 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15412 #: src/prefs_themes.c:365
15413 msgid "Display"
15414 msgstr "顯示"
15415
15416 #: src/prefs_fonts.c:269
15417 msgid "Fonts"
15418 msgstr "字型"
15419
15420 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15421 msgid "Preferences"
15422 msgstr "選項"
15423
15424 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15425 msgid "Automatically display attached images"
15426 msgstr "自動顯示附件圖片"
15427
15428 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15429 msgid "Resize attached images by default"
15430 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15431
15432 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15433 msgid "Clicking image toggles scaling"
15434 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15435
15436 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15437 msgid "Display images inline"
15438 msgstr "在郵件內顯示影像"
15439
15440 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15441 msgid "Print images"
15442 msgstr "列印圖片"
15443
15444 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15445 msgid "Image Viewer"
15446 msgstr "圖片檢視器"
15447
15448 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15449 msgid "Restrict the log window to"
15450 msgstr "從日誌視窗取回"
15451
15452 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15453 msgid "0 to stop logging in the log window"
15454 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15455
15456 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15457 msgid "lines"
15458 msgstr "行"
15459
15460 #: src/prefs_logging.c:171
15461 msgid "Filtering/processing log"
15462 msgstr "過濾/執行日誌"
15463
15464 #: src/prefs_logging.c:174
15465 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15466 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15467
15468 #: src/prefs_logging.c:180
15469 msgid ""
15470 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15471 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15472 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15473 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15474 msgstr ""
15475 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15476 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15477 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15478 "件,可能會到達臨界值 "
15479
15480 #: src/prefs_logging.c:187
15481 msgid "Log filtering/processing when..."
15482 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15483
15484 #: src/prefs_logging.c:191
15485 msgid "filtering at incorporation"
15486 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15487
15488 #: src/prefs_logging.c:193
15489 msgid "pre-processing folders"
15490 msgstr "對資料夾進行前處理"
15491
15492 #: src/prefs_logging.c:198
15493 msgid "manually filtering"
15494 msgstr "手動過濾"
15495
15496 #: src/prefs_logging.c:200
15497 msgid "post-processing folders"
15498 msgstr "對資料夾進行後處理"
15499
15500 #: src/prefs_logging.c:207
15501 msgid "processing folders"
15502 msgstr "處理資料夾"
15503
15504 #: src/prefs_logging.c:222
15505 msgid "Log level"
15506 msgstr "日誌等級"
15507
15508 #: src/prefs_logging.c:231
15509 msgid "Low"
15510 msgstr "低"
15511
15512 #: src/prefs_logging.c:232
15513 msgid "Medium"
15514 msgstr "中"
15515
15516 #: src/prefs_logging.c:233
15517 msgid "High"
15518 msgstr "高"
15519
15520 #: src/prefs_logging.c:238
15521 msgid ""
15522 "Select the level of detail of the logging.\n"
15523 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15524 "match and what actions are performed.\n"
15525 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15526 "and why rules are skipped.\n"
15527 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15528 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15529 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15530 msgstr ""
15531 "選擇日誌的詳細等級\n"
15532 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15533 "執行\n"
15534 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15535 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15536 "不符合\n"
15537 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15538
15539 #: src/prefs_logging.c:280
15540 msgid "Disk log"
15541 msgstr "磁碟日誌"
15542
15543 #: src/prefs_logging.c:282
15544 msgid "Write the following information to disk..."
15545 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15546
15547 #: src/prefs_logging.c:290
15548 msgid "Warning messages"
15549 msgstr "警示郵件"
15550
15551 #: src/prefs_logging.c:291
15552 msgid "Network protocol messages"
15553 msgstr "網路協定郵件"
15554
15555 #: src/prefs_logging.c:295
15556 msgid "Error messages"
15557 msgstr "錯誤郵件"
15558
15559 #: src/prefs_logging.c:296
15560 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15561 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15562
15563 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15564 msgid "Other"
15565 msgstr "其它"
15566
15567 #: src/prefs_logging.c:428
15568 msgid "Logging"
15569 msgstr "日誌"
15570
15571 #: src/prefs_matcher.c:331
15572 msgid "more than"
15573 msgstr "多於"
15574
15575 #: src/prefs_matcher.c:332
15576 msgid "less than"
15577 msgstr "少於"
15578
15579 #: src/prefs_matcher.c:338
15580 msgid "weeks"
15581 msgstr "星期"
15582
15583 #: src/prefs_matcher.c:342
15584 msgid "higher than"
15585 msgstr "高於"
15586
15587 #: src/prefs_matcher.c:343
15588 msgid "lower than"
15589 msgstr "低於"
15590
15591 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15592 msgid "exactly"
15593 msgstr "完全正確"
15594
15595 #: src/prefs_matcher.c:348
15596 msgid "greater than"
15597 msgstr "大於"
15598
15599 #: src/prefs_matcher.c:349
15600 msgid "smaller than"
15601 msgstr "小於"
15602
15603 #: src/prefs_matcher.c:354
15604 msgid "bytes"
15605 msgstr "位元"
15606
15607 #: src/prefs_matcher.c:355
15608 msgid "kilobytes"
15609 msgstr "千位元"
15610
15611 #: src/prefs_matcher.c:356
15612 msgid "megabytes"
15613 msgstr "megabytes"
15614
15615 #: src/prefs_matcher.c:360
15616 msgid "contains"
15617 msgstr "包含"
15618
15619 #: src/prefs_matcher.c:361
15620 msgid "doesn't contain"
15621 msgstr "未包含"
15622
15623 #: src/prefs_matcher.c:385
15624 msgid "headers part"
15625 msgstr "郵件標頭的部份"
15626
15627 #: src/prefs_matcher.c:386
15628 msgid "headers values"
15629 msgstr "郵件標頭的數值"
15630
15631 #: src/prefs_matcher.c:387
15632 msgid "body part"
15633 msgstr "內文部份"
15634
15635 #: src/prefs_matcher.c:388
15636 msgid "whole message"
15637 msgstr "全部郵件"
15638
15639 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15640 msgid "Marked"
15641 msgstr "已標示"
15642
15643 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15644 msgid "Deleted"
15645 msgstr "已刪除"
15646
15647 #: src/prefs_matcher.c:396
15648 msgid "Replied"
15649 msgstr "已回覆"
15650
15651 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15652 msgid "Forwarded"
15653 msgstr "已轉寄"
15654
15655 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15656 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15657 msgid "Spam"
15658 msgstr "垃圾郵件"
15659
15660 #: src/prefs_matcher.c:400
15661 msgid "Has attachment"
15662 msgstr "有附加檔額"
15663
15664 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15665 msgid "Signed"
15666 msgstr "簽章"
15667
15668 #: src/prefs_matcher.c:405
15669 msgid "set"
15670 msgstr "設定"
15671
15672 #: src/prefs_matcher.c:406
15673 msgid "not set"
15674 msgstr "未設定"
15675
15676 #: src/prefs_matcher.c:410
15677 msgid "yes"
15678 msgstr "是"
15679
15680 #: src/prefs_matcher.c:411
15681 msgid "no"
15682 msgstr "否"
15683
15684 #: src/prefs_matcher.c:415
15685 msgid "Any tags"
15686 msgstr "任何標籤"
15687
15688 #: src/prefs_matcher.c:416
15689 msgid "Specific tag"
15690 msgstr "指定的標籤"
15691
15692 #: src/prefs_matcher.c:420
15693 msgid "ignored"
15694 msgstr "忽略"
15695
15696 #: src/prefs_matcher.c:421
15697 msgid "not ignored"
15698 msgstr "不忽略"
15699
15700 #: src/prefs_matcher.c:422
15701 msgid "watched"
15702 msgstr "已監看"
15703
15704 #: src/prefs_matcher.c:423
15705 msgid "not watched"
15706 msgstr "未被監看"
15707
15708 #: src/prefs_matcher.c:427
15709 msgid "found"
15710 msgstr "找"
15711
15712 #: src/prefs_matcher.c:428
15713 msgid "not found"
15714 msgstr "找不到"
15715
15716 #: src/prefs_matcher.c:432
15717 msgid "0 (Passed)"
15718 msgstr "0 (通過)"
15719
15720 #: src/prefs_matcher.c:433
15721 msgid "non-0 (Failed)"
15722 msgstr "無-0 (失敗)"
15723
15724 #: src/prefs_matcher.c:569
15725 msgid "Condition configuration"
15726 msgstr "條件設定"
15727
15728 #: src/prefs_matcher.c:613
15729 msgid "Match criteria:"
15730 msgstr "符合條件"
15731
15732 #: src/prefs_matcher.c:622
15733 msgid "All messages"
15734 msgstr "所有郵件"
15735
15736 #: src/prefs_matcher.c:624
15737 msgid "Age"
15738 msgstr "年齡"
15739
15740 #: src/prefs_matcher.c:625
15741 msgid "Phrase"
15742 msgstr "片語"
15743
15744 #: src/prefs_matcher.c:626
15745 msgid "Flags"
15746 msgstr "旗標"
15747
15748 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15749 msgid "Color labels"
15750 msgstr "標籤顏色"
15751
15752 #: src/prefs_matcher.c:628
15753 msgid "Thread"
15754 msgstr "執行緒"
15755
15756 #: src/prefs_matcher.c:631
15757 msgid "Partially downloaded"
15758 msgstr "部份已下載"
15759
15760 #: src/prefs_matcher.c:634
15761 msgid "External program test"
15762 msgstr "外部程式測試"
15763
15764 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15765 #: src/prefs_matcher.c:2516
15766 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15767 msgid "All"
15768 msgstr "所有"
15769
15770 #: src/prefs_matcher.c:743
15771 msgid "Use regexp"
15772 msgstr "使用 regexp"
15773
15774 #: src/prefs_matcher.c:819
15775 msgid "Message must match"
15776 msgstr "郵件必需滿足"
15777
15778 #: src/prefs_matcher.c:823
15779 msgid "at least one"
15780 msgstr "至少包含一個"
15781
15782 #: src/prefs_matcher.c:824
15783 msgid "all"
15784 msgstr "所有"
15785
15786 #: src/prefs_matcher.c:827
15787 msgid "of above rules"
15788 msgstr "在上述所的規則內"
15789
15790 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15791 msgid "Search pattern is not set."
15792 msgstr "搜尋模型尚未設定"
15793
15794 #: src/prefs_matcher.c:1542
15795 msgid "Test command is not set."
15796 msgstr "測試命令尚未設定"
15797
15798 #: src/prefs_matcher.c:1616
15799 msgid "all addresses in all headers"
15800 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
15801
15802 #: src/prefs_matcher.c:1619
15803 msgid "any address in any header"
15804 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
15805
15806 #: src/prefs_matcher.c:1621
15807 #, c-format
15808 msgid "the address(es) in header '%s'"
15809 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:1622
15812 #, c-format
15813 msgid ""
15814 "Book/folder path is not set.\n"
15815 "\n"
15816 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15817 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15818 msgstr ""
15819 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
15820 "\n"
15821 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:1841
15824 msgid "Headers part"
15825 msgstr "郵件標頭的部份"
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:1845
15828 msgid "Headers values"
15829 msgstr "郵件標頭的數值"
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:1849
15832 msgid "Body part"
15833 msgstr "內文部份"
15834
15835 #: src/prefs_matcher.c:1853
15836 msgid "Whole message"
15837 msgstr "全部郵件"
15838
15839 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15840 msgid "in"
15841 msgstr "在"
15842
15843 #: src/prefs_matcher.c:1968
15844 msgid "content is"
15845 msgstr "內容為"
15846
15847 #: src/prefs_matcher.c:1977
15848 msgid "Age is"
15849 msgstr "年齡為"
15850
15851 #: src/prefs_matcher.c:1982
15852 msgid "Flag"
15853 msgstr "旗標"
15854
15855 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15856 msgid "is"
15857 msgstr "是"
15858
15859 #: src/prefs_matcher.c:1988
15860 msgid "Name:"
15861 msgstr "名稱:"
15862
15863 #: src/prefs_matcher.c:1997
15864 msgid "Label"
15865 msgstr "標籤"
15866
15867 #: src/prefs_matcher.c:2003
15868 msgid "Value:"
15869 msgstr "值:"
15870
15871 #: src/prefs_matcher.c:2018
15872 msgid "Score is"
15873 msgstr "範圍為"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:2019
15876 msgid "points"
15877 msgstr "點"
15878
15879 #: src/prefs_matcher.c:2029
15880 msgid "Size is"
15881 msgstr "大小為"
15882
15883 #: src/prefs_matcher.c:2034
15884 msgid "Scope:"
15885 msgstr "範圍"
15886
15887 #: src/prefs_matcher.c:2036
15888 msgid "tags"
15889 msgstr "標籤"
15890
15891 #: src/prefs_matcher.c:2041
15892 msgid "type is"
15893 msgstr "型式為"
15894
15895 #: src/prefs_matcher.c:2045
15896 msgid "Program returns"
15897 msgstr "程式結束"
15898
15899 #: src/prefs_matcher.c:2115
15900 msgid ""
15901 "The entry was not saved.\n"
15902 "Close anyway?"
15903 msgstr ""
15904 "輸入內容尚未儲存\n"
15905 "確定要離開?"
15906
15907 #: src/prefs_matcher.c:2181
15908 msgid "Match Type: 'Test'"
15909 msgstr "符合型式:'測試'"
15910
15911 #: src/prefs_matcher.c:2182
15912 msgid ""
15913 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15914 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15915 "\n"
15916 "The following symbols can be used:"
15917 msgstr ""
15918 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
15919 "\n"
15920 "下列的符號是可以使用的:"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:2281
15923 msgid "Current condition rules"
15924 msgstr "目前條件規則"
15925
15926 #: src/prefs_message.c:120
15927 msgid "Headers"
15928 msgstr "標頭"
15929
15930 #: src/prefs_message.c:123
15931 msgid "Display header pane above message view"
15932 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
15933
15934 #: src/prefs_message.c:127
15935 msgid "Display (X-)Face in message view"
15936 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
15937
15938 #: src/prefs_message.c:130
15939 msgid "Display Face in message view"
15940 msgstr "在郵件區顯示Face"
15941
15942 #: src/prefs_message.c:144
15943 msgid "Display headers in message view"
15944 msgstr "在郵件區顯示標頭"
15945
15946 #: src/prefs_message.c:156
15947 msgid "HTML messages"
15948 msgstr "HTML格式郵件"
15949
15950 #: src/prefs_message.c:159
15951 msgid "Render HTML messages as text"
15952 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
15953
15954 #: src/prefs_message.c:162
15955 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15956 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
15957
15958 #: src/prefs_message.c:165
15959 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15960 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
15961
15962 #: src/prefs_message.c:175
15963 msgid "Line space"
15964 msgstr "行距"
15965
15966 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15967 msgid "pixels"
15968 msgstr "畫素"
15969
15970 #: src/prefs_message.c:195
15971 msgid "Scroll"
15972 msgstr "捲動"
15973
15974 #: src/prefs_message.c:197
15975 msgid "Half page"
15976 msgstr "半頁"
15977
15978 #: src/prefs_message.c:203
15979 msgid "Smooth scroll"
15980 msgstr "平滑捲動"
15981
15982 #: src/prefs_message.c:209
15983 msgid "Step"
15984 msgstr "步驟"
15985
15986 #: src/prefs_message.c:230
15987 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15988 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
15989
15990 #: src/prefs_message.c:233
15991 msgid "Quotation"
15992 msgstr "引言"
15993
15994 #: src/prefs_message.c:242
15995 msgid "Collapse quoted text on double click"
15996 msgstr "雙擊折疊引言"
15997
15998 #: src/prefs_message.c:249
15999 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16000 msgstr "視此字元為引言標示:"
16001
16002 #: src/prefs_message.c:355
16003 msgid "Text Options"
16004 msgstr "字串選項"
16005
16006 #: src/prefs_migration.c:95
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16010 "you are currently using.\n"
16011 "\n"
16012 "This is not recommended.\n"
16013 "\n"
16014 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16015 "\n"
16016 "Do you want to exit now?"
16017 msgstr ""
16018 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16019 "\n"
16020 "我們不建議這樣使用\n"
16021 "\n"
16022 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16023 "\n"
16024 "你確認現在要離開嗎?"
16025
16026 #: src/prefs_migration.c:104
16027 msgid "Configuration warning"
16028 msgstr "配置完成"
16029
16030 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16031 msgid "Message view"
16032 msgstr "郵件檢視"
16033
16034 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16035 msgid "Enable coloration of message text"
16036 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16037
16038 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16039 msgid "Quote"
16040 msgstr "引言"
16041
16042 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16043 msgid "Cycle quote colors"
16044 msgstr "引言顏色循環"
16045
16046 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16047 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16048 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16049
16050 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16051 msgid "1st Level"
16052 msgstr "第一層"
16053
16054 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16055 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16056 msgid "Text"
16057 msgstr "文字"
16058
16059 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16060 msgctxt "Tooltip"
16061 msgid "Pick color for 1st level text"
16062 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16063
16064 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16065 msgid "2nd Level"
16066 msgstr "第二層"
16067
16068 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16069 msgctxt "Tooltip"
16070 msgid "Pick color for 2nd level text"
16071 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16072
16073 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16074 msgid "3rd Level"
16075 msgstr "第三層"
16076
16077 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16078 msgctxt "Tooltip"
16079 msgid "Pick color for 3rd level text"
16080 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16081
16082 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16083 msgid "Enable coloration of text background"
16084 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16085
16086 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16087 msgctxt "Tooltip"
16088 msgid "Pick color for 1st level text background"
16089 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16090
16091 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16092 msgctxt "Tooltip"
16093 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16094 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16095
16096 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16097 msgctxt "Tooltip"
16098 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16099 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16100
16101 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16102 msgctxt "Tooltip"
16103 msgid "Pick color for links"
16104 msgstr "挑選連結的顏色"
16105
16106 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16107 msgid "URI link"
16108 msgstr "URI連結"
16109
16110 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16111 msgctxt "Tooltip"
16112 msgid "Pick color for signatures"
16113 msgstr "挑選簽名的顏色"
16114
16115 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16116 msgid "Folder list"
16117 msgstr "資料夾清單"
16118
16119 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16120 msgid ""
16121 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16122 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16123 msgstr ""
16124 "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,目的資料"
16125 "夾將會被使用"
16126
16127 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16128 msgid "Target folder"
16129 msgstr "目的資料夾"
16130
16131 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16132 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16133 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16134
16135 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16136 msgid "Folder containing new messages"
16137 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16138
16139 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16140 #. rule name and should not be translated
16141 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16142 #, c-format
16143 msgctxt "Tooltip"
16144 msgid "Pick color for 'color %d'"
16145 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16146
16147 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16148 #. rule name and should not be translated
16149 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16150 #, c-format
16151 msgid "Set label for 'color %d'"
16152 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16153
16154 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16155 #. rule name and should not be translated
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16157 #, c-format
16158 msgctxt "Dialog title"
16159 msgid "Pick color for 'color %d'"
16160 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16161
16162 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16163 msgctxt "Dialog title"
16164 msgid "Pick color for 1st level text"
16165 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16166
16167 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16168 msgctxt "Dialog title"
16169 msgid "Pick color for 2nd level text"
16170 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16171
16172 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16173 msgctxt "Dialog title"
16174 msgid "Pick color for 3rd level text"
16175 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16176
16177 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16178 msgctxt "Dialog title"
16179 msgid "Pick color for 1st level text background"
16180 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16181
16182 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16183 msgctxt "Dialog title"
16184 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16185 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16186
16187 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16188 msgctxt "Dialog title"
16189 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16190 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16191
16192 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16193 msgctxt "Dialog title"
16194 msgid "Pick color for links"
16195 msgstr "挑選連結的顏色"
16196
16197 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16198 msgctxt "Dialog title"
16199 msgid "Pick color for target folder"
16200 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16201
16202 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16203 msgctxt "Dialog title"
16204 msgid "Pick color for signatures"
16205 msgstr "挑選簽名的顏色"
16206
16207 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16208 msgctxt "Dialog title"
16209 msgid "Pick color for folder"
16210 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16211
16212 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16213 msgid "Colors"
16214 msgstr "顏色"
16215
16216 #: src/prefs_other.c:107
16217 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16218 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16219
16220 #: src/prefs_other.c:121
16221 msgid "Select preset:"
16222 msgstr "選擇預設:"
16223
16224 #: src/prefs_other.c:136
16225 msgid ""
16226 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16227 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16228 msgstr ""
16229 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16230 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16231
16232 #: src/prefs_other.c:496
16233 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16234 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16235
16236 #: src/prefs_other.c:499
16237 msgid "On exit"
16238 msgstr "離開時"
16239
16240 #: src/prefs_other.c:502
16241 msgid "Confirm on exit"
16242 msgstr "離開時需確認"
16243
16244 #: src/prefs_other.c:509
16245 msgid "Empty trash on exit"
16246 msgstr "離開時清空回收桶"
16247
16248 #: src/prefs_other.c:512
16249 msgid "Warn if there are queued messages"
16250 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16251
16252 #: src/prefs_other.c:514
16253 msgid "Keyboard shortcuts"
16254 msgstr "快捷鍵"
16255
16256 #: src/prefs_other.c:517
16257 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16258 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16259
16260 #: src/prefs_other.c:520
16261 msgid ""
16262 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16263 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16264 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16265 msgstr ""
16266 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16267 "快捷鍵設定\n"
16268 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16269
16270 #: src/prefs_other.c:527
16271 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16272 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16273
16274 #: src/prefs_other.c:537
16275 msgid "Metadata handling"
16276 msgstr "原始數據控制"
16277
16278 #: src/prefs_other.c:538
16279 msgid ""
16280 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16281 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16282 msgstr ""
16283 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16284 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16285
16286 #: src/prefs_other.c:542
16287 msgid "Safer"
16288 msgstr "更安全"
16289
16290 #: src/prefs_other.c:544
16291 msgid "Faster"
16292 msgstr "更是"
16293
16294 #: src/prefs_other.c:562
16295 msgid "Socket I/O timeout"
16296 msgstr "Socket I/O 超時"
16297
16298 #: src/prefs_other.c:584
16299 msgid "Ask before emptying trash"
16300 msgstr "清空回收桶前詢問"
16301
16302 #: src/prefs_other.c:586
16303 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16304 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16305
16306 #: src/prefs_other.c:591
16307 msgid "Use secure file deletion if possible"
16308 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16309
16310 #: src/prefs_other.c:595
16311 msgid ""
16312 "Use secure file deletion if possible\n"
16313 "(the 'shred' program is not available)"
16314 msgstr ""
16315 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16316 "('shred'程式是無效的)"
16317
16318 #: src/prefs_other.c:600
16319 msgid ""
16320 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16321 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16322 msgstr ""
16323 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16324 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16325
16326 #: src/prefs_other.c:604
16327 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16328 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16329
16330 #: src/prefs_other.c:607
16331 msgid "Master passphrase"
16332 msgstr "錯誤的密碼"
16333
16334 #: src/prefs_other.c:610
16335 msgid "Use a master passphrase"
16336 msgstr "請輸入密碼:"
16337
16338 #: src/prefs_other.c:613
16339 msgid ""
16340 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16341 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16342 msgstr ""
16343 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16344 "詞,你將會被要求設定一個。"
16345
16346 #: src/prefs_other.c:618
16347 msgid "Change master passphrase"
16348 msgstr "請輸入密碼:"
16349
16350 #: src/prefs_other.c:778
16351 msgid "Miscellaneous"
16352 msgstr "雜項"
16353
16354 #: src/prefs_quote.c:77
16355 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16356 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16357
16358 #: src/prefs_receive.c:142
16359 msgid "External incorporation program"
16360 msgstr "外部程式"
16361
16362 #: src/prefs_receive.c:145
16363 msgid "Use external program for receiving mail"
16364 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16365
16366 #: src/prefs_receive.c:161
16367 msgid "Automatic checking"
16368 msgstr "自動檢查"
16369
16370 #: src/prefs_receive.c:168
16371 msgid "Check for new mail every"
16372 msgstr "檢查新郵件頻率"
16373
16374 #: src/prefs_receive.c:215
16375 msgid "Check for new mail on start-up"
16376 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16377
16378 #: src/prefs_receive.c:218
16379 msgid "Dialogs"
16380 msgstr "對話視窗"
16381
16382 #: src/prefs_receive.c:220
16383 msgid "Show receive dialog"
16384 msgstr "顯示接收視窗"
16385
16386 #: src/prefs_receive.c:230
16387 msgid "Only on manual receiving"
16388 msgstr "只在手動收信時"
16389
16390 #: src/prefs_receive.c:241
16391 msgid "Close receive dialog when finished"
16392 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16393
16394 #: src/prefs_receive.c:244
16395 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16396 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16397
16398 #: src/prefs_receive.c:247
16399 msgid "After receiving new mail"
16400 msgstr "在接收新郵件後"
16401
16402 #: src/prefs_receive.c:249
16403 msgid "Go to Inbox"
16404 msgstr "前往收件夾"
16405
16406 #: src/prefs_receive.c:251
16407 msgid "Update all local folders"
16408 msgstr "更新所有本地資料夾"
16409
16410 #: src/prefs_receive.c:253
16411 msgid "Run command"
16412 msgstr "執行命令"
16413
16414 #: src/prefs_receive.c:258
16415 msgid "after automatic check"
16416 msgstr "在自動檢查後"
16417
16418 #: src/prefs_receive.c:260
16419 msgid "after manual check"
16420 msgstr "在手動檢查後"
16421
16422 #: src/prefs_receive.c:268
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 "Command to execute:\n"
16426 "(use %d as number of new mails)"
16427 msgstr ""
16428 "執行的命令:\n"
16429 "(使用 %d 封新郵件)"
16430
16431 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16432 msgid "Mail Handling"
16433 msgstr "郵件處理"
16434
16435 #: src/prefs_receive.c:412
16436 msgid "Receiving"
16437 msgstr "接收"
16438
16439 #: src/prefs_send.c:159
16440 msgid "Save sent messages"
16441 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16442
16443 #: src/prefs_send.c:162
16444 msgid "Never send Return Receipts"
16445 msgstr "不傳送回條"
16446
16447 #: src/prefs_send.c:180
16448 msgid "Confirm before sending queued messages"
16449 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16450
16451 #: src/prefs_send.c:183
16452 msgid "Show send dialog"
16453 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16454
16455 #: src/prefs_send.c:186
16456 msgid "Warn when Subject is empty"
16457 msgstr "主旨空白時提示警告"
16458
16459 #: src/prefs_send.c:193
16460 msgid "Outgoing encoding"
16461 msgstr "外寄郵件編碼"
16462
16463 #: src/prefs_send.c:218
16464 msgid ""
16465 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16466 "be used"
16467 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16468
16469 #: src/prefs_send.c:235
16470 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16471 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16472
16473 #: src/prefs_send.c:236
16474 msgid "Unicode (UTF-8)"
16475 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16476
16477 #: src/prefs_send.c:238
16478 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16479 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16480
16481 #: src/prefs_send.c:239
16482 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16483 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16484
16485 #: src/prefs_send.c:241
16486 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16487 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16488
16489 #: src/prefs_send.c:243
16490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16491 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16492
16493 #: src/prefs_send.c:244
16494 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16495 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16496
16497 #: src/prefs_send.c:246
16498 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16499 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16500
16501 #: src/prefs_send.c:248
16502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16503 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16504
16505 #: src/prefs_send.c:249
16506 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16507 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16508
16509 #: src/prefs_send.c:251
16510 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16511 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16512
16513 #: src/prefs_send.c:252
16514 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16515 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16516
16517 #: src/prefs_send.c:254
16518 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16519 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16520
16521 #: src/prefs_send.c:256
16522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16523 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16524
16525 #: src/prefs_send.c:257
16526 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16527 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16528
16529 #: src/prefs_send.c:258
16530 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16531 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16532
16533 #: src/prefs_send.c:259
16534 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16535 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16536
16537 #: src/prefs_send.c:260
16538 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16539 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16540
16541 #: src/prefs_send.c:262
16542 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16543 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16544
16545 #: src/prefs_send.c:264
16546 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16547 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16548
16549 #: src/prefs_send.c:265
16550 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16551 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16552
16553 #: src/prefs_send.c:268
16554 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16555 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16556
16557 #: src/prefs_send.c:269
16558 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16559 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16560
16561 #: src/prefs_send.c:270
16562 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16563 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16564
16565 #: src/prefs_send.c:271
16566 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16567 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16568
16569 #: src/prefs_send.c:273
16570 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16571 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16572
16573 #: src/prefs_send.c:274
16574 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16575 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16576
16577 #: src/prefs_send.c:277
16578 msgid "Korean (EUC-KR)"
16579 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16580
16581 #: src/prefs_send.c:279
16582 msgid "Thai (TIS-620)"
16583 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16584
16585 #: src/prefs_send.c:280
16586 msgid "Thai (Windows-874)"
16587 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16588
16589 #: src/prefs_send.c:284
16590 msgid "Transfer encoding"
16591 msgstr "傳送編號"
16592
16593 #: src/prefs_send.c:295
16594 msgid ""
16595 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16596 "characters"
16597 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16598
16599 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16600 #: src/send_message.c:510
16601 msgid "Sending"
16602 msgstr "傳送"
16603
16604 #: src/prefs_spelling.c:81
16605 msgid "Pick color for misspelled word"
16606 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16607
16608 #: src/prefs_spelling.c:129
16609 msgid "Enable spell checker"
16610 msgstr "啟用拼字檢查"
16611
16612 #: src/prefs_spelling.c:134
16613 msgid "Enable alternate dictionary"
16614 msgstr "啟用字典交互查詢"
16615
16616 #: src/prefs_spelling.c:139
16617 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16618 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16619
16620 #: src/prefs_spelling.c:141
16621 msgid "Automatic spell checking"
16622 msgstr "自動拼字檢查"
16623
16624 #: src/prefs_spelling.c:149
16625 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16626 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16627
16628 #: src/prefs_spelling.c:153
16629 msgid "Dictionary"
16630 msgstr "字典"
16631
16632 #: src/prefs_spelling.c:190
16633 msgid "Check with both dictionaries"
16634 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16635
16636 #: src/prefs_spelling.c:197
16637 msgid "Get more dictionaries..."
16638 msgstr "取得更多的字典..."
16639
16640 #: src/prefs_spelling.c:207
16641 msgid "Misspelled word color"
16642 msgstr "錯字的顏色"
16643
16644 #: src/prefs_spelling.c:220
16645 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16646 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16647
16648 #: src/prefs_spelling.c:337
16649 msgid "Spell Checking"
16650 msgstr "拼字檢查"
16651
16652 #: src/prefs_summaries.c:153
16653 msgid "the abbreviated weekday name"
16654 msgstr "星期名稱縮寫"
16655
16656 #: src/prefs_summaries.c:154
16657 msgid "the full weekday name"
16658 msgstr "星期的完整名稱"
16659
16660 #: src/prefs_summaries.c:155
16661 msgid "the abbreviated month name"
16662 msgstr "月份名稱縮寫"
16663
16664 #: src/prefs_summaries.c:156
16665 msgid "the full month name"
16666 msgstr "月份的完整名稱"
16667
16668 #: src/prefs_summaries.c:157
16669 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16670 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16671
16672 #: src/prefs_summaries.c:158
16673 msgid "the century number (year/100)"
16674 msgstr "年代數字 (年/100)"
16675
16676 #: src/prefs_summaries.c:159
16677 msgid "the day of the month as a decimal number"
16678 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16679
16680 #: src/prefs_summaries.c:160
16681 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16682 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16683
16684 #: src/prefs_summaries.c:161
16685 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16686 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16687
16688 #: src/prefs_summaries.c:162
16689 msgid "the day of the year as a decimal number"
16690 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16691
16692 #: src/prefs_summaries.c:163
16693 msgid "the month as a decimal number"
16694 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16695
16696 #: src/prefs_summaries.c:164
16697 msgid "the minute as a decimal number"
16698 msgstr "以十進制數字顯示分"
16699
16700 #: src/prefs_summaries.c:165
16701 msgid "either AM or PM"
16702 msgstr "AM 或 PM"
16703
16704 #: src/prefs_summaries.c:166
16705 msgid "the second as a decimal number"
16706 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16707
16708 #: src/prefs_summaries.c:167
16709 msgid "the day of the week as a decimal number"
16710 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16711
16712 #: src/prefs_summaries.c:168
16713 msgid "the preferred date for the current locale"
16714 msgstr "目前地區的最佳日期"
16715
16716 #: src/prefs_summaries.c:169
16717 msgid "the last two digits of a year"
16718 msgstr "年份最後兩位數字"
16719
16720 #: src/prefs_summaries.c:170
16721 msgid "the year as a decimal number"
16722 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16723
16724 #: src/prefs_summaries.c:171
16725 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16726 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16727
16728 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16729 #: src/prefs_summaries.c:561
16730 msgid "Date format"
16731 msgstr "日期格式"
16732
16733 #: src/prefs_summaries.c:216
16734 msgid "Specifier"
16735 msgstr "區分符號"
16736
16737 #: src/prefs_summaries.c:258
16738 msgid "Example"
16739 msgstr "範例"
16740
16741 #: src/prefs_summaries.c:363
16742 msgid "Display message count next to folder name"
16743 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16744
16745 #: src/prefs_summaries.c:373
16746 msgid "Unread messages"
16747 msgstr "未讀郵件"
16748
16749 #: src/prefs_summaries.c:374
16750 msgid "Unread and Total messages"
16751 msgstr "未讀以及所有郵件"
16752
16753 #: src/prefs_summaries.c:384
16754 msgid "Open last opened folder at start-up"
16755 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16756
16757 #: src/prefs_summaries.c:387
16758 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16759 msgstr "新聞群組名稱超過"
16760
16761 #: src/prefs_summaries.c:401
16762 msgid "letters"
16763 msgstr "字元時縮寫"
16764
16765 #: src/prefs_summaries.c:419
16766 msgid "Message list"
16767 msgstr "郵件清單"
16768
16769 #: src/prefs_summaries.c:425
16770 msgid "Sort new folders by"
16771 msgstr "新資料夾排序以"
16772
16773 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16774 msgid "Number"
16775 msgstr "數字"
16776
16777 #: src/prefs_summaries.c:436
16778 msgid "Thread date"
16779 msgstr "根據串列日期"
16780
16781 #: src/prefs_summaries.c:447
16782 msgid "Don't sort"
16783 msgstr "不排序"
16784
16785 #: src/prefs_summaries.c:464
16786 msgid "Set default selection when entering a folder"
16787 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
16788
16789 #: src/prefs_summaries.c:477
16790 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16791 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16792
16793 #: src/prefs_summaries.c:487
16794 msgid "Assume 'Yes'"
16795 msgstr "假設 'Yes'"
16796
16797 #: src/prefs_summaries.c:488
16798 msgid "Assume 'No'"
16799 msgstr "假設 'No'"
16800
16801 #: src/prefs_summaries.c:496
16802 msgid "Open message when selected"
16803 msgstr "開啟選擇的郵件"
16804
16805 #: src/prefs_summaries.c:506
16806 msgid "When message view is visible"
16807 msgstr "當郵件視窗出現時"
16808
16809 #: src/prefs_summaries.c:512
16810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16811 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
16812
16813 #: src/prefs_summaries.c:516
16814 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16815 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
16816
16817 #: src/prefs_summaries.c:518
16818 msgid ""
16819 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16820 "Execute'"
16821 msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
16822
16823 #: src/prefs_summaries.c:521
16824 msgid "Mark message as read"
16825 msgstr "標示為已讀"
16826
16827 #: src/prefs_summaries.c:524
16828 msgid "when selected, after"
16829 msgstr "在選擇後過了"
16830
16831 #: src/prefs_summaries.c:544
16832 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16833 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
16834
16835 #: src/prefs_summaries.c:551
16836 msgid "Display sender using address book"
16837 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
16838
16839 #: src/prefs_summaries.c:555
16840 msgid "Show tooltips"
16841 msgstr "顯示工具提示"
16842
16843 #: src/prefs_summaries.c:581
16844 msgid "Date format help"
16845 msgstr "日期格式"
16846
16847 #: src/prefs_summaries.c:599
16848 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16849 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認"
16850
16851 #: src/prefs_summaries.c:602
16852 msgid "Translate header names"
16853 msgstr "轉換標頭名稱"
16854
16855 #: src/prefs_summaries.c:604
16856 msgid ""
16857 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16858 "translated into your language."
16859 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16860
16861 #: src/prefs_summaries.c:732
16862 msgid "Summaries"
16863 msgstr "摘要"
16864
16865 #: src/prefs_summary_column.c:226
16866 msgid "Message list columns configuration"
16867 msgstr "配置郵件清單列"
16868
16869 #: src/prefs_summary_column.c:243
16870 msgid ""
16871 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16872 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16873 msgstr ""
16874 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16875 "顯示的順序。"
16876
16877 #: src/prefs_summary_open.c:109
16878 msgid "first marked email"
16879 msgstr "第一封標示的郵件"
16880
16881 #: src/prefs_summary_open.c:110
16882 msgid "first new email"
16883 msgstr "第一封新的郵件"
16884
16885 #: src/prefs_summary_open.c:111
16886 msgid "first unread email"
16887 msgstr "第一封未讀的郵件"
16888
16889 #: src/prefs_summary_open.c:112
16890 msgid "last opened email"
16891 msgstr "最後一封開啟的郵件"
16892
16893 #: src/prefs_summary_open.c:113
16894 msgid "last email in the list"
16895 msgstr "最後一封清單中的郵件"
16896
16897 #: src/prefs_summary_open.c:115
16898 msgid "first email in the list"
16899 msgstr "第一封清單中的郵件"
16900
16901 #: src/prefs_summary_open.c:184
16902 msgid " Selection when entering a folder"
16903 msgstr " 當進入資料夾後選取"
16904
16905 #: src/prefs_summary_open.c:230
16906 msgid "Possible selections"
16907 msgstr "可能的選擇"
16908
16909 #: src/prefs_summary_open.c:266
16910 msgid "Selection on folder opening"
16911 msgstr "當開啟資料夾後選取"
16912
16913 #: src/prefs_template.c:80
16914 msgid "This name is used as the Menu item"
16915 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
16916
16917 #: src/prefs_template.c:82
16918 msgid ""
16919 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16920 "account."
16921 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
16922
16923 #: src/prefs_template.c:309
16924 msgid "Append the new template above to the list"
16925 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
16926
16927 #: src/prefs_template.c:318
16928 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16929 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
16930
16931 #: src/prefs_template.c:328
16932 msgid "Delete the selected template from the list"
16933 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
16934
16935 #: src/prefs_template.c:346
16936 msgid "Show information on configuring templates"
16937 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
16938
16939 #: src/prefs_template.c:370
16940 msgid "Move the selected template to the top"
16941 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
16942
16943 #: src/prefs_template.c:380
16944 msgid "Move the selected template up"
16945 msgstr "將選擇的樣版上移"
16946
16947 #: src/prefs_template.c:388
16948 msgid "Move the selected template down"
16949 msgstr "將選擇的樣版下移"
16950
16951 #: src/prefs_template.c:398
16952 msgid "Move the selected template to the bottom"
16953 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
16954
16955 #: src/prefs_template.c:414
16956 msgid "Template configuration"
16957 msgstr "樣版設定"
16958
16959 #: src/prefs_template.c:602
16960 msgid "Templates list not saved"
16961 msgstr "樣版尚未儲存"
16962
16963 #: src/prefs_template.c:603
16964 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16965 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
16966
16967 #: src/prefs_template.c:768
16968 msgid "The template's name is not set."
16969 msgstr "樣版名稱尚未設定"
16970
16971 #: src/prefs_template.c:811
16972 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16973 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16974
16975 #: src/prefs_template.c:817
16976 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16977 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16978
16979 #: src/prefs_template.c:823
16980 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16981 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16982
16983 #: src/prefs_template.c:829
16984 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16985 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16986
16987 #: src/prefs_template.c:835
16988 msgid ""
16989 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16990 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
16991
16992 #: src/prefs_template.c:841
16993 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16994 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
16995
16996 #: src/prefs_template.c:912
16997 msgid "Delete template"
16998 msgstr "刪除樣版"
16999
17000 #: src/prefs_template.c:913
17001 msgid "Do you really want to delete this template?"
17002 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17003
17004 #: src/prefs_template.c:925
17005 msgid "Delete all templates"
17006 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17007
17008 #: src/prefs_template.c:926
17009 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17010 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17011
17012 #: src/prefs_template.c:1241
17013 msgid "Current templates"
17014 msgstr "現有的樣版"
17015
17016 #: src/prefs_template.c:1269
17017 msgid "Template"
17018 msgstr "樣版"
17019
17020 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17021 msgid "Default internal theme"
17022 msgstr "預設內部主題"
17023
17024 #: src/prefs_themes.c:366
17025 msgid "Themes"
17026 msgstr "佈景主題"
17027
17028 #: src/prefs_themes.c:436
17029 msgid "Only root can remove system themes"
17030 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
17031
17032 #: src/prefs_themes.c:439
17033 #, c-format
17034 msgid "Remove system theme '%s'"
17035 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17036
17037 #: src/prefs_themes.c:442
17038 #, c-format
17039 msgid "Remove theme '%s'"
17040 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17041
17042 #: src/prefs_themes.c:448
17043 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17044 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17045
17046 #: src/prefs_themes.c:458
17047 #, c-format
17048 msgid ""
17049 "File %s failed\n"
17050 "while removing theme."
17051 msgstr ""
17052 " 檔案 %s 失敗\n"
17053 "當移除佈景主題時"
17054
17055 #: src/prefs_themes.c:462
17056 msgid "Removing theme directory failed."
17057 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17058
17059 #: src/prefs_themes.c:465
17060 msgid "Theme removed successfully"
17061 msgstr "佈景主題移除成功"
17062
17063 #: src/prefs_themes.c:485
17064 msgid "Select theme folder"
17065 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17066
17067 #: src/prefs_themes.c:500
17068 #, c-format
17069 msgid "Install theme '%s'"
17070 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17071
17072 #: src/prefs_themes.c:503
17073 msgid ""
17074 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17075 "Install anyway?"
17076 msgstr ""
17077 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17078 "仍然要安裝嗎?"
17079
17080 #: src/prefs_themes.c:510
17081 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17082 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17083
17084 #: src/prefs_themes.c:530
17085 msgid "Theme exists"
17086 msgstr "佈景主題已經存在"
17087
17088 #: src/prefs_themes.c:531
17089 msgid ""
17090 "A theme with the same name is\n"
17091 "already installed in this location.\n"
17092 "\n"
17093 "Do you want to replace it?"
17094 msgstr ""
17095 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17096 "相同名稱的佈景主題\n"
17097 "\n"
17098 "你希望覆蓋它嗎?"
17099
17100 #: src/prefs_themes.c:537
17101 #, c-format
17102 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17103 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17104
17105 #: src/prefs_themes.c:545
17106 #, c-format
17107 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17108 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17109
17110 #: src/prefs_themes.c:558
17111 msgid "Theme installed successfully."
17112 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17113
17114 #: src/prefs_themes.c:565
17115 msgid "Failed installing theme"
17116 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17117
17118 #: src/prefs_themes.c:568
17119 #, c-format
17120 msgid ""
17121 "File %s failed\n"
17122 "while installing theme."
17123 msgstr ""
17124 "檔案 %s 失敗\n"
17125 "當安裝佈景主題時"
17126
17127 #: src/prefs_themes.c:666
17128 #, c-format
17129 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17130 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17131
17132 #: src/prefs_themes.c:707
17133 #, c-format
17134 msgid "Internal theme has %d icons"
17135 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17136
17137 #: src/prefs_themes.c:713
17138 msgid "No info file available for this theme"
17139 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17140
17141 #: src/prefs_themes.c:731
17142 msgid "Error: couldn't get theme status"
17143 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17144
17145 #: src/prefs_themes.c:755
17146 #, c-format
17147 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17148 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17149
17150 #: src/prefs_themes.c:803
17151 msgid "Selector"
17152 msgstr "選擇器"
17153
17154 #: src/prefs_themes.c:814
17155 msgid "Install new..."
17156 msgstr "安裝..."
17157
17158 #: src/prefs_themes.c:819
17159 msgid "Get more..."
17160 msgstr "更多..."
17161
17162 #: src/prefs_themes.c:830
17163 msgid "Information"
17164 msgstr "資訊"
17165
17166 #: src/prefs_themes.c:844
17167 msgid "Author: "
17168 msgstr "作者:"
17169
17170 #: src/prefs_themes.c:852
17171 msgid "URL:"
17172 msgstr "URL:"
17173
17174 #: src/prefs_themes.c:894
17175 msgid "Preview"
17176 msgstr "預覽"
17177
17178 #: src/prefs_toolbar.c:176
17179 msgid ""
17180 "Selected Action already set.\n"
17181 "Please choose another Action from List"
17182 msgstr ""
17183 "所選的動作已經設置完成\n"
17184 "請從清單中選擇其它的動作"
17185
17186 #: src/prefs_toolbar.c:177
17187 msgid "Item has no icon defined."
17188 msgstr "項目沒有定義圖示"
17189
17190 #: src/prefs_toolbar.c:178
17191 msgid "Item has no text defined."
17192 msgstr "項目沒有定義文字"
17193
17194 #: src/prefs_toolbar.c:916
17195 msgid "Toolbar item"
17196 msgstr "工具列項目"
17197
17198 #: src/prefs_toolbar.c:932
17199 msgid "Item type"
17200 msgstr "項目型式"
17201
17202 #: src/prefs_toolbar.c:942
17203 msgid "Internal Function"
17204 msgstr "內部功能"
17205
17206 #: src/prefs_toolbar.c:943
17207 msgid "User Action"
17208 msgstr "自行動作"
17209
17210 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17211 msgid "Separator"
17212 msgstr "間隔器"
17213
17214 #: src/prefs_toolbar.c:952
17215 msgid "Event executed on click"
17216 msgstr "按下時執行事件"
17217
17218 #: src/prefs_toolbar.c:991
17219 msgid "Toolbar text"
17220 msgstr "工具列顯示字串"
17221
17222 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17223 msgid "Icon"
17224 msgstr "圖示"
17225
17226 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17227 msgid "A_dd"
17228 msgstr "加入(_d)"
17229
17230 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17231 msgid "Toolbars"
17232 msgstr "工具列"
17233
17234 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17235 msgid "Main Window"
17236 msgstr "主視窗"
17237
17238 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17239 msgid "Message Window"
17240 msgstr "郵件視窗"
17241
17242 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17243 msgid "Compose Window"
17244 msgstr "新郵件視窗"
17245
17246 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17247 msgid "Icon text"
17248 msgstr "圖示顯示字串"
17249
17250 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17251 msgid "Mapped event"
17252 msgstr "對應事件"
17253
17254 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17255 msgid "Toolbar item icon"
17256 msgstr "工具列項目圖示"
17257
17258 #: src/prefs_wrapping.c:80
17259 msgid "Auto wrapping"
17260 msgstr "自動換行"
17261
17262 #: src/prefs_wrapping.c:81
17263 msgid "Wrap quotation"
17264 msgstr "引言換行"
17265
17266 #: src/prefs_wrapping.c:82
17267 msgid "Wrap pasted text"
17268 msgstr "貼上的文字換行"
17269
17270 #: src/prefs_wrapping.c:83
17271 msgid "Auto indent"
17272 msgstr "自動縮排"
17273
17274 #: src/prefs_wrapping.c:89
17275 msgid "Wrap text at"
17276 msgstr "換行字串於"
17277
17278 #: src/prefs_wrapping.c:154
17279 msgid "Wrapping"
17280 msgstr "換行"
17281
17282 #: src/printing.c:436
17283 msgid "Print preview"
17284 msgstr "預覽列印"
17285
17286 #: src/printing.c:479
17287 msgid "First page"
17288 msgstr "第一頁"
17289
17290 #: src/printing.c:490
17291 msgid "Last page"
17292 msgstr "最後一頁"
17293
17294 #: src/printing.c:496
17295 msgid "Zoom 100%"
17296 msgstr "縮放 100%"
17297
17298 #: src/printing.c:498
17299 msgid "Zoom fit"
17300 msgstr "縮放至滿版"
17301
17302 #: src/printing.c:500
17303 msgid "Zoom in"
17304 msgstr "放大"
17305
17306 #: src/printing.c:502
17307 msgid "Zoom out"
17308 msgstr "縮小"
17309
17310 #: src/printing.c:701
17311 #, c-format
17312 msgid "Page %d"
17313 msgstr "第 %d 頁"
17314
17315 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17316 msgid "No information available"
17317 msgstr "無可用訊息"
17318
17319 #: src/privacy.c:490
17320 msgid "No recipient keys defined."
17321 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17322
17323 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17324 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17325 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17326
17327 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17328 msgid "Already trying to send."
17329 msgstr "已嘗試傳送"
17330
17331 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17332 #, c-format
17333 msgid "Couldn't open file %s."
17334 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17335
17336 #: src/procmsg.c:1626
17337 msgid "Queued message header is broken."
17338 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17339
17340 #: src/procmsg.c:1646
17341 msgid "An error happened during SMTP session."
17342 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17343
17344 #: src/procmsg.c:1660
17345 msgid ""
17346 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17347 "SMTP session."
17348 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17349
17350 #: src/procmsg.c:1668
17351 msgid ""
17352 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17353 "generated by Claws Mail."
17354 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17355
17356 #: src/procmsg.c:1690
17357 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17358 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17359
17360 #: src/procmsg.c:1703
17361 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17362 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17363
17364 #: src/procmsg.c:1717
17365 #, c-format
17366 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17367 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17368
17369 #: src/procmsg.c:2269
17370 msgid "Filtering messages...\n"
17371 msgstr "過濾郵件...\n"
17372
17373 #: src/quote_fmt.c:47
17374 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17375 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17376
17377 #: src/quote_fmt.c:48
17378 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17379 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17380
17381 #: src/quote_fmt.c:51
17382 msgid "email address of sender"
17383 msgstr "寄件者的郵件地址"
17384
17385 #: src/quote_fmt.c:52
17386 msgid "full name of sender"
17387 msgstr "寄件者的全名"
17388
17389 #: src/quote_fmt.c:53
17390 msgid "first name of sender"
17391 msgstr "寄件者的 first name"
17392
17393 #: src/quote_fmt.c:54
17394 msgid "last name of sender"
17395 msgstr "寄件者的 last name"
17396
17397 #: src/quote_fmt.c:55
17398 msgid "initials of sender"
17399 msgstr "寄件者的名字字首"
17400
17401 #: src/quote_fmt.c:62
17402 msgid "message body"
17403 msgstr "郵件內容"
17404
17405 #: src/quote_fmt.c:63
17406 msgid "quoted message body"
17407 msgstr "有引言的郵件"
17408
17409 #: src/quote_fmt.c:64
17410 msgid "message body without signature"
17411 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17412
17413 #: src/quote_fmt.c:65
17414 msgid "quoted message body without signature"
17415 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17416
17417 #: src/quote_fmt.c:66
17418 msgid "message tags"
17419 msgstr "郵件標籤"
17420
17421 #: src/quote_fmt.c:67
17422 msgid "current dictionary"
17423 msgstr "目前的字典"
17424
17425 #: src/quote_fmt.c:68
17426 msgid "cursor position"
17427 msgstr "游標位置"
17428
17429 #: src/quote_fmt.c:69
17430 msgid "account property: your name"
17431 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17432
17433 #: src/quote_fmt.c:70
17434 msgid "account property: your email address"
17435 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17436
17437 #: src/quote_fmt.c:71
17438 msgid "account property: account name"
17439 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17440
17441 #: src/quote_fmt.c:72
17442 msgid "account property: organization"
17443 msgstr "帳號屬性:組織"
17444
17445 #: src/quote_fmt.c:73
17446 msgid "account property: signature"
17447 msgstr "帳號屬性:簽名"
17448
17449 #: src/quote_fmt.c:74
17450 msgid "account property: signature path"
17451 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17452
17453 #: src/quote_fmt.c:75
17454 msgid "account property: default dictionary"
17455 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17456
17457 #: src/quote_fmt.c:76
17458 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17459 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17460
17461 #: src/quote_fmt.c:77
17462 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17463 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17464
17465 #: src/quote_fmt.c:78
17466 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17467 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17468
17469 #: src/quote_fmt.c:80
17470 msgid "literal backslash"
17471 msgstr "反斜線"
17472
17473 #: src/quote_fmt.c:81
17474 msgid "literal question mark"
17475 msgstr "問號"
17476
17477 #: src/quote_fmt.c:82
17478 msgid "literal exclamation mark"
17479 msgstr "驚嘆號"
17480
17481 #: src/quote_fmt.c:83
17482 msgid "literal pipe"
17483 msgstr "管線符號"
17484
17485 #: src/quote_fmt.c:84
17486 msgid "literal opening curly brace"
17487 msgstr "開啟大括號"
17488
17489 #: src/quote_fmt.c:85
17490 msgid "literal closing curly brace"
17491 msgstr "關閉大括號"
17492
17493 #: src/quote_fmt.c:86
17494 msgid "tab"
17495 msgstr "tab"
17496
17497 #: src/quote_fmt.c:89
17498 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17499 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17500
17501 #: src/quote_fmt.c:90
17502 msgid ""
17503 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17504 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17505 "symbols (or their long equivalent)"
17506 msgstr ""
17507 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17508 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17509 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17510
17511 #: src/quote_fmt.c:91
17512 msgid ""
17513 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17514 "of\n"
17515 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17516 "symbols (or their long equivalent)"
17517 msgstr ""
17518 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17519 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17520 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17521
17522 #: src/quote_fmt.c:92
17523 msgid ""
17524 "insert file:\n"
17525 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17526 "to insert"
17527 msgstr ""
17528 "插入檔案:\n"
17529 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17530
17531 #: src/quote_fmt.c:93
17532 msgid ""
17533 "insert program output:\n"
17534 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17535 "get\n"
17536 "the output from"
17537 msgstr ""
17538 "插入程式的輸出:\n"
17539 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17540 "此輸出來自於"
17541
17542 #: src/quote_fmt.c:94
17543 msgid ""
17544 "insert user input:\n"
17545 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17546 "user-entered text"
17547 msgstr ""
17548 "插入使用者輸入:\n"
17549 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17550 " "
17551
17552 #: src/quote_fmt.c:95
17553 msgid ""
17554 "attach file:\n"
17555 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17556 "to attach"
17557 msgstr ""
17558 "附件檔:\n"
17559 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17560
17561 #: src/quote_fmt.c:96
17562 msgid ""
17563 "attach file:\n"
17564 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17565 "get\n"
17566 "the filename from"
17567 msgstr ""
17568 "插入程式的輸出:\n"
17569 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17570 "此輸出來自於"
17571
17572 #: src/quote_fmt.c:98
17573 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17574 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17575
17576 #: src/quote_fmt.c:99
17577 msgid ""
17578 "text that can contain any of the symbols or\n"
17579 "commands above"
17580 msgstr ""
17581 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17582 "命令"
17583
17584 #: src/quote_fmt.c:100
17585 msgid ""
17586 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17587 "commands) above"
17588 msgstr ""
17589 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17590 "命令)"
17591
17592 #: src/quote_fmt.c:101
17593 msgid ""
17594 "completion from address book only works with the first\n"
17595 "address of the header, it outputs the full name\n"
17596 "of the contact if that address matches exactly\n"
17597 "one contact in the address book"
17598 msgstr ""
17599 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17600 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17601 "人的全名\n"
17602 " "
17603
17604 #: src/quote_fmt.c:110
17605 msgid "Description of symbols"
17606 msgstr "符號的描述"
17607
17608 #: src/quote_fmt.c:111
17609 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17610 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17611
17612 #: src/quote_fmt.c:174
17613 msgid "Use template when composing new messages"
17614 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17615
17616 #: src/quote_fmt.c:198
17617 msgid ""
17618 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17619 "new message."
17620 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
17621
17622 #: src/quote_fmt.c:300
17623 msgid "Use template when replying to messages"
17624 msgstr "當回覆時使用樣版"
17625
17626 #: src/quote_fmt.c:324
17627 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17628 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17629
17630 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17631 msgid "Quotation mark"
17632 msgstr "引言標示"
17633
17634 #: src/quote_fmt.c:430
17635 msgid "Use template when forwarding messages"
17636 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17637
17638 #: src/quote_fmt.c:454
17639 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17640 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17641
17642 #: src/quote_fmt.c:546
17643 msgid "Defaults"
17644 msgstr "預設值"
17645
17646 #: src/quote_fmt.c:564
17647 msgid ""
17648 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17649 "address."
17650 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17651
17652 #: src/quote_fmt.c:567
17653 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17654 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17655
17656 #: src/quote_fmt.c:584
17657 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17658 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17659
17660 #: src/quote_fmt.c:604
17661 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17662 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17663
17664 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17665 #, c-format
17666 msgid "Enter text to replace '%s'"
17667 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17668
17669 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17670 msgid "Enter variable"
17671 msgstr "輸入變數"
17672
17673 #: src/send_message.c:153
17674 #, c-format
17675 msgid "Sending message using command: %s\n"
17676 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17677
17678 #: src/send_message.c:167
17679 #, c-format
17680 msgid "Couldn't execute command: %s"
17681 msgstr "不能執行此命令: %s"
17682
17683 #: src/send_message.c:202
17684 #, c-format
17685 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17686 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17687
17688 #: src/send_message.c:350
17689 msgid "Connecting"
17690 msgstr "連線中"
17691
17692 #: src/send_message.c:355
17693 msgid "Doing POP before SMTP..."
17694 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17695
17696 #: src/send_message.c:358
17697 msgid "POP before SMTP"
17698 msgstr "在SMTP之前POP"
17699
17700 #: src/send_message.c:363
17701 #, c-format
17702 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17703 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17704
17705 #: src/send_message.c:420
17706 msgid "Mail sent successfully."
17707 msgstr "郵件傳送成功"
17708
17709 #: src/send_message.c:486
17710 msgid "Sending HELO..."
17711 msgstr "傳送 HELO..."
17712
17713 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17714 msgid "Authenticating"
17715 msgstr "認證中"
17716
17717 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17718 msgid "Sending message..."
17719 msgstr "傳送郵件..."
17720
17721 #: src/send_message.c:491
17722 msgid "Sending EHLO..."
17723 msgstr "傳送 HELO..."
17724
17725 #: src/send_message.c:500
17726 msgid "Sending MAIL FROM..."
17727 msgstr "傳送郵件來自..."
17728
17729 #: src/send_message.c:504
17730 msgid "Sending RCPT TO..."
17731 msgstr "傳送 RCPT 到..."
17732
17733 #: src/send_message.c:509
17734 msgid "Sending DATA..."
17735 msgstr "傳送 DATA..."
17736
17737 #: src/send_message.c:513
17738 msgid "Quitting..."
17739 msgstr "離開..."
17740
17741 #: src/send_message.c:542
17742 #, c-format
17743 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17744 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
17745
17746 #: src/send_message.c:595
17747 msgid "Sending message"
17748 msgstr "傳送郵件"
17749
17750 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17751 msgid "Error occurred while sending the message."
17752 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
17753
17754 #: src/send_message.c:667
17755 #, c-format
17756 msgid ""
17757 "Error occurred while sending the message:\n"
17758 "%s"
17759 msgstr ""
17760 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
17761 "%s"
17762
17763 #: src/setup.c:75
17764 msgid "Mailbox setting"
17765 msgstr "設定郵件箱"
17766
17767 #: src/setup.c:76
17768 msgid ""
17769 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17770 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17771 "if you have the one.\n"
17772 "If you're not sure, just select OK."
17773 msgstr ""
17774 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
17775 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
17776 "你可以使用現有的\n"
17777 "如果你不確定,選擇確定鍵"
17778
17779 #: src/sourcewindow.c:64
17780 msgid "Source of the message"
17781 msgstr "郵件的來源"
17782
17783 #: src/sourcewindow.c:159
17784 #, c-format
17785 msgid "%s - Source"
17786 msgstr "%s - 來源"
17787
17788 #: src/ssl_manager.c:156
17789 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
17790 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
17791
17792 #: src/ssl_manager.c:436
17793 msgid "Delete certificate"
17794 msgstr "刪除認證"
17795
17796 #: src/ssl_manager.c:437
17797 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17798 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
17799
17800 #: src/summary_search.c:259
17801 msgid "Search messages"
17802 msgstr "搜尋郵件"
17803
17804 #: src/summary_search.c:281
17805 msgid "Match any of the following"
17806 msgstr "符合下列任何一個"
17807
17808 #: src/summary_search.c:283
17809 msgid "Match all of the following"
17810 msgstr "符合下列所有的"
17811
17812 #: src/summary_search.c:447
17813 msgid "Body:"
17814 msgstr "內容:"
17815
17816 #: src/summary_search.c:454
17817 msgid "Condition:"
17818 msgstr "條件:"
17819
17820 #: src/summary_search.c:484
17821 msgid "Find _all"
17822 msgstr "尋找全部(_a)"
17823
17824 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
17825 #, c-format
17826 msgid "Searching in %s... \n"
17827 msgstr "在%s內搜尋...\n"
17828
17829 #: src/summary_search.c:787
17830 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17831 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
17832
17833 #: src/summary_search.c:789
17834 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17835 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
17836
17837 #: src/summaryview.c:431
17838 msgid "Create _filter rule"
17839 msgstr "建立過濾規則(_f)"
17840
17841 #: src/summaryview.c:559
17842 msgid "Toggle quick search bar"
17843 msgstr "釘住快速搜尋列"
17844
17845 #: src/summaryview.c:596
17846 msgid "Toggle multiple selection"
17847 msgstr "釘住多重選擇"
17848
17849 #: src/summaryview.c:1278
17850 msgid "Process mark"
17851 msgstr "進行標示"
17852
17853 #: src/summaryview.c:1279
17854 msgid "Some marks are left. Process them?"
17855 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
17856
17857 #: src/summaryview.c:1329
17858 #, c-format
17859 msgid "Scanning folder (%s)..."
17860 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
17861
17862 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
17863 msgid "No more unread messages"
17864 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
17865
17866 #: src/summaryview.c:1844
17867 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17868 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17869
17870 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
17871 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
17872 msgid ""
17873 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17874 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
17875
17876 #: src/summaryview.c:1864
17877 msgid "No unread messages."
17878 msgstr "沒有未讀郵件"
17879
17880 #: src/summaryview.c:1895
17881 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17882 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
17883
17884 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
17885 msgid "No more new messages"
17886 msgstr "沒有新郵件"
17887
17888 #: src/summaryview.c:1938
17889 msgid "No new message found. Search from the end?"
17890 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17891
17892 #: src/summaryview.c:1958
17893 msgid "No new messages."
17894 msgstr "沒有新郵件"
17895
17896 #: src/summaryview.c:1989
17897 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17898 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
17899
17900 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
17901 msgid "No more marked messages"
17902 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
17903
17904 #: src/summaryview.c:2027
17905 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17906 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
17907
17908 #: src/summaryview.c:2036
17909 msgid "No marked messages."
17910 msgstr "沒有已標示的郵件"
17911
17912 #: src/summaryview.c:2067
17913 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17914 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17915
17916 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17917 msgid "No more labeled messages"
17918 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17919
17920 #: src/summaryview.c:2105
17921 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17922 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17923
17924 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17925 msgid "No labeled messages."
17926 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17927
17928 #: src/summaryview.c:2130
17929 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17930 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
17931
17932 #: src/summaryview.c:2453
17933 msgid "Attracting messages by subject..."
17934 msgstr "從主旨取出郵件..."
17935
17936 #: src/summaryview.c:2638
17937 #, c-format
17938 msgid "%d deleted"
17939 msgstr "%d 已刪除"
17940
17941 #: src/summaryview.c:2642
17942 #, c-format
17943 msgid "%s%d moved"
17944 msgstr "%s%d 已移動"
17945
17946 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
17947 msgid ", "
17948 msgstr ",  "
17949
17950 #: src/summaryview.c:2648
17951 #, c-format
17952 msgid "%s%d copied"
17953 msgstr "%s%d 已複製"
17954
17955 #: src/summaryview.c:2662
17956 msgid " item selected"
17957 msgid_plural " items selected"
17958 msgstr[0] "項目已選擇"
17959 msgstr[1] "項目已選擇"
17960
17961 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
17962 #, c-format
17963 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17964 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
17965
17966 #: src/summaryview.c:2698
17967 msgid "Message summary"
17968 msgstr "郵件摘要"
17969
17970 #: src/summaryview.c:2699
17971 msgid "New:"
17972 msgstr "新郵件:"
17973
17974 #: src/summaryview.c:2700
17975 msgid "Unread:"
17976 msgstr "未讀郵件:"
17977
17978 #: src/summaryview.c:2701
17979 msgid "Total:"
17980 msgstr "全部郵件:"
17981
17982 #: src/summaryview.c:2703
17983 msgid "Marked:"
17984 msgstr "已標示:"
17985
17986 #: src/summaryview.c:2704
17987 msgid "Replied:"
17988 msgstr "已回覆:"
17989
17990 #: src/summaryview.c:2705
17991 msgid "Forwarded:"
17992 msgstr "已轉寄:"
17993
17994 #: src/summaryview.c:2706
17995 msgid "Locked:"
17996 msgstr "已鎖定:"
17997
17998 #: src/summaryview.c:2707
17999 msgid "Ignored:"
18000 msgstr "忽略:"
18001
18002 #: src/summaryview.c:2708
18003 msgid "Watched:"
18004 msgstr "已監看:"
18005
18006 #: src/summaryview.c:2718
18007 #, c-format
18008 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18009 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18010
18011 #: src/summaryview.c:3011
18012 msgid "Sorting summary..."
18013 msgstr "摘要排序..."
18014
18015 #: src/summaryview.c:3150
18016 msgid "Setting summary from message data..."
18017 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18018
18019 #: src/summaryview.c:3355
18020 msgid "(No Date)"
18021 msgstr "(無資料)"
18022
18023 #: src/summaryview.c:3407
18024 msgid "(No Recipient)"
18025 msgstr "(無收信者)"
18026
18027 #: src/summaryview.c:3442
18028 #, c-format
18029 msgid "From: %s, on %s"
18030 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18031
18032 #: src/summaryview.c:3451
18033 #, c-format
18034 msgid "To: %s, on %s"
18035 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18036
18037 #: src/summaryview.c:4280
18038 msgid "You're not the author of the article.\n"
18039 msgstr "你不是文章的作者\n"
18040
18041 #: src/summaryview.c:4370
18042 #, c-format
18043 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18044 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18045 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18046 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18047
18048 #: src/summaryview.c:4373
18049 msgid "Delete message"
18050 msgid_plural "Delete messages"
18051 msgstr[0] "刪除郵件"
18052 msgstr[1] "刪除郵件"
18053
18054 #: src/summaryview.c:4537
18055 msgid "Destination is same as current folder."
18056 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18057
18058 #: src/summaryview.c:4638
18059 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18060 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18061
18062 #: src/summaryview.c:4803
18063 msgid "Append or Overwrite"
18064 msgstr "擴展或覆寫"
18065
18066 #: src/summaryview.c:4804
18067 msgid "Append or overwrite existing file?"
18068 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18069
18070 #: src/summaryview.c:4805
18071 msgid "_Append"
18072 msgstr "擴展(_A)"
18073
18074 #: src/summaryview.c:4805
18075 msgid "_Overwrite"
18076 msgstr "覆寫(_O)"
18077
18078 #: src/summaryview.c:4846
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18082 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18083
18084 #: src/summaryview.c:5306
18085 msgid "Building threads..."
18086 msgstr "建立串列..."
18087
18088 #: src/summaryview.c:5554
18089 msgid "Skip these rules"
18090 msgstr "略過這些規則"
18091
18092 #: src/summaryview.c:5557
18093 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18094 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18095
18096 #: src/summaryview.c:5560
18097 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18098 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18099
18100 #: src/summaryview.c:5589
18101 msgid "Filtering"
18102 msgstr "過濾"
18103
18104 #: src/summaryview.c:5590
18105 msgid ""
18106 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18107 "Please choose what to do with these rules:"
18108 msgstr ""
18109 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18110 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18111
18112 #: src/summaryview.c:5620
18113 msgid "Filtering..."
18114 msgstr "過濾..."
18115
18116 #: src/summaryview.c:5699
18117 msgid "Processing configuration"
18118 msgstr "處理配置"
18119
18120 #: src/summaryview.c:6245
18121 msgid "Ignored thread"
18122 msgstr "忽略串列"
18123
18124 #: src/summaryview.c:6247
18125 msgid "Watched thread"
18126 msgstr "關注串列"
18127
18128 #: src/summaryview.c:6255
18129 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18130 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18131
18132 #: src/summaryview.c:6257
18133 msgid "Replied - click to see reply"
18134 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18135
18136 #: src/summaryview.c:6269
18137 msgid "To be moved"
18138 msgstr "將被移動"
18139
18140 #: src/summaryview.c:6271
18141 msgid "To be copied"
18142 msgstr "將被複製"
18143
18144 #: src/summaryview.c:6283
18145 msgid "Signed, has attachment(s)"
18146 msgstr "已簽名,有附件"
18147
18148 #: src/summaryview.c:6287
18149 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18150 msgstr "已加密,有附件"
18151
18152 #: src/summaryview.c:6289
18153 msgid "Encrypted"
18154 msgstr "已加密"
18155
18156 #: src/summaryview.c:6291
18157 msgid "Has attachment(s)"
18158 msgstr "有附件"
18159
18160 #: src/summaryview.c:7938
18161 #, c-format
18162 msgid ""
18163 "Regular expression (regexp) error:\n"
18164 "%s"
18165 msgstr ""
18166 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18167 "%s"
18168
18169 #: src/summaryview.c:8041
18170 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18171 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18172
18173 #: src/summaryview.c:8046
18174 msgid "Go back to the folder list"
18175 msgstr "回到資料夾清單"
18176
18177 #: src/textview.c:231
18178 msgid "_Open in web browser"
18179 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18180
18181 #: src/textview.c:232
18182 msgid "Copy this _link"
18183 msgstr "複製此連結(_l)"
18184
18185 #: src/textview.c:239
18186 msgid "_Reply to this address"
18187 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18188
18189 #: src/textview.c:240
18190 msgid "Add to _Address book"
18191 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18192
18193 #: src/textview.c:241
18194 msgid "Copy this add_ress"
18195 msgstr "複製這個地址(_r)"
18196
18197 #: src/textview.c:247
18198 msgid "_Open image"
18199 msgstr "開啟影像檔(_O)"
18200
18201 #: src/textview.c:248
18202 msgid "_Save image..."
18203 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
18204
18205 #: src/textview.c:722
18206 #, c-format
18207 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18208 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18209
18210 #: src/textview.c:725
18211 #, c-format
18212 msgid "[%s (%d bytes)]"
18213 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18214
18215 #: src/textview.c:915
18216 msgid ""
18217 "\n"
18218 "  This message can't be displayed.\n"
18219 "  This is probably due to a network error.\n"
18220 "\n"
18221 "  Use "
18222 msgstr ""
18223 "\n"
18224 "  無法顯示此郵件\n"
18225 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18226 "\n"
18227 "  使用 "
18228
18229 #: src/textview.c:920
18230 msgid "'Network Log'"
18231 msgstr "'網路日誌'"
18232
18233 #: src/textview.c:921
18234 msgid " in the Tools menu for more information."
18235 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18236
18237 #: src/textview.c:984
18238 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18239 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18240
18241 #: src/textview.c:986
18242 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18243 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18244
18245 #: src/textview.c:990
18246 msgid "     - To save, select "
18247 msgstr "     - 儲存,選擇"
18248
18249 #: src/textview.c:991
18250 msgid "'Save as...'"
18251 msgstr "'另存新檔...'"
18252
18253 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18254 #: src/textview.c:1027
18255 msgid " (Shortcut key: '"
18256 msgstr " (快捷鍵: '"
18257
18258 #: src/textview.c:1001
18259 msgid "     - To display as text, select "
18260 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18261
18262 #: src/textview.c:1002
18263 msgid "'Display as text'"
18264 msgstr "'以文字模式檢視'"
18265
18266 #: src/textview.c:1013
18267 msgid "     - To open with an external program, select "
18268 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18269
18270 #: src/textview.c:1014
18271 msgid "'Open'"
18272 msgstr "'開啟'"
18273
18274 #: src/textview.c:1022
18275 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18276 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18277
18278 #: src/textview.c:1023
18279 msgid "mouse button)\n"
18280 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18281
18282 #: src/textview.c:1025
18283 msgid "     - Or use "
18284 msgstr "     - 或是使用 "
18285
18286 #: src/textview.c:1026
18287 msgid "'Open with...'"
18288 msgstr "以...開啟"
18289
18290 #: src/textview.c:1140
18291 #, c-format
18292 msgid ""
18293 "The command to view attachment as text failed:\n"
18294 "    %s\n"
18295 "Exit code %d\n"
18296 msgstr ""
18297 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18298 "    %s\n"
18299 "離開碼 %d\n"
18300
18301 #: src/textview.c:2189
18302 msgid "Tags: "
18303 msgstr "標籤:"
18304
18305 #: src/textview.c:2895
18306 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18307 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18308
18309 #: src/textview.c:2896
18310 msgid "Displayed URL:"
18311 msgstr "顯示 URL:"
18312
18313 #: src/textview.c:2897
18314 msgid "Real URL:"
18315 msgstr "真實 URL:"
18316
18317 #: src/textview.c:2898
18318 msgid "Open it anyway?"
18319 msgstr "確認寄出?"
18320
18321 #: src/textview.c:2899
18322 msgid "Phishing attempt warning"
18323 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18324
18325 #: src/textview.c:2900
18326 msgid "_Open URL"
18327 msgstr "開啟URL(_O)"
18328
18329 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18330 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18331 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18332
18333 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18334 msgid "Receive Mail from current Account"
18335 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18336
18337 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18338 msgid "Send Queued Messages"
18339 msgstr "傳送暫存郵件"
18340
18341 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18342 msgid "Compose Email"
18343 msgstr "新郵件"
18344
18345 #: src/toolbar.c:196
18346 msgid "Compose News"
18347 msgstr "新新聞"
18348
18349 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18350 msgid "Reply to Message"
18351 msgstr "回覆郵件"
18352
18353 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18354 msgid "Reply to Sender"
18355 msgstr "回覆寄件者"
18356
18357 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18358 msgid "Reply to All"
18359 msgstr "回覆全部"
18360
18361 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18362 msgid "Reply to Mailing-list"
18363 msgstr "回覆至郵件清單"
18364
18365 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18366 msgid "Open email"
18367 msgstr "開啟郵件"
18368
18369 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18370 msgid "Forward Message"
18371 msgstr "轉寄"
18372
18373 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18374 msgid "Trash Message"
18375 msgstr "垃圾郵件"
18376
18377 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18378 msgid "Delete Message"
18379 msgstr "刪除郵件"
18380
18381 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18382 msgid "Go to Previous Unread Message"
18383 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18384
18385 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18386 msgid "Go to Next Unread Message"
18387 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18388
18389 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18390 msgid "Print"
18391 msgstr "列印"
18392
18393 #: src/toolbar.c:211
18394 msgid "Learn Spam or Ham"
18395 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18396
18397 #: src/toolbar.c:212
18398 msgid "Open folder/Go to folder list"
18399 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18400
18401 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18402 msgid "Send Message"
18403 msgstr "傳送郵件"
18404
18405 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18406 msgid "Put into queue folder and send later"
18407 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18408
18409 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18410 msgid "Save to draft folder"
18411 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18412
18413 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18414 msgid "Insert file"
18415 msgstr "插入檔案"
18416
18417 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18418 msgid "Attach file"
18419 msgstr "附加檔案"
18420
18421 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18422 msgid "Insert signature"
18423 msgstr "插入簽名"
18424
18425 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18426 msgid "Replace signature"
18427 msgstr "覆蓋簽名"
18428
18429 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18430 msgid "Edit with external editor"
18431 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18432
18433 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18434 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18435 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18436
18437 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18438 msgid "Wrap all long lines"
18439 msgstr "所有過長內容換行"
18440
18441 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18442 msgid "Check spelling"
18443 msgstr "檢查拼字"
18444
18445 #: src/toolbar.c:229
18446 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18447 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18448
18449 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18450 msgid "Cancel receiving"
18451 msgstr "終止收信"
18452
18453 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18454 msgid "Cancel receiving/sending"
18455 msgstr "終止收信/寄信"
18456
18457 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18458 msgid "Close window"
18459 msgstr "關閉視窗"
18460
18461 #: src/toolbar.c:235
18462 msgid "Claws Mail Plugins"
18463 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18464
18465 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18466 msgctxt "Toolbar"
18467 msgid "Trash"
18468 msgstr "回收桶"
18469
18470 #: src/toolbar.c:402
18471 msgid "Folders"
18472 msgstr "資料夾"
18473
18474 #: src/toolbar.c:404
18475 msgid "Get Mail"
18476 msgstr "收信"
18477
18478 #: src/toolbar.c:405
18479 msgid "Get"
18480 msgstr "擷取"
18481
18482 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18483 msgctxt "Toolbar"
18484 msgid "Compose"
18485 msgstr "新郵件"
18486
18487 #: src/toolbar.c:410
18488 msgid "All"
18489 msgstr "回覆所有"
18490
18491 #: src/toolbar.c:411
18492 msgctxt "Toolbar"
18493 msgid "Sender"
18494 msgstr "寄件者"
18495
18496 #: src/toolbar.c:412
18497 msgid "List"
18498 msgstr "清單"
18499
18500 #: src/toolbar.c:417
18501 msgid "Prev"
18502 msgstr "上一封"
18503
18504 #: src/toolbar.c:418
18505 msgid "Next"
18506 msgstr "下一封"
18507
18508 #: src/toolbar.c:426
18509 msgid "Draft"
18510 msgstr "草稿"
18511
18512 #: src/toolbar.c:429
18513 msgid "Insert sig."
18514 msgstr "插入簽名"
18515
18516 #: src/toolbar.c:430
18517 msgid "Replace sig."
18518 msgstr "置換簽名"
18519
18520 #: src/toolbar.c:431
18521 msgid "Edit"
18522 msgstr "編輯"
18523
18524 #: src/toolbar.c:432
18525 msgid "Wrap para."
18526 msgstr "段落換行"
18527
18528 #: src/toolbar.c:433
18529 msgid "Wrap all"
18530 msgstr "全部換行"
18531
18532 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18533 msgid "Stop"
18534 msgstr "停止"
18535
18536 #: src/toolbar.c:437
18537 msgid "Stop all"
18538 msgstr "全部停止"
18539
18540 #: src/toolbar.c:897
18541 msgid "Compose News message"
18542 msgstr "給新郵件"
18543
18544 #: src/toolbar.c:936
18545 msgid "Learn spam"
18546 msgstr "學習垃圾郵件"
18547
18548 #: src/toolbar.c:945
18549 msgid "Ham"
18550 msgstr "非垃圾郵件"
18551
18552 #: src/toolbar.c:947
18553 msgid "Learn ham"
18554 msgstr "學習非垃圾郵件"
18555
18556 #: src/toolbar.c:1925
18557 msgid "Go to folder list"
18558 msgstr "前往資料夾清單"
18559
18560 #: src/toolbar.c:1931
18561 msgid "Receive Mail from selected Account"
18562 msgstr "從選擇的帳號收信"
18563
18564 #: src/toolbar.c:1947
18565 msgid "Open preferences"
18566 msgstr "開啟選項"
18567
18568 #: src/toolbar.c:1958
18569 msgid "Compose with selected Account"
18570 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18571
18572 #: src/toolbar.c:1979
18573 msgid "Learn as..."
18574 msgstr "學習自..."
18575
18576 #: src/toolbar.c:1989
18577 msgid "Learn as _Spam"
18578 msgstr "從垃圾郵件學習"
18579
18580 #: src/toolbar.c:1990
18581 msgid "Learn as _Ham"
18582 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18583
18584 #: src/toolbar.c:1997
18585 msgid "Reply to Message options"
18586 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18587
18588 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18589 msgid "_Reply with quote"
18590 msgstr "回覆包含引言"
18591
18592 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18593 msgid "Reply without _quote"
18594 msgstr "回覆不包含引言"
18595
18596 #: src/toolbar.c:2014
18597 msgid "Reply to Sender options"
18598 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18599
18600 #: src/toolbar.c:2031
18601 msgid "Reply to All options"
18602 msgstr "回覆至所有的選項"
18603
18604 #: src/toolbar.c:2048
18605 msgid "Reply to Mailing-list options"
18606 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18607
18608 #: src/toolbar.c:2065
18609 msgid "Forward Message options"
18610 msgstr "轉寄郵件的選項"
18611
18612 #: src/uri_opener.c:88
18613 msgid "There are no URLs in this email."
18614 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18615
18616 #: src/uri_opener.c:116
18617 msgid "Available URLs:"
18618 msgstr "有效的 URLs:"
18619
18620 #: src/uri_opener.c:181
18621 msgctxt "Dialog title"
18622 msgid "Open URLs"
18623 msgstr "開啟 URLs:"
18624
18625 #: src/uri_opener.c:206
18626 msgid "Please select the URL to open."
18627 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
18628
18629 #: src/uri_opener.c:214
18630 msgid "Select All"
18631 msgstr "全選"
18632
18633 #: src/wizard.c:521
18634 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18635 msgid "Welcome to Claws Mail"
18636 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
18637
18638 #: src/wizard.c:544
18639 #, c-format
18640 msgid ""
18641 "\n"
18642 "Welcome to Claws Mail\n"
18643 "---------------------\n"
18644 "\n"
18645 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18646 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18647 "toolbar.\n"
18648 "\n"
18649 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18650 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18651 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18652 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18653 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18654 "\n"
18655 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18656 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18657 "and change the general Preferences by using\n"
18658 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18659 "\n"
18660 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18661 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18662 "or online at the URL given below.\n"
18663 "\n"
18664 "Useful URLs\n"
18665 "-----------\n"
18666 "Homepage:      <%s>\n"
18667 "Manual:        <%s>\n"
18668 "FAQ:\t       <%s>\n"
18669 "Themes:        <%s>\n"
18670 "Mailing Lists: <%s>\n"
18671 "\n"
18672 "LICENSE\n"
18673 "-------\n"
18674 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18675 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18676 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18677 "be found at <%s>.\n"
18678 "\n"
18679 "DONATIONS\n"
18680 "---------\n"
18681 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18682 "so at <%s>.\n"
18683 "\n"
18684 msgstr ""
18685 "\n"
18686 "歡迎來到 Claws Mail\n"
18687 "------------------\n"
18688 "\n"
18689 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
18690 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
18691 "\n"
18692 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
18693 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
18694 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
18695 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
18696 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
18697 "\n"
18698 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
18699 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
18700 "\n"
18701 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
18702 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
18703 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
18704 "\n"
18705 "有用的 URLs\n"
18706 "-----------\n"
18707 "官網:      <%s>\n"
18708 "手冊:        <%s>\n"
18709 "FAQ:\t       <%s>\n"
18710 "佈景主題:        <%s>\n"
18711 "Mailing Lists: <%s>\n"
18712 "\n"
18713 "許可\n"
18714 "---\n"
18715 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
18716 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
18717 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18718 "此許可揭露在<%s>。\n"
18719 "\n"
18720 "贊助\n"
18721 "---\n"
18722 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
18723 "<%s>.\n"
18724 "\n"
18725
18726 #: src/wizard.c:619
18727 msgid "Please enter the mailbox name."
18728 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
18729
18730 #: src/wizard.c:647
18731 msgid "Please enter your name and email address."
18732 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
18733
18734 #: src/wizard.c:658
18735 msgid "Please enter your receiving server and username."
18736 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
18737
18738 #: src/wizard.c:668
18739 msgid "Please enter your username."
18740 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
18741
18742 #: src/wizard.c:678
18743 msgid "Please enter your SMTP server."
18744 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
18745
18746 #: src/wizard.c:689
18747 msgid "Please enter your SMTP username."
18748 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
18749
18750 #: src/wizard.c:974
18751 msgid "Your name:"
18752 msgstr "你的姓名:"
18753
18754 #: src/wizard.c:985
18755 msgid "Your email address:"
18756 msgstr "你的郵件地址:"
18757
18758 #: src/wizard.c:996
18759 msgid "Your organization:"
18760 msgstr "你的組識:"
18761
18762 #: src/wizard.c:1030
18763 msgid "Mailbox name:"
18764 msgstr "郵件箱"
18765
18766 #: src/wizard.c:1038
18767 msgid ""
18768 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18769 "Mail\""
18770 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
18771
18772 #: src/wizard.c:1109
18773 msgid ""
18774 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18775 "com:25\""
18776 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
18777
18778 #: src/wizard.c:1112
18779 msgid "SMTP server address:"
18780 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
18781
18782 #: src/wizard.c:1118
18783 msgid "Use authentication"
18784 msgstr "使用認證"
18785
18786 #: src/wizard.c:1127
18787 msgid "(empty to use the same as receive)"
18788 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
18789
18790 #: src/wizard.c:1141
18791 msgid "SMTP username:"
18792 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
18793
18794 #: src/wizard.c:1152
18795 msgid "SMTP password:"
18796 msgstr "SMTP 密碼:"
18797
18798 #: src/wizard.c:1165
18799 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
18800 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
18801
18802 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
18803 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
18804 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
18805
18806 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
18807 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
18808 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
18809
18810 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
18811 msgid "Server address:"
18812 msgstr "伺服器地址:"
18813
18814 #: src/wizard.c:1320
18815 msgid "Local mailbox:"
18816 msgstr "本地郵件夾:"
18817
18818 #: src/wizard.c:1489
18819 msgid "Server type:"
18820 msgstr "伺服器型式:"
18821
18822 #: src/wizard.c:1498
18823 msgid "POP3"
18824 msgstr "POP3"
18825
18826 #: src/wizard.c:1554
18827 msgid ""
18828 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18829 "com:110\""
18830 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
18831
18832 #: src/wizard.c:1585
18833 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
18834 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
18835
18836 #: src/wizard.c:1650
18837 msgid "IMAP server directory:"
18838 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
18839
18840 #: src/wizard.c:1661
18841 msgid "Show only subscribed folders"
18842 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
18843
18844 #: src/wizard.c:1669
18845 msgid ""
18846 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18847 "has been built without IMAP support."
18848 msgstr ""
18849 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
18850 "已被編譯為不支援 IMAP"
18851
18852 #: src/wizard.c:1787
18853 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18854 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
18855
18856 #: src/wizard.c:1821
18857 msgid "Welcome to Claws Mail"
18858 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
18859
18860 #: src/wizard.c:1828
18861 msgid ""
18862 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18863 "\n"
18864 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18865 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18866 "five minutes."
18867 msgstr ""
18868 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
18869 "\n"
18870 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
18871 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
18872
18873 #: src/wizard.c:1841
18874 msgid "About You"
18875 msgstr "關於你"
18876
18877 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
18878 msgid "Bold fields must be completed"
18879 msgstr "粗體欄位需要被完成"
18880
18881 #: src/wizard.c:1856
18882 msgid "Receiving mail"
18883 msgstr "接收郵件"
18884
18885 #: src/wizard.c:1871
18886 msgid "Sending mail"
18887 msgstr "傳送郵件"
18888
18889 #: src/wizard.c:1887
18890 msgid "Saving mail on disk"
18891 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
18892
18893 #: src/wizard.c:1903
18894 msgid "Configuration finished"
18895 msgstr "配置完成"
18896
18897 #: src/wizard.c:1910
18898 msgid ""
18899 "Claws Mail is now ready.\n"
18900 "Click Save to start."
18901 msgstr ""