Updated contributors list.
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:59+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:02+8\n"
11 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:402 src/account.c:469
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing accounts."
23 msgstr ""
24 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
25 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
26
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "無法新增資料夾"
30
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "編輯帳號"
34
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
42 "設的帳號將以粗體顯示。"
43
44 #: src/account.c:823
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
47
48 #: src/account.c:915
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
51
52 #: src/account.c:922
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "複製 %s"
56
57 #: src/account.c:1119
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
61
62 #: src/account.c:1121
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(無標題)"
65
66 #: src/account.c:1122
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "刪除帳號"
69
70 #: src/account.c:1596
71 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
72 msgid "G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1602
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
78
79 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
80 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
81 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
82 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
86 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
87 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
89 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
90 msgid "Name"
91 msgstr "名稱"
92
93 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
94 msgid "Protocol"
95 msgstr "通訊協定"
96
97 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
98 msgid "Server"
99 msgstr "伺服器"
100
101 #: src/action.c:380
102 #, c-format
103 msgid "Could not get message file %d"
104 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
105
106 #: src/action.c:418
107 msgid "Could not get message part."
108 msgstr "無法取得部份的訊息"
109
110 #: src/action.c:435
111 #, c-format
112 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
113 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
114
115 #: src/action.c:607
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
119 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 msgstr ""
121 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
122
123 #: src/action.c:728
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
126
127 #: src/action.c:730
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "無效的過濾動作設定:\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:997
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "無法同時執行下列的命令\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "未知的錯誤"
156
157 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
158 msgid "Completed"
159 msgstr "完成"
160
161 #: src/action.c:1254
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- 執行: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1258
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- 已結束: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1304
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "輸出/入的動作"
174
175 #: src/action.c:1636
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "為下列的動作加入命令:\n"
183 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1641
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
189
190 #: src/action.c:1645
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "為下列的動作加入命令:\n"
198 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1650
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "使用者命令的動作"
204
205 #: src/addrclip.c:481
206 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
207 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
208
209 #: src/addrclip.c:504
210 msgid "Cannot copy an address book to itself."
211 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
212
213 #: src/addrclip.c:595
214 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
216
217 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
219 msgid "Group"
220 msgstr "群組"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "date of birth"
224 msgstr "生日"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "address"
228 msgstr "地址"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "phone"
232 msgstr "電話"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "mobile phone"
236 msgstr "手機"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "organization"
240 msgstr "組織"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office address"
244 msgstr "公司地址"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "office phone"
248 msgstr "公司電話"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "fax"
252 msgstr "傳真"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:73
255 msgid "website"
256 msgstr "網址"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:146
259 msgid "Attribute name"
260 msgstr "屬性名稱"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:161
263 msgid "Delete all attribute names"
264 msgstr "刪除所有屬性名稱"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:162
267 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
268 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:186
271 msgid "Delete attribute name"
272 msgstr "刪除屬性"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:187
275 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
276 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:196
279 msgid "Reset to default"
280 msgstr "恢復至預設值"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:197
283 msgid ""
284 "Do you really want to replace all attribute names\n"
285 "with the default set?"
286 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
289 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
291 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
292 msgid "_Delete"
293 msgstr "刪除"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
296 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
297 msgid "Delete _all"
298 msgstr "刪除所有"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:219
301 msgid "_Reset to default"
302 msgstr "恢復至預設值"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:410
305 msgid "Attribute name is not set."
306 msgstr "屬性名稱尚未設定"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:469
309 msgctxt "Dialog title"
310 msgid "Edit attribute names"
311 msgstr "編輯屬性名稱"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:483
314 msgid "New attribute name:"
315 msgstr "新屬性名稱"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:520
318 msgid ""
319 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "contacts."
321 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
322
323 #: src/addrduplicates.c:127
324 msgid "Show duplicates in the same book"
325 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
326
327 #: src/addrduplicates.c:133
328 msgid "Show duplicates in different books"
329 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
330
331 #: src/addrduplicates.c:144
332 msgid "Find address book email duplicates"
333 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
334
335 #: src/addrduplicates.c:145
336 msgid ""
337 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
338 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
339
340 #: src/addrduplicates.c:315
341 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
342 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
343
344 #: src/addrduplicates.c:346
345 msgid "Duplicate email addresses"
346 msgstr "重複的email"
347
348 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
350 msgid "Address"
351 msgstr "地址"
352
353 #: src/addrduplicates.c:464
354 msgid "Address book path"
355 msgstr "通訊錄路徑"
356
357 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
358 msgid "Delete address(es)"
359 msgstr "刪除地址"
360
361 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
362 msgid "Really delete the address(es)?"
363 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
364
365 #: src/addrduplicates.c:840
366 msgid "Delete address"
367 msgstr "刪除地址"
368
369 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
370 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
371 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
372
373 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
374 msgid "Add to address book"
375 msgstr "加入通訊錄"
376
377 #: src/addressadd.c:214
378 msgid "Contact"
379 msgstr "連絡人"
380
381 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
382 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
383 msgid "Remarks"
384 msgstr "備註"
385
386 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
387 msgid "Select Address Book Folder"
388 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
389
390 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
391 msgid "Add address(es)"
392 msgstr "新增連絡人地址"
393
394 #: src/addressadd.c:597
395 msgid "Can't add the specified address"
396 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
397
398 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
399 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
400 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
401 msgid "Email Address"
402 msgstr "Email 地址"
403
404 #: src/addressbook.c:405
405 msgid "_Book"
406 msgstr "通訊錄(_B)"
407
408 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
409 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
410 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
411 msgid "_Edit"
412 msgstr "編輯(_E)"
413
414 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
415 #: src/messageview.c:215
416 msgid "_Tools"
417 msgstr "工具(_T)"
418
419 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
420 #: src/messageview.c:216
421 msgid "_Help"
422 msgstr "協助(_H)"
423
424 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
425 msgid "New _Book"
426 msgstr "新增通訊錄(_B)"
427
428 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "新增資料夾(_F)"
431
432 #: src/addressbook.c:413
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "新增vCard(_v)"
435
436 #: src/addressbook.c:417
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "新增JPilot(_J)"
439
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "新增 LDAP Server"
443
444 #: src/addressbook.c:424
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "編輯通訊錄"
447
448 #: src/addressbook.c:425
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "刪除通訊錄"
451
452 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
456 msgid "_Save"
457 msgstr "儲存"
458
459 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
462 msgid "_Close"
463 msgstr "關閉"
464
465 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
466 msgid "_Select all"
467 msgstr "全選"
468
469 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
470 msgid "C_ut"
471 msgstr "剪下"
472
473 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
474 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
476 msgid "_Copy"
477 msgstr "複製"
478
479 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
480 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
481 msgid "_Paste"
482 msgstr "貼上"
483
484 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
485 msgid "New _Address"
486 msgstr "新連絡人"
487
488 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
489 msgid "New _Group"
490 msgstr "新群組"
491
492 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
493 msgid "_Mail To"
494 msgstr "寄給"
495
496 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
497 msgid "_Merge"
498 msgstr "合併(_M)"
499
500 #: src/addressbook.c:448
501 msgid "Import _LDIF file..."
502 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
503
504 #: src/addressbook.c:449
505 msgid "Import M_utt file..."
506 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
507
508 #: src/addressbook.c:450
509 msgid "Import _Pine file..."
510 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
511
512 #: src/addressbook.c:452
513 msgid "Export _HTML..."
514 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
515
516 #: src/addressbook.c:453
517 msgid "Export LDI_F..."
518 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
519
520 #: src/addressbook.c:455
521 msgid "Find duplicates..."
522 msgstr "尋找重複連絡人..."
523
524 #: src/addressbook.c:456
525 msgid "Edit custom attributes..."
526 msgstr "編輯使用者屬性"
527
528 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
529 #: src/messageview.c:340
530 msgid "_About"
531 msgstr "關於"
532
533 #: src/addressbook.c:495
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "瀏覽(_B)"
536
537 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
541 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
542 msgid "Unknown"
543 msgstr "未知"
544
545 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
546 msgid "Success"
547 msgstr "成功"
548
549 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
550 msgid "Bad arguments"
551 msgstr "錯誤的命令"
552
553 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
554 msgid "File not specified"
555 msgstr "未指定檔案"
556
557 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
558 msgid "Error opening file"
559 msgstr "檔案開啟失敗"
560
561 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
562 msgid "Error reading file"
563 msgstr "讀取檔案錯誤"
564
565 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
566 msgid "End of file encountered"
567 msgstr "已達檔案結尾"
568
569 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
570 msgid "Error allocating memory"
571 msgstr "記憶體配置錯誤"
572
573 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
574 msgid "Bad file format"
575 msgstr "檔案格式錯誤"
576
577 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
578 msgid "Error writing to file"
579 msgstr "檔案寫入錯誤"
580
581 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
582 msgid "Error opening directory"
583 msgstr "目錄開啟錯誤"
584
585 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
586 msgid "No path specified"
587 msgstr "指定的路徑不存在"
588
589 #: src/addressbook.c:536
590 msgid "Error connecting to LDAP server"
591 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
592
593 #: src/addressbook.c:537
594 msgid "Error initializing LDAP"
595 msgstr "LDAP初始化錯誤"
596
597 #: src/addressbook.c:538
598 msgid "Error binding to LDAP server"
599 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
600
601 #: src/addressbook.c:539
602 msgid "Error searching LDAP database"
603 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
604
605 #: src/addressbook.c:540
606 msgid "Timeout performing LDAP operation"
607 msgstr "進行LDAP操作超時"
608
609 #: src/addressbook.c:541
610 msgid "Error in LDAP search criteria"
611 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
612
613 #: src/addressbook.c:542
614 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
615 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
616
617 #: src/addressbook.c:543
618 msgid "LDAP search terminated on request"
619 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
620
621 #: src/addressbook.c:544
622 msgid "Error starting STARTTLS connection"
623 msgstr "TLS連線起始失敗"
624
625 #: src/addressbook.c:545
626 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
627 msgstr "缺少識別名稱?"
628
629 #: src/addressbook.c:546
630 msgid "Missing required information"
631 msgstr "缺少要求的資訊"
632
633 #: src/addressbook.c:547
634 msgid "Another contact exists with that key"
635 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
636
637 #: src/addressbook.c:548
638 msgid "Strong(er) authentication required"
639 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
640
641 #: src/addressbook.c:916
642 msgid "Sources"
643 msgstr "來源"
644
645 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
646 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
647 msgid "Address book"
648 msgstr "通訊錄"
649
650 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
651 msgid "Search"
652 msgstr "搜尋"
653
654 #: src/addressbook.c:1489
655 msgid "Delete group"
656 msgstr "刪除群組"
657
658 #: src/addressbook.c:1490
659 msgid ""
660 "Really delete the group(s)?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "確認要刪除群組嗎?\n"
664 "所有的地址將遺失"
665
666 #: src/addressbook.c:2217
667 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
668 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
669
670 #: src/addressbook.c:2227
671 msgid "Cannot paste into an address group."
672 msgstr "無法貼在地址群組上"
673
674 #: src/addressbook.c:2964
675 #, c-format
676 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
677 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
678
679 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
681 #: src/toolbar.c:497
682 msgid "Delete"
683 msgstr "刪除"
684
685 #: src/addressbook.c:2976
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
689 "contains will be moved into the parent folder."
690 msgstr ""
691 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
692
693 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
695 msgid "Delete folder"
696 msgstr "刪除資料夾"
697
698 #: src/addressbook.c:2980
699 msgid "Delete _folder only"
700 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
701
702 #: src/addressbook.c:2980
703 msgid "Delete folder and _addresses"
704 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
705
706 #: src/addressbook.c:2991
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Do you want to delete '%s'?\n"
710 "The addresses it contains will not be lost."
711 msgstr ""
712 "確認刪除%s嗎?\n"
713 "所有的地址將不會遺失"
714
715 #: src/addressbook.c:2998
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will be lost."
720 msgstr ""
721 "確認刪除%s嗎?\n"
722 "所有的地址都將遺失"
723
724 #: src/addressbook.c:3112
725 #, c-format
726 msgid "Search '%s'"
727 msgstr "尋找 %s"
728
729 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
730 msgid "New Contacts"
731 msgstr "新增連絡人"
732
733 #: src/addressbook.c:4136
734 msgid "New user, could not save index file."
735 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
736
737 #: src/addressbook.c:4140
738 msgid "New user, could not save address book files."
739 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
740
741 #: src/addressbook.c:4150
742 msgid "Old address book converted successfully."
743 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
744
745 #: src/addressbook.c:4155
746 msgid ""
747 "Old address book converted,\n"
748 "could not save new address index file."
749 msgstr ""
750 "舊通訊錄已轉換,\n"
751 "無法儲存新地址索引檔"
752
753 #: src/addressbook.c:4168
754 msgid ""
755 "Could not convert address book,\n"
756 "but created empty new address book files."
757 msgstr ""
758 "無法轉換通訊錄,\n"
759 "但已建立新的空通訊錄檔案"
760
761 #: src/addressbook.c:4174
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "無法轉換通訊錄,\n"
767 "無法儲存新的地址索引檔"
768
769 #: src/addressbook.c:4179
770 msgid ""
771 "Could not convert address book\n"
772 "and could not create new address book files."
773 msgstr ""
774 "無法轉換通訊錄,\n"
775 "且無法建立新的通訊錄檔案"
776
777 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
778 msgid "Addressbook conversion error"
779 msgstr "通訊錄轉換失敗"
780
781 #: src/addressbook.c:4307
782 msgid "Addressbook Error"
783 msgstr "通訊錄錯誤"
784
785 #: src/addressbook.c:4308
786 msgid "Could not read address index"
787 msgstr "無法讀取地址索引"
788
789 #: src/addressbook.c:4639
790 msgid "Busy searching..."
791 msgstr "正在搜尋..."
792
793 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
794 msgid "Interface"
795 msgstr "界面"
796
797 #: src/addressbook.c:4981
798 msgid "Address Books"
799 msgstr "通訊錄"
800
801 #: src/addressbook.c:4993
802 msgid "Person"
803 msgstr "人員"
804
805 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
806 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
807 msgid "Folder"
808 msgstr "資料夾"
809
810 #: src/addressbook.c:5041
811 msgid "vCard"
812 msgstr "vCard"
813
814 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
815 msgid "JPilot"
816 msgstr "JPilot"
817
818 #: src/addressbook.c:5077
819 msgid "LDAP servers"
820 msgstr "LDAP伺服器"
821
822 #: src/addressbook.c:5089
823 msgid "LDAP Query"
824 msgstr "LDAP查詢"
825
826 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
827 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
828 msgid "Address Book"
829 msgstr "通訊錄"
830
831 #: src/addrgather.c:179
832 msgid "Please specify name for address book."
833 msgstr "請指定通訊錄名稱"
834
835 #: src/addrgather.c:186
836 msgid "No available address book."
837 msgstr "找不到有效的通訊錄"
838
839 #: src/addrgather.c:207
840 msgid "Please select the mail headers to search."
841 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
842
843 #: src/addrgather.c:214
844 msgid "Collecting addresses..."
845 msgstr "搜索地址"
846
847 #: src/addrgather.c:254
848 msgid "address added by Claws Mail"
849 msgstr "地址已加入 Claws-mail"
850
851 #: src/addrgather.c:285
852 msgid "Addresses collected successfully."
853 msgstr "地址收集成功"
854
855 #: src/addrgather.c:360
856 msgid "Current folder:"
857 msgstr "目前的資料夾"
858
859 #: src/addrgather.c:371
860 msgid "Address book name:"
861 msgstr "通訊錄名稱"
862
863 #: src/addrgather.c:398
864 msgid "Address book folder size:"
865 msgstr "通訊錄資料夾大小"
866
867 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
868 msgid ""
869 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
870 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
871
872 #: src/addrgather.c:415
873 msgid "Process these mail header fields"
874 msgstr "郵件標頭區處理中"
875
876 #: src/addrgather.c:434
877 msgid "Include subfolders"
878 msgstr "包含子資料夾"
879
880 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
881 msgid "Header Name"
882 msgstr "標頭名稱"
883
884 #: src/addrgather.c:498
885 msgid "Address Count"
886 msgstr "地址數量"
887
888 #: src/addrgather.c:585
889 msgid "Header Fields"
890 msgstr "標頭區"
891
892 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
893 #: src/importldif.c:981
894 msgid "Finish"
895 msgstr "完成"
896
897 #: src/addrgather.c:644
898 msgid "Collect email addresses from selected messages"
899 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
900
901 #: src/addrgather.c:648
902 msgid "Collect email addresses from folder"
903 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
904
905 #: src/addrindex.c:125
906 msgid "Common addresses"
907 msgstr "共用地址"
908
909 #: src/addrindex.c:126
910 msgid "Personal addresses"
911 msgstr "個人地址"
912
913 #: src/addrindex.c:132
914 msgid "Common address"
915 msgstr "共用地址"
916
917 #: src/addrindex.c:133
918 msgid "Personal address"
919 msgstr "個人地址"
920
921 #: src/addrindex.c:1834
922 msgid "Address(es) update"
923 msgstr "地址更新"
924
925 #: src/addrindex.c:1835
926 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
927 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
928
929 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
930 msgid "Notice"
931 msgstr "注意"
932
933 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
934 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
935 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
937 msgid "Warning"
938 msgstr "警告"
939
940 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
942 msgid "Error"
943 msgstr "錯誤"
944
945 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
946 msgid "_View log"
947 msgstr "顯示日誌(_V)"
948
949 #: src/alertpanel.c:346
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "下一次顯示這個訊息"
952
953 #: src/browseldap.c:223
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "瀏覽目錄"
956
957 #: src/browseldap.c:243
958 msgid "Server Name:"
959 msgstr "伺服器名稱:"
960
961 #: src/browseldap.c:253
962 msgid "Distinguished Name (dn):"
963 msgstr "識別名稱 (dn)"
964
965 #: src/browseldap.c:284
966 msgid "LDAP Name"
967 msgstr "LDAP名稱"
968
969 #: src/browseldap.c:290
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "屬性值"
972
973 #: src/common/plugin.c:70
974 msgid "Nothing"
975 msgstr "什麼都沒有"
976
977 #: src/common/plugin.c:71
978 msgid "a viewer"
979 msgstr "觀察器"
980
981 #: src/common/plugin.c:72
982 msgid "a MIME parser"
983 msgstr "MIME轉譯器"
984
985 #: src/common/plugin.c:73
986 msgid "folders"
987 msgstr "資料夾"
988
989 #: src/common/plugin.c:74
990 msgid "filtering"
991 msgstr "過濾中"
992
993 #: src/common/plugin.c:75
994 msgid "a privacy interface"
995 msgstr "私有界面"
996
997 #: src/common/plugin.c:76
998 msgid "a notifier"
999 msgstr "通知器"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:77
1002 msgid "an utility"
1003 msgstr "實用的"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:78
1006 msgid "things"
1007 msgstr "東西"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:335
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1013 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:438
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "此外掛功能已經載入"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:449
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:483
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1025 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:492
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:770
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "built with."
1036 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:773
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1041 "with."
1042 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:782
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:784
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1052
1053 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1054 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1055 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:179
1058 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1059 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:182
1062 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1063 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "認證發生錯誤\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:585
1078 #, c-format
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1083 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1084 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1085
1086 #: src/common/socket.c:571
1087 msgid "Socket IO timeout.\n"
1088 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1089
1090 #: src/common/socket.c:600
1091 msgid "Connection timed out.\n"
1092 msgstr "連線超時\n"
1093
1094 #: src/common/socket.c:740
1095 #, c-format
1096 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1097 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:980
1100 #, c-format
1101 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1102 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:1072
1105 #, c-format
1106 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1107 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:1385
1110 #, c-format
1111 msgid "write on fd%d: %s\n"
1112 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1117 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1118
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1122 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1123
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1127 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "內部錯誤"
1132
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1134 msgid "Uncheckable"
1135 msgstr "無法被選取"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1138 msgid "Self-signed certificate"
1139 msgstr "自我簽署簽證"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1142 msgid "Revoked certificate"
1143 msgstr "簽證徹回"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1146 msgid "No certificate issuer found"
1147 msgstr "找不到簽證發行者"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1150 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1151 msgstr "簽證發行者不是CA"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1156 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1159 #, c-format
1160 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1161 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1166 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1171 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1176 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1181 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1184 #, c-format
1185 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1192 msgid "<not in certificate>"
1193 msgstr "<尚未簽證>"
1194
1195 #: src/common/string_match.c:81
1196 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1197 msgstr "標題已被RegExp清除"
1198
1199 #: src/common/utils.c:200
1200 #, c-format
1201 msgid "%dB"
1202 msgstr "%dB"
1203
1204 #: src/common/utils.c:201
1205 #, c-format
1206 msgid "%d.%02dKB"
1207 msgstr "%d.%02dKB"
1208
1209 #: src/common/utils.c:202
1210 #, c-format
1211 msgid "%d.%02dMB"
1212 msgstr "%d.%02dMB"
1213
1214 #: src/common/utils.c:203
1215 #, c-format
1216 msgid "%.2fGB"
1217 msgstr "%.2fGB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4028
1220 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1221 msgid "Sunday"
1222 msgstr "星期日"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4029
1225 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1226 msgid "Monday"
1227 msgstr "星期一"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4030
1230 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1231 msgid "Tuesday"
1232 msgstr "星期二"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4031
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Wednesday"
1237 msgstr "星期三"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4032
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Thursday"
1242 msgstr "星期四"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4033
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Friday"
1247 msgstr "星期五"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4034
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Saturday"
1252 msgstr "星期六"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4036
1255 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1256 msgid "January"
1257 msgstr "一月"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4037
1260 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1261 msgid "February"
1262 msgstr "二月"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4038
1265 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1266 msgid "March"
1267 msgstr "三月"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4039
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "April"
1272 msgstr "四月"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4040
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "May"
1277 msgstr "五月"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4041
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "June"
1282 msgstr "六月"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4042
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "July"
1287 msgstr "七月"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4043
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "August"
1292 msgstr "八月"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4044
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "September"
1297 msgstr "九月"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4045
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "October"
1302 msgstr "十月"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4046
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "November"
1307 msgstr "十一月"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4047
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "December"
1312 msgstr "十二月"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4049
1315 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1316 msgid "Sun"
1317 msgstr "星期日"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4050
1320 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1321 msgid "Mon"
1322 msgstr "星期一"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4051
1325 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1326 msgid "Tue"
1327 msgstr "星期二"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4052
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Wed"
1332 msgstr "星期三"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4053
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Thu"
1337 msgstr "星期四"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4054
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Fri"
1342 msgstr "星期五"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4055
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sat"
1347 msgstr "星期六"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4057
1350 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1351 msgid "Jan"
1352 msgstr "一月"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4058
1355 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1356 msgid "Feb"
1357 msgstr "二月"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4059
1360 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1361 msgid "Mar"
1362 msgstr "三月"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4060
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Apr"
1367 msgstr "四月"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4061
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "May"
1372 msgstr "五月"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4062
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jun"
1377 msgstr "六月"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4063
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jul"
1382 msgstr "七月"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4064
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Aug"
1387 msgstr "八月"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4065
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Sep"
1392 msgstr "九月"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4066
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Oct"
1397 msgstr "十月"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4067
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Nov"
1402 msgstr "十一月"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4068
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Dec"
1407 msgstr "十二月"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4079
1410 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1411 msgid "AM"
1412 msgstr "上午"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4080
1415 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1416 msgid "PM"
1417 msgstr "下午"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4081
1420 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1421 msgid "am"
1422 msgstr "上午"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4082
1425 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1426 msgid "pm"
1427 msgstr "下午"
1428
1429 #: src/compose.c:596
1430 msgid "_Add..."
1431 msgstr "新增(_A)..."
1432
1433 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1435 msgid "_Remove"
1436 msgstr "移除(_R)"
1437
1438 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1439 msgid "_Properties..."
1440 msgstr "屬性(_P)"
1441
1442 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1443 msgid "_Message"
1444 msgstr "郵件(_M)"
1445
1446 #: src/compose.c:609
1447 msgid "_Spelling"
1448 msgstr "拼字(_S)"
1449
1450 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1451 msgid "_Options"
1452 msgstr "選用(_O)"
1453
1454 #: src/compose.c:615
1455 msgid "S_end"
1456 msgstr "傳送(_e)"
1457
1458 #: src/compose.c:616
1459 msgid "Send _later"
1460 msgstr "稍後傳送(_l)"
1461
1462 #: src/compose.c:619
1463 msgid "_Attach file"
1464 msgstr "附加檔案(_A)"
1465
1466 #: src/compose.c:620
1467 msgid "_Insert file"
1468 msgstr "插入檔案(_I)"
1469
1470 #: src/compose.c:621
1471 msgid "Insert si_gnature"
1472 msgstr "插入簽名(_g)"
1473
1474 #: src/compose.c:622
1475 msgid "_Replace signature"
1476 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1477
1478 #: src/compose.c:626
1479 msgid "_Print"
1480 msgstr "列印(_P)"
1481
1482 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1483 msgid "_Undo"
1484 msgstr "復原(_U)"
1485
1486 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1487 msgid "_Redo"
1488 msgstr "取消復原(_R)"
1489
1490 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1491 msgid "Cu_t"
1492 msgstr "剪下(_t)"
1493
1494 #: src/compose.c:639
1495 msgid "_Special paste"
1496 msgstr "特殊貼上(_S)"
1497
1498 #: src/compose.c:640
1499 msgid "As _quotation"
1500 msgstr "如引言(_q)"
1501
1502 #: src/compose.c:641
1503 msgid "_Wrapped"
1504 msgstr "已換行(_W)"
1505
1506 #: src/compose.c:642
1507 msgid "_Unwrapped"
1508 msgstr "不換行(_U)"
1509
1510 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1512 msgid "Select _all"
1513 msgstr "全選(_a)"
1514
1515 #: src/compose.c:646
1516 msgid "A_dvanced"
1517 msgstr "進階(_d)"
1518
1519 #: src/compose.c:647
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "向後移動一個位元"
1522
1523 #: src/compose.c:648
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "向前移動一個位元"
1526
1527 #: src/compose.c:649
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "向後移動一個字"
1530
1531 #: src/compose.c:650
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "向前移動一個字"
1534
1535 #: src/compose.c:651
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "移至列首"
1538
1539 #: src/compose.c:652
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "移至列尾"
1542
1543 #: src/compose.c:653
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "移至上一列"
1546
1547 #: src/compose.c:654
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "移至下一列"
1550
1551 #: src/compose.c:655
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "向後刪除一個字元"
1554
1555 #: src/compose.c:656
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "向前刪除一個字元"
1558
1559 #: src/compose.c:657
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "向後刪除一個字"
1562
1563 #: src/compose.c:658
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "向前刪除一個字"
1566
1567 #: src/compose.c:659
1568 msgid "Delete line"
1569 msgstr "刪除列"
1570
1571 #: src/compose.c:660
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "刪除至列尾"
1574
1575 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1577 msgid "_Find"
1578 msgstr "尋找(_F)"
1579
1580 #: src/compose.c:666
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1583
1584 #: src/compose.c:667
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1587
1588 #: src/compose.c:669
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1591
1592 #: src/compose.c:672
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1595
1596 #: src/compose.c:673
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1599
1600 #: src/compose.c:674
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1603
1604 #: src/compose.c:675
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1607
1608 #: src/compose.c:682
1609 msgid "Reply _mode"
1610 msgstr "回復模式(_m)"
1611
1612 #: src/compose.c:684
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "隱私系統(_S)"
1615
1616 #: src/compose.c:688
1617 msgid "_Priority"
1618 msgstr "優先權(_P)"
1619
1620 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1621 msgid "Character _encoding"
1622 msgstr "字元編碼(_e)"
1623
1624 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1625 msgid "Western European"
1626 msgstr "西歐"
1627
1628 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1629 msgid "Baltic"
1630 msgstr "波羅的海"
1631
1632 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1633 msgid "Hebrew"
1634 msgstr "希伯來"
1635
1636 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "阿拉伯"
1639
1640 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1641 msgid "Cyrillic"
1642 msgstr "西里爾"
1643
1644 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1645 msgid "Japanese"
1646 msgstr "日文"
1647
1648 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1649 msgid "Chinese"
1650 msgstr "中文"
1651
1652 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1653 msgid "Korean"
1654 msgstr "韓文"
1655
1656 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1657 msgid "Thai"
1658 msgstr "泰文"
1659
1660 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1661 msgid "_Address book"
1662 msgstr "通訊錄"
1663
1664 #: src/compose.c:708
1665 msgid "_Template"
1666 msgstr "樣板"
1667
1668 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1669 msgid "Actio_ns"
1670 msgstr "動作"
1671
1672 #: src/compose.c:719
1673 msgid "Aut_o wrapping"
1674 msgstr "自動換行"
1675
1676 #: src/compose.c:720
1677 msgid "Auto _indent"
1678 msgstr "自動縮排(_i)"
1679
1680 #: src/compose.c:721
1681 msgid "Si_gn"
1682 msgstr "簽名"
1683
1684 #: src/compose.c:722
1685 msgid "_Encrypt"
1686 msgstr "加密"
1687
1688 #: src/compose.c:723
1689 msgid "_Request Return Receipt"
1690 msgstr "要求回條"
1691
1692 #: src/compose.c:724
1693 msgid "Remo_ve references"
1694 msgstr "移除參考"
1695
1696 #: src/compose.c:725
1697 msgid "Show _ruler"
1698 msgstr "顯示尺標"
1699
1700 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1701 msgid "_Normal"
1702 msgstr "一般"
1703
1704 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1705 #: src/summaryview.c:431
1706 msgid "_All"
1707 msgstr "所有"
1708
1709 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1710 #: src/summaryview.c:432
1711 msgid "_Sender"
1712 msgstr "傳送者"
1713
1714 #: src/compose.c:733
1715 msgid "_Mailing-list"
1716 msgstr "寄送清單"
1717
1718 #: src/compose.c:738
1719 msgid "_Highest"
1720 msgstr "最高"
1721
1722 #: src/compose.c:739
1723 msgid "Hi_gh"
1724 msgstr "高"
1725
1726 #: src/compose.c:741
1727 msgid "Lo_w"
1728 msgstr "低"
1729
1730 #: src/compose.c:742
1731 msgid "_Lowest"
1732 msgstr "最低"
1733
1734 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1735 msgid "_Automatic"
1736 msgstr "自動"
1737
1738 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1739 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1740 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1741
1742 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1743 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1744 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1745
1746 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1747 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1748 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1749
1750 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1751 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1752 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1753
1754 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1755 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1756 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1757
1758 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1759 msgid ""
1760 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1761 "privacy system.\n"
1762 "\n"
1763 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1764 msgstr ""
1765 "您已選擇簽章及(或)加密此信件,但是尚未選擇一個獨立的系統\n"
1766 "\n"
1767 "已取消簽證章及加密此信件"
1768
1769 #: src/compose.c:1051
1770 msgid "New message From format error."
1771 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1772
1773 #: src/compose.c:1144
1774 msgid "New message subject format error."
1775 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1776
1777 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1778 #, c-format
1779 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1780 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1781
1782 #: src/compose.c:1445
1783 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1784 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1785
1786 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1787 msgid ""
1788 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1789 "address."
1790 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1791
1792 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1796
1797 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1802
1803 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1807
1808 #: src/compose.c:2059
1809 msgid "Fw: multiple emails"
1810 msgstr "回覆:多重郵件"
1811
1812 #: src/compose.c:2566
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1816
1817 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1818 msgid "Cc:"
1819 msgstr "副本:"
1820
1821 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1822 msgid "Bcc:"
1823 msgstr "密件副本:"
1824
1825 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1826 msgid "Reply-To:"
1827 msgstr "回信給:"
1828
1829 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1830 #: src/gtk/headers.h:33
1831 msgid "Newsgroups:"
1832 msgstr "新聞群組:"
1833
1834 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1835 msgid "Followup-To:"
1836 msgstr "跟隨至:"
1837
1838 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1839 msgid "In-Reply-To:"
1840 msgstr "回覆至:"
1841
1842 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1843 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1844 msgid "To:"
1845 msgstr "收件者:"
1846
1847 #: src/compose.c:2842
1848 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1849 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1850
1851 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The following file has been attached: \n"
1855 "%s"
1856 msgid_plural ""
1857 "The following files have been attached: \n"
1858 "%s"
1859 msgstr[0] ""
1860 "此檔案已經夾帶:\n"
1861 "%s"
1862 msgstr[1] ""
1863 "下列檔案已經夾帶:\n"
1864 "%s"
1865
1866 #: src/compose.c:3128
1867 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1868 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1869
1870 #: src/compose.c:3657
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not get size of file '%s'."
1873 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1874
1875 #: src/compose.c:3675
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1879 "want to do that?"
1880 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1881
1882 #: src/compose.c:3678
1883 msgid "Are you sure?"
1884 msgstr "你確定嗎?"
1885
1886 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1887 msgid "_Insert"
1888 msgstr "插入(_I)"
1889
1890 #: src/compose.c:3804
1891 #, c-format
1892 msgid "File %s is empty."
1893 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1894
1895 #: src/compose.c:3805
1896 msgid "Empty file"
1897 msgstr "清空檔案"
1898
1899 #: src/compose.c:3806
1900 msgid "_Attach anyway"
1901 msgstr "直接夾檔(_A)"
1902
1903 #: src/compose.c:3815
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't read %s."
1906 msgstr "無法讀取 %s"
1907
1908 #: src/compose.c:3842
1909 #, c-format
1910 msgid "Message: %s"
1911 msgstr "訊息: %s"
1912
1913 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1914 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1915 msgid " [Edited]"
1916 msgstr " 已編輯"
1917
1918 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1919 #, c-format
1920 msgid "%s - Compose message%s"
1921 msgstr "%s - 新信件 %s"
1922
1923 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1924 #, c-format
1925 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1926 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1927
1928 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1929 msgid "Compose message"
1930 msgstr "新信件"
1931
1932 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1933 msgid ""
1934 "Account for sending mail is not specified.\n"
1935 "Please select a mail account before sending."
1936 msgstr ""
1937 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1938 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1939
1940 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1941 #, c-format
1942 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1943 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
1944
1945 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1946 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1947 msgid "Send"
1948 msgstr "傳送"
1949
1950 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1951 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1953 msgid "_Send"
1954 msgstr "傳送(_S)"
1955
1956 #: src/compose.c:5166
1957 msgid "Recipient is not specified."
1958 msgstr "尚未指定收件者"
1959
1960 #: src/compose.c:5181
1961 #, c-format
1962 msgid "Subject is empty. %s"
1963 msgstr "主題空白 %s"
1964
1965 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1967 msgid "Send it anyway?"
1968 msgstr "確認寄出?"
1969
1970 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1972 msgid "Queue it anyway?"
1973 msgstr "儲存至草稿?"
1974
1975 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1976 msgid "Send later"
1977 msgstr "稍後寄送"
1978
1979 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1980 msgid "_Queue"
1981 msgstr "草稿(_Q)"
1982
1983 #: src/compose.c:5224
1984 #, c-format
1985 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1986 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
1987
1988 #: src/compose.c:5253
1989 msgid "Could not queue message."
1990 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
1991
1992 #: src/compose.c:5256
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Could not queue message:\n"
1996 "\n"
1997 "%s."
1998 msgstr ""
1999 "此訊息無法稍後再送出\n"
2000 "\n"
2001 "%s."
2002
2003 #: src/compose.c:5260
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Signature failed: %s"
2009 msgstr ""
2010 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2011 "\n"
2012 "簽名天敗:  %s"
2013
2014 #: src/compose.c:5265
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Encryption failed: %s"
2020 msgstr ""
2021 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2022 "\n"
2023 "加密失敗:  %s"
2024
2025 #: src/compose.c:5270
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Charset conversion failed."
2030 msgstr ""
2031 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2032 "\n"
2033 "字元轉換失敗"
2034
2035 #: src/compose.c:5274
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 msgstr ""
2041 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2042 "\n"
2043 "無法取得收件者的加密金鑰"
2044
2045 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2046 msgid ""
2047 "The message was queued but could not be sent.\n"
2048 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2049 msgstr ""
2050 "草稿信件無法被傳送\n"
2051 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2052
2053 #: src/compose.c:5390
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "%s\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "%s\n"
2060 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2061
2062 #: src/compose.c:5787
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2066 "to the specified %s charset.\n"
2067 "Send it as %s?"
2068 msgstr ""
2069 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2070 "確認以 %s 傳送?"
2071
2072 #: src/compose.c:5849
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2076 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2077 "\n"
2078 "Send it anyway?"
2079 msgstr ""
2080 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2081 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2082 "確定要傳送嗎?"
2083
2084 #: src/compose.c:6081
2085 msgid "Encryption warning"
2086 msgstr "加密警告"
2087
2088 #: src/compose.c:6082
2089 msgid "C_ontinue"
2090 msgstr "繼續(_o)"
2091
2092 #: src/compose.c:6131
2093 msgid "No account for sending mails available!"
2094 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2095
2096 #: src/compose.c:6140
2097 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2098 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2099
2100 #: src/compose.c:6394
2101 #, c-format
2102 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2103 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2104
2105 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2106 msgid "Cancel sending"
2107 msgstr "終止傳送"
2108
2109 #: src/compose.c:6396
2110 msgid "Ignore attachment"
2111 msgstr "忽略附加檔案"
2112
2113 #: src/compose.c:6452
2114 #, c-format
2115 msgid "Original %s part"
2116 msgstr "原始的第%s部份"
2117
2118 #: src/compose.c:7052
2119 msgid "Add to address _book"
2120 msgstr "新增至通訊錄"
2121
2122 #: src/compose.c:7219
2123 msgid "Delete entry contents"
2124 msgstr "刪除目錄"
2125
2126 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2127 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2128 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2129
2130 #: src/compose.c:7455
2131 msgid "Mime type"
2132 msgstr "Mime格式"
2133
2134 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2135 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2136 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2137 msgid "Size"
2138 msgstr "大小"
2139
2140 #: src/compose.c:7523
2141 msgid "Save Message to "
2142 msgstr "儲存訊息到"
2143
2144 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2145 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2146 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2150 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2152 msgid "_Browse"
2153 msgstr "瀏覽"
2154
2155 #: src/compose.c:7570
2156 msgid "Select folder to save message to"
2157 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2158
2159 #: src/compose.c:8027
2160 msgid "Hea_der"
2161 msgstr "標頭"
2162
2163 #: src/compose.c:8032
2164 msgid "_Attachments"
2165 msgstr "附件檔"
2166
2167 #: src/compose.c:8046
2168 msgid "Othe_rs"
2169 msgstr "其它"
2170
2171 #: src/compose.c:8061
2172 msgid "S_ubject:"
2173 msgstr "主旨"
2174
2175 #: src/compose.c:8285
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/compose.c:8432
2185 msgid "_From:"
2186 msgstr "寄件者:"
2187
2188 #: src/compose.c:8449
2189 msgid "Account to use for this email"
2190 msgstr "此郵件使用的帳號"
2191
2192 #: src/compose.c:8451
2193 msgid "Sender address to be used"
2194 msgstr "使用的寄件者地址"
2195
2196 #: src/compose.c:8633
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2200 "encrypt this message."
2201 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2202
2203 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2204 msgid "_None"
2205 msgstr "空白(_N)"
2206
2207 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2208 #, c-format
2209 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2210 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2211
2212 #: src/compose.c:8942
2213 #, c-format
2214 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2215 msgid "Template '%s' format error."
2216 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2217
2218 #: src/compose.c:9366
2219 msgid "Invalid MIME type."
2220 msgstr "無效的MINE型式"
2221
2222 #: src/compose.c:9381
2223 msgid "File doesn't exist or is empty."
2224 msgstr "檔案不存在或空白"
2225
2226 #: src/compose.c:9455
2227 msgid "Properties"
2228 msgstr "屬性"
2229
2230 #: src/compose.c:9472
2231 msgid "MIME type"
2232 msgstr "MIME型式"
2233
2234 #: src/compose.c:9505
2235 msgid "Encoding"
2236 msgstr "編碼中"
2237
2238 #: src/compose.c:9525
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "路徑"
2241
2242 #: src/compose.c:9526
2243 msgid "File name"
2244 msgstr "檔案名稱"
2245
2246 #: src/compose.c:9785
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The external editor is still working.\n"
2250 "Force terminating the process?\n"
2251 "process group id: %d"
2252 msgstr ""
2253 "外部編輯器使用中\n"
2254 "強制終止此行程嗎?\n"
2255 "行程id: %d"
2256
2257 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2258 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2259 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2260
2261 #: src/compose.c:10451
2262 msgid "Could not save draft."
2263 msgstr "無法儲存為草稿"
2264
2265 #: src/compose.c:10455
2266 msgid "Could not save draft"
2267 msgstr "無法儲存為草稿"
2268
2269 #: src/compose.c:10456
2270 msgid ""
2271 "Could not save draft.\n"
2272 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2273 msgstr ""
2274 "無法儲存為草稿\n"
2275 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2276
2277 #: src/compose.c:10458
2278 msgid "_Cancel exit"
2279 msgstr "終止離開"
2280
2281 #: src/compose.c:10458
2282 msgid "_Discard email"
2283 msgstr "放棄郵件"
2284
2285 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2286 msgid "Select file"
2287 msgstr "選擇檔案"
2288
2289 #: src/compose.c:10675
2290 #, c-format
2291 msgid "File '%s' could not be read."
2292 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2293
2294 #: src/compose.c:10677
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "File '%s' contained invalid characters\n"
2298 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2299 msgstr ""
2300 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2301 "插入可能是無效的"
2302
2303 #: src/compose.c:10756
2304 msgid "Discard message"
2305 msgstr "放棄訊息"
2306
2307 #: src/compose.c:10757
2308 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2309 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2310
2311 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2312 msgid "_Discard"
2313 msgstr "放棄"
2314
2315 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2316 msgid "_Save to Drafts"
2317 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2318
2319 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2320 msgid "Save changes"
2321 msgstr "儲存異動"
2322
2323 #: src/compose.c:10762
2324 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2325 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2326
2327 #: src/compose.c:10763
2328 msgid "_Don't save"
2329 msgstr "不要儲存"
2330
2331 #: src/compose.c:10834
2332 #, c-format
2333 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2334 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2335
2336 #: src/compose.c:10836
2337 msgid "Apply template"
2338 msgstr "使用樣板"
2339
2340 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2341 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2342 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2343 msgid "_Replace"
2344 msgstr "覆蓋(_R)"
2345
2346 #: src/compose.c:11024
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The pasted image has been attached as: \n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "此貼上的圖片已經夾帶為:\n"
2353 "%s"
2354
2355 #: src/compose.c:11850
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2359 "attach it to the email?"
2360 msgid_plural ""
2361 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2362 "attach them to the email?"
2363 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2364 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2365
2366 #: src/compose.c:11856
2367 msgid "Insert or attach?"
2368 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2369
2370 #: src/compose.c:11857
2371 msgid "_Attach"
2372 msgstr "附加檔案(_A)"
2373
2374 #: src/compose.c:12075
2375 #, c-format
2376 msgid "Quote format error at line %d."
2377 msgstr "第%d格式有誤"
2378
2379 #: src/compose.c:12371
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2383 "time. Do you want to continue?"
2384 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2385
2386 #: src/crash.c:140
2387 #, c-format
2388 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2389 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2390
2391 #: src/crash.c:186
2392 msgid "Claws Mail has crashed"
2393 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2394
2395 #: src/crash.c:202
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "%s.\n"
2399 "Please file a bug report and include the information below."
2400 msgstr ""
2401 "%s\n"
2402 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2403
2404 #: src/crash.c:207
2405 msgid "Debug log"
2406 msgstr "偵錯log"
2407
2408 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2409 msgid "Close"
2410 msgstr "關閉"
2411
2412 #: src/crash.c:256
2413 msgid "Save..."
2414 msgstr "儲存..."
2415
2416 #: src/crash.c:261
2417 msgid "Create bug report"
2418 msgstr "產生錯誤報告"
2419
2420 #: src/crash.c:311
2421 msgid "Save crash information"
2422 msgstr "儲存崩潰資訊"
2423
2424 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2425 msgid "Add New Person"
2426 msgstr "新增連絡人"
2427
2428 #: src/editaddress.c:152
2429 msgid ""
2430 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2431 "following values to be set:\n"
2432 " - Display Name\n"
2433 " - First Name\n"
2434 " - Last Name\n"
2435 " - Nickname\n"
2436 " - any email address\n"
2437 " - any additional attribute\n"
2438 "\n"
2439 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2440 "Click Cancel to close without saving."
2441 msgstr ""
2442 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2443 " - 顯示名稱\n"
2444 " - 名\n"
2445 " - 姓\n"
2446 " - 暱稱\n"
2447 " - 任何的郵件地址\n"
2448 " - 位何額外的屬性\n"
2449 "\n"
2450 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2451 "按下Cancel離開且不儲存"
2452
2453 #: src/editaddress.c:163
2454 msgid ""
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2457 " - First Name\n"
2458 " - Last Name\n"
2459 " - any email address\n"
2460 " - any additional attribute\n"
2461 "\n"
2462 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2463 "Click Cancel to close without saving."
2464 msgstr ""
2465 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2466 " - 顯示名稱\n"
2467 " - 名\n"
2468 " - 姓\n"
2469 " - 暱稱\n"
2470 " - 任何的郵件地址\n"
2471 " - 位何額外的屬性\n"
2472 "\n"
2473 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2474 "按下Cancel離開且不儲存"
2475
2476 #: src/editaddress.c:289
2477 msgid "Edit Person Details"
2478 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2479
2480 #: src/editaddress.c:507
2481 msgid "An Email address must be supplied."
2482 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2483
2484 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2485 msgid "A Name and Value must be supplied."
2486 msgstr "必需提供一個名"
2487
2488 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2489 msgid "Discard"
2490 msgstr "放棄"
2491
2492 #: src/editaddress.c:821
2493 msgid "Apply"
2494 msgstr "指定"
2495
2496 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2497 msgid "Edit Person Data"
2498 msgstr "編輯連絡人資料"
2499
2500 #: src/editaddress.c:929
2501 msgid "Choose a picture"
2502 msgstr "選擇一張照片"
2503
2504 #: src/editaddress.c:948
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Failed to import image: \n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "匯入圖片失敗:\n"
2511 "%s"
2512
2513 #: src/editaddress.c:990
2514 msgid "_Set picture"
2515 msgstr "設定圖片"
2516
2517 #: src/editaddress.c:991
2518 msgid "_Unset picture"
2519 msgstr "恢復圖片設定"
2520
2521 #: src/editaddress.c:1049
2522 msgid "Photo"
2523 msgstr "照片"
2524
2525 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2526 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2527 msgid "Display Name"
2528 msgstr "顯示名稱"
2529
2530 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2531 msgid "Last Name"
2532 msgstr "姓"
2533
2534 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2535 msgid "First Name"
2536 msgstr "名"
2537
2538 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2539 msgid "Nickname"
2540 msgstr "暱稱"
2541
2542 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2543 msgid "Alias"
2544 msgstr "別名"
2545
2546 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2547 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2548 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2549 msgid "Value"
2550 msgstr "數值"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1593
2553 msgid "_User Data"
2554 msgstr "連絡人資料"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1594
2557 msgid "_Email Addresses"
2558 msgstr "電子郵件地址"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2561 msgid "O_ther Attributes"
2562 msgstr "其它屬性"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1768
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to save image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editbook.c:109
2574 msgid "File appears to be OK."
2575 msgstr "檔案看來是好的"
2576
2577 #: src/editbook.c:112
2578 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2579 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2580
2581 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2582 msgid "Could not read file."
2583 msgstr "無法讀取檔案"
2584
2585 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2586 msgid "Edit Addressbook"
2587 msgstr "編輯通訊錄"
2588
2589 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2590 msgid " Check File "
2591 msgstr "檢查檔案"
2592
2593 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2594 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2595 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2596 msgid "File"
2597 msgstr "檔案"
2598
2599 #: src/editbook.c:281
2600 msgid "Add New Addressbook"
2601 msgstr "新增通訊錄"
2602
2603 #: src/editgroup.c:101
2604 msgid "A Group Name must be supplied."
2605 msgstr "需要新增群組名稱"
2606
2607 #: src/editgroup.c:296
2608 msgid "Edit Group Data"
2609 msgstr "編輯群組資料"
2610
2611 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2612 msgid "Group Name"
2613 msgstr "群組名稱"
2614
2615 #: src/editgroup.c:344
2616 msgid "Addresses in Group"
2617 msgstr "群組內地址"
2618
2619 #: src/editgroup.c:378
2620 msgid "Available Addresses"
2621 msgstr "有效的地址"
2622
2623 #: src/editgroup.c:452
2624 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2625 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2626
2627 #: src/editgroup.c:500
2628 msgid "Edit Group Details"
2629 msgstr "編輯群組詳細資料"
2630
2631 #: src/editgroup.c:503
2632 msgid "Add New Group"
2633 msgstr "新增群組"
2634
2635 #: src/editgroup.c:552
2636 msgid "Edit folder"
2637 msgstr "編輯資料夾"
2638
2639 #: src/editgroup.c:552
2640 msgid "Input the new name of folder:"
2641 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2642
2643 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2645 msgid "New folder"
2646 msgstr "新增資料夾"
2647
2648 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2652
2653 #: src/editjpilot.c:188
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2656
2657 #: src/editjpilot.c:200
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "選擇JPilot檔案"
2660
2661 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "編輯JPilot進入點"
2664
2665 #: src/editjpilot.c:281
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:372
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "新增JPilot進入點"
2672
2673 #: src/editldap_basedn.c:153
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2676
2677 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2678 #: src/prefs_proxy.c:98
2679 msgid "Hostname"
2680 msgstr "主機名稱"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2684 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2685 msgid "Port"
2686 msgstr "通訊埠"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2689 msgid "Search Base"
2690 msgstr "搜尋基準"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:220
2693 msgid "Available Search Base(s)"
2694 msgstr "有效的搜尋基準"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:326
2697 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2698 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2701 msgid "Could not connect to server"
2702 msgstr "無法連線至伺服器"
2703
2704 #: src/editldap.c:152
2705 msgid "A Name must be supplied."
2706 msgstr "必需提供一個名字"
2707
2708 #: src/editldap.c:164
2709 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2710 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2711
2712 #: src/editldap.c:177
2713 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2714 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2715
2716 #: src/editldap.c:278
2717 msgid "Connected successfully to server"
2718 msgstr "伺服器連線成功"
2719
2720 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2721 msgid "Edit LDAP Server"
2722 msgstr "編輯LDAP伺器"
2723
2724 #: src/editldap.c:436
2725 msgid "A name that you wish to call the server."
2726 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2727
2728 #: src/editldap.c:449
2729 msgid ""
2730 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2731 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2732 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2733 "computer as Claws Mail."
2734 msgstr ""
2735 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
2736 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2737 "\"localhost\"。"
2738
2739 #: src/editldap.c:468
2740 msgid "STARTTLS"
2741 msgstr "STARTTLS"
2742
2743 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2744 msgid "SSL/TLS"
2745 msgstr "SSL/TLS"
2746
2747 #: src/editldap.c:473
2748 msgid ""
2749 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2750 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2751 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2752 "TLS_REQCERT fields)."
2753 msgstr ""
2754 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2755 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2756
2757 #: src/editldap.c:478
2758 msgid ""
2759 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2760 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2761 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2762 msgstr ""
2763 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
2764 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2765
2766 #: src/editldap.c:490
2767 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2768 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2769
2770 #: src/editldap.c:493
2771 msgid " Check Server "
2772 msgstr "檢查伺服器"
2773
2774 #: src/editldap.c:497
2775 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2776 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2777
2778 #: src/editldap.c:510
2779 msgid ""
2780 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2781 "Examples include:\n"
2782 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2784 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2785 msgstr ""
2786 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2787 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2790
2791 #: src/editldap.c:521
2792 msgid ""
2793 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2794 "server."
2795 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2796
2797 #: src/editldap.c:577
2798 msgid "Search Attributes"
2799 msgstr "搜尋屬性"
2800
2801 #: src/editldap.c:586
2802 msgid ""
2803 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2804 "find a name or address."
2805 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2806
2807 #: src/editldap.c:589
2808 msgid " Defaults "
2809 msgstr "預設"
2810
2811 #: src/editldap.c:593
2812 msgid ""
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2815 msgstr ""
2816 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2817
2818 #: src/editldap.c:599
2819 msgid "Max Query Age (secs)"
2820 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2821
2822 #: src/editldap.c:613
2823 msgid ""
2824 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2825 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2826 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2827 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2828 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2829 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2830 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2831 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2832 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2833 "more memory to cache results."
2834 msgstr ""
2835 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2836 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2837 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2838 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2839 "果,進而提高搜尋效能。"
2840
2841 #: src/editldap.c:630
2842 msgid "Include server in dynamic search"
2843 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2844
2845 #: src/editldap.c:635
2846 msgid ""
2847 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2848 "address completion."
2849 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2850
2851 #: src/editldap.c:641
2852 msgid "Match names 'containing' search term"
2853 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2854
2855 #: src/editldap.c:646
2856 msgid ""
2857 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2858 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2859 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2860 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2861 "searches against other address interfaces."
2862 msgstr ""
2863 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2864 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2865 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2866
2867 #: src/editldap.c:709
2868 msgid "Bind DN"
2869 msgstr "綁定 DN"
2870
2871 #: src/editldap.c:718
2872 msgid ""
2873 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2874 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2875 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2876 "performing a search."
2877 msgstr ""
2878 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2879 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2880 "尋。"
2881
2882 #: src/editldap.c:725
2883 msgid "Bind Password"
2884 msgstr "綁定密碼"
2885
2886 #: src/editldap.c:735
2887 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2888 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2889
2890 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2891 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2892 #: src/prefs_proxy.c:146
2893 msgid "Show password"
2894 msgstr "顯示密碼"
2895
2896 #: src/editldap.c:747
2897 msgid "Timeout (secs)"
2898 msgstr "超時 (secs)"
2899
2900 #: src/editldap.c:760
2901 msgid "The timeout period in seconds."
2902 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2903
2904 #: src/editldap.c:764
2905 msgid "Maximum Entries"
2906 msgstr "最大的登入數量"
2907
2908 #: src/editldap.c:777
2909 msgid ""
2910 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2911 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2912
2913 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2914 msgid "Basic"
2915 msgstr "基本"
2916
2917 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2918 msgid "Extended"
2919 msgstr "延伸"
2920
2921 #: src/editldap.c:995
2922 msgid "Add New LDAP Server"
2923 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2924
2925 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2926 #: src/prefs_summaries.c:619
2927 msgid "Tag"
2928 msgstr "標籤"
2929
2930 #: src/edittags.c:221
2931 msgid "Delete tag"
2932 msgstr "刪除標籤"
2933
2934 #: src/edittags.c:222
2935 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2936 msgstr "確認要刪除標籤?"
2937
2938 #: src/edittags.c:257
2939 msgid "Delete all tags"
2940 msgstr "刪除所有的標籤"
2941
2942 #: src/edittags.c:258
2943 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2944 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2945
2946 #: src/edittags.c:430
2947 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2948 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2949
2950 #: src/edittags.c:472
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "沒有設定標籤"
2953
2954 #: src/edittags.c:550
2955 msgctxt "Dialog title"
2956 msgid "Apply tags"
2957 msgstr "指定標籤"
2958
2959 #: src/edittags.c:566
2960 msgid "New tag:"
2961 msgstr "新標籤"
2962
2963 #: src/edittags.c:599
2964 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2965 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2966
2967 #: src/editvcard.c:95
2968 msgid "File does not appear to be vCard format."
2969 msgstr "檔案不是vCard格式"
2970
2971 #: src/editvcard.c:107
2972 msgid "Select vCard File"
2973 msgstr "選擇vCard檔案"
2974
2975 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "編輯vCard進入點"
2978
2979 #: src/editvcard.c:261
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "新增vCard進入點"
2982
2983 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2984 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2985 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2986
2987 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
2988 msgid "couldn't get xover range\n"
2989 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
2990
2991 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
2992 msgid "couldn't get xhdr range\n"
2993 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:105
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:108
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "選擇樣式和格式"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3004 msgid "File exported successfully."
3005 msgstr "檔案匯出成功"
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:177
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The HTML output directory '%s'\n"
3011 "does not exist. Do you want to create it?"
3012 msgstr ""
3013 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3014 "不存在,確定要建立嗎?"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:180
3017 msgid "Create directory"
3018 msgstr "建立目錄"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:189
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3028 msgid "Failed to Create Directory"
3029 msgstr "建立目錄失敗"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:233
3032 msgid "Error creating HTML file"
3033 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:319
3036 msgid "Select HTML output file"
3037 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:383
3040 msgid "HTML Output File"
3041 msgstr "HTML輸出檔案"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3044 #: src/importldif.c:568
3045 msgid "B_rowse"
3046 msgstr "瀏覽"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3049 msgid "Stylesheet"
3050 msgstr "樣式"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3053 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3055 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3056 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3057 msgid "None"
3058 msgstr "無"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3061 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3062 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3063 msgid "Default"
3064 msgstr "預設"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3068 msgid "Full"
3069 msgstr "完整"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:456
3072 msgid "Custom"
3073 msgstr "自訂"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:457
3076 msgid "Custom-2"
3077 msgstr "自訂-2"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:458
3080 msgid "Custom-3"
3081 msgstr "自訂-3"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:459
3084 msgid "Custom-4"
3085 msgstr "自訂-4"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:466
3088 msgid "Full Name Format"
3089 msgstr "完整姓名格式"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:474
3092 msgid "First Name, Last Name"
3093 msgstr "名,姓"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:475
3096 msgid "Last Name, First Name"
3097 msgstr "姓,名"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:482
3100 msgid "Color Banding"
3101 msgstr "指定區域顏色"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:488
3104 msgid "Format Email Links"
3105 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:494
3108 msgid "Format User Attributes"
3109 msgstr "格式化使用者屬性"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3112 msgid "Address Book:"
3113 msgstr "通訊錄"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3116 msgid "File Name:"
3117 msgstr "檔案名稱"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:559
3120 msgid "Open with Web Browser"
3121 msgstr "以瀏覽器開啟"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:591
3124 msgid "Export Address Book to HTML File"
3125 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3128 msgid "File Info"
3129 msgstr "檔案資訊"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:657
3132 msgid "Format"
3133 msgstr "格式"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:107
3136 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3137 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:110
3140 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3141 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:187
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3147 "does not exist. OK to create new directory?"
3148 msgstr ""
3149 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3150 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:190
3153 msgid "Create Directory"
3154 msgstr "建立目錄"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:199
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3160 "%s"
3161 msgstr ""
3162 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3163 "%s"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:241
3166 msgid "Suffix was not supplied"
3167 msgstr "不支援的後綴"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:243
3170 msgid ""
3171 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3172 "you wish to proceed without a suffix?"
3173 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:261
3176 msgid "Error creating LDIF file"
3177 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:336
3180 msgid "Select LDIF output file"
3181 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:400
3184 msgid "LDIF Output File"
3185 msgstr "LDIF輸出檔案"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:431
3188 msgid ""
3189 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3190 "to:\n"
3191 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3194 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:437
3197 msgid ""
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3199 "similar to:\n"
3200 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3203 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:443
3206 msgid ""
3207 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3208 "formatted similar to:\n"
3209 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3212 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:489
3215 msgid "Suffix"
3216 msgstr "後綴"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:499
3219 msgid ""
3220 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3221 "entry. Examples include:\n"
3222 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3223 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3224 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3225 msgstr ""
3226 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3227 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3228 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3229 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:507
3232 msgid "Relative DN"
3233 msgstr "Relative DN"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:515
3236 msgid "Unique ID"
3237 msgstr "唯一的 ID"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:523
3240 msgid ""
3241 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3242 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3243 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3244 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3245 "available RDN options that will be used to create the DN."
3246 msgstr ""
3247 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3248 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3249 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3250 "新建一個 DN"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:543
3253 msgid "Use DN attribute if present in data"
3254 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:548
3257 msgid ""
3258 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3259 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3260 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3261 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3262 msgstr ""
3263 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3264 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3265 "將會被使用。"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:558
3268 msgid "Exclude record if no Email Address"
3269 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:563
3272 msgid ""
3273 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3274 "option to ignore these records."
3275 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:655
3278 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3279 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:721
3282 msgid "Distinguished Name"
3283 msgstr "Distinguished Name"
3284
3285 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3286 msgid "Export to mbox file"
3287 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3288
3289 #: src/export.c:131
3290 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3291 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3292
3293 #: src/export.c:142
3294 msgid "Source folder:"
3295 msgstr "來源資料夾"
3296
3297 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3298 msgid "Mbox file:"
3299 msgstr "Mbox 檔案:"
3300
3301 #: src/export.c:204
3302 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3303 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3304
3305 #: src/export.c:209
3306 msgid "Source folder can't be left empty."
3307 msgstr "未指定來源資料夾"
3308
3309 #: src/export.c:222
3310 msgid "Couldn't find the source folder."
3311 msgstr "找不到來源資料夾"
3312
3313 #: src/export.c:246
3314 msgid "Select exporting file"
3315 msgstr "選擇匯出檔案"
3316
3317 #: src/export.c:269
3318 msgid "Select folder to export"
3319 msgstr "選擇匯出資料夾"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:768
3322 msgid "Full Name"
3323 msgstr "全名"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3327 msgid "Attributes"
3328 msgstr "屬性"
3329
3330 #: src/exporthtml.c:975
3331 msgid "Claws Mail Address Book"
3332 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3335 msgid "Name already exists but is not a directory."
3336 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3337
3338 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3339 msgid "No permissions to create directory."
3340 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3343 msgid "Name is too long."
3344 msgstr "名稱太長"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3347 msgid "Not specified."
3348 msgstr "未指定"
3349
3350 #: src/file_checker.c:82
3351 #, c-format
3352 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3353 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3354
3355 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3356 #, c-format
3357 msgid "Could not copy %s to %s"
3358 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3359
3360 #: src/file_checker.c:106
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3364 "%s?"
3365 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3366
3367 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3368 msgid "rule is not account-based\n"
3369 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3370
3371 #: src/filtering.c:607
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3375 "used to retrieve messages\n"
3376 msgstr ""
3377 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3378 "號\n"
3379
3380 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3381 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3382 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3383 msgid "NON_EXISTENT"
3384 msgstr "不存在(_E)"
3385
3386 #: src/filtering.c:617
3387 msgid ""
3388 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3389 "messages\n"
3390 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3391
3392 #: src/filtering.c:624
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3396 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3397 msgstr ""
3398 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3399 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3400
3401 #: src/filtering.c:643
3402 msgid ""
3403 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3404 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3405
3406 #: src/filtering.c:649
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3410 "request\n"
3411 msgstr ""
3412 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3413 "求上\n"
3414
3415 #: src/filtering.c:667
3416 #, c-format
3417 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3418 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3419
3420 #: src/filtering.c:672
3421 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3422 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3423
3424 #: src/filtering.c:694
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3428 "%d, name='%s']\n"
3429 msgstr ""
3430 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3431 "%d, name='%s']\n"
3432
3433 #: src/filtering.c:700
3434 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3435 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3436
3437 #: src/filtering.c:712
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3441 "name='%s']\n"
3442 msgstr ""
3443 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3444 "name='%s']\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:752
3447 #, c-format
3448 msgid "applying action [ %s ]\n"
3449 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:757
3452 msgid "action could not apply\n"
3453 msgstr "無法套用此動作\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:759
3456 #, c-format
3457 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3458 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:809
3461 #, c-format
3462 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3463 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:813
3466 #, c-format
3467 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3468 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:831
3471 #, c-format
3472 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3473 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:835
3476 #, c-format
3477 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3478 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:873
3481 msgid "undetermined"
3482 msgstr "未確定的"
3483
3484 #: src/filtering.c:877
3485 msgid "incorporation"
3486 msgstr "結合"
3487
3488 #: src/filtering.c:881
3489 msgid "manually"
3490 msgstr "手動地"
3491
3492 #: src/filtering.c:885
3493 msgid "folder processing"
3494 msgstr "資料夾處理中"
3495
3496 #: src/filtering.c:889
3497 msgid "pre-processing"
3498 msgstr "前處理"
3499
3500 #: src/filtering.c:893
3501 msgid "post-processing"
3502 msgstr "後處理"
3503
3504 #: src/filtering.c:908
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "filtering message (%s%s%s)\n"
3508 "%smessage file: %s\n"
3509 "%s%s %s\n"
3510 "%s%s %s\n"
3511 "%s%s %s\n"
3512 "%s%s %s\n"
3513 msgstr ""
3514 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3515 "%s郵件檔案: %s\n"
3516 "%s%s %s\n"
3517 "%s%s %s\n"
3518 "%s%s %s\n"
3519 "%s%s %s\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3522 msgid ": "
3523 msgstr ": "
3524
3525 #: src/filtering.c:917
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "filtering message (%s%s%s)\n"
3529 "%smessage file: %s\n"
3530 msgstr ""
3531 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3532 "%s郵件檔案: %s\n"
3533
3534 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3535 msgid "Inbox"
3536 msgstr "收件夾"
3537
3538 #: src/folder.c:1599
3539 msgid "Sent"
3540 msgstr "已傳送"
3541
3542 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3543 #: src/prefs_folder_item.c:322
3544 msgid "Queue"
3545 msgstr "暫存"
3546
3547 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3548 msgid "Trash"
3549 msgstr "回收桶"
3550
3551 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3552 msgid "Drafts"
3553 msgstr "草稿"
3554
3555 #: src/folder.c:2042
3556 #, c-format
3557 msgid "Processing (%s)...\n"
3558 msgstr "處理 (%s)...\n"
3559
3560 #: src/folder.c:3289
3561 #, c-format
3562 msgid "Copying %s to %s...\n"
3563 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3564
3565 #: src/folder.c:3289
3566 #, c-format
3567 msgid "Moving %s to %s...\n"
3568 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3569
3570 #: src/folder.c:3599
3571 #, c-format
3572 msgid "Updating cache for %s..."
3573 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3574
3575 #: src/folder.c:4461
3576 msgid "Processing messages..."
3577 msgstr "郵件處理..."
3578
3579 #: src/folder.c:4596
3580 #, c-format
3581 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3582 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3583
3584 #: src/folder.c:4855
3585 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3586 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3587
3588 #: src/folder.c:4859
3589 msgid "A folder name can not end with a space."
3590 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3591
3592 #: src/foldersel.c:249
3593 msgid "Select folder"
3594 msgstr "選擇資料夾"
3595
3596 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3597 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3598 msgid "NewFolder"
3599 msgstr "新資料夾"
3600
3601 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3602 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3606 #, c-format
3607 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3608 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3609
3610 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3611 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3614 #, c-format
3615 msgid "The folder '%s' already exists."
3616 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3617
3618 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3619 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3621 #, c-format
3622 msgid "Can't create the folder '%s'."
3623 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3624
3625 #: src/folderview.c:247
3626 msgid "Mark all re_ad"
3627 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3628
3629 #: src/folderview.c:248
3630 msgid "Mark all u_nread"
3631 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3632
3633 #: src/folderview.c:249
3634 msgid "Mark all read recursi_vely"
3635 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3636
3637 #: src/folderview.c:250
3638 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3639 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3640
3641 #: src/folderview.c:252
3642 msgid "R_un processing rules"
3643 msgstr "立即執行規則(u)"
3644
3645 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3646 msgid "_Search folder..."
3647 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3648
3649 #: src/folderview.c:255
3650 msgid "Process_ing..."
3651 msgstr "處理(_i)..."
3652
3653 #: src/folderview.c:256
3654 msgid "Empty _trash..."
3655 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3656
3657 #: src/folderview.c:257
3658 msgid "Send _queue..."
3659 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3660
3661 #: src/folderview.c:264
3662 msgid "Set Displayed columns"
3663 msgstr "設定已顯示行數"
3664
3665 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3666 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3667 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3668 msgid "New"
3669 msgstr "新郵件"
3670
3671 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3672 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3673 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3674 #: src/toolbar.c:512
3675 msgid "Unread"
3676 msgstr "未讀郵件"
3677
3678 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3679 #: src/prefs_folder_column.c:80
3680 msgid "Total"
3681 msgstr "全部郵件"
3682
3683 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3684 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3685 msgid "#"
3686 msgstr "#"
3687
3688 #: src/folderview.c:783
3689 msgid "Setting folder info..."
3690 msgstr "設定資料夾訊息..."
3691
3692 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3693 msgid "Mark all as read"
3694 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3695
3696 #: src/folderview.c:869
3697 msgid ""
3698 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3699 "read?"
3700 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3701
3702 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3703 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3704 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3705
3706 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3707 msgid "Mark all as unread"
3708 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
3709
3710 #: src/folderview.c:875
3711 msgid ""
3712 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3713 "unread?"
3714 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3715
3716 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3718 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
3719
3720 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3721 #, c-format
3722 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3723 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
3724
3725 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3726 #, c-format
3727 msgid "Scanning folder %s..."
3728 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3729
3730 #: src/folderview.c:1101
3731 msgid "Rebuild folder tree"
3732 msgstr "重建資料夾串列"
3733
3734 #: src/folderview.c:1102
3735 msgid ""
3736 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3737 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3738
3739 #: src/folderview.c:1112
3740 msgid "Rebuilding folder tree..."
3741 msgstr "資料夾串列重建..."
3742
3743 #: src/folderview.c:1114
3744 msgid "Scanning folder tree..."
3745 msgstr "資料夾串列掃描..."
3746
3747 #: src/folderview.c:1205
3748 #, c-format
3749 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3750 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3751
3752 #: src/folderview.c:1259
3753 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3754 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3755
3756 #: src/folderview.c:2233
3757 #, c-format
3758 msgid "Closing folder %s..."
3759 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3760
3761 #: src/folderview.c:2328
3762 #, c-format
3763 msgid "Opening folder %s..."
3764 msgstr "開啟 %s..."
3765
3766 #: src/folderview.c:2346
3767 msgid "Folder could not be opened."
3768 msgstr "資料夾無法開啟"
3769
3770 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3771 msgid "Empty trash"
3772 msgstr "清空回收桶"
3773
3774 #: src/folderview.c:2487
3775 msgid "Delete all messages in trash?"
3776 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3777
3778 #: src/folderview.c:2488
3779 msgid "_Empty trash"
3780 msgstr "清空回收桶(_E)"
3781
3782 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3783 msgid "Offline warning"
3784 msgstr "離線警告"
3785
3786 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3787 msgid "You're working offline. Override?"
3788 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3789
3790 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3791 msgid "Send queued messages"
3792 msgstr "傳送暫存郵件"
3793
3794 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3795 msgid "Send all queued messages?"
3796 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3797
3798 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3799 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3800 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3801
3802 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3809 "%s"
3810
3811 #: src/folderview.c:2632
3812 #, c-format
3813 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3814 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3815
3816 #: src/folderview.c:2633
3817 #, c-format
3818 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3819 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3820
3821 #: src/folderview.c:2635
3822 msgid "Copy folder"
3823 msgstr "複製資料夾"
3824
3825 #: src/folderview.c:2635
3826 msgid "Move folder"
3827 msgstr "移動資料夾"
3828
3829 #: src/folderview.c:2646
3830 #, c-format
3831 msgid "Copying %s to %s..."
3832 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2646
3835 #, c-format
3836 msgid "Moving %s to %s..."
3837 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3838
3839 #: src/folderview.c:2680
3840 msgid "Source and destination are the same."
3841 msgstr "來源和目的相同"
3842
3843 #: src/folderview.c:2683
3844 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3845 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3846
3847 #: src/folderview.c:2684
3848 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3849 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3850
3851 #: src/folderview.c:2687
3852 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3853 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3854
3855 #: src/folderview.c:2690
3856 msgid "Copy failed!"
3857 msgstr "複製失敗"
3858
3859 #: src/folderview.c:2690
3860 msgid "Move failed!"
3861 msgstr "移動失敗"
3862
3863 #: src/folderview.c:2740
3864 #, c-format
3865 msgid "Processing configuration for folder %s"
3866 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3867
3868 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3870 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3871
3872 #: src/grouplistdialog.c:161
3873 msgid "Newsgroup subscription"
3874 msgstr "訂閱新聞群組"
3875
3876 #: src/grouplistdialog.c:178
3877 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3878 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3879
3880 #: src/grouplistdialog.c:184
3881 msgid "Find groups:"
3882 msgstr "尋找群組:"
3883
3884 #: src/grouplistdialog.c:192
3885 msgid " Search "
3886 msgstr " 搜尋 "
3887
3888 #: src/grouplistdialog.c:204
3889 msgid "Newsgroup name"
3890 msgstr "新聞群組名稱"
3891
3892 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3893 msgid "Messages"
3894 msgstr "郵件"
3895
3896 #: src/grouplistdialog.c:206
3897 msgid "Type"
3898 msgstr "型式"
3899
3900 #: src/grouplistdialog.c:346
3901 msgid "moderated"
3902 msgstr "合適的"
3903
3904 #: src/grouplistdialog.c:348
3905 msgid "readonly"
3906 msgstr "唯讀的"
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3911 msgid "unknown"
3912 msgstr "未知的"
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:421
3915 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3916 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3919 msgid "Done."
3920 msgstr "完成"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:491
3923 #, c-format
3924 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3925 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:133
3928 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3929 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:136
3932 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3933 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:141
3936 msgid ""
3937 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3938 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:147
3941 msgid ""
3942 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3943 "the Claws Mail project you can do so at:"
3944 msgstr ""
3945 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3946 "下:"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
3949 msgid ""
3950 "Copyright (C) 1999-2019\n"
3951 "The Claws Mail Team\n"
3952 "and Hiroyuki Yamamoto"
3953 msgstr ""
3954 "版權所有 (C) 1999-2019\n"
3955 "Claws Mail 團隊及\n"
3956 "Hiroyuki Yamamoto"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:168
3959 msgid "System Information\n"
3960 msgstr "系統資訊\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:174
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3966 "Operating System: %s %s (%s)"
3967 msgstr ""
3968 "地區: %s (charset: %s)\n"
3969 "作業系統: %s %s (%s)"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:183
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3975 "Operating System: %s"
3976 msgstr ""
3977 "地區: %s (charset: %s)\n"
3978 "作業系統: %s"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:192
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3984 "Operating System: unknown"
3985 msgstr ""
3986 "地區: %s (charset: %s)\n"
3987 "作業系統: 不明"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
3990 msgid "The Claws Mail Team"
3991 msgstr "Claws Mail 團隊"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:267
3994 msgid "Previous team members"
3995 msgstr "早期團隊成員"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:286
3998 msgid "The translation team"
3999 msgstr "翻譯團隊"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:305
4002 msgid "Documentation team"
4003 msgstr "文件團隊"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:323
4006 msgid "Logo"
4007 msgstr "Logo"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:342
4010 msgid "Icons"
4011 msgstr "Icons"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:361
4014 msgid "Contributors"
4015 msgstr "捐助者"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:409
4018 msgid "Compiled-in Features"
4019 msgstr "內鍵功能"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:426
4022 msgctxt "compface"
4023 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4024 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:436
4027 msgctxt "Enchant"
4028 msgid "adds support for spell checking\n"
4029 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:446
4032 msgctxt "GnuTLS"
4033 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4034 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:456
4037 msgctxt "IPv6"
4038 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4039 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:467
4042 msgctxt "iconv"
4043 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4044 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:477
4047 msgctxt "JPilot"
4048 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4049 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:487
4052 msgctxt "LDAP"
4053 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4054 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:497
4057 msgctxt "libetpan"
4058 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4059 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:507
4062 msgctxt "libSM"
4063 msgid "adds support for session handling\n"
4064 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:517
4067 msgctxt "NetworkManager"
4068 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4069 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:527
4072 msgctxt "librSVG"
4073 msgid "adds support for SVG themes\n"
4074 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:559
4077 msgid ""
4078 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4079 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4080 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4081 msgstr ""
4082 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4083 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:566
4086 msgid ""
4087 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4088 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4089 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4090 "more details."
4091 msgstr ""
4092 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4093 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:585
4096 msgid ""
4097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4098 "this program. If not, see "
4099 msgstr ""
4100 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4101 "參閱"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4104 msgid "Session statistics\n"
4105 msgstr "通信統計\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4108 #, c-format
4109 msgid "Started: %s\n"
4110 msgstr "開始於: %s\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4113 msgid "Incoming traffic\n"
4114 msgstr "收件傳輸量\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4117 #, c-format
4118 msgid "Received messages: %d\n"
4119 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4122 msgid "Outgoing traffic\n"
4123 msgstr "外寄傳輸量\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4126 #, c-format
4127 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4128 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4131 #, c-format
4132 msgid "Replied messages: %d\n"
4133 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4136 #, c-format
4137 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4138 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4141 #, c-format
4142 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4143 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:793
4146 msgid "About Claws Mail"
4147 msgstr "關於 Claws Mail"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:865
4150 msgid "_Info"
4151 msgstr "資訊(_I)"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:871
4154 msgid "_Authors"
4155 msgstr "作者群(_A)"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:877
4158 msgid "_Features"
4159 msgstr "功能(_F)"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:883
4162 msgid "_License"
4163 msgstr "許可(_L)"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:891
4166 msgid "_Release Notes"
4167 msgstr "釋出記錄(_R)"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:897
4170 msgid "_Statistics"
4171 msgstr "統計(_S)"
4172
4173 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4174 msgid "Orange"
4175 msgstr "橙"
4176
4177 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4178 msgid "Red"
4179 msgstr "紅"
4180
4181 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4182 msgid "Pink"
4183 msgstr "粉紅"
4184
4185 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4186 msgid "Sky blue"
4187 msgstr "天空藍"
4188
4189 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4190 msgid "Blue"
4191 msgstr "藍"
4192
4193 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4194 msgid "Green"
4195 msgstr "綠"
4196
4197 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4198 msgid "Brown"
4199 msgstr "棕"
4200
4201 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4202 msgid "Grey"
4203 msgstr "灰"
4204
4205 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4206 msgid "Light brown"
4207 msgstr "淡藍"
4208
4209 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4210 msgid "Dark red"
4211 msgstr "深紅"
4212
4213 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4214 msgid "Dark pink"
4215 msgstr "深粉紅"
4216
4217 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4218 msgid "Steel blue"
4219 msgstr "金屬藍"
4220
4221 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4222 msgid "Gold"
4223 msgstr "金"
4224
4225 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4226 msgid "Bright green"
4227 msgstr "亮綠"
4228
4229 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4230 msgid "Magenta"
4231 msgstr "洋紅"
4232
4233 #: src/gtk/foldersort.c:241
4234 msgid "Set mailbox order"
4235 msgstr "設定郵件箱順序"
4236
4237 #: src/gtk/foldersort.c:276
4238 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4239 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4240
4241 #: src/gtk/foldersort.c:310
4242 msgid "Mailboxes"
4243 msgstr "郵件箱"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4246 msgid "No dictionary selected."
4247 msgstr "尚未選擇字典"
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4250 #, c-format
4251 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4252 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4255 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4256 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4259 #, c-format
4260 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4261 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4262
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4264 msgid "No misspelled word found."
4265 msgstr "沒有拼錯的字"
4266
4267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4268 msgid "Replace unknown word"
4269 msgstr "取代未知的單字"
4270
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4272 #, c-format
4273 msgid "Replace \"%s\" with: "
4274 msgstr "以...取代\"%s\""
4275
4276 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4277 msgid ""
4278 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4279 "will learn from mistake.\n"
4280 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4281
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4283 msgid "More..."
4284 msgstr "更多..."
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4287 #, c-format
4288 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4289 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4290
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4292 msgid "Accept in this session"
4293 msgstr "此次接受"
4294
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4296 msgid "Add to personal dictionary"
4297 msgstr "新增至個人字典"
4298
4299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4300 msgid "Replace with..."
4301 msgstr "以...取代"
4302
4303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4304 #, c-format
4305 msgid "Check with %s"
4306 msgstr "用 %s 檢查"
4307
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4309 msgid "(no suggestions)"
4310 msgstr "(沒有建議)"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4313 #, c-format
4314 msgid "Dictionary: %s"
4315 msgstr "字典: %s"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4318 #, c-format
4319 msgid "Use alternate (%s)"
4320 msgstr "使用替換 (%s)"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4323 msgid "Use both dictionaries"
4324 msgstr "使用兩個字典"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4327 msgid "Check while typing"
4328 msgstr "輸⼊時檢查"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4337 "%s"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4345 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4346 "%s"
4347
4348 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4349 msgid "Failed: no service record found."
4350 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4351
4352 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4353 msgid "Failed: network error."
4354 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4355
4356 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4359 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4360
4361 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4362 msgid "Configuring..."
4363 msgstr "配置..."
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4366 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4367 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4368 msgid "Date"
4369 msgstr "日期"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:9
4372 msgid "Date:"
4373 msgstr "日期:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4376 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4377 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4378 msgid "From"
4379 msgstr "寄件者"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4382 msgid "From:"
4383 msgstr "寄件者:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:11
4386 msgid "Sender"
4387 msgstr "寄件者"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:11
4390 msgid "Sender:"
4391 msgstr "寄件者:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:12
4394 msgid "Reply-To"
4395 msgstr "回覆給"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4398 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4399 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4400 msgid "To"
4401 msgstr "收件者"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4404 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4405 msgid "Cc"
4406 msgstr "副本"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:15
4409 msgid "Bcc"
4410 msgstr "密件副本"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4413 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4414 msgid "Message-ID"
4415 msgstr "Message-ID"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:16
4418 msgid "Message-ID:"
4419 msgstr "Message-ID:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:17
4422 msgid "In-Reply-To"
4423 msgstr "In-Reply-To"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4426 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4427 msgid "References"
4428 msgstr "索引"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:18
4431 msgid "References:"
4432 msgstr "索引:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4435 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4436 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4437 msgid "Subject"
4438 msgstr "主旨"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4441 #: src/summary_search.c:428
4442 msgid "Subject:"
4443 msgstr "主旨:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4446 msgid "Comments"
4447 msgstr "註解"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:20
4450 msgid "Comments:"
4451 msgstr "註解:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:21
4454 msgid "Keywords"
4455 msgstr "關鍵字"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4458 msgid "Keywords:"
4459 msgstr "關鍵字:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:22
4462 msgid "Resent-Date"
4463 msgstr "重送日期"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:22
4466 msgid "Resent-Date:"
4467 msgstr "重送日期:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:23
4470 msgid "Resent-From"
4471 msgstr "重送自"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:23
4474 msgid "Resent-From:"
4475 msgstr "重送自:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:24
4478 msgid "Resent-Sender"
4479 msgstr "重送寄件者"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:24
4482 msgid "Resent-Sender:"
4483 msgstr "重送寄件者:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:25
4486 msgid "Resent-To"
4487 msgstr "重送收件者"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:25
4490 msgid "Resent-To:"
4491 msgstr "重送收件者:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:26
4494 msgid "Resent-Cc"
4495 msgstr "重送副本"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:26
4498 msgid "Resent-Cc:"
4499 msgstr "重送副本:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:27
4502 msgid "Resent-Bcc"
4503 msgstr "重送密件副本"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:27
4506 msgid "Resent-Bcc:"
4507 msgstr "重送密件副本:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:28
4510 msgid "Resent-Message-ID"
4511 msgstr "重送至Message-ID"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:28
4514 msgid "Resent-Message-ID:"
4515 msgstr "重送至Message-ID:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:29
4518 msgid "Return-Path"
4519 msgstr "回覆路徑"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:29
4522 msgid "Return-Path:"
4523 msgstr "回覆路徑:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:30
4526 msgid "Received"
4527 msgstr "已接收"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:30
4530 msgid "Received:"
4531 msgstr "已接收:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4534 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4535 msgid "Newsgroups"
4536 msgstr "新聞群組"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:34
4539 msgid "Followup-To"
4540 msgstr "跟隨上"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:35
4543 msgid "Delivered-To"
4544 msgstr "已寄送至"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:35
4547 msgid "Delivered-To:"
4548 msgstr "已寄送至:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:36
4551 msgid "Seen"
4552 msgstr "已見"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:36
4555 msgid "Seen:"
4556 msgstr "已見:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4560 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4561 #: src/summaryview.c:2918
4562 msgid "Status"
4563 msgstr "狀態"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:37
4566 msgid "Status:"
4567 msgstr "狀態:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:38
4570 msgid "Face"
4571 msgstr "Face"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:38
4574 msgid "Face:"
4575 msgstr "Face:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:39
4578 msgid "Disposition-Notification-To"
4579 msgstr "傳送通知至"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:39
4582 msgid "Disposition-Notification-To:"
4583 msgstr "傳送通知至:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:40
4586 msgid "Return-Receipt-To"
4587 msgstr "回覆回條至"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:40
4590 msgid "Return-Receipt-To:"
4591 msgstr "回覆回條至:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:41
4594 msgid "User-Agent"
4595 msgstr "代理人"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:41
4598 msgid "User-Agent:"
4599 msgstr "代理人:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:42
4602 msgid "Content-Type"
4603 msgstr "內容種類"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4606 msgid "Content-Type:"
4607 msgstr "內容種類:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:43
4610 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4611 msgstr "內容轉換編碼"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:43
4614 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4615 msgstr "內容轉換編碼:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:44
4618 msgid "MIME-Version"
4619 msgstr "MIME 版本"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:44
4622 msgid "MIME-Version:"
4623 msgstr "MIME 版本:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:45
4626 msgid "Precedence"
4627 msgstr "優先權"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:45
4630 msgid "Precedence:"
4631 msgstr "優先權:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4634 msgid "Organization"
4635 msgstr "組織"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:46
4638 msgid "Organization:"
4639 msgstr "組織:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:48
4642 msgid "Mailing-List"
4643 msgstr "郵件清單"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:48
4646 msgid "Mailing-List:"
4647 msgstr "郵件清單:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:49
4650 msgid "List-Post"
4651 msgstr "傳送清單"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:49
4654 msgid "List-Post:"
4655 msgstr "傳送清單:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:50
4658 msgid "List-Subscribe"
4659 msgstr "訂閱清單"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:50
4662 msgid "List-Subscribe:"
4663 msgstr "訂閱清單:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:51
4666 msgid "List-Unsubscribe"
4667 msgstr "取消訂閱清單"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:51
4670 msgid "List-Unsubscribe:"
4671 msgstr "取消訂閱清單:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:52
4674 msgid "List-Help"
4675 msgstr "協助清單"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:52
4678 msgid "List-Help:"
4679 msgstr "協助清單:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:53
4682 msgid "List-Archive"
4683 msgstr "保存清單"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:53
4686 msgid "List-Archive:"
4687 msgstr "保存清單:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:54
4690 msgid "List-Owner"
4691 msgstr "擁有者清單"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:54
4694 msgid "List-Owner:"
4695 msgstr "擁有者清單:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:56
4698 msgid "X-Label"
4699 msgstr "X-Label"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:56
4702 msgid "X-Label:"
4703 msgstr "X-Label:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:57
4706 msgid "X-Mailer"
4707 msgstr "X-Mailer"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:57
4710 msgid "X-Mailer:"
4711 msgstr "X-Mailer:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:58
4714 msgid "X-Status"
4715 msgstr "X-Status"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:58
4718 msgid "X-Status:"
4719 msgstr "X-Status:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:59
4722 msgid "X-Face"
4723 msgstr "X-Face"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:59
4726 msgid "X-Face:"
4727 msgstr "X-Face:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:60
4730 msgid "X-No-Archive"
4731 msgstr "X-No-Archive"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:60
4734 msgid "X-No-Archive:"
4735 msgstr "X-No-Archive:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:63
4738 msgid "In reply to"
4739 msgstr "回覆至"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:63
4742 msgid "In reply to:"
4743 msgstr "回覆至:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:64
4746 msgid "To or Cc"
4747 msgstr "收件者或密件"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:64
4750 msgid "To or Cc:"
4751 msgstr "收件者或密件:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:65
4754 msgid "From, To or Subject"
4755 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:65
4758 msgid "From, To or Subject:"
4759 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4762 msgid "New message"
4763 msgstr "新郵件"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4766 msgid "Unread message"
4767 msgstr "未讀郵件"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4770 msgid "Message has been replied to"
4771 msgstr "郵件已經回覆"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4774 msgid "Message has been forwarded"
4775 msgstr "郵件已經轉發"
4776
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4778 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4779 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4780
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4782 msgid "Message is in an ignored thread"
4783 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4784
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4786 msgid "Message is in a watched thread"
4787 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4788
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4790 msgid "Message is spam"
4791 msgstr "此為垃圾郵件"
4792
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4794 msgid "Message has attachment(s)"
4795 msgstr "郵件已成為附加檔"
4796
4797 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4798 msgid "Digitally signed message"
4799 msgstr "數位簽署郵件"
4800
4801 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4802 msgid "Encrypted message"
4803 msgstr "加密郵件"
4804
4805 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4806 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4807 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4808
4809 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4810 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4811 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4812
4813 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4814 msgid "Marked message"
4815 msgstr "郵件已標示"
4816
4817 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4818 msgid "Message is marked for deletion"
4819 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4820
4821 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4822 msgid "Message is marked for moving"
4823 msgstr "郵件已標示為將移動"
4824
4825 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4826 msgid "Message is marked for copying"
4827 msgstr "郵件已標示為將複製"
4828
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4830 msgid "Locked message"
4831 msgstr "郵件已上鎖"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4834 msgid "Folder (normal, opened)"
4835 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4838 msgid "Folder with read messages hidden"
4839 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4842 msgid "Folder contains marked messages"
4843 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4846 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4847 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4850 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4851 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4854 msgid "Icon Legend"
4855 msgstr "圖例"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4858 msgid ""
4859 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4860 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4861
4862 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4863 #, c-format
4864 msgid "Input password for %s on %s:"
4865 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4866
4867 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4868 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4869 #, c-format
4870 msgid "Input password for %s:"
4871 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4872
4873 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4874 msgid "Input password:"
4875 msgstr "輸入密碼:"
4876
4877 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4878 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4879 msgid "Input password"
4880 msgstr "輸入密碼"
4881
4882 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4883 msgid "Remember password for this session"
4884 msgstr "為此記住密碼"
4885
4886 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4887 msgid "Remember this"
4888 msgstr "記住這個"
4889
4890 #: src/gtk/logwindow.c:449
4891 msgid "_Go to last error"
4892 msgstr "前往最後一個錯誤(_G)"
4893
4894 #: src/gtk/logwindow.c:456
4895 msgid "Clear _Log"
4896 msgstr "清除歷程(_L)"
4897
4898 #: src/gtk/menu.c:135
4899 msgid "Warning:"
4900 msgstr "警告:"
4901
4902 #: src/gtk/menu.c:136
4903 msgid ""
4904 "This URL was too long for displaying and\n"
4905 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4906 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4907 msgstr ""
4908 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4909 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4910 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4911
4912 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4913 msgid ""
4914 "\n"
4915 "\n"
4916 "Version: "
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "\n"
4920 "版本: "
4921
4922 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4923 msgid "Error: "
4924 msgstr "錯誤:"
4925
4926 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4927 msgid "Plugin is not functional."
4928 msgstr "外掛程式沒有功能"
4929
4930 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4931 msgid "Select the Plugins to load"
4932 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4933
4934 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "The following error occurred while loading %s:\n"
4938 "\n"
4939 "%s\n"
4940 msgstr ""
4941 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4942 "\n"
4943 "%s\n"
4944
4945 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
4946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
4948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
4950 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
4952 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
4953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4955 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
4957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
4966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
4969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
4970 msgid "Plugins"
4971 msgstr "外掛程式"
4972
4973 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4974 msgid "_Load..."
4975 msgstr "載入(_L)..."
4976
4977 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4978 msgid "_Unload"
4979 msgstr "卸載(_U)"
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
4982 msgid "Description"
4983 msgstr "說明"
4984
4985 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
4986 #, c-format
4987 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4988 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4991 msgid "Click here to load one or more plugins"
4992 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
4995 msgid "Unload the selected plugin"
4996 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
4999 msgid "Loaded plugins"
5000 msgstr "已載入的外掛程式"
5001
5002 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5003 msgid "Page Index"
5004 msgstr "頁索引"
5005
5006 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5007 msgid "_Hide"
5008 msgstr "隱藏(_H)"
5009
5010 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5011 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5012 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5013 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5014 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5015 #: src/prefs_filtering.c:1883
5016 msgid "Account"
5017 msgstr "帳號"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5020 msgid "all messages"
5021 msgstr "所有郵件"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5024 msgid "messages whose age is greater than # days"
5025 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5028 msgid "messages whose age is less than # days"
5029 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5032 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5033 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5036 msgid "messages whose age is less than # hours"
5037 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5040 msgid "messages which contain S in the message body"
5041 msgstr "郵件內容包含了 S"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5044 msgid "messages which contain S in the whole message"
5045 msgstr "郵件內包含了 S"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5048 msgid "messages carbon-copied to S"
5049 msgstr "郵件已回覆至 S"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5052 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5053 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5056 msgid "deleted messages"
5057 msgstr "刪除郵件"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5060 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5061 msgstr "郵件的日期在求要的日期之後(時間是選項)"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5064 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5065 msgstr "郵件的日期在求要的日期之前(時間是選項)"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5068 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5069 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5072 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5073 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5076 msgid "messages originating from user S"
5077 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5080 msgid "forwarded messages"
5081 msgstr "郵件已轉寄"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5084 msgid "messages which have attachments"
5085 msgstr "郵件包含附件"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5088 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5089 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5092 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5093 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5096 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5097 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5100 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5101 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5104 msgid "messages which are marked with color #"
5105 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5108 msgid "locked messages"
5109 msgstr "鎖定郵件"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5112 msgid "messages which are in newsgroup S"
5113 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5116 msgid "new messages"
5117 msgstr "新郵件"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5120 msgid "old messages"
5121 msgstr "舊郵件"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5124 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5125 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5128 msgid "messages which you have replied to"
5129 msgstr "回覆的郵件"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5132 msgid "read messages"
5133 msgstr "讀取郵件"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5136 msgid "messages which contain S in subject"
5137 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5140 msgid "messages whose score is equal to # points"
5141 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5144 msgid "messages whose score is greater than # points"
5145 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5148 msgid "messages whose score is lower than # points"
5149 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5152 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5153 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5156 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5157 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5160 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5161 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5164 msgid "messages which have been sent to S"
5165 msgstr "寄給S的郵件"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5168 msgid "messages which tags contain S"
5169 msgstr "標籤包含S的郵件"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5172 msgid "messages which have tag(s)"
5173 msgstr "有標籤的郵件"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5176 msgid "marked messages"
5177 msgstr "已標示的郵件"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5180 msgid "unread messages"
5181 msgstr "未讀的郵件"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5184 msgid "messages which contain S in References header"
5185 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5188 #, c-format
5189 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5190 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5193 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5194 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5197 msgid "logical AND operator"
5198 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5201 msgid "logical OR operator"
5202 msgstr "'或'的操作邏輯"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5205 msgid "logical NOT operator"
5206 msgstr "'非'的操作邏輯"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5209 msgid "case sensitive search"
5210 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5213 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5214 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5217 msgid ""
5218 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5219 "operators with the expressions above"
5220 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5223 msgid "Extended Search"
5224 msgstr "擴展性的搜尋"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5227 msgid ""
5228 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5229 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5230 "The following symbols can be used:"
5231 msgstr ""
5232 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5233 "下列符號是允許被使用的:"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5236 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5237 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5240 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5241 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5244 msgid "Recursive"
5245 msgstr "循環"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5248 msgid "Sticky"
5249 msgstr "黏貼"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5252 msgid "Type-ahead"
5253 msgstr "預先輸入"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5256 msgid "Run on select"
5257 msgstr "執行所選擇的"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5260 msgid "Clear the current search"
5261 msgstr "清除目前的搜尋"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5264 msgid "Edit search criteria"
5265 msgstr "編輯搜尋規則"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5268 msgid "Information about extended symbols"
5269 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5272 msgid "_Information"
5273 msgstr "資訊(_I)"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5276 msgid "E_dit"
5277 msgstr "編輯(_d)"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5280 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5281 msgid "C_lear"
5282 msgstr "清除(_l)"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5285 #, c-format
5286 msgid "Correct%s"
5287 msgstr "正確%s"
5288
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5290 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5291 msgid " (expired)"
5292 msgstr "(已逾時)"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5295 msgid "Owner"
5296 msgstr "擁有者"
5297
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5299 msgid "Signer"
5300 msgstr "簽核者"
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5303 msgid "Name: "
5304 msgstr "名稱: "
5305
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5307 msgid "Organization: "
5308 msgstr "組識: "
5309
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5311 msgid "Location: "
5312 msgstr "地區: "
5313
5314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5315 msgid "Fingerprint: \n"
5316 msgstr "指紋: \n"
5317
5318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5319 msgid "Signature status: "
5320 msgstr "簽名狀態: "
5321
5322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5323 msgid "Expired on: "
5324 msgstr "已過期日: "
5325
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5327 msgid "Expires on: "
5328 msgstr "過期日: "
5329
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5331 #, c-format
5332 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5333 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5334
5335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5339 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5343 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5344 "\n"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Certificate for %s is unknown.\n"
5350 "%sDo you want to accept it?"
5351 msgstr ""
5352 "%s 的簽證是無效的\n"
5353 "%s 確認要接受嗎?"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5357 msgid "Correct"
5358 msgstr "正確"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5362 #, c-format
5363 msgid "Signature status: %s"
5364 msgstr "簽名狀態: %s"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5367 msgid "_View certificate"
5368 msgstr "查看簽證(_V)"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5371 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5372 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5375 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5376 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5380 msgid "_Cancel connection"
5381 msgstr "取消連線(_C)"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5384 msgid "_Accept and save"
5385 msgstr "接受並儲存(_A)"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Certificate for %s is expired.\n"
5391 "%sDo you want to continue?"
5392 msgstr ""
5393 "%s 的簽證已過期\n"
5394 "%s 確認要繼續嗎?"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5397 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5398 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5401 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5402 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5405 msgid "_Accept"
5406 msgstr "接受(_A)"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5409 msgid "New certificate:"
5410 msgstr "新的簽證"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5413 msgid "Known certificate:"
5414 msgstr "已知的簽證"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate for %s has changed.\n"
5420 "%sDo you want to accept it?"
5421 msgstr ""
5422 "%s 的簽證已經改變\n"
5423 "%s 確認要接受嗎?"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5426 msgid "_View certificates"
5427 msgstr "查看簽證(_V)"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5430 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5431 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5434 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5435 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5436
5437 #: src/headerview.c:94
5438 msgid "Tags:"
5439 msgstr "標簽:"
5440
5441 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5442 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5444 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5445 msgid "(No From)"
5446 msgstr "(無寄件者)"
5447
5448 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5449 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5451 #: src/summaryview.c:3591
5452 msgid "(No Subject)"
5453 msgstr "(無主旨)"
5454
5455 #: src/image_viewer.c:127
5456 msgid "Error:"
5457 msgstr "錯誤:"
5458
5459 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5462 msgid "Filename:"
5463 msgstr "檔案名稱"
5464
5465 #: src/image_viewer.c:317
5466 msgid "Filesize:"
5467 msgstr "檔案大小:"
5468
5469 #: src/image_viewer.c:366
5470 msgid "Load Image"
5471 msgstr "載入圖片"
5472
5473 #: src/imap.c:577
5474 msgid "IMAP connection broken\n"
5475 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5476
5477 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5478 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5479 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5480 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5481 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5482 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5483 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5484 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5485 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s:"
5488 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5489
5490 #: src/imap.c:622
5491 msgid "authenticated"
5492 msgstr " 已認證"
5493
5494 #: src/imap.c:625
5495 msgid "not authenticated"
5496 msgstr "沒有認證"
5497
5498 #: src/imap.c:628
5499 msgid "bad state"
5500 msgstr " 錯誤狀態"
5501
5502 #: src/imap.c:631
5503 msgid "stream error"
5504 msgstr " stream 錯誤"
5505
5506 #: src/imap.c:634
5507 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5508 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5509
5510 #: src/imap.c:638
5511 msgid "connection refused"
5512 msgstr "連線被拒絕"
5513
5514 #: src/imap.c:641
5515 msgid "memory error"
5516 msgstr "記憶體錯誤"
5517
5518 #: src/imap.c:644
5519 msgid "fatal error"
5520 msgstr " 內部錯誤"
5521
5522 #: src/imap.c:647
5523 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5524 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5525
5526 #: src/imap.c:651
5527 msgid "connection not accepted"
5528 msgstr " 連線沒有被接受"
5529
5530 #: src/imap.c:654
5531 msgid "APPEND error"
5532 msgstr " APPEND 錯誤"
5533
5534 #: src/imap.c:657
5535 msgid "NOOP error"
5536 msgstr " NOOP 錯誤"
5537
5538 #: src/imap.c:660
5539 msgid "LOGOUT error"
5540 msgstr " 登出錯誤"
5541
5542 #: src/imap.c:663
5543 msgid "CAPABILITY error"
5544 msgstr " 容量錯誤"
5545
5546 #: src/imap.c:666
5547 msgid "CHECK error"
5548 msgstr " 檢查錯誤"
5549
5550 #: src/imap.c:669
5551 msgid "CLOSE error"
5552 msgstr " 關閉錯誤"
5553
5554 #: src/imap.c:672
5555 msgid "EXPUNGE error"
5556 msgstr " 刪除錯誤"
5557
5558 #: src/imap.c:675
5559 msgid "COPY error"
5560 msgstr " 複製錯誤"
5561
5562 #: src/imap.c:678
5563 msgid "UID COPY error"
5564 msgstr " UID 複制錯誤"
5565
5566 #: src/imap.c:681
5567 msgid "CREATE error"
5568 msgstr " 建立錯誤"
5569
5570 #: src/imap.c:684
5571 msgid "DELETE error"
5572 msgstr " 刪除錯誤"
5573
5574 #: src/imap.c:687
5575 msgid "EXAMINE error"
5576 msgstr " 檢驗錯誤"
5577
5578 #: src/imap.c:690
5579 msgid "FETCH error"
5580 msgstr " 擷取錯誤"
5581
5582 #: src/imap.c:693
5583 msgid "UID FETCH error"
5584 msgstr " UID取得錯誤"
5585
5586 #: src/imap.c:696
5587 msgid "LIST error"
5588 msgstr " LIST 錯誤"
5589
5590 #: src/imap.c:699
5591 msgid "LOGIN error"
5592 msgstr " 登入錯誤"
5593
5594 #: src/imap.c:702
5595 msgid "LSUB error"
5596 msgstr " LSUB 錯誤"
5597
5598 #: src/imap.c:705
5599 msgid "RENAME error"
5600 msgstr " 重新命名錯誤"
5601
5602 #: src/imap.c:708
5603 msgid "SEARCH error"
5604 msgstr " 搜尋錯誤"
5605
5606 #: src/imap.c:711
5607 msgid "UID SEARCH error"
5608 msgstr " UID搜尋錯誤"
5609
5610 #: src/imap.c:714
5611 msgid "SELECT error"
5612 msgstr " 選擇錯誤"
5613
5614 #: src/imap.c:717
5615 msgid "STATUS error"
5616 msgstr " 狀態錯誤"
5617
5618 #: src/imap.c:720
5619 msgid "STORE error"
5620 msgstr " 儲存錯誤"
5621
5622 #: src/imap.c:723
5623 msgid "UID STORE error"
5624 msgstr " UID儲存錯誤"
5625
5626 #: src/imap.c:726
5627 msgid "SUBSCRIBE error"
5628 msgstr " 訂閱錯誤"
5629
5630 #: src/imap.c:729
5631 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5632 msgstr " 取消定閱錯誤"
5633
5634 #: src/imap.c:732
5635 msgid "STARTTLS error"
5636 msgstr " STARTLS錯誤"
5637
5638 #: src/imap.c:735
5639 msgid "INVAL error"
5640 msgstr " INVAL錯誤"
5641
5642 #: src/imap.c:738
5643 msgid "EXTENSION error"
5644 msgstr " 擴展錯誤"
5645
5646 #: src/imap.c:741
5647 msgid "SASL error"
5648 msgstr " SASL 錯誤"
5649
5650 #: src/imap.c:745
5651 msgid "SSL/TLS error"
5652 msgstr " SSL 錯誤"
5653
5654 #: src/imap.c:749
5655 #, c-format
5656 msgid "Unknown error [%d]"
5657 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
5658
5659 #: src/imap.c:955
5660 msgid ""
5661 "\n"
5662 "\n"
5663 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5664 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5665 msgstr ""
5666 "\n"
5667 "\n"
5668 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5669 "正常運作"
5670
5671 #: src/imap.c:961
5672 msgid ""
5673 "\n"
5674 "\n"
5675 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5676 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5677 msgstr ""
5678 "\n"
5679 "\n"
5680 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5681 "才能正常運作"
5682
5683 #: src/imap.c:967
5684 msgid ""
5685 "\n"
5686 "\n"
5687 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5688 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5689 msgstr ""
5690 "\n"
5691 "\n"
5692 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5693 "正常運作"
5694
5695 #: src/imap.c:973
5696 msgid ""
5697 "\n"
5698 "\n"
5699 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5700 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5701 msgstr ""
5702 "\n"
5703 "\n"
5704 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5705 "正常運作"
5706
5707 #: src/imap.c:979
5708 msgid ""
5709 "\n"
5710 "\n"
5711 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5712 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5713 msgstr ""
5714 "\n"
5715 "\n"
5716 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5717 "才能正常運作"
5718
5719 #: src/imap.c:986
5720 #, c-format
5721 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5722 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5723
5724 #: src/imap.c:990
5725 #, c-format
5726 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5727 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5728
5729 #: src/imap.c:1008
5730 #, c-format
5731 msgid "Connecting to %s failed"
5732 msgstr "連線到 %s 失敗"
5733
5734 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5735 #, c-format
5736 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5737 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
5738
5739 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5740 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5741 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5742 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5743
5744 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5745 msgid "Insecure connection"
5746 msgstr "不安全的連線"
5747
5748 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5749 msgid ""
5750 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5751 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5752 "\n"
5753 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5754 "not be secure."
5755 msgstr ""
5756 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
5757 "Mail 是無效的\n"
5758 "\n"
5759 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5760
5761 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5762 msgid "Con_tinue connecting"
5763 msgstr "繼續保持連線"
5764
5765 #: src/imap.c:1174
5766 #, c-format
5767 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5768 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5769
5770 #: src/imap.c:1239
5771 #, c-format
5772 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5773 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5774
5775 #: src/imap.c:1242
5776 #, c-format
5777 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5778 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5779
5780 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5781 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5782 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
5783
5784 #: src/imap.c:1343
5785 #, c-format
5786 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5787 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5788
5789 #: src/imap.c:1346
5790 #, c-format
5791 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5792 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5793
5794 #: src/imap.c:1774
5795 msgid "Adding messages..."
5796 msgstr "加入郵件..."
5797
5798 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5799 msgid "Copying messages..."
5800 msgstr "複製郵件..."
5801
5802 #: src/imap.c:2501
5803 msgid "Search failed due to server error."
5804 msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗"
5805
5806 #: src/imap.c:2580
5807 msgid "can't set deleted flags\n"
5808 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5809
5810 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5811 msgid "can't expunge\n"
5812 msgstr "無法刪掉\n"
5813
5814 #: src/imap.c:2938
5815 #, c-format
5816 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5817 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5818
5819 #: src/imap.c:2941
5820 #, c-format
5821 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5822 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5823
5824 #: src/imap.c:3229
5825 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5826 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5827
5828 #: src/imap.c:3242
5829 msgid "can't create mailbox\n"
5830 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5831
5832 #: src/imap.c:3373
5833 #, c-format
5834 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5835 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5836
5837 #: src/imap.c:3486
5838 msgid "can't delete mailbox\n"
5839 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5840
5841 #: src/imap.c:3765
5842 msgid "LIST failed\n"
5843 msgstr "LIST 失敗\n"
5844
5845 #: src/imap.c:3850
5846 msgid "Flagging messages..."
5847 msgstr "標示郵件..."
5848
5849 #: src/imap.c:3953
5850 #, c-format
5851 msgid "can't select folder: %s\n"
5852 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5853
5854 #: src/imap.c:4105
5855 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5856 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
5857
5858 #: src/imap.c:4115
5859 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5860 msgstr "不能刷新功能\n"
5861
5862 #: src/imap.c:4120
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5866 "compiled without STARTTLS support.\n"
5867 msgstr ""
5868 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5869 "STARTTLS 的版本\n"
5870
5871 #: src/imap.c:4128
5872 msgid "Server logins are disabled.\n"
5873 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5874
5875 #: src/imap.c:4351
5876 msgid "Fetching message..."
5877 msgstr "取得郵件..."
5878
5879 #: src/imap.c:5052
5880 #, c-format
5881 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5882 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5883
5884 #: src/imap.c:6087
5885 msgid ""
5886 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5887 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5888 "\n"
5889 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5890 msgstr ""
5891 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5892 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5893 "\n"
5894 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5897 msgid "Create _new folder..."
5898 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5902 msgid "_Rename folder..."
5903 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5906 msgid "M_ove folder..."
5907 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5910 msgid "Cop_y folder..."
5911 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5915 msgid "_Delete folder..."
5916 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5919 msgid "Synchronise"
5920 msgstr "同步化"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5923 msgid "Down_load messages"
5924 msgstr "下載郵件(_l)"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:75
5927 msgid "S_ubscriptions"
5928 msgstr "訂閱內容"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:77
5931 msgid "_Subscribe..."
5932 msgstr "訂閱(_S)..."
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
5935 msgid "_Unsubscribe..."
5936 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5940 msgid "_Check for new messages"
5941 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5944 msgid "C_heck for new folders"
5945 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5948 msgid "R_ebuild folder tree"
5949 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:87
5952 msgid "Show only subscribed _folders"
5953 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:194
5956 msgid ""
5957 "Input the name of new folder:\n"
5958 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5959 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5960 msgstr ""
5961 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5962 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5963 "請在資料夾後加上 '/'"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5966 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
5967 msgstr "從上層資料夾繼承屬性並處理"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
5971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
5972 #, c-format
5973 msgid "Input new name for '%s':"
5974 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
5977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
5979 msgid "Rename folder"
5980 msgstr "重新命名資料夾"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
5984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
5985 msgid ""
5986 "The folder could not be renamed.\n"
5987 "The new folder name is not allowed."
5988 msgstr ""
5989 "此資料夾不能被重新命名\n"
5990 "這個資料夾名稱是不允許的"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
5993 #, c-format
5994 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
5995 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
5998 #, c-format
5999 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6000 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6006 "will not be possible.\n"
6007 "\n"
6008 "Do you really want to delete?"
6009 msgstr ""
6010 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
6011 "\n"
6012 "確認要刪除嗎?"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6017 #, c-format
6018 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6019 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:506
6022 #, c-format
6023 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6024 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:509
6027 msgid "Search recursively"
6028 msgstr "遞回搜尋"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6031 msgid "Subscriptions"
6032 msgstr "訂閱內容"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:515
6035 msgid "_Search"
6036 msgstr "搜尋(_S)"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:525
6039 #, c-format
6040 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6041 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6044 msgid "Subscribe"
6045 msgstr "訂閱"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6048 msgid "All of them"
6049 msgstr "全部"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:556
6052 msgid ""
6053 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6054 "\n"
6055 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6056 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6057 msgstr ""
6058 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6059 "\n"
6060 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6061 "主目錄"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:565
6064 #, c-format
6065 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6066 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:566
6069 msgid "subscribe"
6070 msgstr "訂閱"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:566
6073 msgid "unsubscribe"
6074 msgstr "取消訂閱"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6077 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6078 msgid "Apply to subfolders"
6079 msgstr "套用至子資料夾"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:574
6082 msgid "_Subscribe"
6083 msgstr "訂閱(_S)"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6086 msgid "_Unsubscribe"
6087 msgstr "取消訂閱(_U)"
6088
6089 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6090 msgid "Import mbox file"
6091 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6092
6093 #: src/import.c:131
6094 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6095 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6096
6097 #: src/import.c:148
6098 msgid "Destination folder:"
6099 msgstr "目的資料夾"
6100
6101 #: src/import.c:202
6102 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6103 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6104
6105 #: src/import.c:207
6106 msgid ""
6107 "Destination folder is not set.\n"
6108 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6109 msgstr ""
6110 "目的資料夾尚未設定\n"
6111 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6112
6113 #: src/import.c:229
6114 msgid "Can't find the destination folder."
6115 msgstr "找不到目的資料夾"
6116
6117 #: src/import.c:254
6118 msgid "Select importing file"
6119 msgstr "選擇匯戶檔案"
6120
6121 #: src/import.c:272
6122 msgid "Select folder to import to"
6123 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6124
6125 #: src/importldif.c:185
6126 msgid "Please specify address book name and file to import."
6127 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6128
6129 #: src/importldif.c:188
6130 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6131 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6132
6133 #: src/importldif.c:191
6134 msgid "File imported."
6135 msgstr "檔案已匯入"
6136
6137 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6138 msgid "Please select a file."
6139 msgstr "請選擇一個檔案"
6140
6141 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6142 msgid "Address book name must be supplied."
6143 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6144
6145 #: src/importldif.c:380
6146 msgid "LDIF file imported successfully."
6147 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6148
6149 #: src/importldif.c:465
6150 msgid "Select LDIF File"
6151 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6152
6153 #: src/importldif.c:551
6154 msgid ""
6155 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6156 "file data."
6157 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6158
6159 #: src/importldif.c:556
6160 msgid "File Name"
6161 msgstr "檔案名稱"
6162
6163 #: src/importldif.c:566
6164 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6165 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6166
6167 #: src/importldif.c:573
6168 msgid "Select the LDIF file to import."
6169 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6170
6171 #: src/importldif.c:705
6172 msgid "R"
6173 msgstr "R"
6174
6175 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6176 msgid "S"
6177 msgstr "S"
6178
6179 #: src/importldif.c:716
6180 msgid "LDIF Field Name"
6181 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6182
6183 #: src/importldif.c:721
6184 msgid "Attribute Name"
6185 msgstr "屬性名稱"
6186
6187 #: src/importldif.c:740
6188 msgid "LDIF Field"
6189 msgstr "LDIF 範籌"
6190
6191 #: src/importldif.c:752
6192 msgid "Attribute"
6193 msgstr "屬性"
6194
6195 #: src/importldif.c:764
6196 msgid ""
6197 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6198 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6199 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6200 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6201 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6202 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6203 "field for import."
6204 msgstr ""
6205 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6206 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6207 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6208 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6209
6210 #: src/importldif.c:779
6211 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6212 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6213
6214 #: src/importldif.c:784
6215 msgid "Select for Import"
6216 msgstr "匯入選擇"
6217
6218 #: src/importldif.c:789
6219 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6220 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6221
6222 #: src/importldif.c:791
6223 msgid " Modify "
6224 msgstr "修改"
6225
6226 #: src/importldif.c:796
6227 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6228 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6229
6230 #: src/importldif.c:870
6231 msgid "Records Imported:"
6232 msgstr "記錄已匯入的"
6233
6234 #: src/importldif.c:902
6235 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6236 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6237
6238 #: src/importldif.c:939
6239 msgid "Proceed"
6240 msgstr "已進行"
6241
6242 #: src/importmutt.c:141
6243 msgid "Error importing MUTT file."
6244 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6245
6246 #: src/importmutt.c:156
6247 msgid "Select MUTT File"
6248 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6249
6250 #: src/importmutt.c:203
6251 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6252 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6253
6254 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6255 msgid "Please select a file to import."
6256 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6257
6258 #: src/importpine.c:140
6259 msgid "Error importing Pine file."
6260 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6261
6262 #: src/importpine.c:155
6263 msgid "Select Pine File"
6264 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6265
6266 #: src/importpine.c:202
6267 msgid "Import Pine file into Address Book"
6268 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6269
6270 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6271 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6272 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6273
6274 #: src/inc.c:344
6275 #, c-format
6276 msgid "%s failed\n"
6277 msgstr "%s 失敗\n"
6278
6279 #: src/inc.c:476
6280 msgid "Retrieving new messages"
6281 msgstr "取回新郵件"
6282
6283 #: src/inc.c:534
6284 msgid "Standby"
6285 msgstr "待命"
6286
6287 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6288 msgid "Cancelled"
6289 msgstr "已取消"
6290
6291 #: src/inc.c:686
6292 msgid "Retrieving"
6293 msgstr "正在取回"
6294
6295 #: src/inc.c:695
6296 #, c-format
6297 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6298 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6299 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6300 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6301
6302 #: src/inc.c:701
6303 msgid "Done (no new messages)"
6304 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6305
6306 #: src/inc.c:706
6307 msgid "Connection failed"
6308 msgstr "連線失敗"
6309
6310 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6311 msgid "Auth failed"
6312 msgstr "認證失敗"
6313
6314 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6315 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6316 msgid "Locked"
6317 msgstr "已鎖定"
6318
6319 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6320 msgid "Timeout"
6321 msgstr "超時"
6322
6323 #: src/inc.c:812
6324 #, c-format
6325 msgid "Finished (%d new message)"
6326 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6327 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6328 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6329
6330 #: src/inc.c:816
6331 msgid "Finished (no new messages)"
6332 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6333
6334 #: src/inc.c:857
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: Retrieving new messages"
6337 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6338
6339 #: src/inc.c:886
6340 #, c-format
6341 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6342 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6343
6344 #: src/inc.c:920
6345 #, c-format
6346 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6347 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6348
6349 #: src/inc.c:924
6350 #, c-format
6351 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6352 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6353
6354 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6355 #: src/send_message.c:515
6356 msgid "Authenticating..."
6357 msgstr "認證中..."
6358
6359 #: src/inc.c:1006
6360 #, c-format
6361 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6362 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6363
6364 #: src/inc.c:1012
6365 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6366 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6367
6368 #: src/inc.c:1016
6369 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6370 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6371
6372 #: src/inc.c:1020
6373 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6374 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6375
6376 #: src/inc.c:1024
6377 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6378 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6379
6380 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6381 msgid "Quitting"
6382 msgstr "離開中"
6383
6384 #: src/inc.c:1056
6385 #, c-format
6386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6387 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6388
6389 #: src/inc.c:1069
6390 #, c-format
6391 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6394 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6395
6396 #: src/inc.c:1228
6397 #, c-format
6398 msgid "Connection to %s:%d failed."
6399 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6400
6401 #: src/inc.c:1233
6402 msgid "Error occurred while processing mail."
6403 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6404
6405 #: src/inc.c:1239
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "Error occurred while processing mail:\n"
6409 "%s"
6410 msgstr ""
6411 "處理郵件時發生錯誤\n"
6412 "%s"
6413
6414 #: src/inc.c:1245
6415 msgid "No disk space left."
6416 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6417
6418 #: src/inc.c:1250
6419 msgid "Can't write file."
6420 msgstr "無法寫入檔案"
6421
6422 #: src/inc.c:1255
6423 msgid "Socket error."
6424 msgstr "通訊錯誤"
6425
6426 #: src/inc.c:1258
6427 #, c-format
6428 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6429 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6430
6431 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6432 msgid "Connection closed by the remote host."
6433 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6434
6435 #: src/inc.c:1266
6436 #, c-format
6437 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6438 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6439
6440 #: src/inc.c:1271
6441 msgid "Mailbox is locked."
6442 msgstr "郵件箱已鎖定"
6443
6444 #: src/inc.c:1275
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Mailbox is locked:\n"
6448 "%s"
6449 msgstr ""
6450 "郵件箱已鎖定:\n"
6451 "%s"
6452
6453 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6454 msgid "Authentication failed."
6455 msgstr "認證失敗"
6456
6457 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "Authentication failed:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr ""
6463 "認證失敗:\n"
6464 "%s"
6465
6466 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6467 msgid ""
6468 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6469 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6470 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6471
6472 #: src/inc.c:1297
6473 #, c-format
6474 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6475 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6476
6477 #: src/inc.c:1335
6478 msgid "Incorporation cancelled\n"
6479 msgstr "已取消合併\n"
6480
6481 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6485 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6486 msgid "seconds"
6487 msgstr "秒"
6488
6489 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6490 msgid "minute"
6491 msgid_plural "minutes"
6492 msgstr[0] "分"
6493 msgstr[1] "分"
6494
6495 #: src/inc.c:1640
6496 msgid "hour"
6497 msgid_plural "hours"
6498 msgstr[0] "小時"
6499 msgstr[1] "小時"
6500
6501 #: src/inc.c:1652
6502 #, c-format
6503 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6504 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d %s 嗎?"
6505
6506 #: src/inc.c:1658
6507 #, c-format
6508 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6509 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6510
6511 #: src/inc.c:1665
6512 msgid "On_ly once"
6513 msgstr "僅一次有效(_l)"
6514
6515 #: src/ldapupdate.c:680
6516 #, c-format
6517 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6518 msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n"
6519
6520 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6521 #: src/ldapupdate.c:1330
6522 #, c-format
6523 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6524 msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n"
6525
6526 #: src/ldapupdate.c:1046
6527 msgid "Some SN"
6528 msgstr "一些 SN"
6529
6530 #: src/ldapupdate.c:1133
6531 #, c-format
6532 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6533 msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6534
6535 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6536 msgid "LDAP (search): successful\n"
6537 msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n"
6538
6539 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6540 #, c-format
6541 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6542 msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n"
6543
6544 #: src/ldif.c:759
6545 msgid "Nick Name"
6546 msgstr "暱稱"
6547
6548 #: src/main.c:250
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "File '%s' already exists.\n"
6552 "Can't create folder."
6553 msgstr ""
6554 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6555 "無法建立資料夾"
6556
6557 #: src/main.c:375
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Configuration for %s found.\n"
6561 "Do you want to migrate this configuration?"
6562 msgstr ""
6563 "發現 %s 的配置設定\n"
6564 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6565
6566 #: src/main.c:377
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "\n"
6570 "\n"
6571 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6572 "script available at %s."
6573 msgstr ""
6574 "\n"
6575 "\n"
6576 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6577 " "
6578
6579 #: src/main.c:389
6580 msgid "Keep old configuration"
6581 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6582
6583 #: src/main.c:392
6584 msgid ""
6585 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6586 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6587 "on your disk."
6588 msgstr ""
6589 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6590 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6591
6592 #: src/main.c:400
6593 msgid "Migration of configuration"
6594 msgstr "配置設定的合併內容"
6595
6596 #: src/main.c:411
6597 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6598 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6599
6600 #: src/main.c:420
6601 msgid "Migration failed!"
6602 msgstr "合併失敗"
6603
6604 #: src/main.c:429
6605 msgid "Migrating configuration..."
6606 msgstr "正在合併配置內容..."
6607
6608 #: src/main.c:1141
6609 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6610 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6611
6612 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6613 msgid "(or older)"
6614 msgstr "(或較舊的)"
6615
6616 #: src/main.c:1510
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6620 "more information:\n"
6621 "%s"
6622 msgid_plural ""
6623 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6624 "more information:\n"
6625 "%s"
6626 msgstr[0] ""
6627 "以下外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6628 "%s"
6629 msgstr[1] ""
6630 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6631 "%s"
6632
6633 #: src/main.c:1552
6634 msgid ""
6635 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6636 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6637 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6638 msgstr ""
6639 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6640 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6641
6642 #: src/main.c:1558
6643 msgid ""
6644 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6645 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6646 "plugin and try again."
6647 msgstr ""
6648 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6649 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6650
6651 #: src/main.c:1798
6652 msgid "Missing filename\n"
6653 msgstr "找不到案名稱\n"
6654
6655 #: src/main.c:1805
6656 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6657 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6658
6659 #: src/main.c:1816
6660 msgid "Malformed header\n"
6661 msgstr "變形的標頭\n"
6662
6663 #: src/main.c:1823
6664 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6665 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6666
6667 #: src/main.c:1834
6668 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6669 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6670
6671 #: src/main.c:1979
6672 #, c-format
6673 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6674 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6675
6676 #: src/main.c:1981
6677 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6678 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6679
6680 #: src/main.c:1982
6681 msgid ""
6682 "  --compose-from-file file\n"
6683 "                         open composition window with data from given file;\n"
6684 "                         use - as file name for reading from standard "
6685 "input;\n"
6686 "                         content format: headers first (To: required) until "
6687 "an\n"
6688 "                         empty line, then mail body until end of file."
6689 msgstr ""
6690 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6691 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6692 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6693 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6694 "行,接著是\n"
6695 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6696
6697 #: src/main.c:1987
6698 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6699 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6700
6701 #: src/main.c:1988
6702 msgid ""
6703 "  --attach file1 [file2]...\n"
6704 "                         open composition window with specified files\n"
6705 "                         attached"
6706 msgstr ""
6707 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6708 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6709 "                         "
6710
6711 #: src/main.c:1991
6712 msgid ""
6713 "  --insert file1 [file2]...\n"
6714 "                         open composition window with specified files\n"
6715 "                         inserted"
6716 msgstr ""
6717 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6718 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
6719 "                         "
6720
6721 #: src/main.c:1994
6722 msgid "  --receive              receive new messages"
6723 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6724
6725 #: src/main.c:1995
6726 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6727 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6728
6729 #: src/main.c:1996
6730 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6731 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6732
6733 #: src/main.c:1997
6734 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6735 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6736
6737 #: src/main.c:1998
6738 msgid ""
6739 "  --search folder type request [recursive]\n"
6740 "                         searches mail\n"
6741 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6742 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6743 "g: tag\n"
6744 "                         request: search string\n"
6745 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6746 msgstr ""
6747 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6748 "                         尋找郵件\n"
6749 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6750 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6751 "或 g: 標籤\n"
6752 "                         需求: 尋找字串\n"
6753 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6754
6755 #: src/main.c:2005
6756 msgid "  --send                 send all queued messages"
6757 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6758
6759 #: src/main.c:2006
6760 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6761 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6762
6763 #: src/main.c:2007
6764 msgid ""
6765 "  --status-full [folder]...\n"
6766 "                         show the status of each folder"
6767 msgstr ""
6768 "  --status-full [資料夾]...\n"
6769 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6770
6771 #: src/main.c:2009
6772 msgid "  --statistics           show session statistics"
6773 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6774
6775 #: src/main.c:2010
6776 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6777 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6778
6779 #: src/main.c:2011
6780 msgid ""
6781 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6782 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6783 msgstr ""
6784 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6785 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6786
6787 #: src/main.c:2013
6788 msgid "  --online               switch to online mode"
6789 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6790
6791 #: src/main.c:2014
6792 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6793 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6794
6795 #: src/main.c:2015
6796 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6797 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6798
6799 #: src/main.c:2016
6800 msgid "  --debug                debug mode"
6801 msgstr "  --debug                除錯模式"
6802
6803 #: src/main.c:2017
6804 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6805 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6806
6807 #: src/main.c:2018
6808 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6809 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6810
6811 #: src/main.c:2019
6812 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6813 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6814
6815 #: src/main.c:2020
6816 msgid ""
6817 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6818 "and exit"
6819 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6820
6821 #: src/main.c:2021
6822 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6823 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6824
6825 #: src/main.c:2022
6826 msgid ""
6827 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6828 "                         use specified configuration directory"
6829 msgstr ""
6830 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6831 "                         使用指定的配置路徑"
6832
6833 #: src/main.c:2024
6834 msgid ""
6835 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6836 "                         set geometry for main window"
6837 msgstr ""
6838 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6839 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
6840
6841 #: src/main.c:2077
6842 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6843 msgstr "未知的選項。試著用 -h 或 -help 取得用法\n"
6844
6845 #: src/main.c:2095
6846 #, c-format
6847 msgid "Processing (%s)..."
6848 msgstr "處理 (%s)..."
6849
6850 #: src/main.c:2098
6851 msgid "top level folder"
6852 msgstr "最上層資料夾"
6853
6854 #: src/main.c:2180
6855 msgid "Queued messages"
6856 msgstr "已暫存郵件"
6857
6858 #: src/main.c:2181
6859 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6860 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6861
6862 #: src/main.c:2939
6863 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6864 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6865
6866 #: src/main.c:2945
6867 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6868 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6871 msgid "_File"
6872 msgstr "檔案(_F)"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6875 msgid "_View"
6876 msgstr "檢視(_V)"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:527
6879 msgid "_Configuration"
6880 msgstr "設定(_C)"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:531
6883 msgid "_Add mailbox"
6884 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:532
6887 msgid "MH..."
6888 msgstr "MH..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:535
6891 msgid "Change mailbox order..."
6892 msgstr "改變郵件夾順序"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:538
6895 msgid "_Import mbox file..."
6896 msgstr "匯入mbox檔案"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:539
6899 msgid "_Export to mbox file..."
6900 msgstr "匯出mbox檔案"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:540
6903 msgid "_Export selected to mbox file..."
6904 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:542
6907 msgid "Empty all _Trash folders"
6908 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
6911 msgid "_Save email as..."
6912 msgstr "另存電子郵件..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
6915 msgid "_Save part as..."
6916 msgstr "另存部份郵件"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
6919 msgid "Page setup..."
6920 msgstr "頁面設定..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6923 msgid "_Print..."
6924 msgstr "列印..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:552
6927 msgid "Synchronise folders"
6928 msgstr "同步資料夾"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:554
6931 msgid "E_xit"
6932 msgstr "離開"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:559
6935 msgid "Select _thread"
6936 msgstr "選擇串列"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:561
6939 msgid "_Find in current message..."
6940 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:563
6943 msgid "_Quick search"
6944 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:566
6947 msgid "Show or hi_de"
6948 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:567
6951 msgid "_Toolbar"
6952 msgstr "工具列(_T)"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:569
6955 msgid "Set displayed _columns"
6956 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:570
6959 msgid "In _folder list..."
6960 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:571
6963 msgid "In _message list..."
6964 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:576
6967 msgid "La_yout"
6968 msgstr "佈局(_y)"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:578
6971 msgid "_Sort"
6972 msgstr "排序(_S)"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:580
6975 msgid "_Attract by subject"
6976 msgstr "藉由主旨(_A)"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:582
6979 msgid "E_xpand all threads"
6980 msgstr "展開所有串列(_x)"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:583
6983 msgid "Co_llapse all threads"
6984 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
6987 msgid "_Go to"
6988 msgstr "前往(_G)"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
6991 msgid "_Previous message"
6992 msgstr "上一封郵件(_P)"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
6995 msgid "_Next message"
6996 msgstr "下一封郵件(_N)"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
6999 msgid "P_revious unread message"
7000 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7003 msgid "N_ext unread message"
7004 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7007 msgid "Previous ne_w message"
7008 msgstr "上一封新郵件(_w)"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7011 msgid "Ne_xt new message"
7012 msgstr "下一封新郵件(_x)"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7015 msgid "Previous _marked message"
7016 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7019 msgid "Next m_arked message"
7020 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7023 msgid "Previous _labeled message"
7024 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7027 msgid "Next la_beled message"
7028 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7031 msgid "Previous opened message"
7032 msgstr "上一封已開啟郵件"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7035 msgid "Next opened message"
7036 msgstr "下一封已開啟郵件"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7039 msgid "Parent message"
7040 msgstr "父郵件"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7043 msgid "Next unread _folder"
7044 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7047 msgid "F_older..."
7048 msgstr "資料夾"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7051 msgid "Next part"
7052 msgstr "下一個部份"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7055 msgid "Previous part"
7056 msgstr "上一個部份"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7059 msgid "Message scroll"
7060 msgstr "郵件捲動"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7063 msgid "Previous line"
7064 msgstr "上一行"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7067 msgid "Next line"
7068 msgstr "下一行"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7071 msgid "Previous page"
7072 msgstr "上一頁"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7075 msgid "Next page"
7076 msgstr "下一頁"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7079 msgid "Decode"
7080 msgstr "解碼"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:642
7083 msgid "Open in new _window"
7084 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7087 msgid "Mess_age source"
7088 msgstr "信件來源(_a)"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7091 msgid "Message part"
7092 msgstr "部份信件"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7095 msgid "View as text"
7096 msgstr "以文字模式檢視"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7099 msgid "Open"
7100 msgstr "開啟"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7103 msgid "Open with..."
7104 msgstr "以...開啟"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7107 msgid "Quotes"
7108 msgstr "引言"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:655
7111 msgid "_Update summary"
7112 msgstr "更新結果(_U)"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:658
7115 msgid "Recei_ve"
7116 msgstr "接收(_V)"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:659
7119 msgid "Get from _current account"
7120 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:660
7123 msgid "Get from _all accounts"
7124 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:661
7127 msgid "Cancel receivin_g"
7128 msgstr "終止接收(_g)"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:664
7131 msgid "_Send queued messages"
7132 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:669
7135 msgid "Compose a_n email message"
7136 msgstr "新增郵件(_n)"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:670
7139 msgid "Compose a news message"
7140 msgstr "新增郵件"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7143 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7144 msgid "_Reply"
7145 msgstr "回覆(_R)"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7148 msgid "Repl_y to"
7149 msgstr "回覆給(_y)"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7152 msgid "Mailing _list"
7153 msgstr "郵件清單(_l)"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:677
7156 msgid "Follow-up and reply to"
7157 msgstr "轉送及回覆"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7160 #: src/toolbar.c:2449
7161 msgid "_Forward"
7162 msgstr "轉送(_F)"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7165 #: src/toolbar.c:2450
7166 msgid "For_ward as attachment"
7167 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7170 #: src/toolbar.c:2451
7171 msgid "Redirec_t"
7172 msgstr "重新導向(_t)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:684
7175 msgid "Mailing-_List"
7176 msgstr "郵件清單(_L)"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:685
7179 msgid "Post"
7180 msgstr "傳送"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:687
7183 msgid "Help"
7184 msgstr "協助"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:691
7187 msgid "Unsubscribe"
7188 msgstr "退訂"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:693
7191 msgid "View archive"
7192 msgstr "檢視封存"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:695
7195 msgid "Contact owner"
7196 msgstr "連絡人擁有者"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:699
7199 msgid "M_ove..."
7200 msgstr "移動(_o)..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:700
7203 msgid "_Copy..."
7204 msgstr "複製(_C)..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:701
7207 msgid "Move to _trash"
7208 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:702
7211 msgid "_Delete..."
7212 msgstr "刪除(_D)"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:703
7215 msgid "Move thread to tr_ash"
7216 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:704
7219 msgid "Delete t_hread"
7220 msgstr "刪除串列(_h)"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:705
7223 msgid "Cancel a news message"
7224 msgstr "取消新郵件"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7227 msgid "_Mark"
7228 msgstr "標記(_M)"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:710
7231 msgid "_Unmark"
7232 msgstr "移除標記(_U)"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:713
7235 msgid "Mark as rea_d"
7236 msgstr "標記為已讀(_d)"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:714
7239 msgid "Mark as unr_ead"
7240 msgstr "標記為未讀(_e)"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:716
7243 msgid "Mark all read"
7244 msgstr "標記所有為已讀"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:717
7247 msgid "Mark all unread"
7248 msgstr "標記所有為未讀"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7251 #: src/toolbar.c:503
7252 msgid "Ignore thread"
7253 msgstr "忽略串列"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:720
7256 msgid "Unignore thread"
7257 msgstr "不忽略串列"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7260 #: src/toolbar.c:504
7261 msgid "Watch thread"
7262 msgstr "以串列檢視"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:722
7265 msgid "Unwatch thread"
7266 msgstr "不以串列檢視"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:725
7269 msgid "Mark as _spam"
7270 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:726
7273 msgid "Mark as _ham"
7274 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7277 msgid "Lock"
7278 msgstr "上鎖"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7281 msgid "Unlock"
7282 msgstr "解鎖"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7285 msgid "Color la_bel"
7286 msgstr "顏色標記(_b)"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7289 msgid "Ta_gs"
7290 msgstr "標籤(_g)"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:736
7293 msgid "Re-_edit"
7294 msgstr "重新編輯(_e)"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7297 msgid "Check signature"
7298 msgstr "檢查簽名"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7301 msgid "Add sender to address boo_k"
7302 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:746
7305 msgid "C_ollect addresses"
7306 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:747
7309 msgid "From current _folder..."
7310 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7311
7312 #: src/mainwindow.c:748
7313 msgid "From selected _messages..."
7314 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7315
7316 #: src/mainwindow.c:751
7317 msgid "_Filter all messages in folder"
7318 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:752
7321 msgid "Filter _selected messages"
7322 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:753
7325 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7326 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7329 msgid "_Create filter rule"
7330 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7333 #: src/messageview.c:327
7334 msgid "_Automatically"
7335 msgstr "自動地(_A)"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7338 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7339 msgid "By _From"
7340 msgstr "根據寄件者(_F)"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7343 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7344 msgid "By _To"
7345 msgstr "根據收件者(_T)"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7348 #: src/messageview.c:330
7349 msgid "By _Subject"
7350 msgstr "根據主旨(_S)"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7353 msgid "Create processing rule"
7354 msgstr "建立執行規則"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7357 msgid "List _URLs..."
7358 msgstr "列出URLs(_U)..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:775
7361 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7362 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:776
7365 msgid "Delete du_plicated messages"
7366 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:777
7369 msgid "In selected folder"
7370 msgstr "在選擇的資料夾內"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:778
7373 msgid "In all folders"
7374 msgstr "在所有的資料夾內"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:781
7377 msgid "E_xecute"
7378 msgstr "執行(_x)"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:782
7381 msgid "Exp_unge"
7382 msgstr "刪除(_u)"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:785
7385 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7386 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:788
7389 msgid "Filtering Lo_g"
7390 msgstr "過濾日誌(_g)"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:789
7393 msgid "Network _Log"
7394 msgstr "網路日誌(_L)"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:791
7397 msgid "Debug _Log"
7398 msgstr "偵錯 log(_L)"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:794
7401 msgid "_Forget all session passwords"
7402 msgstr "消除所有(_F)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:796
7405 msgid "Forget _master passphrase"
7406 msgstr "消除所有(_F)"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:800
7409 msgid "C_hange current account"
7410 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:802
7413 msgid "_Preferences for current account..."
7414 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:803
7417 msgid "Create _new account..."
7418 msgstr "新增帳號(_n)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:804
7421 msgid "_Edit accounts..."
7422 msgstr "編輯帳號(_E)"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:807
7425 msgid "P_references..."
7426 msgstr "選項(_r)..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:808
7429 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7430 msgstr "前處理(_o)..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:809
7433 msgid "Post-pro_cessing..."
7434 msgstr "後處理(_c)..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:810
7437 msgid "_Filtering..."
7438 msgstr "過濾器(_F)..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:811
7441 msgid "_Templates..."
7442 msgstr "樣板(_T)..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:812
7445 msgid "_Actions..."
7446 msgstr "動作(_A)..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:813
7449 msgid "Tag_s..."
7450 msgstr "標籤(_s)..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:815
7453 msgid "Plu_gins..."
7454 msgstr "外掛(_g)..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:818
7457 msgid "_Manual"
7458 msgstr "手冊(_M)"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:819
7461 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7462 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:820
7465 msgid "Icon _Legend"
7466 msgstr "圖示說明(_L)"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:822
7469 msgid "Set as default client"
7470 msgstr "設置為預設客戶端"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:829
7473 msgid "Offline _mode"
7474 msgstr "離線模式(_m)"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:830
7477 msgid "Men_ubar"
7478 msgstr "選單列(_u)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:831
7481 msgid "_Message view"
7482 msgstr "郵件檢視(_M)"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:833
7485 msgid "Status _bar"
7486 msgstr "狀態列(_b)"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:835
7489 msgid "Column headers"
7490 msgstr "標頭列"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:836
7493 msgid "Th_read view"
7494 msgstr "串列檢視(_r)"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7497 msgid "Hide read threads"
7498 msgstr "隱藏讀取串列"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:838
7501 msgid "_Hide read messages"
7502 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7505 msgid "Hide deleted messages"
7506 msgstr "隱藏刪除郵件"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:840
7509 msgid "_Fullscreen"
7510 msgstr "全螢幕(_F)"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7513 msgid "Show all _headers"
7514 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7517 msgid "_Collapse all"
7518 msgstr "全部折疊(_C)"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7521 msgid "Collapse from level _2"
7522 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7525 msgid "Collapse from level _3"
7526 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:848
7529 msgid "Text _below icons"
7530 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:849
7533 msgid "Text be_side icons"
7534 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:850
7537 msgid "_Icons only"
7538 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:851
7541 msgid "_Text only"
7542 msgstr "只顯示字串(_T)"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:858
7545 msgid "_Standard"
7546 msgstr "標準(_S)"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:859
7549 msgid "_Three columns"
7550 msgstr "三欄(_T)"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:860
7553 msgid "_Wide message"
7554 msgstr "寬郵件(_W)"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:861
7557 msgid "W_ide message list"
7558 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:862
7561 msgid "S_mall screen"
7562 msgstr "小螢幕(_m)"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:866
7565 msgid "By _number"
7566 msgstr "根據數值(_n)"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:867
7569 msgid "By s_ize"
7570 msgstr "根據大小(_i)"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:868
7573 msgid "By _date"
7574 msgstr "根據日期(_d)"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:869
7577 msgid "By thread date"
7578 msgstr "根據串列日期"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:872
7581 msgid "By s_ubject"
7582 msgstr "根據主旨(_u)"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:873
7585 msgid "By _color label"
7586 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:874
7589 msgid "By tag"
7590 msgstr "根據標籤"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:875
7593 msgid "By _mark"
7594 msgstr "根據標記(_m)"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:876
7597 msgid "By _status"
7598 msgstr "根據狀態(_s)"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:877
7601 msgid "By a_ttachment"
7602 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:878
7605 msgid "By score"
7606 msgstr "根據分數"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:879
7609 msgid "By locked"
7610 msgstr "根據鎖定"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:880
7613 msgid "D_on't sort"
7614 msgstr "不排序(_o)"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7617 msgid "Ascending"
7618 msgstr "升冪"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7621 msgid "Descending"
7622 msgstr "降冪"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7625 msgid "_Auto detect"
7626 msgstr "自動偵測(_A)"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7629 msgid "Apply tags..."
7630 msgstr "指定標籤"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:1961
7633 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7634 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:1976
7637 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7638 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1979
7641 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7642 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1993
7645 msgid "Select account"
7646 msgstr "選擇帳號"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7649 msgid "Network log"
7650 msgstr "網路日誌"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:2024
7653 msgid "Filtering/Processing debug log"
7654 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7657 msgid "filtering log enabled\n"
7658 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7661 msgid "filtering log disabled\n"
7662 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7665 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7667 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7668 msgid "Untitled"
7669 msgstr "無標題的"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7672 msgid "none"
7673 msgstr "無"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7676 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7677 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2898
7680 msgid "Don't quit"
7681 msgstr "不要離開"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7684 msgid "Add mailbox"
7685 msgstr "新增郵件夾"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2930
7688 msgid ""
7689 "Input the location of the mailbox.\n"
7690 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7691 "home directory.\n"
7692 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7693 "scanned automatically."
7694 msgstr ""
7695 "輸入郵件箱的位置\n"
7696 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
7697 " "
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7701 #, c-format
7702 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7703 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7706 #: src/wizard.c:742
7707 msgid "Mailbox"
7708 msgstr "郵件夾"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7711 msgid ""
7712 "Creation of the mailbox failed.\n"
7713 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7714 "there."
7715 msgstr ""
7716 "郵件箱建立失敗\n"
7717 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:3430
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "不允許發郵件"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:4012
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7732 msgid "Exit"
7733 msgstr "離開"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:4272
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "資料夾同步"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4273
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "同步資料夾?"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4274
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "同步(_S)"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4747
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4757
7756 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7757 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4763
7760 #, c-format
7761 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7762 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7763 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7764 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4767
7767 #, c-format
7768 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7769 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7770 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7771 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4805
7774 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7775 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4811
7778 #, c-format
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7782 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4816
7785 #, c-format
7786 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7787 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7790 msgid "Select folder to go to"
7791 msgstr "選擇要前往的資料夾"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7794 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7795 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:5087
7798 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7799 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7802 msgid "Filtering configuration"
7803 msgstr "過濾配置"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:5210
7806 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7807 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:5269
7810 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7811 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:5271
7814 msgid ""
7815 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7816 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7819 #, c-format
7820 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7821 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5429
7824 #, c-format
7825 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7826 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7827 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7828 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7829
7830 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7831 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7832 #, c-format
7833 msgid "%s header"
7834 msgstr "%s 標頭"
7835
7836 #: src/matcher.c:225
7837 msgid "header"
7838 msgstr "標頭"
7839
7840 #: src/matcher.c:226
7841 msgid "header line"
7842 msgstr "標頭線"
7843
7844 #: src/matcher.c:227
7845 msgid "body line"
7846 msgstr "內容線"
7847
7848 #: src/matcher.c:228
7849 msgid "tag"
7850 msgstr "標籤"
7851
7852 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7853 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7854 msgid "Case sensitive"
7855 msgstr "區分大小寫"
7856
7857 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7858 msgid "Case insensitive"
7859 msgstr "不區分大小寫"
7860
7861 #: src/matcher.c:1903
7862 #, c-format
7863 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7864 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7865
7866 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7867 msgid "message matches\n"
7868 msgstr "郵件相符\n"
7869
7870 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7871 msgid "message does not match\n"
7872 msgstr "郵件不相符\n"
7873
7874 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7875 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7876 msgid "(none)"
7877 msgstr "(空)"
7878
7879 #: src/mbox.c:97
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Could not open mbox file:\n"
7883 "%s\n"
7884 msgstr ""
7885 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7886 "%s\n"
7887
7888 #: src/mbox.c:134
7889 #, c-format
7890 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7891 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7892 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7893 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%d 郵件已匯入)"
7894
7895 #: src/mbox.c:539
7896 msgid "Overwrite mbox file"
7897 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7898
7899 #: src/mbox.c:540
7900 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7901 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7902
7903 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
7904 msgid "Overwrite"
7905 msgstr "覆寫"
7906
7907 #: src/mbox.c:550
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "Could not create mbox file:\n"
7911 "%s\n"
7912 msgstr ""
7913 "無法建立 mbox 檔案\n"
7914 "%s\n"
7915
7916 #: src/mbox.c:554
7917 msgid "Exporting to mbox..."
7918 msgstr "匯出 mobx..."
7919
7920 #: src/message_search.c:173
7921 msgid "Find in current message"
7922 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7923
7924 #: src/message_search.c:191
7925 msgid "Find text:"
7926 msgstr "尋找字串:"
7927
7928 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
7929 msgid "Search failed"
7930 msgstr "搜尋失敗"
7931
7932 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
7933 msgid "Search string not found."
7934 msgstr "找不到字串"
7935
7936 #: src/message_search.c:327
7937 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7938 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7939
7940 #: src/message_search.c:330
7941 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7942 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7943
7944 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
7945 msgid "Search finished"
7946 msgstr "搜尋完畢"
7947
7948 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
7949 msgid "Compose _new message"
7950 msgstr "寫新郵件(_n)"
7951
7952 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
7953 msgid "Claws Mail - Message View"
7954 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7955
7956 #: src/messageview.c:845
7957 msgid "<No Return-Path found>"
7958 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7959
7960 #: src/messageview.c:852
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The notification address to which the return receipt is\n"
7964 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7965 "Notification address: %s\n"
7966 "Return path: %s\n"
7967 "It is advised to not send the return receipt."
7968 msgstr ""
7969 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7970 "並不符合回覆路徑:\n"
7971 "通知地址: %s\n"
7972 "回覆路徑: %s\n"
7973 "建議你不要傳送回條"
7974
7975 #: src/messageview.c:859
7976 msgid "_Don't Send"
7977 msgstr "不傳送(_D)"
7978
7979 #: src/messageview.c:1366
7980 #, c-format
7981 msgid "Fetching message (%s)..."
7982 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7983
7984 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
7985 #, c-format
7986 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7987 msgstr "無法解碼: %s"
7988
7989 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
7990 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7991 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7992
7993 #: src/messageview.c:1868
7994 #, c-format
7995 msgid "Show all %s."
7996 msgstr "顯示全部 %s"
7997
7998 #: src/messageview.c:1870
7999 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8000 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
8001
8002 #: src/messageview.c:1901
8003 msgid ""
8004 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8005 "recipient."
8006 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
8007
8008 #: src/messageview.c:1904
8009 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8010 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
8011
8012 #: src/messageview.c:1910
8013 msgid "This message asks for a return receipt."
8014 msgstr "此郵件要求回覆回條"
8015
8016 #: src/messageview.c:1911
8017 msgid "Send receipt"
8018 msgstr "傳送回條"
8019
8020 #: src/messageview.c:1954
8021 msgid ""
8022 "This message has been partially retrieved,\n"
8023 "and has been deleted from the server."
8024 msgstr ""
8025 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8026 "而且已經待伺服器被刪除"
8027
8028 #: src/messageview.c:1960
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "This message has been partially retrieved;\n"
8032 "it is %s."
8033 msgstr ""
8034 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8035 "%s"
8036
8037 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8038 msgid "Mark for download"
8039 msgstr "標示欲下載項目"
8040
8041 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8042 msgid "Mark for deletion"
8043 msgstr "標示欲刪除項目"
8044
8045 #: src/messageview.c:1970
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "This message has been partially retrieved;\n"
8049 "it is %s and will be downloaded."
8050 msgstr ""
8051 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8052 "%s 將被下載"
8053
8054 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8055 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8056 msgid "Unmark"
8057 msgstr "未標示"
8058
8059 #: src/messageview.c:1981
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "This message has been partially retrieved;\n"
8063 "it is %s and will be deleted."
8064 msgstr ""
8065 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8066 "%s 將被刪除"
8067
8068 #: src/messageview.c:2058
8069 #, c-format
8070 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8071 msgid ""
8072 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8073 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8074 "officially addressed to you.\n"
8075 "It is advised to not send the return receipt."
8076 msgstr ""
8077 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
8078 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
8079 "並沒有給你官方郵件地址\n"
8080 "建議你不要傳送回條"
8081
8082 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8083 msgid "Return Receipt Notification"
8084 msgstr "回覆回條通知"
8085
8086 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8088 msgid "_Cancel"
8089 msgstr "取消(_C)"
8090
8091 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8092 msgid "_Send Notification"
8093 msgstr "傳送通知(_S)"
8094
8095 #: src/messageview.c:2075
8096 msgid ""
8097 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8098 "to.\n"
8099 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8100 "notification:"
8101 msgstr ""
8102 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8103 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8104
8105 #: src/messageview.c:2171
8106 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8107 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8108
8109 #: src/messageview.c:2932
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "  There are no messages in this folder"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "  此資料夾內沒有郵件"
8116
8117 #: src/messageview.c:2940
8118 msgid ""
8119 "\n"
8120 "  Message has been deleted"
8121 msgstr ""
8122 "\n"
8123 "  郵件已被刪除"
8124
8125 #: src/messageview.c:2941
8126 msgid ""
8127 "\n"
8128 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8129 msgstr ""
8130 "\n"
8131 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8132
8133 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8134 #: src/summaryview.c:7320
8135 msgid "An error happened while learning.\n"
8136 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8137
8138 #: src/mh.c:528
8139 msgid "Moving messages..."
8140 msgstr "移動郵件..."
8141
8142 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8143 msgid "Deleting messages..."
8144 msgstr "刪除郵件..."
8145
8146 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8147 msgid "Remove _mailbox..."
8148 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8149
8150 #: src/mh_gtk.c:222
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "Can't remove the folder '%s'\n"
8154 "\n"
8155 "%s."
8156 msgstr ""
8157 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8158 "\n"
8159 "%s."
8160
8161 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8165 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8166 msgstr ""
8167 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8168 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8169
8170 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8171 msgid "Remove mailbox"
8172 msgstr "移除郵件箱"
8173
8174 #: src/mimeview.c:220
8175 msgid "_Open"
8176 msgstr "開啟(_O)"
8177
8178 #: src/mimeview.c:222
8179 msgid "Open _with..."
8180 msgstr "以...開啟(_w)"
8181
8182 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8183 msgid "Copy"
8184 msgstr "複制"
8185
8186 #: src/mimeview.c:225
8187 msgid "Send to..."
8188 msgstr "傳送到..."
8189
8190 #: src/mimeview.c:226
8191 msgid "_Display as text"
8192 msgstr "以文字顯示(_D)"
8193
8194 #: src/mimeview.c:227
8195 msgid "_Save as..."
8196 msgstr "另存新檔(_S)..."
8197
8198 #: src/mimeview.c:228
8199 msgid "Save _all..."
8200 msgstr "全部儲存(_a)"
8201
8202 #: src/mimeview.c:301
8203 msgid "MIME Type"
8204 msgstr "MINI格式"
8205
8206 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8207 #: src/mimeview.c:1067
8208 msgid "View full information"
8209 msgstr "顯示完整資訊"
8210
8211 #: src/mimeview.c:1073
8212 msgid "Check again"
8213 msgstr "再檢查一次"
8214
8215 #: src/mimeview.c:1085
8216 #, c-format
8217 msgid "%s Click the icon to check it."
8218 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8219
8220 #: src/mimeview.c:1087
8221 #, c-format
8222 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8223 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8224
8225 #: src/mimeview.c:1097
8226 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8227 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8228
8229 #: src/mimeview.c:1099
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8233 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8234
8235 #: src/mimeview.c:1344
8236 msgid "Checking signature..."
8237 msgstr "檢查簽章..."
8238
8239 #: src/mimeview.c:1385
8240 msgid "Go back to email"
8241 msgstr "回到電子郵件"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8244 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8245 #, c-format
8246 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8247 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1885
8250 #, c-format
8251 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8252 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8253
8254 #: src/mimeview.c:1909
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8258 "operation or skip error and continue?"
8259 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8260
8261 #: src/mimeview.c:1912
8262 msgid "Error saving all message parts"
8263 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1913
8266 msgid "Skip"
8267 msgstr "跳過"
8268
8269 #: src/mimeview.c:1913
8270 msgid "Skip all"
8271 msgstr "跳過全部"
8272
8273 #: src/mimeview.c:1923
8274 #, c-format
8275 msgid "%d file saved successfully."
8276 msgid_plural "%d files saved successfully."
8277 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8278 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8279
8280 #: src/mimeview.c:1931
8281 #, c-format
8282 msgid "%d file saved successfully"
8283 msgid_plural "%d files saved successfully"
8284 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8285 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8286
8287 #: src/mimeview.c:1936
8288 #, c-format
8289 msgid "%s, %d file failed."
8290 msgid_plural "%s, %d files failed."
8291 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8292 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8295 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8296 msgid "Select destination folder"
8297 msgstr "選擇目的資料夾"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8300 #, c-format
8301 msgid "'%s' is not a directory."
8302 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8303
8304 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8305 #: src/summaryview.c:5052
8306 msgid "Save as"
8307 msgstr "另存新檔"
8308
8309 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8310 msgid "Open with"
8311 msgstr "以...開啟"
8312
8313 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "Enter the command-line to open file:\n"
8317 "('%s' will be replaced with file name)"
8318 msgstr ""
8319 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8320 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8321
8322 #: src/mimeview.c:2326
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8326 "\n"
8327 "%s"
8328 msgstr ""
8329 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8330 "\n"
8331 "%s"
8332
8333 #: src/mimeview.c:2334
8334 msgid "Execute untrusted binary?"
8335 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8336
8337 #: src/mimeview.c:2335
8338 msgid ""
8339 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8340 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8341 "\n"
8342 "Do you want to run this file?"
8343 msgstr ""
8344 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8345 "電腦造成危害\n"
8346 "\n"
8347 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8348
8349 #: src/mimeview.c:2339
8350 msgid "Run binary"
8351 msgstr "執行二進制檔"
8352
8353 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8354 msgid "Type:"
8355 msgstr "型式:"
8356
8357 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8359 msgid "Size:"
8360 msgstr "大小:"
8361
8362 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8365 msgid "Description:"
8366 msgstr "描述:"
8367
8368 #: src/news.c:300
8369 #, c-format
8370 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8371 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8372
8373 #: src/news.c:335
8374 #, c-format
8375 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8376 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8377
8378 #: src/news.c:372
8379 #, c-format
8380 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8381 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8382
8383 #: src/news.c:451
8384 msgid ""
8385 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8386 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8387
8388 #: src/news.c:460
8389 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8390 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8391
8392 #: src/news.c:464
8393 #, c-format
8394 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8395 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8396
8397 #: src/news.c:479
8398 #, c-format
8399 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8400 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8401
8402 #: src/news.c:504
8403 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8404 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8405
8406 #: src/news.c:875
8407 #, c-format
8408 msgid "couldn't select group: %s\n"
8409 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8410
8411 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8412 #, c-format
8413 msgid "couldn't set group: %s\n"
8414 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8415
8416 #: src/news.c:1076
8417 #, c-format
8418 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8419 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8420
8421 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8422 msgid "couldn't get xhdr\n"
8423 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8424
8425 #: src/news.c:1246
8426 #, c-format
8427 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8428 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8429
8430 #: src/news.c:1261
8431 msgid "couldn't get xover\n"
8432 msgstr "無法取得 xover\n"
8433
8434 #: src/news.c:1278
8435 msgid "invalid xover line\n"
8436 msgstr "無效的 xover 線\n"
8437
8438 #: src/news.c:1480
8439 msgid ""
8440 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8441 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8442 "\n"
8443 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8444 msgstr ""
8445 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8446 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8447 "\n"
8448 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8449
8450 #: src/news_gtk.c:56
8451 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8452 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8453
8454 #: src/news_gtk.c:57
8455 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8456 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8457
8458 #: src/news_gtk.c:250
8459 #, c-format
8460 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8461 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8462
8463 #: src/news_gtk.c:251
8464 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8465 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8466
8467 #: src/news_gtk.c:291
8468 msgid "Rename newsgroup folder"
8469 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8470
8471 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8472 msgid "Input master passphrase"
8473 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8474
8475 #: src/password.c:141
8476 msgid "Incorrect master passphrase."
8477 msgstr "不正確的區塊"
8478
8479 #: src/password_gtk.c:67
8480 msgid "New passphrases do not match, try again."
8481 msgstr "密碼不同"
8482
8483 #: src/password_gtk.c:80
8484 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8485 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
8486
8487 #: src/password_gtk.c:144
8488 msgid "Changing master passphrase"
8489 msgstr "修改慣用詞"
8490
8491 #: src/password_gtk.c:165
8492 msgid ""
8493 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8494 "needs to be entered."
8495 msgstr ""
8496 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
8497 "那需要輸入它"
8498
8499 #: src/password_gtk.c:175
8500 msgid "Old passphrase:"
8501 msgstr "錯誤的密碼"
8502
8503 #: src/password_gtk.c:191
8504 msgid "New passphrase:"
8505 msgstr "密碼"
8506
8507 #: src/password_gtk.c:202
8508 msgid "Confirm passphrase:"
8509 msgstr "錯誤的密碼"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8512 msgid "Acpi Notifier"
8513 msgstr "Acpi 提示器"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8516 msgid ""
8517 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8518 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8519 msgstr ""
8520 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8521 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8524 msgid ""
8525 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8526 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8527 msgstr ""
8528 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8529 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8532 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8533 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8536 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8537 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8540 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8541 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8544 msgid ""
8545 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8546 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8547 msgstr ""
8548 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8549 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8554 msgid "Control file doesn't exist."
8555 msgstr "控制檔案不存在"
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8558 msgid " : no new or unread mail"
8559 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8562 msgid " : unread mail"
8563 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8564
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8566 msgid " : new mail"
8567 msgstr " : 新郵件"
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8572 msgid "off"
8573 msgstr "關閉"
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8578 msgid "blinking"
8579 msgstr "閃爍"
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8584 msgid "on"
8585 msgstr "開啟"
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8590 msgid "LED "
8591 msgstr "LED "
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8594 msgid "ACPI type: "
8595 msgstr "ACPI 型式: "
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8598 msgid "ACPI file: "
8599 msgstr "ACPI 檔案:"
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8602 msgid "values - On: "
8603 msgstr "數值 - 開啟: "
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8606 msgid " - Off: "
8607 msgstr " - 關閉: "
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8610 msgid "Blink when user interaction is required"
8611 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8614 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8615 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8618 msgid "Laptop LED"
8619 msgstr "桌上型由腦 LED"
8620
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8622 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8623 msgid "Failed to register check before send hook"
8624 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8625
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8627 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8628 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8629
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8633 msgid "Address Keeper"
8634 msgstr "地址保留器"
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8637 msgid "Address book location"
8638 msgstr "通訊錄位置"
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8641 msgid "Keep to folder"
8642 msgstr "保留至資料夾"
8643
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8645 msgid "Address book path where addresses are kept"
8646 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8647
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8652 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8653 #: src/prefs_matcher.c:686
8654 msgid "Select..."
8655 msgstr "選擇..."
8656
8657 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8658 msgid "Fields to keep addresses from"
8659 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8660
8661 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8664 #, c-format
8665 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8666 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8667 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
8668
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8670 msgid ""
8671 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8672 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8675 msgid "Mail Archiver"
8676 msgstr "郵件封存器"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8679 msgid "Create Archive..."
8680 msgstr "建立封存..."
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8686 "\n"
8687 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8688 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8689 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8690 "Several archiving options are also available.\n"
8691 "\n"
8692 "The archive can be stored as:\n"
8693 "%s\n"
8694 "The archive can be compressed using:\n"
8695 "%s\n"
8696 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8697 "format and compression.\n"
8698 "\n"
8699 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8700 "\n"
8701 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8702 "\n"
8703 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8704 "Archiver"
8705 msgstr ""
8706 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
8707 "\n"
8708 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8709 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8710 "都是有效的\n"
8711 "可以被封存方式包括:\n"
8712 "%s\n"
8713 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8714 "%s\n"
8715 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8716 "\n"
8717 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8718 "\n"
8719 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8720 "\n"
8721 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8724 msgid "Archiver"
8725 msgstr "封存器"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8728 msgid "Archiving"
8729 msgstr "封存"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8732 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8733 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8736 msgid "Archiving:"
8737 msgstr "封存:"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8743 "the archiving process:\n"
8744 "%s%s"
8745 msgstr ""
8746 "在開始進行封存時,會防止\n"
8747 "部份未初始化的資料:\n"
8748 "%s%s"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8751 msgid ""
8752 "\n"
8753 "- the folder to archive is not set"
8754 msgstr ""
8755 "\n"
8756 "尚未設定封存路徑"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8759 msgid ""
8760 "\n"
8761 "- the name for archive is not set"
8762 msgstr ""
8763 "\n"
8764 "尚未設定封存名稱"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8767 #, c-format
8768 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8769 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8772 #, c-format
8773 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8774 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8777 #, c-format
8778 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8779 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8782 #, c-format
8783 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8784 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8789 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8793 msgid "Creating archive"
8794 msgstr "建立新的封存"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "Not a valid file name:\n"
8800 "%s."
8801 msgstr ""
8802 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8803 "%s."
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8809 "%s."
8810 msgstr ""
8811 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8812 "%s."
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Adding files in folder failed\n"
8818 "Files in folder: %d\n"
8819 "Files in list:   %d\n"
8820 "\n"
8821 "Continue anyway?"
8822 msgstr ""
8823 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8824 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8825 "清單中的檔案 %d\n"
8826 "\n"
8827 "繼續嗎?"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Archive creation error:\n"
8833 "%s"
8834 msgstr ""
8835 "建立封存發生錯誤:\n"
8836 "%s"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8839 msgid "Archive result"
8840 msgstr "封存結果"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8843 msgid "Values"
8844 msgstr "數值"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8847 msgid "Archive"
8848 msgstr "封存"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8851 msgid "Archive format"
8852 msgstr "封存格式"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8855 msgid "Compression method"
8856 msgstr "壓縮演算法"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8859 msgid "Number of files"
8860 msgstr "檔案數量"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8863 msgid "Archive Size"
8864 msgstr "封存大小"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8867 msgid "Folder Size"
8868 msgstr "資料夾大小"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8871 msgid "Compression level"
8872 msgstr "壓縮等級"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8878 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8879 msgid "Yes"
8880 msgstr "是"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8886 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8887 #: src/prefs_summaries.c:406
8888 msgid "No"
8889 msgstr "否"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
8892 msgid "MD5 checksum"
8893 msgstr "MD5 檢查碼"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
8896 msgid "Descriptive names"
8897 msgstr "描述名稱"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
8900 msgid "Delete selected files"
8901 msgstr "刪除選擇的檔案"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
8905 msgid "Select mails before"
8906 msgstr "先選擇郵件"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
8909 msgid "Select folder to archive"
8910 msgstr "選擇封存資料夾"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
8913 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8914 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
8917 #, c-format
8918 msgid "%ld of %ld"
8919 msgstr "%ld of %ld"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8922 msgid "Create Archive"
8923 msgstr "建立新的封存"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
8926 msgid "Enter Archiver arguments"
8927 msgstr "輸入封存命令"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
8930 msgid "Folder to archive"
8931 msgstr "封存資料夾"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8934 msgid "Folder which is the root of the archive"
8935 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8938 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8939 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8942 msgid "Name for archive"
8943 msgstr "封存名稱"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
8946 msgid "Archive location and name"
8947 msgstr "封存路徑和名稱"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8952 msgid "_Select"
8953 msgstr "選擇(_S)"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8956 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8957 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
8960 msgid "Choose compression"
8961 msgstr "選擇壓縮方式"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
8974 #, c-format
8975 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8976 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
8979 msgid "Choose format"
8980 msgstr "選擇格式"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
8986 #, c-format
8987 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8988 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
8991 msgid "Miscellaneous options"
8992 msgstr "雜項選項"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
8995 msgid "_Recursive"
8996 msgstr "遞迴(_R)"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
8999 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9000 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9003 msgid "_MD5sum"
9004 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9007 msgid ""
9008 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9009 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9010 "will take to create the archive"
9011 msgstr ""
9012 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
9013 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
9014 " "
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9017 msgid "R_ename"
9018 msgstr "修改名稱(_e)"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9022 msgid ""
9023 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9024 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9025 "Names will be truncated to max 96 characters"
9026 msgstr ""
9027 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
9028 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
9029 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9032 msgid ""
9033 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9034 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9035 msgstr ""
9036 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
9037 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9040 msgid "Selection options"
9041 msgstr "選擇選項"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9044 msgid ""
9045 "Select emails before a certain date\n"
9046 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9047 msgstr ""
9048 "在確認日期前選擇郵件\n"
9049 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9052 msgid "Default save folder"
9053 msgstr "預設儲存資料夾"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9056 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9057 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9060 msgid "Default compression"
9061 msgstr "預設的壓縮"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9074 #, c-format
9075 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9076 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9079 msgid "Default format"
9080 msgstr "預設格式"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9086 #, c-format
9087 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9088 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9091 msgid "Default miscellaneous options"
9092 msgstr "預設的雜項選擇"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9095 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9096 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9099 msgid "MD5sum"
9100 msgstr "MD5和"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9103 msgid ""
9104 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9105 "default.\n"
9106 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9107 "will take to create the archives"
9108 msgstr ""
9109 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9110 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9111 " "
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9114 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9115 msgid "Rename"
9116 msgstr "重新命名"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9119 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9120 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9121
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9123 msgid "Remove attachments"
9124 msgstr "移除附加檔"
9125
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9128 msgid "Remove"
9129 msgstr "移除"
9130
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9132 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9133 msgid "Attachment"
9134 msgstr "附加檔"
9135
9136 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9137 msgid "Destroy attachments"
9138 msgstr "刪除附加檔"
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9141 msgid ""
9142 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9143 "\n"
9144 "The deleted data will be unrecoverable."
9145 msgstr ""
9146 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9147 "\n"
9148 "被刪除的資料將無法回復"
9149
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9151 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9152 msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案"
9153
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9155 #, c-format
9156 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9157 msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件"
9158
9159 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9160 #, c-format
9161 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9162 msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案"
9163
9164 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9165 msgid "This message doesn't have any attachments."
9166 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9167
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9169 msgid "Remove attachments..."
9170 msgstr "移除附加檔案..."
9171
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9174 msgid "AttRemover"
9175 msgstr "AttRemover"
9176
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9178 msgid ""
9179 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9180 "\n"
9181 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9182 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9183 msgstr ""
9184 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9185 "\n"
9186 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9187
9188 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9189 msgid "Attachment handling"
9190 msgstr "已掌握附加檔案"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9196 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9197 "\n"
9198 "%s"
9199 msgstr ""
9200 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9201 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9202 "\n"
9203 "%s"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9206 msgid "Attachment warning"
9207 msgstr "附加檔案警告"
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9212 msgid "Attach warner"
9213 msgstr "附加檔案警告器"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9216 msgid ""
9217 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9218 "no file is attached."
9219 msgstr ""
9220 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9221 "用者 "
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9224 msgid "attach"
9225 msgstr "附加"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9228 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9229 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9230
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9232 msgid "Expressions are case sensitive"
9233 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9234
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9236 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9237 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9238
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9240 msgid "Lines starting with quotation marks"
9241 msgstr "每行是以引號為開頭"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9244 msgid ""
9245 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9246 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9247 "replying."
9248 msgstr ""
9249 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9250 "動制作引言  "
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9253 msgid "Forwarded or redirected messages"
9254 msgstr "轉發或改寄郵件"
9255
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9257 msgid ""
9258 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9259 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9262 msgid "Signatures"
9263 msgstr "簽名"
9264
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9266 msgid ""
9267 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9268 "the regular expressions above"
9269 msgstr ""
9270 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9271 "expressions above"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9274 msgid "Warn when"
9275 msgstr "發出警告,當"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9278 msgid "Excluding"
9279 msgstr "不包含"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9282 msgid "Attach Warner"
9283 msgstr "附件警告器"
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9287 msgid "Bogofilter"
9288 msgstr "Bogofilter"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9294 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9301 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9302 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9303 #: src/prefs_matcher.c:2586
9304 msgid "Any"
9305 msgstr "任何"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9308 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9309 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9312 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9313 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9316 msgid ""
9317 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9318 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9319 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9320 "with a few hundred spam and ham messages."
9321 msgstr ""
9322 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9323 "中進行學習的錯誤\n"
9324 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9325 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9331 "couldn't be run."
9332 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9335 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9336 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9340 #, c-format
9341 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9342 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9345 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9346 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9352 "%s"
9353 msgstr ""
9354 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9355 "%s"
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9358 msgid ""
9359 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9360 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9361 "locally.\n"
9362 "\n"
9363 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9364 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9365 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9366 "\n"
9367 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9368 "specially designated folder.\n"
9369 "\n"
9370 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9371 msgstr ""
9372 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9373 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9374 "\n"
9375 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9376 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9377 "\n"
9378 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9379 "\n"
9380 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9384 msgid "Spam detection"
9385 msgstr "垃圾郵件偵測"
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9389 msgid "Spam learning"
9390 msgstr "垃圾郵件學習中"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9395 msgid "Process messages on receiving"
9396 msgstr "收信時處理郵件"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9401 msgid "Maximum size"
9402 msgstr "最大容量"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9407 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9408 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9413 msgid "KB"
9414 msgstr "KB"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9417 msgid "Delete spam"
9418 msgstr "刪除垃圾件"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9421 msgid "Save spam in..."
9422 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9425 msgid "Only mark as spam"
9426 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9431 msgid ""
9432 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9433 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9439 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9442 msgid "When unsure, move to"
9443 msgstr "當不確定時,移至"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9446 msgid ""
9447 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9448 "the Inbox folder."
9449 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9452 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9453 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9456 msgid "Insert X-Bogosity header"
9457 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9460 msgid "Only done for messages in MH folders"
9461 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9466 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9467 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9472 msgid ""
9473 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9474 "normal folder even if detected as spam"
9475 msgstr ""
9476 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9477 "資料夾內"
9478
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9482 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9483 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9487 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9488 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9491 msgid ""
9492 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9493 "learn it as ham."
9494 msgstr ""
9495 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9496 "非垃圾郵件"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9499 msgid "Bogofilter call"
9500 msgstr "bogofilter 呼叫"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9503 msgid "Path to bogofilter executable"
9504 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9509 msgid "Mark spam as read"
9510 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9513 msgid "Bsfilter"
9514 msgstr "Bsfilter"
9515
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9517 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9518 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9519
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9521 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9522 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9523
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9525 msgid ""
9526 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9527 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9528 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9529 "a few hundred spam and ham messages."
9530 msgstr ""
9531 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9532 "行學習\n"
9533 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9534 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9540 "run."
9541 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9542
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9544 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9545 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
9546
9547 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9548 msgid ""
9549 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9550 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9551 "locally.\n"
9552 "\n"
9553 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9554 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9555 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9556 "\n"
9557 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9558 "specially designated folder.\n"
9559 "\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9561 msgstr ""
9562 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9563 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9564 "\n"
9565 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9566 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9567 "\n"
9568 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9569 "\n"
9570 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9571
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9574 msgid "Save spam in"
9575 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9576
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9578 msgid ""
9579 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9580 "learn it as ham."
9581 msgstr ""
9582 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9583 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9584
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9586 msgid "Bsfilter call"
9587 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9590 msgid "Path to bsfilter executable"
9591 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9592
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9595 msgid "Clam AntiVirus"
9596 msgstr "Clam 防毒"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9599 msgid ""
9600 "Scanning\n"
9601 "No socket information.\n"
9602 "Antivirus disabled."
9603 msgstr ""
9604 "正在掃描\n"
9605 "沒有 socket 資訊\n"
9606 "防毒功能關閉"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9609 msgid ""
9610 "Scanning\n"
9611 "Clamd does not respond to ping.\n"
9612 "Is clamd running?"
9613 msgstr ""
9614 "正在掃描\n"
9615 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9616 "Clamd 仍在執行嗎?"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9619 #, c-format
9620 msgid "Detected %s virus."
9621 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "Scanning error:\n"
9627 "%s"
9628 msgstr ""
9629 "掃描發生錯誤:\n"
9630 "%s"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9633 #, c-format
9634 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9635 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9638 msgid "ClamAV: scanning message..."
9639 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9642 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9643 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9646 msgid ""
9647 "Init\n"
9648 "No socket information.\n"
9649 "Antivirus disabled."
9650 msgstr ""
9651 "初始化\n"
9652 "沒有 socket 資訊\n"
9653 "關閉防毒功能."
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9656 msgid ""
9657 "Init\n"
9658 "Clamd does not respond to ping.\n"
9659 "Is clamd running?"
9660 msgstr ""
9661 "初始化\n"
9662 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9663 "clamd 仍在執行嗎?"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9666 msgid ""
9667 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9668 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9669 "\n"
9670 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9671 "saved in a specially designated folder.\n"
9672 "\n"
9673 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9674 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9675 "the permissions for your home folder and the\n"
9676 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9677 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9678 "users at least need to be given execute permissions\n"
9679 "on these folders.\n"
9680 "\n"
9681 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9682 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9683 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9684 "\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9686 msgstr ""
9687 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9688 "行掃描\n"
9689 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9690 "\n"
9691 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9692 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9693 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9694 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9695 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9696 "\n"
9697 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9698 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9699 "\n"
9700 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9703 msgid "Virus detection"
9704 msgstr "病毒偵測"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9707 msgid "Select folder to store infected messages in"
9708 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9711 msgid "Enable virus scanning"
9712 msgstr "開啟病毒掃描"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9715 msgid "Maximum attachment size"
9716 msgstr "最大的附加檔大小"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9719 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9720 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9723 msgid "MB"
9724 msgstr "MB"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9727 msgid "Save infected mail in"
9728 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9731 msgid "Save mail that contains viruses"
9732 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9735 msgid ""
9736 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9737 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9740 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9741 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9744 msgid "Automatic configuration"
9745 msgstr "自動配置"
9746
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9748 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9749 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9752 msgid "Where is clamd.conf"
9753 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9754
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9756 msgid ""
9757 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9758 "able to locate the file automatically"
9759 msgstr ""
9760 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9761 "案放置在指定的位置"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9764 msgid "Br_owse"
9765 msgstr "瀏覽(_o)"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9768 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9769 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9772 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9773 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9776 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9777 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9780 msgid "Remote Host"
9781 msgstr "遠端主機"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9784 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9785 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9788 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9789 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9792 msgid ""
9793 "New config\n"
9794 "No socket information.\n"
9795 "Antivirus disabled."
9796 msgstr ""
9797 "新的配置\n"
9798 "沒有 socket 資訊\n"
9799 "防毒功能關閉"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9802 msgid ""
9803 "New config\n"
9804 "Clamd does not respond to ping.\n"
9805 "Is clamd running?"
9806 msgstr ""
9807 "新的配置\n"
9808 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9809 "clamd 仍在執行嗎?"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "%s: Unable to open\n"
9815 "clamd will be disabled"
9816 msgstr ""
9817 "%s:無法開啟\n"
9818 "clamd 將被關閉"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9821 #, c-format
9822 msgid ""
9823 "%s: Not able to find required information\n"
9824 "clamd will be disabled"
9825 msgstr ""
9826 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9827 "clamd 將被關閉"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9830 msgid "Could not create socket"
9831 msgstr "無誤建立socket"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9834 msgid ": File does not exist"
9835 msgstr ": 檔案不存在"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9838 msgid ": Unable to open"
9839 msgstr ": 無法開啟"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9842 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9844 msgid "Socket write error"
9845 msgstr "Socket寫入錯誤"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9848 #, c-format
9849 msgid "%s: Error reading"
9850 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9853 msgid "Socket read error"
9854 msgstr "Socket讀取錯誤"
9855
9856 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9857 msgid "Demo"
9858 msgstr "展示"
9859
9860 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9861 msgid "Failed to register log text hook"
9862 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9863
9864 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9865 msgid ""
9866 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9867 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9868 "\n"
9869 "It is not really useful."
9870 msgstr ""
9871 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9872 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9873 "\n"
9874 "它並不是真的那麼有用"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9877 msgid "Display images"
9878 msgstr "顯示圖片"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
9881 msgid "Display embedded images"
9882 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9885 msgid "Execute javascript"
9886 msgstr "執行 javascript"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
9889 msgid "Execute embedded javascript"
9890 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9893 msgid "Execute Java applets"
9894 msgstr "執行 Java applets"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
9897 msgid "Execute embedded Java applets"
9898 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9901 msgid "Render objects using plugins"
9902 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
9905 msgid "Render embedded objects using plugins"
9906 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
9909 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
9910 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
9913 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9914 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
9917 #: src/prefs_proxy.c:241
9918 msgid "Proxy"
9919 msgstr "代理伺服器"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9922 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9923 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
9926 msgid "Use proxy"
9927 msgstr "使用代理伺服器"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9930 msgid "Remote resources"
9931 msgstr "遠端資源"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
9934 msgid ""
9935 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9936 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9937 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9938 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9939 "in the email."
9940 msgstr ""
9941 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9942 "要求。\n"
9943 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
9946 msgid "Enable loading of remote content"
9947 msgstr "載入遠端資源"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
9950 msgid "When clicking on a link, by default"
9951 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
9954 msgid "Open in External Browser"
9955 msgstr "在外部瀏覽器開啟"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
9958 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9959 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9964 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
9965 #: src/prefs_customheader.c:235
9966 msgid "Bro_wse"
9967 msgstr "瀏覽(W)"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
9970 msgid "Select stylesheet"
9971 msgstr "選擇風格"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
9974 msgid "Remote content loading is disabled."
9975 msgstr "不載入遠端資源"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
9978 msgid "Load images"
9979 msgstr "載入圖片"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
9982 msgid "Enable remote content"
9983 msgstr "使用遠端資源"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
9986 msgid "Enable Javascript"
9987 msgstr "啟用 Javascript"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
9990 msgid "Enable Plugins"
9991 msgstr "啟用外掛程式"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
9994 msgid "Enable Java"
9995 msgstr "啟用 Java"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
9998 msgid "Open links with external browser"
9999 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10002 #, c-format
10003 msgid "An error occurred: %d\n"
10004 msgstr "發生錯誤: %d\n"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10007 #, c-format
10008 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10009 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10012 msgid "Search the Web"
10013 msgstr "搜尋瀏覽器"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10016 msgid "Open in Viewer"
10017 msgstr "在檢視器中開啟"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10020 msgid "Open in Browser"
10021 msgstr "在瀏覽器中開啟"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10024 msgid "Open Image"
10025 msgstr "開啟圖片"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10028 msgid "Copy Link"
10029 msgstr "複製連結"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10032 msgid "Download Link"
10033 msgstr "下載連結"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10036 msgid "Save Image As"
10037 msgstr "另存圖片"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10040 msgid "Copy Image"
10041 msgstr "複製圖片"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10044 msgid "Import feed"
10045 msgstr "匯入資料"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10048 msgid "Fancy"
10049 msgstr "Fancy"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10052 msgid "Fancy HTML Viewer"
10053 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10059 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10060 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10061 msgstr ""
10062 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
10063 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10064 "找到所有的選項"
10065
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10069 msgid "Fetchinfo"
10070 msgstr "Fetchinfo"
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10073 msgid "Failed to register mail receive hook"
10074 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10077 msgid ""
10078 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10079 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10080 "ID and retrieval time.\n"
10081 "\n"
10082 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10083 msgstr ""
10084 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
10085 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
10086 "\n"
10087 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10090 msgid "Mail marking"
10091 msgstr "郵件標示中"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10094 msgid "Add fetchinfo headers"
10095 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10098 msgid "Headers to be added"
10099 msgstr "要加入的標頭資訊"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10102 msgid "UIDL"
10103 msgstr "UIDL"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10106 msgid ""
10107 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10108 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
10109
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10111 msgid "Account name"
10112 msgstr "帳號名稱"
10113
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10115 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10116 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10119 msgid "Receive server"
10120 msgstr "接收伺服器"
10121
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10123 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10124 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10125
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10127 msgid "UserID"
10128 msgstr "使用者ID"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10131 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10132 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10135 msgid "Fetch time"
10136 msgstr "取得時間"
10137
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10139 msgid ""
10140 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10141 "RFC822 format"
10142 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10145 msgid "GData plugin: Authorization required"
10146 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10149 msgid ""
10150 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10151 "the GData plugin.\n"
10152 "\n"
10153 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10154 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10155 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10156 "list."
10157 msgstr ""
10158 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
10159 "\n"
10160 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
10161 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10164 msgid "Step 1:"
10165 msgstr "步驟1:"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10168 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10169 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10172 msgid "Step 2:"
10173 msgstr "步驟2:"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10176 msgid "Enter code:"
10177 msgstr "輸入認證碼:"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10182 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
10183
10184 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10186 #, c-format
10187 msgid "Added %d of"
10188 msgid_plural "Added %d of"
10189 msgstr[0] "新增 %d 至"
10190 msgstr[1] "新增 %d 至"
10191
10192 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10194 #, c-format
10195 msgid "1 contact to the cache"
10196 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10197 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
10198 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10201 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10202 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
10203
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10205 #, c-format
10206 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10207 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10210 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10211 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10214 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10215 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10218 #, c-format
10219 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10220 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10223 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10224 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10227 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10228 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
10229
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10231 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10232 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10235 msgid ""
10236 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10237 "cancelled\n"
10238 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10241 msgid ""
10242 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10243 "started\n"
10244 msgstr "GData外掛程式: 認證執行中,沒有已執行的額外項目\n"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10247 #, c-format
10248 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10249 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10252 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10253 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10256 #, c-format
10257 msgid ""
10258 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10259 msgstr ""
10260 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10263 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10264 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10267 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10268 msgid "Authentication"
10269 msgstr "認證"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10272 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10273 msgid "Username:"
10274 msgstr "使用者名稱"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10277 msgid "Polling interval (seconds):"
10278 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10281 msgid "Maximum number of results:"
10282 msgstr "結果的最大數量"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10285 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10286 msgid "GData"
10287 msgstr "GData"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10291 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10294 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10295 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10298 msgid ""
10299 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10300 "\n"
10301 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10302 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10303 "into the Tab-address completion.\n"
10304 "\n"
10305 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10306 msgstr ""
10307 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10308 "\n"
10309 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10310 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10311 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10314 msgid "GData integration"
10315 msgstr "GData整合"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10321 msgid "Libravatar"
10322 msgstr "Libravatar"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10325 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10326 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10327
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10329 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10330 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10333 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10334 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10337 msgid "Failed to load missing items cache"
10338 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10341 msgid ""
10342 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10343 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10344 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10345 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10346 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10347 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10348 "\n"
10349 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10350 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10351 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10352 "\n"
10353 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10354 msgstr ""
10355 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10356 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10357 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10358 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10359 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10360 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10361 "\n"
10362 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10363 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10364 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10365 "\n"
10366 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10369 msgid "Error reading cache stats"
10370 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10373 #, c-format
10374 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10375 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10378 #, c-format
10379 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10380 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10383 msgid "Clear icon cache"
10384 msgstr "清除快取圖示"
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10387 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10388 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10391 msgid "Not enough memory for operation"
10392 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10393
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "Icon cache successfully cleared:\n"
10398 "• %u missing entries removed.\n"
10399 "• %u files removed."
10400 msgstr ""
10401 "快取圖示清除完成:\n"
10402 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10403 "• %u 檔案已移除"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10406 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10407 msgstr "圖示快取清除完成!"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "Errors clearing icon cache:\n"
10413 "• %u missing entries removed.\n"
10414 "• %u files removed.\n"
10415 "• %u files failed to be read.\n"
10416 "• %u files couldn't be removed."
10417 msgstr ""
10418 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10419 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10420 "• %u 檔案已移除\n"
10421 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10422 "• %u 檔案無法移除"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10425 msgid "Error clearing icon cache."
10426 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10429 msgid "_Use cached icons"
10430 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10433 msgid ""
10434 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10435 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10438 msgid "Cache refresh interval"
10439 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10443 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10444 msgid "hours"
10445 msgstr "小時"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10448 msgid "Mystery man"
10449 msgstr "神祕人"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10452 msgid "Identicon"
10453 msgstr "特徵圖示"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10456 msgid "MonsterID"
10457 msgstr "怪物ID"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10460 msgid "Wavatar"
10461 msgstr "Wavatar"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10464 msgid "Retro"
10465 msgstr "Retro"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10468 msgid "Custom URL"
10469 msgstr "使用者URL"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10472 msgid "A blank image"
10473 msgstr "一個空白影像"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10476 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10477 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10480 msgid "A generated geometric pattern"
10481 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10484 msgid "A generated full-body monster"
10485 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10488 msgid "A generated almost unique face"
10489 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10492 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10493 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10496 msgid "Redirect to a user provided URL"
10497 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10500 msgid ""
10501 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10502 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10503 msgstr ""
10504 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10505 "示,請在URL處留白"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10508 msgid "_Allow redirects to other sites"
10509 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10512 msgid ""
10513 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10514 "services like gravatar.com"
10515 msgstr ""
10516 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10517 "com"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10520 msgid "_Enable federated servers"
10521 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10522
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10524 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10525 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10526
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10528 msgid "Request timeout"
10529 msgstr "要求已超時"
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10532 msgid "second(s)"
10533 msgstr "秒"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10536 msgid ""
10537 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10538 "than global socket I/O timeout."
10539 msgstr ""
10540 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10541 "時設定值"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10544 msgid "Icon cache"
10545 msgstr "快取圖示"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10548 msgid "Default missing icon mode"
10549 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10552 msgid "Network"
10553 msgstr "網路"
10554
10555 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10556 msgid "mailmbox folder"
10557 msgstr "郵件箱資料夾"
10558
10559 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10560 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10561 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10562
10563 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10564 msgid "MBOX"
10565 msgstr "MBOX"
10566
10567 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10568 msgid ""
10569 "Input the location of mailbox.\n"
10570 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10571 "scanned automatically."
10572 msgstr ""
10573 "輸入郵件箱的位置\n"
10574 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10575 " "
10576
10577 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10581 "Do you really want to delete?"
10582 msgstr ""
10583 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10584 "你確定要刪除嗎?"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10587 msgid "No Sieve auth method available\n"
10588 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10591 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10592 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10595 msgid "Disconnected"
10596 msgstr "連線已終止"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10599 #, c-format
10600 msgid "Disconnected: %s"
10601 msgstr "連線已終止:  %s"
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10605 #, c-format
10606 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10607 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10610 msgid "STARTTLS failed"
10611 msgstr "STARTTLS失效"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10614 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10618 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10619 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10622 #, c-format
10623 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10624 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10627 #, c-format
10628 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10629 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10632 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10633 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10636 msgid "Auth method not available"
10637 msgstr "認證方法無效"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10640 #, c-format
10641 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10642 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10645 msgid "_Filter"
10646 msgstr "過濾器(_F)"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10650 msgid "Chec_k Syntax"
10651 msgstr "檢查語法(_k)"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10654 msgid "Re_vert"
10655 msgstr "回復(_v)"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10660 msgid "Unable to get script contents"
10661 msgstr "無法取得script內容"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10664 msgid "Reverting..."
10665 msgstr "回復..."
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10668 msgid "Revert script"
10669 msgstr "回復腳本"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10672 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10673 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10676 msgid "_Revert"
10677 msgstr "回復(_R)"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10680 msgid "Script saved successfully."
10681 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10684 msgid "Saving..."
10685 msgstr "儲存..."
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10688 msgid "Checking syntax..."
10689 msgstr "語法檢查..."
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10692 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10693 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10696 #, c-format
10697 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10698 msgstr "%s - 過濾器%s"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10702 msgid "Loading..."
10703 msgstr "載入..."
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10707 msgid "Add Sieve script"
10708 msgstr "新增Sieve腳本"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10711 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10712 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10715 msgid "Enter new name for the script."
10716 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10719 #, c-format
10720 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10721 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10724 msgid "Delete filter"
10725 msgstr "刪除過濾器"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10728 msgid "Active"
10729 msgstr "啟用"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10732 msgid "An account can only have one active script at a time."
10733 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10736 msgid "Unable to connect"
10737 msgstr "無法進行連線"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10740 msgid "Listing scripts..."
10741 msgstr "列出腳本..."
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10744 msgid "Connecting..."
10745 msgstr "連線..."
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10748 msgid "Manage Sieve Filters"
10749 msgstr "管理Sieve過濾器"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10752 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10753 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10757 msgid "ManageSieve"
10758 msgstr "ManageSieve"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10761 msgid "Manage Sieve Filters..."
10762 msgstr "管理Sieve過濾器"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10765 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10766 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10769 msgid "Enable Sieve"
10770 msgstr "啟用Sieve"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10773 msgid "Server information"
10774 msgstr "伺服器資訊"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10777 msgid "Server name"
10778 msgstr "伺服器名稱"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10781 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10782 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10785 msgid "Server port"
10786 msgstr "伺服器通訊埠"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10789 msgid "Connect to this port instead of the default"
10790 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10793 msgid "Encryption"
10794 msgstr "加密"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10797 msgid "No encryption"
10798 msgstr "沒有加密"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10801 msgid "Use STARTTLS when available"
10802 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10805 msgid "Require STARTTLS"
10806 msgstr "需要STARTTLS"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10810 msgid "No authentication"
10811 msgstr "沒有認證"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10814 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10815 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10818 msgid "Specify authentication"
10819 msgstr "指定認證"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10824 #: src/prefs_account.c:1990
10825 msgid "User ID"
10826 msgstr "使用者名稱"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10832 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
10833 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10834 #: src/wizard.c:1636
10835 msgid "Password"
10836 msgstr "密碼"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
10839 #: src/prefs_account.c:1962
10840 msgid "Authentication method"
10841 msgstr "認證方式"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
10844 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10845 #: src/prefs_themes.c:1114
10846 msgid "Automatic"
10847 msgstr "自動"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10850 msgid "Sieve server must not contain a space."
10851 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10854 msgid "Sieve server is not entered."
10855 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10858 msgid "Sieve"
10859 msgstr "Sieve"
10860
10861 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
10862 msgid "NewMail"
10863 msgstr "新郵件"
10864
10865 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
10866 msgid "Failed to register newmail hook"
10867 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10868
10869 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
10870 #, c-format
10871 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10872 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10873
10874 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10878 "after sorting.\n"
10879 "\n"
10880 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10881 "\n"
10882 "Current log is %s"
10883 msgstr ""
10884 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10885 "\n"
10886 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10887 "\n"
10888 "目前的日誌是 %s"
10889
10890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
10891 msgid "Log file"
10892 msgstr "日誌檔案"
10893
10894 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10895 msgid "Folder:"
10896 msgstr "資料夾:"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10899 msgid "Select folder(s)"
10900 msgstr "選擇資料夾"
10901
10902 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10903 msgid "select recursively"
10904 msgstr "遞迴性的選擇"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10907 msgid "No new messages"
10908 msgstr "沒有新郵件"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10920 msgid "Notification"
10921 msgstr "通知"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10924 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10925 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10928 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10929 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10932 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10933 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10936 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10937 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10940 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10941 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10944 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10945 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10948 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10949 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10952 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10953 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10956 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10957 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10960 msgid ""
10961 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10962 "email.\n"
10963 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10964 "preferences dialog.\n"
10965 "\n"
10966 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10967 msgstr ""
10968 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10969 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10970 "\n"
10971 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10974 msgid "Various tools"
10975 msgstr "不同的工具"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10978 msgid "New Mail message"
10979 msgstr "新郵件"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10982 msgid "New News post"
10983 msgstr "新的新聞訊息"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10986 msgid "A new message arrived"
10987 msgstr "1個新郵件到達"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10990 msgid "New Calendar message"
10991 msgstr "新行事歷訊息"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10995 msgid "A new calendar message arrived"
10996 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10999 msgid "New RSS feed article"
11000 msgstr "新RSS文章"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11004 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11005 msgstr "1個新的RSS文件到達"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11008 msgid "New unknown message"
11009 msgstr "新的未知郵件"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11012 msgid "Unknown message type arrived"
11013 msgstr "未知型式訊息到達"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11016 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11017 msgid "Present main window"
11018 msgstr "顯示主視窗"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11021 msgid "Mail message"
11022 msgstr "郵件訊息"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11026 #, c-format
11027 msgid "%d new message arrived"
11028 msgid_plural "%d new messages arrived"
11029 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
11030 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11033 msgid "News message"
11034 msgstr "新聞訊息"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11037 msgid "Calendar message"
11038 msgstr "行事歷訊息"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11042 #, c-format
11043 msgid "%d new calendar message arrived"
11044 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11045 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
11046 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11049 msgid "RSS news feed"
11050 msgstr "RSS新聞帖"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11053 #, c-format
11054 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11055 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11056 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
11057 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11060 #, c-format
11061 msgid "%d new message"
11062 msgid_plural "%d new messages"
11063 msgstr[0] "%d 新訊息"
11064 msgstr[1] "%d 新訊息"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11067 msgid "Hotkeys"
11068 msgstr "快捷鍵"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11071 msgid "Banner"
11072 msgstr "通知欄"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11075 msgid "Popup"
11076 msgstr "彈跳視窗"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11079 #: src/prefs_receive.c:155
11080 msgid "Command"
11081 msgstr "命令"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11084 msgid "LCD"
11085 msgstr "LCD"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11088 msgid "SysTrayicon"
11089 msgstr "系統匣圖示"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11092 msgid "Indicator"
11093 msgstr "指示器"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11096 msgid "Include folder types"
11097 msgstr "包含的資料夾種類"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11100 msgid "Mail folders"
11101 msgstr "郵件資料夾"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11104 msgid "News folders"
11105 msgstr "新聞資料夾"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11108 msgid "RSSyl folders"
11109 msgstr "RSSyl資料夾"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11112 msgid "vCalendar folders"
11113 msgstr "vCalendar資料夾"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11116 msgid "These settings override folder-specific selections."
11117 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11120 msgid "Global notification settings"
11121 msgstr "全域的通知設定"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11124 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11125 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11128 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11129 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11132 msgid "Use sound theme"
11133 msgstr "使用聲音佈景主題"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11136 msgid "Show banner"
11137 msgstr "顯示通知欄"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11141 #: src/prefs_receive.c:231
11142 msgid "Never"
11143 msgstr "從不"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11146 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11147 msgid "Always"
11148 msgstr "總是"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11151 msgid "Only when not empty"
11152 msgstr "只有在不是空白時"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11155 msgid "Banner speed"
11156 msgstr "通知欄的顯示速度"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11159 msgid "Maximum number of messages"
11160 msgstr "最大的郵件數量"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11163 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11164 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11167 msgid "Banner width"
11168 msgstr "通知欄寬度"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11171 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11172 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11175 msgid "pixel(s)"
11176 msgstr "畫素"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11179 msgid "Include unread mails in banner"
11180 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11183 msgid "Make banner sticky"
11184 msgstr "讓通知欄黏貼"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11190 msgid "Only include selected folders"
11191 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11197 msgid "Select folders..."
11198 msgstr "資料夾..."
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11201 msgid "Banner colors"
11202 msgstr "通知欄顏色"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11206 msgid "Use custom colors"
11207 msgstr "自訂顏色"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11211 msgid "Foreground"
11212 msgstr "前景"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11216 msgid "Foreground color"
11217 msgstr "前景顏色"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11221 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11222 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11223 msgid "Background"
11224 msgstr "背景"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11228 msgid "Background color"
11229 msgstr "背景顏色"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11233 msgid "Enable popup"
11234 msgstr "彈跳視窗有效"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11238 msgid "Popup timeout"
11239 msgstr "彈跳視窗超時"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11242 msgid "Make popup sticky"
11243 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11246 msgid "Set popup window width and position"
11247 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11250 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11251 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11255 msgid "Display folder name"
11256 msgstr "顯示資料夾名稱"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11259 msgid "Sample popup window"
11260 msgstr "彈跳視窗範例"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11263 msgid "Done"
11264 msgstr "完成"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11267 msgid "Select command"
11268 msgstr "選擇命令"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11271 msgid "Enable command"
11272 msgstr "啟動命令"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11275 msgid "Command to execute"
11276 msgstr "執行的命令"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11279 msgid "Block command after execution for"
11280 msgstr "凍結命令於執行後"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11283 msgid "Enable LCD"
11284 msgstr "啟動LCD"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11287 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11288 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11291 msgid "Enable Trayicon"
11292 msgstr "開啟系統匣圖示"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11295 msgid "Hide at start-up"
11296 msgstr "啟動後隱藏"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11299 msgid "Close to tray"
11300 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11303 msgid "Hide when iconified"
11304 msgstr "iconified時隱藏"
11305
11306 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11307 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11308 #. notification bubble. If your language does not have a word
11309 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11310 #. instead.See also
11311 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11313 msgid "Passive toaster popup"
11314 msgstr "被動的彈出式視窗"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11317 msgid "Add to Indicator Applet"
11318 msgstr "加入到指示器面板"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11321 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11322 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11325 msgid "Enable global hotkeys"
11326 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11329 #, c-format
11330 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11331 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11334 msgid "<control><shift>F11"
11335 msgstr "<control><shift>F11"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11338 msgid "<alt>N"
11339 msgstr "<alt>N"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11342 msgid "Toggle minimize"
11343 msgstr "圖釘最小化"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11346 msgid "_Get Mail"
11347 msgstr "接收郵件(_G)"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11350 msgid "_Get Mail from account"
11351 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11354 msgid "_Email"
11355 msgstr "郵件(_E)"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11358 msgid "E_mail from account"
11359 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11362 msgid "Open A_ddressbook"
11363 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11366 msgid "E_xit Claws Mail"
11367 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11370 msgid "_Work Offline"
11371 msgstr "離線工作(_W)"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11374 msgid "Show Trayicon Notifications"
11375 msgstr "顯示通知小圖示"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11378 #, c-format
11379 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11380 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11383 msgid "New mail message"
11384 msgstr "新郵件"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11387 msgid "New news post"
11388 msgstr "新的新聞貼"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11391 msgid "New calendar message"
11392 msgstr "新行事曆訊息"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11395 msgid "New article in RSS feed"
11396 msgstr "新RSS文章"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11399 msgid "New messages arrived"
11400 msgstr "新訊息已到達"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11403 #, c-format
11404 msgid "%d new mail message arrived"
11405 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11406 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11407 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11410 #, c-format
11411 msgid "%d new news post arrived"
11412 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11413 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11414 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11417 #, c-format
11418 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11419 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11420 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11421 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11422
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11424 msgid "Title:"
11425 msgstr "標題:"
11426
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11428 msgid "Author:"
11429 msgstr "作者:"
11430
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11432 msgid "Creator:"
11433 msgstr "建立者:"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11436 msgid "Producer:"
11437 msgstr "製造者:"
11438
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11440 msgid "Created:"
11441 msgstr "已建立:"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11444 msgid "Modified:"
11445 msgstr "已修改:"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11448 msgid "Format:"
11449 msgstr "格式:"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11453 msgid "Optimized:"
11454 msgstr "已最佳化:"
11455
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11457 msgid "PDF properties"
11458 msgstr "PDF屬性"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11461 msgid "Enter password"
11462 msgstr "輸入密碼"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11465 msgid ""
11466 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11467 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11470 #, c-format
11471 msgid "%s Document"
11472 msgstr "%s 文件"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11475 #, c-format
11476 msgid "of %d"
11477 msgstr "%d 個當中"
11478
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11480 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11481 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11485 msgid "Document Index"
11486 msgstr "文件索引"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11489 msgid "First Page"
11490 msgstr "第一頁"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11493 msgid "Previous Page"
11494 msgstr "上一頁"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11497 msgid "Next Page"
11498 msgstr "下一頁"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11501 msgid "Last Page"
11502 msgstr "最後一頁"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11505 msgid "Zoom In"
11506 msgstr "放大"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11509 msgid "Zoom Out"
11510 msgstr "縮小"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11513 msgid "Fit Page"
11514 msgstr "滿版"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11517 msgid "Fit Page Width"
11518 msgstr "寬度放滿頁"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11521 msgid "Rotate Left"
11522 msgstr "向左旋轉"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11525 msgid "Rotate Right"
11526 msgstr "向右旋轉"
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11529 msgid "Print Document"
11530 msgstr "列印文件"
11531
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11533 msgid "Document Info"
11534 msgstr "文件資訊"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11537 msgid "Page Number"
11538 msgstr "頁碼"
11539
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11541 msgid "Zoom Factor"
11542 msgstr "縮放倍率因子"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11548 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11549 "\n"
11550 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11551 msgstr ""
11552 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11553 "gs 工具達成的\n"
11554 "\n"
11555 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11560 msgid "PDF Viewer"
11561 msgstr "PDF檢視器"
11562
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11567 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11568 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11569 "\n"
11570 "%s"
11571 msgstr ""
11572 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11573 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11574 "\n"
11575 "%s"
11576
11577 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11578 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11579 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11582 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11583 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11586 msgid "Passphrase"
11587 msgstr "密碼"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11590 msgid "[no user id]"
11591 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11594 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11595 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11598 msgid "Passphrases did not match.\n"
11599 msgstr "密碼不同\n"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11602 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11603 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11606 msgid "Please enter the passphrase for:"
11607 msgstr "請輸入密碼:"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11610 msgid "Bad passphrase.\n"
11611 msgstr "錯誤的密碼\n"
11612
11613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11614 msgid "Key import"
11615 msgstr "金鑰匯入"
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11618 msgid ""
11619 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11620 "from a keyserver?"
11621 msgstr ""
11622 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11625 msgid ""
11626 "\n"
11627 "  Key ID "
11628 msgstr ""
11629 "\n"
11630 "  金鑰 ID "
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11633 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11634 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11637 msgid "   It should be possible to import it "
11638 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11641 msgid ""
11642 "when working online,\n"
11643 "   or "
11644 msgstr ""
11645 "當處於上線工作狀態時,\n"
11646 "   或 "
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11649 msgid ""
11650 "with the following command: \n"
11651 "\n"
11652 "     "
11653 msgstr ""
11654 "用接下來的命令: \n"
11655 "\n"
11656 "     "
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11659 msgid ""
11660 "\n"
11661 "  Importing key ID "
11662 msgstr ""
11663 "\n"
11664 "  正在匯入金鑰 ID "
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11667 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11668 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11671 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11672 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11675 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11676 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11679 msgid ""
11680 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11681 "\n"
11682 "     "
11683 msgstr ""
11684 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11685 "匯入\n"
11686 "     "
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11689 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11690 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11693 msgid "PGP/Core"
11694 msgstr "PGP/Core"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11697 msgid ""
11698 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11699 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11700 "\n"
11701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11702 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11703 "\n"
11704 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11705 "\n"
11706 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11707 msgstr ""
11708 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11709 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11710 "\n"
11711 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11712 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11713 "\n"
11714 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11715 "\n"
11716 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11719 msgid "Core operations"
11720 msgstr "核心操作"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11723 msgid "Automatically check signatures"
11724 msgstr "自動地檢查簽名"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11727 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11728 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11731 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11732 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11735 msgid "Store passphrase in memory"
11736 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11739 msgid "Expire after"
11740 msgstr "過期了"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11743 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11744 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11748 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11749 msgid "minutes"
11750 msgstr "分"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11753 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11754 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11757 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11758 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11761 msgid "Path to GnuPG executable"
11762 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11765 msgid ""
11766 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11767 "determined."
11768 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11771 msgid "Select GnuPG executable"
11772 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11775 msgid "Sign key"
11776 msgstr "簽署金鑰"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11779 msgid "Use default GnuPG key"
11780 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11783 msgid "Select key by your email address"
11784 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11787 msgid "Specify key manually"
11788 msgstr "手動指定金鑰"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11791 msgid "User or key ID:"
11792 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11795 msgid "No secret key found."
11796 msgstr "找不到密祕金鑰"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11799 msgid "Generate a new key pair"
11800 msgstr "產生一對新的金鑰"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11803 msgid "GPG"
11804 msgstr "GPG"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11807 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11808 msgid "S/MIME"
11809 msgstr "S/MIME"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11812 #, c-format
11813 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11814 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11817 #, c-format
11818 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11819 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11822 msgid "Undefined"
11823 msgstr "未定義"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11827 msgid "Marginal"
11828 msgstr "臨界值"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11832 msgid "Ultimate"
11833 msgstr "極限值"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11836 msgid "Select Keys"
11837 msgstr "選擇金鑰"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11840 msgid "Key ID"
11841 msgstr "金鑰 ID"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11844 msgid "Trust"
11845 msgstr "信任"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11848 msgid "_Other"
11849 msgstr "其它(_O)"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11852 msgid "Do_n't encrypt"
11853 msgstr "不要加密(_n)"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11856 msgid "Add key"
11857 msgstr "新加入金鑰"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11860 msgid "Enter another user or key ID:"
11861 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11864 #, c-format
11865 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11866 msgstr "加密至 %s <%s>"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11869 #, c-format
11870 msgid ""
11871 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11872 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11873 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11874 "\n"
11875 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11876 "\n"
11877 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11878 msgstr ""
11879 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11880 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11881 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11882 "\n"
11883 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s &lt;%s&gt;\n"
11884 "\n"
11885 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11888 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11889 msgid "No signature found"
11890 msgstr "找不到簽名"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
11893 msgid "Untrusted"
11894 msgstr "不被信任的"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11897 #, c-format
11898 msgid "The signature can't be checked - %s"
11899 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
11902 msgid "The signature has not been checked."
11903 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
11906 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11907 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
11910 #, c-format
11911 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11912 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
11915 #, c-format
11916 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11917 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11920 #, c-format
11921 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11922 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
11925 #, c-format
11926 msgid "Good signature from \"%s\""
11927 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
11930 #, c-format
11931 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11932 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11935 #, c-format
11936 msgid "Expired signature from \"%s\""
11937 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11940 #, c-format
11941 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11942 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
11945 #, c-format
11946 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11947 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
11950 #, c-format
11951 msgid "Bad signature from \"%s\""
11952 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
11955 msgid "The signature has not been checked"
11956 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
11959 msgid "Error checking signature: no status\n"
11960 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11963 #, c-format
11964 msgid "Error checking signature: %s\n"
11965 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11968 #, c-format
11969 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11970 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11973 #, c-format
11974 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11975 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11978 #, c-format
11979 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11980 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
11983 #, c-format
11984 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11985 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
11988 #, c-format
11989 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11990 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
11993 #, c-format
11994 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11995 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
11998 #, c-format
11999 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12000 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12003 msgid "Revoked"
12004 msgstr "已撤銷"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12007 #, c-format
12008 msgid "Owner Trust: %s\n"
12009 msgstr "擁有者信任: %s\n"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12012 msgid "No key!"
12013 msgstr "沒有金鑰!"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12016 msgid "Primary key fingerprint:"
12017 msgstr "主要的金鑰指紋:"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12020 #, c-format
12021 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12022 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12025 #, c-format
12026 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12027 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12030 #, c-format
12031 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12032 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12035 #, c-format
12036 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12037 msgstr "無法初始化資料, %s"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12040 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12041 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12044 #, c-format
12045 msgid "Secret key not found (%s)"
12046 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12049 #, c-format
12050 msgid "Error setting secret key: %s"
12051 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12054 #, c-format
12055 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12056 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12062 "version %s is required.\n"
12063 msgstr ""
12064 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
12065 "%s\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12068 #, c-format
12069 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12070 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12073 msgid ""
12074 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12075 "OpenPGP support disabled."
12076 msgstr ""
12077 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
12078 "OpenPGP支援已關閉"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12081 msgid ""
12082 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12083 "generate a key pair.\n"
12084 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12087 msgid "No PGP key found"
12088 msgstr "找不到PGP金鑰"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12091 msgid ""
12092 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12093 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12094 "Do you want to create a new key pair now?"
12095 msgstr ""
12096 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
12097 "件\n"
12098 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12101 #, c-format
12102 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12103 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12106 msgid ""
12107 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12108 "generate entropy..."
12109 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12112 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12113 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12116 #, c-format
12117 msgid ""
12118 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12119 "%s\n"
12120 "\n"
12121 "Do you want to export it to a keyserver?"
12122 msgstr ""
12123 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12124 "%s\n"
12125 "\n"
12126 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12129 msgid "Key generated"
12130 msgstr "金鑰已產生"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12133 msgid "Key exported."
12134 msgstr "金鑰已匯出"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12137 msgid "Couldn't export key."
12138 msgstr "無法匯出金鑰"
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12141 msgid "Incorrect part"
12142 msgstr "不正確的區塊"
12143
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12145 msgid "Not a text part"
12146 msgstr "不是一個文件區塊"
12147
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12149 msgid "Couldn't get text data."
12150 msgstr "無法取得文件資料"
12151
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12153 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12154 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
12155
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12159 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12160 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12163 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12166 msgid "Couldn't parse mime part."
12167 msgstr "無法解析mime的區塊"
12168
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12172 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12178 #, c-format
12179 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12180 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12184 msgid ""
12185 "\n"
12186 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12187 msgstr ""
12188 "\n"
12189 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12190
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12193 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12194 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12197 #, c-format
12198 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12199 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12202 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12203 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12206 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12207 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12208
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12210 msgid "Malformed message"
12211 msgstr "Malformed 郵件"
12212
12213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12215 #, c-format
12216 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12217 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12220 #, c-format
12221 msgid "Data signing failed, %s"
12222 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12225 #, c-format
12226 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12227 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12230 msgid "Data signing failed, no results."
12231 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12234 msgid "Data signing failed, no contents."
12235 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12238 msgid ""
12239 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12240 "are email headers, like Subject."
12241 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12242
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12244 #, c-format
12245 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12246 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12247
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12249 #, c-format
12250 msgid "Encryption failed, %s"
12251 msgstr "加密失敗,%s"
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12254 msgid "PGP/Inline"
12255 msgstr "PGP/Inline"
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12258 msgid "PGP/inline"
12259 msgstr "PGP/inline"
12260
12261 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12262 msgid ""
12263 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12264 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12265 "encrypt your own mails.\n"
12266 "\n"
12267 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12268 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12269 "System\n"
12270 "\n"
12271 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12272 "\n"
12273 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12274 msgstr ""
12275 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12276 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12277 "\n"
12278 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12279 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12280 "\n"
12281 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12282 "\n"
12283 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12284
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12286 msgid "Signature boundary not found."
12287 msgstr "找不到簽名的邊界"
12288
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12290 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12291 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12292
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12294 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12295 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12296
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12300 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12301
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12303 msgid "OpenPGP digital signature"
12304 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12305
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12307 msgid ""
12308 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12309 "Mime system."
12310 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12311
12312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12313 msgid "PGP/Mime"
12314 msgstr "PGP/Mime"
12315
12316 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12317 msgid "PGP/MIME"
12318 msgstr "PGP/MIME"
12319
12320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12321 msgid ""
12322 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12323 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12324 "\n"
12325 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12326 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12327 "System\n"
12328 "\n"
12329 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12330 "\n"
12331 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12332 msgstr ""
12333 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12334 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12335 "\n"
12336 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12337 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12338 "\n"
12339 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12340 "\n"
12341 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12342
12343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12345 msgid "Python scripts"
12346 msgstr "Python 腳本"
12347
12348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12349 msgid "Show Python console..."
12350 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12351
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12354 msgid "Refresh"
12355 msgstr "更新"
12356
12357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12358 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12359 #: src/wizard.c:1626
12360 msgid "Browse"
12361 msgstr "瀏覽"
12362
12363 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12365 msgid "Python"
12366 msgstr "Python"
12367
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12369 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12370 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12371
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12373 msgid ""
12374 "This plugin provides Python integration features.\n"
12375 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12376 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12377 "\n"
12378 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12379 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12380 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12381 "builtin toolbar editor.\n"
12382 "\n"
12383 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12384 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12385 "\n"
12386 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12387 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12388 "\n"
12389 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12390 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12391 "following files in this directory are recognised:\n"
12392 "\n"
12393 "compose_any\n"
12394 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12395 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12396 "message.\n"
12397 "\n"
12398 "startup\n"
12399 "Executed at plugin load\n"
12400 "\n"
12401 "shutdown\n"
12402 "Executed at plugin unload\n"
12403 "\n"
12404 "\n"
12405 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12406 "\n"
12407 " help(clawsmail)\n"
12408 "\n"
12409 "in the interactive Python console.\n"
12410 "\n"
12411 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12412 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12413 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12414 "inclusion in the examples.\n"
12415 "\n"
12416 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12417 msgstr ""
12418 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12419 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12420 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12421 "\n"
12422 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12423 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12424 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12425 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12426 "的腳本\n"
12427 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12428 "郵件視窗上的腳本\n"
12429 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12430 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12431 "\n"
12432 "compose_any\n"
12433 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12434 "startup\n"
12435 "載入外掛程式時會執行\n"
12436 "shutdown\n"
12437 "卸載外掛程式時會執行\n"
12438 "\n"
12439 "\n"
12440 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12441 "\n"
12442 " help(clawsmail)\n"
12443 "\n"
12444 "於 Python 的整合主控台內\n"
12445 "\n"
12446 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12447 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12448 "內\n"
12449 " \n"
12450 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12451
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12453 msgid "Python integration"
12454 msgstr "Python 整合"
12455
12456 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12457 #, c-format
12458 msgid ""
12459 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12460 "%s"
12461 msgstr ""
12462 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12463 "%s"
12464
12465 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12466 #, c-format
12467 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12468 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12471 #, c-format
12472 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12473 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12474
12475 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12476 #, c-format
12477 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12478 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12479
12480 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12481 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12482 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12483
12484 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "Error while subscribing feed\n"
12488 "%s\n"
12489 "\n"
12490 "Folder name '%s' is not allowed."
12491 msgstr ""
12492 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12493 "%s\n"
12494 "\n"
12495 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12496
12497 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12498 msgid ""
12499 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12500 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12501 "\n"
12502 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12503 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12504 msgstr ""
12505 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12506 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12507 "\n"
12508 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12509 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12512 msgid "RSS feed"
12513 msgstr "RSS feed"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12516 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12517 msgid "(empty)"
12518 msgstr "(空白)"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12521 msgid "Refresh all feeds"
12522 msgstr "更新所有的feeds"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12525 msgid "Subscribe feed"
12526 msgstr "訂閱feed"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12529 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12530 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12531
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12533 #, c-format
12534 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12535 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12539 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12540 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12541 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12542 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12545 #, c-format
12546 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12547 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12550 msgid "Remove feed tree"
12551 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12554 msgid "Select an OPML file"
12555 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12558 #, c-format
12559 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12560 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12563 #, c-format
12564 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12565 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12568 #, c-format
12569 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12570 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12573 #, c-format
12574 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12575 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12578 #, c-format
12579 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12580 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12583 #, c-format
12584 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12585 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12588 #, c-format
12589 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12590 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12593 #, c-format
12594 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12595 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12598 msgid "HTTP Basic authentication"
12599 msgstr "HTTP 基礎認證"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12602 msgid "Use default refresh interval"
12603 msgstr "使用預設更新時間"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12606 msgid "Keep old items"
12607 msgstr "保持舊有的項目"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12610 msgid "_Trim"
12611 msgstr "對齊(_T)"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12614 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12615 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12618 msgid "Fetch comments if possible"
12619 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12622 msgid "Always mark it as new"
12623 msgstr "永遠標示為新feed"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12626 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12627 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12630 msgid "Never mark it as new"
12631 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12634 msgid "Add item title to the top of message"
12635 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12638 msgid "Ignore title rename"
12639 msgstr "忽略標題的變更"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12642 msgid ""
12643 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12644 "of the feed."
12645 msgstr ""
12646 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12647 "效"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12651 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12652 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12655 msgid "User name"
12656 msgstr "使用者名稱"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12659 msgid "Source URL"
12660 msgstr "來源 URL"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12663 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12664 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12667 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12668 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12669 msgid "days"
12670 msgstr "天"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12673 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12674 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12677 msgid "If an item changes"
12678 msgstr "如果項目改變了"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12681 msgid "Items"
12682 msgstr "項目"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12685 msgid "Refresh interval"
12686 msgstr "刷新的間隔時間"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12689 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12690 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12693 msgid "_OK"
12694 msgstr "確定(_O)"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12697 msgid "Set feed properties"
12698 msgstr "設定 feed 屬性"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12701 msgid "_Refresh feed"
12702 msgstr "更新 feed(_R)"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12705 msgid "Feed pr_operties"
12706 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12709 msgid "Rena_me..."
12710 msgstr "修改名稱(_m)"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12713 msgid "R_efresh recursively"
12714 msgstr "全部更新(_e)"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12717 msgid "Subscribe _new feed..."
12718 msgstr "加入新feed(_n)"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12721 msgid "Create new _folder..."
12722 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12725 msgid "Import feed list..."
12726 msgstr "匯入 feed 清單"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12729 msgid "Remove tree"
12730 msgstr "移除 feed"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12733 msgid "Add RSS folder tree"
12734 msgstr "加入RSS資料夾"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12737 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12738 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12741 msgid ""
12742 "Creation of folder tree failed.\n"
12743 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12744 "there?"
12745 msgstr ""
12746 "建立資料夾失敗\n"
12747 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12750 msgid "My Feeds"
12751 msgstr "我的Feeds"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12754 msgid "Select cookies file"
12755 msgstr "選擇cookies檔案"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12758 msgid "Default refresh interval"
12759 msgstr "預設更新時間"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12762 msgid "Refresh all feeds on application start"
12763 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12766 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12767 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12770 msgid "Path to cookies file"
12771 msgstr "Cookies檔案路徑"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12774 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12775 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12778 msgid "Refreshing"
12779 msgstr "更新"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12782 msgid "Security and privacy"
12783 msgstr "安全與隱私"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12786 #, c-format
12787 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12788 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12791 msgid "Subscribe new feed?"
12792 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12795 msgid "Feed folder:"
12796 msgstr "Feed 資料夾:"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12799 msgid ""
12800 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12801 "the feed."
12802 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12805 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12806 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12809 #, c-format
12810 msgid "Updating comments for '%s'..."
12811 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12815 msgid "401 (Authorisation required)"
12816 msgstr "401 (要求認證)"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
12820 msgid "403 (Unauthorised)"
12821 msgstr "403 (無法認證)"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
12825 msgid "404 (Not found)"
12826 msgstr "404 (找不到)"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12829 #, c-format
12830 msgid "Error %d"
12831 msgstr "錯誤 %d"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12834 #, c-format
12835 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12836 msgid ""
12837 "Error fetching feed at\n"
12838 "<b>%s</b>:\n"
12839 "\n"
12840 "%s"
12841 msgstr ""
12842 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12843 "\n"
12844 "%s"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12847 #, c-format
12848 msgid ""
12849 "No valid feed found at\n"
12850 "<b>%s</b>"
12851 msgstr ""
12852 "在<b>%s</b>\n"
12853 "沒有有效的 feed"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12856 msgid "Untitled feed"
12857 msgstr "無標題的 Feed"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12860 #, c-format
12861 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12862 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12865 #, c-format
12866 msgid "Updating feed '%s'..."
12867 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
12870 #, c-format
12871 msgid ""
12872 "Couldn't process feed at\n"
12873 "<b>%s</b>\n"
12874 "\n"
12875 "Please contact developers, this should not happen."
12876 msgstr ""
12877 "無法從<b>%s</b>\n"
12878 "進行 feed\n"
12879 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
12882 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12883 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
12886 msgid ""
12887 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12888 "Please report this, with debug output attached.\n"
12889 msgstr ""
12890 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12891
12892 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12893 msgid ""
12894 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12895 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12896 "\n"
12897 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12898 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12899 "System\n"
12900 "\n"
12901 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12902 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12903 "configured.\n"
12904 "\n"
12905 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12906 "found at:\n"
12907 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12908 "\n"
12909 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12910 msgstr ""
12911 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12912 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12913 "\n"
12914 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12915 "統 \n"
12916 "中發出新郵件\n"
12917 "\n"
12918 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12919 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12920 " \n"
12921 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12922 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12923 "找得到\n"
12924 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12925
12926 #: src/plugins/smime/smime.c:426
12927 #, c-format
12928 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12929 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12930
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:454
12932 msgid "Couldn't open temporary file"
12933 msgstr "無法開啟暫存檔"
12934
12935 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
12936 msgid "Couldn't write to temporary file"
12937 msgstr "無法寫入暫存檔"
12938
12939 #: src/plugins/smime/smime.c:491
12940 msgid "Couldn't close temporary file"
12941 msgstr "無法關閉暫存檔"
12942
12943 #: src/plugins/smime/smime.c:714
12944 msgid ""
12945 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12946 "MIME system."
12947 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12948
12949 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
12950 msgid "Reporting spam..."
12951 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12952
12953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
12954 msgid "Report spam online..."
12955 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12956
12957 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
12958 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12960 msgid "SpamReport"
12961 msgstr "垃圾郵件提報"
12962
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
12964 msgid ""
12965 "This plugin reports spam to various places.\n"
12966 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12967 "\n"
12968 " * spam-signal.fr\n"
12969 " * spamcop.net\n"
12970 " * lists.debian.org nomination system"
12971 msgstr ""
12972 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12973 "目前支援下列的網站或方法\n"
12974 "\n"
12975 " * spam-signal.fr\n"
12976 " * spamcop.net\n"
12977 " * lists.debian.org nomination system"
12978
12979 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
12980 msgid "Spam reporting"
12981 msgstr "垃圾郵件提報"
12982
12983 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12984 msgid "Enabled"
12985 msgstr "啟用"
12986
12987 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12988 msgid "Forward to:"
12989 msgstr "轉寄至:"
12990
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
12992 msgid "Password:"
12993 msgstr "密碼:"
12994
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
12997 msgid "SpamAssassin"
12998 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12999
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13001 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13002 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
13003
13004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13005 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13006 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
13007
13008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13009 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13010 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
13011
13012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13013 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13014 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
13015
13016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13017 msgid ""
13018 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13019 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13020 "accessible."
13021 msgstr ""
13022 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
13023 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
13024
13025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13026 msgid ""
13027 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13028 "learner."
13029 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
13030
13031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13032 msgid "Failed to get username"
13033 msgstr "取得使用者名稱失敗"
13034
13035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13036 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13037 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
13038
13039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13040 msgid ""
13041 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13042 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13043 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13044 "\n"
13045 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13046 "\n"
13047 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13048 "specially designated folder.\n"
13049 "\n"
13050 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13051 msgstr ""
13052 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
13053 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
13054 "\n"
13055 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
13056 "\n"
13057 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
13058 "\n"
13059 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13062 msgid "Localhost"
13063 msgstr "本地主機"
13064
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13066 msgid "TCP"
13067 msgstr "TCP"
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13070 msgid "Unix Socket"
13071 msgstr "Unix Socket"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13074 msgid "Select folder to save spam to"
13075 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
13076
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13078 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13079 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13080
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13082 msgid "Transport"
13083 msgstr "傳送"
13084
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13086 msgid "Type of transport"
13087 msgstr "傳送的型別"
13088
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13090 msgid "User"
13091 msgstr "使用者"
13092
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13094 msgid "User to use with spamd server"
13095 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
13096
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13098 msgid "spamd"
13099 msgstr "spamd"
13100
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13102 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13103 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13106 msgid "Port of spamd server"
13107 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
13108
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13110 msgid "Path of Unix socket"
13111 msgstr "Unix socket的路徑"
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13114 msgid "Use compression"
13115 msgstr "使用壓縮模式"
13116
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13118 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13119 msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能"
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13122 msgid ""
13123 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13124 "aborted."
13125 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13126
13127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "\n"
13131 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13132 "\n"
13133 "%s\n"
13134 msgstr ""
13135 "\n"
13136 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13137 "\n"
13138 "%s\n"
13139
13140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13141 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13142 msgid "Failed to write the part data."
13143 msgstr "部份寫入資料失敗"
13144
13145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13146 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13147 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13148
13149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13150 msgid "Failed to parse VTask data."
13151 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13152
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13154 msgid "Failed to parse VCard data."
13155 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13156
13157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13159 msgid "TNEF Parser"
13160 msgstr "TNEF解析器"
13161
13162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13163 msgid ""
13164 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13165 "\n"
13166 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13167 "Hand <yerase@yerot.com>"
13168 msgstr ""
13169 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13170 "\n"
13171 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13172 "com>"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13175 msgid "_Edit this meeting..."
13176 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13179 msgid "_Cancel this meeting..."
13180 msgstr "取消這個會議(_C)"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13183 msgid "_Create new meeting..."
13184 msgstr "建立新會議(_C)"
13185
13186 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13187 msgid "_Go to today"
13188 msgstr "前往今天(_G)"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13191 msgid "Start"
13192 msgstr "開始"
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13195 msgid "Show"
13196 msgstr "顯示"
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13199 msgid "Monday"
13200 msgstr "星期一"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13203 msgid "Tuesday"
13204 msgstr "星期二"
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13207 msgid "Wednesday"
13208 msgstr "星期三"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13211 msgid "Thursday"
13212 msgstr "星期四"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13215 msgid "Friday"
13216 msgstr "星期五"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13219 msgid "Saturday"
13220 msgstr "星期六"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13223 msgid "Sunday"
13224 msgstr "星期天"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13227 msgid "January"
13228 msgstr "一月"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13231 msgid "February"
13232 msgstr "二月"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13235 msgid "March"
13236 msgstr "三月"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13239 msgid "April"
13240 msgstr "四月"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13243 msgid "May"
13244 msgstr "五月"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13247 msgid "June"
13248 msgstr "六月"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13251 msgid "July"
13252 msgstr "七月"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13255 msgid "August"
13256 msgstr "八月"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13259 msgid "September"
13260 msgstr "九月"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13263 msgid "October"
13264 msgstr "十月"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13267 msgid "November"
13268 msgstr "十一月"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13271 msgid "December"
13272 msgstr "十二月"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13275 msgid "Week number"
13276 msgstr "星期幾"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13279 msgid "Previous month"
13280 msgstr "上個月"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13283 msgid "Next month"
13284 msgstr "下個月"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13287 msgid ""
13288 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13289 "Evolution or Outlook.\n"
13290 "\n"
13291 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13292 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13293 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13294 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13295 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13296 "choose \"New meeting...\".\n"
13297 "\n"
13298 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13299 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13300 "information from others."
13301 msgstr ""
13302 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13303 "Outlook 製作而成。\n"
13304 "\n"
13305 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13306 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13307 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13308 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13309 "\n"
13310 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13311 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13314 msgid "Calendar"
13315 msgstr "行事曆"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13318 msgid "Create meeting from message..."
13319 msgstr "從郵件建立會議..."
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13325 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13328 msgid "Creating meeting..."
13329 msgstr "建立會議..."
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13332 msgid "no subject"
13333 msgstr "沒有主旨"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13336 msgid "Accept"
13337 msgstr "接受"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13340 msgid "Tentatively accept"
13341 msgstr "暫時接受"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13344 msgid "Decline"
13345 msgstr "拒絕"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13348 msgid "You have a Todo item."
13349 msgstr "你有一個待執行項目"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13354 msgid "Details follow:"
13355 msgstr "細節如下:"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13358 msgid "You have created a meeting."
13359 msgstr "你已經建立了一個會議"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13362 msgid "You have been invited to a meeting."
13363 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13366 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13367 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13370 msgid "You have been forwarded an appointment."
13371 msgstr "你已轉發一個約會"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13374 msgid "(this event recurs)"
13375 msgstr "(此事件重現)"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13378 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13379 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13382 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13383 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13389 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13390 msgstr ""
13391 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13392 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13395 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13396 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13399 msgid "Error - no calendar part found."
13400 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13403 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13404 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13407 msgid "Send a notification to the attendees"
13408 msgstr "傳送通知給出席人員"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13411 msgid "Cancel meeting"
13412 msgstr "取消會議"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13415 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13416 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13419 msgid "No account found"
13420 msgstr "找不到帳號"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13423 msgid ""
13424 "You have no account matching any attendee.\n"
13425 "Do you want to reply anyway?"
13426 msgstr ""
13427 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13428 "確定要回覆嗎?"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13431 msgid "Reply anyway"
13432 msgstr "直接回覆"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13435 msgid "Answer"
13436 msgstr "回答"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13439 msgid "Edit meeting..."
13440 msgstr "編輯會議..."
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13443 msgid "Cancel meeting..."
13444 msgstr "取消會議..."
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13447 msgid "Launch website"
13448 msgstr "執行網站"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13451 msgid "You are already busy at this time."
13452 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13456 msgid "Event:"
13457 msgstr "事件:"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13462 msgid "Organizer:"
13463 msgstr "發起人:"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13468 msgid "Location:"
13469 msgstr "地點:"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13474 msgid "Summary:"
13475 msgstr "摘要:"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13478 msgid "Starting:"
13479 msgstr "開始:"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13482 msgid "Ending:"
13483 msgstr "結束:"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13488 msgid "Attendees:"
13489 msgstr "出席人員:"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13492 msgid "Action:"
13493 msgstr "動作:"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13496 msgid "_New meeting..."
13497 msgstr "新會議(_N)..."
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13500 msgid "_Export calendar..."
13501 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13504 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13505 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13508 msgid "_Rename..."
13509 msgstr "修改名稱(_R)"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13512 msgid "U_pdate subscriptions"
13513 msgstr "更新訂閱(_p)"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13516 msgid "_List view"
13517 msgstr "檢視清單(_L)"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13520 msgid "_Week view"
13521 msgstr "以週檢視(_W)"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13524 msgid "_Month view"
13525 msgstr "以月份檢視(_M)"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13528 msgid "Meetings"
13529 msgstr "會議"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13532 msgid "in the past"
13533 msgstr "在過去"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13536 msgid "today"
13537 msgstr "今天"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13540 msgid "tomorrow"
13541 msgstr "明天"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13544 msgid "this week"
13545 msgstr "本週"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13548 msgid "later"
13549 msgstr "稍後"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "\n"
13555 "These are the events planned %s:\n"
13556 msgstr ""
13557 "\n"
13558 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13561 #, c-format
13562 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13563 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13566 #, c-format
13567 msgid "Error %ld"
13568 msgstr "錯誤 %ld"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13574 "%s:\n"
13575 "\n"
13576 "%s"
13577 msgstr ""
13578 "無法取得 Webcal URL:\n"
13579 "%s:\n"
13580 "\n"
13581 "%s"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13587 "%s\n"
13588 "%s"
13589 msgstr ""
13590 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13591 "%s\n"
13592 "%s"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13596 #, c-format
13597 msgid "Could not create directory %s"
13598 msgstr "無法建立目錄 %s"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13601 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13602 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13605 #, c-format
13606 msgid "Fetching calendar for %s..."
13607 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13610 msgid "new subscription"
13611 msgstr "新的訂閱"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13614 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13615 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13618 msgid "Subscribe to Webcal"
13619 msgstr "向WebCal訂閱"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13622 msgid "Enter the Webcal URL:"
13623 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13626 msgid "Could not parse the URL."
13627 msgstr "無法解析此URL"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13630 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13631 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13634 msgid "Delete subscription"
13635 msgstr "取消訂閱"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13638 msgid "accepted"
13639 msgstr "已接受"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13642 msgid "tentatively accepted"
13643 msgstr "已暫時接受"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13646 msgid "declined"
13647 msgstr "拒絕"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13650 msgid "did not answer"
13651 msgstr "尚未回覆"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13654 msgid "individual"
13655 msgstr "個人"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13658 msgid "group"
13659 msgstr "群組"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13662 msgid "resource"
13663 msgstr "資源"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13666 msgid "room"
13667 msgstr "處室"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13670 msgid "Past"
13671 msgstr "過去"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13674 msgid "Today"
13675 msgstr "今天"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13678 msgid "Tomorrow"
13679 msgstr "明天"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13682 msgid "This week"
13683 msgstr "本週"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13686 msgid "Later"
13687 msgstr "稍後"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13690 msgid "Accepted: "
13691 msgstr "接受:"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13694 msgid "Declined: "
13695 msgstr "拒絕:"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13698 msgid "Tentatively Accepted: "
13699 msgstr "暫時接受:"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13702 msgid "Individual"
13703 msgstr "個人"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13706 msgid "Resource"
13707 msgstr "資源"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13710 msgid "Room"
13711 msgstr "室"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13714 msgid "Add..."
13715 msgstr "新增..."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13718 msgid ""
13719 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13720 "- "
13721 msgstr ""
13722 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13723 "- "
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13728 msgid "You"
13729 msgstr "你"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13732 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13733 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13736 #, c-format
13737 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13738 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13741 #, c-format
13742 msgid "%d hour sooner"
13743 msgstr "%d 小時之前"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13746 #, c-format
13747 msgid "%d hours sooner"
13748 msgstr "%d 小時之前"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13751 #, c-format
13752 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13753 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13756 #, c-format
13757 msgid "%d minutes sooner"
13758 msgstr "%d 分鐘之前"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13761 #, c-format
13762 msgid "%d hour later"
13763 msgstr "%d 小時之後"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13766 #, c-format
13767 msgid "%d hours later"
13768 msgstr "%d 小時之後"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13771 #, c-format
13772 msgid "%d hours and %d minutes later"
13773 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13776 #, c-format
13777 msgid "%d minutes later"
13778 msgstr "%d 分鐘之前"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "\n"
13784 "\n"
13785 "Everyone would be available %s or %s."
13786 msgstr ""
13787 "\n"
13788 "\n"
13789 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "\n"
13795 "\n"
13796 "Everyone would be available %s."
13797 msgstr ""
13798 "\n"
13799 "\n"
13800 "每一個人都可以 %s"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13803 msgid ""
13804 "\n"
13805 "\n"
13806 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13807 "6 hours."
13808 msgstr ""
13809 "\n"
13810 "\n"
13811 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
13814 #, c-format
13815 msgid "would be available %s or %s"
13816 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
13819 #, c-format
13820 msgid "would be available %s"
13821 msgstr "%s 是可以的"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
13826 msgid "not available"
13827 msgstr "不可能"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
13830 #, c-format
13831 msgid ", but would be available %s or %s."
13832 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
13835 #, c-format
13836 msgid ", but would be available %s."
13837 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
13840 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13841 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
13844 msgid "available"
13845 msgstr "可以的"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
13849 msgid "Free/busy retrieval failed"
13850 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
13853 msgid "Not everyone is available"
13854 msgstr "不是每一個人都可以"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
13857 msgid "Send anyway"
13858 msgstr "傳送出去"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
13861 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13862 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
13865 #, c-format
13866 msgid "Fetching planning for %s..."
13867 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
13870 msgid "Available"
13871 msgstr "可以的"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
13876 msgid "Everyone is available."
13877 msgstr "每一個人都是可以的"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
13880 msgid ""
13881 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13882 "retrieved."
13883 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
13886 msgid ""
13887 "Could not send the meeting invitation.\n"
13888 "Check the recipients."
13889 msgstr ""
13890 "不能傳送會議的邀請\n"
13891 "檢查回條"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
13894 msgid "Save & Send"
13895 msgstr "儲存並傳送"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
13898 msgid "Check availability"
13899 msgstr "檢查可行性"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
13902 msgid "Starts at:"
13903 msgstr "開始於:"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
13907 msgid "on:"
13908 msgstr "在:"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
13911 msgid "Ends at:"
13912 msgstr "結束於:"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
13915 msgid "New meeting"
13916 msgstr "新的會議"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
13919 #, c-format
13920 msgid "%s - Edit meeting"
13921 msgstr "%s - 編輯會議"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
13925 msgid "Time:"
13926 msgstr "時間:"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
13929 #, c-format
13930 msgid "%d hour"
13931 msgid_plural "%d hours"
13932 msgstr[0] "%d 小時"
13933 msgstr[1] "%d 小時"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13936 #, c-format
13937 msgid "%d minute"
13938 msgid_plural "%d minutes"
13939 msgstr[0] "%d 分鐘"
13940 msgstr[1] "%d 分鐘"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
13943 #, c-format
13944 msgid "Upcoming event: %s"
13945 msgstr "即將到來的事件: %s"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
13948 #, c-format
13949 msgid ""
13950 "You have a meeting or event soon.\n"
13951 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13952 "Location: %s\n"
13953 "More information:\n"
13954 "\n"
13955 "%s"
13956 msgstr ""
13957 "你即將有一個會議或事件\n"
13958 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13959 "地點: %s\n"
13960 "更多的資訊:\n"
13961 "\n"
13962 "%s"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
13965 #, c-format
13966 msgid "Remind me in %d minute"
13967 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13968 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13969 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
13972 msgid "Empty calendar"
13973 msgstr "清空行事曆"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
13976 msgid "There is nothing to export."
13977 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
13980 msgid "Could not export the calendar."
13981 msgstr "無法匯出行事曆"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
13984 msgid "Export calendar to ICS"
13985 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
13988 #, c-format
13989 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13990 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13993 msgid "Could not export the freebusy info."
13994 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
13997 #, c-format
13998 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13999 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14002 msgid "Reminders"
14003 msgstr "提示功能"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14006 msgid "Alert me"
14007 msgstr "事件觸發前"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14010 msgid "minutes before an event"
14011 msgstr "分鐘提醒我"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14014 msgid "Calendar export"
14015 msgstr "匯出時程表"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14018 msgid "Automatically export calendar to"
14019 msgstr "自動匯出時程表到"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14023 msgid "You can export to a local file or URL"
14024 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14027 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14028 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14031 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14032 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14035 msgid "Command to run after calendar export"
14036 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14039 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14040 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14043 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14044 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14047 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14048 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14051 msgid ""
14052 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14053 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14056 msgid "Free/Busy information"
14057 msgstr "空閒/忙碌訊息"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14060 msgid "Automatically export free/busy status to"
14061 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14064 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14065 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14068 msgid "Command to run after free/busy status export"
14069 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14072 msgid "Get free/busy status of others from"
14073 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14079 "left part of the email address, %d for the domain"
14080 msgstr ""
14081 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
14082 "側資訊, %d 作為網域名稱"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14085 msgid "SSL/TLS options"
14086 msgstr "SSL/TLS 選項"
14087
14088 #: src/pop.c:153
14089 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14090 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
14091
14092 #: src/pop.c:160
14093 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14094 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
14095
14096 #: src/pop.c:167
14097 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14098 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
14099
14100 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14101 msgid "POP protocol error\n"
14102 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
14103
14104 #: src/pop.c:264
14105 #, c-format
14106 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14107 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
14108
14109 #: src/pop.c:843
14110 #, c-format
14111 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14112 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
14113
14114 #: src/pop.c:859
14115 #, c-format
14116 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14117 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
14118
14119 #: src/pop.c:891
14120 msgid "mailbox is locked\n"
14121 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
14122
14123 #: src/pop.c:894
14124 msgid "Session timeout\n"
14125 msgstr "通信超時\n"
14126
14127 #: src/pop.c:913
14128 msgid "command not supported\n"
14129 msgstr "未支援的命令\n"
14130
14131 #: src/pop.c:918
14132 msgid "error occurred on POP session\n"
14133 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14134
14135 #: src/pop.c:1113
14136 msgid "TOP command unsupported\n"
14137 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14140 msgid "POP"
14141 msgstr "POP"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14144 #: src/wizard.c:1501
14145 msgid "IMAP"
14146 msgstr "IMAP"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:366
14149 msgid "News (NNTP)"
14150 msgstr "新聞 (NNTP)"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14153 msgid "Local mbox file"
14154 msgstr "本地 mbox 檔案"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:368
14157 msgid "None (SMTP only)"
14158 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1131
14161 msgid "Name of account"
14162 msgstr "帳號名稱"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:1140
14165 msgid "Set as default"
14166 msgstr "設定為預設值"
14167
14168 #: src/prefs_account.c:1148
14169 msgid "Personal information"
14170 msgstr "個人資訊"
14171
14172 #: src/prefs_account.c:1157
14173 msgid "Full name"
14174 msgstr "全名"
14175
14176 #: src/prefs_account.c:1163
14177 msgid "Mail address"
14178 msgstr "郵件地址"
14179
14180 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14181 msgid "Auto-configure"
14182 msgstr "自動配置"
14183
14184 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14185 msgid "Cancel"
14186 msgstr "取消"
14187
14188 #: src/prefs_account.c:1245
14189 msgid ""
14190 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14191 "has been built without IMAP and News support."
14192 msgstr ""
14193 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14194 "IMPA 和 新聞功能"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:1276
14197 msgid "This server requires authentication"
14198 msgstr "此伺服器要求認證"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:1283
14201 msgid "Authenticate on connect"
14202 msgstr "連線時進行認證"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:1345
14205 msgid "News server"
14206 msgstr "新聞伺服器"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1351
14209 msgid "Server for receiving"
14210 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1357
14213 msgid "Local mailbox"
14214 msgstr "本地郵件夾"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1364
14217 msgid "SMTP server (send)"
14218 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1372
14221 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14222 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1381
14225 msgid "command to send mails"
14226 msgstr "傳送郵件命令"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:1456
14229 #, c-format
14230 msgid "Account%d"
14231 msgstr "帳號 %d"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1556
14234 msgid "Local"
14235 msgstr "本地"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14238 msgid "Default Inbox"
14239 msgstr "預設收件夾"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14242 #: src/prefs_account.c:1665
14243 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14244 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1584
14247 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14248 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1587
14251 msgid "Remove messages on server when received"
14252 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1598
14255 msgid "Remove after"
14256 msgstr "超過"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14259 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14260 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1628
14263 msgid "Receive size limit"
14264 msgstr "接收郵件大小限制"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1631
14267 msgid ""
14268 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14269 "you will be able to download them fully or delete them."
14270 msgstr ""
14271 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14274 msgid "NNTP"
14275 msgstr "NNTP"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1678
14278 msgid "Maximum number of articles to download"
14279 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1688
14282 msgid "unlimited if 0 is specified"
14283 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1713
14286 msgid "Plain text"
14287 msgstr "尋找字串:"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1726
14290 msgid "IMAP server directory"
14291 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1730
14294 msgid "(usually empty)"
14295 msgstr "(通常是空白的)"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1744
14298 msgid "Show subscribed folders only"
14299 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1751
14302 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14303 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1753
14306 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14307 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14310 msgid "Automatic checking"
14311 msgstr "自動檢查"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1763
14314 msgid "Use global settings"
14315 msgstr "使用全域設定"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14318 msgid "Check for new mail every"
14319 msgstr "檢查新郵件頻率"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1808
14322 msgid "Filter messages on receiving"
14323 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1824
14326 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14327 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1828
14330 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14331 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14334 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14335 msgid "Header"
14336 msgstr "郵件標頭"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1919
14339 msgid "Generate Message-ID"
14340 msgstr "產生  Message-ID"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1922
14343 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14344 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1925
14347 msgid "Add user agent header"
14348 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1932
14351 msgid "Add user-defined header"
14352 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1947
14355 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14356 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:2045
14359 msgid ""
14360 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14361 "will be used."
14362 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:2056
14365 msgid "Authenticate with POP before sending"
14366 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:2071
14369 msgid "POP authentication timeout"
14370 msgstr "POP 認證超時:"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14373 msgid "Signature"
14374 msgstr "簽名"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2162
14377 msgid "Automatically insert signature"
14378 msgstr "自動插入簽名"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2167
14381 msgid "Signature separator"
14382 msgstr "簽名分隔線"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:2192
14385 msgid "Command output"
14386 msgstr "命令輸出"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:2225
14389 msgid "Automatically set the following addresses"
14390 msgstr "自動設置轉寄地址"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:2277
14393 msgid "Spell check dictionaries"
14394 msgstr "併字檢查字典"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14397 #: src/prefs_spelling.c:162
14398 msgid "Default dictionary"
14399 msgstr "預設定典"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14402 #: src/prefs_spelling.c:174
14403 msgid "Default alternate dictionary"
14404 msgstr "預設替代定典"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14407 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14408 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14409 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14410 msgid "Compose"
14411 msgstr "新郵件"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14414 #: src/toolbar.c:490
14415 msgid "Reply"
14416 msgstr "回覆"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14419 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14420 msgid "Forward"
14421 msgstr "轉寄"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2463
14424 msgid "Default privacy system"
14425 msgstr "預設的隱私系統"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14428 msgid "Always sign messages"
14429 msgstr "總是進行郵件簽章"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14432 msgid "Always encrypt messages"
14433 msgstr "總是將郵件加密"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2496
14436 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14437 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2499
14440 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14441 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2502
14444 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14445 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2504
14448 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14449 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14452 msgid "Don't use SSL/TLS"
14453 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14456 #: src/prefs_account.c:2711
14457 msgid "Use SSL/TLS"
14458 msgstr "使用 SSL/TLS"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14461 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14462 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2704
14465 msgid "Send (SMTP)"
14466 msgstr "傳送 (SMTP)"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2708
14469 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14470 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:2719
14473 msgid "Client certificates"
14474 msgstr "客戶端認證"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2727
14477 msgid "Certificate for receiving"
14478 msgstr "進行接收認證"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14481 #: src/prefs_account.c:2762
14482 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14483 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2755
14486 msgid "Certificate for sending"
14487 msgstr "進行傳送認證"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2795
14490 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14491 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:2798
14494 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14495 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:2810
14498 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14499 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14502 msgid "Use proxy server"
14503 msgstr "使用代理伺服器"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:2911
14506 msgctxt ""
14507 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14508 "common preferences"
14509 msgid "Use default settings"
14510 msgstr "使用預設值"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2913
14513 msgid "Use global proxy server settings"
14514 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14517 msgid "Use authentication"
14518 msgstr "使用認證"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14521 msgid "Username"
14522 msgstr "使用者名稱"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2989
14525 msgid "Use proxy server for sending"
14526 msgstr "使用代理伺服器寄送郵件"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2991
14529 msgid ""
14530 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14531 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14532 msgstr ""
14533 "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設置的外部伺服器直接"
14534 "連線並寄送郵件"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:3102
14537 msgid "SMTP port"
14538 msgstr "SMTP 通訊埠"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:3109
14541 msgid "POP port"
14542 msgstr "POP3 通訊埠"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:3116
14545 msgid "IMAP port"
14546 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:3123
14549 msgid "NNTP port"
14550 msgstr "NNTP 通訊埠"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:3129
14553 msgid "Domain name"
14554 msgstr "網域名稱"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:3132
14557 msgid ""
14558 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14559 "connecting to SMTP servers."
14560 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:3146
14563 msgid "Use command to communicate with server"
14564 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:3155
14567 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14568 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:3208
14571 msgid "Put sent messages in"
14572 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:3210
14575 msgid "Put queued messages in"
14576 msgstr "將暫存郵件放在"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:3212
14579 msgid "Put draft messages in"
14580 msgstr "將草稿郵件放在"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:3214
14583 msgid "Put deleted messages in"
14584 msgstr "將刪除的郵件放在"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:3271
14587 msgid "Account name is not entered."
14588 msgstr "未指定帳號名稱"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:3275
14591 msgid "Mail address is not entered."
14592 msgstr "未指定郵件地方"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:3283
14595 msgid "SMTP server is not entered."
14596 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:3288
14599 msgid "User ID is not entered."
14600 msgstr "使用者 ID 未指定"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:3293
14603 msgid "POP server is not entered."
14604 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:3313
14607 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14608 msgstr "預設收件夾不存在"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:3319
14611 msgid "IMAP server is not entered."
14612 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:3324
14615 msgid "NNTP server is not entered."
14616 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:3330
14619 msgid "local mailbox filename is not entered."
14620 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:3336
14623 msgid "mail command is not entered."
14624 msgstr "郵件命令未指定"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:3346
14627 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14628 msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:3351
14631 msgid "Password cannot contain a newline character."
14632 msgstr "密碼不能包含新行的字元"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:3379
14635 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14636 msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:3384
14639 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14640 msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:3460
14643 msgid "domain is not specified."
14644 msgstr "尚未指定收件者"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:3465
14647 msgid "sent folder is not selected."
14648 msgstr "尚未選擇已傳送資料夾"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:3470
14651 msgid "queue folder is not selected."
14652 msgstr "尚未選擇暫存資料夾"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:3475
14655 msgid "draft folder is not selected."
14656 msgstr "尚未選擇草稿資料夾"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:3480
14659 msgid "trash folder is not selected."
14660 msgstr "尚未選擇回收資料夾"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:3763
14663 msgid "Receive"
14664 msgstr "接收"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14667 msgid "Templates"
14668 msgstr "樣版"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:3835
14671 msgid "Privacy"
14672 msgstr "隱私"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:3965
14675 msgid "Advanced"
14676 msgstr "進階"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:4314
14679 msgid "Preferences for new account"
14680 msgstr "新帳號選項"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:4316
14683 #, c-format
14684 msgid "%s - Account preferences"
14685 msgstr "%s - 帳號選項"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14688 msgid "Failed (wrong address)"
14689 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:4520
14692 msgid "Select signature file"
14693 msgstr "繼擇簽名檔案"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14696 msgid "Select certificate file"
14697 msgstr "選擇認證檔案"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:4651
14700 msgid "Protocol:"
14701 msgstr "通訊協定"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:4822
14704 #, c-format
14705 msgid "%s (plugin not loaded)"
14706 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:224
14709 msgid "Actions configuration"
14710 msgstr "動作配置"
14711
14712 #: src/prefs_actions.c:251
14713 msgid "Menu name"
14714 msgstr "功能清單名稱"
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:284
14717 msgid "Shell command"
14718 msgstr "Shell命令"
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:294
14721 msgid "Filter action"
14722 msgstr "過濾器動作"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:300
14725 msgid "Edit filter action"
14726 msgstr "編輯過濾器動作"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:328
14729 msgid "Append the new action above to the list"
14730 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:336
14733 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14734 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14737 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14738 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14739 msgid "D_elete"
14740 msgstr "刪除(_e)"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:346
14743 msgid "Delete the selected action from the list"
14744 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14748 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:364
14751 msgid "Show information on configuring actions"
14752 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:395
14755 msgid "Move the selected action up"
14756 msgstr "將選擇的動作上移"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:403
14759 msgid "Move selected action down"
14760 msgstr "將選擇的動作下移"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
14763 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14764 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
14765 #: src/prefs_template.c:471
14766 msgid "(New)"
14767 msgstr "(新的)"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:601
14770 msgid "Menu name is not set."
14771 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:606
14774 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14775 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:611
14778 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14779 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:630
14782 msgid "Menu name is too long."
14783 msgstr "功能項目名稱太長了"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:639
14786 msgid "Command-line not set."
14787 msgstr "尚未設定命令列"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:644
14790 msgid "Menu name and command are too long."
14791 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:650
14794 #, c-format
14795 msgid ""
14796 "The command\n"
14797 "%s\n"
14798 "has a syntax error."
14799 msgstr ""
14800 "這個命令\n"
14801 "%s\n"
14802 "有一個語法上的錯誤"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:708
14805 msgid "Delete action"
14806 msgstr "刪除動作"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:709
14809 msgid "Do you really want to delete this action?"
14810 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:729
14813 msgid "Delete all actions"
14814 msgstr "刪除所有動作"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:730
14817 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14818 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
14821 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
14822 #: src/prefs_template.c:596
14823 msgid "Entry not saved"
14824 msgstr "項目尚未儲存"
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
14827 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14828 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14829 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
14832 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
14833 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
14834 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14835 msgid "_Continue editing"
14836 msgstr "繼續編輯(_C)"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:898
14839 msgid "Actions list not saved"
14840 msgstr "動作清單尚未儲存"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:899
14843 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14844 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:969
14847 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14848 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:970
14851 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14852 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:972
14855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:973
14859 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14860 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:974
14863 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14864 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:975
14867 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14868 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:976
14871 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14872 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:977
14875 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14876 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:978
14879 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14880 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:979
14883 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14884 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:980
14887 msgid "to run command asynchronously"
14888 msgstr "非同步執行命令"
14889
14890 #: src/prefs_actions.c:981
14891 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14892 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:982
14895 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14896 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:983
14899 msgid ""
14900 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14901 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:984
14904 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14905 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:985
14908 msgid "for a user provided argument"
14909 msgstr "使用者已提供的參數"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:986
14912 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14913 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:987
14916 msgid "for the text selection"
14917 msgstr "文字選擇"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:988
14920 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14921 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:989
14924 msgid "for a literal %"
14925 msgstr "文字 %"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
14928 msgid "Actions"
14929 msgstr "動作"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:1000
14932 msgid ""
14933 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14934 "process a complete message file or just one of its parts."
14935 msgstr ""
14936 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14937 "郵件的其中的一個部份"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
14940 #: src/prefs_template.c:1113
14941 msgid "D_uplicate"
14942 msgstr "重複的(_u)"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:1207
14945 msgid "Current actions"
14946 msgstr "目前的動作"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
14949 #: src/prefs_filtering.c:1136
14950 msgid "Action string is not valid."
14951 msgstr "動作字串是無效的"
14952
14953 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
14954 msgid "Hello,\\n"
14955 msgstr "嗨, \\n"
14956
14957 #: src/prefs_common.c:317
14958 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14959 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14960
14961 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
14962 msgid ""
14963 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14964 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14965 msgstr ""
14966 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14967 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14968
14969 #: src/prefs_common.c:451
14970 msgid "%x(%a) %H:%M"
14971 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14974 msgid "Automatic account selection"
14975 msgstr "帳號自動選擇"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14978 msgid "when replying"
14979 msgstr "當回信時"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14982 msgid "when forwarding"
14983 msgstr "當轉信時"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14986 msgid "when re-editing"
14987 msgstr "當重新編輯時"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14990 msgid "Editing"
14991 msgstr "編輯"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14994 msgid "Automatically launch the external editor"
14995 msgstr "自動執行外部編輯器"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14998 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14999 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15002 msgid "characters"
15003 msgstr "字串"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15006 msgid "Even if message is to be encrypted"
15007 msgstr "即使郵件已經加密"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15010 msgid "Undo level"
15011 msgstr "復原次數"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15014 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15015 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15018 msgid "KB into message body "
15019 msgstr "KB 被插入郵件內"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15022 msgid "Replying"
15023 msgstr "回信"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15026 msgid "Reply will quote by default"
15027 msgstr "回信內容預設將被引用"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15030 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15031 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15034 msgid "Forwarding"
15035 msgstr "轉送"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15038 msgid "Forward as attachment"
15039 msgstr "以附加檔轉送"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15042 #, c-format
15043 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15044 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15047 msgid "When dropping files into the Compose window"
15048 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15051 msgid "Ask"
15052 msgstr "詢問"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15055 msgid "Insert"
15056 msgstr "插入"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15059 msgid "Attach"
15060 msgstr "附件"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15063 msgid "Writing"
15064 msgstr "寫信"
15065
15066 #: src/prefs_customheader.c:184
15067 msgid "Custom header configuration"
15068 msgstr "自訂的標頭配置"
15069
15070 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15071 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15072 msgid "Header name is not set."
15073 msgstr "尚未設定標頭名稱"
15074
15075 #: src/prefs_customheader.c:513
15076 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15077 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15078
15079 #: src/prefs_customheader.c:560
15080 msgid "Choose a PNG file"
15081 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
15082
15083 #: src/prefs_customheader.c:562
15084 msgid "Choose an XBM file"
15085 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
15086
15087 #: src/prefs_customheader.c:564
15088 msgid "Choose a text file"
15089 msgstr "選擇一個文字檔"
15090
15091 #: src/prefs_customheader.c:577
15092 msgid "This file isn't an image."
15093 msgstr "這不是一個影像檔"
15094
15095 #: src/prefs_customheader.c:582
15096 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15097 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
15098
15099 #: src/prefs_customheader.c:588
15100 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15101 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
15102
15103 #: src/prefs_customheader.c:593
15104 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15105 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
15106
15107 #: src/prefs_customheader.c:602
15108 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15109 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
15110
15111 #: src/prefs_customheader.c:611
15112 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15113 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
15114
15115 #: src/prefs_customheader.c:617
15116 #, c-format
15117 msgid "Compface error: %s"
15118 msgstr "Compface 錯誤: %s"
15119
15120 #: src/prefs_customheader.c:670
15121 msgid "This file contains newlines."
15122 msgstr "此檔包含了新列"
15123
15124 #: src/prefs_customheader.c:700
15125 msgid "Delete header"
15126 msgstr "刪除標頭"
15127
15128 #: src/prefs_customheader.c:701
15129 msgid "Do you really want to delete this header?"
15130 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
15131
15132 #: src/prefs_customheader.c:874
15133 msgid "Current custom headers"
15134 msgstr "目前的自訂標頭"
15135
15136 #: src/prefs_display_header.c:253
15137 msgid "Displayed header configuration"
15138 msgstr "顯示標頭配置"
15139
15140 #: src/prefs_display_header.c:277
15141 msgid "Header name"
15142 msgstr "標頭名稱"
15143
15144 #: src/prefs_display_header.c:312
15145 msgid "Hidden headers"
15146 msgstr "隱藏標頭"
15147
15148 #: src/prefs_display_header.c:353
15149 msgid "Displayed Headers"
15150 msgstr "顯示標頭"
15151
15152 #: src/prefs_display_header.c:398
15153 msgid "Show all unspecified headers"
15154 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
15155
15156 #: src/prefs_display_header.c:598
15157 msgid "This header is already in the list."
15158 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
15159
15160 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15161 #, c-format
15162 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15163 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
15164
15165 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15166 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15167 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
15168
15169 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15170 msgid "Use system defaults when possible"
15171 msgstr "盡量使用系統預設值"
15172
15173 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15174 msgid "Web browser"
15175 msgstr "瀏覽器"
15176
15177 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15178 msgid "Text editor"
15179 msgstr "文字編輯器"
15180
15181 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15182 msgid "Command for 'Display as text'"
15183 msgstr "以文字顯示的命令"
15184
15185 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15186 msgid ""
15187 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15188 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15189 msgstr ""
15190 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15191 "時,它可以透過一個腳本達成"
15192
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15194 #: src/prefs_message.c:351
15195 msgid "Message View"
15196 msgstr "郵件檢視"
15197
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15199 msgid "External Programs"
15200 msgstr "外部程式"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15203 msgid "Move"
15204 msgstr "移動"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15207 msgid "Hide"
15208 msgstr "隱藏"
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15214 msgid "Message flags"
15215 msgstr "郵件旗標"
15216
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15218 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15219 msgid "Mark"
15220 msgstr "標示"
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15223 msgid "Mark as read"
15224 msgstr "標示為已讀"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15227 msgid "Mark as unread"
15228 msgstr "標示為未讀"
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15231 msgid "Mark as spam"
15232 msgstr "標示為垃圾郵件"
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15235 msgid "Mark as ham"
15236 msgstr "標示為一般郵件"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15239 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15240 msgid "Execute"
15241 msgstr "執行"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15244 msgid "Color label"
15245 msgstr "標籤顏色"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15249 msgid "Resend"
15250 msgstr "重傳"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15253 msgid "Redirect"
15254 msgstr "改寄"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15258 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15259 #: src/summaryview.c:472
15260 msgid "Score"
15261 msgstr "分數"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15264 msgid "Change score"
15265 msgstr "改變分數"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15268 msgid "Set score"
15269 msgstr "設定分數"
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15273 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15274 msgid "Tags"
15275 msgstr "標籤"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15278 msgid "Apply tag"
15279 msgstr "套用標籤"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15282 msgid "Unset tag"
15283 msgstr "取消標籤設定"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15286 msgid "Clear tags"
15287 msgstr "清除標籤"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15290 msgid "Threads"
15291 msgstr "串列"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15294 msgid "Stop filter"
15295 msgstr "保止過濾"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15298 msgid "Action configuration"
15299 msgstr "動作設定"
15300
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15302 #: src/prefs_matcher.c:596
15303 msgid "Rule"
15304 msgstr "規則"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15307 msgid "Action"
15308 msgstr "動作"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15311 msgid "Command-line not set"
15312 msgstr "命令列未設定"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15315 msgid "Destination is not set."
15316 msgstr "目的地未設定"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15319 msgid "Recipient is not set."
15320 msgstr "回條未設定"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15323 msgid "Score is not set"
15324 msgstr "分數未設定"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15327 msgid "Header is not set."
15328 msgstr "標頭未設定"
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15331 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15332 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15335 msgid "Tag name is empty."
15336 msgstr "標籤名稱是空白的"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15339 msgid "No action was defined."
15340 msgstr "沒有定義動作"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15343 #: src/quote_fmt.c:79
15344 msgid "literal %"
15345 msgstr "字 %"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15348 msgid "filename (should not be modified)"
15349 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15352 #: src/quote_fmt.c:87
15353 msgid "new line"
15354 msgstr "新的行"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15357 msgid "escape character for quotes"
15358 msgstr "引言的跳脫字元"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15361 msgid "quote character"
15362 msgstr "引言字元"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15365 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15366 msgstr "過濾動作: '執行'"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15369 msgid ""
15370 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15371 "program or script.\n"
15372 "The following symbols can be used:"
15373 msgstr ""
15374 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15375 "可以使用以下的符號:"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15378 msgid "Recipient"
15379 msgstr "回條"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15382 msgid "Book/Folder"
15383 msgstr "通訊錄/資料夾"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15386 msgid "Destination"
15387 msgstr "目的"
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15390 msgid "Color"
15391 msgstr "顏色"
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15394 msgid "Current action list"
15395 msgstr "目前的動作清單"
15396
15397 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15398 msgid "Filtering/Processing configuration"
15399 msgstr "過濾/處理 配置"
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15402 #: src/prefs_filtering.c:985
15403 msgctxt "Filtering Account Menu"
15404 msgid "All"
15405 msgstr "全部"
15406
15407 #: src/prefs_filtering.c:411
15408 msgid "Condition"
15409 msgstr "條件"
15410
15411 #: src/prefs_filtering.c:424
15412 msgid " Def_ine... "
15413 msgstr " 定義(_i)..."
15414
15415 #: src/prefs_filtering.c:446
15416 msgid " De_fine... "
15417 msgstr " 定義(_f)..."
15418
15419 #: src/prefs_filtering.c:475
15420 msgid "Append the new rule above to the list"
15421 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15422
15423 #: src/prefs_filtering.c:484
15424 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15425 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15426
15427 #: src/prefs_filtering.c:493
15428 msgid "Delete the selected rule from the list"
15429 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15430
15431 #: src/prefs_filtering.c:534
15432 msgid "Move the selected rule to the top"
15433 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15434
15435 #: src/prefs_filtering.c:537
15436 msgid "Page u_p"
15437 msgstr "上一頁(_p)"
15438
15439 #: src/prefs_filtering.c:545
15440 msgid "Move the selected rule one page up"
15441 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15442
15443 #: src/prefs_filtering.c:554
15444 msgid "Move the selected rule up"
15445 msgstr "向上移動選擇的規則"
15446
15447 #: src/prefs_filtering.c:562
15448 msgid "Move the selected rule down"
15449 msgstr "向下移動選擇的規則"
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:565
15452 msgid "Page dow_n"
15453 msgstr "下一頁(_n)"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:573
15456 msgid "Move the selected rule one page down"
15457 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:582
15460 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15461 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15464 msgid "Condition string is not valid."
15465 msgstr "條件字串是無效的"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:1115
15468 msgid "Condition string is empty."
15469 msgstr "條件字串是空白的"
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:1121
15472 msgid "Action string is empty."
15473 msgstr "動作字串是空白的"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:1210
15476 msgid "Delete rule"
15477 msgstr "刪除規則"
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:1211
15480 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15481 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:1229
15484 msgid "Delete all rules"
15485 msgstr "刪除所有的規則"
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:1230
15488 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15489 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:1481
15492 msgid "Filtering rules not saved"
15493 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:1482
15496 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15497 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:1704
15500 msgid "Move one page up"
15501 msgstr "移往上一頁"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:1705
15504 msgid "Move one page down"
15505 msgstr "移至下一頁"
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:1862
15508 msgid "Enable"
15509 msgstr "啟用"
15510
15511 #: src/prefs_folder_column.c:211
15512 msgid "Folder list columns configuration"
15513 msgstr "配置資料夾清單列"
15514
15515 #: src/prefs_folder_column.c:228
15516 msgid ""
15517 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15518 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15519 msgstr ""
15520 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15521 "顯示的順序。"
15522
15523 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15524 msgid "Hidden columns"
15525 msgstr "隱藏行數"
15526
15527 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15528 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15529 msgid "Displayed columns"
15530 msgstr "顯示行數"
15531
15532 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15533 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15534 msgid " Use default "
15535 msgstr "使用預設值"
15536
15537 #: src/prefs_folder_item.c:214
15538 msgid ""
15539 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15540 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15541 "subfolders\"."
15542 msgstr ""
15543 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
15544 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15547 msgid ""
15548 "Apply to\n"
15549 "subfolders"
15550 msgstr ""
15551 "套用至\n"
15552 "子資料夾"
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:318
15555 msgid "Normal"
15556 msgstr "一般"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:320
15559 msgid "Outbox"
15560 msgstr "外寄郵件箱"
15561
15562 #: src/prefs_folder_item.c:336
15563 msgid "Folder type"
15564 msgstr "資料夾型式"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:348
15567 msgid "Simplify Subject RegExp"
15568 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15569
15570 #: src/prefs_folder_item.c:374
15571 msgid "Test string"
15572 msgstr "測試字串:"
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:391
15575 msgid "Result"
15576 msgstr "結果:"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:406
15579 msgid "Folder chmod"
15580 msgstr "資料夾權限"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:432
15583 msgid "Folder color"
15584 msgstr "資料夾顏色"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15587 msgid "Pick color for folder"
15588 msgstr "為資料夾選取顏色"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:462
15591 msgid "Run Processing rules at start-up"
15592 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:477
15595 msgid "Run Processing rules when opening"
15596 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:491
15599 msgid "Scan for new mail"
15600 msgstr "掃描新郵件"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:493
15603 msgid ""
15604 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15605 "side filtering on IMAP or by an external application"
15606 msgstr ""
15607 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15608 "項應該要開啟。"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:513
15611 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15612 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:530
15615 msgid ""
15616 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15617 "View/Text Options)"
15618 msgstr ""
15619 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:540
15622 msgid "Synchronise for offline use"
15623 msgstr "離線模式下同步"
15624
15625 #: src/prefs_folder_item.c:561
15626 msgid "Fetch message bodies from the last"
15627 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:568
15630 msgid "0: all bodies"
15631 msgstr "0: 所有的內容"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:576
15634 msgid "Remove older messages bodies"
15635 msgstr "移除舊郵件內容"
15636
15637 #: src/prefs_folder_item.c:593
15638 msgid "Discard folder cache"
15639 msgstr "放棄資料夾快取"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:905
15642 msgid "Request Return Receipt"
15643 msgstr "要求回覆回條"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:920
15646 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15647 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15650 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15651 #, c-format
15652 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15653 msgid "Default %s"
15654 msgstr "預設 %s"
15655
15656 #: src/prefs_folder_item.c:960
15657 #, c-format
15658 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15659 msgid "Default %s for replies"
15660 msgstr "回信的預設 %s"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15663 msgid "Default account"
15664 msgstr "需設帳號"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15667 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15668 msgstr "\"預設\"將依循合適的帳號設置"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15671 msgid "Discard cache"
15672 msgstr "放棄快取"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15675 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15676 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15679 msgid "General"
15680 msgstr "一般"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15683 #, c-format
15684 msgid "Properties for folder %s"
15685 msgstr "資料夾屬性 %s"
15686
15687 #: src/prefs_fonts.c:79
15688 msgid "Folder and Message Lists"
15689 msgstr "資料夾與郵件清單"
15690
15691 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15692 msgid "Message"
15693 msgstr "郵件"
15694
15695 #: src/prefs_fonts.c:126
15696 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15697 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15698
15699 #: src/prefs_fonts.c:136
15700 msgid "Small"
15701 msgstr "小字體"
15702
15703 #: src/prefs_fonts.c:158
15704 msgid "Bold"
15705 msgstr "粗體"
15706
15707 #: src/prefs_fonts.c:180
15708 msgid "Use different font for printing"
15709 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15710
15711 #: src/prefs_fonts.c:190
15712 msgid "Message Printing"
15713 msgstr "列印郵件"
15714
15715 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15716 #: src/prefs_themes.c:422
15717 msgid "Display"
15718 msgstr "顯示"
15719
15720 #: src/prefs_fonts.c:269
15721 msgid "Fonts"
15722 msgstr "字型"
15723
15724 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15725 msgid "Preferences"
15726 msgstr "選項"
15727
15728 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15729 msgid "Automatically display attached images"
15730 msgstr "自動顯示附件圖片"
15731
15732 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15733 msgid "Resize attached images by default"
15734 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15735
15736 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15737 msgid "Clicking image toggles scaling"
15738 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15739
15740 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15741 msgid "Display images inline"
15742 msgstr "在郵件內顯示影像"
15743
15744 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15745 msgid "Print images"
15746 msgstr "列印圖片"
15747
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15749 msgid "Image Viewer"
15750 msgstr "圖片檢視器"
15751
15752 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15753 msgid "Restrict the log window to"
15754 msgstr "從日誌視窗取回"
15755
15756 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15757 msgid "0 to stop logging in the log window"
15758 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15759
15760 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15761 msgid "lines"
15762 msgstr "行"
15763
15764 #: src/prefs_logging.c:165
15765 msgid "Filtering/processing log"
15766 msgstr "過濾/執行日誌"
15767
15768 #: src/prefs_logging.c:168
15769 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15770 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15771
15772 #: src/prefs_logging.c:174
15773 msgid ""
15774 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15775 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15776 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15777 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15778 msgstr ""
15779 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15780 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15781 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15782 "件,可能會到達臨界值 "
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:181
15785 msgid "Log filtering/processing when..."
15786 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:185
15789 msgid "filtering at incorporation"
15790 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:187
15793 msgid "pre-processing folders"
15794 msgstr "對資料夾進行前處理"
15795
15796 #: src/prefs_logging.c:192
15797 msgid "manually filtering"
15798 msgstr "手動過濾"
15799
15800 #: src/prefs_logging.c:194
15801 msgid "post-processing folders"
15802 msgstr "對資料夾進行後處理"
15803
15804 #: src/prefs_logging.c:201
15805 msgid "processing folders"
15806 msgstr "處理資料夾"
15807
15808 #: src/prefs_logging.c:217
15809 msgid "Log level"
15810 msgstr "日誌等級"
15811
15812 #: src/prefs_logging.c:226
15813 msgid "Low"
15814 msgstr "低"
15815
15816 #: src/prefs_logging.c:227
15817 msgid "Medium"
15818 msgstr "中"
15819
15820 #: src/prefs_logging.c:228
15821 msgid "High"
15822 msgstr "高"
15823
15824 #: src/prefs_logging.c:233
15825 msgid ""
15826 "Select the level of detail of the logging.\n"
15827 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15828 "match and what actions are performed.\n"
15829 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15830 "and why rules are skipped.\n"
15831 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15832 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15833 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15834 msgstr ""
15835 "選擇日誌的詳細等級\n"
15836 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15837 "執行\n"
15838 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15839 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15840 "不符合\n"
15841 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15842
15843 #: src/prefs_logging.c:274
15844 msgid "Disk log"
15845 msgstr "磁碟日誌"
15846
15847 #: src/prefs_logging.c:276
15848 msgid "Write the following information to disk..."
15849 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15850
15851 #: src/prefs_logging.c:284
15852 msgid "Warning messages"
15853 msgstr "警示郵件"
15854
15855 #: src/prefs_logging.c:285
15856 msgid "Network protocol messages"
15857 msgstr "網路協定郵件"
15858
15859 #: src/prefs_logging.c:289
15860 msgid "Error messages"
15861 msgstr "錯誤郵件"
15862
15863 #: src/prefs_logging.c:290
15864 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15865 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15866
15867 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
15868 msgid "Other"
15869 msgstr "其它"
15870
15871 #: src/prefs_logging.c:411
15872 msgid "Logging"
15873 msgstr "日誌"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:335
15876 msgid "more than"
15877 msgstr "多於"
15878
15879 #: src/prefs_matcher.c:336
15880 msgid "less than"
15881 msgstr "少於"
15882
15883 #: src/prefs_matcher.c:342
15884 msgid "weeks"
15885 msgstr "星期"
15886
15887 #: src/prefs_matcher.c:346
15888 msgid "after"
15889 msgstr "之後"
15890
15891 #: src/prefs_matcher.c:347
15892 msgid "before"
15893 msgstr "之前"
15894
15895 #: src/prefs_matcher.c:351
15896 msgid "higher than"
15897 msgstr "高於"
15898
15899 #: src/prefs_matcher.c:352
15900 msgid "lower than"
15901 msgstr "低於"
15902
15903 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
15904 msgid "exactly"
15905 msgstr "完全正確"
15906
15907 #: src/prefs_matcher.c:357
15908 msgid "greater than"
15909 msgstr "大於"
15910
15911 #: src/prefs_matcher.c:358
15912 msgid "smaller than"
15913 msgstr "小於"
15914
15915 #: src/prefs_matcher.c:363
15916 msgid "bytes"
15917 msgstr "位元"
15918
15919 #: src/prefs_matcher.c:364
15920 msgid "kilobytes"
15921 msgstr "千位元"
15922
15923 #: src/prefs_matcher.c:365
15924 msgid "megabytes"
15925 msgstr "megabytes"
15926
15927 #: src/prefs_matcher.c:369
15928 msgid "contains"
15929 msgstr "包含"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:370
15932 msgid "doesn't contain"
15933 msgstr "未包含"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:394
15936 msgid "headers part"
15937 msgstr "郵件標頭的部份"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:395
15940 msgid "headers values"
15941 msgstr "郵件標頭的數值"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:396
15944 msgid "body part"
15945 msgstr "內文部份"
15946
15947 #: src/prefs_matcher.c:397
15948 msgid "whole message"
15949 msgstr "全部郵件"
15950
15951 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
15952 msgid "Marked"
15953 msgstr "已標示"
15954
15955 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
15956 msgid "Deleted"
15957 msgstr "已刪除"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:405
15960 msgid "Replied"
15961 msgstr "已回覆"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
15964 msgid "Forwarded"
15965 msgstr "已轉寄"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
15968 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
15969 msgid "Spam"
15970 msgstr "垃圾郵件"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:409
15973 msgid "Has attachment"
15974 msgstr "有附加檔額"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
15977 msgid "Signed"
15978 msgstr "簽章"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:414
15981 msgid "set"
15982 msgstr "設定"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:415
15985 msgid "not set"
15986 msgstr "未設定"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:419
15989 msgid "yes"
15990 msgstr "是"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:420
15993 msgid "no"
15994 msgstr "否"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:424
15997 msgid "Any tags"
15998 msgstr "任何標籤"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:425
16001 msgid "Specific tag"
16002 msgstr "指定的標籤"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:429
16005 msgid "ignored"
16006 msgstr "忽略"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:430
16009 msgid "not ignored"
16010 msgstr "不忽略"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:431
16013 msgid "watched"
16014 msgstr "已監看"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:432
16017 msgid "not watched"
16018 msgstr "未被監看"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:436
16021 msgid "found"
16022 msgstr "找"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:437
16025 msgid "not found"
16026 msgstr "找不到"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:441
16029 msgid "0 (Passed)"
16030 msgstr "0 (通過)"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:442
16033 msgid "non-0 (Failed)"
16034 msgstr "無-0 (失敗)"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:579
16037 msgid "Condition configuration"
16038 msgstr "條件設定"
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:623
16041 msgid "Match criteria"
16042 msgstr "符合條件"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:632
16045 msgid "All messages"
16046 msgstr "所有郵件"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:634
16049 msgid "Age"
16050 msgstr "年齡"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:635
16053 msgid "Phrase"
16054 msgstr "片語"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:636
16057 msgid "Flags"
16058 msgstr "旗標"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16061 msgid "Color labels"
16062 msgstr "標籤顏色"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:638
16065 msgid "Thread"
16066 msgstr "執行緒"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:641
16069 msgid "Partially downloaded"
16070 msgstr "部份已下載"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:644
16073 msgid "External program test"
16074 msgstr "外部程式測試"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16077 #: src/prefs_matcher.c:2579
16078 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16079 msgid "All"
16080 msgstr "所有"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:749
16083 msgid "Use regexp"
16084 msgstr "使用 regexp"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:840
16087 msgid "Message must match"
16088 msgstr "郵件必需滿足"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:844
16091 msgid "at least one"
16092 msgstr "至少包含一個"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:845
16095 msgid "all"
16096 msgstr "所有"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:848
16099 msgid "of above rules"
16100 msgstr "在上述所的規則內"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16103 msgid "Search pattern is not set."
16104 msgstr "搜尋模型尚未設定"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:1574
16107 msgid "Invalid hour."
16108 msgstr "無效的小時"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:1583
16111 msgid "Test command is not set."
16112 msgstr "測試命令尚未設定"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:1655
16115 msgid "all addresses in all headers"
16116 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:1658
16119 msgid "any address in any header"
16120 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:1660
16123 #, c-format
16124 msgid "the address(es) in header '%s'"
16125 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:1661
16128 #, c-format
16129 msgid ""
16130 "Book/folder path is not set.\n"
16131 "\n"
16132 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16133 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16134 msgstr ""
16135 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
16136 "\n"
16137 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:1880
16140 msgid "Headers part"
16141 msgstr "郵件標頭的部份"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:1884
16144 msgid "Headers values"
16145 msgstr "郵件標頭的數值"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:1888
16148 msgid "Body part"
16149 msgstr "內文部份"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:1892
16152 msgid "Whole message"
16153 msgstr "全部郵件"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16156 msgid "in"
16157 msgstr "在"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:2011
16160 msgid "content is"
16161 msgstr "內容為"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:2015
16164 msgid "Date is"
16165 msgstr "日期為"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:2026
16168 msgid "Age is"
16169 msgstr "年齡為"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:2031
16172 msgid "Flag"
16173 msgstr "旗標"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16176 msgid "is"
16177 msgstr "是"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:2037
16180 msgid "Name:"
16181 msgstr "名稱:"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:2045
16184 msgid "Label"
16185 msgstr "標籤"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:2050
16188 msgid "Value:"
16189 msgstr "值:"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:2065
16192 msgid "Score is"
16193 msgstr "範圍為"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:2066
16196 msgid "points"
16197 msgstr "點"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:2076
16200 msgid "Size is"
16201 msgstr "大小為"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:2081
16204 msgid "Scope:"
16205 msgstr "範圍"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:2083
16208 msgid "tags"
16209 msgstr "標籤"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:2088
16212 msgid "type is"
16213 msgstr "型式為"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2092
16216 msgid "Program returns"
16217 msgstr "程式結束"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2162
16220 msgid ""
16221 "The entry was not saved.\n"
16222 "Close anyway?"
16223 msgstr ""
16224 "輸入內容尚未儲存\n"
16225 "確定要離開?"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2229
16228 msgid "Match Type: 'Test'"
16229 msgstr "符合型式:'測試'"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2230
16232 msgid ""
16233 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16234 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16235 "\n"
16236 "The following symbols can be used:"
16237 msgstr ""
16238 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16239 "\n"
16240 "下列的符號是可以使用的:"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2329
16243 msgid "Current condition rules"
16244 msgstr "目前條件規則"
16245
16246 #: src/prefs_message.c:119
16247 msgid "Headers"
16248 msgstr "標頭"
16249
16250 #: src/prefs_message.c:122
16251 msgid "Display header pane above message view"
16252 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16253
16254 #: src/prefs_message.c:126
16255 msgid "Display (X-)Face in message view"
16256 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:129
16259 msgid "Display Face in message view"
16260 msgstr "在郵件區顯示Face"
16261
16262 #: src/prefs_message.c:143
16263 msgid "Display headers in message view"
16264 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16265
16266 #: src/prefs_message.c:155
16267 msgid "HTML messages"
16268 msgstr "HTML格式郵件"
16269
16270 #: src/prefs_message.c:158
16271 msgid "Render HTML messages as text"
16272 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16273
16274 #: src/prefs_message.c:161
16275 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16276 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16277
16278 #: src/prefs_message.c:164
16279 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16280 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16281
16282 #: src/prefs_message.c:174
16283 msgid "Line space"
16284 msgstr "行距"
16285
16286 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16287 msgid "pixels"
16288 msgstr "畫素"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:193
16291 msgid "Scroll"
16292 msgstr "捲動"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:195
16295 msgid "Half page"
16296 msgstr "半頁"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:201
16299 msgid "Smooth scroll"
16300 msgstr "平滑捲動"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:207
16303 msgid "Step"
16304 msgstr "步驟"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:227
16307 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16308 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:230
16311 msgid "Quotation"
16312 msgstr "引言"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:239
16315 msgid "Collapse quoted text on double click"
16316 msgstr "雙擊折疊引言"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:246
16319 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16320 msgstr "視此字元為引言標示:"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:352
16323 msgid "Text Options"
16324 msgstr "字串選項"
16325
16326 #: src/prefs_migration.c:51
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16330 "you are currently using.\n"
16331 "\n"
16332 "This is not recommended.\n"
16333 "\n"
16334 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16335 "\n"
16336 "Do you want to exit now?"
16337 msgstr ""
16338 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16339 "\n"
16340 "我們不建議這樣使用\n"
16341 "\n"
16342 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16343 "\n"
16344 "你確認現在要離開嗎?"
16345
16346 #: src/prefs_migration.c:60
16347 msgid "Configuration warning"
16348 msgstr "配置完成"
16349
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16351 msgid "Message view"
16352 msgstr "郵件檢視"
16353
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16355 msgid "Enable coloration of message text"
16356 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16357
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16359 msgid "Quote"
16360 msgstr "引言"
16361
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16363 msgid "Cycle quote colors"
16364 msgstr "引言顏色循環"
16365
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16367 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16368 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16371 msgid "1st Level"
16372 msgstr "第一層"
16373
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16376 msgid "Text"
16377 msgstr "文字"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16380 msgctxt "Tooltip"
16381 msgid "Pick color for 1st level text"
16382 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16385 msgid "2nd Level"
16386 msgstr "第二層"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16389 msgctxt "Tooltip"
16390 msgid "Pick color for 2nd level text"
16391 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16392
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16394 msgid "3rd Level"
16395 msgstr "第三層"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for 3rd level text"
16400 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16403 msgid "Enable coloration of text background"
16404 msgstr "曲用文字背景著色功能"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16407 msgctxt "Tooltip"
16408 msgid "Pick color for 1st level text background"
16409 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16412 msgctxt "Tooltip"
16413 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16414 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16417 msgctxt "Tooltip"
16418 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16419 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16422 msgctxt "Tooltip"
16423 msgid "Pick color for links"
16424 msgstr "挑選連結的顏色"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16427 msgid "URI link"
16428 msgstr "URI連結"
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16431 msgctxt "Tooltip"
16432 msgid "Pick color for signatures"
16433 msgstr "挑選簽名的顏色"
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16436 msgid "Folder list"
16437 msgstr "資料夾清單"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid ""
16442 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16443 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16444 msgstr ""
16445 "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾"
16446 "將會被使用"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16449 msgid "Target folder"
16450 msgstr "目的資料夾"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16453 msgctxt "Tooltip"
16454 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16455 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16458 msgid "Folder containing new messages"
16459 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16460
16461 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16462 #. rule name and should not be translated
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16464 #, c-format
16465 msgctxt "Tooltip"
16466 msgid "Pick color for 'color %d'"
16467 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16468
16469 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16470 #. rule name and should not be translated
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16472 #, c-format
16473 msgid "Set label for 'color %d'"
16474 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16477 msgctxt "Dialog title"
16478 msgid "Pick color for 1st level text"
16479 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16482 msgctxt "Dialog title"
16483 msgid "Pick color for 2nd level text"
16484 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16487 msgctxt "Dialog title"
16488 msgid "Pick color for 3rd level text"
16489 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16492 msgctxt "Dialog title"
16493 msgid "Pick color for 1st level text background"
16494 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16495
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16499 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16504 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for links"
16509 msgstr "挑選連結的顏色"
16510
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for target folder"
16514 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for signatures"
16519 msgstr "挑選簽名的顏色"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for folder"
16524 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16525
16526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16527 #. rule name and should not be translated
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16529 #, c-format
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for 'color %d'"
16532 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16535 msgid "Colors"
16536 msgstr "顏色"
16537
16538 #: src/prefs_other.c:109
16539 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16540 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16541
16542 #: src/prefs_other.c:123
16543 msgid "Select preset:"
16544 msgstr "選擇預設:"
16545
16546 #: src/prefs_other.c:138
16547 msgid ""
16548 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16549 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16550 msgstr ""
16551 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16552 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16553
16554 #: src/prefs_other.c:496
16555 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16556 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16557
16558 #: src/prefs_other.c:499
16559 msgid "On exit"
16560 msgstr "離開時"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:502
16563 msgid "Confirm on exit"
16564 msgstr "離開時需確認"
16565
16566 #: src/prefs_other.c:509
16567 msgid "Empty trash on exit"
16568 msgstr "離開時清空回收桶"
16569
16570 #: src/prefs_other.c:512
16571 msgid "Warn if there are queued messages"
16572 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16573
16574 #: src/prefs_other.c:514
16575 msgid "Keyboard shortcuts"
16576 msgstr "快捷鍵"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:517
16579 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16580 msgstr "啟用快捷鍵"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:520
16583 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16584 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:523
16587 msgid ""
16588 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16589 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16590 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16591 msgstr ""
16592 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16593 "快捷鍵設定\n"
16594 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16595
16596 #: src/prefs_other.c:530
16597 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16598 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16599
16600 #: src/prefs_other.c:540
16601 msgid "Metadata handling"
16602 msgstr "原始數據控制"
16603
16604 #: src/prefs_other.c:541
16605 msgid ""
16606 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16607 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16608 msgstr ""
16609 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16610 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16611
16612 #: src/prefs_other.c:545
16613 msgid "Safer"
16614 msgstr "更安全"
16615
16616 #: src/prefs_other.c:547
16617 msgid "Faster"
16618 msgstr "更快"
16619
16620 #: src/prefs_other.c:565
16621 msgid "Socket I/O timeout"
16622 msgstr "Socket I/O 超時"
16623
16624 #: src/prefs_other.c:586
16625 msgid "Translate header names"
16626 msgstr "轉換標頭名稱"
16627
16628 #: src/prefs_other.c:588
16629 msgid ""
16630 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16631 "translated into your language."
16632 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:591
16635 msgid "Ask before emptying trash"
16636 msgstr "清空回收桶前詢問"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:593
16639 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16640 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:598
16643 msgid "Use secure file deletion if possible"
16644 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:602
16647 msgid ""
16648 "Use secure file deletion if possible\n"
16649 "(the 'shred' program is not available)"
16650 msgstr ""
16651 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16652 "('shred'程式是無效的)"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:607
16655 msgid ""
16656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16658 msgstr ""
16659 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16660 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:611
16663 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16664 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:614
16667 msgid "Master passphrase"
16668 msgstr "錯誤的密碼"
16669
16670 #: src/prefs_other.c:617
16671 msgid "Use a master passphrase"
16672 msgstr "請輸入密碼:"
16673
16674 #: src/prefs_other.c:620
16675 msgid ""
16676 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16677 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16678 msgstr ""
16679 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
16680 "詞,你將會被要求設定一個。"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:625
16683 msgid "Change master passphrase"
16684 msgstr "請輸入密碼:"
16685
16686 #: src/prefs_other.c:815
16687 msgid "Miscellaneous"
16688 msgstr "雜項"
16689
16690 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16691 msgid "Mail Handling"
16692 msgstr "郵件處理"
16693
16694 #: src/prefs_quote.c:77
16695 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16696 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16697
16698 #: src/prefs_receive.c:145
16699 msgid "External incorporation program"
16700 msgstr "外部程式"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:148
16703 msgid "Use external program for receiving mail"
16704 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:215
16707 msgid "Check for new mail on start-up"
16708 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:218
16711 msgid "Dialogs"
16712 msgstr "對話視窗"
16713
16714 #: src/prefs_receive.c:220
16715 msgid "Show receive dialog"
16716 msgstr "顯示接收視窗"
16717
16718 #: src/prefs_receive.c:230
16719 msgid "Only on manual receiving"
16720 msgstr "只在手動收信時"
16721
16722 #: src/prefs_receive.c:241
16723 msgid "Close receive dialog when finished"
16724 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:244
16727 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16728 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16729
16730 #: src/prefs_receive.c:247
16731 msgid "After receiving new mail"
16732 msgstr "在接收新郵件後"
16733
16734 #: src/prefs_receive.c:249
16735 msgid "Go to Inbox"
16736 msgstr "前往收件夾"
16737
16738 #: src/prefs_receive.c:251
16739 msgid "Update all local folders"
16740 msgstr "更新所有本地資料夾"
16741
16742 #: src/prefs_receive.c:253
16743 msgid "Run command"
16744 msgstr "執行命令"
16745
16746 #: src/prefs_receive.c:258
16747 msgid "after automatic check"
16748 msgstr "在自動檢查後"
16749
16750 #: src/prefs_receive.c:260
16751 msgid "after manual check"
16752 msgstr "在手動檢查後"
16753
16754 #: src/prefs_receive.c:280
16755 #, c-format
16756 msgid "Use %d as number of new mails"
16757 msgstr "使用 %d 封新郵件"
16758
16759 #: src/prefs_receive.c:416
16760 msgid "Receiving"
16761 msgstr "接收"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:176
16764 msgid "Save sent messages"
16765 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:179
16768 msgid "Never send Return Receipts"
16769 msgstr "不傳送回條"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:197
16772 msgid "Confirm before sending queued messages"
16773 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:200
16776 msgid "Show send dialog"
16777 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:203
16780 msgid "Warn when Subject is empty"
16781 msgstr "主旨空白時提示警告"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:209
16784 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16785 msgstr "發出警告!當接收者超過:"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:225
16788 msgid "Outgoing encoding"
16789 msgstr "外寄郵件編碼"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:250
16792 msgid ""
16793 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16794 "be used"
16795 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:267
16798 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16799 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:268
16802 msgid "Unicode (UTF-8)"
16803 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:270
16806 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16807 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:271
16810 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16811 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:273
16814 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16815 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:275
16818 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16819 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:276
16822 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16823 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:278
16826 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16827 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:280
16830 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16831 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:281
16834 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16835 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:283
16838 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16839 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:284
16842 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16843 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:286
16846 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16847 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:288
16850 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16851 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:289
16854 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16855 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:290
16858 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16859 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:291
16862 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16863 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:292
16866 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16867 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:294
16870 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16871 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:296
16874 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16875 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:297
16878 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16879 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:300
16882 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16883 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:301
16886 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16887 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:302
16890 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16891 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:303
16894 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16895 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:305
16898 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16899 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:306
16902 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16903 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:309
16906 msgid "Korean (EUC-KR)"
16907 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:311
16910 msgid "Thai (TIS-620)"
16911 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:312
16914 msgid "Thai (Windows-874)"
16915 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:316
16918 msgid "Transfer encoding"
16919 msgstr "傳送編號"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:327
16922 msgid ""
16923 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16924 "characters"
16925 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
16928 #: src/send_message.c:529
16929 msgid "Sending"
16930 msgstr "傳送"
16931
16932 #: src/prefs_spelling.c:80
16933 msgid "Pick color for misspelled word"
16934 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16935
16936 #: src/prefs_spelling.c:128
16937 msgid "Enable spell checker"
16938 msgstr "啟用拼字檢查"
16939
16940 #: src/prefs_spelling.c:133
16941 msgid "Enable alternate dictionary"
16942 msgstr "啟用字典交互查詢"
16943
16944 #: src/prefs_spelling.c:138
16945 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16946 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16947
16948 #: src/prefs_spelling.c:140
16949 msgid "Automatic spell checking"
16950 msgstr "自動拼字檢查"
16951
16952 #: src/prefs_spelling.c:148
16953 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16954 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16955
16956 #: src/prefs_spelling.c:152
16957 msgid "Dictionary"
16958 msgstr "字典"
16959
16960 #: src/prefs_spelling.c:187
16961 msgid "Check with both dictionaries"
16962 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16963
16964 #: src/prefs_spelling.c:194
16965 msgid "Get more dictionaries..."
16966 msgstr "取得更多的字典..."
16967
16968 #: src/prefs_spelling.c:204
16969 msgid "Misspelled word color"
16970 msgstr "錯字的顏色"
16971
16972 #: src/prefs_spelling.c:216
16973 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16974 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16975
16976 #: src/prefs_spelling.c:333
16977 msgid "Spell Checking"
16978 msgstr "拼字檢查"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:166
16981 msgid "the abbreviated weekday name"
16982 msgstr "星期名稱縮寫"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:167
16985 msgid "the full weekday name"
16986 msgstr "星期的完整名稱"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:168
16989 msgid "the abbreviated month name"
16990 msgstr "月份名稱縮寫"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:169
16993 msgid "the full month name"
16994 msgstr "月份的完整名稱"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:170
16997 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16998 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:171
17001 msgid "the century number (year/100)"
17002 msgstr "年代數字 (年/100)"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:172
17005 msgid "the day of the month as a decimal number"
17006 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:173
17009 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17010 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:174
17013 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17014 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:175
17017 msgid "the day of the year as a decimal number"
17018 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:176
17021 msgid "the month as a decimal number"
17022 msgstr "以十進制數字顯示月份"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:177
17025 msgid "the minute as a decimal number"
17026 msgstr "以十進制數字顯示分"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:178
17029 msgid "either AM or PM"
17030 msgstr "AM 或 PM"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:179
17033 msgid "the second as a decimal number"
17034 msgstr "以十進制數字顯示秒"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:180
17037 msgid "the day of the week as a decimal number"
17038 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:181
17041 msgid "the preferred date for the current locale"
17042 msgstr "目前地區的最佳日期"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:182
17045 msgid "the last two digits of a year"
17046 msgstr "年份最後兩位數字"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:183
17049 msgid "the year as a decimal number"
17050 msgstr "以十進制數字顯示年份"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:184
17053 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17054 msgstr "時區或名稱或縮寫"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17057 #: src/prefs_summaries.c:465
17058 msgid "Date format"
17059 msgstr "日期格式"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:229
17062 msgid "Specifier"
17063 msgstr "區分符號"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:271
17066 msgid "Example"
17067 msgstr "範例"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:397
17070 msgid "Display message count next to folder name"
17071 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:407
17074 msgid "Unread messages"
17075 msgstr "未讀郵件"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:408
17078 msgid "Unread and Total messages"
17079 msgstr "未讀以及所有郵件"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:414
17082 msgid "Open last opened folder at start-up"
17083 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:421
17086 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17087 msgstr "新聞群組名稱超過"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:434
17090 msgid "letters"
17091 msgstr "字元時縮寫"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:442
17094 msgid "Message list"
17095 msgstr "郵件清單"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:459
17098 msgid "Lock column headers"
17099 msgstr "鎖定標頭列"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:484
17102 msgid "Date format help"
17103 msgstr "日期格式"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:490
17106 msgid "Set message selection when entering a folder"
17107 msgstr "設定進入資料夾信件為選擇狀態"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:499
17110 msgid "Open message when selected"
17111 msgstr "開啟選擇的郵件"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:504
17114 msgid "When opening a folder"
17115 msgstr "當開啟一個資料夾"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:506
17118 msgid "When displaying search results"
17119 msgstr "當顯示搜尋結果時"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:508
17122 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17123 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:510
17126 msgid "When deleting or moving messages"
17127 msgstr "當刪除或移動郵件"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:512
17130 msgid "When using directional keys"
17131 msgstr "當使用方向鍵時"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:514
17134 msgid "Mark message as read"
17135 msgstr "標示為已讀"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:517
17138 msgid "when selected, after"
17139 msgstr "在選擇後過了"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:536
17142 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17143 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:546
17146 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17147 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:556
17150 msgid "Assume 'Yes'"
17151 msgstr "假設 'Yes'"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:557
17154 msgid "Assume 'No'"
17155 msgstr "假設 'No'"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:563
17158 msgid "Display sender using address book"
17159 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:567
17162 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17163 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:571
17166 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17167 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:573
17170 msgid ""
17171 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17172 "you use 'Tools/Execute'"
17173 msgstr "當取消了選項,則會延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:578
17176 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17177 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:581
17180 msgid "Confirm when changing color labels"
17181 msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:585
17184 msgid "Show tooltips"
17185 msgstr "顯示工具提示"
17186
17187 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17188 msgid "Defaults"
17189 msgstr "預設值"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:597
17192 msgid "New folders"
17193 msgstr "新增資料夾"
17194
17195 #: src/prefs_summaries.c:603
17196 msgid "Sort by"
17197 msgstr "排序"
17198
17199 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17200 msgid "Number"
17201 msgstr "數字"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:614
17204 msgid "Thread date"
17205 msgstr "根據串列日期"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:625
17208 msgid "Don't sort"
17209 msgstr "不排序"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:640
17212 msgid "Thread view"
17213 msgstr "串列檢視"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:643
17216 msgid "Collapse all threads"
17217 msgstr "關閉所有串列"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:649
17220 msgid "Hide read messages"
17221 msgstr "隱藏讀取郵件"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:843
17224 msgid "Summaries"
17225 msgstr "摘要"
17226
17227 #: src/prefs_summary_column.c:225
17228 msgid "Message list columns configuration"
17229 msgstr "配置郵件清單列"
17230
17231 #: src/prefs_summary_column.c:242
17232 msgid ""
17233 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17234 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17235 msgstr ""
17236 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17237 "顯示的順序。"
17238
17239 #: src/prefs_summary_open.c:109
17240 msgid "oldest marked email"
17241 msgstr "第一封標示的郵件"
17242
17243 #: src/prefs_summary_open.c:110
17244 msgid "oldest new email"
17245 msgstr "第一封新的郵件"
17246
17247 #: src/prefs_summary_open.c:111
17248 msgid "oldest unread email"
17249 msgstr "第一封未讀的郵件"
17250
17251 #: src/prefs_summary_open.c:112
17252 msgid "last opened email"
17253 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17254
17255 #: src/prefs_summary_open.c:113
17256 msgid "newest email in the list"
17257 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17258
17259 #: src/prefs_summary_open.c:115
17260 msgid "oldest email in the list"
17261 msgstr "第一封清單中的郵件"
17262
17263 #: src/prefs_summary_open.c:116
17264 msgid "newest marked email"
17265 msgstr "最後一封標示的郵件"
17266
17267 #: src/prefs_summary_open.c:117
17268 msgid "newest new email"
17269 msgstr "最後一封新的郵件"
17270
17271 #: src/prefs_summary_open.c:118
17272 msgid "newest unread email"
17273 msgstr "最後一封未讀的郵件"
17274
17275 #: src/prefs_summary_open.c:188
17276 msgid "Message selection when entering a folder"
17277 msgstr " 當進入資料夾後選取信件"
17278
17279 #: src/prefs_summary_open.c:233
17280 msgid "Available selections"
17281 msgstr "可用的選擇"
17282
17283 #: src/prefs_summary_open.c:268
17284 msgid "Current selections"
17285 msgstr "目前的動作"
17286
17287 #: src/prefs_template.c:80
17288 msgid "This name is used as the Menu item"
17289 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
17290
17291 #: src/prefs_template.c:82
17292 msgid ""
17293 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17294 "account."
17295 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
17296
17297 #: src/prefs_template.c:308
17298 msgid "Append the new template above to the list"
17299 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
17300
17301 #: src/prefs_template.c:317
17302 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17303 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
17304
17305 #: src/prefs_template.c:327
17306 msgid "Delete the selected template from the list"
17307 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
17308
17309 #: src/prefs_template.c:345
17310 msgid "Show information on configuring templates"
17311 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
17312
17313 #: src/prefs_template.c:369
17314 msgid "Move the selected template to the top"
17315 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
17316
17317 #: src/prefs_template.c:379
17318 msgid "Move the selected template up"
17319 msgstr "將選擇的樣版上移"
17320
17321 #: src/prefs_template.c:387
17322 msgid "Move the selected template down"
17323 msgstr "將選擇的樣版下移"
17324
17325 #: src/prefs_template.c:397
17326 msgid "Move the selected template to the bottom"
17327 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
17328
17329 #: src/prefs_template.c:413
17330 msgid "Template configuration"
17331 msgstr "樣版設定"
17332
17333 #: src/prefs_template.c:601
17334 msgid "Templates list not saved"
17335 msgstr "樣版尚未儲存"
17336
17337 #: src/prefs_template.c:602
17338 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17339 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
17340
17341 #: src/prefs_template.c:759
17342 msgid "The template's name is not set."
17343 msgstr "樣版名稱尚未設定"
17344
17345 #: src/prefs_template.c:802
17346 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17348
17349 #: src/prefs_template.c:808
17350 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17351 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17352
17353 #: src/prefs_template.c:814
17354 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17356
17357 #: src/prefs_template.c:820
17358 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17359 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17360
17361 #: src/prefs_template.c:826
17362 msgid ""
17363 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17364 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17365
17366 #: src/prefs_template.c:832
17367 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17368 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17369
17370 #: src/prefs_template.c:903
17371 msgid "Delete template"
17372 msgstr "刪除樣版"
17373
17374 #: src/prefs_template.c:904
17375 msgid "Do you really want to delete this template?"
17376 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17377
17378 #: src/prefs_template.c:916
17379 msgid "Delete all templates"
17380 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
17381
17382 #: src/prefs_template.c:917
17383 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17384 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
17385
17386 #: src/prefs_template.c:1233
17387 msgid "Current templates"
17388 msgstr "現有的樣版"
17389
17390 #: src/prefs_template.c:1261
17391 msgid "Template"
17392 msgstr "樣版"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17395 msgid "Default internal theme"
17396 msgstr "預設內部主題"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:423
17399 msgid "Themes"
17400 msgstr "佈景主題"
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:500
17403 #, c-format
17404 msgid "Remove system theme '%s'"
17405 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:502
17408 #, c-format
17409 msgid "Remove theme '%s'"
17410 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:507
17413 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17414 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
17415
17416 #: src/prefs_themes.c:517
17417 #, c-format
17418 msgid ""
17419 "File %s failed\n"
17420 "while removing theme."
17421 msgstr ""
17422 " 檔案 %s 失敗\n"
17423 "當移除佈景主題時"
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:521
17426 msgid "Removing theme directory failed."
17427 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:524
17430 msgid "Theme removed successfully"
17431 msgstr "佈景主題移除成功"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:544
17434 msgid "Select theme folder"
17435 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
17436
17437 #: src/prefs_themes.c:559
17438 #, c-format
17439 msgid "Install theme '%s'"
17440 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:562
17443 msgid ""
17444 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17445 "Install anyway?"
17446 msgstr ""
17447 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
17448 "仍然要安裝嗎?"
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:572
17451 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17452 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
17453
17454 #: src/prefs_themes.c:592
17455 msgid "Theme exists"
17456 msgstr "佈景主題已經存在"
17457
17458 #: src/prefs_themes.c:593
17459 msgid ""
17460 "A theme with the same name is\n"
17461 "already installed in this location.\n"
17462 "\n"
17463 "Do you want to replace it?"
17464 msgstr ""
17465 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
17466 "相同名稱的佈景主題\n"
17467 "\n"
17468 "你希望覆蓋它嗎?"
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:600
17471 #, c-format
17472 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17473 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:609
17476 #, c-format
17477 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17478 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:623
17481 msgid "Theme installed successfully."
17482 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
17483
17484 #: src/prefs_themes.c:630
17485 msgid "Failed installing theme"
17486 msgstr "佈景主題安裝失敗"
17487
17488 #: src/prefs_themes.c:633
17489 #, c-format
17490 msgid ""
17491 "File %s failed\n"
17492 "while installing theme."
17493 msgstr ""
17494 "檔案 %s 失敗\n"
17495 "當安裝佈景主題時"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:803
17498 #, c-format
17499 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17500 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:844
17503 #, c-format
17504 msgid "Internal theme has %d icons"
17505 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:850
17508 msgid "No info file available for this theme"
17509 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:868
17512 msgid "Error: couldn't get theme status"
17513 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:898
17516 #, c-format
17517 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17518 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:956
17521 msgid "Selector"
17522 msgstr "選擇器"
17523
17524 #: src/prefs_themes.c:967
17525 msgid "Install new..."
17526 msgstr "安裝..."
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:972
17529 msgid "Get more..."
17530 msgstr "更多..."
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:983
17533 msgid "Information"
17534 msgstr "資訊"
17535
17536 #: src/prefs_themes.c:998
17537 msgid "Author"
17538 msgstr "作者:"
17539
17540 #: src/prefs_themes.c:1006
17541 msgid "URL"
17542 msgstr "URL:"
17543
17544 #: src/prefs_themes.c:1048
17545 msgid "Preview"
17546 msgstr "預覽"
17547
17548 #: src/prefs_themes.c:1105
17549 msgid "SVG rendering"
17550 msgstr "SVG 渲染"
17551
17552 #: src/prefs_themes.c:1112
17553 msgid "Enable alpha channel"
17554 msgstr "啟用alpha頻道"
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:1113
17557 msgid "Force scaling"
17558 msgstr "強制比例"
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:1119
17561 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17562 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
17563
17564 #: src/prefs_toolbar.c:186
17565 msgid ""
17566 "Selected Action already set.\n"
17567 "Please choose another Action from List"
17568 msgstr ""
17569 "所選的動作已經設置完成\n"
17570 "請從清單中選擇其它的動作"
17571
17572 #: src/prefs_toolbar.c:187
17573 msgid "Item has no icon defined."
17574 msgstr "項目沒有定義圖示"
17575
17576 #: src/prefs_toolbar.c:188
17577 msgid "Item has no text defined."
17578 msgstr "項目沒有定義文字"
17579
17580 #: src/prefs_toolbar.c:896
17581 msgid "Toolbar item"
17582 msgstr "工具列項目"
17583
17584 #: src/prefs_toolbar.c:912
17585 msgid "Item type"
17586 msgstr "項目型式"
17587
17588 #: src/prefs_toolbar.c:922
17589 msgid "Internal Function"
17590 msgstr "內部功能"
17591
17592 #: src/prefs_toolbar.c:923
17593 msgid "User Action"
17594 msgstr "自行動作"
17595
17596 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17597 msgid "Separator"
17598 msgstr "間隔器"
17599
17600 #: src/prefs_toolbar.c:932
17601 msgid "Event executed on click"
17602 msgstr "按下時執行事件"
17603
17604 #: src/prefs_toolbar.c:959
17605 msgid "Toolbar text"
17606 msgstr "工具列顯示字串"
17607
17608 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17609 msgid "Icon"
17610 msgstr "圖示"
17611
17612 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17613 msgid "A_dd"
17614 msgstr "加入(_d)"
17615
17616 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17617 msgid "Toolbars"
17618 msgstr "工具列"
17619
17620 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17621 msgid "Main Window"
17622 msgstr "主視窗"
17623
17624 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17625 msgid "Message Window"
17626 msgstr "郵件視窗"
17627
17628 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17629 msgid "Compose Window"
17630 msgstr "新郵件視窗"
17631
17632 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17633 msgid "Icon text"
17634 msgstr "圖示顯示字串"
17635
17636 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17637 msgid "Mapped event"
17638 msgstr "對應事件"
17639
17640 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17641 msgid "Toolbar item icon"
17642 msgstr "工具列項目圖示"
17643
17644 #: src/prefs_wrapping.c:80
17645 msgid "Auto wrapping"
17646 msgstr "自動換行"
17647
17648 #: src/prefs_wrapping.c:81
17649 msgid "Wrap quotation"
17650 msgstr "引言換行"
17651
17652 #: src/prefs_wrapping.c:82
17653 msgid "Wrap pasted text"
17654 msgstr "貼上的文字換行"
17655
17656 #: src/prefs_wrapping.c:83
17657 msgid "Auto indent"
17658 msgstr "自動縮排"
17659
17660 #: src/prefs_wrapping.c:89
17661 msgid "Wrap text at"
17662 msgstr "換行字串於"
17663
17664 #: src/prefs_wrapping.c:153
17665 msgid "Wrapping"
17666 msgstr "換行"
17667
17668 #: src/printing.c:430
17669 msgid "Print preview"
17670 msgstr "預覽列印"
17671
17672 #: src/printing.c:473
17673 msgid "First page"
17674 msgstr "第一頁"
17675
17676 #: src/printing.c:483
17677 msgid "Last page"
17678 msgstr "最後一頁"
17679
17680 #: src/printing.c:489
17681 msgid "Zoom 100%"
17682 msgstr "縮放 100%"
17683
17684 #: src/printing.c:491
17685 msgid "Zoom fit"
17686 msgstr "縮放至滿版"
17687
17688 #: src/printing.c:493
17689 msgid "Zoom in"
17690 msgstr "放大"
17691
17692 #: src/printing.c:495
17693 msgid "Zoom out"
17694 msgstr "縮小"
17695
17696 #: src/printing.c:675
17697 #, c-format
17698 msgid "Page %d"
17699 msgstr "第 %d 頁"
17700
17701 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17702 msgid "No information available"
17703 msgstr "無可用訊息"
17704
17705 #: src/privacy.c:490
17706 msgid "No recipient keys defined."
17707 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17708
17709 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17710 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17711 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17712
17713 #: src/procmime.c:2755
17714 msgid "Could not decode part"
17715 msgstr "無法解析部份的訊息"
17716
17717 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17718 msgid "Already trying to send."
17719 msgstr "已嘗試傳送"
17720
17721 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17722 #, c-format
17723 msgid "Couldn't open file %s."
17724 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17725
17726 #: src/procmsg.c:1633
17727 msgid "Queued message header is broken."
17728 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17729
17730 #: src/procmsg.c:1653
17731 msgid "An error happened during SMTP session."
17732 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17733
17734 #: src/procmsg.c:1667
17735 msgid ""
17736 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17737 "SMTP session."
17738 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17739
17740 #: src/procmsg.c:1675
17741 msgid ""
17742 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17743 "generated by Claws Mail."
17744 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17745
17746 #: src/procmsg.c:1698
17747 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17748 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17749
17750 #: src/procmsg.c:1711
17751 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17752 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17753
17754 #: src/procmsg.c:1725
17755 #, c-format
17756 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17757 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17758
17759 #: src/procmsg.c:2285
17760 msgid "Filtering messages...\n"
17761 msgstr "過濾郵件...\n"
17762
17763 #: src/quote_fmt.c:47
17764 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17765 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:48
17768 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17769 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17770
17771 #: src/quote_fmt.c:51
17772 msgid "email address of sender"
17773 msgstr "寄件者的郵件地址"
17774
17775 #: src/quote_fmt.c:52
17776 msgid "full name of sender"
17777 msgstr "寄件者的全名"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:53
17780 msgid "first name of sender"
17781 msgstr "寄件者的 first name"
17782
17783 #: src/quote_fmt.c:54
17784 msgid "last name of sender"
17785 msgstr "寄件者的 last name"
17786
17787 #: src/quote_fmt.c:55
17788 msgid "initials of sender"
17789 msgstr "寄件者的名字字首"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:62
17792 msgid "message body"
17793 msgstr "郵件內容"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:63
17796 msgid "quoted message body"
17797 msgstr "有引言的郵件"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:64
17800 msgid "message body without signature"
17801 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:65
17804 msgid "quoted message body without signature"
17805 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:66
17808 msgid "message tags"
17809 msgstr "郵件標籤"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:67
17812 msgid "current dictionary"
17813 msgstr "目前的字典"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:68
17816 msgid "cursor position"
17817 msgstr "游標位置"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:69
17820 msgid "account property: your name"
17821 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:70
17824 msgid "account property: your email address"
17825 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:71
17828 msgid "account property: account name"
17829 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:72
17832 msgid "account property: organization"
17833 msgstr "帳號屬性:組織"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:73
17836 msgid "account property: signature"
17837 msgstr "帳號屬性:簽名"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:74
17840 msgid "account property: signature path"
17841 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:75
17844 msgid "account property: default dictionary"
17845 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:76
17848 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17849 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:77
17852 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17853 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:78
17856 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17857 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:80
17860 msgid "literal backslash"
17861 msgstr "反斜線"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:81
17864 msgid "literal question mark"
17865 msgstr "問號"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:82
17868 msgid "literal exclamation mark"
17869 msgstr "驚嘆號"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:83
17872 msgid "literal pipe"
17873 msgstr "管線符號"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:84
17876 msgid "literal opening curly brace"
17877 msgstr "開啟大括號"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:85
17880 msgid "literal closing curly brace"
17881 msgstr "關閉大括號"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:86
17884 msgid "tab"
17885 msgstr "tab"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:89
17888 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17889 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:90
17892 msgid ""
17893 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17894 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17895 "symbols (or their long equivalent)"
17896 msgstr ""
17897 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17898 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17899 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:91
17902 msgid ""
17903 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17904 "of\n"
17905 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17906 "symbols (or their long equivalent)"
17907 msgstr ""
17908 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17909 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17910 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:92
17913 msgid ""
17914 "insert file:\n"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17916 "to insert"
17917 msgstr ""
17918 "插入檔案:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:93
17922 msgid ""
17923 "insert program output:\n"
17924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17925 "get\n"
17926 "the output from"
17927 msgstr ""
17928 "插入程式的輸出:\n"
17929 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17930 "此輸出來自於"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:94
17933 msgid ""
17934 "insert user input:\n"
17935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17936 "user-entered text"
17937 msgstr ""
17938 "插入使用者輸入:\n"
17939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17940 " "
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:95
17943 msgid ""
17944 "attach file:\n"
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17946 "to attach"
17947 msgstr ""
17948 "附件檔:\n"
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:96
17952 msgid ""
17953 "attach file:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17955 "get\n"
17956 "the filename from"
17957 msgstr ""
17958 "插入程式的輸出:\n"
17959 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17960 "此輸出來自於"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:98
17963 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17964 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:99
17967 msgid ""
17968 "text that can contain any of the symbols or\n"
17969 "commands above"
17970 msgstr ""
17971 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17972 "命令"
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:100
17975 msgid ""
17976 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17977 "commands) above"
17978 msgstr ""
17979 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17980 "命令)"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:101
17983 msgid ""
17984 "completion from address book only works with the first\n"
17985 "address of the header, it outputs the full name\n"
17986 "of the contact if that address matches exactly\n"
17987 "one contact in the address book"
17988 msgstr ""
17989 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17990 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17991 "人的全名\n"
17992 " "
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:110
17995 msgid "Description of symbols"
17996 msgstr "符號的描述"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:111
17999 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18000 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:174
18003 msgid "Use template when composing new messages"
18004 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:197
18007 msgid ""
18008 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18009 "new message."
18010 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
18011
18012 #: src/quote_fmt.c:297
18013 msgid "Use template when replying to messages"
18014 msgstr "當回覆時使用樣版"
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:320
18017 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18018 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18021 msgid "Quotation mark"
18022 msgstr "引言標示"
18023
18024 #: src/quote_fmt.c:425
18025 msgid "Use template when forwarding messages"
18026 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
18027
18028 #: src/quote_fmt.c:448
18029 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18030 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:557
18033 msgid ""
18034 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18035 "address."
18036 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:560
18039 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18040 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:577
18043 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18044 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:597
18047 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18048 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18049
18050 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18051 #, c-format
18052 msgid "Enter text to replace '%s'"
18053 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
18054
18055 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18056 msgid "Enter variable"
18057 msgstr "輸入變數"
18058
18059 #: src/send_message.c:154
18060 #, c-format
18061 msgid "Sending message using command: %s\n"
18062 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
18063
18064 #: src/send_message.c:168
18065 #, c-format
18066 msgid "Couldn't execute command: %s"
18067 msgstr "不能執行此命令: %s"
18068
18069 #: src/send_message.c:204
18070 #, c-format
18071 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18072 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
18073
18074 #: src/send_message.c:353
18075 msgid "Connecting"
18076 msgstr "連線中"
18077
18078 #: src/send_message.c:358
18079 msgid "Doing POP before SMTP..."
18080 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
18081
18082 #: src/send_message.c:361
18083 msgid "POP before SMTP"
18084 msgstr "在SMTP之前POP"
18085
18086 #: src/send_message.c:366
18087 #, c-format
18088 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18089 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
18090
18091 #: src/send_message.c:439
18092 msgid "Mail sent successfully."
18093 msgstr "郵件傳送成功"
18094
18095 #: src/send_message.c:505
18096 msgid "Sending HELO..."
18097 msgstr "傳送 HELO..."
18098
18099 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18100 msgid "Authenticating"
18101 msgstr "認證中"
18102
18103 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18104 msgid "Sending message..."
18105 msgstr "傳送郵件..."
18106
18107 #: src/send_message.c:510
18108 msgid "Sending EHLO..."
18109 msgstr "傳送 HELO..."
18110
18111 #: src/send_message.c:519
18112 msgid "Sending MAIL FROM..."
18113 msgstr "傳送郵件來自..."
18114
18115 #: src/send_message.c:523
18116 msgid "Sending RCPT TO..."
18117 msgstr "傳送 RCPT 到..."
18118
18119 #: src/send_message.c:528
18120 msgid "Sending DATA..."
18121 msgstr "傳送 DATA..."
18122
18123 #: src/send_message.c:532
18124 msgid "Quitting..."
18125 msgstr "離開..."
18126
18127 #: src/send_message.c:561
18128 #, c-format
18129 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18130 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
18131
18132 #: src/send_message.c:614
18133 msgid "Sending message"
18134 msgstr "傳送郵件"
18135
18136 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18137 msgid "Error occurred while sending the message."
18138 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
18139
18140 #: src/send_message.c:686
18141 #, c-format
18142 msgid ""
18143 "Error occurred while sending the message:\n"
18144 "%s"
18145 msgstr ""
18146 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
18147 "%s"
18148
18149 #: src/setup.c:75
18150 msgid "Mailbox setting"
18151 msgstr "設定郵件箱"
18152
18153 #: src/setup.c:76
18154 msgid ""
18155 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18156 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18157 "if you have the one.\n"
18158 "If you're not sure, just select OK."
18159 msgstr ""
18160 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
18161 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
18162 "你可以使用現有的\n"
18163 "如果你不確定,選擇確定鍵"
18164
18165 #: src/sourcewindow.c:65
18166 msgid "Source of the message"
18167 msgstr "郵件的來源"
18168
18169 #: src/sourcewindow.c:160
18170 #, c-format
18171 msgid "%s - Source"
18172 msgstr "%s - 來源"
18173
18174 #: src/ssl_manager.c:131
18175 msgid "Expiry"
18176 msgstr "屆滿"
18177
18178 #: src/ssl_manager.c:195
18179 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18180 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
18181
18182 #: src/ssl_manager.c:444
18183 msgid "Delete certificate"
18184 msgstr "刪除認證"
18185
18186 #: src/ssl_manager.c:445
18187 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18188 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
18189
18190 #: src/summary_search.c:290
18191 msgid "Search messages"
18192 msgstr "搜尋郵件"
18193
18194 #: src/summary_search.c:312
18195 msgid "Match any of the following"
18196 msgstr "符合下列任何一個"
18197
18198 #: src/summary_search.c:314
18199 msgid "Match all of the following"
18200 msgstr "符合下列所有的"
18201
18202 #: src/summary_search.c:435
18203 msgid "Body:"
18204 msgstr "內容:"
18205
18206 #: src/summary_search.c:442
18207 msgid "Condition:"
18208 msgstr "條件:"
18209
18210 #: src/summary_search.c:476
18211 msgid "Find _all"
18212 msgstr "尋找全部(_a)"
18213
18214 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18215 #, c-format
18216 msgid "Searching in %s... \n"
18217 msgstr "在%s內搜尋...\n"
18218
18219 #: src/summary_search.c:786
18220 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18221 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
18222
18223 #: src/summary_search.c:788
18224 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18225 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
18226
18227 #: src/summaryview.c:441
18228 msgid "Create _filter rule"
18229 msgstr "建立過濾規則(_f)"
18230
18231 #: src/summaryview.c:454
18232 msgid "_Set displayed columns"
18233 msgstr "設定顯示行數(_S)"
18234
18235 #: src/summaryview.c:459
18236 msgid "_Lock column headers"
18237 msgstr "鎖定標頭列(_L)"
18238
18239 #: src/summaryview.c:596
18240 msgid "Toggle quick search bar"
18241 msgstr "釘住快速搜尋列"
18242
18243 #: src/summaryview.c:633
18244 msgid "Toggle multiple selection"
18245 msgstr "釘住多重選擇"
18246
18247 #: src/summaryview.c:1339
18248 msgid "Process mark"
18249 msgstr "進行標示"
18250
18251 #: src/summaryview.c:1340
18252 msgid "Some marks are left. Process them?"
18253 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18254
18255 #: src/summaryview.c:1390
18256 #, c-format
18257 msgid "Scanning folder (%s)..."
18258 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18259
18260 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18261 msgid "No more unread messages"
18262 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18263
18264 #: src/summaryview.c:1972
18265 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18266 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18267
18268 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18269 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18270 msgid ""
18271 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18272 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18273
18274 #: src/summaryview.c:1996
18275 msgid "No unread messages."
18276 msgstr "沒有未讀郵件"
18277
18278 #: src/summaryview.c:2020
18279 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18280 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
18281
18282 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18283 msgid "No more new messages"
18284 msgstr "沒有新郵件"
18285
18286 #: src/summaryview.c:2057
18287 msgid "No new message found. Search from the end?"
18288 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18289
18290 #: src/summaryview.c:2081
18291 msgid "No new messages."
18292 msgstr "沒有新郵件"
18293
18294 #: src/summaryview.c:2105
18295 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18296 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
18297
18298 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18299 msgid "No more marked messages"
18300 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2139
18303 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18304 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2148
18307 msgid "No marked messages."
18308 msgstr "沒有已標示的郵件"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2172
18311 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18312 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18313
18314 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18315 msgid "No more labeled messages"
18316 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2206
18319 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18320 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18323 msgid "No labeled messages."
18324 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18325
18326 #: src/summaryview.c:2235
18327 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18328 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
18329
18330 #: src/summaryview.c:2557
18331 msgid "Attracting messages by subject..."
18332 msgstr "從主旨取出郵件..."
18333
18334 #: src/summaryview.c:2742
18335 #, c-format
18336 msgid "%d deleted"
18337 msgstr "%d 已刪除"
18338
18339 #: src/summaryview.c:2746
18340 #, c-format
18341 msgid "%s%d moved"
18342 msgstr "%s%d 已移動"
18343
18344 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18345 msgid ", "
18346 msgstr ",  "
18347
18348 #: src/summaryview.c:2752
18349 #, c-format
18350 msgid "%s%d copied"
18351 msgstr "%s%d 已複製"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2766
18354 msgid " item selected"
18355 msgid_plural " items selected"
18356 msgstr[0] "項目已選擇"
18357 msgstr[1] "項目已選擇"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18360 #, c-format
18361 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18362 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
18363
18364 #: src/summaryview.c:2804
18365 msgid "Message summary"
18366 msgstr "郵件摘要"
18367
18368 #: src/summaryview.c:2805
18369 msgid "New:"
18370 msgstr "新郵件:"
18371
18372 #: src/summaryview.c:2806
18373 msgid "Unread:"
18374 msgstr "未讀郵件:"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2807
18377 msgid "Total:"
18378 msgstr "全部郵件:"
18379
18380 #: src/summaryview.c:2809
18381 msgid "Marked:"
18382 msgstr "已標示:"
18383
18384 #: src/summaryview.c:2810
18385 msgid "Replied:"
18386 msgstr "已回覆:"
18387
18388 #: src/summaryview.c:2811
18389 msgid "Forwarded:"
18390 msgstr "已轉寄:"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2812
18393 msgid "Locked:"
18394 msgstr "已鎖定:"
18395
18396 #: src/summaryview.c:2813
18397 msgid "Ignored:"
18398 msgstr "忽略:"
18399
18400 #: src/summaryview.c:2814
18401 msgid "Watched:"
18402 msgstr "已監看:"
18403
18404 #: src/summaryview.c:2824
18405 #, c-format
18406 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18407 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
18408
18409 #: src/summaryview.c:3117
18410 msgid "Sorting summary..."
18411 msgstr "摘要排序..."
18412
18413 #: src/summaryview.c:3285
18414 msgid "Setting summary from message data..."
18415 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
18416
18417 #: src/summaryview.c:3491
18418 msgid "(No Date)"
18419 msgstr "(無資料)"
18420
18421 #: src/summaryview.c:3548
18422 msgid "(No Recipient)"
18423 msgstr "(無收信者)"
18424
18425 #: src/summaryview.c:3596
18426 #, c-format
18427 msgid "From: %s, on %s"
18428 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
18429
18430 #: src/summaryview.c:3605
18431 #, c-format
18432 msgid "To: %s, on %s"
18433 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
18434
18435 #: src/summaryview.c:4501
18436 msgid "You're not the author of the article."
18437 msgstr "你不是文章的作者"
18438
18439 #: src/summaryview.c:4591
18440 #, c-format
18441 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18442 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18443 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18444 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
18445
18446 #: src/summaryview.c:4594
18447 msgid "Delete message"
18448 msgid_plural "Delete messages"
18449 msgstr[0] "刪除郵件"
18450 msgstr[1] "刪除郵件"
18451
18452 #: src/summaryview.c:4758
18453 msgid "Destination is same as current folder."
18454 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
18455
18456 #: src/summaryview.c:4813
18457 msgid "Select folder to move selected message to"
18458 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18459 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18460 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
18461
18462 #: src/summaryview.c:4864
18463 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18464 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
18465
18466 #: src/summaryview.c:4898
18467 msgid "Select folder to copy selected message to"
18468 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18469 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18470 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
18471
18472 #: src/summaryview.c:5056
18473 msgid "Append or Overwrite"
18474 msgstr "擴展或覆寫"
18475
18476 #: src/summaryview.c:5057
18477 msgid "Append or overwrite existing file?"
18478 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
18479
18480 #: src/summaryview.c:5058
18481 msgid "_Append"
18482 msgstr "擴展(_A)"
18483
18484 #: src/summaryview.c:5058
18485 msgid "_Overwrite"
18486 msgstr "覆寫(_O)"
18487
18488 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18489 #, c-format
18490 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18491 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
18492
18493 #: src/summaryview.c:5106
18494 #, c-format
18495 msgid ""
18496 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18497 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
18498
18499 #: src/summaryview.c:5564
18500 msgid "Building threads..."
18501 msgstr "建立串列..."
18502
18503 #: src/summaryview.c:5812
18504 msgid "Skip these rules"
18505 msgstr "略過這些規則"
18506
18507 #: src/summaryview.c:5815
18508 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18509 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
18510
18511 #: src/summaryview.c:5818
18512 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18513 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
18514
18515 #: src/summaryview.c:5847
18516 msgid "Filtering"
18517 msgstr "過濾"
18518
18519 #: src/summaryview.c:5848
18520 msgid ""
18521 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18522 "Please choose what to do with these rules:"
18523 msgstr ""
18524 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
18525 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
18526
18527 #: src/summaryview.c:5880
18528 msgid "Filtering..."
18529 msgstr "過濾..."
18530
18531 #: src/summaryview.c:5963
18532 msgid "Processing configuration"
18533 msgstr "處理配置"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6111
18536 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18537 msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6113
18540 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18541 msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6114
18544 msgid "Reset color label"
18545 msgstr "重置顏色標籤"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6114
18548 msgid "Set color label"
18549 msgstr "設定顏色標籤"
18550
18551 #: src/summaryview.c:6557
18552 msgid "Ignored thread"
18553 msgstr "忽略串列"
18554
18555 #: src/summaryview.c:6559
18556 msgid "Watched thread"
18557 msgstr "關注串列"
18558
18559 #: src/summaryview.c:6567
18560 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18561 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
18562
18563 #: src/summaryview.c:6569
18564 msgid "Replied - click to see reply"
18565 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
18566
18567 #: src/summaryview.c:6581
18568 msgid "To be moved"
18569 msgstr "將被移動"
18570
18571 #: src/summaryview.c:6583
18572 msgid "To be copied"
18573 msgstr "將被複製"
18574
18575 #: src/summaryview.c:6595
18576 msgid "Signed, has attachment(s)"
18577 msgstr "已簽名,有附件"
18578
18579 #: src/summaryview.c:6599
18580 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18581 msgstr "已加密,有附件"
18582
18583 #: src/summaryview.c:6601
18584 msgid "Encrypted"
18585 msgstr "已加密"
18586
18587 #: src/summaryview.c:6603
18588 msgid "Has attachment(s)"
18589 msgstr "有附件"
18590
18591 #: src/summaryview.c:8317
18592 #, c-format
18593 msgid ""
18594 "Regular expression (regexp) error:\n"
18595 "%s"
18596 msgstr ""
18597 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18598 "%s"
18599
18600 #: src/summaryview.c:8420
18601 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18602 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18603
18604 #: src/summaryview.c:8425
18605 msgid "Go back to the folder list"
18606 msgstr "回到資料夾清單"
18607
18608 #: src/textview.c:242
18609 msgid "_Open in web browser"
18610 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18611
18612 #: src/textview.c:243
18613 msgid "Copy this _link"
18614 msgstr "複製此連結(_l)"
18615
18616 #: src/textview.c:250
18617 msgid "_Reply to this address"
18618 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18619
18620 #: src/textview.c:251
18621 msgid "Add to _Address book"
18622 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18623
18624 #: src/textview.c:252
18625 msgid "Copy this add_ress"
18626 msgstr "複製這個地址(_r)"
18627
18628 #: src/textview.c:702
18629 #, c-format
18630 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18631 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18632
18633 #: src/textview.c:705
18634 #, c-format
18635 msgid "[%s (%d bytes)]"
18636 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18637
18638 #: src/textview.c:876
18639 msgid ""
18640 "\n"
18641 "  This message can't be displayed.\n"
18642 "  This is probably due to a network error.\n"
18643 "\n"
18644 "  Use "
18645 msgstr ""
18646 "\n"
18647 "  無法顯示此郵件\n"
18648 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18649 "\n"
18650 "  使用 "
18651
18652 #: src/textview.c:881
18653 msgid "'Network Log'"
18654 msgstr "'網路日誌'"
18655
18656 #: src/textview.c:882
18657 msgid " in the Tools menu for more information."
18658 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18659
18660 #: src/textview.c:948
18661 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18662 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18663
18664 #: src/textview.c:950
18665 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18666 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18667
18668 #: src/textview.c:954
18669 msgid "     - To save, select "
18670 msgstr "     - 儲存,選擇"
18671
18672 #: src/textview.c:955
18673 msgid "'Save as...'"
18674 msgstr "'另存新檔...'"
18675
18676 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18677 msgid " (Shortcut key: '"
18678 msgstr " (快捷鍵: '"
18679
18680 #: src/textview.c:965
18681 msgid "     - To display as text, select "
18682 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18683
18684 #: src/textview.c:966
18685 msgid "'Display as text'"
18686 msgstr "'以文字模式檢視'"
18687
18688 #: src/textview.c:977
18689 msgid "     - To open with an external program, select "
18690 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18691
18692 #: src/textview.c:978
18693 msgid "'Open'"
18694 msgstr "'開啟'"
18695
18696 #: src/textview.c:986
18697 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18698 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18699
18700 #: src/textview.c:987
18701 msgid "mouse button)\n"
18702 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18703
18704 #: src/textview.c:989
18705 msgid "     - Or use "
18706 msgstr "     - 或是使用 "
18707
18708 #: src/textview.c:990
18709 msgid "'Open with...'"
18710 msgstr "以...開啟"
18711
18712 #: src/textview.c:1111
18713 #, c-format
18714 msgid ""
18715 "The command to view attachment as text failed:\n"
18716 "    %s\n"
18717 "Exit code %d\n"
18718 msgstr ""
18719 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18720 "    %s\n"
18721 "離開碼 %d\n"
18722
18723 #: src/textview.c:2187
18724 msgid "Tags: "
18725 msgstr "標籤:"
18726
18727 #: src/textview.c:2906
18728 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18729 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18730
18731 #: src/textview.c:2907
18732 msgid "Displayed URL:"
18733 msgstr "顯示 URL:"
18734
18735 #: src/textview.c:2908
18736 msgid "Real URL:"
18737 msgstr "真實 URL:"
18738
18739 #: src/textview.c:2909
18740 msgid "Open it anyway?"
18741 msgstr "確認寄出?"
18742
18743 #: src/textview.c:2910
18744 msgid "Phishing attempt warning"
18745 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18746
18747 #: src/textview.c:2911
18748 msgid "_Open URL"
18749 msgstr "開啟URL(_O)"
18750
18751 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18752 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18753 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18754
18755 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18756 msgid "Receive Mail from current Account"
18757 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18758
18759 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18760 msgid "Send Queued Messages"
18761 msgstr "傳送暫存郵件"
18762
18763 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18764 msgid "Compose Email"
18765 msgstr "新郵件"
18766
18767 #: src/toolbar.c:228
18768 msgid "Compose News"
18769 msgstr "新新聞"
18770
18771 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18772 msgid "Reply to Message"
18773 msgstr "回覆郵件"
18774
18775 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18776 msgid "Reply to Sender"
18777 msgstr "回覆寄件者"
18778
18779 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18780 msgid "Reply to All"
18781 msgstr "回覆全部"
18782
18783 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18784 msgid "Reply to Mailing-list"
18785 msgstr "回覆至郵件清單"
18786
18787 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18788 msgid "Open email"
18789 msgstr "開啟郵件"
18790
18791 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18792 msgid "Forward Message"
18793 msgstr "轉寄"
18794
18795 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18796 msgid "Trash Message"
18797 msgstr "垃圾郵件"
18798
18799 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18800 msgid "Delete Message"
18801 msgstr "刪除郵件"
18802
18803 #: src/toolbar.c:237
18804 msgid "Delete duplicate messages"
18805 msgstr "刪除重覆的郵件"
18806
18807 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18808 msgid "Go to Previous Unread Message"
18809 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18810
18811 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18812 msgid "Go to Next Unread Message"
18813 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18814
18815 #: src/toolbar.c:244
18816 msgid "Mark Message"
18817 msgstr "標示郵件"
18818
18819 #: src/toolbar.c:245
18820 msgid "Unmark Message"
18821 msgstr "移除郵件標示"
18822
18823 #: src/toolbar.c:246
18824 msgid "Lock Message"
18825 msgstr "郵件鎖定"
18826
18827 #: src/toolbar.c:247
18828 msgid "Unlock Message"
18829 msgstr "郵件解鎖"
18830
18831 #: src/toolbar.c:248
18832 msgid "Mark all Messages as read"
18833 msgstr "所有郵件標示為已讀"
18834
18835 #: src/toolbar.c:249
18836 msgid "Mark all Messages as unread"
18837 msgstr "所有郵件標示為未讀"
18838
18839 #: src/toolbar.c:250
18840 msgid "Mark Message as read"
18841 msgstr "郵件標示為已讀"
18842
18843 #: src/toolbar.c:251
18844 msgid "Mark Message as unread"
18845 msgstr "郵件標示為未讀"
18846
18847 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18848 msgid "Print"
18849 msgstr "列印"
18850
18851 #: src/toolbar.c:254
18852 msgid "Learn Spam or Ham"
18853 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18854
18855 #: src/toolbar.c:255
18856 msgid "Open folder/Go to folder list"
18857 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18858
18859 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18860 msgid "Send Message"
18861 msgstr "傳送郵件"
18862
18863 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18864 msgid "Put into queue folder and send later"
18865 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18866
18867 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18868 msgid "Save to draft folder"
18869 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18870
18871 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18872 msgid "Insert file"
18873 msgstr "插入檔案"
18874
18875 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
18876 msgid "Attach file"
18877 msgstr "附加檔案"
18878
18879 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
18880 msgid "Insert signature"
18881 msgstr "插入簽名"
18882
18883 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
18884 msgid "Replace signature"
18885 msgstr "覆蓋簽名"
18886
18887 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
18888 msgid "Edit with external editor"
18889 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18890
18891 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
18892 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18893 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18894
18895 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
18896 msgid "Wrap all long lines"
18897 msgstr "所有過長內容換行"
18898
18899 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
18900 msgid "Check spelling"
18901 msgstr "檢查拼字"
18902
18903 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
18904 msgid "Sign"
18905 msgstr "簽核者"
18906
18907 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
18908 msgid "Encrypt"
18909 msgstr "加密"
18910
18911 #: src/toolbar.c:274
18912 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18913 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18914
18915 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
18916 msgid "Cancel receiving"
18917 msgstr "終止收信"
18918
18919 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
18920 msgid "Cancel receiving/sending"
18921 msgstr "終止收信/寄信"
18922
18923 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
18924 msgid "Close window"
18925 msgstr "關閉視窗"
18926
18927 #: src/toolbar.c:280
18928 msgid "Claws Mail Plugins"
18929 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18930
18931 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18932 msgctxt "Toolbar"
18933 msgid "Trash"
18934 msgstr "回收桶"
18935
18936 #: src/toolbar.c:485
18937 msgid "Get Mail"
18938 msgstr "收信"
18939
18940 #: src/toolbar.c:486
18941 msgid "Get"
18942 msgstr "擷取"
18943
18944 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18945 msgctxt "Toolbar"
18946 msgid "Compose"
18947 msgstr "新郵件"
18948
18949 #: src/toolbar.c:491
18950 msgctxt "Toolbar"
18951 msgid "Sender"
18952 msgstr "寄件者"
18953
18954 #: src/toolbar.c:492
18955 msgid "All"
18956 msgstr "回覆所有"
18957
18958 #: src/toolbar.c:493
18959 msgid "List"
18960 msgstr "清單"
18961
18962 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
18963 msgid "Delete duplicates"
18964 msgstr "刪除重覆的郵件"
18965
18966 #: src/toolbar.c:500
18967 msgid "Prev"
18968 msgstr "上一封"
18969
18970 #: src/toolbar.c:501
18971 msgid "Next"
18972 msgstr "下一封"
18973
18974 #: src/toolbar.c:509
18975 msgid "All read"
18976 msgstr "所有為已讀"
18977
18978 #: src/toolbar.c:510
18979 msgid "All unread"
18980 msgstr "所有為未讀"
18981
18982 #: src/toolbar.c:511
18983 msgid "Read"
18984 msgstr "讀取"
18985
18986 #: src/toolbar.c:516
18987 msgid "Folders"
18988 msgstr "資料夾"
18989
18990 #: src/toolbar.c:521
18991 msgid "Draft"
18992 msgstr "草稿"
18993
18994 #: src/toolbar.c:524
18995 msgid "Insert sig."
18996 msgstr "插入簽名"
18997
18998 #: src/toolbar.c:525
18999 msgid "Replace sig."
19000 msgstr "置換簽名"
19001
19002 #: src/toolbar.c:526
19003 msgid "Edit"
19004 msgstr "編輯"
19005
19006 #: src/toolbar.c:527
19007 msgid "Wrap para."
19008 msgstr "段落換行"
19009
19010 #: src/toolbar.c:528
19011 msgid "Wrap all"
19012 msgstr "全部換行"
19013
19014 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19015 msgid "Stop"
19016 msgstr "停止"
19017
19018 #: src/toolbar.c:538
19019 msgid "Stop all"
19020 msgstr "全部停止"
19021
19022 #: src/toolbar.c:951
19023 msgid "Compose News message"
19024 msgstr "開新郵件"
19025
19026 #: src/toolbar.c:990
19027 msgid "Learn spam"
19028 msgstr "學習垃圾郵件"
19029
19030 #: src/toolbar.c:999
19031 msgid "Ham"
19032 msgstr "非垃圾郵件"
19033
19034 #: src/toolbar.c:1001
19035 msgid "Learn ham"
19036 msgstr "學習非垃圾郵件"
19037
19038 #: src/toolbar.c:1916
19039 msgid "Message will be signed"
19040 msgstr "郵件將簽核"
19041
19042 #: src/toolbar.c:1918
19043 msgid "Message will not be signed"
19044 msgstr "郵件將不被簽核"
19045
19046 #: src/toolbar.c:1937
19047 msgid "Message will be encrypted"
19048 msgstr "郵件將加密"
19049
19050 #: src/toolbar.c:1939
19051 msgid "Message will not be encrypted"
19052 msgstr "郵件將不加密"
19053
19054 #: src/toolbar.c:2289
19055 msgid "Go to folder list"
19056 msgstr "前往資料夾清單"
19057
19058 #: src/toolbar.c:2295
19059 msgid "Receive Mail from selected Account"
19060 msgstr "從選擇的帳號收信"
19061
19062 #: src/toolbar.c:2311
19063 msgid "Open preferences"
19064 msgstr "開啟選項"
19065
19066 #: src/toolbar.c:2322
19067 msgid "Compose with selected Account"
19068 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
19069
19070 #: src/toolbar.c:2343
19071 msgid "Learn as..."
19072 msgstr "學習自..."
19073
19074 #: src/toolbar.c:2353
19075 msgid "Learn as _Spam"
19076 msgstr "從垃圾郵件學習"
19077
19078 #: src/toolbar.c:2354
19079 msgid "Learn as _Ham"
19080 msgstr "從非垃圾郵件學習"
19081
19082 #: src/toolbar.c:2361
19083 msgid "Delete duplicates options"
19084 msgstr "刪除重覆的選項"
19085
19086 #: src/toolbar.c:2365
19087 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19088 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
19089
19090 #: src/toolbar.c:2366
19091 msgid "Delete duplicates in all folders"
19092 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
19093
19094 #: src/toolbar.c:2377
19095 msgid "Reply to Message options"
19096 msgstr "「回覆的郵件的選項"
19097
19098 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19099 msgid "_Reply with quote"
19100 msgstr "回覆包含引言"
19101
19102 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19103 msgid "Reply without _quote"
19104 msgstr "回覆不包含引言"
19105
19106 #: src/toolbar.c:2394
19107 msgid "Reply to Sender options"
19108 msgstr "回覆至寄件者的選項"
19109
19110 #: src/toolbar.c:2411
19111 msgid "Reply to All options"
19112 msgstr "回覆至所有的選項"
19113
19114 #: src/toolbar.c:2428
19115 msgid "Reply to Mailing-list options"
19116 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
19117
19118 #: src/toolbar.c:2445
19119 msgid "Forward Message options"
19120 msgstr "轉寄郵件的選項"
19121
19122 #: src/uri_opener.c:87
19123 msgid "There are no URLs in this email."
19124 msgstr "郵件中找不到 URLs"
19125
19126 #: src/uri_opener.c:115
19127 msgid "Available URLs:"
19128 msgstr "有效的 URLs:"
19129
19130 #: src/uri_opener.c:189
19131 msgctxt "Dialog title"
19132 msgid "Open URLs"
19133 msgstr "開啟 URLs:"
19134
19135 #: src/uri_opener.c:216
19136 msgid "Please select the URL to open."
19137 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
19138
19139 #: src/uri_opener.c:224
19140 msgid "Select All"
19141 msgstr "全選"
19142
19143 #: src/wizard.c:523
19144 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19145 msgid "Welcome to Claws Mail"
19146 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
19147
19148 #: src/wizard.c:546
19149 #, c-format
19150 msgid ""
19151 "\n"
19152 "Welcome to Claws Mail\n"
19153 "---------------------\n"
19154 "\n"
19155 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19156 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19157 "toolbar.\n"
19158 "\n"
19159 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19160 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19161 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19162 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19163 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19164 "\n"
19165 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19166 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19167 "and change the general Preferences by using\n"
19168 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19169 "\n"
19170 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19171 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19172 "or online at the URL given below.\n"
19173 "\n"
19174 "Useful URLs\n"
19175 "-----------\n"
19176 "Homepage:      <%s>\n"
19177 "Manual:        <%s>\n"
19178 "FAQ:           <%s>\n"
19179 "Themes:        <%s>\n"
19180 "Mailing Lists: <%s>\n"
19181 "\n"
19182 "LICENSE\n"
19183 "-------\n"
19184 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19185 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19186 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19187 "be found at <%s>.\n"
19188 "\n"
19189 "DONATIONS\n"
19190 "---------\n"
19191 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19192 "so at <%s>.\n"
19193 "\n"
19194 msgstr ""
19195 "\n"
19196 "歡迎來到 Claws Mail\n"
19197 "------------------\n"
19198 "\n"
19199 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
19200 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
19201 "\n"
19202 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
19203 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
19204 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
19205 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
19206 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
19207 "\n"
19208 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
19209 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
19210 "\n"
19211 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
19212 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
19213 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
19214 "\n"
19215 "有用的 URLs\n"
19216 "-----------\n"
19217 "官網:\t\t<%s>\n"
19218 "手冊:\t\t<%s>\n"
19219 "FAQ:\t\t<%s>\n"
19220 "佈景主題:\t<%s>\n"
19221 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
19222 "\n"
19223 "許可\n"
19224 "---\n"
19225 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
19226 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
19227 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19228 "此許可揭露在<%s>。\n"
19229 "\n"
19230 "贊助\n"
19231 "---\n"
19232 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
19233 "<%s>.\n"
19234 "\n"
19235
19236 #: src/wizard.c:621
19237 msgid "Please enter the mailbox name."
19238 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
19239
19240 #: src/wizard.c:649
19241 msgid "Please enter your name and email address."
19242 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
19243
19244 #: src/wizard.c:660
19245 msgid "Please enter your receiving server and username."
19246 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
19247
19248 #: src/wizard.c:670
19249 msgid "Please enter your username."
19250 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
19251
19252 #: src/wizard.c:680
19253 msgid "Please enter your SMTP server."
19254 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
19255
19256 #: src/wizard.c:691
19257 msgid "Please enter your SMTP username."
19258 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
19259
19260 #: src/wizard.c:976
19261 msgid "Your name:"
19262 msgstr "你的姓名:"
19263
19264 #: src/wizard.c:987
19265 msgid "Your email address:"
19266 msgstr "你的郵件地址:"
19267
19268 #: src/wizard.c:998
19269 msgid "Your organization:"
19270 msgstr "你的組識:"
19271
19272 #: src/wizard.c:1032
19273 msgid "Mailbox name:"
19274 msgstr "郵件箱"
19275
19276 #: src/wizard.c:1040
19277 msgid ""
19278 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19279 "Mail\""
19280 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
19281
19282 #: src/wizard.c:1111
19283 msgid ""
19284 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19285 "com:25\""
19286 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
19287
19288 #: src/wizard.c:1114
19289 msgid "SMTP server address:"
19290 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
19291
19292 #: src/wizard.c:1129
19293 msgid "(empty to use the same as receive)"
19294 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
19295
19296 #: src/wizard.c:1143
19297 msgid "SMTP username:"
19298 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19299
19300 #: src/wizard.c:1154
19301 msgid "SMTP password:"
19302 msgstr "SMTP 密碼:"
19303
19304 #: src/wizard.c:1167
19305 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19306 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
19307
19308 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19309 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19310 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
19311
19312 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19313 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19314 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
19315
19316 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19317 msgid "Server address:"
19318 msgstr "伺服器地址:"
19319
19320 #: src/wizard.c:1322
19321 msgid "Local mailbox:"
19322 msgstr "本地郵件夾:"
19323
19324 #: src/wizard.c:1491
19325 msgid "Server type:"
19326 msgstr "伺服器型式:"
19327
19328 #: src/wizard.c:1500
19329 msgid "POP3"
19330 msgstr "POP3"
19331
19332 #: src/wizard.c:1556
19333 msgid ""
19334 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19335 "com:110\""
19336 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
19337
19338 #: src/wizard.c:1587
19339 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19340 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
19341
19342 #: src/wizard.c:1652
19343 msgid "IMAP server directory:"
19344 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
19345
19346 #: src/wizard.c:1663
19347 msgid "Show only subscribed folders"
19348 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
19349
19350 #: src/wizard.c:1671
19351 msgid ""
19352 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19353 "has been built without IMAP support."
19354 msgstr ""
19355 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
19356 "已被編譯為不支援 IMAP"
19357
19358 #: src/wizard.c:1789
19359 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19360 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
19361
19362 #: src/wizard.c:1822
19363 msgid "Welcome to Claws Mail"
19364 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
19365
19366 #: src/wizard.c:1829
19367 msgid ""
19368 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19369 "\n"
19370 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19371 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19372 "five minutes."
19373 msgstr ""
19374 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
19375 "\n"
19376 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
19377 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
19378
19379 #: src/wizard.c:1842
19380 msgid "About You"
19381 msgstr "關於你"
19382
19383 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19384 msgid "Bold fields must be completed"
19385 msgstr "粗體欄位需要被完成"
19386
19387 #: src/wizard.c:1857
19388 msgid "Receiving mail"
19389 msgstr "接收郵件"
19390
19391 #: src/wizard.c:1872
19392 msgid "Sending mail"
19393 msgstr "傳送郵件"
19394
19395 #: src/wizard.c:1888
19396 msgid "Saving mail on disk"
19397 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
19398
19399 #: src/wizard.c:1904
19400 msgid "Configuration finished"
19401 msgstr "配置完成"
19402
19403 #: src/wizard.c:1911
19404 msgid ""
19405 "Claws Mail is now ready.\n"
19406 "Click Save to start."
19407 msgstr ""
19408 "Claws Mail 已經準備好了\n"
19409 "點擊儲存後開始"