late, post-release pt_BR.po update
[claws.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-04 11:00+8\n"
12 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: src/account.c:392 src/account.c:459
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
26 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27
28 #: src/account.c:437
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "無法新增資料夾"
31
32 #: src/account.c:724
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "編輯帳號"
35
36 #: src/account.c:741
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
43 "設的帳號將以粗體顯示。"
44
45 #: src/account.c:812
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " 設定為預設帳號 "
48
49 #: src/account.c:904
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
52
53 #: src/account.c:911
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "複製 %s"
57
58 #: src/account.c:1071
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "你確認要刪除帳號「%s」嗎?"
62
63 #: src/account.c:1073
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(無標題)"
66
67 #: src/account.c:1074
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "刪除帳號"
70
71 #: src/account.c:1554
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1560
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
79
80 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
81 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
82 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
83 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
85 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
86 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
87 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
88 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
93
94 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
97
98 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得部份的訊息"
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
123
124 #: src/action.c:721
125 msgid "There is no filtering action set"
126 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
127
128 #: src/action.c:723
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "無效的過濾動作設定:\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:988
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "無法同時執行下列的命令%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "未知的錯誤"
155
156 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
157 msgid "Completed"
158 msgstr "完成"
159
160 #: src/action.c:1244
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- 執行中: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1248
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- 已結束: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1281
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "輸出/入的動作"
173
174 #: src/action.c:1609
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "為下列的動作加入命令:\n"
182 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1614
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
188
189 #: src/action.c:1618
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "為下列的動作加入命令:\n"
197 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1623
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "使用者命令的動作"
203
204 #: src/addrclip.c:479
205 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
206 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
207
208 #: src/addrclip.c:502
209 msgid "Cannot copy an address book to itself."
210 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
211
212 #: src/addrclip.c:593
213 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
215
216 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
218 msgid "Group"
219 msgstr "群組"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "date of birth"
223 msgstr "生日"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "address"
227 msgstr "地址"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "phone"
231 msgstr "電話"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "mobile phone"
235 msgstr "手機"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "organization"
239 msgstr "組織"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office address"
243 msgstr "公司地址"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "office phone"
247 msgstr "公司電話"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "fax"
251 msgstr "傳真"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:73
254 msgid "website"
255 msgstr "網址"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:141
258 msgid "Attribute name"
259 msgstr "屬性名稱"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Delete all attribute names"
263 msgstr "刪除所有屬性名稱"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:157
266 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
267 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Delete attribute name"
271 msgstr "刪除屬性"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:182
274 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
275 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid "Reset to default"
279 msgstr "恢復至預設值"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:192
282 msgid ""
283 "Do you really want to replace all attribute names\n"
284 "with the default set?"
285 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
288 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "刪除"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
295 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
296 msgid "Delete _all"
297 msgstr "刪除所有"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:214
300 msgid "_Reset to default"
301 msgstr "恢復至預設值"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:403
304 msgid "Attribute name is not set."
305 msgstr "屬性名稱尚未設定"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:462
308 msgctxt "Dialog title"
309 msgid "Edit attribute names"
310 msgstr "編輯屬性名稱"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:476
313 msgid "New attribute name:"
314 msgstr "新屬性名稱"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:513
317 msgid ""
318 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "contacts."
320 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
321
322 #: src/addrduplicates.c:127
323 msgid "Show duplicates in the same book"
324 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
325
326 #: src/addrduplicates.c:133
327 msgid "Show duplicates in different books"
328 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
329
330 #: src/addrduplicates.c:144
331 msgid "Find address book email duplicates"
332 msgstr "尋找通訊錄中重複的email"
333
334 #: src/addrduplicates.c:145
335 msgid ""
336 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
337 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
338
339 #: src/addrduplicates.c:315
340 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
341 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
342
343 #: src/addrduplicates.c:346
344 msgid "Duplicate email addresses"
345 msgstr "重複的email"
346
347 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
349 msgid "Address"
350 msgstr "地址"
351
352 #: src/addrduplicates.c:464
353 msgid "Address book path"
354 msgstr "通訊錄路徑"
355
356 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
357 msgid "Delete address(es)"
358 msgstr "刪除地址"
359
360 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
361 msgid "Really delete the address(es)?"
362 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
363
364 #: src/addrduplicates.c:842
365 msgid "Delete address"
366 msgstr "刪除地址"
367
368 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
369 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
370 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
371
372 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
373 msgid "Add to address book"
374 msgstr "加入通訊錄"
375
376 #: src/addressadd.c:207
377 msgid "Contact"
378 msgstr "連絡人"
379
380 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
381 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
382 msgid "Remarks"
383 msgstr "備註"
384
385 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
386 msgid "Select Address Book Folder"
387 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
388
389 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
390 msgid "Add address(es)"
391 msgstr "新增連絡人地址"
392
393 #: src/addressadd.c:536
394 msgid "Can't add the specified address"
395 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
396
397 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
398 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
399 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
400 msgid "Email Address"
401 msgstr "Email 地址"
402
403 #: src/addressbook.c:405
404 msgid "_Book"
405 msgstr "通訊錄(_B)"
406
407 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
408 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
409 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
410 msgid "_Edit"
411 msgstr "編輯(_E)"
412
413 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
414 #: src/messageview.c:213
415 msgid "_Tools"
416 msgstr "工具(_T)"
417
418 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
419 #: src/messageview.c:214
420 msgid "_Help"
421 msgstr "協助(_H)"
422
423 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "新增通訊錄(_B)"
426
427 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
428 msgid "New _Folder"
429 msgstr "新增資料夾(_F)"
430
431 #: src/addressbook.c:413
432 msgid "New _vCard"
433 msgstr "新增vCard(_v)"
434
435 #: src/addressbook.c:417
436 msgid "New _JPilot"
437 msgstr "新增JPilot(_J)"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "New LDAP _Server"
441 msgstr "新增 LDAP Server"
442
443 #: src/addressbook.c:424
444 msgid "_Edit book"
445 msgstr "編輯通訊錄"
446
447 #: src/addressbook.c:425
448 msgid "_Delete book"
449 msgstr "刪除通訊錄"
450
451 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
455 msgid "_Save"
456 msgstr "儲存"
457
458 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
461 msgid "_Close"
462 msgstr "關閉"
463
464 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
465 msgid "_Select all"
466 msgstr "全選"
467
468 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "剪下"
471
472 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
473 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "複製"
477
478 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
479 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
480 msgid "_Paste"
481 msgstr "貼上"
482
483 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "新連絡人"
486
487 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
488 msgid "New _Group"
489 msgstr "新群組"
490
491 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
492 msgid "_Mail To"
493 msgstr "寄給"
494
495 #: src/addressbook.c:447
496 msgid "Import _LDIF file..."
497 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
498
499 #: src/addressbook.c:448
500 msgid "Import M_utt file..."
501 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
502
503 #: src/addressbook.c:449
504 msgid "Import _Pine file..."
505 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
506
507 #: src/addressbook.c:451
508 msgid "Export _HTML..."
509 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
510
511 #: src/addressbook.c:452
512 msgid "Export LDI_F..."
513 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
514
515 #: src/addressbook.c:454
516 msgid "Find duplicates..."
517 msgstr "尋找重複連絡人..."
518
519 #: src/addressbook.c:455
520 msgid "Edit custom attributes..."
521 msgstr "編輯使用者屬性"
522
523 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
524 #: src/messageview.c:339
525 msgid "_About"
526 msgstr "關於"
527
528 #: src/addressbook.c:494
529 msgid "_Browse Entry"
530 msgstr "瀏覽(_B)"
531
532 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
536 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
537 msgid "Unknown"
538 msgstr "未知"
539
540 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
541 msgid "Success"
542 msgstr "成功"
543
544 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
545 msgid "Bad arguments"
546 msgstr "錯誤的命令"
547
548 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
549 msgid "File not specified"
550 msgstr "未指定檔案"
551
552 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
553 msgid "Error opening file"
554 msgstr "檔案開啟失敗"
555
556 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
557 msgid "Error reading file"
558 msgstr "讀取檔案錯誤"
559
560 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
561 msgid "End of file encountered"
562 msgstr "已達檔案結尾"
563
564 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
565 msgid "Error allocating memory"
566 msgstr "記憶體配置錯誤"
567
568 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
569 msgid "Bad file format"
570 msgstr "檔案格式錯誤"
571
572 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
573 msgid "Error writing to file"
574 msgstr "檔案寫入錯誤"
575
576 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
577 msgid "Error opening directory"
578 msgstr "目錄開啟錯誤"
579
580 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
581 msgid "No path specified"
582 msgstr "指定的路徑不存在"
583
584 #: src/addressbook.c:534
585 msgid "Error connecting to LDAP server"
586 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
587
588 #: src/addressbook.c:535
589 msgid "Error initializing LDAP"
590 msgstr "LDAP初始化錯誤"
591
592 #: src/addressbook.c:536
593 msgid "Error binding to LDAP server"
594 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
595
596 #: src/addressbook.c:537
597 msgid "Error searching LDAP database"
598 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
599
600 #: src/addressbook.c:538
601 msgid "Timeout performing LDAP operation"
602 msgstr "進行LDAP操作超時"
603
604 #: src/addressbook.c:539
605 msgid "Error in LDAP search criteria"
606 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
607
608 #: src/addressbook.c:540
609 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
610 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
611
612 #: src/addressbook.c:541
613 msgid "LDAP search terminated on request"
614 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
615
616 #: src/addressbook.c:542
617 msgid "Error starting TLS connection"
618 msgstr "TLS連線起始失敗"
619
620 #: src/addressbook.c:543
621 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
622 msgstr "缺少識別名稱?"
623
624 #: src/addressbook.c:544
625 msgid "Missing required information"
626 msgstr "缺少要求的資訊"
627
628 #: src/addressbook.c:545
629 msgid "Another contact exists with that key"
630 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
631
632 #: src/addressbook.c:546
633 msgid "Strong(er) authentication required"
634 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
635
636 #: src/addressbook.c:913
637 msgid "Sources"
638 msgstr "來源"
639
640 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
641 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
642 msgid "Address book"
643 msgstr "通訊錄"
644
645 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
646 msgid "Search"
647 msgstr "搜尋"
648
649 #: src/addressbook.c:1483
650 msgid "Delete group"
651 msgstr "刪除群組"
652
653 #: src/addressbook.c:1484
654 msgid ""
655 "Really delete the group(s)?\n"
656 "The addresses it contains will not be lost."
657 msgstr ""
658 "確認要刪除群組嗎?\n"
659 "所有的地址將遺失"
660
661 #: src/addressbook.c:2195
662 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
663 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
664
665 #: src/addressbook.c:2205
666 msgid "Cannot paste into an address group."
667 msgstr "無法貼在地址群組上"
668
669 #: src/addressbook.c:2914
670 #, c-format
671 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
672 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
673
674 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
676 #: src/toolbar.c:415
677 msgid "Delete"
678 msgstr "刪除"
679
680 #: src/addressbook.c:2926
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
684 "contains will be moved into the parent folder."
685 msgstr ""
686 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
687
688 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
691 msgid "Delete folder"
692 msgstr "刪除資料夾"
693
694 #: src/addressbook.c:2930
695 msgid "Delete _folder only"
696 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
697
698 #: src/addressbook.c:2930
699 msgid "Delete folder and _addresses"
700 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
701
702 #: src/addressbook.c:2941
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'?\n"
706 "The addresses it contains will not be lost."
707 msgstr ""
708 "確認刪除%s嗎?\n"
709 "所有的地址將不會遺失"
710
711 #: src/addressbook.c:2948
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will be lost."
716 msgstr ""
717 "確認刪除%s嗎?\n"
718 "所有的地址都將遺失"
719
720 #: src/addressbook.c:3062
721 #, c-format
722 msgid "Search '%s'"
723 msgstr "尋找 %s"
724
725 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
726 msgid "New Contacts"
727 msgstr "新增連絡人"
728
729 #: src/addressbook.c:4088
730 msgid "New user, could not save index file."
731 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
732
733 #: src/addressbook.c:4092
734 msgid "New user, could not save address book files."
735 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
736
737 #: src/addressbook.c:4102
738 msgid "Old address book converted successfully."
739 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
740
741 #: src/addressbook.c:4107
742 msgid ""
743 "Old address book converted,\n"
744 "could not save new address index file."
745 msgstr ""
746 "舊通訊錄已轉換,\n"
747 "無法儲存新地址索引檔"
748
749 #: src/addressbook.c:4120
750 msgid ""
751 "Could not convert address book,\n"
752 "but created empty new address book files."
753 msgstr ""
754 "無法轉換通訊錄,\n"
755 "但已建立新的空通訊錄檔案"
756
757 #: src/addressbook.c:4126
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "無法轉換通訊錄,\n"
763 "無法儲存新的地址索引檔"
764
765 #: src/addressbook.c:4131
766 msgid ""
767 "Could not convert address book\n"
768 "and could not create new address book files."
769 msgstr ""
770 "無法轉換通訊錄,\n"
771 "且無法建立新的通訊錄檔案"
772
773 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
774 msgid "Addressbook conversion error"
775 msgstr "通訊錄轉換失敗"
776
777 #: src/addressbook.c:4258
778 msgid "Addressbook Error"
779 msgstr "通訊錄錯誤"
780
781 #: src/addressbook.c:4259
782 msgid "Could not read address index"
783 msgstr "無法讀取地址索引"
784
785 #: src/addressbook.c:4590
786 msgid "Busy searching..."
787 msgstr "搜尋忙錄中..."
788
789 #: src/addressbook.c:4899
790 msgid "Interface"
791 msgstr "界面"
792
793 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
794 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
795 msgid "Address Book"
796 msgstr "通訊錄"
797
798 #: src/addressbook.c:4923
799 msgid "Person"
800 msgstr "人員"
801
802 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
803 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
804 msgid "Folder"
805 msgstr "資料夾"
806
807 #: src/addressbook.c:4971
808 msgid "vCard"
809 msgstr "vCard"
810
811 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
812 msgid "JPilot"
813 msgstr "JPilot"
814
815 #: src/addressbook.c:5007
816 msgid "LDAP servers"
817 msgstr "LDAP伺服器"
818
819 #: src/addressbook.c:5019
820 msgid "LDAP Query"
821 msgstr "LDAP查詢"
822
823 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
834 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
835 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
836 #: src/prefs_matcher.c:2523
837 msgid "Any"
838 msgstr "任何"
839
840 #: src/addrgather.c:173
841 msgid "Please specify name for address book."
842 msgstr "請指定通訊錄名稱"
843
844 #: src/addrgather.c:180
845 msgid "No available address book."
846 msgstr "找不到有效的通訊錄"
847
848 #: src/addrgather.c:201
849 msgid "Please select the mail headers to search."
850 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
851
852 #: src/addrgather.c:208
853 msgid "Collecting addresses..."
854 msgstr "地址收集中..."
855
856 #: src/addrgather.c:248
857 msgid "address added by claws-mail"
858 msgstr "地址已加入 claws-mail"
859
860 #: src/addrgather.c:276
861 msgid "Addresses collected successfully."
862 msgstr "地址收集成功"
863
864 #: src/addrgather.c:351
865 msgid "Current folder:"
866 msgstr "目前的資料夾"
867
868 #: src/addrgather.c:362
869 msgid "Address book name:"
870 msgstr "通訊錄名稱"
871
872 #: src/addrgather.c:389
873 msgid "Address book folder size:"
874 msgstr "通訊錄資料夾大小"
875
876 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
877 msgid ""
878 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
879 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
880
881 #: src/addrgather.c:407
882 msgid "Process these mail header fields"
883 msgstr "郵件標頭區處理中"
884
885 #: src/addrgather.c:426
886 msgid "Include subfolders"
887 msgstr "包含子資料夾"
888
889 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
890 msgid "Header Name"
891 msgstr "標頭名稱"
892
893 #: src/addrgather.c:451
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "地址數量"
896
897 #: src/addrgather.c:561
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "標頭區"
900
901 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:1022
903 msgid "Finish"
904 msgstr "完成"
905
906 #: src/addrgather.c:620
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
909
910 #: src/addrgather.c:624
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
913
914 #: src/addrindex.c:123
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "共用地址"
917
918 #: src/addrindex.c:124
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "個人地址"
921
922 #: src/addrindex.c:130
923 msgid "Common address"
924 msgstr "共用地址"
925
926 #: src/addrindex.c:131
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "個人地址"
929
930 #: src/addrindex.c:1827
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "地址更新"
933
934 #: src/addrindex.c:1828
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
939 msgid "Notice"
940 msgstr "注意"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
943 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
944 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
946 #: src/summaryview.c:4892
947 msgid "Warning"
948 msgstr "警告"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
952 msgid "Error"
953 msgstr "錯誤"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "顯示日誌(_V)"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "下一次顯示這個訊息"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "瀏覽目錄"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "伺服器名稱:"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "識別名稱 (dn)"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "LDAP名稱"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "屬性值"
982
983 #: src/common/plugin.c:63
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "什麼都沒有"
986
987 #: src/common/plugin.c:64
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "觀察器"
990
991 #: src/common/plugin.c:65
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "MIME轉譯器"
994
995 #: src/common/plugin.c:66
996 msgid "folders"
997 msgstr "資料夾"
998
999 #: src/common/plugin.c:67
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "過濾中"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:68
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "私有界面"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:69
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "通知器"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "實用的"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgid "things"
1017 msgstr "東西"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:332
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:434
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "此外掛功能已經載入"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:445
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:479
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:488
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:770
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:773
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:782
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:784
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1062
1063 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL 交握失敗\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:179
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:182
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "認證發生錯誤\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:589
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "無法執行TLS\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:569
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:598
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "連線超時\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:732
1105 #, c-format
1106 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1107 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:972
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:1064
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1368
1120 #, c-format
1121 msgid "write on fd%d: %s\n"
1122 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1123
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1127 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1140 msgid "Internal error"
1141 msgstr "內部錯誤"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1144 msgid "Uncheckable"
1145 msgstr "無法被選取"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1148 msgid "Self-signed certificate"
1149 msgstr "自我簽署簽證"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1152 msgid "Revoked certificate"
1153 msgstr "簽證徹回"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1156 msgid "No certificate issuer found"
1157 msgstr "找不到簽證發行者"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1160 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1161 msgstr "簽證發行者不是CA"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1166 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1169 #, c-format
1170 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1171 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1176 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1179 #, c-format
1180 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1186 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1191 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1194 #, c-format
1195 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1202 msgid "<not in certificate>"
1203 msgstr "<尚未簽證>"
1204
1205 #: src/common/string_match.c:81
1206 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1207 msgstr "標題已被RegExp清除"
1208
1209 #: src/common/utils.c:257
1210 #, c-format
1211 msgid "%dB"
1212 msgstr "%dB"
1213
1214 #: src/common/utils.c:258
1215 #, c-format
1216 msgid "%d.%02dKB"
1217 msgstr "%d.%02dKB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:259
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dMB"
1222 msgstr "%d.%02dMB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:260
1225 #, c-format
1226 msgid "%.2fGB"
1227 msgstr "%.2fGB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4806
1230 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1231 msgid "Sunday"
1232 msgstr "星期日"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4807
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Monday"
1237 msgstr "星期一"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4808
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Tuesday"
1242 msgstr "星期二"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4809
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Wednesday"
1247 msgstr "星期三"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4810
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Thursday"
1252 msgstr "星期四"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4811
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Friday"
1257 msgstr "星期五"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4812
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Saturday"
1262 msgstr "星期六"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4814
1265 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1266 msgid "January"
1267 msgstr "一月"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4815
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "February"
1272 msgstr "二月"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4816
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "March"
1277 msgstr "三月"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4817
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "April"
1282 msgstr "四月"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4818
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "May"
1287 msgstr "五月"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4819
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "June"
1292 msgstr "六月"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4820
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "July"
1297 msgstr "七月"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4821
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "August"
1302 msgstr "八月"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4822
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "September"
1307 msgstr "九月"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4823
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "October"
1312 msgstr "十月"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4824
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "November"
1317 msgstr "十一月"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4825
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "December"
1322 msgstr "十二月"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4827
1325 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1326 msgid "Sun"
1327 msgstr "星期日"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4828
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Mon"
1332 msgstr "星期一"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4829
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Tue"
1337 msgstr "星期二"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4830
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Wed"
1342 msgstr "星期三"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4831
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Thu"
1347 msgstr "星期四"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4832
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Fri"
1352 msgstr "星期五"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4833
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Sat"
1357 msgstr "星期六"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4835
1360 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1361 msgid "Jan"
1362 msgstr "一月"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4836
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Feb"
1367 msgstr "二月"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4837
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Mar"
1372 msgstr "三月"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4838
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Apr"
1377 msgstr "四月"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4839
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "May"
1382 msgstr "五月"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4840
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jun"
1387 msgstr "六月"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4841
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jul"
1392 msgstr "七月"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4842
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Aug"
1397 msgstr "八月"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4843
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Sep"
1402 msgstr "九月"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4844
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Oct"
1407 msgstr "十月"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4845
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Nov"
1412 msgstr "十一月"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4846
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Dec"
1417 msgstr "十二月"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4857
1420 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1421 msgid "AM"
1422 msgstr "上午"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4858
1425 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1426 msgid "PM"
1427 msgstr "下午"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4859
1430 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1431 msgid "am"
1432 msgstr "上午"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4860
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1436 msgid "pm"
1437 msgstr "下午"
1438
1439 #: src/compose.c:576
1440 msgid "_Add..."
1441 msgstr "新增(_A)..."
1442
1443 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1445 msgid "_Remove"
1446 msgstr "移除(_R)"
1447
1448 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1449 msgid "_Properties..."
1450 msgstr "屬性(_P)"
1451
1452 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1453 msgid "_Message"
1454 msgstr "郵件(_M)"
1455
1456 #: src/compose.c:589
1457 msgid "_Spelling"
1458 msgstr "拼字(_S)"
1459
1460 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1461 msgid "_Options"
1462 msgstr "選用(_O)"
1463
1464 #: src/compose.c:595
1465 msgid "S_end"
1466 msgstr "傳送(_e)"
1467
1468 #: src/compose.c:596
1469 msgid "Send _later"
1470 msgstr "稍後傳送(_l)"
1471
1472 #: src/compose.c:599
1473 msgid "_Attach file"
1474 msgstr "附加檔案(_A)"
1475
1476 #: src/compose.c:600
1477 msgid "_Insert file"
1478 msgstr "插入檔案(_I)"
1479
1480 #: src/compose.c:601
1481 msgid "Insert si_gnature"
1482 msgstr "插入簽名(_g)"
1483
1484 #: src/compose.c:602
1485 msgid "_Replace signature"
1486 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1487
1488 #: src/compose.c:606
1489 msgid "_Print"
1490 msgstr "列印(_P)"
1491
1492 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1493 msgid "_Undo"
1494 msgstr "復原(_U)"
1495
1496 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1497 msgid "_Redo"
1498 msgstr "取消復原(_R)"
1499
1500 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1501 msgid "Cu_t"
1502 msgstr "剪下(_t)"
1503
1504 #: src/compose.c:619
1505 msgid "_Special paste"
1506 msgstr "特殊貼上(_S)"
1507
1508 #: src/compose.c:620
1509 msgid "As _quotation"
1510 msgstr "如引言(_q)"
1511
1512 #: src/compose.c:621
1513 msgid "_Wrapped"
1514 msgstr "已換行(_W)"
1515
1516 #: src/compose.c:622
1517 msgid "_Unwrapped"
1518 msgstr "不換行(_U)"
1519
1520 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1521 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1522 msgid "Select _all"
1523 msgstr "全選(_a)"
1524
1525 #: src/compose.c:626
1526 msgid "A_dvanced"
1527 msgstr "進階(_d)"
1528
1529 #: src/compose.c:627
1530 msgid "Move a character backward"
1531 msgstr "向後移動一個位元"
1532
1533 #: src/compose.c:628
1534 msgid "Move a character forward"
1535 msgstr "向前移動一個位元"
1536
1537 #: src/compose.c:629
1538 msgid "Move a word backward"
1539 msgstr "向後移動一個字"
1540
1541 #: src/compose.c:630
1542 msgid "Move a word forward"
1543 msgstr "向前移動一個字"
1544
1545 #: src/compose.c:631
1546 msgid "Move to beginning of line"
1547 msgstr "移至列首"
1548
1549 #: src/compose.c:632
1550 msgid "Move to end of line"
1551 msgstr "移至列尾"
1552
1553 #: src/compose.c:633
1554 msgid "Move to previous line"
1555 msgstr "移至上一列"
1556
1557 #: src/compose.c:634
1558 msgid "Move to next line"
1559 msgstr "移至下一列"
1560
1561 #: src/compose.c:635
1562 msgid "Delete a character backward"
1563 msgstr "向後刪除一個字元"
1564
1565 #: src/compose.c:636
1566 msgid "Delete a character forward"
1567 msgstr "向前刪除一個字元"
1568
1569 #: src/compose.c:637
1570 msgid "Delete a word backward"
1571 msgstr "向後刪除一個字"
1572
1573 #: src/compose.c:638
1574 msgid "Delete a word forward"
1575 msgstr "向前刪除一個字"
1576
1577 #: src/compose.c:639
1578 msgid "Delete line"
1579 msgstr "刪除列"
1580
1581 #: src/compose.c:640
1582 msgid "Delete to end of line"
1583 msgstr "刪除至列尾"
1584
1585 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1587 msgid "_Find"
1588 msgstr "尋找(_F)"
1589
1590 #: src/compose.c:646
1591 msgid "_Wrap current paragraph"
1592 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1593
1594 #: src/compose.c:647
1595 msgid "Wrap all long _lines"
1596 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1597
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "Edit with e_xternal editor"
1600 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1601
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "_Check all or check selection"
1604 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1605
1606 #: src/compose.c:653
1607 msgid "_Highlight all misspelled words"
1608 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1609
1610 #: src/compose.c:654
1611 msgid "Check _backwards misspelled word"
1612 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1613
1614 #: src/compose.c:655
1615 msgid "_Forward to next misspelled word"
1616 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1617
1618 #: src/compose.c:663
1619 msgid "Reply _mode"
1620 msgstr "回復模式(_m)"
1621
1622 #: src/compose.c:665
1623 msgid "Privacy _System"
1624 msgstr "隱私系統(_S)"
1625
1626 #: src/compose.c:670
1627 msgid "_Priority"
1628 msgstr "優先權(_P)"
1629
1630 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1631 msgid "Character _encoding"
1632 msgstr "字元編碼(_e)"
1633
1634 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1635 msgid "Western European"
1636 msgstr "西歐"
1637
1638 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1639 msgid "Baltic"
1640 msgstr "波羅的海"
1641
1642 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1643 msgid "Hebrew"
1644 msgstr "希伯來"
1645
1646 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1647 msgid "Arabic"
1648 msgstr "阿拉伯"
1649
1650 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1651 msgid "Cyrillic"
1652 msgstr "西里爾"
1653
1654 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1655 msgid "Japanese"
1656 msgstr "日文"
1657
1658 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1659 msgid "Chinese"
1660 msgstr "中文"
1661
1662 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1663 msgid "Korean"
1664 msgstr "韓文"
1665
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "泰文"
1669
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1671 msgid "_Address book"
1672 msgstr "通訊錄"
1673
1674 #: src/compose.c:690
1675 msgid "_Template"
1676 msgstr "樣板"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1679 msgid "Actio_ns"
1680 msgstr "動作"
1681
1682 #: src/compose.c:701
1683 msgid "Aut_o wrapping"
1684 msgstr "自動換行"
1685
1686 #: src/compose.c:702
1687 msgid "Auto _indent"
1688 msgstr "自動縮排(_i)"
1689
1690 #: src/compose.c:703
1691 msgid "Si_gn"
1692 msgstr "簽名"
1693
1694 #: src/compose.c:704
1695 msgid "_Encrypt"
1696 msgstr "加密"
1697
1698 #: src/compose.c:705
1699 msgid "_Request Return Receipt"
1700 msgstr "要求回條"
1701
1702 #: src/compose.c:706
1703 msgid "Remo_ve references"
1704 msgstr "移除參考"
1705
1706 #: src/compose.c:707
1707 msgid "Show _ruler"
1708 msgstr "顯示尺標"
1709
1710 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1711 msgid "_Normal"
1712 msgstr "一般"
1713
1714 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1715 msgid "_All"
1716 msgstr "所有"
1717
1718 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1719 msgid "_Sender"
1720 msgstr "傳送者"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "_Mailing-list"
1724 msgstr "寄送清單"
1725
1726 #: src/compose.c:720
1727 msgid "_Highest"
1728 msgstr "最高"
1729
1730 #: src/compose.c:721
1731 msgid "Hi_gh"
1732 msgstr "高"
1733
1734 #: src/compose.c:723
1735 msgid "Lo_w"
1736 msgstr "低"
1737
1738 #: src/compose.c:724
1739 msgid "_Lowest"
1740 msgstr "最低"
1741
1742 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1743 msgid "_Automatic"
1744 msgstr "自動"
1745
1746 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1747 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1748 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1749
1750 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1751 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1752 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1753
1754 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1755 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1756 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
1757
1758 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1759 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1760 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
1761
1762 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1763 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1764 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
1765
1766 #: src/compose.c:1072
1767 msgid "New message From format error."
1768 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
1769
1770 #: src/compose.c:1164
1771 msgid "New message subject format error."
1772 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
1773
1774 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1775 #, c-format
1776 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1777 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
1778
1779 #: src/compose.c:1456
1780 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1781 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
1782
1783 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1784 msgid ""
1785 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1786 "address."
1787 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1788
1789 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1790 #, c-format
1791 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1792 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1793
1794 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1795 msgid ""
1796 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1797 "address."
1798 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
1799
1800 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1804
1805 #: src/compose.c:2057
1806 msgid "Fw: multiple emails"
1807 msgstr "回覆:多重郵件"
1808
1809 #: src/compose.c:2537
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
1813
1814 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1815 msgid "Cc:"
1816 msgstr "副本:"
1817
1818 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1819 msgid "Bcc:"
1820 msgstr "密件副本:"
1821
1822 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1823 msgid "Reply-To:"
1824 msgstr "回信給:"
1825
1826 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1827 #: src/gtk/headers.h:33
1828 msgid "Newsgroups:"
1829 msgstr "新聞群組:"
1830
1831 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1832 msgid "Followup-To:"
1833 msgstr "跟隨至:"
1834
1835 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1836 msgid "In-Reply-To:"
1837 msgstr "回覆至:"
1838
1839 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1840 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1841 msgid "To:"
1842 msgstr "收件者:"
1843
1844 #: src/compose.c:2832
1845 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1846 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
1847
1848 #: src/compose.c:2838
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "The following file has been attached: \n"
1852 "%s"
1853 msgid_plural ""
1854 "The following files have been attached: \n"
1855 "%s"
1856 msgstr[0] ""
1857 "此檔案已經夾帶:\n"
1858 "%s"
1859 msgstr[1] ""
1860 "下列檔案已經夾帶:\n"
1861 "%s"
1862
1863 #: src/compose.c:3111
1864 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1865 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
1866
1867 #: src/compose.c:3611
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not get size of file '%s'."
1870 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
1871
1872 #: src/compose.c:3622
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1876 "want to do that?"
1877 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
1878
1879 #: src/compose.c:3625
1880 msgid "Are you sure?"
1881 msgstr "你確定嗎?"
1882
1883 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1884 msgid "_Insert"
1885 msgstr "插入(_I)"
1886
1887 #: src/compose.c:3750
1888 #, c-format
1889 msgid "File %s is empty."
1890 msgstr "檔案 %s 是空白的"
1891
1892 #: src/compose.c:3751
1893 msgid "Empty file"
1894 msgstr "清空檔案"
1895
1896 #: src/compose.c:3752
1897 msgid "_Attach anyway"
1898 msgstr "直接夾檔(_A)"
1899
1900 #: src/compose.c:3761
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't read %s."
1903 msgstr "無法讀取 %s"
1904
1905 #: src/compose.c:3788
1906 #, c-format
1907 msgid "Message: %s"
1908 msgstr "訊息: %s"
1909
1910 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1911 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1912 msgid " [Edited]"
1913 msgstr " 已編輯"
1914
1915 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1916 #, c-format
1917 msgid "%s - Compose message%s"
1918 msgstr "%s - 新信件 %s"
1919
1920 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1921 #, c-format
1922 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1923 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
1924
1925 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1926 msgid "Compose message"
1927 msgstr "新信件"
1928
1929 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1930 msgid ""
1931 "Account for sending mail is not specified.\n"
1932 "Please select a mail account before sending."
1933 msgstr ""
1934 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
1935 "傳送前請選擇一個郵件地址"
1936
1937 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1938 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1939 msgid "Send"
1940 msgstr "傳送"
1941
1942 #: src/compose.c:5041
1943 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1944 msgstr "只存在一個副本收件者,確認寄出?"
1945
1946 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1947 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1949 msgid "_Send"
1950 msgstr "傳送(_S)"
1951
1952 #: src/compose.c:5073
1953 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1954 msgstr "只存在一個密件副本收件者,確認寄出?"
1955
1956 #: src/compose.c:5090
1957 msgid "Recipient is not specified."
1958 msgstr "尚未指定收件者"
1959
1960 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1961 msgid "_Queue"
1962 msgstr "草稿(_Q)"
1963
1964 #: src/compose.c:5110
1965 #, c-format
1966 msgid "Subject is empty. %s"
1967 msgstr "主題空白 %s"
1968
1969 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1970 msgid "Send it anyway?"
1971 msgstr "確認寄出?"
1972
1973 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1974 msgid "Queue it anyway?"
1975 msgstr "儲存至草稿?"
1976
1977 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
1978 msgid "Send later"
1979 msgstr "稍後寄送"
1980
1981 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
1982 msgid ""
1983 "Could not queue message for sending:\n"
1984 "\n"
1985 "Charset conversion failed."
1986 msgstr ""
1987 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1988 "\n"
1989 "字元轉換失敗"
1990
1991 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
1992 msgid ""
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "\n"
1995 "Couldn't get recipient encryption key."
1996 msgstr ""
1997 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
1998 "\n"
1999 "無法取得收件者的加密金鑰"
2000
2001 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "\n"
2006 "Signature failed: %s"
2007 msgstr ""
2008 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2009 "\n"
2010 "簽名天敗:  %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5179
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018 msgstr ""
2019 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2020 "\n"
2021 "%s"
2022
2023 #: src/compose.c:5181
2024 msgid "Could not queue message for sending."
2025 msgstr "無法將寄送信件儲存在草稿"
2026
2027 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2028 msgid ""
2029 "The message was queued but could not be sent.\n"
2030 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2031 msgstr ""
2032 "草稿信件無法被傳送\n"
2033 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2034
2035 #: src/compose.c:5252
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "%s\n"
2039 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 msgstr ""
2041 "%s\n"
2042 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2043
2044 #: src/compose.c:5627
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2048 "to the specified %s charset.\n"
2049 "Send it as %s?"
2050 msgstr ""
2051 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2052 "確認以 %s 傳送?"
2053
2054 #: src/compose.c:5685
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2058 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2059 "\n"
2060 "Send it anyway?"
2061 msgstr ""
2062 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2063 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2064 "確定要傳送嗎?"
2065
2066 #: src/compose.c:5796
2067 #, c-format
2068 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2069 msgstr "郵件 %s 無法被加密"
2070
2071 #: src/compose.c:5917
2072 msgid "Encryption warning"
2073 msgstr "加密警告"
2074
2075 #: src/compose.c:5918
2076 msgid "C_ontinue"
2077 msgstr "繼續(_o)"
2078
2079 #: src/compose.c:5967
2080 msgid "No account for sending mails available!"
2081 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2082
2083 #: src/compose.c:5976
2084 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2085 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2086
2087 #: src/compose.c:6211
2088 #, c-format
2089 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2090 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2091
2092 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2093 #: src/toolbar.c:2167
2094 msgid "Cancel sending"
2095 msgstr "終止傳送"
2096
2097 #: src/compose.c:6212
2098 msgid "Ignore attachment"
2099 msgstr "忽略附加檔案"
2100
2101 #: src/compose.c:6252
2102 #, c-format
2103 msgid "Original %s part"
2104 msgstr "原始的第%s部份"
2105
2106 #: src/compose.c:6834
2107 msgid "Add to address _book"
2108 msgstr "新增至通訊錄"
2109
2110 #: src/compose.c:6995
2111 msgid "Delete entry contents"
2112 msgstr "刪除目錄"
2113
2114 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2115 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2116 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2117
2118 #: src/compose.c:7221
2119 msgid "Mime type"
2120 msgstr "Mime格式"
2121
2122 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2123 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2124 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2125 msgid "Size"
2126 msgstr "大小"
2127
2128 #: src/compose.c:7290
2129 msgid "Save Message to "
2130 msgstr "儲存訊息到"
2131
2132 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2133 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2134 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2140 msgid "_Browse"
2141 msgstr "瀏覽"
2142
2143 #: src/compose.c:7800
2144 msgid "Hea_der"
2145 msgstr "標頭"
2146
2147 #: src/compose.c:7805
2148 msgid "_Attachments"
2149 msgstr "附件檔"
2150
2151 #: src/compose.c:7819
2152 msgid "Othe_rs"
2153 msgstr "其它"
2154
2155 #: src/compose.c:7834
2156 msgid "S_ubject:"
2157 msgstr "主旨"
2158
2159 #: src/compose.c:8058
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Spell checker could not be started.\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2166 "%s"
2167
2168 #: src/compose.c:8197
2169 msgid "_From:"
2170 msgstr "寄件者:"
2171
2172 #: src/compose.c:8214
2173 msgid "Account to use for this email"
2174 msgstr "此郵件使用的帳號"
2175
2176 #: src/compose.c:8216
2177 msgid "Sender address to be used"
2178 msgstr "使用的寄件者地址"
2179
2180 #: src/compose.c:8382
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2184 "encrypt this message."
2185 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2186
2187 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2188 msgid "_None"
2189 msgstr "空白(_N)"
2190
2191 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2192 #, c-format
2193 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2194 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2195
2196 #: src/compose.c:8700
2197 msgid "Template From format error."
2198 msgstr "樣板中寄件者欄位格式錯誤"
2199
2200 #: src/compose.c:8718
2201 msgid "Template To format error."
2202 msgstr "樣板中收件者欄位格式錯誤"
2203
2204 #: src/compose.c:8736
2205 msgid "Template Cc format error."
2206 msgstr "樣板中副本收件者欄位格式錯誤"
2207
2208 #: src/compose.c:8754
2209 msgid "Template Bcc format error."
2210 msgstr "樣板中密件副本收件者欄位格式錯誤"
2211
2212 #: src/compose.c:8772
2213 msgid "Template Reply-To format error."
2214 msgstr "樣板中回覆收件者欄位格式錯誤"
2215
2216 #: src/compose.c:8791
2217 msgid "Template subject format error."
2218 msgstr "樣板中主旨欄位格式錯誤"
2219
2220 #: src/compose.c:9060
2221 msgid "Invalid MIME type."
2222 msgstr "無效的MINE型式"
2223
2224 #: src/compose.c:9075
2225 msgid "File doesn't exist or is empty."
2226 msgstr "檔案不存在或空白"
2227
2228 #: src/compose.c:9149
2229 msgid "Properties"
2230 msgstr "屬性"
2231
2232 #: src/compose.c:9166
2233 msgid "MIME type"
2234 msgstr "MIME型式"
2235
2236 #: src/compose.c:9207
2237 msgid "Encoding"
2238 msgstr "編碼中"
2239
2240 #: src/compose.c:9227
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "路徑"
2243
2244 #: src/compose.c:9228
2245 msgid "File name"
2246 msgstr "檔案名稱"
2247
2248 #: src/compose.c:9479
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The external editor is still working.\n"
2252 "Force terminating the process?\n"
2253 "process group id: %d"
2254 msgstr ""
2255 "外部編輯器使用中\n"
2256 "強制終止此行程嗎?\n"
2257 "行程id: %d"
2258
2259 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2260 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2261 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2262
2263 #: src/compose.c:9994
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2266
2267 #: src/compose.c:9996
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not queue message:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "此訊息無法稍後再送出\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2277
2278 #: src/compose.c:10174
2279 msgid "Could not save draft."
2280 msgstr "無法儲存為草稿"
2281
2282 #: src/compose.c:10178
2283 msgid "Could not save draft"
2284 msgstr "無法儲存為草稿"
2285
2286 #: src/compose.c:10179
2287 msgid ""
2288 "Could not save draft.\n"
2289 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2290 msgstr ""
2291 "無法儲存為草稿\n"
2292 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2293
2294 #: src/compose.c:10181
2295 msgid "_Cancel exit"
2296 msgstr "終止離開"
2297
2298 #: src/compose.c:10181
2299 msgid "_Discard email"
2300 msgstr "放棄郵件"
2301
2302 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2303 msgid "Select file"
2304 msgstr "選擇檔案"
2305
2306 #: src/compose.c:10369
2307 #, c-format
2308 msgid "File '%s' could not be read."
2309 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2310
2311 #: src/compose.c:10371
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "File '%s' contained invalid characters\n"
2315 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2316 msgstr ""
2317 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2318 "插入可能是無效的"
2319
2320 #: src/compose.c:10458
2321 msgid "Discard message"
2322 msgstr "放棄訊息"
2323
2324 #: src/compose.c:10459
2325 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2326 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2327
2328 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2329 msgid "_Discard"
2330 msgstr "放棄"
2331
2332 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2333 msgid "_Save to Drafts"
2334 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2335
2336 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2337 msgid "Save changes"
2338 msgstr "儲存異動"
2339
2340 #: src/compose.c:10463
2341 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2342 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2343
2344 #: src/compose.c:10464
2345 msgid "_Don't save"
2346 msgstr "不要儲存"
2347
2348 #: src/compose.c:10535
2349 #, c-format
2350 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2351 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2352
2353 #: src/compose.c:10537
2354 msgid "Apply template"
2355 msgstr "使用樣板"
2356
2357 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2358 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2359 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2360 msgid "_Replace"
2361 msgstr "覆蓋(_R)"
2362
2363 #: src/compose.c:11396
2364 msgid "Insert or attach?"
2365 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2366
2367 #: src/compose.c:11397
2368 msgid ""
2369 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2370 "attach it to the email?"
2371 msgstr "確定要插入檔案至訊息內容中?還是要將檔案附加至郵件中?"
2372
2373 #: src/compose.c:11399
2374 msgid "_Attach"
2375 msgstr "附加檔案(_A)"
2376
2377 #: src/compose.c:11616
2378 #, c-format
2379 msgid "Quote format error at line %d."
2380 msgstr "第%d格式有誤"
2381
2382 #: src/compose.c:11911
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2386 "time. Do you want to continue?"
2387 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2388
2389 #: src/crash.c:140
2390 #, c-format
2391 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2392 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2393
2394 #: src/crash.c:186
2395 msgid "Claws Mail has crashed"
2396 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2397
2398 #: src/crash.c:202
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "%s.\n"
2402 "Please file a bug report and include the information below."
2403 msgstr ""
2404 "%s\n"
2405 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2406
2407 #: src/crash.c:207
2408 msgid "Debug log"
2409 msgstr "偵錯log"
2410
2411 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2412 msgid "Close"
2413 msgstr "關閉"
2414
2415 #: src/crash.c:256
2416 msgid "Save..."
2417 msgstr "儲存..."
2418
2419 #: src/crash.c:261
2420 msgid "Create bug report"
2421 msgstr "產生錯誤報告"
2422
2423 #: src/crash.c:311
2424 msgid "Save crash information"
2425 msgstr "儲存崩潰資訊"
2426
2427 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2428 msgid "Add New Person"
2429 msgstr "新增連絡人"
2430
2431 #: src/editaddress.c:158
2432 msgid ""
2433 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2434 "following values to be set:\n"
2435 " - Display Name\n"
2436 " - First Name\n"
2437 " - Last Name\n"
2438 " - Nickname\n"
2439 " - any email address\n"
2440 " - any additional attribute\n"
2441 "\n"
2442 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2443 "Click Cancel to close without saving."
2444 msgstr ""
2445 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2446 " - 顯示名稱\n"
2447 " - 名\n"
2448 " - 姓\n"
2449 " - 暱稱\n"
2450 " - 任何的郵件地址\n"
2451 " - 位何額外的屬性\n"
2452 "\n"
2453 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2454 "按下Cancel離開且不儲存"
2455
2456 #: src/editaddress.c:169
2457 msgid ""
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2469 " - 顯示名稱\n"
2470 " - 名\n"
2471 " - 姓\n"
2472 " - 暱稱\n"
2473 " - 任何的郵件地址\n"
2474 " - 位何額外的屬性\n"
2475 "\n"
2476 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2477 "按下Cancel離開且不儲存"
2478
2479 #: src/editaddress.c:233
2480 msgid "Edit Person Details"
2481 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2482
2483 #: src/editaddress.c:411
2484 msgid "An Email address must be supplied."
2485 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2486
2487 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2488 msgid "A Name and Value must be supplied."
2489 msgstr "必需提供一個名"
2490
2491 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2492 msgid "Discard"
2493 msgstr "放棄"
2494
2495 #: src/editaddress.c:677
2496 msgid "Apply"
2497 msgstr "指定"
2498
2499 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2500 msgid "Edit Person Data"
2501 msgstr "編輯連絡人資料"
2502
2503 #: src/editaddress.c:785
2504 msgid "Choose a picture"
2505 msgstr "選擇一張照片"
2506
2507 #: src/editaddress.c:804
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Failed to import image: \n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "匯入圖片失敗:\n"
2514 "%s"
2515
2516 #: src/editaddress.c:846
2517 msgid "_Set picture"
2518 msgstr "設定圖片"
2519
2520 #: src/editaddress.c:847
2521 msgid "_Unset picture"
2522 msgstr "恢復圖片設定"
2523
2524 #: src/editaddress.c:905
2525 msgid "Photo"
2526 msgstr "照片"
2527
2528 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2529 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2530 msgid "Display Name"
2531 msgstr "顯示名稱"
2532
2533 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2534 msgid "Last Name"
2535 msgstr "姓"
2536
2537 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2538 msgid "First Name"
2539 msgstr "名"
2540
2541 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2542 msgid "Nickname"
2543 msgstr "暱稱"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2546 msgid "Alias"
2547 msgstr "別名"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2550 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2551 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2552 msgid "Value"
2553 msgstr "數值"
2554
2555 #: src/editaddress.c:1426
2556 msgid "_User Data"
2557 msgstr "連絡人資料"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1427
2560 msgid "_Email Addresses"
2561 msgstr "電子郵件地址"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2564 msgid "O_ther Attributes"
2565 msgstr "其它屬性"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1584
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Failed to save image: \n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2574 "%s"
2575
2576 #: src/editbook.c:109
2577 msgid "File appears to be OK."
2578 msgstr "檔案看來是好的"
2579
2580 #: src/editbook.c:112
2581 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2582 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2583
2584 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2585 msgid "Could not read file."
2586 msgstr "無法讀取檔案"
2587
2588 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2589 msgid "Edit Addressbook"
2590 msgstr "編輯通訊錄"
2591
2592 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2593 msgid " Check File "
2594 msgstr "檢查檔案"
2595
2596 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2597 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2598 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2599 msgid "File"
2600 msgstr "檔案"
2601
2602 #: src/editbook.c:281
2603 msgid "Add New Addressbook"
2604 msgstr "新增通訊錄"
2605
2606 #: src/editgroup.c:101
2607 msgid "A Group Name must be supplied."
2608 msgstr "需要新增群組名稱"
2609
2610 #: src/editgroup.c:294
2611 msgid "Edit Group Data"
2612 msgstr "編輯群組資料"
2613
2614 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2615 msgid "Group Name"
2616 msgstr "群組名稱"
2617
2618 #: src/editgroup.c:342
2619 msgid "Addresses in Group"
2620 msgstr "群組內地址"
2621
2622 #: src/editgroup.c:377
2623 msgid "Available Addresses"
2624 msgstr "有效的地址"
2625
2626 #: src/editgroup.c:452
2627 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2628 msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
2629
2630 #: src/editgroup.c:500
2631 msgid "Edit Group Details"
2632 msgstr "編輯群組詳細資料"
2633
2634 #: src/editgroup.c:503
2635 msgid "Add New Group"
2636 msgstr "新增群組"
2637
2638 #: src/editgroup.c:553
2639 msgid "Edit folder"
2640 msgstr "編輯資料夾"
2641
2642 #: src/editgroup.c:553
2643 msgid "Input the new name of folder:"
2644 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2645
2646 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2647 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2648 msgid "New folder"
2649 msgstr "新增資料夾"
2650
2651 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2653 msgid "Input the name of new folder:"
2654 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2655
2656 #: src/editjpilot.c:188
2657 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2658 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2659
2660 #: src/editjpilot.c:200
2661 msgid "Select JPilot File"
2662 msgstr "選擇JPilot檔案"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2665 msgid "Edit JPilot Entry"
2666 msgstr "編輯JPilot進入點"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:281
2669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2670 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:372
2673 msgid "Add New JPilot Entry"
2674 msgstr "新增JPilot進入點"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:137
2677 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2678 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2681 msgid "Hostname"
2682 msgstr "主機名稱"
2683
2684 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2686 msgid "Port"
2687 msgstr "通訊埠"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2690 msgid "Search Base"
2691 msgstr "搜尋基準"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:197
2694 msgid "Available Search Base(s)"
2695 msgstr "有效的搜尋基準"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:287
2698 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2699 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2702 msgid "Could not connect to server"
2703 msgstr "無法連線至伺服器"
2704
2705 #: src/editldap.c:151
2706 msgid "A Name must be supplied."
2707 msgstr "必需提供一個名字"
2708
2709 #: src/editldap.c:163
2710 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2711 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2712
2713 #: src/editldap.c:176
2714 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2715 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2716
2717 #: src/editldap.c:277
2718 msgid "Connected successfully to server"
2719 msgstr "伺服器連線成功"
2720
2721 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2722 msgid "Edit LDAP Server"
2723 msgstr "編輯LDAP伺器"
2724
2725 #: src/editldap.c:436
2726 msgid "A name that you wish to call the server."
2727 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
2728
2729 #: src/editldap.c:449
2730 msgid ""
2731 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2732 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2733 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2734 "computer as Claws Mail."
2735 msgstr ""
2736 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.mydomain.com\"適合\"mydomain.com\"組識。也"
2737 "可以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
2738 "\"localhost\"。"
2739
2740 #: src/editldap.c:469
2741 msgid "TLS"
2742 msgstr "TLS"
2743
2744 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2745 msgid "SSL"
2746 msgstr "SSL"
2747
2748 #: src/editldap.c:474
2749 msgid ""
2750 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2751 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2752 "TLS_REQCERT fields)."
2753 msgstr ""
2754 "透過TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔案的"
2755 "設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2756
2757 #: src/editldap.c:478
2758 msgid ""
2759 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2760 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2761 "TLS_REQCERT fields)."
2762 msgstr ""
2763 "透過SSL可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔案的"
2764 "設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
2765
2766 #: src/editldap.c:490
2767 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2768 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
2769
2770 #: src/editldap.c:493
2771 msgid " Check Server "
2772 msgstr "檢查伺服器"
2773
2774 #: src/editldap.c:497
2775 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2776 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
2777
2778 #: src/editldap.c:510
2779 msgid ""
2780 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2781 "Examples include:\n"
2782 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2784 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2785 msgstr ""
2786 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
2787 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2790
2791 #: src/editldap.c:521
2792 msgid ""
2793 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2794 "server."
2795 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
2796
2797 #: src/editldap.c:577
2798 msgid "Search Attributes"
2799 msgstr "搜尋屬性"
2800
2801 #: src/editldap.c:586
2802 msgid ""
2803 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2804 "find a name or address."
2805 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
2806
2807 #: src/editldap.c:589
2808 msgid " Defaults "
2809 msgstr "預設"
2810
2811 #: src/editldap.c:593
2812 msgid ""
2813 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2814 "names and addresses during a name or address search process."
2815 msgstr ""
2816 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
2817
2818 #: src/editldap.c:599
2819 msgid "Max Query Age (secs)"
2820 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
2821
2822 #: src/editldap.c:614
2823 msgid ""
2824 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2825 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2826 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2827 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2828 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2829 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2830 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2831 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2832 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2833 "more memory to cache results."
2834 msgstr ""
2835 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
2836 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
2837 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
2838 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
2839 "果,進而提高搜尋效能。"
2840
2841 #: src/editldap.c:631
2842 msgid "Include server in dynamic search"
2843 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
2844
2845 #: src/editldap.c:636
2846 msgid ""
2847 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2848 "address completion."
2849 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
2850
2851 #: src/editldap.c:642
2852 msgid "Match names 'containing' search term"
2853 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
2854
2855 #: src/editldap.c:647
2856 msgid ""
2857 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2858 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2859 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2860 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2861 "searches against other address interfaces."
2862 msgstr ""
2863 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
2864 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
2865 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
2866
2867 #: src/editldap.c:700
2868 msgid "Bind DN"
2869 msgstr "綁定 DN"
2870
2871 #: src/editldap.c:709
2872 msgid ""
2873 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2874 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2875 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2876 "performing a search."
2877 msgstr ""
2878 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
2879 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
2880 "尋。"
2881
2882 #: src/editldap.c:716
2883 msgid "Bind Password"
2884 msgstr "綁定密碼"
2885
2886 #: src/editldap.c:726
2887 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2888 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
2889
2890 #: src/editldap.c:731
2891 msgid "Timeout (secs)"
2892 msgstr "超時 (secs)"
2893
2894 #: src/editldap.c:745
2895 msgid "The timeout period in seconds."
2896 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
2897
2898 #: src/editldap.c:749
2899 msgid "Maximum Entries"
2900 msgstr "最大的登入數量"
2901
2902 #: src/editldap.c:763
2903 msgid ""
2904 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2905 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
2906
2907 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2908 msgid "Basic"
2909 msgstr "基本"
2910
2911 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2912 msgid "Extended"
2913 msgstr "延伸"
2914
2915 #: src/editldap.c:978
2916 msgid "Add New LDAP Server"
2917 msgstr "新增LDAP伺服器?"
2918
2919 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2920 #: src/prefs_summaries.c:441
2921 msgid "Tag"
2922 msgstr "標籤"
2923
2924 #: src/edittags.c:216
2925 msgid "Delete tag"
2926 msgstr "刪除標籤"
2927
2928 #: src/edittags.c:217
2929 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2930 msgstr "確認要刪除標籤?"
2931
2932 #: src/edittags.c:244
2933 msgid "Delete all tags"
2934 msgstr "刪除所有的標籤"
2935
2936 #: src/edittags.c:245
2937 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2938 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
2939
2940 #: src/edittags.c:416
2941 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2942 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
2943
2944 #: src/edittags.c:458
2945 msgid "Tag is not set."
2946 msgstr "沒有設定標籤"
2947
2948 #: src/edittags.c:523
2949 msgctxt "Dialog title"
2950 msgid "Apply tags"
2951 msgstr "指定標籤"
2952
2953 #: src/edittags.c:537
2954 msgid "New tag:"
2955 msgstr "新標籤"
2956
2957 #: src/edittags.c:570
2958 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2959 msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
2960
2961 #: src/editvcard.c:95
2962 msgid "File does not appear to be vCard format."
2963 msgstr "檔案不是vCard格式"
2964
2965 #: src/editvcard.c:107
2966 msgid "Select vCard File"
2967 msgstr "選擇vCard檔案"
2968
2969 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2970 msgid "Edit vCard Entry"
2971 msgstr "編輯vCard進入點"
2972
2973 #: src/editvcard.c:261
2974 msgid "Add New vCard Entry"
2975 msgstr "新增vCard進入點"
2976
2977 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2978 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2979 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
2980
2981 #: src/exphtmldlg.c:105
2982 msgid "Please specify output directory and file to create."
2983 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:108
2986 msgid "Select stylesheet and formatting."
2987 msgstr "選擇樣式和格式"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2990 msgid "File exported successfully."
2991 msgstr "檔案匯出成功"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:177
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The HTML output directory '%s'\n"
2997 "does not exist. Do you want to create it?"
2998 msgstr ""
2999 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3000 "不存在,確定要建立嗎?"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:180
3003 msgid "Create directory"
3004 msgstr "建立目錄"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:189
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3010 "%s"
3011 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3014 msgid "Failed to Create Directory"
3015 msgstr "建立目錄失敗"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:233
3018 msgid "Error creating HTML file"
3019 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:319
3022 msgid "Select HTML output file"
3023 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:383
3026 msgid "HTML Output File"
3027 msgstr "HTML輸出檔案"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3030 #: src/importldif.c:684
3031 msgid "B_rowse"
3032 msgstr "瀏覽"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3035 msgid "Stylesheet"
3036 msgstr "樣式"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3042 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3043 msgid "None"
3044 msgstr "無"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3047 #: src/prefs_other.c:407
3048 msgid "Default"
3049 msgstr "預設"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3053 msgid "Full"
3054 msgstr "完整"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:456
3057 msgid "Custom"
3058 msgstr "自訂"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:457
3061 msgid "Custom-2"
3062 msgstr "自訂-2"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:458
3065 msgid "Custom-3"
3066 msgstr "自訂-3"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:459
3069 msgid "Custom-4"
3070 msgstr "自訂-4"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:466
3073 msgid "Full Name Format"
3074 msgstr "完整姓名格式"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:474
3077 msgid "First Name, Last Name"
3078 msgstr "名,姓"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:475
3081 msgid "Last Name, First Name"
3082 msgstr "姓,名"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:482
3085 msgid "Color Banding"
3086 msgstr "指定區域顏色"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:488
3089 msgid "Format Email Links"
3090 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:494
3093 msgid "Format User Attributes"
3094 msgstr "格式化使用者屬性"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3097 msgid "Address Book :"
3098 msgstr "通訊錄"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3101 msgid "File Name :"
3102 msgstr "檔案名稱"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:559
3105 msgid "Open with Web Browser"
3106 msgstr "以瀏覽器開啟"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:591
3109 msgid "Export Address Book to HTML File"
3110 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3113 msgid "File Info"
3114 msgstr "檔案資訊"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:657
3117 msgid "Format"
3118 msgstr "格式"
3119
3120 #: src/expldifdlg.c:107
3121 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3122 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:110
3125 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3126 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:187
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3132 "does not exist. OK to create new directory?"
3133 msgstr ""
3134 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3135 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:190
3138 msgid "Create Directory"
3139 msgstr "建立目錄"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:199
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3145 "%s"
3146 msgstr ""
3147 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3148 "%s"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:241
3151 msgid "Suffix was not supplied"
3152 msgstr "不支援的後綴"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:243
3155 msgid ""
3156 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3157 "you wish to proceed without a suffix?"
3158 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:261
3161 msgid "Error creating LDIF file"
3162 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:336
3165 msgid "Select LDIF output file"
3166 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:400
3169 msgid "LDIF Output File"
3170 msgstr "LDIF輸出檔案"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:431
3173 msgid ""
3174 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3175 "to:\n"
3176 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3177 msgstr ""
3178 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3179 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:437
3182 msgid ""
3183 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3184 "similar to:\n"
3185 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3186 msgstr ""
3187 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3188 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:443
3191 msgid ""
3192 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3193 "formatted similar to:\n"
3194 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195 msgstr ""
3196 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3197 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:489
3200 msgid "Suffix"
3201 msgstr "後綴"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:499
3204 msgid ""
3205 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3206 "entry. Examples include:\n"
3207 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3208 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3209 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3210 msgstr ""
3211 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3212 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3213 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3214 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:507
3217 msgid "Relative DN"
3218 msgstr "Relative DN"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:515
3221 msgid "Unique ID"
3222 msgstr "唯一的 ID"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:523
3225 msgid ""
3226 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3227 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3228 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3229 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3230 "available RDN options that will be used to create the DN."
3231 msgstr ""
3232 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3233 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3234 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3235 "新建一個 DN"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:543
3238 msgid "Use DN attribute if present in data"
3239 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:548
3242 msgid ""
3243 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3244 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3245 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3246 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3247 msgstr ""
3248 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3249 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3250 "將會被使用。"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:558
3253 msgid "Exclude record if no Email Address"
3254 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:563
3257 msgid ""
3258 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3259 "option to ignore these records."
3260 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:655
3263 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3264 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:721
3267 msgid "Distinguished Name"
3268 msgstr "Distinguished Name"
3269
3270 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3271 msgid "Export to mbox file"
3272 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3273
3274 #: src/export.c:131
3275 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3276 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3277
3278 #: src/export.c:142
3279 msgid "Source folder:"
3280 msgstr "來源資料夾"
3281
3282 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3283 msgid "Mbox file:"
3284 msgstr "Mbox 檔案:"
3285
3286 #: src/export.c:203
3287 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3288 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3289
3290 #: src/export.c:208
3291 msgid "Source folder can't be left empty."
3292 msgstr "未指定來源資料夾"
3293
3294 #: src/export.c:221
3295 msgid "Couldn't find the source folder."
3296 msgstr "找不到來源資料夾"
3297
3298 #: src/export.c:245
3299 msgid "Select exporting file"
3300 msgstr "選擇匯出檔案"
3301
3302 #: src/exporthtml.c:767
3303 msgid "Full Name"
3304 msgstr "全名"
3305
3306 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3308 msgid "Attributes"
3309 msgstr "屬性"
3310
3311 #: src/exporthtml.c:974
3312 msgid "Claws Mail Address Book"
3313 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3314
3315 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3316 msgid "Name already exists but is not a directory."
3317 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3320 msgid "No permissions to create directory."
3321 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3324 msgid "Name is too long."
3325 msgstr "名稱太長"
3326
3327 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "未指定"
3330
3331 #: src/file_checker.c:76
3332 #, c-format
3333 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3334 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3335
3336 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not copy %s to %s"
3339 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3340
3341 #: src/file_checker.c:98
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3345 "%s?"
3346 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3347
3348 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3349 msgid "rule is not account-based\n"
3350 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3351
3352 #: src/filtering.c:607
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3356 "used to retrieve messages\n"
3357 msgstr ""
3358 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3359 "號\n"
3360
3361 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3362 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3363 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3364 msgid "NON_EXISTENT"
3365 msgstr "不存在(_E)"
3366
3367 #: src/filtering.c:617
3368 msgid ""
3369 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3370 "messages\n"
3371 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3372
3373 #: src/filtering.c:624
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3377 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3378 msgstr ""
3379 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3380 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3381
3382 #: src/filtering.c:643
3383 msgid ""
3384 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3385 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3386
3387 #: src/filtering.c:649
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3391 "request\n"
3392 msgstr ""
3393 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3394 "求上\n"
3395
3396 #: src/filtering.c:667
3397 #, c-format
3398 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3399 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3400
3401 #: src/filtering.c:672
3402 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3403 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3404
3405 #: src/filtering.c:694
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3409 "%d, name='%s']\n"
3410 msgstr ""
3411 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3412 "%d, name='%s']\n"
3413
3414 #: src/filtering.c:700
3415 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3416 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3417
3418 #: src/filtering.c:712
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3422 "name='%s']\n"
3423 msgstr ""
3424 "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
3425 "name='%s']\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:752
3428 #, c-format
3429 msgid "applying action [ %s ]\n"
3430 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:757
3433 msgid "action could not apply\n"
3434 msgstr "無法套用此動作\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:759
3437 #, c-format
3438 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3439 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:810
3442 #, c-format
3443 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3444 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:814
3447 #, c-format
3448 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3449 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:832
3452 #, c-format
3453 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3454 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:836
3457 #, c-format
3458 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3459 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:874
3462 msgid "undetermined"
3463 msgstr "未確定的"
3464
3465 #: src/filtering.c:878
3466 msgid "incorporation"
3467 msgstr "結合"
3468
3469 #: src/filtering.c:882
3470 msgid "manually"
3471 msgstr "手動地"
3472
3473 #: src/filtering.c:886
3474 msgid "folder processing"
3475 msgstr "資料夾處理中"
3476
3477 #: src/filtering.c:890
3478 msgid "pre-processing"
3479 msgstr "前處理"
3480
3481 #: src/filtering.c:894
3482 msgid "post-processing"
3483 msgstr "後處理"
3484
3485 #: src/filtering.c:911
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "filtering message (%s%s%s)\n"
3489 "%smessage file: %s\n"
3490 "%s%s %s\n"
3491 "%s%s %s\n"
3492 "%s%s %s\n"
3493 "%s%s %s\n"
3494 msgstr ""
3495 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3496 "%s郵件檔案: %s\n"
3497 "%s%s %s\n"
3498 "%s%s %s\n"
3499 "%s%s %s\n"
3500 "%s%s %s\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3503 msgid ": "
3504 msgstr ": "
3505
3506 #: src/filtering.c:920
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "filtering message (%s%s%s)\n"
3510 "%smessage file: %s\n"
3511 msgstr ""
3512 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3513 "%s郵件檔案: %s\n"
3514
3515 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3516 msgid "Inbox"
3517 msgstr "收件夾"
3518
3519 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3520 msgid "Sent"
3521 msgstr "已傳送"
3522
3523 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3524 msgid "Queue"
3525 msgstr "暫存"
3526
3527 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3528 msgid "Trash"
3529 msgstr "回收桶"
3530
3531 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3532 msgid "Drafts"
3533 msgstr "草稿"
3534
3535 #: src/folder.c:2011
3536 #, c-format
3537 msgid "Processing (%s)...\n"
3538 msgstr "處理中 (%s)...\n"
3539
3540 #: src/folder.c:3256
3541 #, c-format
3542 msgid "Copying %s to %s...\n"
3543 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3544
3545 #: src/folder.c:3256
3546 #, c-format
3547 msgid "Moving %s to %s...\n"
3548 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3549
3550 #: src/folder.c:3564
3551 #, c-format
3552 msgid "Updating cache for %s..."
3553 msgstr "正在為 %s 更新緩衝中..."
3554
3555 #: src/folder.c:4427
3556 msgid "Processing messages..."
3557 msgstr "郵件處理中..."
3558
3559 #: src/folder.c:4563
3560 #, c-format
3561 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3562 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3563
3564 #: src/folder.c:4820
3565 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3566 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3567
3568 #: src/foldersel.c:247
3569 msgid "Select folder"
3570 msgstr "選擇資料夾"
3571
3572 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3573 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3574 msgid "NewFolder"
3575 msgstr "新資料夾"
3576
3577 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3578 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3579 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3580 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3582 #, c-format
3583 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3584 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3585
3586 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3587 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3588 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3590 #, c-format
3591 msgid "The folder '%s' already exists."
3592 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3593
3594 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3595 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3597 #, c-format
3598 msgid "Can't create the folder '%s'."
3599 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3600
3601 #: src/folderview.c:236
3602 msgid "Mark all re_ad"
3603 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3604
3605 #: src/folderview.c:237
3606 msgid "Mark all read recursi_vely"
3607 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3608
3609 #: src/folderview.c:239
3610 msgid "R_un processing rules"
3611 msgstr "立即執行規則(u)"
3612
3613 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3614 msgid "_Search folder..."
3615 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3616
3617 #: src/folderview.c:242
3618 msgid "Process_ing..."
3619 msgstr "處理中(_i)..."
3620
3621 #: src/folderview.c:243
3622 msgid "Empty _trash..."
3623 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3624
3625 #: src/folderview.c:244
3626 msgid "Send _queue..."
3627 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3628
3629 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3630 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3631 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3632 msgid "New"
3633 msgstr "新郵件"
3634
3635 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3636 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3637 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3638 msgid "Unread"
3639 msgstr "未讀郵件"
3640
3641 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3642 #: src/prefs_folder_column.c:81
3643 msgid "Total"
3644 msgstr "全部郵件"
3645
3646 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3647 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3648 msgid "#"
3649 msgstr "#"
3650
3651 #: src/folderview.c:767
3652 msgid "Setting folder info..."
3653 msgstr "設定資料夾訊息..."
3654
3655 #: src/folderview.c:839
3656 msgid ""
3657 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3658 "read?"
3659 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3660
3661 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3662 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3663 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
3664
3665 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3666 msgid "Mark all as read"
3667 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
3668
3669 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3670 #, c-format
3671 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3672 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
3673
3674 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3675 #, c-format
3676 msgid "Scanning folder %s..."
3677 msgstr "掃描資料夾 %s..."
3678
3679 #: src/folderview.c:1050
3680 msgid "Rebuild folder tree"
3681 msgstr "重建資料夾串列"
3682
3683 #: src/folderview.c:1051
3684 msgid ""
3685 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3686 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
3687
3688 #: src/folderview.c:1061
3689 msgid "Rebuilding folder tree..."
3690 msgstr "資料夾串列重建中..."
3691
3692 #: src/folderview.c:1063
3693 msgid "Scanning folder tree..."
3694 msgstr "資料夾串列掃描中..."
3695
3696 #: src/folderview.c:1154
3697 #, c-format
3698 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3699 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3700
3701 #: src/folderview.c:1208
3702 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3703 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
3704
3705 #: src/folderview.c:2124
3706 #, c-format
3707 msgid "Closing folder %s..."
3708 msgstr "關閉資料夾 %s..."
3709
3710 #: src/folderview.c:2219
3711 #, c-format
3712 msgid "Opening folder %s..."
3713 msgstr "開啟 %s..."
3714
3715 #: src/folderview.c:2237
3716 msgid "Folder could not be opened."
3717 msgstr "資料夾無法開啟"
3718
3719 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3720 msgid "Empty trash"
3721 msgstr "清空回收桶"
3722
3723 #: src/folderview.c:2380
3724 msgid "Delete all messages in trash?"
3725 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
3726
3727 #: src/folderview.c:2381
3728 msgid "_Empty trash"
3729 msgstr "清空回收桶(_E)"
3730
3731 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3732 msgid "Offline warning"
3733 msgstr "離線警告"
3734
3735 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3736 msgid "You're working offline. Override?"
3737 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
3738
3739 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3740 msgid "Send queued messages"
3741 msgstr "傳送暫存郵件"
3742
3743 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3744 msgid "Send all queued messages?"
3745 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
3746
3747 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3748 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3749 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
3750
3751 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
3758 "%s"
3759
3760 #: src/folderview.c:2524
3761 #, c-format
3762 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3763 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
3764
3765 #: src/folderview.c:2525
3766 #, c-format
3767 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3768 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
3769
3770 #: src/folderview.c:2527
3771 msgid "Copy folder"
3772 msgstr "複製資料夾"
3773
3774 #: src/folderview.c:2527
3775 msgid "Move folder"
3776 msgstr "移動資料夾"
3777
3778 #: src/folderview.c:2538
3779 #, c-format
3780 msgid "Copying %s to %s..."
3781 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
3782
3783 #: src/folderview.c:2538
3784 #, c-format
3785 msgid "Moving %s to %s..."
3786 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
3787
3788 #: src/folderview.c:2572
3789 msgid "Source and destination are the same."
3790 msgstr "來源和目的相同"
3791
3792 #: src/folderview.c:2575
3793 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3794 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
3795
3796 #: src/folderview.c:2576
3797 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3798 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
3799
3800 #: src/folderview.c:2579
3801 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3802 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
3803
3804 #: src/folderview.c:2582
3805 msgid "Copy failed!"
3806 msgstr "複製失敗"
3807
3808 #: src/folderview.c:2582
3809 msgid "Move failed!"
3810 msgstr "移動失敗"
3811
3812 #: src/folderview.c:2632
3813 #, c-format
3814 msgid "Processing configuration for folder %s"
3815 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
3816
3817 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3818 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3819 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
3820
3821 #: src/grouplistdialog.c:161
3822 msgid "Newsgroup subscription"
3823 msgstr "訂閱新聞群組"
3824
3825 #: src/grouplistdialog.c:178
3826 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3827 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
3828
3829 #: src/grouplistdialog.c:184
3830 msgid "Find groups:"
3831 msgstr "尋找群組:"
3832
3833 #: src/grouplistdialog.c:192
3834 msgid " Search "
3835 msgstr " 搜尋 "
3836
3837 #: src/grouplistdialog.c:204
3838 msgid "Newsgroup name"
3839 msgstr "新聞群組名稱"
3840
3841 #: src/grouplistdialog.c:205
3842 msgid "Messages"
3843 msgstr "郵件"
3844
3845 #: src/grouplistdialog.c:206
3846 msgid "Type"
3847 msgstr "型式"
3848
3849 #: src/grouplistdialog.c:347
3850 msgid "moderated"
3851 msgstr "合適的"
3852
3853 #: src/grouplistdialog.c:349
3854 msgid "readonly"
3855 msgstr "唯讀的"
3856
3857 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3860 msgid "unknown"
3861 msgstr "未知的"
3862
3863 #: src/grouplistdialog.c:422
3864 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3865 msgstr "無法取得新聞群組清單"
3866
3867 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3868 msgid "Done."
3869 msgstr "完成"
3870
3871 #: src/grouplistdialog.c:492
3872 #, c-format
3873 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3874 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:131
3877 msgid ""
3878 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3879 "\n"
3880 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3881 msgstr ""
3882 "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體\n"
3883 "\n"
3884 "更多的資訊參考 Claws Mail 官方網站:\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:137
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "\n"
3890 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "更多的支援和討論,請閱 Claws Mail 使用者 mail list:\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:142
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3901 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "\n"
3905 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
3906 "下:\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:158
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "\n"
3912 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3913 "The Claws Mail Team\n"
3914 " and Hiroyuki Yamamoto"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3919 "The Claws Mail Team\n"
3920 " and Hiroyuki Yamamoto"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:161
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "\n"
3926 "System Information\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "\n"
3930 "系統資訊\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:168
3933 msgid ""
3934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3935 "Operating System: %s %s (%s)"
3936 msgstr ""
3937 "地區: %s (charset: %s)\n"
3938 "作業系統: %s %s (%s)"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:177
3941 msgid ""
3942 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3943 "Operating System: %s"
3944 msgstr ""
3945 "地區: %s (charset: %s)\n"
3946 "作業系統: %s"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:186
3949 msgid ""
3950 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3951 "Operating System: unknown"
3952 msgstr ""
3953 "地區: %s (charset: %s)\n"
3954 "作業系統: 不明"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
3957 msgid "The Claws Mail Team"
3958 msgstr "Claws Mail 團隊"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:261
3961 msgid "Previous team members"
3962 msgstr "早期團隊成員"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:280
3965 msgid "The translation team"
3966 msgstr "翻譯團隊"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:299
3969 msgid "Documentation team"
3970 msgstr "文件團隊"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:318
3973 msgid "Logo"
3974 msgstr "Logo"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:337
3977 msgid "Icons"
3978 msgstr "Icons"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:356
3981 msgid "Contributors"
3982 msgstr "捐助者"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:404
3985 msgid "Compiled-in Features\n"
3986 msgstr "內鍵功能\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:420
3989 msgctxt "compface"
3990 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3991 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:430
3994 msgctxt "Enchant"
3995 msgid "adds support for spell checking\n"
3996 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:440
3999 msgctxt "GnuTLS"
4000 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4001 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:450
4004 msgctxt "IPv6"
4005 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4006 msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:461
4009 msgctxt "iconv"
4010 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4011 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:471
4014 msgctxt "JPilot"
4015 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4016 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:481
4019 msgctxt "LDAP"
4020 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4021 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:491
4024 msgctxt "libetpan"
4025 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4026 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:501
4029 msgctxt "libSM"
4030 msgid "adds support for session handling\n"
4031 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:511
4034 msgctxt "NetworkManager"
4035 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4036 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:543
4039 msgid ""
4040 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4041 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4042 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4043 "version.\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4047 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。\n"
4048 "\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:549
4051 msgid ""
4052 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4053 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4054 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4055 "more details.\n"
4056 "\n"
4057 msgstr ""
4058 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4059 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:567
4063 msgid ""
4064 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4065 "this program. If not, see "
4066 msgstr ""
4067 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,"
4068 "請參閱"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4071 msgid "Session statistics\n"
4072 msgstr "通信統計\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4075 #, c-format
4076 msgid "Started: %s\n"
4077 msgstr "開始於: %s\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4080 msgid "Incoming traffic\n"
4081 msgstr "收件傳輸量\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4084 #, c-format
4085 msgid "Received messages: %d\n"
4086 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4089 msgid "Outgoing traffic\n"
4090 msgstr "外寄傳輸量\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4093 #, c-format
4094 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4095 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4098 #, c-format
4099 msgid "Replied messages: %d\n"
4100 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4103 #, c-format
4104 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4105 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4108 #, c-format
4109 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4110 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:773
4113 msgid "About Claws Mail"
4114 msgstr "關於 Claws Mail"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:831
4117 msgid ""
4118 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4119 "The Claws Mail Team\n"
4120 "and Hiroyuki Yamamoto"
4121 msgstr ""
4122 "版權所有 (C) 1999-2015\n"
4123 "Claws Mail 團隊及\n"
4124 "Hiroyuki Yamamoto"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:845
4127 msgid "_Info"
4128 msgstr "資訊(_I)"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:851
4131 msgid "_Authors"
4132 msgstr "作者群(_A)"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:857
4135 msgid "_Features"
4136 msgstr "功能(_F)"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:863
4139 msgid "_License"
4140 msgstr "許可(_L)"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:871
4143 msgid "_Release Notes"
4144 msgstr "釋出記錄(_R)"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:877
4147 msgid "_Statistics"
4148 msgstr "統計(_S)"
4149
4150 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4151 msgid "Orange"
4152 msgstr "橙"
4153
4154 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4155 msgid "Red"
4156 msgstr "紅"
4157
4158 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4159 msgid "Pink"
4160 msgstr "粉紅"
4161
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4163 msgid "Sky blue"
4164 msgstr "天空藍"
4165
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4167 msgid "Blue"
4168 msgstr "藍"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4171 msgid "Green"
4172 msgstr "綠"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4175 msgid "Brown"
4176 msgstr "棕"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4179 msgid "Grey"
4180 msgstr "灰"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4183 msgid "Light brown"
4184 msgstr "淡藍"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4187 msgid "Dark red"
4188 msgstr "深紅"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4191 msgid "Dark pink"
4192 msgstr "深粉紅"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4195 msgid "Steel blue"
4196 msgstr "金屬藍"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4199 msgid "Gold"
4200 msgstr "金"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4203 msgid "Bright green"
4204 msgstr "亮綠"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4207 msgid "Magenta"
4208 msgstr "洋紅"
4209
4210 #: src/gtk/foldersort.c:156
4211 msgid "Set mailbox order"
4212 msgstr "設定郵件箱順序"
4213
4214 #: src/gtk/foldersort.c:190
4215 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4216 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4217
4218 #: src/gtk/foldersort.c:216
4219 msgid "Mailboxes"
4220 msgstr "郵件箱"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4223 msgid "No dictionary selected."
4224 msgstr "尚未選擇字典"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4227 #, c-format
4228 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4229 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4232 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4233 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4236 #, c-format
4237 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4238 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4241 msgid "No misspelled word found."
4242 msgstr "沒有拼錯的字"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4245 msgid "Replace unknown word"
4246 msgstr "取代未知的單字"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4249 msgid "Replace \"%s\" with: "
4250 msgstr "以...取代\"%s\""
4251
4252 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4253 msgid ""
4254 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4255 "will learn from mistake.\n"
4256 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4259 msgid "Change to..."
4260 msgstr "改變為..."
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4263 msgid "More..."
4264 msgstr "更多..."
4265
4266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4267 #, c-format
4268 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4269 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4270
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4272 msgid "Accept in this session"
4273 msgstr "此次接受"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4276 msgid "Add to personal dictionary"
4277 msgstr "新增至個人字典"
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4280 msgid "Replace with..."
4281 msgstr "以...取代"
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4284 #, c-format
4285 msgid "Check with %s"
4286 msgstr "用 %s 檢查"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4289 msgid "(no suggestions)"
4290 msgstr "(沒有建議)"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4293 #, c-format
4294 msgid "Dictionary: %s"
4295 msgstr "字典: %s"
4296
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4298 #, c-format
4299 msgid "Use alternate (%s)"
4300 msgstr "使用替換 (%s)"
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4303 msgid "Use both dictionaries"
4304 msgstr "使用兩個字典"
4305
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4307 msgid "Check while typing"
4308 msgstr "輸⼊時檢查"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4317 "%s"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4326 "%s"
4327
4328 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4329 msgid "Failed: no service record found."
4330 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4331
4332 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4333 msgid "Failed: network error."
4334 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4335
4336 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4339 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4340
4341 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4342 msgid "Configuring..."
4343 msgstr "配置..."
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4346 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4347 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4348 msgid "Date"
4349 msgstr "日期"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:9
4352 msgid "Date:"
4353 msgstr "日期:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4356 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4357 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4358 msgid "From"
4359 msgstr "寄件者"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4362 msgid "From:"
4363 msgstr "寄件者:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:11
4366 msgid "Sender"
4367 msgstr "寄件者"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:11
4370 msgid "Sender:"
4371 msgstr "寄件者:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:12
4374 msgid "Reply-To"
4375 msgstr "回覆給"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4378 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4379 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4380 #: src/summaryview.c:442
4381 msgid "To"
4382 msgstr "收件者"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4385 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4386 #: src/quote_fmt.c:58
4387 msgid "Cc"
4388 msgstr "副本"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4391 msgid "Bcc"
4392 msgstr "密件副本"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4395 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4396 msgid "Message-ID"
4397 msgstr "Message-ID"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:16
4400 msgid "Message-ID:"
4401 msgstr "Message-ID:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:17
4404 msgid "In-Reply-To"
4405 msgstr "In-Reply-To"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4408 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4409 msgid "References"
4410 msgstr "索引"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:18
4413 msgid "References:"
4414 msgstr "索引:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4417 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4418 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4419 msgid "Subject"
4420 msgstr "主旨"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4423 #: src/summary_search.c:440
4424 msgid "Subject:"
4425 msgstr "主旨:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4428 msgid "Comments"
4429 msgstr "註解"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:20
4432 msgid "Comments:"
4433 msgstr "註解:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:21
4436 msgid "Keywords"
4437 msgstr "關鍵字"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4440 msgid "Keywords:"
4441 msgstr "關鍵字:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:22
4444 msgid "Resent-Date"
4445 msgstr "重送日期"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:22
4448 msgid "Resent-Date:"
4449 msgstr "重送日期:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:23
4452 msgid "Resent-From"
4453 msgstr "重送自"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:23
4456 msgid "Resent-From:"
4457 msgstr "重送自:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:24
4460 msgid "Resent-Sender"
4461 msgstr "重送寄件者"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:24
4464 msgid "Resent-Sender:"
4465 msgstr "重送寄件者:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:25
4468 msgid "Resent-To"
4469 msgstr "重送收件者"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:25
4472 msgid "Resent-To:"
4473 msgstr "重送收件者:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:26
4476 msgid "Resent-Cc"
4477 msgstr "重送副本"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:26
4480 msgid "Resent-Cc:"
4481 msgstr "重送副本:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:27
4484 msgid "Resent-Bcc"
4485 msgstr "重送密件副本"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:27
4488 msgid "Resent-Bcc:"
4489 msgstr "重送密件副本:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:28
4492 msgid "Resent-Message-ID"
4493 msgstr "重送至Message-ID"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:28
4496 msgid "Resent-Message-ID:"
4497 msgstr "重送至Message-ID:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:29
4500 msgid "Return-Path"
4501 msgstr "回覆路徑"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:29
4504 msgid "Return-Path:"
4505 msgstr "回覆路徑:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:30
4508 msgid "Received"
4509 msgstr "已接收"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:30
4512 msgid "Received:"
4513 msgstr "已接收:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4516 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4517 msgid "Newsgroups"
4518 msgstr "新聞群組"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:34
4521 msgid "Followup-To"
4522 msgstr "跟隨上"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:35
4525 msgid "Delivered-To"
4526 msgstr "已寄送至"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:35
4529 msgid "Delivered-To:"
4530 msgstr "已寄送至:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:36
4533 msgid "Seen"
4534 msgstr "已見"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:36
4537 msgid "Seen:"
4538 msgstr "已見:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4542 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4543 msgid "Status"
4544 msgstr "狀態"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4547 msgid "Status:"
4548 msgstr "狀態:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:38
4551 msgid "Face"
4552 msgstr "Face"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:38
4555 msgid "Face:"
4556 msgstr "Face:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:39
4559 msgid "Disposition-Notification-To"
4560 msgstr "傳送通知至"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:39
4563 msgid "Disposition-Notification-To:"
4564 msgstr "傳送通知至:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:40
4567 msgid "Return-Receipt-To"
4568 msgstr "回覆回條至"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:40
4571 msgid "Return-Receipt-To:"
4572 msgstr "回覆回條至:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:41
4575 msgid "User-Agent"
4576 msgstr "代理人"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:41
4579 msgid "User-Agent:"
4580 msgstr "代理人:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:42
4583 msgid "Content-Type"
4584 msgstr "內容種類"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4587 msgid "Content-Type:"
4588 msgstr "內容種類:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:43
4591 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4592 msgstr "內容轉換編碼"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:43
4595 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4596 msgstr "內容轉換編碼:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:44
4599 msgid "MIME-Version"
4600 msgstr "MIME 版本"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:44
4603 msgid "MIME-Version:"
4604 msgstr "MIME 版本:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:45
4607 msgid "Precedence"
4608 msgstr "優先權"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:45
4611 msgid "Precedence:"
4612 msgstr "優先權:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4615 msgid "Organization"
4616 msgstr "組織"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:46
4619 msgid "Organization:"
4620 msgstr "組織:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:48
4623 msgid "Mailing-List"
4624 msgstr "郵件清單"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:48
4627 msgid "Mailing-List:"
4628 msgstr "郵件清單:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:49
4631 msgid "List-Post"
4632 msgstr "傳送清單"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:49
4635 msgid "List-Post:"
4636 msgstr "傳送清單:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:50
4639 msgid "List-Subscribe"
4640 msgstr "訂閱清單"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:50
4643 msgid "List-Subscribe:"
4644 msgstr "訂閱清單:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:51
4647 msgid "List-Unsubscribe"
4648 msgstr "取消訂閱清單"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:51
4651 msgid "List-Unsubscribe:"
4652 msgstr "取消訂閱清單:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:52
4655 msgid "List-Help"
4656 msgstr "協助清單"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:52
4659 msgid "List-Help:"
4660 msgstr "協助清單:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:53
4663 msgid "List-Archive"
4664 msgstr "保存清單"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:53
4667 msgid "List-Archive:"
4668 msgstr "保存清單:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:54
4671 msgid "List-Owner"
4672 msgstr "擁有者清單"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:54
4675 msgid "List-Owner:"
4676 msgstr "擁有者清單:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:56
4679 msgid "X-Label"
4680 msgstr "X-Label"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:56
4683 msgid "X-Label:"
4684 msgstr "X-Label:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:57
4687 msgid "X-Mailer"
4688 msgstr "X-Mailer"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:57
4691 msgid "X-Mailer:"
4692 msgstr "X-Mailer:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:58
4695 msgid "X-Status"
4696 msgstr "X-Status"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:58
4699 msgid "X-Status:"
4700 msgstr "X-Status:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:59
4703 msgid "X-Face"
4704 msgstr "X-Face"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:59
4707 msgid "X-Face:"
4708 msgstr "X-Face:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:60
4711 msgid "X-No-Archive"
4712 msgstr "X-No-Archive"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:60
4715 msgid "X-No-Archive:"
4716 msgstr "X-No-Archive:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:63
4719 msgid "In reply to"
4720 msgstr "回覆至"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:63
4723 msgid "In reply to:"
4724 msgstr "回覆至:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:64
4727 msgid "To or Cc"
4728 msgstr "收件者或密件"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:64
4731 msgid "To or Cc:"
4732 msgstr "收件者或密件:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:65
4735 msgid "From, To or Subject"
4736 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:65
4739 msgid "From, To or Subject:"
4740 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4743 msgid "New message"
4744 msgstr "新郵件"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4747 msgid "Unread message"
4748 msgstr "未讀郵件"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4751 msgid "Message has been replied to"
4752 msgstr "郵件已經回覆"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4755 msgid "Message has been forwarded"
4756 msgstr "郵件已經轉發"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4759 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4760 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4763 msgid "Message is in an ignored thread"
4764 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4767 msgid "Message is in a watched thread"
4768 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4771 msgid "Message is spam"
4772 msgstr "此為垃圾郵件"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4775 msgid "Message has attachment(s)"
4776 msgstr "郵件已成為附加檔"
4777
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4779 msgid "Digitally signed message"
4780 msgstr "數位簽署郵件"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4783 msgid "Encrypted message"
4784 msgstr "加密郵件"
4785
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4787 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4788 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
4789
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4791 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4792 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
4793
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4795 msgid "Marked message"
4796 msgstr "郵件已標示"
4797
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4799 msgid "Message is marked for deletion"
4800 msgstr "郵件已標示為將刪除"
4801
4802 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4803 msgid "Message is marked for moving"
4804 msgstr "郵件已標示為將移動"
4805
4806 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4807 msgid "Message is marked for copying"
4808 msgstr "郵件已標示為將複製"
4809
4810 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4811 msgid "Locked message"
4812 msgstr "郵件已上鎖"
4813
4814 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4815 msgid "Folder (normal, opened)"
4816 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
4817
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4819 msgid "Folder with read messages hidden"
4820 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
4821
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4823 msgid "Folder contains marked messages"
4824 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
4825
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4827 msgid "Icon Legend"
4828 msgstr "圖例"
4829
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4831 msgid ""
4832 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4833 msgstr ""
4834 "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
4835
4836 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4837 #, c-format
4838 msgid "Input password for %s on %s:"
4839 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
4840
4841 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4842 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4843 #, c-format
4844 msgid "Input password for %s:"
4845 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
4846
4847 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4848 msgid "Input password:"
4849 msgstr "輸入密碼:"
4850
4851 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4852 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4853 msgid "Input password"
4854 msgstr "輸入密碼"
4855
4856 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4857 msgid "Remember password for this session"
4858 msgstr "為此記住密碼"
4859
4860 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4861 msgid "Remember this"
4862 msgstr "記住這個"
4863
4864 #: src/gtk/logwindow.c:447
4865 msgid "Clear _Log"
4866 msgstr "清除歷程(_L)"
4867
4868 #: src/gtk/menu.c:137
4869 msgid "Warning:"
4870 msgstr "警告:"
4871
4872 #: src/gtk/menu.c:138
4873 msgid ""
4874 "This URL was too long for displaying and\n"
4875 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4876 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4877 msgstr ""
4878 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
4879 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
4880 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
4881
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "\n"
4886 "Version: "
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "\n"
4890 "版本: "
4891
4892 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4893 msgid "Error: "
4894 msgstr "錯誤:"
4895
4896 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4897 msgid "Plugin is not functional."
4898 msgstr "外掛程式沒有功能"
4899
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4901 msgid "Select the Plugins to load"
4902 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
4903
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "The following error occurred while loading %s :\n"
4908 "\n"
4909 "%s\n"
4910 msgstr ""
4911 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
4912 "\n"
4913 "%s\n"
4914
4915 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4923 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
4925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
4927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4936 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
4939 msgid "Plugins"
4940 msgstr "外掛程式"
4941
4942 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4943 msgid "Load..."
4944 msgstr "載入..."
4945
4946 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4947 msgid "Unload"
4948 msgstr "移除"
4949
4950 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
4951 msgid "Description"
4952 msgstr "說明"
4953
4954 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4955 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4956 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4959 msgid "Click here to load one or more plugins"
4960 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
4961
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4963 msgid "Unload the selected plugin"
4964 msgstr "移除選擇的外掛程式"
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4967 msgid "Loaded plugins"
4968 msgstr "已載入的外掛程式"
4969
4970 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4971 msgid "Page Index"
4972 msgstr "頁索引"
4973
4974 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
4975 msgid "_Hide"
4976 msgstr "隱藏(_H)"
4977
4978 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
4979 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
4980 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
4981 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
4982 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
4983 #: src/prefs_filtering.c:1875
4984 msgid "Account"
4985 msgstr "帳號"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4988 msgid "all messages"
4989 msgstr "所有郵件"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4992 msgid "messages whose age is greater than # days"
4993 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4996 msgid "messages whose age is less than # days"
4997 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5000 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5001 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5004 msgid "messages whose age is less than # hours"
5005 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5008 msgid "messages which contain S in the message body"
5009 msgstr "郵件內容包含了 S"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5012 msgid "messages which contain S in the whole message"
5013 msgstr "郵件內包含了 S"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5016 msgid "messages carbon-copied to S"
5017 msgstr "郵件已回覆至 S"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5020 msgid "message is either to: or cc: to S"
5021 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5024 msgid "deleted messages"
5025 msgstr "刪除郵件"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5028 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5029 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5032 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5033 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5036 msgid "messages originating from user S"
5037 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5040 msgid "forwarded messages"
5041 msgstr "郵件已轉寄"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5044 msgid "messages which have attachments"
5045 msgstr "郵件包含附件"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5048 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5049 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5052 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5053 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5056 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5057 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5060 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5061 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5064 msgid "messages which are marked with color #"
5065 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5068 msgid "locked messages"
5069 msgstr "鎖定郵件"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5072 msgid "messages which are in newsgroup S"
5073 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5076 msgid "new messages"
5077 msgstr "新郵件"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5080 msgid "old messages"
5081 msgstr "舊郵件"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5084 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5085 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5088 msgid "messages which you have replied to"
5089 msgstr "回覆的郵件"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5092 msgid "read messages"
5093 msgstr "讀取郵件"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5096 msgid "messages which contain S in subject"
5097 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5100 msgid "messages whose score is equal to # points"
5101 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5104 msgid "messages whose score is greater than # points"
5105 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5108 msgid "messages whose score is lower than # points"
5109 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5112 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5113 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5116 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5117 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5120 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5121 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5124 msgid "messages which have been sent to S"
5125 msgstr "寄給S的郵件"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5128 msgid "messages which tags contain S"
5129 msgstr "標籤包含S的郵件"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5132 msgid "messages which have tag(s)"
5133 msgstr "有標籤的郵件"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5136 msgid "marked messages"
5137 msgstr "已標示的郵件"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5140 msgid "unread messages"
5141 msgstr "未讀的郵件"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5144 msgid "messages which contain S in References header"
5145 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5148 #, c-format
5149 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5150 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5153 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5154 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5157 msgid "logical AND operator"
5158 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5161 msgid "logical OR operator"
5162 msgstr "'或'的操作邏輯"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5165 msgid "logical NOT operator"
5166 msgstr "'非'的操作邏輯"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5169 msgid "case sensitive search"
5170 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5173 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5174 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5177 msgid "all filtering expressions are allowed"
5178 msgstr "所有的過濾表示式都是被允許的"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5181 msgid "Extended Search"
5182 msgstr "擴展性的搜尋"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5185 msgid ""
5186 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5187 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5188 "The following symbols can be used:"
5189 msgstr ""
5190 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5191 "下列符號是允許被使用的:"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5194 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5195 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5198 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5199 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5202 msgid "Recursive"
5203 msgstr "循環"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5206 msgid "Sticky"
5207 msgstr "黏貼"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5210 msgid "Type-ahead"
5211 msgstr "預先輸入"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5214 msgid "Run on select"
5215 msgstr "執行所選擇的"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5218 msgid "Clear the current search"
5219 msgstr "清除目前的搜尋"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5222 msgid "Edit search criteria"
5223 msgstr "編輯搜尋規則"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5226 msgid "Information about extended symbols"
5227 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5230 msgid "_Information"
5231 msgstr "資訊(_I)"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5234 msgid "E_dit"
5235 msgstr "編輯(_d)"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5238 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5239 msgid "C_lear"
5240 msgstr "清除(_l)"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5244 msgid "Correct"
5245 msgstr "正確"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5248 msgid "Owner"
5249 msgstr "擁有者"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5252 msgid "Signer"
5253 msgstr "簽核者"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5256 #: src/prefs_themes.c:837
5257 msgid "Name: "
5258 msgstr "名稱: "
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5261 msgid "Organization: "
5262 msgstr "組識: "
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5265 msgid "Location: "
5266 msgstr "地區: "
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5269 msgid "Fingerprint: \n"
5270 msgstr "指紋: \n"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5273 msgid "Signature status: "
5274 msgstr "簽名狀態: "
5275
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5277 msgid "Expires on: "
5278 msgstr "過期日: "
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5281 #, c-format
5282 msgid "SSL certificate for %s"
5283 msgstr "%s 的 SSL 簽證"
5284
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5289 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5290 "\n"
5291 msgstr ""
5292 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5293 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5294 "\n"
5295
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Certificate for %s is unknown.\n"
5300 "%sDo you want to accept it?"
5301 msgstr ""
5302 "%s 的簽證是無效的\n"
5303 "%s 確認要接受嗎?"
5304
5305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5307 #, c-format
5308 msgid "Signature status: %s"
5309 msgstr "簽名狀態: %s"
5310
5311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5312 msgid "_View certificate"
5313 msgstr "查看簽證(_V)"
5314
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5316 msgid "SSL certificate is invalid"
5317 msgstr "SSL認證是無效的"
5318
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5320 msgid "SSL certificate is unknown"
5321 msgstr "SSL認證是未知的"
5322
5323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5325 msgid "_Cancel connection"
5326 msgstr "取消連線(_C)"
5327
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5329 msgid "_Accept and save"
5330 msgstr "接受並儲存(_A)"
5331
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Certificate for %s is expired.\n"
5336 "%sDo you want to continue?"
5337 msgstr ""
5338 "%s 的簽證已過期\n"
5339 "%s 確認要繼續嗎?"
5340
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5342 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5343 msgstr "SSL 簽證是無效且過期的"
5344
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5346 msgid "SSL certificate is expired"
5347 msgstr "SSL 簽證是過期的"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5350 msgid "_Accept"
5351 msgstr "接受(_A)"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5354 msgid "New certificate:"
5355 msgstr "新的簽證"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5358 msgid "Known certificate:"
5359 msgstr "已知的簽證"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "Certificate for %s has changed.\n"
5365 "%sDo you want to accept it?"
5366 msgstr ""
5367 "%s 的簽證已經改變\n"
5368 "%s 確認要接受嗎?"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5371 msgid "_View certificates"
5372 msgstr "查看簽證(_V)"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5375 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5376 msgstr "SSL 簽證變更而且是無效的"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5379 msgid "SSL certificate changed"
5380 msgstr "SSL 簽證變更"
5381
5382 #: src/headerview.c:95
5383 msgid "Tags:"
5384 msgstr "標簽:"
5385
5386 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5387 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5389 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5390 msgid "(No From)"
5391 msgstr "(無寄件者)"
5392
5393 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5394 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5396 #: src/summaryview.c:3417
5397 msgid "(No Subject)"
5398 msgstr "(無主旨)"
5399
5400 #: src/image_viewer.c:100
5401 msgid "Error:"
5402 msgstr "錯誤:"
5403
5404 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5405 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5407 msgid "Filename:"
5408 msgstr "檔案名稱"
5409
5410 #: src/image_viewer.c:306
5411 msgid "Filesize:"
5412 msgstr "檔案大小:"
5413
5414 #: src/image_viewer.c:355
5415 msgid "Load Image"
5416 msgstr "載入圖片"
5417
5418 #: src/imap.c:582
5419 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5420 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5421
5422 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5423 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5424 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5425 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5426 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5427 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5428 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5429 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5430 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5431 msgid "IMAP error on %s:"
5432 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5433
5434 #: src/imap.c:621
5435 msgid " authenticated\n"
5436 msgstr " 已認證\n"
5437
5438 #: src/imap.c:624
5439 msgid " not authenticated\n"
5440 msgstr "沒有認證\n"
5441
5442 #: src/imap.c:627
5443 msgid " bad state\n"
5444 msgstr " 錯誤狀態\n"
5445
5446 #: src/imap.c:630
5447 msgid " stream error\n"
5448 msgstr " stream 錯誤\n"
5449
5450 #: src/imap.c:633
5451 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5452 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)\n"
5453
5454 #: src/imap.c:637
5455 msgid " connection refused\n"
5456 msgstr "連線被拒絕\n"
5457
5458 #: src/imap.c:640
5459 msgid " memory error\n"
5460 msgstr "記憶體錯誤\n"
5461
5462 #: src/imap.c:643
5463 msgid " fatal error\n"
5464 msgstr " 內部錯誤\n"
5465
5466 #: src/imap.c:646
5467 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5468 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)\n"
5469
5470 #: src/imap.c:650
5471 msgid " connection not accepted\n"
5472 msgstr " 連線沒有被接受\n"
5473
5474 #: src/imap.c:653
5475 msgid " APPEND error\n"
5476 msgstr " APPEND 錯誤\n"
5477
5478 #: src/imap.c:656
5479 msgid " NOOP error\n"
5480 msgstr " NOOP 錯誤\n"
5481
5482 #: src/imap.c:659
5483 msgid " LOGOUT error\n"
5484 msgstr " 登出錯誤\n"
5485
5486 #: src/imap.c:662
5487 msgid " CAPABILITY error\n"
5488 msgstr " 容量錯誤\n"
5489
5490 #: src/imap.c:665
5491 msgid " CHECK error\n"
5492 msgstr " 檢查錯誤\n"
5493
5494 #: src/imap.c:668
5495 msgid " CLOSE error\n"
5496 msgstr " 關閉錯誤\n"
5497
5498 #: src/imap.c:671
5499 msgid " EXPUNGE error\n"
5500 msgstr " 刪除錯誤\n"
5501
5502 #: src/imap.c:674
5503 msgid " COPY error\n"
5504 msgstr " 複製錯誤\n"
5505
5506 #: src/imap.c:677
5507 msgid " UID COPY error\n"
5508 msgstr " UID 複制錯誤\n"
5509
5510 #: src/imap.c:680
5511 msgid " CREATE error\n"
5512 msgstr " 建立錯誤\n"
5513
5514 #: src/imap.c:683
5515 msgid " DELETE error\n"
5516 msgstr " 刪除錯誤\n"
5517
5518 #: src/imap.c:686
5519 msgid " EXAMINE error\n"
5520 msgstr " 檢驗錯誤\n"
5521
5522 #: src/imap.c:689
5523 msgid " FETCH error\n"
5524 msgstr " 擷取錯誤\n"
5525
5526 #: src/imap.c:692
5527 msgid " UID FETCH error\n"
5528 msgstr " UID取得錯誤\n"
5529
5530 #: src/imap.c:695
5531 msgid " LIST error\n"
5532 msgstr " LIST 錯誤\n"
5533
5534 #: src/imap.c:698
5535 msgid " LOGIN error\n"
5536 msgstr " 登入錯誤\n"
5537
5538 #: src/imap.c:701
5539 msgid " LSUB error\n"
5540 msgstr " LSUB 錯誤\n"
5541
5542 #: src/imap.c:704
5543 msgid " RENAME error\n"
5544 msgstr " 重新命名錯誤\n"
5545
5546 #: src/imap.c:707
5547 msgid " SEARCH error\n"
5548 msgstr " 搜尋錯誤\n"
5549
5550 #: src/imap.c:710
5551 msgid " UID SEARCH error\n"
5552 msgstr " UID搜尋錯誤\n"
5553
5554 #: src/imap.c:713
5555 msgid " SELECT error\n"
5556 msgstr " 選擇錯誤\n"
5557
5558 #: src/imap.c:716
5559 msgid " STATUS error\n"
5560 msgstr " 狀態錯誤\n"
5561
5562 #: src/imap.c:719
5563 msgid " STORE error\n"
5564 msgstr " 儲存錯誤\n"
5565
5566 #: src/imap.c:722
5567 msgid " UID STORE error\n"
5568 msgstr " UID儲存錯誤\n"
5569
5570 #: src/imap.c:725
5571 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5572 msgstr " 訂閱錯誤\n"
5573
5574 #: src/imap.c:728
5575 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5576 msgstr " 取消定閱錯誤\n"
5577
5578 #: src/imap.c:731
5579 msgid " STARTTLS error\n"
5580 msgstr " STARTLS錯誤\n"
5581
5582 #: src/imap.c:734
5583 msgid " INVAL error\n"
5584 msgstr " INVAL錯誤\n"
5585
5586 #: src/imap.c:737
5587 msgid " EXTENSION error\n"
5588 msgstr " 擴展錯誤\n"
5589
5590 #: src/imap.c:740
5591 msgid " SASL error\n"
5592 msgstr " SASL 錯誤\n"
5593
5594 #: src/imap.c:744
5595 msgid " SSL error\n"
5596 msgstr " SSL 錯誤\n"
5597
5598 #: src/imap.c:748
5599 msgid " Unknown error [%d]\n"
5600 msgstr "未知的錯誤 [%d]\n"
5601
5602 #: src/imap.c:940
5603 msgid ""
5604 "\n"
5605 "\n"
5606 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5607 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5608 msgstr ""
5609 "\n"
5610 "\n"
5611 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
5612 "正常運作"
5613
5614 #: src/imap.c:946
5615 msgid ""
5616 "\n"
5617 "\n"
5618 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5619 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5620 msgstr ""
5621 "\n"
5622 "\n"
5623 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
5624 "才能正常運作"
5625
5626 #: src/imap.c:952
5627 msgid ""
5628 "\n"
5629 "\n"
5630 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5631 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5632 msgstr ""
5633 "\n"
5634 "\n"
5635 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
5636 "正常運作"
5637
5638 #: src/imap.c:959
5639 #, c-format
5640 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5641 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
5642
5643 #: src/imap.c:963
5644 #, c-format
5645 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5646 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
5647
5648 #: src/imap.c:981
5649 #, c-format
5650 msgid "Connecting to %s failed"
5651 msgstr "連線到 %s 失敗"
5652
5653 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5656 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,重新連線中...\n"
5657
5658 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5659 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5660 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5661 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
5662
5663 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5664 msgid "Insecure connection"
5665 msgstr "不安全的連線"
5666
5667 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5668 msgid ""
5669 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5670 "available in this build of Claws Mail. \n"
5671 "\n"
5672 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5673 "not be secure."
5674 msgstr ""
5675 "此連線被設置為使用 SSL 作為安全機制,但是 SSL 在這一個版本的 Claws Mail 是無"
5676 "效的\n"
5677 "\n"
5678 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
5679
5680 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5681 msgid "Con_tinue connecting"
5682 msgstr "繼續保持連線"
5683
5684 #: src/imap.c:1147
5685 #, c-format
5686 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5687 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
5688
5689 #: src/imap.c:1195
5690 #, c-format
5691 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5692 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5693
5694 #: src/imap.c:1198
5695 #, c-format
5696 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5697 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
5698
5699 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5700 msgid "Can't start TLS session.\n"
5701 msgstr "無法啟始 TLS 通信\n"
5702
5703 #: src/imap.c:1294
5704 #, c-format
5705 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5706 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
5707
5708 #: src/imap.c:1297
5709 #, c-format
5710 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5711 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
5712
5713 #: src/imap.c:1715
5714 msgid "Adding messages..."
5715 msgstr "加入郵件..."
5716
5717 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5718 msgid "Copying messages..."
5719 msgstr "複製郵件..."
5720
5721 #: src/imap.c:2513
5722 msgid "can't set deleted flags\n"
5723 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
5724
5725 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5726 msgid "can't expunge\n"
5727 msgstr "無法刪掉\n"
5728
5729 #: src/imap.c:2871
5730 #, c-format
5731 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5732 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
5733
5734 #: src/imap.c:2874
5735 #, c-format
5736 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5737 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
5738
5739 #: src/imap.c:3192
5740 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5741 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
5742
5743 #: src/imap.c:3207
5744 msgid "can't create mailbox\n"
5745 msgstr "無法建立郵件箱\n"
5746
5747 #: src/imap.c:3338
5748 #, c-format
5749 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5750 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
5751
5752 #: src/imap.c:3451
5753 msgid "can't delete mailbox\n"
5754 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
5755
5756 #: src/imap.c:3730
5757 msgid "LIST failed\n"
5758 msgstr "LIST 失敗\n"
5759
5760 #: src/imap.c:3815
5761 msgid "Flagging messages..."
5762 msgstr "標示郵件中..."
5763
5764 #: src/imap.c:3918
5765 #, c-format
5766 msgid "can't select folder: %s\n"
5767 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
5768
5769 #: src/imap.c:4070
5770 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5771 msgstr "伺服器需要以 TLS 進行登入\n"
5772
5773 #: src/imap.c:4080
5774 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5775 msgstr "不能刷新功能\n"
5776
5777 #: src/imap.c:4085
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5781 "compiled without TLS support.\n"
5782 msgstr ""
5783 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 TLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 TLS 的版"
5784 "本\n"
5785
5786 #: src/imap.c:4093
5787 msgid "Server logins are disabled.\n"
5788 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
5789
5790 #: src/imap.c:4316
5791 msgid "Fetching message..."
5792 msgstr "取得郵件中..."
5793
5794 #: src/imap.c:5021
5795 #, c-format
5796 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5797 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
5798
5799 #: src/imap.c:6056
5800 msgid ""
5801 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5802 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5803 "disabled.\n"
5804 "\n"
5805 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5806 msgstr ""
5807 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
5808 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
5809 "\n"
5810 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5813 msgid "Create _new folder..."
5814 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5818 msgid "_Rename folder..."
5819 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5822 msgid "M_ove folder..."
5823 msgstr "移動資料夾(_o)..."
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5826 msgid "Cop_y folder..."
5827 msgstr "複製資料夾(_y)..."
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5831 msgid "_Delete folder..."
5832 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5835 msgid "Synchronise"
5836 msgstr "同步化"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5839 msgid "Down_load messages"
5840 msgstr "下載郵件(_l)"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:75
5843 msgid "S_ubscriptions"
5844 msgstr "訂閱內容"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:77
5847 msgid "_Subscribe..."
5848 msgstr "訂閱(_S)..."
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5851 msgid "_Unsubscribe..."
5852 msgstr "取消訂閱(_U)..."
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5856 msgid "_Check for new messages"
5857 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5860 msgid "C_heck for new folders"
5861 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5864 msgid "R_ebuild folder tree"
5865 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:87
5868 msgid "Show only subscribed _folders"
5869 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:195
5872 msgid ""
5873 "Input the name of new folder:\n"
5874 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5875 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5876 msgstr ""
5877 "請輸入新資料夾名稱:\n"
5878 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
5879 "請在資料夾後加上 '/'"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5882 msgid "Inherit properties from parent folder"
5883 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5888 #, c-format
5889 msgid "Input new name for '%s':"
5890 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5895 msgid "Rename folder"
5896 msgstr "重新命名資料夾"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5899 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5901 msgid ""
5902 "The folder could not be renamed.\n"
5903 "The new folder name is not allowed."
5904 msgstr ""
5905 "此資料夾不能被重新命名\n"
5906 "這個資料夾名稱是不允許的"
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5912 "will not be possible.\n"
5913 "\n"
5914 "Do you really want to delete?"
5915 msgstr ""
5916 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
5917 "\n"
5918 "確認要刪除嗎?"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
5921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
5922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
5923 #, c-format
5924 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5925 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:506
5928 #, c-format
5929 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5930 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:509
5933 msgid "Search recursively"
5934 msgstr "遞回搜尋"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
5937 msgid "Subscriptions"
5938 msgstr "訂閱內容"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:515
5941 msgid "_Search"
5942 msgstr "搜尋(_S)"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:525
5945 #, c-format
5946 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5947 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
5950 msgid "Subscribe"
5951 msgstr "訂閱"
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
5954 msgid "All of them"
5955 msgstr "全部"
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:556
5958 msgid ""
5959 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5960 "\n"
5961 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5962 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5963 msgstr ""
5964 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
5965 "\n"
5966 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
5967 "主目錄"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:565
5970 #, c-format
5971 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5972 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:566
5975 msgid "subscribe"
5976 msgstr "訂閱"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:566
5979 msgid "unsubscribe"
5980 msgstr "取消訂閱"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
5983 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
5984 msgid "Apply to subfolders"
5985 msgstr "套用至子資料夾"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:574
5988 msgid "_Subscribe"
5989 msgstr "訂閱(_S)"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
5992 msgid "_Unsubscribe"
5993 msgstr "取消訂閱(_U)"
5994
5995 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5996 msgid "Import mbox file"
5997 msgstr "匯入 mbox 檔案"
5998
5999 #: src/import.c:131
6000 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6001 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6002
6003 #: src/import.c:148
6004 msgid "Destination folder:"
6005 msgstr "目的資料夾"
6006
6007 #: src/import.c:202
6008 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6009 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6010
6011 #: src/import.c:207
6012 msgid ""
6013 "Destination folder is not set.\n"
6014 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6015 msgstr ""
6016 "目的資料夾尚未設定\n"
6017 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6018
6019 #: src/import.c:229
6020 msgid "Can't find the destination folder."
6021 msgstr "找不到目的資料夾"
6022
6023 #: src/import.c:254
6024 msgid "Select importing file"
6025 msgstr "選擇匯戶檔案"
6026
6027 #: src/importldif.c:185
6028 msgid "Please specify address book name and file to import."
6029 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6030
6031 #: src/importldif.c:188
6032 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6033 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6034
6035 #: src/importldif.c:191
6036 msgid "File imported."
6037 msgstr "檔案已匯入"
6038
6039 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6040 msgid "Please select a file."
6041 msgstr "請選擇一個檔案"
6042
6043 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6044 msgid "Address book name must be supplied."
6045 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6046
6047 #: src/importldif.c:496
6048 msgid "LDIF file imported successfully."
6049 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6050
6051 #: src/importldif.c:581
6052 msgid "Select LDIF File"
6053 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6054
6055 #: src/importldif.c:667
6056 msgid ""
6057 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6058 "file data."
6059 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6060
6061 #: src/importldif.c:672
6062 msgid "File Name"
6063 msgstr "檔案名稱"
6064
6065 #: src/importldif.c:682
6066 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6067 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6068
6069 #: src/importldif.c:689
6070 msgid "Select the LDIF file to import."
6071 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6072
6073 #: src/importldif.c:725
6074 msgid "R"
6075 msgstr "R"
6076
6077 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6078 msgid "S"
6079 msgstr "S"
6080
6081 #: src/importldif.c:727
6082 msgid "LDIF Field Name"
6083 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6084
6085 #: src/importldif.c:728
6086 msgid "Attribute Name"
6087 msgstr "屬性名稱"
6088
6089 #: src/importldif.c:783
6090 msgid "LDIF Field"
6091 msgstr "LDIF 範籌"
6092
6093 #: src/importldif.c:795
6094 msgid "Attribute"
6095 msgstr "屬性"
6096
6097 #: src/importldif.c:807
6098 msgid ""
6099 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6100 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6101 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6102 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6103 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6104 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6105 "field for import."
6106 msgstr ""
6107 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6108 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6109 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6110 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6111
6112 #: src/importldif.c:822
6113 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6114 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6115
6116 #: src/importldif.c:827
6117 msgid "Select for Import"
6118 msgstr "匯入選擇"
6119
6120 #: src/importldif.c:832
6121 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6122 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6123
6124 #: src/importldif.c:834
6125 msgid " Modify "
6126 msgstr "修改"
6127
6128 #: src/importldif.c:839
6129 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6130 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6131
6132 #: src/importldif.c:911
6133 msgid "Records Imported :"
6134 msgstr "記錄已匯入的"
6135
6136 #: src/importldif.c:943
6137 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6138 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6139
6140 #: src/importldif.c:980
6141 msgid "Proceed"
6142 msgstr "已進行"
6143
6144 #: src/importmutt.c:141
6145 msgid "Error importing MUTT file."
6146 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6147
6148 #: src/importmutt.c:156
6149 msgid "Select MUTT File"
6150 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6151
6152 #: src/importmutt.c:203
6153 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6154 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6155
6156 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6157 msgid "Please select a file to import."
6158 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6159
6160 #: src/importpine.c:140
6161 msgid "Error importing Pine file."
6162 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6163
6164 #: src/importpine.c:155
6165 msgid "Select Pine File"
6166 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6167
6168 #: src/importpine.c:202
6169 msgid "Import Pine file into Address Book"
6170 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6171
6172 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6173 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6174 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6175
6176 #: src/inc.c:344
6177 #, c-format
6178 msgid "%s failed\n"
6179 msgstr "%s 失敗\n"
6180
6181 #: src/inc.c:417
6182 msgid "Retrieving new messages"
6183 msgstr "取回新郵件"
6184
6185 #: src/inc.c:478
6186 msgid "Standby"
6187 msgstr "待命"
6188
6189 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6190 msgid "Cancelled"
6191 msgstr "已取消"
6192
6193 #: src/inc.c:632
6194 msgid "Retrieving"
6195 msgstr "正在取回"
6196
6197 #: src/inc.c:641
6198 #, c-format
6199 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6200 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6201 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6202 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6203
6204 #: src/inc.c:647
6205 msgid "Done (no new messages)"
6206 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6207
6208 #: src/inc.c:652
6209 msgid "Connection failed"
6210 msgstr "連線失敗"
6211
6212 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6213 msgid "Auth failed"
6214 msgstr "認證失敗"
6215
6216 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6217 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6218 msgid "Locked"
6219 msgstr "已鎖定"
6220
6221 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6222 msgid "Timeout"
6223 msgstr "超時"
6224
6225 #: src/inc.c:759
6226 #, c-format
6227 msgid "Finished (%d new message)"
6228 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6229 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6230 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6231
6232 #: src/inc.c:763
6233 msgid "Finished (no new messages)"
6234 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6235
6236 #: src/inc.c:802
6237 #, c-format
6238 msgid "%s: Retrieving new messages"
6239 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6240
6241 #: src/inc.c:832
6242 #, c-format
6243 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6244 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6245
6246 #: src/inc.c:850
6247 #, c-format
6248 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6249 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6250
6251 #: src/inc.c:854
6252 #, c-format
6253 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6254 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6255
6256 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6257 #: src/send_message.c:497
6258 msgid "Authenticating..."
6259 msgstr "認證中..."
6260
6261 #: src/inc.c:936
6262 #, c-format
6263 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6264 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6265
6266 #: src/inc.c:942
6267 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6268 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6269
6270 #: src/inc.c:946
6271 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6272 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6273
6274 #: src/inc.c:950
6275 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6276 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6277
6278 #: src/inc.c:954
6279 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6280 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6281
6282 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6283 msgid "Quitting"
6284 msgstr "離開中"
6285
6286 #: src/inc.c:986
6287 #, c-format
6288 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6289 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6290
6291 #: src/inc.c:999
6292 #, c-format
6293 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6294 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6295 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6296 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6297
6298 #: src/inc.c:1158
6299 #, c-format
6300 msgid "Connection to %s:%d failed."
6301 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6302
6303 #: src/inc.c:1163
6304 msgid "Error occurred while processing mail."
6305 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6306
6307 #: src/inc.c:1169
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Error occurred while processing mail:\n"
6311 "%s"
6312 msgstr ""
6313 "處理郵件時發生錯誤\n"
6314 "%s"
6315
6316 #: src/inc.c:1175
6317 msgid "No disk space left."
6318 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6319
6320 #: src/inc.c:1180
6321 msgid "Can't write file."
6322 msgstr "無法寫入檔案"
6323
6324 #: src/inc.c:1185
6325 msgid "Socket error."
6326 msgstr "通訊錯誤"
6327
6328 #: src/inc.c:1188
6329 #, c-format
6330 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6331 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6332
6333 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6334 msgid "Connection closed by the remote host."
6335 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6336
6337 #: src/inc.c:1196
6338 #, c-format
6339 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6340 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6341
6342 #: src/inc.c:1201
6343 msgid "Mailbox is locked."
6344 msgstr "郵件箱已鎖定"
6345
6346 #: src/inc.c:1205
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "Mailbox is locked:\n"
6350 "%s"
6351 msgstr ""
6352 "郵件箱已鎖定:\n"
6353 "%s"
6354
6355 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6356 msgid "Authentication failed."
6357 msgstr "認證失敗"
6358
6359 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "Authentication failed:\n"
6363 "%s"
6364 msgstr ""
6365 "認證失敗:\n"
6366 "%s"
6367
6368 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6369 msgid ""
6370 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6371 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6372 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6373
6374 #: src/inc.c:1227
6375 #, c-format
6376 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6377 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6378
6379 #: src/inc.c:1265
6380 msgid "Incorporation cancelled\n"
6381 msgstr "已取消合併\n"
6382
6383 #: src/inc.c:1530
6384 #, c-format
6385 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6386 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d 分鐘嗎?"
6387
6388 #: src/inc.c:1536
6389 #, c-format
6390 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6391 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6392
6393 #: src/inc.c:1543
6394 msgid "On_ly once"
6395 msgstr "僅一次有效(_l)"
6396
6397 #: src/ldapupdate.c:1056
6398 msgid "Some SN"
6399 msgstr "一些 SN"
6400
6401 #: src/ldif.c:758
6402 msgid "Nick Name"
6403 msgstr "暱稱"
6404
6405 #: src/main.c:242
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "File '%s' already exists.\n"
6409 "Can't create folder."
6410 msgstr ""
6411 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6412 "無法建立資料夾"
6413
6414 #: src/main.c:363
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "Configuration for %s found.\n"
6418 "Do you want to migrate this configuration?"
6419 msgstr ""
6420 "發現 %s 的配置設定\n"
6421 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6422
6423 #: src/main.c:365
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "\n"
6428 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6429 "script available at %s."
6430 msgstr ""
6431 "\n"
6432 "\n"
6433 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6434 " "
6435
6436 #: src/main.c:377
6437 msgid "Keep old configuration"
6438 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6439
6440 #: src/main.c:380
6441 msgid ""
6442 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6443 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6444 "on your disk."
6445 msgstr ""
6446 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6447 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6448
6449 #: src/main.c:388
6450 msgid "Migration of configuration"
6451 msgstr "配置設定的合併內容"
6452
6453 #: src/main.c:399
6454 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6455 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6456
6457 #: src/main.c:408
6458 msgid "Migration failed!"
6459 msgstr "合併失敗"
6460
6461 #: src/main.c:417
6462 msgid "Migrating configuration..."
6463 msgstr "正在合併配置內容..."
6464
6465 #: src/main.c:1117
6466 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6467 msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
6468
6469 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6470 msgid "(or older)"
6471 msgstr "(或較舊的)"
6472
6473 #: src/main.c:1445
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6477 "more information:\n"
6478 "%s"
6479 msgid_plural ""
6480 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6481 "more information:\n"
6482 "%s"
6483 msgstr[0] ""
6484 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6485 "%s"
6486 msgstr[1] ""
6487 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6488 "%s"
6489
6490 #: src/main.c:1473
6491 msgid ""
6492 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6493 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6494 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6495 msgstr ""
6496 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6497 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6498
6499 #: src/main.c:1479
6500 msgid ""
6501 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6502 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6503 "plugin and try again."
6504 msgstr ""
6505 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
6506 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
6507
6508 #: src/main.c:1729
6509 msgid "Missing filename\n"
6510 msgstr "找不到案名稱\n"
6511
6512 #: src/main.c:1736
6513 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6514 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
6515
6516 #: src/main.c:1747
6517 msgid "Malformed header\n"
6518 msgstr "變形的標頭\n"
6519
6520 #: src/main.c:1754
6521 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6522 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
6523
6524 #: src/main.c:1765
6525 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6526 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
6527
6528 #: src/main.c:1908
6529 #, c-format
6530 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6531 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
6532
6533 #: src/main.c:1910
6534 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6535 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
6536
6537 #: src/main.c:1911
6538 msgid ""
6539 "  --compose-from-file file\n"
6540 "                         open composition window with data from given file;\n"
6541 "                         use - as file name for reading from standard "
6542 "input;\n"
6543 "                         content format: headers first (To: required) until "
6544 "an\n"
6545 "                         empty line, then mail body until end of file."
6546 msgstr ""
6547 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
6548 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
6549 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
6550 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
6551 "行,接著是\n"
6552 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
6553
6554 #: src/main.c:1916
6555 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6556 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
6557
6558 #: src/main.c:1917
6559 msgid ""
6560 "  --attach file1 [file2]...\n"
6561 "                         open composition window with specified files\n"
6562 "                         attached"
6563 msgstr ""
6564 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6565 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
6566 "                         "
6567
6568 #: src/main.c:1920
6569 msgid "  --receive              receive new messages"
6570 msgstr "  --receive              接收新郵件"
6571
6572 #: src/main.c:1921
6573 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6574 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
6575
6576 #: src/main.c:1922
6577 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6578 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
6579
6580 #: src/main.c:1923
6581 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6582 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
6583
6584 #: src/main.c:1924
6585 msgid ""
6586 "  --search folder type request [recursive]\n"
6587 "                         searches mail\n"
6588 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6589 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6590 "g: tag\n"
6591 "                         request: search string\n"
6592 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6593 msgstr ""
6594 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
6595 "                         尋找郵件\n"
6596 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6597 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
6598 "或 g: 標籤\n"
6599 "                         需求: 尋找字串\n"
6600 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
6601
6602 #: src/main.c:1931
6603 msgid "  --send                 send all queued messages"
6604 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
6605
6606 #: src/main.c:1932
6607 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6608 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
6609
6610 #: src/main.c:1933
6611 msgid ""
6612 "  --status-full [folder]...\n"
6613 "                         show the status of each folder"
6614 msgstr ""
6615 "  --status-full [資料夾]...\n"
6616 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
6617
6618 #: src/main.c:1935
6619 msgid "  --statistics           show session statistics"
6620 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
6621
6622 #: src/main.c:1936
6623 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6624 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
6625
6626 #: src/main.c:1937
6627 msgid ""
6628 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6629 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6630 msgstr ""
6631 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
6632 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾(_f)'"
6633
6634 #: src/main.c:1939
6635 msgid "  --online               switch to online mode"
6636 msgstr "  --online               切換至上線模式"
6637
6638 #: src/main.c:1940
6639 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6640 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
6641
6642 #: src/main.c:1941
6643 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6644 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
6645
6646 #: src/main.c:1942
6647 msgid "  --debug                debug mode"
6648 msgstr "  --debug                除錯模式"
6649
6650 #: src/main.c:1943
6651 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6652 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
6653
6654 #: src/main.c:1944
6655 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6656 msgstr "  --help -h              顯示這個說明並離開"
6657
6658 #: src/main.c:1945
6659 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6660 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並離開"
6661
6662 #: src/main.c:1946
6663 msgid ""
6664 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6665 "and exit"
6666 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊並離開 "
6667
6668 #: src/main.c:1947
6669 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6670 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
6671
6672 #: src/main.c:1948
6673 msgid ""
6674 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6675 "                         use specified configuration directory"
6676 msgstr ""
6677 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
6678 "                         使用指定的配置路徑"
6679
6680 #: src/main.c:1998
6681 msgid "Unknown option\n"
6682 msgstr "未知的選項\n"
6683
6684 #: src/main.c:2016
6685 #, c-format
6686 msgid "Processing (%s)..."
6687 msgstr "處理中 (%s)..."
6688
6689 #: src/main.c:2019
6690 msgid "top level folder"
6691 msgstr "最上層資料夾"
6692
6693 #: src/main.c:2102
6694 msgid "Queued messages"
6695 msgstr "已暫存郵件"
6696
6697 #: src/main.c:2103
6698 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6699 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
6700
6701 #: src/main.c:2845
6702 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6703 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
6704
6705 #: src/main.c:2851
6706 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6707 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6710 msgid "_File"
6711 msgstr "檔案(_F)"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6714 msgid "_View"
6715 msgstr "檢視(_V)"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:512
6718 msgid "_Configuration"
6719 msgstr "設定(_C)"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:516
6722 msgid "_Add mailbox"
6723 msgstr "新增郵件夾(_A)"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:517
6726 msgid "MH..."
6727 msgstr "MH..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "Change mailbox order..."
6731 msgstr "改變郵件夾順序"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:523
6734 msgid "_Import mbox file..."
6735 msgstr "匯入mbox檔案"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:524
6738 msgid "_Export to mbox file..."
6739 msgstr "匯出mbox檔案"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:525
6742 msgid "_Export selected to mbox file..."
6743 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:527
6746 msgid "Empty all _Trash folders"
6747 msgstr "清空所有的垃圾桶"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6750 msgid "_Save email as..."
6751 msgstr "另存電子郵件..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6754 msgid "_Save part as..."
6755 msgstr "另存部份郵件"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6758 msgid "Page setup..."
6759 msgstr "頁面設定..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6762 msgid "_Print..."
6763 msgstr "列印..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:537
6766 msgid "Synchronise folders"
6767 msgstr "同步資料夾"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:539
6770 msgid "E_xit"
6771 msgstr "離開"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:544
6774 msgid "Select _thread"
6775 msgstr "選擇串列"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:546
6778 msgid "_Find in current message..."
6779 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:548
6782 msgid "_Quick search"
6783 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:551
6786 msgid "Show or hi_de"
6787 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:552
6790 msgid "_Toolbar"
6791 msgstr "工具列(_T)"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:554
6794 msgid "Set displayed _columns"
6795 msgstr "設定顯示行數(_c)"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:555
6798 msgid "In _folder list..."
6799 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:556
6802 msgid "In _message list..."
6803 msgstr "在郵件清單內(_m)"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:561
6806 msgid "La_yout"
6807 msgstr "佈局(_y)"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:564
6810 msgid "_Sort"
6811 msgstr "排序(_S)"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:566
6814 msgid "_Attract by subject"
6815 msgstr "藉由主旨(_A)"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:568
6818 msgid "E_xpand all threads"
6819 msgstr "展開所有串列(_x)"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:569
6822 msgid "Co_llapse all threads"
6823 msgstr "關閉所有串列(_l)"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6826 msgid "_Go to"
6827 msgstr "前往(_G)"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6830 msgid "_Previous message"
6831 msgstr "上一封郵件(_P)"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6834 msgid "_Next message"
6835 msgstr "下一封郵件(_N)"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6838 msgid "P_revious unread message"
6839 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6842 msgid "N_ext unread message"
6843 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6846 msgid "Previous ne_w message"
6847 msgstr "上一封新郵件(_w)"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6850 msgid "Ne_xt new message"
6851 msgstr "下一封新郵件(_x)"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6854 msgid "Previous _marked message"
6855 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6858 msgid "Next m_arked message"
6859 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6862 msgid "Previous _labeled message"
6863 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6866 msgid "Next la_beled message"
6867 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6870 msgid "Previous opened message"
6871 msgstr "上一封已開啟郵件"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6874 msgid "Next opened message"
6875 msgstr "下一封已開啟郵件"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6878 msgid "Parent message"
6879 msgstr "父郵件"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6882 msgid "Next unread _folder"
6883 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6886 msgid "_Other folder..."
6887 msgstr "其它資料夾(_O)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
6890 msgid "Next part"
6891 msgstr "下一個部份"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "上一個部份"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
6898 msgid "Message scroll"
6899 msgstr "郵件捲動"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
6902 msgid "Previous line"
6903 msgstr "上一行"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
6906 msgid "Next line"
6907 msgstr "下一行"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6910 msgid "Previous page"
6911 msgstr "上一頁"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6914 msgid "Next page"
6915 msgstr "下一頁"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
6918 msgid "Decode"
6919 msgstr "解碼"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:628
6922 msgid "Open in new _window"
6923 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
6926 msgid "Mess_age source"
6927 msgstr "信件來源(_a)"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
6930 msgid "Message part"
6931 msgstr "部份信件"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
6934 msgid "View as text"
6935 msgstr "以文字模式檢視"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6938 msgid "Open"
6939 msgstr "開啟"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
6942 msgid "Open with..."
6943 msgstr "以...開啟"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
6946 msgid "Quotes"
6947 msgstr "引言"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:641
6950 msgid "_Update summary"
6951 msgstr "更新結果(_U)"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:644
6954 msgid "Recei_ve"
6955 msgstr "接收(_V)"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:645
6958 msgid "Get from _current account"
6959 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:646
6962 msgid "Get from _all accounts"
6963 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:647
6966 msgid "Cancel receivin_g"
6967 msgstr "終止接收(_g)"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:650
6970 msgid "_Send queued messages"
6971 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:655
6974 msgid "Compose a_n email message"
6975 msgstr "新增郵件(_n)"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:656
6978 msgid "Compose a news message"
6979 msgstr "新增郵件"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
6982 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6983 msgid "_Reply"
6984 msgstr "回覆(_R)"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
6987 msgid "Repl_y to"
6988 msgstr "回覆給(_y)"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
6991 msgid "Mailing _list"
6992 msgstr "郵件清單(_l)"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:663
6995 msgid "Follow-up and reply to"
6996 msgstr "轉送及回覆"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
6999 msgid "_Forward"
7000 msgstr "轉送(_F)"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7003 msgid "For_ward as attachment"
7004 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7007 msgid "Redirec_t"
7008 msgstr "重新導向(_t)"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:670
7011 msgid "Mailing-_List"
7012 msgstr "郵件清單(_L)"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:671
7015 msgid "Post"
7016 msgstr "傳送"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:673
7019 msgid "Help"
7020 msgstr "協助"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:677
7023 msgid "Unsubscribe"
7024 msgstr "退訂"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:679
7027 msgid "View archive"
7028 msgstr "檢視封存"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:681
7031 msgid "Contact owner"
7032 msgstr "連絡人擁有者"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:685
7035 msgid "M_ove..."
7036 msgstr "移動(_o)..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:686
7039 msgid "_Copy..."
7040 msgstr "複製(_C)..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:687
7043 msgid "Move to _trash"
7044 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:688
7047 msgid "_Delete..."
7048 msgstr "刪除(_D)"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:689
7051 msgid "Move thread to tr_ash"
7052 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:690
7055 msgid "Delete t_hread"
7056 msgstr "刪除串列(_h)"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:691
7059 msgid "Cancel a news message"
7060 msgstr "取消新郵件"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7063 msgid "_Mark"
7064 msgstr "標記(_M)"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:696
7067 msgid "_Unmark"
7068 msgstr "移除標記(_U)"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:699
7071 msgid "Mark as unr_ead"
7072 msgstr "標記為未讀(_e)"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:700
7075 msgid "Mark as rea_d"
7076 msgstr "標記為已讀(_d)"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:702
7079 msgid "Mark all read"
7080 msgstr "標記所有為已讀"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7083 #: src/toolbar.c:419
7084 msgid "Ignore thread"
7085 msgstr "忽略串列"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:705
7088 msgid "Unignore thread"
7089 msgstr "不忽略串列"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7092 #: src/toolbar.c:420
7093 msgid "Watch thread"
7094 msgstr "以串列檢視"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:707
7097 msgid "Unwatch thread"
7098 msgstr "不以串列檢視"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:710
7101 msgid "Mark as _spam"
7102 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:711
7105 msgid "Mark as _ham"
7106 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7109 msgid "Lock"
7110 msgstr "上鎖"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7113 msgid "Unlock"
7114 msgstr "解鎖"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7117 msgid "Color la_bel"
7118 msgstr "顏色標記(_b)"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7121 msgid "Ta_gs"
7122 msgstr "標籤(_g)"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:721
7125 msgid "Re-_edit"
7126 msgstr "重新編輯(_e)"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7129 msgid "Check signature"
7130 msgstr "檢查簽名"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7133 msgid "Add sender to address boo_k"
7134 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:731
7137 msgid "C_ollect addresses"
7138 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:732
7141 msgid "From current _folder..."
7142 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:733
7145 msgid "From selected _messages..."
7146 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:736
7149 msgid "_Filter all messages in folder"
7150 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:737
7153 msgid "Filter _selected messages"
7154 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:738
7157 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7158 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7161 msgid "_Create filter rule"
7162 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7165 #: src/messageview.c:325
7166 msgid "_Automatically"
7167 msgstr "自動地(_A)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7170 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7171 msgid "By _From"
7172 msgstr "根據寄件者(_F)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7175 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7176 msgid "By _To"
7177 msgstr "根據收件者(_T)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7180 #: src/messageview.c:328
7181 msgid "By _Subject"
7182 msgstr "根據主旨(_S)"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7185 msgid "Create processing rule"
7186 msgstr "建立執行規則"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7189 msgid "List _URLs..."
7190 msgstr "列出URLs(_U)..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:760
7193 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7194 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:761
7197 msgid "Delete du_plicated messages"
7198 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:762
7201 msgid "In selected folder"
7202 msgstr "在選擇的資料夾內"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:763
7205 msgid "In all folders"
7206 msgstr "在所有的資料夾內"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:766
7209 msgid "E_xecute"
7210 msgstr "執行(_x)"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:767
7213 msgid "Exp_unge"
7214 msgstr "刪除(_u)"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:770
7217 msgid "SSL cer_tificates"
7218 msgstr "SSL 認證(_t)"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:774
7221 msgid "Filtering Lo_g"
7222 msgstr "過濾日誌(_g)"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:776
7225 msgid "Network _Log"
7226 msgstr "網路日誌(_L)"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:778
7229 msgid "_Forget all session passwords"
7230 msgstr "消除所有(_F)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:781
7233 msgid "C_hange current account"
7234 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:783
7237 msgid "_Preferences for current account..."
7238 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:784
7241 msgid "Create _new account..."
7242 msgstr "新增帳號(_n)"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:785
7245 msgid "_Edit accounts..."
7246 msgstr "編輯帳號(_E)"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:788
7249 msgid "P_references..."
7250 msgstr "選項(_r)..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:789
7253 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7254 msgstr "前處理(_o)..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:790
7257 msgid "Post-pro_cessing..."
7258 msgstr "後處理(_c)..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:791
7261 msgid "_Filtering..."
7262 msgstr "過濾器(_F)..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:792
7265 msgid "_Templates..."
7266 msgstr "樣板(_T)..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:793
7269 msgid "_Actions..."
7270 msgstr "動作(_A)..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:794
7273 msgid "Tag_s..."
7274 msgstr "標籤(_s)..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:796
7277 msgid "Plu_gins..."
7278 msgstr "外掛(_g)..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:799
7281 msgid "_Manual"
7282 msgstr "手冊(_M)"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:800
7285 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7286 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:801
7289 msgid "Icon _Legend"
7290 msgstr "圖示說明(_L)"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:803
7293 msgid "Set as default client"
7294 msgstr "設置為預設客戶端"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:810
7297 msgid "Offline _mode"
7298 msgstr "離線模式(_m)"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:811
7301 msgid "Men_ubar"
7302 msgstr "選單列(_u)"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:812
7305 msgid "_Message view"
7306 msgstr "郵件檢視(_M)"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:814
7309 msgid "Status _bar"
7310 msgstr "狀態列(_b)"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:816
7313 msgid "Column headers"
7314 msgstr "標頭列"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:817
7317 msgid "Th_read view"
7318 msgstr "串列檢視(_r)"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:818
7321 msgid "Hide read threads"
7322 msgstr "隱藏讀取串列"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:819
7325 msgid "_Hide read messages"
7326 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:820
7329 msgid "Hide deleted messages"
7330 msgstr "隱藏刪除郵件"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:821
7333 msgid "_Fullscreen"
7334 msgstr "全螢幕(_F)"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7337 msgid "Show all _headers"
7338 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7341 msgid "_Collapse all"
7342 msgstr "全部折疊(_C)"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7345 msgid "Collapse from level _2"
7346 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7349 msgid "Collapse from level _3"
7350 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:829
7353 msgid "Text _below icons"
7354 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:830
7357 msgid "Text be_side icons"
7358 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:831
7361 msgid "_Icons only"
7362 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:832
7365 msgid "_Text only"
7366 msgstr "只顯示字串(_T)"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:839
7369 msgid "_Standard"
7370 msgstr "標準(_S)"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:840
7373 msgid "_Three columns"
7374 msgstr "三欄(_T)"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:841
7377 msgid "_Wide message"
7378 msgstr "寬郵件(_W)"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:842
7381 msgid "W_ide message list"
7382 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:843
7385 msgid "S_mall screen"
7386 msgstr "小螢幕(_m)"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:847
7389 msgid "By _number"
7390 msgstr "根據數值(_n)"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:848
7393 msgid "By s_ize"
7394 msgstr "根據大小(_i)"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:849
7397 msgid "By _date"
7398 msgstr "根據日期(_d)"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:850
7401 msgid "By thread date"
7402 msgstr "根據串列日期"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:853
7405 msgid "By s_ubject"
7406 msgstr "根據主旨(_u)"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:854
7409 msgid "By _color label"
7410 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:855
7413 msgid "By tag"
7414 msgstr "根據標籤"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:856
7417 msgid "By _mark"
7418 msgstr "根據標記(_m)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:857
7421 msgid "By _status"
7422 msgstr "根據狀態(_s)"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:858
7425 msgid "By a_ttachment"
7426 msgstr "根據附加檔案(_t)"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:859
7429 msgid "By score"
7430 msgstr "根據分數"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:860
7433 msgid "By locked"
7434 msgstr "根據鎖定"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:861
7437 msgid "D_on't sort"
7438 msgstr "不排序(_o)"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7441 msgid "Ascending"
7442 msgstr "升冪"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7445 msgid "Descending"
7446 msgstr "降冪"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7449 msgid "_Auto detect"
7450 msgstr "自動偵測(_A)"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7453 msgid "Apply tags..."
7454 msgstr "指定標籤"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:1949
7457 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7458 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:1964
7461 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7462 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:1967
7465 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7466 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:1981
7469 msgid "Select account"
7470 msgstr "選擇帳號"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7473 msgid "Network log"
7474 msgstr "網路日誌"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2012
7477 msgid "Filtering/Processing debug log"
7478 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7481 msgid "filtering log enabled\n"
7482 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7485 msgid "filtering log disabled\n"
7486 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7489 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7491 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7492 msgid "Untitled"
7493 msgstr "無標題的"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7496 msgid "none"
7497 msgstr "無"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7500 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7501 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2895
7504 msgid "Don't quit"
7505 msgstr "不要離開"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7508 msgid "Add mailbox"
7509 msgstr "新增郵件夾"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:2925
7512 msgid ""
7513 "Input the location of mailbox.\n"
7514 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7515 "scanned automatically."
7516 msgstr ""
7517 "輸入郵件夾的路徑\n"
7518 "如果指定的郵件夾已經存在,它將被自動的找到"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7522 #, c-format
7523 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7524 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7527 #: src/wizard.c:740
7528 msgid "Mailbox"
7529 msgstr "郵件夾"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7532 msgid ""
7533 "Creation of the mailbox failed.\n"
7534 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7535 "there."
7536 msgstr ""
7537 "郵件箱建立失敗\n"
7538 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:3394
7541 msgid "No posting allowed"
7542 msgstr "不允許發郵件"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:3977
7545 msgid "Mbox import has failed."
7546 msgstr "Mbox 匯入失敗"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7549 msgid "Export to mbox has failed."
7550 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7553 msgid "Exit"
7554 msgstr "離開"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7557 msgid "Exit Claws Mail?"
7558 msgstr "離開 Clasw Mail?"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:4227
7561 msgid "Folder synchronisation"
7562 msgstr "資料夾同步"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4228
7565 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7566 msgstr "同步資料夾?"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4229
7569 msgid "_Synchronise"
7570 msgstr "同步(_S)"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:4670
7573 msgid "Deleting duplicated messages..."
7574 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4707
7577 #, c-format
7578 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7579 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7580 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7581 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7584 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7585 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:4976
7588 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7589 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7592 msgid "Filtering configuration"
7593 msgstr "過濾配置"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:5099
7596 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7597 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:5158
7600 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7601 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:5160
7604 msgid ""
7605 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7606 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:5318
7609 #, c-format
7610 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7611 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7612 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7613 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
7614
7615 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7616 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7617 #, c-format
7618 msgid "%s header"
7619 msgstr "%s 標頭"
7620
7621 #: src/matcher.c:222
7622 msgid "header"
7623 msgstr "標頭"
7624
7625 #: src/matcher.c:223
7626 msgid "header line"
7627 msgstr "標頭線"
7628
7629 #: src/matcher.c:224
7630 msgid "body line"
7631 msgstr "內容線"
7632
7633 #: src/matcher.c:225
7634 msgid "tag"
7635 msgstr "標籤"
7636
7637 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7638 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7639 msgid "Case sensitive"
7640 msgstr "區分大小寫"
7641
7642 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7643 msgid "Case insensitive"
7644 msgstr "不區分大小寫"
7645
7646 #: src/matcher.c:1849
7647 #, c-format
7648 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7649 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
7650
7651 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7652 msgid "message matches\n"
7653 msgstr "郵件相符\n"
7654
7655 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7656 msgid "message does not match\n"
7657 msgstr "郵件不相符\n"
7658
7659 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7660 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7661 msgid "(none)"
7662 msgstr "(空)"
7663
7664 #: src/mbox.c:107
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "Could not open mbox file:\n"
7668 "%s\n"
7669 msgstr ""
7670 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7671 "%s\n"
7672
7673 #: src/mbox.c:144
7674 #, c-format
7675 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7676 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7677 msgstr[0] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
7678 msgstr[1] "從 mbox 匯入中... (%d 郵件已匯入)"
7679
7680 #: src/mbox.c:553
7681 msgid "Overwrite mbox file"
7682 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7683
7684 #: src/mbox.c:554
7685 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7686 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
7687
7688 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7689 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7690 msgid "Overwrite"
7691 msgstr "覆寫"
7692
7693 #: src/mbox.c:564
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Could not create mbox file:\n"
7697 "%s\n"
7698 msgstr ""
7699 "無法建立 mbox 檔案\n"
7700 "%s\n"
7701
7702 #: src/mbox.c:572
7703 msgid "Exporting to mbox..."
7704 msgstr "匯出 mobx..."
7705
7706 #: src/message_search.c:162
7707 msgid "Find in current message"
7708 msgstr "在目前郵件中搜尋"
7709
7710 #: src/message_search.c:180
7711 msgid "Find text:"
7712 msgstr "尋找字串:"
7713
7714 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7715 msgid "Search failed"
7716 msgstr "搜尋失敗"
7717
7718 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7719 msgid "Search string not found."
7720 msgstr "找不到字串"
7721
7722 #: src/message_search.c:338
7723 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7724 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
7725
7726 #: src/message_search.c:341
7727 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7728 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
7729
7730 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7731 msgid "Search finished"
7732 msgstr "搜尋完畢"
7733
7734 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7735 msgid "Compose _new message"
7736 msgstr "寫新郵件(_n)"
7737
7738 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7739 msgid "Claws Mail - Message View"
7740 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
7741
7742 #: src/messageview.c:841
7743 msgid "<No Return-Path found>"
7744 msgstr "<找不到回覆路徑>"
7745
7746 #: src/messageview.c:849
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "The notification address to which the return receipt is\n"
7750 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7751 "Notification address: %s\n"
7752 "Return path: %s\n"
7753 "It is advised to not to send the return receipt."
7754 msgstr ""
7755 "此通知的回條將傳送之地址\n"
7756 "並不符合回覆路徑:\n"
7757 "通知地址: %s\n"
7758 "回覆路徑: %s\n"
7759 "建議你不要傳送回條"
7760
7761 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7762 msgid "_Don't Send"
7763 msgstr "不傳送(_D)"
7764
7765 #: src/messageview.c:869
7766 msgid ""
7767 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7768 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7769 "officially addressed to you.\n"
7770 "It is advised to not to send the return receipt."
7771 msgstr ""
7772 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
7773 "但是根據它的 '寄件者:' 和 '副本:' 標頭,\n"
7774 "並沒有給你官方郵件地址\n"
7775 "建議你不要傳送回條"
7776
7777 #: src/messageview.c:1323
7778 #, c-format
7779 msgid "Fetching message (%s)..."
7780 msgstr "取得郵件 (%s)..."
7781
7782 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7783 #, c-format
7784 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7785 msgstr "無法解碼: %s"
7786
7787 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7788 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7789 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
7790
7791 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7793 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7794 msgid "Save as"
7795 msgstr "另存新檔"
7796
7797 #: src/messageview.c:1849
7798 msgid "Overwrite existing file?"
7799 msgstr "覆寫已存在的檔案嗎?"
7800
7801 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7802 #: src/summaryview.c:4875
7803 #, c-format
7804 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7805 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
7806
7807 #: src/messageview.c:1910
7808 #, c-format
7809 msgid "Show all %s."
7810 msgstr "顯示全部 %s"
7811
7812 #: src/messageview.c:1912
7813 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7814 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
7815
7816 #: src/messageview.c:1943
7817 msgid ""
7818 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7819 "recipient."
7820 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
7821
7822 #: src/messageview.c:1946
7823 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7824 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
7825
7826 #: src/messageview.c:1952
7827 msgid "This message asks for a return receipt."
7828 msgstr "此郵件要求回覆回條"
7829
7830 #: src/messageview.c:1953
7831 msgid "Send receipt"
7832 msgstr "傳送回條"
7833
7834 #: src/messageview.c:1996
7835 msgid ""
7836 "This message has been partially retrieved,\n"
7837 "and has been deleted from the server."
7838 msgstr ""
7839 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7840 "而且已經待伺服器被刪除"
7841
7842 #: src/messageview.c:2002
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "it is %s."
7847 msgstr ""
7848 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7849 "%s"
7850
7851 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7852 msgid "Mark for download"
7853 msgstr "標示欲下載項目"
7854
7855 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7856 msgid "Mark for deletion"
7857 msgstr "標示欲刪除項目"
7858
7859 #: src/messageview.c:2012
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7863 "it is %s and will be downloaded."
7864 msgstr ""
7865 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7866 "%s 將被下載"
7867
7868 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7870 msgid "Unmark"
7871 msgstr "未標示"
7872
7873 #: src/messageview.c:2023
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "This message has been partially retrieved;\n"
7877 "it is %s and will be deleted."
7878 msgstr ""
7879 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
7880 "%s 將被刪除"
7881
7882 #: src/messageview.c:2096
7883 msgid "Return Receipt Notification"
7884 msgstr "回覆回條通知"
7885
7886 #: src/messageview.c:2097
7887 msgid ""
7888 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7889 "to.\n"
7890 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7891 "notification:"
7892 msgstr ""
7893 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
7894 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
7895
7896 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
7897 msgid "_Cancel"
7898 msgstr "取消(_C)"
7899
7900 #: src/messageview.c:2101
7901 msgid "_Send Notification"
7902 msgstr "傳送通知(_S)"
7903
7904 #: src/messageview.c:2190
7905 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7906 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
7907
7908 #: src/messageview.c:2952
7909 msgid ""
7910 "\n"
7911 "  There are no messages in this folder"
7912 msgstr ""
7913 "\n"
7914 "  此資料夾內沒有郵件"
7915
7916 #: src/messageview.c:2960
7917 msgid ""
7918 "\n"
7919 "  Message has been deleted"
7920 msgstr ""
7921 "\n"
7922 "  郵件已被刪除"
7923
7924 #: src/messageview.c:2961
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7928 msgstr ""
7929 "\n"
7930 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
7931
7932 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
7933 #: src/summaryview.c:7037
7934 msgid "An error happened while learning.\n"
7935 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
7936
7937 #: src/mh.c:530
7938 msgid "Moving messages..."
7939 msgstr "移動郵件中..."
7940
7941 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7942 msgid "Deleting messages..."
7943 msgstr "刪除郵件中..."
7944
7945 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7946 msgid "Remove _mailbox..."
7947 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
7948
7949 #: src/mh_gtk.c:223
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Can't remove the folder '%s'\n"
7953 "\n"
7954 "%s."
7955 msgstr ""
7956 "無法移除資料夾 '%s'\n"
7957 "\n"
7958 "%s."
7959
7960 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7964 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7965 msgstr ""
7966 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
7967 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
7968
7969 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
7970 msgid "Remove mailbox"
7971 msgstr "移除郵件箱"
7972
7973 #: src/mimeview.c:192
7974 msgid "_Open"
7975 msgstr "開啟(_O)"
7976
7977 #: src/mimeview.c:194
7978 msgid "Open _with..."
7979 msgstr "以...開啟(_w)"
7980
7981 #: src/mimeview.c:196
7982 msgid "Send to..."
7983 msgstr "傳送到..."
7984
7985 #: src/mimeview.c:197
7986 msgid "_Display as text"
7987 msgstr "以文字顯示(_D)"
7988
7989 #: src/mimeview.c:198
7990 msgid "_Save as..."
7991 msgstr "另存新檔(_S)..."
7992
7993 #: src/mimeview.c:199
7994 msgid "Save _all..."
7995 msgstr "全部儲存(_a)"
7996
7997 #: src/mimeview.c:272
7998 msgid "MIME Type"
7999 msgstr "MINI格式"
8000
8001 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8002 #: src/mimeview.c:1041
8003 msgid "View full information"
8004 msgstr "顯示完整資訊"
8005
8006 #: src/mimeview.c:1047
8007 msgid "Check again"
8008 msgstr "再檢查一次"
8009
8010 #: src/mimeview.c:1059
8011 #, c-format
8012 msgid "%s Click the icon to check it."
8013 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8014
8015 #: src/mimeview.c:1061
8016 #, c-format
8017 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8018 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8019
8020 #: src/mimeview.c:1071
8021 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8022 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8023
8024 #: src/mimeview.c:1073
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8028 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8029
8030 #: src/mimeview.c:1313
8031 msgid "Checking signature..."
8032 msgstr "檢查簽章中..."
8033
8034 #: src/mimeview.c:1354
8035 msgid "Go back to email"
8036 msgstr "回到電子郵件"
8037
8038 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8039 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8041 #, c-format
8042 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8043 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8044
8045 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8046 #, c-format
8047 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8048 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8049
8050 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8051 msgid "Select destination folder"
8052 msgstr "選擇目的資料夾"
8053
8054 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8055 #, c-format
8056 msgid "'%s' is not a directory."
8057 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8058
8059 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8060 msgid "Open with"
8061 msgstr "以...開啟"
8062
8063 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Enter the command-line to open file:\n"
8067 "('%s' will be replaced with file name)"
8068 msgstr ""
8069 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8070 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2228
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8076 "\n"
8077 "%s"
8078 msgstr ""
8079 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8080 "\n"
8081 "%s"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2236
8084 msgid "Execute untrusted binary?"
8085 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8086
8087 #: src/mimeview.c:2237
8088 msgid ""
8089 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8090 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8091 "\n"
8092 "Do you want to run this file?"
8093 msgstr ""
8094 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8095 "電腦造成危害\n"
8096 "\n"
8097 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2241
8100 msgid "Run binary"
8101 msgstr "執行二進制檔"
8102
8103 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8104 msgid "Type:"
8105 msgstr "型式:"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8109 msgid "Size:"
8110 msgstr "大小:"
8111
8112 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8115 msgid "Description:"
8116 msgstr "描述:"
8117
8118 #: src/news.c:302
8119 #, c-format
8120 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8121 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8122
8123 #: src/news.c:335
8124 #, c-format
8125 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8126 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8127
8128 #: src/news.c:356
8129 #, c-format
8130 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8131 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8132
8133 #: src/news.c:437
8134 msgid ""
8135 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8136 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8137
8138 #: src/news.c:446
8139 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8140 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8141
8142 #: src/news.c:450
8143 #, c-format
8144 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8145 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8146
8147 #: src/news.c:465
8148 #, c-format
8149 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8150 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8151
8152 #: src/news.c:490
8153 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8154 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8155
8156 #: src/news.c:861
8157 #, c-format
8158 msgid "couldn't select group: %s\n"
8159 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8160
8161 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8162 #, c-format
8163 msgid "couldn't set group: %s\n"
8164 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8165
8166 #: src/news.c:1059
8167 #, c-format
8168 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8169 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8170
8171 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8172 msgid "couldn't get xhdr\n"
8173 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8174
8175 #: src/news.c:1213
8176 #, c-format
8177 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8178 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8179
8180 #: src/news.c:1228
8181 msgid "couldn't get xover\n"
8182 msgstr "無法取得 xover\n"
8183
8184 #: src/news.c:1243
8185 msgid "invalid xover line\n"
8186 msgstr "無效的 xover 線\n"
8187
8188 #: src/news.c:1445
8189 msgid ""
8190 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8191 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8192 "disabled.\n"
8193 "\n"
8194 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8195 msgstr ""
8196 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8197 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8198 "\n"
8199 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8200
8201 #: src/news_gtk.c:56
8202 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8203 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8204
8205 #: src/news_gtk.c:57
8206 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8207 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8208
8209 #: src/news_gtk.c:265
8210 #, c-format
8211 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8212 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8213
8214 #: src/news_gtk.c:266
8215 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8216 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8217
8218 #: src/news_gtk.c:306
8219 msgid "Rename newsgroup folder"
8220 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8223 msgid "Acpi Notifier"
8224 msgstr "Acpi 提示器"
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8227 msgid ""
8228 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8229 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8230 msgstr ""
8231 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
8232 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8235 msgid ""
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8238 msgstr ""
8239 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
8240 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8243 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8244 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8247 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8248 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8251 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8252 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8255 msgid ""
8256 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8257 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8258 msgstr ""
8259 "請確認是否已安裝apanelc\n"
8260 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8265 msgid "Control file doesn't exist."
8266 msgstr "控制檔案不存在"
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8269 msgid " : no new or unread mail"
8270 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8273 msgid " : unread mail"
8274 msgstr " : 沒有未讀郵件"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8277 msgid " : new mail"
8278 msgstr " : 新郵件"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8283 msgid "off"
8284 msgstr "關閉"
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8289 msgid "blinking"
8290 msgstr "閃爍"
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8295 msgid "on"
8296 msgstr "開啟"
8297
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8301 msgid "LED "
8302 msgstr "LED "
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8305 msgid "ACPI type: "
8306 msgstr "ACPI 型式: "
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8309 msgid "ACPI file: "
8310 msgstr "ACPI 檔案:"
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8313 msgid "values - On: "
8314 msgstr "數值 - 開啟: "
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8317 msgid " - Off: "
8318 msgstr " - 關閉: "
8319
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8321 msgid "Blink when user interaction is required"
8322 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
8323
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8325 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8326 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
8327
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8329 msgid "Laptop LED"
8330 msgstr "桌上型由腦 LED"
8331
8332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8334 msgid "Failed to register check before send hook"
8335 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
8336
8337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8338 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8339 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
8340
8341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8342 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8344 msgid "Address Keeper"
8345 msgstr "地址保留器"
8346
8347 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8348 msgid "Address book location"
8349 msgstr "通訊錄位置"
8350
8351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8352 msgid "Keep to folder"
8353 msgstr "保留至資料夾"
8354
8355 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8356 msgid "Address book path where addresses are kept"
8357 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
8358
8359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8363 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8364 #: src/prefs_matcher.c:679
8365 msgid "Select..."
8366 msgstr "選擇..."
8367
8368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8369 msgid "Fields to keep addresses from"
8370 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
8371
8372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8373 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8374 msgstr "保留出現在寄件者標頭內的地址"
8375
8376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8377 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8378 msgstr "保留出現在副本標頭內的地址"
8379
8380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8381 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8382 msgstr "保留出現在密件副本標頭內的地址"
8383
8384 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8385 msgid ""
8386 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8387 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
8388
8389 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8390 msgid "Mail Archiver"
8391 msgstr "郵件封存器"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8394 msgid "Create Archive..."
8395 msgstr "建立封存..."
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8401 "\n"
8402 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8403 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8404 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8405 "Several archiving options are also available.\n"
8406 "\n"
8407 "The archive can be stored as:\n"
8408 "\tTAR\n"
8409 "\tPAX\n"
8410 "\tSHAR\n"
8411 "\tCPIO\n"
8412 "\n"
8413 "The archive can be compressed using:\n"
8414 "%s\n"
8415 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8416 "format and compression.\n"
8417 "\n"
8418 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8419 "\n"
8420 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8421 "\n"
8422 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8423 "Archiver"
8424 msgstr ""
8425 "這個外掛程式為 Claws Mail加入了封存功能\n"
8426 "\n"
8427 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
8428 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
8429 "都是有效的\n"
8430 "可以被封存方式包括:\n"
8431 "\tTAR\n"
8432 "\tPAX\n"
8433 "\tSHAR\n"
8434 "\tCPIO\n"
8435 "\n"
8436 "支援的壓縮的演算包括:\n"
8437 "%s\n"
8438 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
8439 "\n"
8440 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8441 "\n"
8442 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
8443 "\n"
8444 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8447 msgid "Archiver"
8448 msgstr "封存器"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8451 msgid "Archiving"
8452 msgstr "封存"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8455 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8456 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8459 msgid "Archiving:"
8460 msgstr "封存:"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8463 msgid "Folder and archive must be selected"
8464 msgstr "資料夾和封存將被選取"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8469 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8474 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8477 #, c-format
8478 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8479 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8484 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8489 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Not a valid file name:\n"
8495 "%s."
8496 msgstr ""
8497 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
8498 "%s."
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8504 "%s."
8505 msgstr ""
8506 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
8507 "%s."
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Adding files in folder failed\n"
8513 "Files in folder: %d\n"
8514 "Files in list:   %d\n"
8515 "\n"
8516 "Continue anyway?"
8517 msgstr ""
8518 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
8519 "資料夾內的檔案:  %d\n"
8520 "清單中的檔案 %d\n"
8521 "\n"
8522 "繼續嗎?"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8525 msgid "Archive result"
8526 msgstr "封存結果"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8529 msgid "Values"
8530 msgstr "數值"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8533 msgid "Archive"
8534 msgstr "封存"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8537 msgid "Archive format"
8538 msgstr "封存格式"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8541 msgid "Compression method"
8542 msgstr "壓縮演算法"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8545 msgid "Number of files"
8546 msgstr "檔案數量"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8549 msgid "Archive Size"
8550 msgstr "封存大小"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8553 msgid "Folder Size"
8554 msgstr "資料夾大小"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8557 msgid "Compression level"
8558 msgstr "壓縮等級"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8564 msgid "Yes"
8565 msgstr "是"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8571 #: src/prefs_summaries.c:372
8572 msgid "No"
8573 msgstr "否"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8576 msgid "MD5 checksum"
8577 msgstr "MD5 檢查碼"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8580 msgid "Descriptive names"
8581 msgstr "描述名稱"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8584 msgid "Delete selected files"
8585 msgstr "刪除選擇的檔案"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8589 msgid "Select mails before"
8590 msgstr "先選擇郵件"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8593 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8594 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8597 #, c-format
8598 msgid "%ld of %ld"
8599 msgstr "%ld of %ld"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8602 msgid "Create Archive"
8603 msgstr "建立新的封存"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8606 msgid "Enter Archiver arguments"
8607 msgstr "輸入封存命令"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8610 msgid "Folder to archive"
8611 msgstr "封存資料夾"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8614 msgid "Folder which is the root of the archive"
8615 msgstr "封存資料夾的根目錄"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8618 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8619 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8622 msgid "Name for archive"
8623 msgstr "封存名稱"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8626 msgid "Archive location and name"
8627 msgstr "封存路徑和名稱"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8632 msgid "_Select"
8633 msgstr "選擇(_S)"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8636 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8637 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8640 msgid "Choose compression"
8641 msgstr "選擇壓縮方式"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8644 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8645 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8648 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8649 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 BZIP2 壓縮功能"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8652 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8653 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時開啟壓縮功能"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8656 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8657 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時關閉壓縮功能"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8660 msgid "Choose format"
8661 msgstr "選擇格式"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8664 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8665 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 TAR 格式"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8668 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8669 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 SHAR 格式"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8672 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8673 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 CPIO 格式"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8676 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8677 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 PAX 格式"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8680 msgid "Miscellaneous options"
8681 msgstr "雜項選項"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8684 msgid "_Recursive"
8685 msgstr "遞迴(_R)"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8688 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8689 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8692 msgid "_MD5sum"
8693 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8696 msgid ""
8697 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8698 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8699 "will take to create the archive"
8700 msgstr ""
8701 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
8702 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
8703 " "
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8706 msgid "R_ename"
8707 msgstr "修改名稱(_e)"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8711 msgid ""
8712 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8713 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8714 "Names will be truncated to max 96 characters"
8715 msgstr ""
8716 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
8717 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
8718 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8721 msgid ""
8722 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8723 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8724 msgstr ""
8725 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
8726 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8729 msgid "Selection options"
8730 msgstr "選擇選項"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8733 msgid ""
8734 "Select emails before a certain date\n"
8735 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8736 msgstr ""
8737 "在確認日期前選擇郵件\n"
8738 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8741 msgid "Default save folder"
8742 msgstr "預設儲存資料夾"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8745 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8746 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8749 msgid "Default compression"
8750 msgstr "預設的壓縮"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8753 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8754 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 ZIP 進行壓縮"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8757 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8758 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 AIP2 進行壓縮"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8761 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8762 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CUMPRESS 進行壓縮"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8765 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8766 msgstr "預設將選擇這個選項以關閉壓縮"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8769 msgid "Default format"
8770 msgstr "預設格式"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8773 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8774 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 TAR 格式"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8777 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8778 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 SHAR 格式"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8781 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8782 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 CPIO 格式"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8785 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8786 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 PAX 格式"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8789 msgid "Default miscellaneous options"
8790 msgstr "預設的雜項選擇"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8793 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8794 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8797 msgid "MD5sum"
8798 msgstr "MD5和"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8801 msgid ""
8802 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8803 "default.\n"
8804 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8805 "will take to create the archives"
8806 msgstr ""
8807 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
8808 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
8809 " "
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8813 msgid "Rename"
8814 msgstr "重新命名"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8817 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8818 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
8819
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8821 msgid "Remove attachments"
8822 msgstr "移除附加檔"
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8826 msgid "Remove"
8827 msgstr "移除"
8828
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8830 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8831 msgid "Attachment"
8832 msgstr "附加檔"
8833
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8835 msgid "Destroy attachments"
8836 msgstr "刪除附加檔"
8837
8838 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8839 msgid ""
8840 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8841 "\n"
8842 "The deleted data will be unrecoverable."
8843 msgstr ""
8844 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
8845 "\n"
8846 "被刪除的資料將無法回復"
8847
8848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8849 msgid "This message doesn't have any attachments."
8850 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
8851
8852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8853 msgid "Remove attachments..."
8854 msgstr "移除附加檔案..."
8855
8856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8858 msgid "AttRemover"
8859 msgstr "AttRemover"
8860
8861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8862 msgid ""
8863 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8864 "\n"
8865 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8866 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8867 msgstr ""
8868 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
8869 "\n"
8870 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
8871
8872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8873 msgid "Attachment handling"
8874 msgstr "已掌握附加檔案"
8875
8876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
8877 msgid ""
8878 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8879 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
8880 "\n"
8881 "%s"
8882 msgstr ""
8883 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,"
8884 "這個描述是出現在第%d行,這字串這個為開頭為: %s\n"
8885 "\n"
8886 "%s"
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
8889 msgid "Attachment warning"
8890 msgstr "附加檔案警告"
8891
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8895 msgid "Attach warner"
8896 msgstr "附加檔案警告器"
8897
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
8899 msgid ""
8900 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8901 "no file is attached."
8902 msgstr ""
8903 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
8904 "用者 "
8905
8906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8907 msgid "attach"
8908 msgstr "附加"
8909
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8911 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8912 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8915 msgid "Expressions are case sensitive"
8916 msgstr "表示式是區分大小寫的"
8917
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8919 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8920 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
8921
8922 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8923 msgid "Lines starting with quotation marks"
8924 msgstr "每行是以引號為開頭"
8925
8926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8927 msgid ""
8928 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8929 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8930 "replying."
8931 msgstr ""
8932 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
8933 "動制作引言  "
8934
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8936 msgid "Forwarded or redirected messages"
8937 msgstr "轉發或改寄郵件"
8938
8939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8940 msgid ""
8941 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8942 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
8943
8944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
8945 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8946 msgid "Signatures"
8947 msgstr "簽名"
8948
8949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8950 msgid ""
8951 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8952 "the regular expressions above"
8953 msgstr ""
8954 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
8955 "expressions above"
8956
8957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8958 msgid "Warn when"
8959 msgstr "發出警告,當"
8960
8961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8962 msgid "Excluding"
8963 msgstr "不包含"
8964
8965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8966 msgid "Attach Warner"
8967 msgstr "附件警告器"
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8971 msgid "Bogofilter"
8972 msgstr "Bogofilter"
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8975 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8976 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8979 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8980 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8983 msgid ""
8984 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8985 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8986 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8987 "with a few hundred spam and ham messages."
8988 msgstr ""
8989 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
8990 "中進行學習的錯誤\n"
8991 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
8992 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8998 "couldn't be run."
8999 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9002 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9003 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9007 #, c-format
9008 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9009 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9012 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9013 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9019 "%s"
9020 msgstr ""
9021 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9022 "%s"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9025 msgid ""
9026 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9027 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9028 "locally.\n"
9029 "\n"
9030 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9031 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9032 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9033 "\n"
9034 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9035 "specially designated folder.\n"
9036 "\n"
9037 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9038 msgstr ""
9039 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9040 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9041 "\n"
9042 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9043 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9044 "\n"
9045 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9046 "\n"
9047 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9048
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9052 msgid "Spam detection"
9053 msgstr "垃圾郵件偵測"
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9058 msgid "Spam learning"
9059 msgstr "垃圾郵件學習中"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9064 msgid "Process messages on receiving"
9065 msgstr "收信時處理郵件"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9070 msgid "Maximum size"
9071 msgstr "最大容量"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9076 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9077 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9082 msgid "KB"
9083 msgstr "KB"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9086 msgid "Delete spam"
9087 msgstr "刪除垃圾件"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9090 msgid "Save spam in..."
9091 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Only mark as spam"
9095 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9100 msgid ""
9101 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9102 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9107 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9108 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9111 msgid "When unsure, move to"
9112 msgstr "當不確定時,移至"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9115 msgid ""
9116 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9117 "the Inbox folder."
9118 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9121 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9122 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9125 msgid "Insert X-Bogosity header"
9126 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9129 msgid "Only done for messages in MH folders"
9130 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9135 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9136 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9141 msgid ""
9142 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9143 "normal folder even if detected as spam"
9144 msgstr ""
9145 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
9146 "資料夾內"
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9151 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9152 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9156 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9157 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
9158
9159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9160 msgid ""
9161 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9162 "learn it as ham."
9163 msgstr ""
9164 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
9165 "非垃圾郵件"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9168 msgid "Bogofilter call"
9169 msgstr "bogofilter 呼叫"
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9172 msgid "Path to bogofilter executable"
9173 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9178 msgid "Mark spam as read"
9179 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
9180
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9182 msgid "Bsfilter"
9183 msgstr "Bsfilter"
9184
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9186 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9187 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
9188
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9190 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9191 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
9192
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9194 msgid ""
9195 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9196 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9197 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9198 "a few hundred spam and ham messages."
9199 msgstr ""
9200 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
9201 "行學習\n"
9202 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
9203 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9209 "run."
9210 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
9211
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9213 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9214 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習中..."
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9217 msgid ""
9218 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9219 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9220 "locally.\n"
9221 "\n"
9222 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9223 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9224 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9225 "\n"
9226 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9227 "specially designated folder.\n"
9228 "\n"
9229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9230 msgstr ""
9231 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
9232 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
9233 "\n"
9234 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
9235 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9236 "\n"
9237 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9238 "\n"
9239 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
9240
9241 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9243 msgid "Save spam in"
9244 msgstr "儲存垃圾郵件在"
9245
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9247 msgid ""
9248 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9249 "learn it as ham."
9250 msgstr ""
9251 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
9252 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
9253
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9255 msgid "Bsfilter call"
9256 msgstr "Bsfilter 呼叫"
9257
9258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9259 msgid "Path to bsfilter executable"
9260 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
9261
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9264 msgid "Clam AntiVirus"
9265 msgstr "Clam 防毒"
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9268 msgid ""
9269 "Scanning\n"
9270 "No socket information.\n"
9271 "Antivirus disabled."
9272 msgstr ""
9273 "正在掃描\n"
9274 "沒有 socket 資訊\n"
9275 "防毒功能關閉"
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9278 msgid ""
9279 "Scanning\n"
9280 "Clamd does not respond to ping.\n"
9281 "Is clamd running?"
9282 msgstr ""
9283 "正在掃描\n"
9284 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9285 "Clamd 仍在執行中嗎?"
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9288 #, c-format
9289 msgid "Detected %s virus."
9290 msgstr "偵測到 %s 病毒"
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "Scanning error:\n"
9296 "%s"
9297 msgstr ""
9298 "掃描發生錯誤:\n"
9299 "%s"
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9302 #, c-format
9303 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9304 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9307 msgid "ClamAV: scanning message..."
9308 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9311 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9312 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
9313
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9315 msgid ""
9316 "Init\n"
9317 "No socket information.\n"
9318 "Antivirus disabled."
9319 msgstr ""
9320 "初始化\n"
9321 "沒有 socket 資訊\n"
9322 "關閉防毒功能."
9323
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9325 msgid ""
9326 "Init\n"
9327 "Clamd does not respond to ping.\n"
9328 "Is clamd running?"
9329 msgstr ""
9330 "初始化\n"
9331 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
9332 "clamd 仍在執行中嗎?"
9333
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9335 msgid ""
9336 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9337 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9338 "\n"
9339 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9340 "saved in a specially designated folder.\n"
9341 "\n"
9342 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9343 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9344 "the permissions for your home folder and the\n"
9345 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9346 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9347 "users at least need to be given execute permissions\n"
9348 "on these folders.\n"
9349 "\n"
9350 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9351 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9352 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9353 "\n"
9354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9355 msgstr ""
9356 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
9357 "行掃描\n"
9358 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
9359 "\n"
9360 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
9361 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
9362 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
9363 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
9364 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
9365 "\n"
9366 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
9367 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
9368 "\n"
9369 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9372 msgid "Virus detection"
9373 msgstr "病毒偵測"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9376 msgid "Enable virus scanning"
9377 msgstr "開啟病毒掃描"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9380 msgid "Maximum attachment size"
9381 msgstr "最大的附加檔大小"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9384 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9385 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9388 msgid "MB"
9389 msgstr "MB"
9390
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9392 msgid "Save infected mail in"
9393 msgstr "儲存被感染的郵件至"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9396 msgid "Save mail that contains viruses"
9397 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9400 msgid ""
9401 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9402 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9405 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9406 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9409 msgid "Automatic configuration"
9410 msgstr "自動配置"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9413 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9414 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9417 msgid "Where is clamd.conf"
9418 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9421 msgid ""
9422 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9423 "able to locate the file automatically"
9424 msgstr ""
9425 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
9426 "案放置在指定的位置"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9429 msgid "Br_owse"
9430 msgstr "瀏覽(_o)"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9433 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9434 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9437 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9438 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9441 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9442 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9445 msgid "Remote Host"
9446 msgstr "遠端主機"
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9449 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9450 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9453 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9454 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9457 msgid ""
9458 "New config\n"
9459 "No socket information.\n"
9460 "Antivirus disabled."
9461 msgstr ""
9462 "新的配置\n"
9463 "沒有 socket 資訊\n"
9464 "防毒功能關閉"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9467 msgid ""
9468 "New config\n"
9469 "Clamd does not respond to ping.\n"
9470 "Is clamd running?"
9471 msgstr ""
9472 "新的配置\n"
9473 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
9474 "clamd 仍在執行中嗎?"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "%s: Unable to open\n"
9480 "clamd will be disabled"
9481 msgstr ""
9482 "%s:無法開啟\n"
9483 "clamd 將被關閉"
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "%s: Not able to find required information\n"
9489 "clamd will be disabled"
9490 msgstr ""
9491 "%s: 找不到需要的資訊\n"
9492 "clamd 將被關閉"
9493
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9495 msgid "Could not create socket"
9496 msgstr "無誤建立socket"
9497
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9499 msgid ": File does not exist"
9500 msgstr ": 檔案不存在"
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9503 msgid ": Unable to open"
9504 msgstr ": 無法開啟"
9505
9506 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9509 msgid "Socket write error"
9510 msgstr "Socket寫入錯誤"
9511
9512 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9513 #, c-format
9514 msgid "%s: Error reading"
9515 msgstr "%s: 讀取錯誤"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9518 msgid "Socket read error"
9519 msgstr "Socket讀取錯誤"
9520
9521 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9522 msgid "Demo"
9523 msgstr "展示"
9524
9525 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9526 msgid "Failed to register log text hook"
9527 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
9528
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9530 msgid ""
9531 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9532 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9533 "\n"
9534 "It is not really useful."
9535 msgstr ""
9536 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
9537 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
9538 "\n"
9539 "它並不是真的那麼有用"
9540
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9542 msgid "Display images"
9543 msgstr "顯示圖片"
9544
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9546 msgid "Display embedded images"
9547 msgstr "顯示內嵌的圖片"
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9550 msgid "Execute javascript"
9551 msgstr "執行 javascript"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9554 msgid "Execute embedded javascript"
9555 msgstr "執行內嵌的 javascript"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9558 msgid "Execute Java applets"
9559 msgstr "執行 Java applets"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9562 msgid "Execute embedded Java applets"
9563 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9566 msgid "Render objects using plugins"
9567 msgstr "使用外掛程式處理物件"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9570 msgid "Render embedded objects using plugins"
9571 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9574 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9575 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9578 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9579 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9582 msgid "Proxy"
9583 msgstr "代理伺服器"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9586 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9587 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9590 msgid "Use proxy"
9591 msgstr "使用代理伺服器"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9594 msgid "Remote resources"
9595 msgstr "遠端資源"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9598 msgid ""
9599 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9600 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9601 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9602 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9603 "in the email."
9604 msgstr ""
9605 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
9606 "要求。\n"
9607 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9610 msgid "Enable loading of remote content"
9611 msgstr "載入遠端資源"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9614 msgid "When clicking on a link, by default"
9615 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9618 msgid "Open in external browser"
9619 msgstr "在外部瀏覽器開開啟"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9622 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9623 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9628 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9629 #: src/prefs_customheader.c:236
9630 msgid "Bro_wse"
9631 msgstr "瀏覽(W)"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9634 msgid "Select stylesheet"
9635 msgstr "選擇風格"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9638 msgid "Remote content loading is disabled."
9639 msgstr "不載入遠端資源"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9642 msgid "Load images"
9643 msgstr "載入圖片"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9646 msgid "Enable remote content"
9647 msgstr "使用遠端資源"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9650 msgid "Enable Javascript"
9651 msgstr "啟用 Javascript"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9654 msgid "Enable Plugins"
9655 msgstr "啟用外掛程式"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9658 msgid "Enable Java"
9659 msgstr "啟用 Java"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9662 msgid "Open links with external browser"
9663 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9666 #, c-format
9667 msgid "An error occurred: %d\n"
9668 msgstr "發生錯誤: %d\n"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9671 #, c-format
9672 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9673 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9676 msgid "Search the Web"
9677 msgstr "搜尋瀏覽器"
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9680 msgid "Open in Viewer"
9681 msgstr "在檢視器中開啟"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9684 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9685 msgstr "在檢視器中開啟 (啟用遠端的內容)"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9688 msgid "Open in Browser"
9689 msgstr "在瀏覽器中開啟"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9692 msgid "Open Image"
9693 msgstr "開啟圖片"
9694
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9696 msgid "Copy Link"
9697 msgstr "複製連結"
9698
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9700 msgid "Download Link"
9701 msgstr "下載連結"
9702
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9704 msgid "Save Image As"
9705 msgstr "另存圖片"
9706
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9708 msgid "Copy Image"
9709 msgstr "複製圖片"
9710
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9712 msgid "Import feed"
9713 msgstr "匯入資料"
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9716 msgid "Fancy"
9717 msgstr "Fancy"
9718
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9720 msgid "Fancy HTML Viewer"
9721 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
9722
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9727 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9728 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9729 msgstr ""
9730 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
9731 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9732 "找到所有的選項"
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9737 msgid "Fetchinfo"
9738 msgstr "Fetchinfo"
9739
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9741 msgid "Failed to register mail receive hook"
9742 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9745 msgid ""
9746 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9747 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9748 "ID and retrieval time.\n"
9749 "\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9751 msgstr ""
9752 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
9753 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
9754 "\n"
9755 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
9756
9757 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9758 msgid "Mail marking"
9759 msgstr "郵件標示中"
9760
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9762 msgid "Add fetchinfo headers"
9763 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
9764
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9766 msgid "Headers to be added"
9767 msgstr "要加入的標頭資訊"
9768
9769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9770 msgid "UIDL"
9771 msgstr "UIDL"
9772
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9774 msgid ""
9775 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9776 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
9777
9778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9779 msgid "Account name"
9780 msgstr "帳號名稱"
9781
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9783 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9784 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
9785
9786 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9787 msgid "Receive server"
9788 msgstr "接收伺服器"
9789
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9791 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9792 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
9793
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9795 msgid "UserID"
9796 msgstr "使用者ID"
9797
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9799 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9800 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
9801
9802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9803 msgid "Fetch time"
9804 msgstr "取得時間"
9805
9806 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9807 msgid ""
9808 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9809 "RFC822 format"
9810 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9813 msgid "GData plugin: Authorization required"
9814 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9817 msgid ""
9818 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9819 "the GData plugin.\n"
9820 "\n"
9821 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9822 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9823 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9824 "list."
9825 msgstr ""
9826 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
9827 "\n"
9828 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
9829 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
9832 msgid "Step 1:"
9833 msgstr "步驟1:"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
9836 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9837 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
9840 msgid "Step 2:"
9841 msgstr "步驟2:"
9842
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
9844 msgid "Enter code:"
9845 msgstr "輸入認證碼:"
9846
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
9848 #, c-format
9849 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9850 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
9851
9852 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
9854 #, c-format
9855 msgid "Added %d of"
9856 msgid_plural "Added %d of"
9857 msgstr[0] "新增 %d 至"
9858 msgstr[1] "新增 %d 至"
9859
9860 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
9862 #, c-format
9863 msgid "1 contact to the cache"
9864 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9865 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
9866 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
9869 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9870 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
9871
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
9873 #, c-format
9874 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9875 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
9876
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
9878 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9879 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
9880
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
9882 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9883 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
9884
9885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
9886 #, c-format
9887 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9888 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
9889
9890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
9891 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9892 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
9893
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
9895 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9896 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
9897
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
9899 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9900 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
9901
9902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
9903 msgid ""
9904 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
9905 "cancelled\n"
9906 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
9907
9908 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
9909 #, c-format
9910 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9911 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
9912
9913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
9914 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9915 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
9916
9917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
9918 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9919 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
9920
9921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
9922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
9923 msgid "Authentication"
9924 msgstr "認證"
9925
9926 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
9927 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
9928 msgid "Username:"
9929 msgstr "使用者名稱"
9930
9931 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9932 msgid "Polling interval (seconds):"
9933 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
9934
9935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9936 msgid "Maximum number of results:"
9937 msgstr "結果的最大數量"
9938
9939 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9940 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9941 msgid "GData"
9942 msgstr "GData"
9943
9944 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9945 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9946 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
9947
9948 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9949 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9950 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
9951
9952 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9953 msgid ""
9954 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9955 "\n"
9956 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9957 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9958 "into the Tab-address completion.\n"
9959 "\n"
9960 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9961 msgstr ""
9962 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
9963 "\n"
9964 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
9965 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
9966 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
9967
9968 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9969 msgid "GData integration"
9970 msgstr "GData整合"
9971
9972 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
9975 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
9976 msgid "Libravatar"
9977 msgstr "Libravatar"
9978
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9980 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9981 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
9982
9983 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
9984 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9985 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
9986
9987 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
9988 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9989 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
9990
9991 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
9992 msgid "Failed to load missing items cache"
9993 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
9994
9995 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
9996 msgid ""
9997 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9998 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9999 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10000 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10001 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10002 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10003 "\n"
10004 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10005 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10006 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10007 "\n"
10008 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10009 msgstr ""
10010 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10011 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10012 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10013 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10014 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10015 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10016 "\n"
10017 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10018 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10019 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10020 "\n"
10021 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10022
10023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10024 msgid "Error reading cache stats"
10025 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10026
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10028 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10029 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10030
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10032 #, c-format
10033 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10034 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10035
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10037 msgid "Clear icon cache"
10038 msgstr "清除快取圖示"
10039
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10041 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10042 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10043
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10045 msgid "Not enough memory for operation"
10046 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10047
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "Icon cache successfully cleared:\n"
10052 "• %u missing entries removed.\n"
10053 "• %u files removed."
10054 msgstr ""
10055 "快取圖示清除完成:\n"
10056 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10057 "• %u 檔案已移除"
10058
10059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10060 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10061 msgstr "圖示快取清除完成!"
10062
10063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "Errors clearing icon cache:\n"
10067 "• %u missing entries removed.\n"
10068 "• %u files removed.\n"
10069 "• %u files failed to be read.\n"
10070 "• %u files couldn't be removed."
10071 msgstr ""
10072 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10073 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10074 "• %u 檔案已移除\n"
10075 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10076 "• %u 檔案無法移除"
10077
10078 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10079 msgid "Error clearing icon cache."
10080 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10081
10082 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10083 msgid "_Use cached icons"
10084 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10085
10086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10087 msgid ""
10088 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10089 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10090
10091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10092 msgid "Cache refresh interval"
10093 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10094
10095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10096 #: src/prefs_matcher.c:336
10097 msgid "hours"
10098 msgstr "小時"
10099
10100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10101 msgid "Mystery man"
10102 msgstr "神祕人"
10103
10104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10105 msgid "Identicon"
10106 msgstr "特徵圖示"
10107
10108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10109 msgid "MonsterID"
10110 msgstr "怪物ID"
10111
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10113 msgid "Wavatar"
10114 msgstr "Wavatar"
10115
10116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10117 msgid "Retro"
10118 msgstr "Retro"
10119
10120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10121 msgid "Custom URL"
10122 msgstr "使用者URL"
10123
10124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10125 msgid "A blank image"
10126 msgstr "一個空白影像"
10127
10128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10129 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10130 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10131
10132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10133 msgid "A generated geometric pattern"
10134 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10135
10136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10137 msgid "A generated full-body monster"
10138 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10139
10140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10141 msgid "A generated almost unique face"
10142 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10143
10144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10145 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10146 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10147
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10149 msgid "Redirect to a user provided URL"
10150 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10151
10152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10153 msgid ""
10154 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10155 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10156 msgstr ""
10157 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10158 "示,請在URL處留白"
10159
10160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10161 msgid "_Allow redirects to other sites"
10162 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10163
10164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10165 msgid ""
10166 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10167 "services like gravatar.com"
10168 msgstr ""
10169 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10170 "com"
10171
10172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10173 msgid "_Enable federated servers"
10174 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10175
10176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10177 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10178 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10179
10180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10181 msgid "Request timeout"
10182 msgstr "要求已超時"
10183
10184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10189 #: src/prefs_summaries.c:538
10190 msgid "second(s)"
10191 msgstr "秒"
10192
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10194 msgid ""
10195 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10196 "than global socket I/O timeout."
10197 msgstr ""
10198 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
10199 "時設定值"
10200
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10202 msgid "Icon cache"
10203 msgstr "快取圖示"
10204
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10206 msgid "Default missing icon mode"
10207 msgstr "預設為缺少圖示模式"
10208
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10210 msgid "Network"
10211 msgstr "網路"
10212
10213 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10214 msgid "mailmbox folder"
10215 msgstr "郵件箱資料夾"
10216
10217 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10218 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10219 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
10220
10221 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10222 msgid "MBOX"
10223 msgstr "MBOX"
10224
10225 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10226 msgid ""
10227 "Input the location of mailbox.\n"
10228 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10229 "scanned automatically."
10230 msgstr ""
10231 "輸入郵件箱的位置\n"
10232 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
10233 " "
10234
10235 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10239 "Do you really want to delete?"
10240 msgstr ""
10241 "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
10242 "你確定要刪除嗎?"
10243
10244 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10245 msgid "No Sieve auth method available\n"
10246 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
10247
10248 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10249 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10250 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
10251
10252 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10253 msgid "Disconnected"
10254 msgstr "連線已終止"
10255
10256 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10257 #, c-format
10258 msgid "Disconnected: %s"
10259 msgstr "連線已終止:  %s"
10260
10261 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10262 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10263 #, c-format
10264 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10265 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
10266
10267 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10268 msgid "TLS failed"
10269 msgstr "TLS失效"
10270
10271 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10272 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10273 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10274 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10275 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10276 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10277 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
10278
10279 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10280 #, c-format
10281 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10282 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
10283
10284 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10285 #, c-format
10286 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10287 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
10288
10289 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10290 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10291 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
10292
10293 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10294 msgid "Auth method not available"
10295 msgstr "認證方法無效"
10296
10297 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10298 msgid "_Filter"
10299 msgstr "過濾器(_F)"
10300
10301 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10302 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10303 msgid "Chec_k Syntax"
10304 msgstr "檢查語法(_k)"
10305
10306 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10307 msgid "Re_vert"
10308 msgstr "回復(_v)"
10309
10310 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10311 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10312 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10313 msgid "Unable to get script contents"
10314 msgstr "無法取得script內容"
10315
10316 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10317 msgid "Reverting..."
10318 msgstr "正在回復中..."
10319
10320 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10321 msgid "Revert script"
10322 msgstr "回復腳本"
10323
10324 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10325 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10326 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
10327
10328 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10329 msgid "_Revert"
10330 msgstr "回復(_R)"
10331
10332 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10333 msgid "Script saved successfully."
10334 msgstr "腳本已經成功的儲存"
10335
10336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10337 msgid "Saving..."
10338 msgstr "正在儲存中..."
10339
10340 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10341 msgid "Checking syntax..."
10342 msgstr "語法檢查中..."
10343
10344 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10345 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10346 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
10347
10348 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10349 #, c-format
10350 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10351 msgstr "%s - 過濾器%s"
10352
10353 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10355 msgid "Loading..."
10356 msgstr "正在載入中..."
10357
10358 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10359 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10360 msgid "Add Sieve script"
10361 msgstr "新增Sieve腳本"
10362
10363 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10364 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10365 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
10366
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10368 msgid "Enter new name for the script."
10369 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
10370
10371 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10372 #, c-format
10373 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10374 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
10375
10376 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10377 msgid "Delete filter"
10378 msgstr "刪除過濾器"
10379
10380 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10381 msgid "Active"
10382 msgstr "啟用"
10383
10384 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10385 msgid "An account can only have one active script at a time."
10386 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
10387
10388 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10389 msgid "Unable to connect"
10390 msgstr "無法進行連線"
10391
10392 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10393 msgid "Listing scripts..."
10394 msgstr "列出腳本..."
10395
10396 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10397 msgid "Connecting..."
10398 msgstr "正在連線中..."
10399
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10401 msgid "Manage Sieve Filters"
10402 msgstr "管理Sieve過濾器"
10403
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10405 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10406 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
10407
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10409 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10410 msgid "ManageSieve"
10411 msgstr "ManageSieve"
10412
10413 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10414 msgid "Manage Sieve Filters..."
10415 msgstr "管理Sieve過濾器"
10416
10417 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10418 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10419 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
10420
10421 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10422 msgid "Enable Sieve"
10423 msgstr "啟用Sieve"
10424
10425 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10426 msgid "Server information"
10427 msgstr "伺服器資訊"
10428
10429 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10430 msgid "Server name"
10431 msgstr "伺服器名稱"
10432
10433 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10434 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10435 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
10436
10437 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10438 msgid "Server port"
10439 msgstr "伺服器通訊埠"
10440
10441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10442 msgid "Connect to this port instead of the default"
10443 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
10444
10445 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10446 msgid "Encryption"
10447 msgstr "加密"
10448
10449 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10450 msgid "No TLS"
10451 msgstr "沒有 TLX"
10452
10453 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10454 msgid "Use TLS when available"
10455 msgstr "當TLS有效機使用它"
10456
10457 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10458 msgid "Require TLS"
10459 msgstr "需要TLS"
10460
10461 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10463 msgid "No authentication"
10464 msgstr "沒有認證"
10465
10466 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10467 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10468 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
10469
10470 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10471 msgid "Specify authentication"
10472 msgstr "指定認證"
10473
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10477 #: src/prefs_account.c:1791
10478 msgid "User ID"
10479 msgstr "使用者名稱"
10480
10481 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10485 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10486 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10487 msgid "Password"
10488 msgstr "密碼"
10489
10490 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10491 #: src/prefs_account.c:1763
10492 msgid "Authentication method"
10493 msgstr "認證方式"
10494
10495 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10496 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10497 msgid "Automatic"
10498 msgstr "自動"
10499
10500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10501 msgid "Sieve server must not contain a space."
10502 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
10503
10504 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10505 msgid "Sieve server is not entered."
10506 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
10507
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10509 msgid "Sieve"
10510 msgstr "Sieve"
10511
10512 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10513 msgid "NewMail"
10514 msgstr "新郵件"
10515
10516 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10517 msgid "Failed to register newmail hook"
10518 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
10519
10520 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10521 #, c-format
10522 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10523 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
10524
10525 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10526 #, c-format
10527 msgid ""
10528 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10529 "after sorting.\n"
10530 "\n"
10531 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10532 "\n"
10533 "Current log is %s"
10534 msgstr ""
10535 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
10536 "\n"
10537 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
10538 "\n"
10539 "目前的日誌是 %s"
10540
10541 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10542 msgid "Log file"
10543 msgstr "日誌檔案"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10546 msgid "Folder:"
10547 msgstr "資料夾:"
10548
10549 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10550 msgid "Select folder(s)"
10551 msgstr "選擇資料夾"
10552
10553 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10554 msgid "select recursively"
10555 msgstr "遞迴性的選擇"
10556
10557 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10558 msgid "No new messages"
10559 msgstr "沒有新郵件"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10562 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10571 msgid "Notification"
10572 msgstr "通知"
10573
10574 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10575 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10576 msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
10577
10578 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10579 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10580 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
10581
10582 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10583 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10584 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
10585
10586 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10587 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10588 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
10589
10590 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10591 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10592 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
10593
10594 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10595 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10596 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
10597
10598 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10599 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10600 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
10601
10602 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10603 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10604 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
10605
10606 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10607 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10608 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
10609
10610 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10611 msgid ""
10612 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10613 "email.\n"
10614 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10615 "preferences dialog.\n"
10616 "\n"
10617 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10618 msgstr ""
10619 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
10620 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
10621 "\n"
10622 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10625 msgid "Various tools"
10626 msgstr "不同的工具"
10627
10628 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10629 msgid "New Mail message"
10630 msgstr "新郵件"
10631
10632 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10633 msgid "New News post"
10634 msgstr "新的新聞訊息"
10635
10636 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10637 msgid "A new message arrived"
10638 msgstr "1個新郵件到達"
10639
10640 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10641 msgid "New Calendar message"
10642 msgstr "新行事歷訊息"
10643
10644 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10646 msgid "A new calendar message arrived"
10647 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
10648
10649 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10650 msgid "New RSS feed article"
10651 msgstr "新RSS文章"
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10655 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10656 msgstr "1個新的RSS文件到達"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10659 msgid "New unknown message"
10660 msgstr "新的未知郵件"
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10663 msgid "Unknown message type arrived"
10664 msgstr "未知型式訊息到達"
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10668 msgid "Present main window"
10669 msgstr "顯示主視窗"
10670
10671 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10672 msgid "Mail message"
10673 msgstr "郵件訊息"
10674
10675 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10676 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10677 #, c-format
10678 msgid "%d new message arrived"
10679 msgid_plural "%d new messages arrived"
10680 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
10681 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
10682
10683 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10684 msgid "News message"
10685 msgstr "新聞訊息"
10686
10687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10688 msgid "Calendar message"
10689 msgstr "行事歷訊息"
10690
10691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10693 #, c-format
10694 msgid "%d new calendar message arrived"
10695 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10696 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
10697 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
10698
10699 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10700 msgid "RSS news feed"
10701 msgstr "RSS新聞帖"
10702
10703 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10704 #, c-format
10705 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10706 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10707 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
10708 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
10709
10710 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10711 #, c-format
10712 msgid "%d new message"
10713 msgid_plural "%d new messages"
10714 msgstr[0] "%d 新訊息"
10715 msgstr[1] "%d 新訊息"
10716
10717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10718 msgid "Hotkeys"
10719 msgstr "快捷鍵"
10720
10721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10722 msgid "Banner"
10723 msgstr "通知欄"
10724
10725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10726 msgid "Popup"
10727 msgstr "彈跳視窗"
10728
10729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10730 #: src/prefs_receive.c:133
10731 msgid "Command"
10732 msgstr "命令"
10733
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10735 msgid "LCD"
10736 msgstr "LCD"
10737
10738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10739 msgid "SysTrayicon"
10740 msgstr "系統匣圖示"
10741
10742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10743 msgid "Indicator"
10744 msgstr "指示器"
10745
10746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10747 msgid "Include folder types"
10748 msgstr "包含的資料夾種類"
10749
10750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10751 msgid "Mail folders"
10752 msgstr "郵件資料夾"
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10755 msgid "News folders"
10756 msgstr "新聞資料夾"
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10759 msgid "RSSyl folders"
10760 msgstr "RSSyl資料夾"
10761
10762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10763 msgid "vCalendar folders"
10764 msgstr "vCalendar資料夾"
10765
10766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10767 msgid "These settings override folder-specific selections."
10768 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
10769
10770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10771 msgid "Global notification settings"
10772 msgstr "全域的通知設定"
10773
10774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10775 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10776 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10777
10778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10779 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10780 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
10781
10782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10783 msgid "Use sound theme"
10784 msgstr "使用聲音佈景主題"
10785
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10787 msgid "Show banner"
10788 msgstr "顯示通知欄"
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10792 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10793 msgid "Never"
10794 msgstr "從不"
10795
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10797 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10798 msgid "Always"
10799 msgstr "總是"
10800
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10802 msgid "Only when not empty"
10803 msgstr "只有在不是空白時"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10806 msgid "Banner speed"
10807 msgstr "通知欄的顯示速度"
10808
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10810 msgid "Maximum number of messages"
10811 msgstr "最大的郵件數量"
10812
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10814 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10815 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
10816
10817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10818 msgid "Banner width"
10819 msgstr "通知欄寬度"
10820
10821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10822 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10823 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
10826 #: src/prefs_message.c:223
10827 msgid "pixel(s)"
10828 msgstr "畫素"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10831 msgid "Include unread mails in banner"
10832 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
10833
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10835 msgid "Make banner sticky"
10836 msgstr "讓通知欄黏貼"
10837
10838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10842 msgid "Only include selected folders"
10843 msgstr "只包含選擇的資料夾"
10844
10845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10849 msgid "Select folders..."
10850 msgstr "資料夾..."
10851
10852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10853 msgid "Banner colors"
10854 msgstr "通知欄顏色"
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10858 msgid "Use custom colors"
10859 msgstr "自訂顏色"
10860
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10863 msgid "Foreground"
10864 msgstr "前景"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10868 msgid "Foreground color"
10869 msgstr "前景顏色"
10870
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
10873 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10874 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10875 msgid "Background"
10876 msgstr "背景"
10877
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
10879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
10880 msgid "Background color"
10881 msgstr "背景顏色"
10882
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
10885 msgid "Enable popup"
10886 msgstr "彈跳視窗有效"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
10890 msgid "Popup timeout"
10891 msgstr "彈跳視窗超時"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10894 msgid "Make popup sticky"
10895 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
10898 msgid "Set popup window width and position"
10899 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
10902 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10903 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
10907 msgid "Display folder name"
10908 msgstr "顯示資料夾名稱"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
10911 msgid "Sample popup window"
10912 msgstr "彈跳視窗範例"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
10915 msgid "Done"
10916 msgstr "完成"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10919 msgid "Select command"
10920 msgstr "選擇命令"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
10923 msgid "Enable command"
10924 msgstr "啟動命令"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
10927 msgid "Command to execute"
10928 msgstr "執行的命令"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
10931 msgid "Block command after execution for"
10932 msgstr "凍結命令於執行後"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
10935 msgid "Enable LCD"
10936 msgstr "啟動LCD"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
10939 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
10940 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
10943 msgid "Enable Trayicon"
10944 msgstr "開啟系統匣圖示"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
10947 msgid "Hide at start-up"
10948 msgstr "啟動後隱藏"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10951 msgid "Close to tray"
10952 msgstr "關閉後縮至系統匣"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
10955 msgid "Hide when iconified"
10956 msgstr "iconified時隱藏"
10957
10958 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10959 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10960 #. notification bubble. If your language does not have a word
10961 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10962 #. instead.See also
10963 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
10965 msgid "Passive toaster popup"
10966 msgstr "被動的彈出式視窗"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
10969 msgid "Add to Indicator Applet"
10970 msgstr "加入到指示器面板"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
10973 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10974 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
10977 msgid "Register Claws Mail"
10978 msgstr "註冊 Claws Mail"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
10981 msgid "Enable global hotkeys"
10982 msgstr "使用全域的快捷鍵"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10985 #, c-format
10986 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10987 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10990 msgid "<control><shift>F11"
10991 msgstr "<control><shift>F11"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10994 msgid "<alt>N"
10995 msgstr "<alt>N"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
10998 msgid "Toggle minimize"
10999 msgstr "圖釘最小化"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11002 msgid "_Get Mail"
11003 msgstr "接收郵件(_G)"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11006 msgid "_Email"
11007 msgstr "郵件(_E)"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11010 msgid "E_mail from account"
11011 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11014 msgid "Open A_ddressbook"
11015 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11018 msgid "E_xit Claws Mail"
11019 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11022 msgid "_Work Offline"
11023 msgstr "離線工作(_W)"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11026 msgid "Show Trayicon Notifications"
11027 msgstr "顯示通知小圖示"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11030 #, c-format
11031 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11032 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11035 msgid "New mail message"
11036 msgstr "新郵件"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11039 msgid "New news post"
11040 msgstr "新的新聞貼"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11043 msgid "New calendar message"
11044 msgstr "新行事曆訊息"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11047 msgid "New article in RSS feed"
11048 msgstr "新RSS文章"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11051 msgid "New messages arrived"
11052 msgstr "新訊息已到達"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11055 #, c-format
11056 msgid "%d new mail message arrived"
11057 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11058 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11059 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11062 #, c-format
11063 msgid "%d new news post arrived"
11064 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11065 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11066 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11069 #, c-format
11070 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11071 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11072 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11073 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11074
11075 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11076 msgid "Title:"
11077 msgstr "標題:"
11078
11079 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11080 msgid "Author:"
11081 msgstr "作者:"
11082
11083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11084 msgid "Creator:"
11085 msgstr "建立者:"
11086
11087 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11088 msgid "Producer:"
11089 msgstr "製造者:"
11090
11091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11092 msgid "Created:"
11093 msgstr "已建立:"
11094
11095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11096 msgid "Modified:"
11097 msgstr "已修改:"
11098
11099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11100 msgid "Format:"
11101 msgstr "格式:"
11102
11103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11105 msgid "Optimized:"
11106 msgstr "已最佳化:"
11107
11108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11109 msgid "PDF properties"
11110 msgstr "PDF屬性"
11111
11112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11113 msgid "Enter password"
11114 msgstr "輸入密碼"
11115
11116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11117 msgid ""
11118 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11119 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11120
11121 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11122 #, c-format
11123 msgid "%s Document"
11124 msgstr "%s 文件"
11125
11126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11127 #, c-format
11128 msgid "of %d"
11129 msgstr "%d 個當中"
11130
11131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11132 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11133 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11134
11135 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11136 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11137 msgid "Document Index"
11138 msgstr "文件索引"
11139
11140 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11141 msgid "First Page"
11142 msgstr "第一頁"
11143
11144 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11145 msgid "Previous Page"
11146 msgstr "上一頁"
11147
11148 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11149 msgid "Next Page"
11150 msgstr "下一頁"
11151
11152 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11153 msgid "Last Page"
11154 msgstr "最後一頁"
11155
11156 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11157 msgid "Zoom In"
11158 msgstr "放大"
11159
11160 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11161 msgid "Zoom Out"
11162 msgstr "縮小"
11163
11164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11165 msgid "Fit Page"
11166 msgstr "滿版"
11167
11168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11169 msgid "Fit Page Width"
11170 msgstr "寬度放滿頁"
11171
11172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11173 msgid "Rotate Left"
11174 msgstr "向左旋轉"
11175
11176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11177 msgid "Rotate Right"
11178 msgstr "向右旋轉"
11179
11180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11181 msgid "Document Info"
11182 msgstr "文件資訊"
11183
11184 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11185 msgid "Page Number"
11186 msgstr "頁碼"
11187
11188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11189 msgid "Zoom Factor"
11190 msgstr "縮放倍率因子"
11191
11192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11196 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11197 "\n"
11198 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11199 msgstr ""
11200 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
11201 "gs 工具達成的\n"
11202 "\n"
11203 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
11204
11205 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11206 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11208 msgid "PDF Viewer"
11209 msgstr "PDF檢視器"
11210
11211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11212 #, c-format
11213 msgid ""
11214 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11215 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11216 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11217 "\n"
11218 "%s"
11219 msgstr ""
11220 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
11221 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
11222 "\n"
11223 "%s"
11224
11225 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11226 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11227 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
11228
11229 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11230 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11231 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11234 msgid "Passphrase"
11235 msgstr "密碼"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11238 msgid "[no user id]"
11239 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
11240
11241 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11242 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11243 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11246 msgid "Passphrases did not match.\n"
11247 msgstr "密碼不同\n"
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11250 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11251 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11254 msgid "Please enter the passphrase for:"
11255 msgstr "請輸入密碼:"
11256
11257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11258 msgid "Bad passphrase.\n"
11259 msgstr "錯誤的密碼\n"
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11262 msgid "Key import"
11263 msgstr "金鑰匯入"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11266 msgid ""
11267 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11268 "from a keyserver?"
11269 msgstr ""
11270 "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試從金鑰伺服器匯入它嗎? "
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11273 msgid ""
11274 "\n"
11275 "  Key ID "
11276 msgstr ""
11277 "\n"
11278 "  金鑰 ID "
11279
11280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11281 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11282 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11285 msgid "   It should be possible to import it "
11286 msgstr "   這可能是可以匯入的"
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11289 msgid ""
11290 "when working online,\n"
11291 "   or "
11292 msgstr ""
11293 "當處於上線工作狀態時,\n"
11294 "   或 "
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11297 msgid ""
11298 "with the following command: \n"
11299 "\n"
11300 "     "
11301 msgstr ""
11302 "用接下來的命令: \n"
11303 "\n"
11304 "     "
11305
11306 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11307 msgid ""
11308 "\n"
11309 "  Importing key ID "
11310 msgstr ""
11311 "\n"
11312 "  正在匯入金鑰 ID "
11313
11314 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11315 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11316 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
11317
11318 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11319 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11320 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
11321
11322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11323 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11324 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
11325
11326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11327 msgid ""
11328 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11329 "\n"
11330 "     "
11331 msgstr ""
11332 "   你可以嘗試以手動方式用命令:\n"
11333 "匯入\n"
11334 "     "
11335
11336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11337 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11338 msgstr "金鑰匯入功能並沒有實作在Windows系統下\n"
11339
11340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11341 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11342 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
11343
11344 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11345 msgid "PGP/Core"
11346 msgstr "PGP/Core"
11347
11348 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11349 msgid ""
11350 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11351 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11352 "\n"
11353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11354 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11355 "\n"
11356 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11357 "\n"
11358 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11359 msgstr ""
11360 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
11361 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
11362 "\n"
11363 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
11364 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
11365 "\n"
11366 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
11367 "\n"
11368 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11369
11370 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11371 msgid "Core operations"
11372 msgstr "核心操作"
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11375 msgid "Automatically check signatures"
11376 msgstr "自動地檢查簽名"
11377
11378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11379 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11380 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
11381
11382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11383 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11384 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
11385
11386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11387 msgid "Store passphrase in memory"
11388 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
11389
11390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11391 msgid "Expire after"
11392 msgstr "過期了"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11395 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11396 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
11397
11398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11401 msgid "minute(s)"
11402 msgstr "分"
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11405 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11406 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
11407
11408 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11409 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11410 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11413 msgid "Path to GnuPG executable"
11414 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
11415
11416 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11417 msgid ""
11418 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11419 "determined."
11420 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
11421
11422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11423 msgid "Select GnuPG executable"
11424 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
11425
11426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11427 msgid "Sign key"
11428 msgstr "簽署金鑰"
11429
11430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11431 msgid "Use default GnuPG key"
11432 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
11433
11434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11435 msgid "Select key by your email address"
11436 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
11437
11438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11439 msgid "Specify key manually"
11440 msgstr "手動指定金鑰"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11443 msgid "User or key ID:"
11444 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
11445
11446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11447 msgid "No secret key found."
11448 msgstr "找不到密祕金鑰"
11449
11450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11451 msgid "Generate a new key pair"
11452 msgstr "產生一對新的金鑰"
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11455 msgid "GPG"
11456 msgstr "GPG"
11457
11458 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11459 #, c-format
11460 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11461 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
11462
11463 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11464 #, c-format
11465 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11466 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
11467
11468 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11469 msgid "Undefined"
11470 msgstr "未定義"
11471
11472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11474 msgid "Marginal"
11475 msgstr "臨界值"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11479 msgid "Ultimate"
11480 msgstr "極限值"
11481
11482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11483 msgid "Select Keys"
11484 msgstr "選擇金鑰"
11485
11486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11487 msgid "Key ID"
11488 msgstr "金鑰 ID"
11489
11490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11491 msgid "Trust"
11492 msgstr "信任"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11495 msgid "_Other"
11496 msgstr "其它(_O)"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11499 msgid "Do_n't encrypt"
11500 msgstr "不要加密(_n)"
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11503 msgid "Add key"
11504 msgstr "新加入金鑰"
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11507 msgid "Enter another user or key ID:"
11508 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11511 #, c-format
11512 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11513 msgstr "加密至 %s <%s>"
11514
11515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11516 msgid ""
11517 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11518 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11519 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11520 "\n"
11521 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11522 "\n"
11523 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11524 msgstr ""
11525 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
11526 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
11527 "被傳送到你希望它去的地方\n"
11528 "\n"
11529 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s <%s>\n"
11530 "\n"
11531 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11534 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11535 msgid "No signature found"
11536 msgstr "找不到簽名"
11537
11538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11539 msgid "Untrusted"
11540 msgstr "不被信任的"
11541
11542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11543 #, c-format
11544 msgid "The signature can't be checked - %s"
11545 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11546
11547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11548 msgid "The signature has not been checked."
11549 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
11550
11551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11552 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11553 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
11554
11555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11556 #, c-format
11557 msgid "The signature can't be checked - %s."
11558 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11561 #, c-format
11562 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11563 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
11564
11565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11566 #, c-format
11567 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11568 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
11569
11570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11571 #, c-format
11572 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11573 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11576 #, c-format
11577 msgid "Good signature from \"%s\""
11578 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11581 #, c-format
11582 msgid "Expired signature from \"%s\""
11583 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11586 #, c-format
11587 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11588 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11591 #, c-format
11592 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11593 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
11594
11595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11596 #, c-format
11597 msgid "Bad signature from \"%s\""
11598 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11601 #, c-format
11602 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11603 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11606 msgid "The signature has not been checked"
11607 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11610 msgid "Error checking signature: no status\n"
11611 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
11612
11613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11614 #, c-format
11615 msgid "Error checking signature: %s\n"
11616 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
11617
11618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11619 #, c-format
11620 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11621 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11624 #, c-format
11625 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11626 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11629 #, c-format
11630 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11631 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11634 #, c-format
11635 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11636 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11639 #, c-format
11640 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11641 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11644 #, c-format
11645 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11646 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11649 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11650 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11653 msgid "Revoked"
11654 msgstr "已撤銷"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11657 #, c-format
11658 msgid "Owner Trust: %s\n"
11659 msgstr "擁有者信任: %s\n"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11662 msgid "No key!"
11663 msgstr "沒有金鑰!"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11666 msgid "Primary key fingerprint:"
11667 msgstr "主要的金鑰指紋:"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11670 #, c-format
11671 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11672 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11675 #, c-format
11676 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11677 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11680 #, c-format
11681 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11682 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11685 #, c-format
11686 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11687 msgstr "無法初始化資料, %s"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11690 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11691 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11694 #, c-format
11695 msgid "Secret key not found (%s)"
11696 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11699 #, c-format
11700 msgid "Error setting secret key: %s"
11701 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11704 #, c-format
11705 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11706 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11709 #, c-format
11710 msgid ""
11711 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11712 "version %s is required.\n"
11713 msgstr ""
11714 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
11715 "%s\n"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11718 #, c-format
11719 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11720 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11723 msgid ""
11724 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11725 "OpenPGP support disabled."
11726 msgstr ""
11727 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
11728 "OpenPGP支援已關閉"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11731 msgid ""
11732 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11733 "generate a key pair.\n"
11734 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11737 msgid "No PGP key found"
11738 msgstr "找不到PGP金鑰"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11741 msgid ""
11742 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11743 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11744 "Do you want to create a new key pair now?"
11745 msgstr ""
11746 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
11747 "件\n"
11748 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11751 #, c-format
11752 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11753 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11756 msgid ""
11757 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11758 "generate entropy..."
11759 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11762 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11763 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11766 #, c-format
11767 msgid ""
11768 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11769 "%s\n"
11770 "\n"
11771 "Do you want to export it to a keyserver?"
11772 msgstr ""
11773 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
11774 "%s\n"
11775 "\n"
11776 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11779 msgid "Key generated"
11780 msgstr "金鑰已產生"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11783 msgid "Key exported."
11784 msgstr "金鑰已匯出"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11787 msgid "Couldn't export key."
11788 msgstr "無法匯出金鑰"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11791 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11792 msgstr "Windows系統下並沒有實作金鑰匯出的功能"
11793
11794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11795 msgid "Incorrect part"
11796 msgstr "不正確的區塊"
11797
11798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11799 msgid "Not a text part"
11800 msgstr "不是一個文件區塊"
11801
11802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11803 msgid "Couldn't get text data."
11804 msgstr "無法取得文件資料"
11805
11806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11807 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11808 msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
11809
11810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11813 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11814 #: src/plugins/smime/smime.c:415
11815 #, c-format
11816 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11817 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
11818
11819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11820 msgid "Couldn't parse mime part."
11821 msgstr "無法解析mime的區塊"
11822
11823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11824 #, c-format
11825 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11826 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
11827
11828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11831 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11832 #, c-format
11833 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11834 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11835
11836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11838 msgid ""
11839 "\n"
11840 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11841 msgstr ""
11842 "\n"
11843 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
11844
11845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11847 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11848 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
11849
11850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11851 #, c-format
11852 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11853 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11854
11855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11856 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11857 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
11858
11859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11860 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11861 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
11862
11863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11864 msgid "Malformed message"
11865 msgstr "Malformed 郵件"
11866
11867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11868 msgid "Couldn't create temporary file."
11869 msgstr "無法建立暫存檔"
11870
11871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
11872 #, c-format
11873 msgid "Data signing failed, %s"
11874 msgstr "資料簽名失敗, %s"
11875
11876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
11877 #, c-format
11878 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11879 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
11880
11881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11882 msgid "Data signing failed, no results."
11883 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
11884
11885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
11886 msgid "Data signing failed, no contents."
11887 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
11888
11889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
11890 msgid ""
11891 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11892 "are email headers, like Subject."
11893 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
11894
11895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
11896 #, c-format
11897 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11898 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
11899
11900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
11901 #, c-format
11902 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11903 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
11904
11905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
11906 #, c-format
11907 msgid "Encryption failed, %s"
11908 msgstr "加密失敗,%s"
11909
11910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
11911 msgid "PGP/Inline"
11912 msgstr "PGP/Inline"
11913
11914 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11915 msgid "PGP/inline"
11916 msgstr "PGP/inline"
11917
11918 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11919 msgid ""
11920 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11921 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11922 "encrypt your own mails.\n"
11923 "\n"
11924 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11925 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11926 "System\n"
11927 "\n"
11928 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11929 "\n"
11930 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11931 msgstr ""
11932 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
11933 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
11934 "\n"
11935 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
11936 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
11937 "\n"
11938 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
11939 "\n"
11940 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11941
11942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11943 msgid "Signature boundary not found."
11944 msgstr "找不到簽名的邊界"
11945
11946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
11947 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11948 msgstr "無法解析已解密的檔案"
11949
11950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
11951 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11952 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
11953
11954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
11955 #, c-format
11956 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11957 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
11958
11959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
11960 msgid "OpenPGP digital signature"
11961 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
11962
11963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
11964 msgid ""
11965 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11966 "Mime system."
11967 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
11968
11969 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
11970 msgid "PGP/Mime"
11971 msgstr "PGP/Mime"
11972
11973 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11974 msgid "PGP/MIME"
11975 msgstr "PGP/MIME"
11976
11977 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11978 msgid ""
11979 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11980 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11981 "\n"
11982 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11983 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11984 "System\n"
11985 "\n"
11986 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11987 "\n"
11988 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11989 msgstr ""
11990 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
11991 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
11992 "\n"
11993 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
11994 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
11995 "\n"
11996 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
11997 "\n"
11998 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11999
12000 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12001 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12002 msgid "Python scripts"
12003 msgstr "Python 腳本"
12004
12005 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12006 msgid "Show Python console..."
12007 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12008
12009 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12011 msgid "Refresh"
12012 msgstr "更新"
12013
12014 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12015 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12016 #: src/wizard.c:1618
12017 msgid "Browse"
12018 msgstr "瀏覽"
12019
12020 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12021 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12022 msgid "Python"
12023 msgstr "Python"
12024
12025 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12026 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12027 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12028
12029 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12030 msgid ""
12031 "This plugin provides Python integration features.\n"
12032 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12033 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12034 "\n"
12035 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12036 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12037 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12038 "builtin toolbar editor.\n"
12039 "\n"
12040 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12041 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12042 "\n"
12043 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12044 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12045 "\n"
12046 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12047 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12048 "following files in this directory are recognised:\n"
12049 "\n"
12050 "compose_any\n"
12051 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12052 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12053 "message.\n"
12054 "\n"
12055 "startup\n"
12056 "Executed at plugin load\n"
12057 "\n"
12058 "shutdown\n"
12059 "Executed at plugin unload\n"
12060 "\n"
12061 "\n"
12062 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12063 "\n"
12064 " help(clawsmail)\n"
12065 "\n"
12066 "in the interactive Python console.\n"
12067 "\n"
12068 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12069 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12070 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12071 "inclusion in the examples.\n"
12072 "\n"
12073 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12074 msgstr ""
12075 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12076 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12077 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12078 "\n"
12079 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12080 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12081 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12082 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12083 "的腳本\n"
12084 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12085 "郵件視窗上的腳本\n"
12086 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12087 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12088 "\n"
12089 "compose_any\n"
12090 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12091 "startup\n"
12092 "載入外掛程式時會執行\n"
12093 "shutdown\n"
12094 "卸載外掛程式時會執行\n"
12095 "\n"
12096 "\n"
12097 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12098 "\n"
12099 " help(clawsmail)\n"
12100 "\n"
12101 "於 Python 的整合主控台內\n"
12102 "\n"
12103 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12104 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12105 "內\n"
12106 " \n"
12107 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12108
12109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12110 msgid "Python integration"
12111 msgstr "Python 整合"
12112
12113 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12117 "%s"
12118 msgstr ""
12119 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12120 "%s"
12121
12122 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12123 #, c-format
12124 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12125 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12126
12127 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12128 #, c-format
12129 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12130 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12131
12132 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12133 #, c-format
12134 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12135 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12136
12137 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12138 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12139 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12140
12141 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "Error while subscribing feed\n"
12145 "%s\n"
12146 "\n"
12147 "Folder name '%s' is not allowed."
12148 msgstr ""
12149 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12150 "%s\n"
12151 "\n"
12152 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12153
12154 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12155 msgid ""
12156 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12157 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12158 "\n"
12159 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12160 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12161 msgstr ""
12162 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12163 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12164 "\n"
12165 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12166 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12167
12168 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12169 msgid "RSS feed"
12170 msgstr "RSS feed"
12171
12172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12173 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12174 msgid "(empty)"
12175 msgstr "(空白)"
12176
12177 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12178 msgid "Refresh all feeds"
12179 msgstr "更新所有的feeds"
12180
12181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12182 msgid "Subscribe feed"
12183 msgstr "訂閱feed"
12184
12185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12186 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12187 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
12188
12189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12190 #, c-format
12191 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12192 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
12193
12194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12195 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12196 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12197 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12198 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
12199
12200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12201 #, c-format
12202 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12203 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
12204
12205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12206 msgid "Remove feed tree"
12207 msgstr "移除feed的樹狀結構"
12208
12209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12210 msgid "Select an OPML file"
12211 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
12212
12213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12214 #, c-format
12215 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12216 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
12217
12218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12219 #, c-format
12220 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12221 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
12222
12223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12224 #, c-format
12225 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12226 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
12227
12228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12229 #, c-format
12230 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12231 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
12232
12233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12234 #, c-format
12235 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12236 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
12237
12238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12239 #, c-format
12240 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12241 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
12242
12243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12244 #, c-format
12245 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12246 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
12247
12248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12249 #, c-format
12250 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12251 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
12252
12253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12254 #, c-format
12255 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12256 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
12257
12258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12259 msgid "HTTP Basic authentication"
12260 msgstr "HTTP 基礎認證"
12261
12262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12263 msgid "Use default refresh interval"
12264 msgstr "使用預設更新時間"
12265
12266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12267 msgid "Keep old items"
12268 msgstr "保持舊有的項目"
12269
12270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12271 msgid "_Trim"
12272 msgstr "對齊(_T)"
12273
12274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12275 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12276 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
12277
12278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12279 msgid "Fetch comments if possible"
12280 msgstr "如果可以的話擷取註解"
12281
12282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12283 msgid "Always mark it as new"
12284 msgstr "永遠標示為新feed"
12285
12286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12287 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12288 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
12289
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12291 msgid "Never mark it as new"
12292 msgstr "永遠不要標示為新feed"
12293
12294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12295 msgid "Add item title to the top of message"
12296 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
12297
12298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12299 msgid "Ignore title rename"
12300 msgstr "忽略標題的變更"
12301
12302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12303 msgid ""
12304 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12305 "of the feed."
12306 msgstr ""
12307 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
12308 "效"
12309
12310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12312 msgid "Verify SSL certificate validity"
12313 msgstr "驗證 SSL 認證的有效期限"
12314
12315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12316 msgid "User name"
12317 msgstr "使用者名稱"
12318
12319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12320 msgid "Source URL"
12321 msgstr "來源 URL"
12322
12323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12324 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12325 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
12326
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12328 msgid "day(s)"
12329 msgstr "天"
12330
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12332 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12333 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
12334
12335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12336 msgid "If an item changes"
12337 msgstr "如果項目改變了"
12338
12339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12340 msgid "Items"
12341 msgstr "項目"
12342
12343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12344 msgid "Refresh interval"
12345 msgstr "刷新的間隔時間"
12346
12347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12348 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12349 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
12350
12351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12352 msgid "_OK"
12353 msgstr "確定(_O)"
12354
12355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12356 msgid "Set feed properties"
12357 msgstr "設定 feed 屬性"
12358
12359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12360 msgid "_Refresh feed"
12361 msgstr "更新 feed(_R)"
12362
12363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12364 msgid "Feed pr_operties"
12365 msgstr "Feed 屬性(_o)"
12366
12367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12368 msgid "Rena_me..."
12369 msgstr "修改名稱(_m)"
12370
12371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12372 msgid "R_efresh recursively"
12373 msgstr "全部更新(_e)"
12374
12375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12376 msgid "Subscribe _new feed..."
12377 msgstr "加入新feed(_n)"
12378
12379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12380 msgid "Create new _folder..."
12381 msgstr "建立新資料夾(_f)"
12382
12383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12384 msgid "Import feed list..."
12385 msgstr "匯入 feed 清單"
12386
12387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12388 msgid "Remove tree"
12389 msgstr "移除 feed"
12390
12391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12392 msgid "Add RSS folder tree"
12393 msgstr "加入RSS資料夾"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12396 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12397 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12400 msgid ""
12401 "Creation of folder tree failed.\n"
12402 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12403 "there?"
12404 msgstr ""
12405 "建立資料夾失敗\n"
12406 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
12407
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12409 msgid "My Feeds"
12410 msgstr "我的Feeds"
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12413 msgid "Select cookies file"
12414 msgstr "選擇cookies檔案"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12417 msgid "Default refresh interval"
12418 msgstr "預設更新時間"
12419
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12421 msgid "Refresh all feeds on application start"
12422 msgstr "啟動時更新所有feeds"
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12425 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12426 msgstr "對所有新的feeds進行SSL認證的驗證"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12429 msgid "Path to cookies file"
12430 msgstr "Cookies檔案路徑"
12431
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12433 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12434 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12437 msgid "Refreshing"
12438 msgstr "更新"
12439
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12441 msgid "Security and privacy"
12442 msgstr "安全與隱私"
12443
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12445 msgid "Subscribe new feed?"
12446 msgstr "加入新 feed 嗎?"
12447
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12449 msgid "Feed folder:"
12450 msgstr "Feed 資料夾:"
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12453 msgid ""
12454 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12455 "the feed."
12456 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12459 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12460 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12463 #, c-format
12464 msgid "Updating comments for '%s'..."
12465 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12469 msgid "401 (Authorisation required)"
12470 msgstr "401 (要求認證)"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12474 msgid "403 (Unauthorised)"
12475 msgstr "403 (無法認證)"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12479 msgid "404 (Not found)"
12480 msgstr "404 (找不到)"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12483 #, c-format
12484 msgid "Error %d"
12485 msgstr "錯誤 %d"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12488 #, c-format
12489 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12490 msgid ""
12491 "Error fetching feed at\n"
12492 "<b>%s</b>:\n"
12493 "\n"
12494 "%s"
12495 msgstr ""
12496 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
12497 "\n"
12498 "%s"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "No valid feed found at\n"
12504 "<b>%s</b>"
12505 msgstr ""
12506 "在<b>%s</b>\n"
12507 "沒有有效的 feed"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12510 msgid "Untitled feed"
12511 msgstr "無標題的 Feed"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12514 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12515 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
12516
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12518 #, c-format
12519 msgid "Updating feed '%s'..."
12520 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "Couldn't process feed at\n"
12526 "<b>%s</b>\n"
12527 "\n"
12528 "Please contact developers, this should not happen."
12529 msgstr ""
12530 "無法從<b>%s</b>\n"
12531 "進行 feed\n"
12532 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12535 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12536 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12539 msgid ""
12540 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12541 "Please report this, with debug output attached.\n"
12542 msgstr ""
12543 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
12544
12545 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12546 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12547 msgid "S/MIME"
12548 msgstr "S/MIME"
12549
12550 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12551 msgid ""
12552 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12553 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12554 "\n"
12555 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12556 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12557 "System\n"
12558 "\n"
12559 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12560 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12561 "configured.\n"
12562 "\n"
12563 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12564 "found at:\n"
12565 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12566 "\n"
12567 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12568 msgstr ""
12569 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
12570 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
12571 "\n"
12572 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
12573 "統 \n"
12574 "中發出新郵件\n"
12575 "\n"
12576 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
12577 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
12578 " \n"
12579 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
12580 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12581 "找得到\n"
12582 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
12583
12584 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12585 #, c-format
12586 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12587 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
12588
12589 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12590 msgid "Couldn't open temporary file"
12591 msgstr "無法開啟暫存檔"
12592
12593 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12594 msgid "Couldn't write to temporary file"
12595 msgstr "無法寫入暫存檔"
12596
12597 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12598 msgid "Couldn't close temporary file"
12599 msgstr "無法關閉暫存檔"
12600
12601 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12602 msgid ""
12603 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12604 "MIME system."
12605 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
12606
12607 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12608 msgid "Reporting spam..."
12609 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
12610
12611 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12612 msgid "Report spam online..."
12613 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
12614
12615 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12616 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12617 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12618 msgid "SpamReport"
12619 msgstr "垃圾郵件提報"
12620
12621 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12622 msgid ""
12623 "This plugin reports spam to various places.\n"
12624 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12625 "\n"
12626 " * spam-signal.fr\n"
12627 " * spamcop.net\n"
12628 " * lists.debian.org nomination system"
12629 msgstr ""
12630 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
12631 "目前支援下列的網站或方法\n"
12632 "\n"
12633 " * spam-signal.fr\n"
12634 " * spamcop.net\n"
12635 " * lists.debian.org nomination system"
12636
12637 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12638 msgid "Spam reporting"
12639 msgstr "垃圾郵件提報"
12640
12641 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12642 msgid "Enabled"
12643 msgstr "啟用"
12644
12645 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12646 msgid "Forward to:"
12647 msgstr "轉寄至:"
12648
12649 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12650 msgid "Password:"
12651 msgstr "密碼:"
12652
12653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12655 msgid "SpamAssassin"
12656 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
12657
12658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12659 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12660 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
12661
12662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12663 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12664 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
12665
12666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12667 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12668 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
12669
12670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12671 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12672 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
12673
12674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12675 msgid ""
12676 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12677 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12678 "accessible."
12679 msgstr ""
12680 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
12681 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
12682
12683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12684 msgid ""
12685 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12686 "learner."
12687 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
12688
12689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12690 msgid "Failed to get username"
12691 msgstr "取得使用者名稱失敗"
12692
12693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12694 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12695 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
12696
12697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12698 msgid ""
12699 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12700 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12701 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12702 "\n"
12703 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12704 "\n"
12705 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12706 "specially designated folder.\n"
12707 "\n"
12708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12709 msgstr ""
12710 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
12711 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
12712 "\n"
12713 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
12714 "\n"
12715 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
12716 "\n"
12717 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
12718
12719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12720 msgid "Localhost"
12721 msgstr "本地主機"
12722
12723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12724 msgid "TCP"
12725 msgstr "TCP"
12726
12727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12728 msgid "Unix Socket"
12729 msgstr "Unix Socket"
12730
12731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12732 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12733 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
12734
12735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12736 msgid "Transport"
12737 msgstr "傳送"
12738
12739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12740 msgid "Type of transport"
12741 msgstr "傳送的型別"
12742
12743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12744 msgid "User"
12745 msgstr "使用者"
12746
12747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12748 msgid "User to use with spamd server"
12749 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
12750
12751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12752 msgid "spamd"
12753 msgstr "spamd"
12754
12755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12756 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12757 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
12758
12759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12760 msgid "Port of spamd server"
12761 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
12762
12763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12764 msgid "Path of Unix socket"
12765 msgstr "Unix socket的路徑"
12766
12767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12768 msgid ""
12769 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12770 "aborted."
12771 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
12772
12773 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12774 #, c-format
12775 msgid ""
12776 "\n"
12777 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12778 "\n"
12779 "%s\n"
12780 msgstr ""
12781 "\n"
12782 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
12783 "\n"
12784 "%s\n"
12785
12786 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
12787 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12788 msgid "Failed to write the part data."
12789 msgstr "部份寫入資料失敗"
12790
12791 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12792 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12793 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
12794
12795 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12796 msgid "Failed to parse VTask data."
12797 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
12798
12799 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12800 msgid "Failed to parse VCard data."
12801 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
12802
12803 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
12804 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12805 msgid "TNEF Parser"
12806 msgstr "TNEF解析器"
12807
12808 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12809 msgid ""
12810 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12811 "\n"
12812 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12813 "Hand <yerase@yerot.com>"
12814 msgstr ""
12815 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
12816 "\n"
12817 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
12818 "com>"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12821 msgid "_Edit this meeting..."
12822 msgstr "編輯這個會議(_E)"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12825 msgid "_Cancel this meeting..."
12826 msgstr "取消這個會議(_C)"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12829 msgid "_Create new meeting..."
12830 msgstr "建立新會議(_C)"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12833 msgid "_Go to today"
12834 msgstr "前往今天(_G)"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12837 msgid "Start"
12838 msgstr "開始"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12841 msgid "Show"
12842 msgstr "顯示"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12845 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
12846 #: src/prefs_matcher.c:337
12847 msgid "days"
12848 msgstr "天"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12851 msgid "Monday"
12852 msgstr "星期一"
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12855 msgid "Tuesday"
12856 msgstr "星期二"
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12859 msgid "Wednesday"
12860 msgstr "星期三"
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12863 msgid "Thursday"
12864 msgstr "星期四"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12867 msgid "Friday"
12868 msgstr "星期五"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12871 msgid "Saturday"
12872 msgstr "星期六"
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12875 msgid "Sunday"
12876 msgstr "星期天"
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12879 msgid "January"
12880 msgstr "一月"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12883 msgid "February"
12884 msgstr "二月"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12887 msgid "March"
12888 msgstr "三月"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12891 msgid "April"
12892 msgstr "四月"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12895 msgid "May"
12896 msgstr "五月"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12899 msgid "June"
12900 msgstr "六月"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12903 msgid "July"
12904 msgstr "七月"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12907 msgid "August"
12908 msgstr "八月"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12911 msgid "September"
12912 msgstr "九月"
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12915 msgid "October"
12916 msgstr "十月"
12917
12918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12919 msgid "November"
12920 msgstr "十一月"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12923 msgid "December"
12924 msgstr "十二月"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
12927 msgid "Week number"
12928 msgstr "星期幾"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
12931 msgid "Previous month"
12932 msgstr "上個月"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12935 msgid "Next month"
12936 msgstr "下個月"
12937
12938 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
12940 msgid "vCalendar"
12941 msgstr "vCalendar"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
12944 msgid ""
12945 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12946 "Evolution or Outlook.\n"
12947 "\n"
12948 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12949 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12950 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12951 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12952 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12953 "choose \"New meeting...\".\n"
12954 "\n"
12955 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12956 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12957 "information from others."
12958 msgstr ""
12959 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
12960 "Outlook 製作而成。\n"
12961 "\n"
12962 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件可以集中管理"
12963 "你所收到的或者是建立的會議行程\n"
12964 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
12965 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
12966 "\n"
12967 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
12968 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
12971 msgid "Calendar"
12972 msgstr "行事曆"
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12975 msgid "Create meeting from message..."
12976 msgstr "從郵件建立會議..."
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12979 #, c-format
12980 msgid ""
12981 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12982 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12985 msgid "Creating meeting..."
12986 msgstr "建立會議..."
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12989 msgid "no subject"
12990 msgstr "沒有主旨"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12993 msgid "Accept"
12994 msgstr "接受"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12997 msgid "Tentatively accept"
12998 msgstr "暫時接受"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13001 msgid "Decline"
13002 msgstr "拒絕"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13005 msgid "You have a Todo item."
13006 msgstr "你有一個待執行項目"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13011 msgid "Details follow:"
13012 msgstr "細節如下:"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13015 msgid "You have created a meeting."
13016 msgstr "你已經建立了一個會議"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13019 msgid "You have been invited to a meeting."
13020 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13023 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13024 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13027 msgid "You have been forwarded an appointment."
13028 msgstr "你已轉發一個約會"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13031 msgid "(this event recurs)"
13032 msgstr "(此事件重現)"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13035 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13036 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13037
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13039 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13040 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13043 #, c-format
13044 msgid ""
13045 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13046 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13047 msgstr ""
13048 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13049 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13052 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13053 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13056 msgid "Error - no calendar part found."
13057 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13060 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13061 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13064 msgid "Send a notification to the attendees"
13065 msgstr "傳送通知給出席人員"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13068 msgid "Cancel meeting"
13069 msgstr "取消會議"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13072 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13073 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13076 msgid "No account found"
13077 msgstr "找不到帳號"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13080 msgid ""
13081 "You have no account matching any attendee.\n"
13082 "Do you want to reply anyway?"
13083 msgstr ""
13084 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13085 "確定要回覆嗎?"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13088 msgid "Reply anyway"
13089 msgstr "直接回覆"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13092 msgid "Answer"
13093 msgstr "回答"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13096 msgid "Edit meeting..."
13097 msgstr "編輯會議..."
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13100 msgid "Cancel meeting..."
13101 msgstr "取消會議..."
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13104 msgid "Launch website"
13105 msgstr "執行網站"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13108 msgid "You are already busy at this time."
13109 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13113 msgid "Event:"
13114 msgstr "事件:"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13119 msgid "Organizer:"
13120 msgstr "發起人:"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13125 msgid "Location:"
13126 msgstr "地點:"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13131 msgid "Summary:"
13132 msgstr "摘要:"
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13135 msgid "Starting:"
13136 msgstr "開始:"
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13139 msgid "Ending:"
13140 msgstr "結束:"
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13145 msgid "Attendees:"
13146 msgstr "出席人員:"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13149 msgid "Action:"
13150 msgstr "動作:"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13153 msgid "_New meeting..."
13154 msgstr "新會議(_N)..."
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13157 msgid "_Export calendar..."
13158 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13161 msgid "_Subscribe to webCal..."
13162 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13165 msgid "_Rename..."
13166 msgstr "修改名稱(_R)"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13169 msgid "U_pdate subscriptions"
13170 msgstr "更新訂閱(_p)"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13173 msgid "_List view"
13174 msgstr "檢視清單(_L)"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13177 msgid "_Week view"
13178 msgstr "以週檢視(_W)"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13181 msgid "_Month view"
13182 msgstr "以月份檢視(_M)"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13185 msgid "Meetings"
13186 msgstr "會議"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13189 msgid "in the past"
13190 msgstr "在過去"
13191
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13193 msgid "today"
13194 msgstr "今天"
13195
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13197 msgid "tomorrow"
13198 msgstr "明天"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13201 msgid "this week"
13202 msgstr "本週"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13205 msgid "later"
13206 msgstr "稍後"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "\n"
13212 "These are the events planned %s:\n"
13213 msgstr ""
13214 "\n"
13215 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13218 #, c-format
13219 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13220 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13223 #, c-format
13224 msgid "Error %ld"
13225 msgstr "錯誤 %ld"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13231 "%s:\n"
13232 "\n"
13233 "%s"
13234 msgstr ""
13235 "無法取得 Webcal URL:\n"
13236 "%s:\n"
13237 "\n"
13238 "%s"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13244 "%s:\n"
13245 "\n"
13246 "%s\n"
13247 msgstr ""
13248 "無法取得 Webcal URL:\n"
13249 "%s:\n"
13250 "\n"
13251 "%s\n"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13254 #, c-format
13255 msgid ""
13256 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13257 "%s\n"
13258 "%s"
13259 msgstr ""
13260 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13261 "%s\n"
13262 "%s"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13265 #, c-format
13266 msgid ""
13267 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13268 "%s\n"
13269 "%s\n"
13270 msgstr ""
13271 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
13272 "%s\n"
13273 "%s\n"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13277 #, c-format
13278 msgid "Could not create directory %s"
13279 msgstr "無法建立目錄 %s"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13282 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13283 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13286 #, c-format
13287 msgid "Fetching calendar for %s..."
13288 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13291 msgid "new subscription"
13292 msgstr "新的訂閱"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13295 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13296 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13299 msgid "Subscribe to WebCal"
13300 msgstr "向WebCal訂閱"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13303 msgid "Enter the WebCal URL:"
13304 msgstr "輸入WebCal的URL:"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13307 msgid "Could not parse the URL."
13308 msgstr "無法解析此URL"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13311 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13312 msgstr "你確定要取消訂閱?"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13315 msgid "accepted"
13316 msgstr "已接受"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13319 msgid "tentatively accepted"
13320 msgstr "已暫時接受"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13323 msgid "declined"
13324 msgstr "拒絕"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13327 msgid "did not answer"
13328 msgstr "尚未回覆"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13331 msgid "individual"
13332 msgstr "個人"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13335 msgid "group"
13336 msgstr "群組"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13339 msgid "resource"
13340 msgstr "資源"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13343 msgid "room"
13344 msgstr "處室"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13347 msgid "Past"
13348 msgstr "過去"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13351 msgid "Today"
13352 msgstr "今天"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13355 msgid "Tomorrow"
13356 msgstr "明天"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13359 msgid "This week"
13360 msgstr "本週"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13363 msgid "Later"
13364 msgstr "稍後"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13367 msgid "Accepted: "
13368 msgstr "接受:"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13371 msgid "Declined: "
13372 msgstr "拒絕:"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13375 msgid "Tentatively Accepted: "
13376 msgstr "暫時接受:"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13379 msgid "Individual"
13380 msgstr "個人"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13383 msgid "Resource"
13384 msgstr "資源"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13387 msgid "Room"
13388 msgstr "室"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13391 msgid "Add..."
13392 msgstr "新增..."
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13395 msgid ""
13396 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13397 "- "
13398 msgstr ""
13399 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
13400 "- "
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13405 msgid "You"
13406 msgstr "你"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13409 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13410 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13413 #, c-format
13414 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13415 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13418 #, c-format
13419 msgid "%d hour sooner"
13420 msgstr "%d 小時之前"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13423 #, c-format
13424 msgid "%d hours sooner"
13425 msgstr "%d 小時之前"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13428 #, c-format
13429 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13430 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13433 #, c-format
13434 msgid "%d minutes sooner"
13435 msgstr "%d 分鐘之前"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13438 #, c-format
13439 msgid "%d hour later"
13440 msgstr "%d 小時之後"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13443 #, c-format
13444 msgid "%d hours later"
13445 msgstr "%d 小時之後"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13448 #, c-format
13449 msgid "%d hours and %d minutes later"
13450 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13453 #, c-format
13454 msgid "%d minutes later"
13455 msgstr "%d 分鐘之前"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "\n"
13461 "\n"
13462 "Everyone would be available %s or %s."
13463 msgstr ""
13464 "\n"
13465 "\n"
13466 "每一個人都可以 %s 或 %s."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "\n"
13472 "\n"
13473 "Everyone would be available %s."
13474 msgstr ""
13475 "\n"
13476 "\n"
13477 "每一個人都可以 %s"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13480 msgid ""
13481 "\n"
13482 "\n"
13483 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13484 "6 hours."
13485 msgstr ""
13486 "\n"
13487 "\n"
13488 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13491 #, c-format
13492 msgid "would be available %s or %s"
13493 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13496 #, c-format
13497 msgid "would be available %s"
13498 msgstr "%s 是可以的"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13503 msgid "not available"
13504 msgstr "不可能"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13507 #, c-format
13508 msgid ", but would be available %s or %s."
13509 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13512 #, c-format
13513 msgid ", but would be available %s."
13514 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13517 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13518 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13521 msgid "available"
13522 msgstr "可以的"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13526 msgid "Free/busy retrieval failed"
13527 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13530 msgid "Not everyone is available"
13531 msgstr "不是每一個人都可以"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13534 msgid "Send anyway"
13535 msgstr "傳送出去"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13538 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13539 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13542 #, c-format
13543 msgid "Fetching planning for %s..."
13544 msgstr "為 %s 取得計畫..."
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13547 msgid "Available"
13548 msgstr "可以的"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13553 msgid "Everyone is available."
13554 msgstr "每一個人都是可以的"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13557 msgid ""
13558 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13559 "retrieved."
13560 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13563 msgid ""
13564 "Could not send the meeting invitation.\n"
13565 "Check the recipients."
13566 msgstr ""
13567 "不能傳送會議的邀請\n"
13568 "檢查回條"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13571 msgid "Save & Send"
13572 msgstr "儲存並傳送"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13575 msgid "Check availability"
13576 msgstr "檢查可行性"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13579 msgid "Starts at:"
13580 msgstr "開始於:"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13584 msgid "on:"
13585 msgstr "在:"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13588 msgid "Ends at:"
13589 msgstr "結束於:"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13592 msgid "New meeting"
13593 msgstr "新的會議"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13596 #, c-format
13597 msgid "%s - Edit meeting"
13598 msgstr "%s - 編輯會議"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13602 msgid "Time:"
13603 msgstr "時間:"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13606 #, c-format
13607 msgid "%d hour"
13608 msgid_plural "%d hours"
13609 msgstr[0] "%d 小時"
13610 msgstr[1] "%d 小時"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13613 #, c-format
13614 msgid "%d minute"
13615 msgid_plural "%d minutes"
13616 msgstr[0] "%d 分鐘"
13617 msgstr[1] "%d 分鐘"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13620 #, c-format
13621 msgid "Upcoming event: %s"
13622 msgstr "即將到來的事件: %s"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "You have a meeting or event soon.\n"
13628 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13629 "Location: %s\n"
13630 "More information:\n"
13631 "\n"
13632 "%s"
13633 msgstr ""
13634 "你即將有一個會議或事件\n"
13635 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
13636 "地點: %s\n"
13637 "更多的資訊:\n"
13638 "\n"
13639 "%s"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13642 #, c-format
13643 msgid "Remind me in %d minute"
13644 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13645 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
13646 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13649 msgid "Empty calendar"
13650 msgstr "清空行事曆"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13653 msgid "There is nothing to export."
13654 msgstr "沒有什麼可以匯出"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13657 msgid "Could not export the calendar."
13658 msgstr "無法匯出行事曆"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13661 msgid "Export calendar to ICS"
13662 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13665 #, c-format
13666 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13667 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13670 msgid "Could not export the freebusy info."
13671 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13674 #, c-format
13675 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13676 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13679 msgid "Reminders"
13680 msgstr "提示功能"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13683 msgid "Alert me"
13684 msgstr "事件觸發前"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13687 msgid "minutes before an event"
13688 msgstr "分鐘提醒我"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13691 msgid "Calendar export"
13692 msgstr "匯出時程表"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13695 msgid "Automatically export calendar to"
13696 msgstr "自動匯出時程表到"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13700 msgid "You can export to a local file or URL"
13701 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13704 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13705 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13708 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13709 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13712 msgid "Command to run after calendar export"
13713 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13716 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13717 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13720 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13721 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13724 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13725 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13728 msgid ""
13729 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13730 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13733 msgid "Free/Busy information"
13734 msgstr "空閒/忙碌訊息"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13737 msgid "Automatically export free/busy status to"
13738 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13741 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13742 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13745 msgid "Command to run after free/busy status export"
13746 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13749 msgid "Get free/busy status of others from"
13750 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13753 #, c-format
13754 msgid ""
13755 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13756 "left part of the email address, %d for the domain"
13757 msgstr ""
13758 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
13759 "側資訊, %d 作為網域名稱"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
13762 msgid "SSL options"
13763 msgstr "SSL 選項"
13764
13765 #: src/pop.c:152
13766 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13767 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
13768
13769 #: src/pop.c:159
13770 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13771 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
13772
13773 #: src/pop.c:166
13774 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13775 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
13776
13777 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13778 msgid "POP3 protocol error\n"
13779 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
13780
13781 #: src/pop.c:263
13782 #, c-format
13783 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13784 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
13785
13786 #: src/pop.c:841
13787 #, c-format
13788 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13789 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
13790
13791 #: src/pop.c:857
13792 #, c-format
13793 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13794 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
13795
13796 #: src/pop.c:889
13797 msgid "mailbox is locked\n"
13798 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
13799
13800 #: src/pop.c:892
13801 msgid "Session timeout\n"
13802 msgstr "通信超時\n"
13803
13804 #: src/pop.c:911
13805 msgid "command not supported\n"
13806 msgstr "未支援的命令\n"
13807
13808 #: src/pop.c:916
13809 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13810 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
13811
13812 #: src/pop.c:1111
13813 msgid "TOP command unsupported\n"
13814 msgstr "未支援的頂端命令\n"
13815
13816 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
13817 #: src/wizard.c:1492
13818 msgid "POP3"
13819 msgstr "POP3"
13820
13821 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
13822 msgid "IMAP4"
13823 msgstr "IMAP4"
13824
13825 #: src/prefs_account.c:338
13826 msgid "News (NNTP)"
13827 msgstr "新聞 (NNTP)"
13828
13829 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
13830 msgid "Local mbox file"
13831 msgstr "本地 mbox 檔案"
13832
13833 #: src/prefs_account.c:340
13834 msgid "None (SMTP only)"
13835 msgstr "空  (只針對SMTP)"
13836
13837 #: src/prefs_account.c:1033
13838 msgid "Name of account"
13839 msgstr "帳號名稱"
13840
13841 #: src/prefs_account.c:1042
13842 msgid "Set as default"
13843 msgstr "設定為預設值"
13844
13845 #: src/prefs_account.c:1050
13846 msgid "Personal information"
13847 msgstr "個人資訊"
13848
13849 #: src/prefs_account.c:1059
13850 msgid "Full name"
13851 msgstr "全名"
13852
13853 #: src/prefs_account.c:1065
13854 msgid "Mail address"
13855 msgstr "郵件地址"
13856
13857 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
13858 msgid "Auto-configure"
13859 msgstr "自動配置"
13860
13861 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
13862 msgid "Cancel"
13863 msgstr "取消"
13864
13865 #: src/prefs_account.c:1147
13866 msgid ""
13867 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13868 "has been built without IMAP and News support."
13869 msgstr ""
13870 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
13871 "IMPA 和 新聞功能"
13872
13873 #: src/prefs_account.c:1176
13874 msgid "This server requires authentication"
13875 msgstr "此伺服器要求認證"
13876
13877 #: src/prefs_account.c:1183
13878 msgid "Authenticate on connect"
13879 msgstr "連線時進行認證"
13880
13881 #: src/prefs_account.c:1237
13882 msgid "News server"
13883 msgstr "新聞伺服器"
13884
13885 #: src/prefs_account.c:1243
13886 msgid "Server for receiving"
13887 msgstr "接收中的伺服器"
13888
13889 #: src/prefs_account.c:1249
13890 msgid "Local mailbox"
13891 msgstr "本地郵件夾"
13892
13893 #: src/prefs_account.c:1256
13894 msgid "SMTP server (send)"
13895 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
13896
13897 #: src/prefs_account.c:1264
13898 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13899 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
13900
13901 #: src/prefs_account.c:1273
13902 msgid "command to send mails"
13903 msgstr "傳送郵件命令"
13904
13905 #: src/prefs_account.c:1338
13906 #, c-format
13907 msgid "Account%d"
13908 msgstr "帳號 %d"
13909
13910 #: src/prefs_account.c:1424
13911 msgid "Local"
13912 msgstr "本地"
13913
13914 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
13915 msgid "Default Inbox"
13916 msgstr "預設收件夾"
13917
13918 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
13919 #: src/prefs_account.c:1533
13920 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13921 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
13922
13923 #: src/prefs_account.c:1452
13924 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13925 msgstr "使用安全認證 (APOP)"
13926
13927 #: src/prefs_account.c:1455
13928 msgid "Remove messages on server when received"
13929 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
13930
13931 #: src/prefs_account.c:1466
13932 msgid "Remove after"
13933 msgstr "超過"
13934
13935 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
13936 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13937 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
13938
13939 #: src/prefs_account.c:1496
13940 msgid "Receive size limit"
13941 msgstr "接收郵件大小限制"
13942
13943 #: src/prefs_account.c:1499
13944 msgid ""
13945 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13946 "you will be able to download them fully or delete them."
13947 msgstr ""
13948 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
13949
13950 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
13951 msgid "NNTP"
13952 msgstr "NNTP"
13953
13954 #: src/prefs_account.c:1546
13955 msgid "Maximum number of articles to download"
13956 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
13957
13958 #: src/prefs_account.c:1556
13959 msgid "unlimited if 0 is specified"
13960 msgstr "若設為0代表沒有限制"
13961
13962 #: src/prefs_account.c:1592
13963 msgid "IMAP server directory"
13964 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
13965
13966 #: src/prefs_account.c:1596
13967 msgid "(usually empty)"
13968 msgstr "(通常是空白的)"
13969
13970 #: src/prefs_account.c:1610
13971 msgid "Show subscribed folders only"
13972 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
13973
13974 #: src/prefs_account.c:1617
13975 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13976 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
13977
13978 #: src/prefs_account.c:1619
13979 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13980 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
13981
13982 #: src/prefs_account.c:1626
13983 msgid "Filter messages on receiving"
13984 msgstr "接收郵件時進行過濾"
13985
13986 #: src/prefs_account.c:1633
13987 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13988 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
13989
13990 #: src/prefs_account.c:1637
13991 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13992 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
13993
13994 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
13995 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
13996 msgid "Header"
13997 msgstr "郵件標頭"
13998
13999 #: src/prefs_account.c:1720
14000 msgid "Generate Message-ID"
14001 msgstr "產生  Message-ID"
14002
14003 #: src/prefs_account.c:1723
14004 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14005 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14006
14007 #: src/prefs_account.c:1726
14008 msgid "Add user agent header"
14009 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14010
14011 #: src/prefs_account.c:1733
14012 msgid "Add user-defined header"
14013 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14014
14015 #: src/prefs_account.c:1748
14016 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14017 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14018
14019 #: src/prefs_account.c:1833
14020 msgid ""
14021 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14022 "will be used."
14023 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14024
14025 #: src/prefs_account.c:1844
14026 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14027 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14028
14029 #: src/prefs_account.c:1859
14030 msgid "POP authentication timeout: "
14031 msgstr "POP 認證超時:"
14032
14033 #: src/prefs_account.c:1867
14034 msgid "minutes"
14035 msgstr "分"
14036
14037 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14038 msgid "Signature"
14039 msgstr "簽名"
14040
14041 #: src/prefs_account.c:1940
14042 msgid "Automatically insert signature"
14043 msgstr "自動插入簽名"
14044
14045 #: src/prefs_account.c:1945
14046 msgid "Signature separator"
14047 msgstr "簽名分隔線"
14048
14049 #: src/prefs_account.c:1970
14050 msgid "Command output"
14051 msgstr "命令輸出"
14052
14053 #: src/prefs_account.c:2003
14054 msgid "Automatically set the following addresses"
14055 msgstr "自動設置轉寄地址"
14056
14057 #: src/prefs_account.c:2055
14058 msgid "Spell check dictionaries"
14059 msgstr "併字檢查字典"
14060
14061 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14062 #: src/prefs_spelling.c:163
14063 msgid "Default dictionary"
14064 msgstr "預設定典"
14065
14066 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14067 #: src/prefs_spelling.c:176
14068 msgid "Default alternate dictionary"
14069 msgstr "預設替代定典"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14072 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14073 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14074 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14075 msgid "Compose"
14076 msgstr "新郵件"
14077
14078 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14079 #: src/toolbar.c:409
14080 msgid "Reply"
14081 msgstr "回覆"
14082
14083 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14084 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14085 msgid "Forward"
14086 msgstr "轉寄"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:2241
14089 msgid "Default privacy system"
14090 msgstr "預設的隱私系統"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:2270
14093 msgid "Always sign messages"
14094 msgstr "總是進行郵件簽章"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:2272
14097 msgid "Always encrypt messages"
14098 msgstr "總是將郵件加密"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:2274
14101 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14102 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14103
14104 #: src/prefs_account.c:2277
14105 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14106 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14107
14108 #: src/prefs_account.c:2280
14109 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14110 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14111
14112 #: src/prefs_account.c:2282
14113 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14114 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14115
14116 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14117 msgid "Don't use SSL"
14118 msgstr "不使用 SSL"
14119
14120 #: src/prefs_account.c:2441
14121 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14122 msgstr "使用 SSL 進行連線"
14123
14124 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14125 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14126 msgstr "使用 STARTTLS 命令開始 SSL 通訊"
14127
14128 #: src/prefs_account.c:2456
14129 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14130 msgstr "使用 SSL 進行 IMAP4 連線"
14131
14132 #: src/prefs_account.c:2476
14133 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14134 msgstr "使用 SSL 進行 NNTP 連線"
14135
14136 #: src/prefs_account.c:2480
14137 msgid "Send (SMTP)"
14138 msgstr "傳送 (SMTP)"
14139
14140 #: src/prefs_account.c:2484
14141 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14142 msgstr "不使用 SSL (若需要,使用 STARTTLS)"
14143
14144 #: src/prefs_account.c:2487
14145 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14146 msgstr "使用 SSL 進行 SMTP 連線"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:2495
14149 msgid "Client certificates"
14150 msgstr "客戶端認證"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:2503
14153 msgid "Certificate for receiving"
14154 msgstr "進行接收認證"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14157 #: src/prefs_account.c:2532
14158 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14159 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
14160
14161 #: src/prefs_account.c:2525
14162 msgid "Certificate for sending"
14163 msgstr "進行傳送認證"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:2558
14166 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14167 msgstr "自動接放不明的合法 SSL 認證"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:2561
14170 msgid "Use non-blocking SSL"
14171 msgstr "使用非阻斷式 SSL"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:2573
14174 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14175 msgstr "如果發生 SSL 連線問題,請把此功能關閉"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:2691
14178 msgid "SMTP port"
14179 msgstr "SMTP 通訊埠"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:2698
14182 msgid "POP3 port"
14183 msgstr "POP3 通訊埠"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:2705
14186 msgid "IMAP4 port"
14187 msgstr "IMAP4 通訊埠"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:2712
14190 msgid "NNTP port"
14191 msgstr "NNTP 通訊埠"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:2718
14194 msgid "Domain name"
14195 msgstr "網域名稱"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:2721
14198 msgid ""
14199 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14200 "connecting to SMTP servers."
14201 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:2735
14204 msgid "Use command to communicate with server"
14205 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:2743
14208 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14209 msgstr "將刪除的郵件移至回收桶並立即刪除"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:2745
14212 msgid ""
14213 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14214 "expunging."
14215 msgstr "將郵件加註已刪除旗標而不刪除,以取代將刪隱的郵件移至回收桶內"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:2749
14218 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14219 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:2805
14222 msgid "Put sent messages in"
14223 msgstr "郵已傳送郵件放在"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:2807
14226 msgid "Put queued messages in"
14227 msgstr "將暫存郵件放在"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:2809
14230 msgid "Put draft messages in"
14231 msgstr "將草稿郵件放在"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:2811
14234 msgid "Put deleted messages in"
14235 msgstr "將刪除的郵件放在"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:2871
14238 msgid "Account name is not entered."
14239 msgstr "未指定帳號名稱"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:2875
14242 msgid "Mail address is not entered."
14243 msgstr "未指定郵件地方"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:2882
14246 msgid "SMTP server is not entered."
14247 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:2887
14250 msgid "User ID is not entered."
14251 msgstr "使用者 ID 未指定"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:2892
14254 msgid "POP3 server is not entered."
14255 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:2912
14258 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14259 msgstr "預設收件夾不存在"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:2918
14262 msgid "IMAP4 server is not entered."
14263 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:2923
14266 msgid "NNTP server is not entered."
14267 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:2929
14270 msgid "local mailbox filename is not entered."
14271 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:2935
14274 msgid "mail command is not entered."
14275 msgstr "郵件命令未指定"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:3252
14278 msgid "Receive"
14279 msgstr "接收"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14282 msgid "Templates"
14283 msgstr "樣版"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:3324
14286 msgid "Privacy"
14287 msgstr "隱私"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:3435
14290 msgid "Advanced"
14291 msgstr "進階"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:3726
14294 msgid "Preferences for new account"
14295 msgstr "新帳號選項"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:3728
14298 #, c-format
14299 msgid "%s - Account preferences"
14300 msgstr "%s - 帳號選項"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14303 msgid "Failed (wrong address)"
14304 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:3934
14307 msgid "Select signature file"
14308 msgstr "繼擇簽名檔案"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14311 msgid "Select certificate file"
14312 msgstr "選擇認證檔案"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:4065
14315 msgid "Protocol:"
14316 msgstr "通訊協定"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:4205
14319 #, c-format
14320 msgid "%s (plugin not loaded)"
14321 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
14322
14323 #: src/prefs_actions.c:223
14324 msgid "Actions configuration"
14325 msgstr "動作配置"
14326
14327 #: src/prefs_actions.c:250
14328 msgid "Menu name"
14329 msgstr "功能清單名稱"
14330
14331 #: src/prefs_actions.c:283
14332 msgid "Shell command"
14333 msgstr "Shell命令"
14334
14335 #: src/prefs_actions.c:293
14336 msgid "Filter action"
14337 msgstr "過濾器動作"
14338
14339 #: src/prefs_actions.c:299
14340 msgid "Edit filter action"
14341 msgstr "編輯過濾器動作"
14342
14343 #: src/prefs_actions.c:327
14344 msgid "Append the new action above to the list"
14345 msgstr "在此清單上加入新的動作"
14346
14347 #: src/prefs_actions.c:335
14348 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14349 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
14350
14351 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14352 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14353 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14354 msgid "Re_move"
14355 msgstr "移除(_m)"
14356
14357 #: src/prefs_actions.c:345
14358 msgid "Delete the selected action from the list"
14359 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
14360
14361 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14362 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14363 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
14364
14365 #: src/prefs_actions.c:363
14366 msgid "Show information on configuring actions"
14367 msgstr "顯示配置動作的資訊"
14368
14369 #: src/prefs_actions.c:394
14370 msgid "Move the selected action up"
14371 msgstr "將選擇的動作上移"
14372
14373 #: src/prefs_actions.c:402
14374 msgid "Move selected action down"
14375 msgstr "將選擇的動作下移"
14376
14377 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14378 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14379 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14380 #: src/prefs_template.c:472
14381 msgid "(New)"
14382 msgstr "(新的)"
14383
14384 #: src/prefs_actions.c:600
14385 msgid "Menu name is not set."
14386 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
14387
14388 #: src/prefs_actions.c:605
14389 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14390 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
14391
14392 #: src/prefs_actions.c:610
14393 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14394 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
14395
14396 #: src/prefs_actions.c:616
14397 msgid "There is an action with this name already."
14398 msgstr "一個同名的動作已經存在"
14399
14400 #: src/prefs_actions.c:635
14401 msgid "Menu name is too long."
14402 msgstr "功能項目名稱太長了"
14403
14404 #: src/prefs_actions.c:644
14405 msgid "Command-line not set."
14406 msgstr "尚未設定命令列"
14407
14408 #: src/prefs_actions.c:649
14409 msgid "Menu name and command are too long."
14410 msgstr "功能項目和命令都太長了"
14411
14412 #: src/prefs_actions.c:655
14413 #, c-format
14414 msgid ""
14415 "The command\n"
14416 "%s\n"
14417 "has a syntax error."
14418 msgstr ""
14419 "這個命令\n"
14420 "%s\n"
14421 "有一個語法上的錯誤"
14422
14423 #: src/prefs_actions.c:713
14424 msgid "Delete action"
14425 msgstr "刪除動作"
14426
14427 #: src/prefs_actions.c:714
14428 msgid "Do you really want to delete this action?"
14429 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
14430
14431 #: src/prefs_actions.c:734
14432 msgid "Delete all actions"
14433 msgstr "刪除所有動作"
14434
14435 #: src/prefs_actions.c:735
14436 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14437 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
14438
14439 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14440 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14441 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14442 msgid "Entry not saved"
14443 msgstr "項目尚未儲存"
14444
14445 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14446 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14447 #: src/prefs_template.c:598
14448 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14449 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
14450
14451 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14452 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14453 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14454 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14455 msgid "_Continue editing"
14456 msgstr "繼續編輯(_C)"
14457
14458 #: src/prefs_actions.c:903
14459 msgid "Actions list not saved"
14460 msgstr "動作清單尚未儲存"
14461
14462 #: src/prefs_actions.c:904
14463 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14464 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
14465
14466 #: src/prefs_actions.c:974
14467 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14468 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
14469
14470 #: src/prefs_actions.c:975
14471 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14472 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
14473
14474 #: src/prefs_actions.c:977
14475 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14476 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
14477
14478 #: src/prefs_actions.c:978
14479 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14480 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
14481
14482 #: src/prefs_actions.c:979
14483 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14484 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
14485
14486 #: src/prefs_actions.c:980
14487 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14488 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
14489
14490 #: src/prefs_actions.c:981
14491 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14492 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
14493
14494 #: src/prefs_actions.c:982
14495 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14496 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
14497
14498 #: src/prefs_actions.c:983
14499 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14500 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
14501
14502 #: src/prefs_actions.c:984
14503 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14504 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
14505
14506 #: src/prefs_actions.c:985
14507 msgid "to run command asynchronously"
14508 msgstr "非同步執行命令"
14509
14510 #: src/prefs_actions.c:986
14511 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14512 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
14513
14514 #: src/prefs_actions.c:987
14515 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14516 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
14517
14518 #: src/prefs_actions.c:988
14519 msgid ""
14520 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14521 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
14522
14523 #: src/prefs_actions.c:989
14524 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14525 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
14526
14527 #: src/prefs_actions.c:990
14528 msgid "for a user provided argument"
14529 msgstr "使用者已提供的參數"
14530
14531 #: src/prefs_actions.c:991
14532 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14533 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
14534
14535 #: src/prefs_actions.c:992
14536 msgid "for the text selection"
14537 msgstr "文字選擇"
14538
14539 #: src/prefs_actions.c:993
14540 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14541 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
14542
14543 #: src/prefs_actions.c:994
14544 msgid "for a literal %"
14545 msgstr "文字 %"
14546
14547 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14548 msgid "Actions"
14549 msgstr "動作"
14550
14551 #: src/prefs_actions.c:1005
14552 msgid ""
14553 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14554 "process a complete message file or just one of its parts."
14555 msgstr ""
14556 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
14557 "郵件的其中的一個部份"
14558
14559 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14560 #: src/prefs_template.c:1121
14561 msgid "D_uplicate"
14562 msgstr "重複的(_u)"
14563
14564 #: src/prefs_actions.c:1212
14565 msgid "Current actions"
14566 msgstr "目前的動作"
14567
14568 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14569 #: src/prefs_filtering.c:1132
14570 msgid "Action string is not valid."
14571 msgstr "動作字串是無效的"
14572
14573 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14574 msgid "Hello,\\n"
14575 msgstr "嗨, \\n"
14576
14577 #: src/prefs_common.c:298
14578 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14579 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
14580
14581 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14582 msgid ""
14583 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14584 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14585 msgstr ""
14586 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
14587 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
14588
14589 #: src/prefs_common.c:448
14590 msgid "%x(%a) %H:%M"
14591 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14592
14593 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14594 msgid "Automatic account selection"
14595 msgstr "帳號自動選擇"
14596
14597 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14598 msgid "when replying"
14599 msgstr "當回信時"
14600
14601 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14602 msgid "when forwarding"
14603 msgstr "當轉信時"
14604
14605 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14606 msgid "when re-editing"
14607 msgstr "當重新編輯時"
14608
14609 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14610 msgid "Editing"
14611 msgstr "編輯"
14612
14613 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14614 msgid "Automatically launch the external editor"
14615 msgstr "自動執行外部編輯器"
14616
14617 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14618 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14619 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
14620
14621 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14622 msgid "characters"
14623 msgstr "字串"
14624
14625 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14626 msgid "Even if message is to be encrypted"
14627 msgstr "即使郵件已經加密"
14628
14629 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14630 msgid "Undo level"
14631 msgstr "復原次數"
14632
14633 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14634 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14635 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
14636
14637 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14638 msgid "KB into message body "
14639 msgstr "KB 被插入郵件內"
14640
14641 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14642 msgid "Replying"
14643 msgstr "回信"
14644
14645 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14646 msgid "Reply will quote by default"
14647 msgstr "回信內容預設將被引用"
14648
14649 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14650 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14651 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
14652
14653 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14654 msgid "Forwarding"
14655 msgstr "轉送"
14656
14657 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14658 msgid "Forward as attachment"
14659 msgstr "以附加檔轉送"
14660
14661 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14662 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14663 msgstr "當改寄時保持原郵件的寄件者欄位"
14664
14665 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14666 msgid "When dropping files into the Compose window"
14667 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
14668
14669 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14670 msgid "Ask"
14671 msgstr "詢問"
14672
14673 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14674 msgid "Insert"
14675 msgstr "插入"
14676
14677 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14678 msgid "Attach"
14679 msgstr "附件"
14680
14681 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14682 msgid "Writing"
14683 msgstr "寫信"
14684
14685 #: src/prefs_customheader.c:183
14686 msgid "Custom header configuration"
14687 msgstr "自訂的標頭配置"
14688
14689 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14690 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14691 msgid "Header name is not set."
14692 msgstr "尚未設定標頭名稱"
14693
14694 #: src/prefs_customheader.c:516
14695 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14696 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
14697
14698 #: src/prefs_customheader.c:563
14699 msgid "Choose a PNG file"
14700 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
14701
14702 #: src/prefs_customheader.c:565
14703 msgid "Choose an XBM file"
14704 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
14705
14706 #: src/prefs_customheader.c:567
14707 msgid "Choose a text file"
14708 msgstr "選擇一個文字檔"
14709
14710 #: src/prefs_customheader.c:580
14711 msgid "This file isn't an image."
14712 msgstr "這不是一個影像檔"
14713
14714 #: src/prefs_customheader.c:585
14715 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14716 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
14717
14718 #: src/prefs_customheader.c:591
14719 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14720 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
14721
14722 #: src/prefs_customheader.c:596
14723 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14724 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
14725
14726 #: src/prefs_customheader.c:605
14727 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14728 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
14729
14730 #: src/prefs_customheader.c:614
14731 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14732 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
14733
14734 #: src/prefs_customheader.c:620
14735 #, c-format
14736 msgid "Compface error: %s"
14737 msgstr "Compface 錯誤: %s"
14738
14739 #: src/prefs_customheader.c:673
14740 msgid "This file contains newlines."
14741 msgstr "此檔包含了新列"
14742
14743 #: src/prefs_customheader.c:703
14744 msgid "Delete header"
14745 msgstr "刪除標頭"
14746
14747 #: src/prefs_customheader.c:704
14748 msgid "Do you really want to delete this header?"
14749 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
14750
14751 #: src/prefs_customheader.c:877
14752 msgid "Current custom headers"
14753 msgstr "目前的自訂標頭"
14754
14755 #: src/prefs_display_header.c:250
14756 msgid "Displayed header configuration"
14757 msgstr "顯示標頭配置"
14758
14759 #: src/prefs_display_header.c:274
14760 msgid "Header name"
14761 msgstr "頭頭名稱"
14762
14763 #: src/prefs_display_header.c:317
14764 msgid "Displayed Headers"
14765 msgstr "顯示標頭"
14766
14767 #: src/prefs_display_header.c:379
14768 msgid "Hidden headers"
14769 msgstr "隱藏標頭"
14770
14771 #: src/prefs_display_header.c:405
14772 msgid "Show all unspecified headers"
14773 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
14774
14775 #: src/prefs_display_header.c:609
14776 msgid "This header is already in the list."
14777 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
14778
14779 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14780 #, c-format
14781 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14782 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
14783
14784 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14785 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14786 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
14787
14788 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14789 msgid "Use system defaults when possible"
14790 msgstr "盡量使用系統預設值"
14791
14792 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14793 msgid "Web browser"
14794 msgstr "瀏覽器"
14795
14796 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14797 msgid "Text editor"
14798 msgstr "文字編輯器"
14799
14800 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14801 msgid "Command for 'Display as text'"
14802 msgstr "以文字顯示的命令"
14803
14804 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14805 msgid ""
14806 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14807 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14808 msgstr ""
14809 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
14810 "時,它可以透過一個腳本達成"
14811
14812 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
14813 #: src/prefs_message.c:354
14814 msgid "Message View"
14815 msgstr "郵件檢視"
14816
14817 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14818 msgid "External Programs"
14819 msgstr "外部程式"
14820
14821 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14822 msgid "Move"
14823 msgstr "移動"
14824
14825 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14826 msgid "Copy"
14827 msgstr "複制"
14828
14829 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14830 msgid "Hide"
14831 msgstr "隱藏"
14832
14833 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14834 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14835 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14836 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14837 msgid "Message flags"
14838 msgstr "郵件旗標"
14839
14840 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14841 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
14842 msgid "Mark"
14843 msgstr "標示"
14844
14845 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14846 msgid "Mark as read"
14847 msgstr "標示為已讀"
14848
14849 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14850 msgid "Mark as unread"
14851 msgstr "標示為未讀"
14852
14853 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14854 msgid "Mark as spam"
14855 msgstr "標示為垃圾郵件"
14856
14857 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14858 msgid "Mark as ham"
14859 msgstr "標示為一般郵件"
14860
14861 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14862 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14863 msgid "Execute"
14864 msgstr "執行"
14865
14866 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
14867 msgid "Color label"
14868 msgstr "標籤顏色"
14869
14870 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14871 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14872 msgid "Resend"
14873 msgstr "重傳"
14874
14875 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14876 msgid "Redirect"
14877 msgstr "改寄"
14878
14879 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14880 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
14881 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
14882 #: src/summaryview.c:446
14883 msgid "Score"
14884 msgstr "分數"
14885
14886 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14887 msgid "Change score"
14888 msgstr "改變分數"
14889
14890 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14891 msgid "Set score"
14892 msgstr "設定分數"
14893
14894 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14895 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
14896 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
14897 msgid "Tags"
14898 msgstr "標籤"
14899
14900 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14901 msgid "Apply tag"
14902 msgstr "套用標籤"
14903
14904 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14905 msgid "Unset tag"
14906 msgstr "取消標籤設定"
14907
14908 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14909 msgid "Clear tags"
14910 msgstr "清除標籤"
14911
14912 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14913 msgid "Threads"
14914 msgstr "串列"
14915
14916 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14917 msgid "Stop filter"
14918 msgstr "保止過濾"
14919
14920 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14921 msgid "Action configuration"
14922 msgstr "動作設定"
14923
14924 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
14925 #: src/prefs_matcher.c:586
14926 msgid "Rule"
14927 msgstr "規則"
14928
14929 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14930 msgid "Action"
14931 msgstr "動作"
14932
14933 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14934 msgid "Command-line not set"
14935 msgstr "命令列未設定"
14936
14937 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14938 msgid "Destination is not set."
14939 msgstr "目的地未設定"
14940
14941 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14942 msgid "Recipient is not set."
14943 msgstr "回條未設定"
14944
14945 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14946 msgid "Score is not set"
14947 msgstr "分數未設定"
14948
14949 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14950 msgid "Header is not set."
14951 msgstr "標頭未設定"
14952
14953 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14954 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14955 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
14956
14957 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14958 msgid "Tag name is empty."
14959 msgstr "標籤名稱是空白的"
14960
14961 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14962 msgid "No action was defined."
14963 msgstr "沒有定義動作"
14964
14965 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
14966 #: src/quote_fmt.c:79
14967 msgid "literal %"
14968 msgstr "字 %"
14969
14970 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
14971 msgid "filename (should not be modified)"
14972 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
14973
14974 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
14975 #: src/quote_fmt.c:87
14976 msgid "new line"
14977 msgstr "新的行"
14978
14979 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
14980 msgid "escape character for quotes"
14981 msgstr "引言的跳脫字元"
14982
14983 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
14984 msgid "quote character"
14985 msgstr "引言字元"
14986
14987 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14988 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14989 msgstr "過濾動作: '執行'"
14990
14991 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14992 msgid ""
14993 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14994 "program or script.\n"
14995 "The following symbols can be used:"
14996 msgstr ""
14997 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
14998 "可以使用以下的符號:"
14999
15000 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15001 msgid "Recipient"
15002 msgstr "回條"
15003
15004 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15005 msgid "Book/Folder"
15006 msgstr "通訊錄/資料夾"
15007
15008 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15009 msgid "Destination"
15010 msgstr "目的"
15011
15012 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15013 msgid "Color"
15014 msgstr "顏色"
15015
15016 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15017 msgid "Current action list"
15018 msgstr "目前的動作清單"
15019
15020 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15021 msgid "Filtering/Processing configuration"
15022 msgstr "過濾/處理 配置"
15023
15024 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15025 #: src/prefs_filtering.c:981
15026 msgctxt "Filtering Account Menu"
15027 msgid "All"
15028 msgstr "全部"
15029
15030 #: src/prefs_filtering.c:411
15031 msgid "Condition"
15032 msgstr "條件"
15033
15034 #: src/prefs_filtering.c:424
15035 msgid " D_efine... "
15036 msgstr " 定義(_e)..."
15037
15038 #: src/prefs_filtering.c:446
15039 msgid " De_fine... "
15040 msgstr " 定義(_f)..."
15041
15042 #: src/prefs_filtering.c:475
15043 msgid "Append the new rule above to the list"
15044 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
15045
15046 #: src/prefs_filtering.c:484
15047 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15048 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
15049
15050 #: src/prefs_filtering.c:493
15051 msgid "Delete the selected rule from the list"
15052 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
15053
15054 #: src/prefs_filtering.c:532
15055 msgid "Move the selected rule to the top"
15056 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
15057
15058 #: src/prefs_filtering.c:535
15059 msgid "Page u_p"
15060 msgstr "上一頁(_p)"
15061
15062 #: src/prefs_filtering.c:543
15063 msgid "Move the selected rule one page up"
15064 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
15065
15066 #: src/prefs_filtering.c:552
15067 msgid "Move the selected rule up"
15068 msgstr "向上移動選擇的規則"
15069
15070 #: src/prefs_filtering.c:560
15071 msgid "Move the selected rule down"
15072 msgstr "向下移動選擇的規則"
15073
15074 #: src/prefs_filtering.c:563
15075 msgid "Page dow_n"
15076 msgstr "下一頁(_n)"
15077
15078 #: src/prefs_filtering.c:571
15079 msgid "Move the selected rule one page down"
15080 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
15081
15082 #: src/prefs_filtering.c:580
15083 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15084 msgstr "移動選擇的規則至底部"
15085
15086 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15087 msgid "Condition string is not valid."
15088 msgstr "條件字串是無效的"
15089
15090 #: src/prefs_filtering.c:1111
15091 msgid "Condition string is empty."
15092 msgstr "條件字串是空白的"
15093
15094 #: src/prefs_filtering.c:1117
15095 msgid "Action string is empty."
15096 msgstr "動作字串是空白的"
15097
15098 #: src/prefs_filtering.c:1205
15099 msgid "Delete rule"
15100 msgstr "刪除規則"
15101
15102 #: src/prefs_filtering.c:1206
15103 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15104 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
15105
15106 #: src/prefs_filtering.c:1224
15107 msgid "Delete all rules"
15108 msgstr "刪除所有的規則"
15109
15110 #: src/prefs_filtering.c:1225
15111 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15112 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
15113
15114 #: src/prefs_filtering.c:1475
15115 msgid "Filtering rules not saved"
15116 msgstr "過濾規格尚未儲存"
15117
15118 #: src/prefs_filtering.c:1476
15119 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15120 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
15121
15122 #: src/prefs_filtering.c:1698
15123 msgid "Move one page up"
15124 msgstr "移往上一頁"
15125
15126 #: src/prefs_filtering.c:1699
15127 msgid "Move one page down"
15128 msgstr "移至下一頁"
15129
15130 #: src/prefs_filtering.c:1854
15131 msgid "Enable"
15132 msgstr "啟用"
15133
15134 #: src/prefs_folder_column.c:212
15135 msgid "Folder list columns configuration"
15136 msgstr "配置資料夾清單列"
15137
15138 #: src/prefs_folder_column.c:229
15139 msgid ""
15140 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15141 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15142 msgstr ""
15143 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
15144 "顯示的順序。"
15145
15146 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15147 msgid "Hidden columns"
15148 msgstr "隱藏行數"
15149
15150 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15151 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15152 msgid "Displayed columns"
15153 msgstr "顯示行數"
15154
15155 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15156 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15157 msgid " Use default "
15158 msgstr "使用預設值"
15159
15160 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15161 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15162 msgid ""
15163 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15164 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15165 "subfolders\"."
15166 msgstr ""
15167 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用"
15168 "至子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
15169
15170 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15171 msgid ""
15172 "Apply to\n"
15173 "subfolders"
15174 msgstr ""
15175 "套用至\n"
15176 "子資料夾"
15177
15178 #: src/prefs_folder_item.c:299
15179 msgid "Normal"
15180 msgstr "一般"
15181
15182 #: src/prefs_folder_item.c:301
15183 msgid "Outbox"
15184 msgstr "外寄郵件箱"
15185
15186 #: src/prefs_folder_item.c:317
15187 msgid "Folder type"
15188 msgstr "資料夾型式"
15189
15190 #: src/prefs_folder_item.c:329
15191 msgid "Simplify Subject RegExp"
15192 msgstr "簡化主旨 RegExp"
15193
15194 #: src/prefs_folder_item.c:355
15195 msgid "Test string:"
15196 msgstr "測試字串:"
15197
15198 #: src/prefs_folder_item.c:372
15199 msgid "Result:"
15200 msgstr "結果:"
15201
15202 #: src/prefs_folder_item.c:387
15203 msgid "Folder chmod"
15204 msgstr "資料夾權限"
15205
15206 #: src/prefs_folder_item.c:413
15207 msgid "Folder color"
15208 msgstr "資料夾顏色"
15209
15210 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15211 msgid "Pick color for folder"
15212 msgstr "為資料夾選取顏色"
15213
15214 #: src/prefs_folder_item.c:444
15215 msgid "Run Processing rules at start-up"
15216 msgstr "在開始時進行規則的套用"
15217
15218 #: src/prefs_folder_item.c:459
15219 msgid "Run Processing rules when opening"
15220 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
15221
15222 #: src/prefs_folder_item.c:473
15223 msgid "Scan for new mail"
15224 msgstr "掃描新郵件"
15225
15226 #: src/prefs_folder_item.c:475
15227 msgid ""
15228 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15229 "side filtering on IMAP or by an external application"
15230 msgstr ""
15231 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
15232 "項應該要開啟。"
15233
15234 #: src/prefs_folder_item.c:495
15235 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15236 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
15237
15238 #: src/prefs_folder_item.c:512
15239 msgid ""
15240 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15241 "View/Text Options)"
15242 msgstr ""
15243 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
15244
15245 #: src/prefs_folder_item.c:522
15246 msgid "Synchronise for offline use"
15247 msgstr "離線模式下同步"
15248
15249 #: src/prefs_folder_item.c:543
15250 msgid "Fetch message bodies from the last"
15251 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
15252
15253 #: src/prefs_folder_item.c:550
15254 msgid "0: all bodies"
15255 msgstr "0: 所有的內容"
15256
15257 #: src/prefs_folder_item.c:558
15258 msgid "Remove older messages bodies"
15259 msgstr "移除舊郵件內容"
15260
15261 #: src/prefs_folder_item.c:575
15262 msgid "Discard folder cache"
15263 msgstr "放棄資料夾快取"
15264
15265 #: src/prefs_folder_item.c:885
15266 msgid "Request Return Receipt"
15267 msgstr "要求回覆回條"
15268
15269 #: src/prefs_folder_item.c:900
15270 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15271 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
15272
15273 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15274 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15275 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15276 msgid "Default "
15277 msgstr "預設"
15278
15279 #: src/prefs_folder_item.c:937
15280 msgid " for replies"
15281 msgstr "回信"
15282
15283 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15284 msgid "Default account"
15285 msgstr "需設帳號"
15286
15287 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15288 msgid "Discard cache"
15289 msgstr "放棄快取"
15290
15291 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15292 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15293 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
15294
15295 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15296 msgid "General"
15297 msgstr "一般"
15298
15299 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15300 #, c-format
15301 msgid "Properties for folder %s"
15302 msgstr "資料夾屬性 %s"
15303
15304 #: src/prefs_fonts.c:79
15305 msgid "Folder and Message Lists"
15306 msgstr "資料夾與郵件清單"
15307
15308 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15309 msgid "Message"
15310 msgstr "郵件"
15311
15312 #: src/prefs_fonts.c:126
15313 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15314 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
15315
15316 #: src/prefs_fonts.c:136
15317 msgid "Small"
15318 msgstr "小字體"
15319
15320 #: src/prefs_fonts.c:158
15321 msgid "Bold"
15322 msgstr "粗體"
15323
15324 #: src/prefs_fonts.c:180
15325 msgid "Use different font for printing"
15326 msgstr "使用不同的字型進行列印"
15327
15328 #: src/prefs_fonts.c:190
15329 msgid "Message Printing"
15330 msgstr "列印郵件"
15331
15332 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15333 #: src/prefs_themes.c:365
15334 msgid "Display"
15335 msgstr "顯示"
15336
15337 #: src/prefs_fonts.c:269
15338 msgid "Fonts"
15339 msgstr "字型"
15340
15341 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15342 msgid "Preferences"
15343 msgstr "選項"
15344
15345 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15346 msgid "Automatically display attached images"
15347 msgstr "自動顯示附件圖片"
15348
15349 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15350 msgid "Resize attached images by default"
15351 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
15352
15353 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15354 msgid "Clicking image toggles scaling"
15355 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
15356
15357 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15358 msgid "Display images inline"
15359 msgstr "在郵件內顯示影像"
15360
15361 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15362 msgid "Print images"
15363 msgstr "列印圖片"
15364
15365 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15366 msgid "Image Viewer"
15367 msgstr "圖片檢視器"
15368
15369 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15370 msgid "Restrict the log window to"
15371 msgstr "從日誌視窗取回"
15372
15373 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15374 msgid "0 to stop logging in the log window"
15375 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
15376
15377 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15378 msgid "lines"
15379 msgstr "行"
15380
15381 #: src/prefs_logging.c:171
15382 msgid "Filtering/processing log"
15383 msgstr "過濾/執行日誌"
15384
15385 #: src/prefs_logging.c:174
15386 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15387 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
15388
15389 #: src/prefs_logging.c:180
15390 msgid ""
15391 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15392 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15393 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15394 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15395 msgstr ""
15396 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
15397 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
15398 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
15399 "件,可能會到達臨界值 "
15400
15401 #: src/prefs_logging.c:187
15402 msgid "Log filtering/processing when..."
15403 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
15404
15405 #: src/prefs_logging.c:191
15406 msgid "filtering at incorporation"
15407 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
15408
15409 #: src/prefs_logging.c:193
15410 msgid "pre-processing folders"
15411 msgstr "對資料夾進行前處理"
15412
15413 #: src/prefs_logging.c:198
15414 msgid "manually filtering"
15415 msgstr "手動過濾"
15416
15417 #: src/prefs_logging.c:200
15418 msgid "post-processing folders"
15419 msgstr "對資料夾進行後處理"
15420
15421 #: src/prefs_logging.c:207
15422 msgid "processing folders"
15423 msgstr "處理資料夾"
15424
15425 #: src/prefs_logging.c:222
15426 msgid "Log level"
15427 msgstr "日誌等級"
15428
15429 #: src/prefs_logging.c:231
15430 msgid "Low"
15431 msgstr "低"
15432
15433 #: src/prefs_logging.c:232
15434 msgid "Medium"
15435 msgstr "中"
15436
15437 #: src/prefs_logging.c:233
15438 msgid "High"
15439 msgstr "高"
15440
15441 #: src/prefs_logging.c:238
15442 msgid ""
15443 "Select the level of detail of the logging.\n"
15444 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15445 "match and what actions are performed.\n"
15446 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15447 "and why rules are skipped.\n"
15448 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15449 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15450 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15451 msgstr ""
15452 "選擇日誌的詳細等級\n"
15453 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
15454 "執行\n"
15455 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
15456 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
15457 "不符合\n"
15458 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
15459
15460 #: src/prefs_logging.c:280
15461 msgid "Disk log"
15462 msgstr "磁碟日誌"
15463
15464 #: src/prefs_logging.c:282
15465 msgid "Write the following information to disk..."
15466 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
15467
15468 #: src/prefs_logging.c:290
15469 msgid "Warning messages"
15470 msgstr "警示郵件"
15471
15472 #: src/prefs_logging.c:291
15473 msgid "Network protocol messages"
15474 msgstr "網路協定郵件"
15475
15476 #: src/prefs_logging.c:295
15477 msgid "Error messages"
15478 msgstr "錯誤郵件"
15479
15480 #: src/prefs_logging.c:296
15481 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15482 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
15483
15484 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15485 msgid "Other"
15486 msgstr "其它"
15487
15488 #: src/prefs_logging.c:428
15489 msgid "Logging"
15490 msgstr "日誌"
15491
15492 #: src/prefs_matcher.c:331
15493 msgid "more than"
15494 msgstr "多於"
15495
15496 #: src/prefs_matcher.c:332
15497 msgid "less than"
15498 msgstr "少於"
15499
15500 #: src/prefs_matcher.c:338
15501 msgid "weeks"
15502 msgstr "星期"
15503
15504 #: src/prefs_matcher.c:342
15505 msgid "higher than"
15506 msgstr "高於"
15507
15508 #: src/prefs_matcher.c:343
15509 msgid "lower than"
15510 msgstr "低於"
15511
15512 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15513 msgid "exactly"
15514 msgstr "完全正確"
15515
15516 #: src/prefs_matcher.c:348
15517 msgid "greater than"
15518 msgstr "大於"
15519
15520 #: src/prefs_matcher.c:349
15521 msgid "smaller than"
15522 msgstr "小於"
15523
15524 #: src/prefs_matcher.c:354
15525 msgid "bytes"
15526 msgstr "位元"
15527
15528 #: src/prefs_matcher.c:355
15529 msgid "kilobytes"
15530 msgstr "千位元"
15531
15532 #: src/prefs_matcher.c:356
15533 msgid "megabytes"
15534 msgstr "megabytes"
15535
15536 #: src/prefs_matcher.c:360
15537 msgid "contains"
15538 msgstr "包含"
15539
15540 #: src/prefs_matcher.c:361
15541 msgid "doesn't contain"
15542 msgstr "未包含"
15543
15544 #: src/prefs_matcher.c:385
15545 msgid "headers part"
15546 msgstr "郵件標頭的部份"
15547
15548 #: src/prefs_matcher.c:386
15549 msgid "headers values"
15550 msgstr "郵件標頭的數值"
15551
15552 #: src/prefs_matcher.c:387
15553 msgid "body part"
15554 msgstr "內文部份"
15555
15556 #: src/prefs_matcher.c:388
15557 msgid "whole message"
15558 msgstr "全部郵件"
15559
15560 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15561 msgid "Marked"
15562 msgstr "已標示"
15563
15564 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15565 msgid "Deleted"
15566 msgstr "已刪除"
15567
15568 #: src/prefs_matcher.c:396
15569 msgid "Replied"
15570 msgstr "已回覆"
15571
15572 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15573 msgid "Forwarded"
15574 msgstr "已轉寄"
15575
15576 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15577 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15578 msgid "Spam"
15579 msgstr "垃圾郵件"
15580
15581 #: src/prefs_matcher.c:400
15582 msgid "Has attachment"
15583 msgstr "有附加檔額"
15584
15585 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15586 msgid "Signed"
15587 msgstr "簽章"
15588
15589 #: src/prefs_matcher.c:405
15590 msgid "set"
15591 msgstr "設定"
15592
15593 #: src/prefs_matcher.c:406
15594 msgid "not set"
15595 msgstr "未設定"
15596
15597 #: src/prefs_matcher.c:410
15598 msgid "yes"
15599 msgstr "是"
15600
15601 #: src/prefs_matcher.c:411
15602 msgid "no"
15603 msgstr "否"
15604
15605 #: src/prefs_matcher.c:415
15606 msgid "Any tags"
15607 msgstr "任何標籤"
15608
15609 #: src/prefs_matcher.c:416
15610 msgid "Specific tag"
15611 msgstr "指定的標籤"
15612
15613 #: src/prefs_matcher.c:420
15614 msgid "ignored"
15615 msgstr "忽略"
15616
15617 #: src/prefs_matcher.c:421
15618 msgid "not ignored"
15619 msgstr "不忽略"
15620
15621 #: src/prefs_matcher.c:422
15622 msgid "watched"
15623 msgstr "已監看"
15624
15625 #: src/prefs_matcher.c:423
15626 msgid "not watched"
15627 msgstr "未被監看"
15628
15629 #: src/prefs_matcher.c:427
15630 msgid "found"
15631 msgstr "找"
15632
15633 #: src/prefs_matcher.c:428
15634 msgid "not found"
15635 msgstr "找不到"
15636
15637 #: src/prefs_matcher.c:432
15638 msgid "0 (Passed)"
15639 msgstr "0 (通過)"
15640
15641 #: src/prefs_matcher.c:433
15642 msgid "non-0 (Failed)"
15643 msgstr "無-0 (失敗)"
15644
15645 #: src/prefs_matcher.c:569
15646 msgid "Condition configuration"
15647 msgstr "條件設定"
15648
15649 #: src/prefs_matcher.c:613
15650 msgid "Match criteria:"
15651 msgstr "符合條件"
15652
15653 #: src/prefs_matcher.c:622
15654 msgid "All messages"
15655 msgstr "所有郵件"
15656
15657 #: src/prefs_matcher.c:624
15658 msgid "Age"
15659 msgstr "年齡"
15660
15661 #: src/prefs_matcher.c:625
15662 msgid "Phrase"
15663 msgstr "片語"
15664
15665 #: src/prefs_matcher.c:626
15666 msgid "Flags"
15667 msgstr "旗標"
15668
15669 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15670 msgid "Color labels"
15671 msgstr "標籤顏色"
15672
15673 #: src/prefs_matcher.c:628
15674 msgid "Thread"
15675 msgstr "執行緒"
15676
15677 #: src/prefs_matcher.c:631
15678 msgid "Partially downloaded"
15679 msgstr "部份已下載"
15680
15681 #: src/prefs_matcher.c:634
15682 msgid "External program test"
15683 msgstr "外部程式測試"
15684
15685 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15686 #: src/prefs_matcher.c:2516
15687 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15688 msgid "All"
15689 msgstr "所有"
15690
15691 #: src/prefs_matcher.c:743
15692 msgid "Use regexp"
15693 msgstr "使用 regexp"
15694
15695 #: src/prefs_matcher.c:819
15696 msgid "Message must match"
15697 msgstr "郵件必需滿足"
15698
15699 #: src/prefs_matcher.c:823
15700 msgid "at least one"
15701 msgstr "至少包含一鉻"
15702
15703 #: src/prefs_matcher.c:824
15704 msgid "all"
15705 msgstr "所有"
15706
15707 #: src/prefs_matcher.c:827
15708 msgid "of above rules"
15709 msgstr "在上述所的規則內"
15710
15711 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15712 msgid "Search pattern is not set."
15713 msgstr "搜尋模型尚未設定"
15714
15715 #: src/prefs_matcher.c:1542
15716 msgid "Test command is not set."
15717 msgstr "測試命令尚未設定"
15718
15719 #: src/prefs_matcher.c:1616
15720 msgid "all addresses in all headers"
15721 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
15722
15723 #: src/prefs_matcher.c:1619
15724 msgid "any address in any header"
15725 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
15726
15727 #: src/prefs_matcher.c:1621
15728 #, c-format
15729 msgid "the address(es) in header '%s'"
15730 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
15731
15732 #: src/prefs_matcher.c:1622
15733 #, c-format
15734 msgid ""
15735 "Book/folder path is not set.\n"
15736 "\n"
15737 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15738 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15739 msgstr ""
15740 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
15741 "\n"
15742 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
15743
15744 #: src/prefs_matcher.c:1841
15745 msgid "Headers part"
15746 msgstr "郵件標頭的部份"
15747
15748 #: src/prefs_matcher.c:1845
15749 msgid "Headers values"
15750 msgstr "郵件標頭的數值"
15751
15752 #: src/prefs_matcher.c:1849
15753 msgid "Body part"
15754 msgstr "內文部份"
15755
15756 #: src/prefs_matcher.c:1853
15757 msgid "Whole message"
15758 msgstr "全部郵件"
15759
15760 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15761 msgid "in"
15762 msgstr "在"
15763
15764 #: src/prefs_matcher.c:1968
15765 msgid "content is"
15766 msgstr "內容為"
15767
15768 #: src/prefs_matcher.c:1977
15769 msgid "Age is"
15770 msgstr "年齡為"
15771
15772 #: src/prefs_matcher.c:1982
15773 msgid "Flag"
15774 msgstr "旗標"
15775
15776 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15777 msgid "is"
15778 msgstr "是"
15779
15780 #: src/prefs_matcher.c:1988
15781 msgid "Name:"
15782 msgstr "名稱:"
15783
15784 #: src/prefs_matcher.c:1997
15785 msgid "Label"
15786 msgstr "標籤"
15787
15788 #: src/prefs_matcher.c:2003
15789 msgid "Value:"
15790 msgstr "值:"
15791
15792 #: src/prefs_matcher.c:2018
15793 msgid "Score is"
15794 msgstr "範圍為"
15795
15796 #: src/prefs_matcher.c:2019
15797 msgid "points"
15798 msgstr "點"
15799
15800 #: src/prefs_matcher.c:2029
15801 msgid "Size is"
15802 msgstr "大小為"
15803
15804 #: src/prefs_matcher.c:2034
15805 msgid "Scope:"
15806 msgstr "範圍"
15807
15808 #: src/prefs_matcher.c:2036
15809 msgid "tags"
15810 msgstr "標籤"
15811
15812 #: src/prefs_matcher.c:2041
15813 msgid "type is"
15814 msgstr "型式為"
15815
15816 #: src/prefs_matcher.c:2045
15817 msgid "Program returns"
15818 msgstr "程式結束"
15819
15820 #: src/prefs_matcher.c:2115
15821 msgid ""
15822 "The entry was not saved.\n"
15823 "Close anyway?"
15824 msgstr ""
15825 "輸入內容尚未儲存\n"
15826 "確定要離開?"
15827
15828 #: src/prefs_matcher.c:2181
15829 msgid "Match Type: 'Test'"
15830 msgstr "符合型式:'測試'"
15831
15832 #: src/prefs_matcher.c:2182
15833 msgid ""
15834 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15835 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15836 "\n"
15837 "The following symbols can be used:"
15838 msgstr ""
15839 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
15840 "\n"
15841 "下列的符號是可以使用的:"
15842
15843 #: src/prefs_matcher.c:2281
15844 msgid "Current condition rules"
15845 msgstr "目前條件規則"
15846
15847 #: src/prefs_message.c:120
15848 msgid "Headers"
15849 msgstr "標頭"
15850
15851 #: src/prefs_message.c:123
15852 msgid "Display header pane above message view"
15853 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
15854
15855 #: src/prefs_message.c:127
15856 msgid "Display (X-)Face in message view"
15857 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
15858
15859 #: src/prefs_message.c:130
15860 msgid "Display Face in message view"
15861 msgstr "在郵件區顯示Face"
15862
15863 #: src/prefs_message.c:144
15864 msgid "Display headers in message view"
15865 msgstr "在郵件區顯示標頭"
15866
15867 #: src/prefs_message.c:156
15868 msgid "HTML messages"
15869 msgstr "HTML格式郵件"
15870
15871 #: src/prefs_message.c:159
15872 msgid "Render HTML messages as text"
15873 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
15874
15875 #: src/prefs_message.c:162
15876 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15877 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
15878
15879 #: src/prefs_message.c:165
15880 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15881 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
15882
15883 #: src/prefs_message.c:175
15884 msgid "Line space"
15885 msgstr "行距"
15886
15887 #: src/prefs_message.c:195
15888 msgid "Scroll"
15889 msgstr "捲動"
15890
15891 #: src/prefs_message.c:197
15892 msgid "Half page"
15893 msgstr "半頁"
15894
15895 #: src/prefs_message.c:203
15896 msgid "Smooth scroll"
15897 msgstr "平滑捲動"
15898
15899 #: src/prefs_message.c:209
15900 msgid "Step"
15901 msgstr "步驟"
15902
15903 #: src/prefs_message.c:230
15904 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15905 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
15906
15907 #: src/prefs_message.c:233
15908 msgid "Quotation"
15909 msgstr "引言"
15910
15911 #: src/prefs_message.c:242
15912 msgid "Collapse quoted text on double click"
15913 msgstr "雙擊折疊引言"
15914
15915 #: src/prefs_message.c:249
15916 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15917 msgstr "視此字元為引言標示:"
15918
15919 #: src/prefs_message.c:355
15920 msgid "Text Options"
15921 msgstr "字串選項"
15922
15923 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15924 msgid "Message view"
15925 msgstr "郵件檢視"
15926
15927 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15928 msgid "Enable coloration of message text"
15929 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
15930
15931 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15932 msgid "Quote"
15933 msgstr "引言"
15934
15935 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15936 msgid "Cycle quote colors"
15937 msgstr "引言顏色循環"
15938
15939 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15940 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15941 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
15942
15943 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15944 msgid "1st Level"
15945 msgstr "第一層"
15946
15947 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15948 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15949 msgid "Text"
15950 msgstr "文字"
15951
15952 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15953 msgctxt "Tooltip"
15954 msgid "Pick color for 1st level text"
15955 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
15956
15957 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15958 msgid "2nd Level"
15959 msgstr "第二層"
15960
15961 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15962 msgctxt "Tooltip"
15963 msgid "Pick color for 2nd level text"
15964 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
15965
15966 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15967 msgid "3rd Level"
15968 msgstr "第三層"
15969
15970 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15971 msgctxt "Tooltip"
15972 msgid "Pick color for 3rd level text"
15973 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
15974
15975 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15976 msgid "Enable coloration of text background"
15977 msgstr "曲用文字背景著色功能"
15978
15979 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15980 msgctxt "Tooltip"
15981 msgid "Pick color for 1st level text background"
15982 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
15983
15984 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15985 msgctxt "Tooltip"
15986 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15987 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
15988
15989 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15990 msgctxt "Tooltip"
15991 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15992 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
15993
15994 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15995 msgctxt "Tooltip"
15996 msgid "Pick color for links"
15997 msgstr "挑選連結的顏色"
15998
15999 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16000 msgid "URI link"
16001 msgstr "URI連結"
16002
16003 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16004 msgctxt "Tooltip"
16005 msgid "Pick color for signatures"
16006 msgstr "挑選簽名的顏色"
16007
16008 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16009 msgid "Folder list"
16010 msgstr "資料夾清單"
16011
16012 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16013 msgid ""
16014 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16015 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16016 msgstr ""
16017 "挑選目的資料夾的顏色。在選項 '當移動或刪除郵件時立即執行' 被關閉時,目的資料"
16018 "夾將會被使用"
16019
16020 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16021 msgid "Target folder"
16022 msgstr "目的資料夾"
16023
16024 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16025 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16026 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
16027
16028 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16029 msgid "Folder containing new messages"
16030 msgstr "包含新郵件的資料夾"
16031
16032 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16033 #. rule name and should not be translated
16034 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16035 #, c-format
16036 msgctxt "Tooltip"
16037 msgid "Pick color for 'color %d'"
16038 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16039
16040 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16041 #. rule name and should not be translated
16042 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16043 #, c-format
16044 msgid "Set label for 'color %d'"
16045 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
16046
16047 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16048 #. rule name and should not be translated
16049 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16050 #, c-format
16051 msgctxt "Dialog title"
16052 msgid "Pick color for 'color %d'"
16053 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
16054
16055 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16056 msgctxt "Dialog title"
16057 msgid "Pick color for 1st level text"
16058 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
16059
16060 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16061 msgctxt "Dialog title"
16062 msgid "Pick color for 2nd level text"
16063 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
16064
16065 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16066 msgctxt "Dialog title"
16067 msgid "Pick color for 3rd level text"
16068 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
16069
16070 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16071 msgctxt "Dialog title"
16072 msgid "Pick color for 1st level text background"
16073 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
16074
16075 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16076 msgctxt "Dialog title"
16077 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16078 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
16079
16080 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16081 msgctxt "Dialog title"
16082 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16083 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
16084
16085 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16086 msgctxt "Dialog title"
16087 msgid "Pick color for links"
16088 msgstr "挑選連結的顏色"
16089
16090 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16091 msgctxt "Dialog title"
16092 msgid "Pick color for target folder"
16093 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
16094
16095 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16096 msgctxt "Dialog title"
16097 msgid "Pick color for signatures"
16098 msgstr "挑選簽名的顏色"
16099
16100 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16101 msgctxt "Dialog title"
16102 msgid "Pick color for folder"
16103 msgstr "挑選資料夾的顏色"
16104
16105 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16106 msgid "Colors"
16107 msgstr "顏色"
16108
16109 #: src/prefs_other.c:96
16110 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16111 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
16112
16113 #: src/prefs_other.c:110
16114 msgid "Select preset:"
16115 msgstr "選擇預設:"
16116
16117 #: src/prefs_other.c:125
16118 msgid ""
16119 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16120 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16121 msgstr ""
16122 "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
16123 "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
16124
16125 #: src/prefs_other.c:478
16126 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16127 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
16128
16129 #: src/prefs_other.c:481
16130 msgid "On exit"
16131 msgstr "離開時"
16132
16133 #: src/prefs_other.c:484
16134 msgid "Confirm on exit"
16135 msgstr "離開時需確認"
16136
16137 #: src/prefs_other.c:491
16138 msgid "Empty trash on exit"
16139 msgstr "離開時清空回收桶"
16140
16141 #: src/prefs_other.c:494
16142 msgid "Warn if there are queued messages"
16143 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
16144
16145 #: src/prefs_other.c:496
16146 msgid "Keyboard shortcuts"
16147 msgstr "快捷鍵"
16148
16149 #: src/prefs_other.c:499
16150 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16151 msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
16152
16153 #: src/prefs_other.c:502
16154 msgid ""
16155 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16156 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16157 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16158 msgstr ""
16159 "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目的"
16160 "快捷鍵設定\n"
16161 "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
16162
16163 #: src/prefs_other.c:509
16164 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16165 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
16166
16167 #: src/prefs_other.c:519
16168 msgid "Metadata handling"
16169 msgstr "原始數據控制"
16170
16171 #: src/prefs_other.c:520
16172 msgid ""
16173 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16174 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16175 msgstr ""
16176 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
16177 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
16178
16179 #: src/prefs_other.c:524
16180 msgid "Safer"
16181 msgstr "更安全"
16182
16183 #: src/prefs_other.c:526
16184 msgid "Faster"
16185 msgstr "更是"
16186
16187 #: src/prefs_other.c:544
16188 msgid "Socket I/O timeout"
16189 msgstr "Socket I/O 超時"
16190
16191 #: src/prefs_other.c:566
16192 msgid "Ask before emptying trash"
16193 msgstr "清空回收桶前詢問"
16194
16195 #: src/prefs_other.c:568
16196 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16197 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
16198
16199 #: src/prefs_other.c:573
16200 msgid "Use secure file deletion if possible"
16201 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
16202
16203 #: src/prefs_other.c:577
16204 msgid ""
16205 "Use secure file deletion if possible\n"
16206 "(the 'shred' program is not available)"
16207 msgstr ""
16208 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
16209 "('shred'程式是無效的)"
16210
16211 #: src/prefs_other.c:582
16212 msgid ""
16213 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16214 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16215 msgstr ""
16216 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
16217 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
16218
16219 #: src/prefs_other.c:586
16220 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16221 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
16222
16223 #: src/prefs_other.c:689
16224 msgid "Miscellaneous"
16225 msgstr "雜項"
16226
16227 #: src/prefs_quote.c:77
16228 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16229 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
16230
16231 #: src/prefs_receive.c:123
16232 msgid "External incorporation program"
16233 msgstr "外部程式"
16234
16235 #: src/prefs_receive.c:126
16236 msgid "Use external program for receiving mail"
16237 msgstr "使用外部程式接收郵件"
16238
16239 #: src/prefs_receive.c:142
16240 msgid "Automatic checking"
16241 msgstr "自動檢查"
16242
16243 #: src/prefs_receive.c:149
16244 msgid "Check for new mail every"
16245 msgstr "檢查新郵件頻率"
16246
16247 #: src/prefs_receive.c:167
16248 msgid "Check for new mail on start-up"
16249 msgstr "啟動後檢查新郵件"
16250
16251 #: src/prefs_receive.c:170
16252 msgid "Dialogs"
16253 msgstr "對話視窗"
16254
16255 #: src/prefs_receive.c:172
16256 msgid "Show receive dialog"
16257 msgstr "顯示接收視窗"
16258
16259 #: src/prefs_receive.c:182
16260 msgid "Only on manual receiving"
16261 msgstr "只在手動收信時"
16262
16263 #: src/prefs_receive.c:193
16264 msgid "Close receive dialog when finished"
16265 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
16266
16267 #: src/prefs_receive.c:196
16268 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16269 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
16270
16271 #: src/prefs_receive.c:199
16272 msgid "After receiving new mail"
16273 msgstr "在接收新郵件後"
16274
16275 #: src/prefs_receive.c:201
16276 msgid "Go to Inbox"
16277 msgstr "前往收件夾"
16278
16279 #: src/prefs_receive.c:203
16280 msgid "Update all local folders"
16281 msgstr "更新所有本地資料夾"
16282
16283 #: src/prefs_receive.c:205
16284 msgid "Run command"
16285 msgstr "執行命令"
16286
16287 #: src/prefs_receive.c:210
16288 msgid "after automatic check"
16289 msgstr "在自動檢查後"
16290
16291 #: src/prefs_receive.c:212
16292 msgid "after manual check"
16293 msgstr "在手動檢查後"
16294
16295 #: src/prefs_receive.c:220
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 "Command to execute:\n"
16299 "(use %d as number of new mails)"
16300 msgstr ""
16301 "執行的命令:\n"
16302 "(使用 %d 封新郵件)"
16303
16304 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16305 msgid "Mail Handling"
16306 msgstr "郵件處理"
16307
16308 #: src/prefs_receive.c:344
16309 msgid "Receiving"
16310 msgstr "接收"
16311
16312 #: src/prefs_send.c:161
16313 msgid "Save sent messages"
16314 msgstr "儲存已傳送的郵件"
16315
16316 #: src/prefs_send.c:164
16317 msgid "Confirm before sending queued messages"
16318 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
16319
16320 #: src/prefs_send.c:167
16321 msgid "Never send Return Receipts"
16322 msgstr "不傳送回條"
16323
16324 #: src/prefs_send.c:170
16325 msgid "Show send dialog"
16326 msgstr "顯示傳送對話視窗"
16327
16328 #: src/prefs_send.c:172
16329 msgid "Warn when Subject is empty"
16330 msgstr "主旨空白時提示警告"
16331
16332 #: src/prefs_send.c:180
16333 msgid "Outgoing encoding"
16334 msgstr "外寄郵件編碼"
16335
16336 #: src/prefs_send.c:205
16337 msgid ""
16338 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16339 "be used"
16340 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
16341
16342 #: src/prefs_send.c:220
16343 msgid "Automatic (Recommended)"
16344 msgstr "自動 (建議)"
16345
16346 #: src/prefs_send.c:222
16347 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16348 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
16349
16350 #: src/prefs_send.c:223
16351 msgid "Unicode (UTF-8)"
16352 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
16353
16354 #: src/prefs_send.c:225
16355 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16356 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
16357
16358 #: src/prefs_send.c:226
16359 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16360 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
16361
16362 #: src/prefs_send.c:228
16363 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16364 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
16365
16366 #: src/prefs_send.c:230
16367 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16368 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16369
16370 #: src/prefs_send.c:231
16371 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16372 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
16373
16374 #: src/prefs_send.c:233
16375 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16376 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
16377
16378 #: src/prefs_send.c:235
16379 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16380 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
16381
16382 #: src/prefs_send.c:236
16383 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16384 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
16385
16386 #: src/prefs_send.c:238
16387 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16388 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
16389
16390 #: src/prefs_send.c:239
16391 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16392 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
16393
16394 #: src/prefs_send.c:241
16395 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16396 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
16397
16398 #: src/prefs_send.c:243
16399 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16400 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
16401
16402 #: src/prefs_send.c:244
16403 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16404 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
16405
16406 #: src/prefs_send.c:245
16407 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16408 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
16409
16410 #: src/prefs_send.c:246
16411 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16412 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
16413
16414 #: src/prefs_send.c:247
16415 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16416 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
16417
16418 #: src/prefs_send.c:249
16419 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16420 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
16421
16422 #: src/prefs_send.c:251
16423 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16424 msgstr "日文 (EUC-JP)"
16425
16426 #: src/prefs_send.c:252
16427 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16428 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
16429
16430 #: src/prefs_send.c:255
16431 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16432 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
16433
16434 #: src/prefs_send.c:256
16435 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16436 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
16437
16438 #: src/prefs_send.c:257
16439 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16440 msgstr "簡體中文 (GBK)"
16441
16442 #: src/prefs_send.c:258
16443 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16444 msgstr "繁體中文 (Big5)"
16445
16446 #: src/prefs_send.c:260
16447 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16448 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
16449
16450 #: src/prefs_send.c:261
16451 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16452 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
16453
16454 #: src/prefs_send.c:264
16455 msgid "Korean (EUC-KR)"
16456 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
16457
16458 #: src/prefs_send.c:266
16459 msgid "Thai (TIS-620)"
16460 msgstr "泰文 (TIS-620)"
16461
16462 #: src/prefs_send.c:267
16463 msgid "Thai (Windows-874)"
16464 msgstr "泰文 (Windows-874)"
16465
16466 #: src/prefs_send.c:271
16467 msgid "Transfer encoding"
16468 msgstr "傳送編號"
16469
16470 #: src/prefs_send.c:282
16471 msgid ""
16472 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16473 "characters"
16474 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
16475
16476 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16477 #: src/send_message.c:511
16478 msgid "Sending"
16479 msgstr "傳送"
16480
16481 #: src/prefs_spelling.c:81
16482 msgid "Pick color for misspelled word"
16483 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
16484
16485 #: src/prefs_spelling.c:129
16486 msgid "Enable spell checker"
16487 msgstr "啟用拼字檢查"
16488
16489 #: src/prefs_spelling.c:134
16490 msgid "Enable alternate dictionary"
16491 msgstr "啟用字典交互查詢"
16492
16493 #: src/prefs_spelling.c:139
16494 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16495 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
16496
16497 #: src/prefs_spelling.c:141
16498 msgid "Automatic spell checking"
16499 msgstr "自動拼字檢查"
16500
16501 #: src/prefs_spelling.c:149
16502 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16503 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
16504
16505 #: src/prefs_spelling.c:153
16506 msgid "Dictionary"
16507 msgstr "字典"
16508
16509 #: src/prefs_spelling.c:190
16510 msgid "Check with both dictionaries"
16511 msgstr "用兩部字典進行檢查"
16512
16513 #: src/prefs_spelling.c:197
16514 msgid "Get more dictionaries..."
16515 msgstr "取得更多的字典..."
16516
16517 #: src/prefs_spelling.c:207
16518 msgid "Misspelled word color"
16519 msgstr "錯字的顏色"
16520
16521 #: src/prefs_spelling.c:220
16522 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16523 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
16524
16525 #: src/prefs_spelling.c:337
16526 msgid "Spell Checking"
16527 msgstr "拼字檢查"
16528
16529 #: src/prefs_summaries.c:153
16530 msgid "the abbreviated weekday name"
16531 msgstr "星期名稱縮寫"
16532
16533 #: src/prefs_summaries.c:154
16534 msgid "the full weekday name"
16535 msgstr "星期的完整名稱"
16536
16537 #: src/prefs_summaries.c:155
16538 msgid "the abbreviated month name"
16539 msgstr "月份名稱縮寫"
16540
16541 #: src/prefs_summaries.c:156
16542 msgid "the full month name"
16543 msgstr "月份的完整名稱"
16544
16545 #: src/prefs_summaries.c:157
16546 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16547 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
16548
16549 #: src/prefs_summaries.c:158
16550 msgid "the century number (year/100)"
16551 msgstr "年代數字 (年/100)"
16552
16553 #: src/prefs_summaries.c:159
16554 msgid "the day of the month as a decimal number"
16555 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
16556
16557 #: src/prefs_summaries.c:160
16558 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16559 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
16560
16561 #: src/prefs_summaries.c:161
16562 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16563 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
16564
16565 #: src/prefs_summaries.c:162
16566 msgid "the day of the year as a decimal number"
16567 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
16568
16569 #: src/prefs_summaries.c:163
16570 msgid "the month as a decimal number"
16571 msgstr "以十進制數字顯示月份"
16572
16573 #: src/prefs_summaries.c:164
16574 msgid "the minute as a decimal number"
16575 msgstr "以十進制數字顯示分"
16576
16577 #: src/prefs_summaries.c:165
16578 msgid "either AM or PM"
16579 msgstr "AM 或 PM"
16580
16581 #: src/prefs_summaries.c:166
16582 msgid "the second as a decimal number"
16583 msgstr "以十進制數字顯示秒"
16584
16585 #: src/prefs_summaries.c:167
16586 msgid "the day of the week as a decimal number"
16587 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
16588
16589 #: src/prefs_summaries.c:168
16590 msgid "the preferred date for the current locale"
16591 msgstr "目前地區的最佳日期"
16592
16593 #: src/prefs_summaries.c:169
16594 msgid "the last two digits of a year"
16595 msgstr "年份最後兩位數字"
16596
16597 #: src/prefs_summaries.c:170
16598 msgid "the year as a decimal number"
16599 msgstr "以十進制數字顯示年份"
16600
16601 #: src/prefs_summaries.c:171
16602 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16603 msgstr "時區或名稱或縮寫"
16604
16605 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16606 #: src/prefs_summaries.c:561
16607 msgid "Date format"
16608 msgstr "日期格式"
16609
16610 #: src/prefs_summaries.c:216
16611 msgid "Specifier"
16612 msgstr "區分符號"
16613
16614 #: src/prefs_summaries.c:258
16615 msgid "Example"
16616 msgstr "範例"
16617
16618 #: src/prefs_summaries.c:363
16619 msgid "Display message count next to folder name"
16620 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
16621
16622 #: src/prefs_summaries.c:373
16623 msgid "Unread messages"
16624 msgstr "未讀郵件"
16625
16626 #: src/prefs_summaries.c:374
16627 msgid "Unread and Total messages"
16628 msgstr "未讀以及所有郵件"
16629
16630 #: src/prefs_summaries.c:384
16631 msgid "Open last opened folder at start-up"
16632 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
16633
16634 #: src/prefs_summaries.c:387
16635 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16636 msgstr "新聞群組名稱超過"
16637
16638 #: src/prefs_summaries.c:401
16639 msgid "letters"
16640 msgstr "字元時縮寫"
16641
16642 #: src/prefs_summaries.c:419
16643 msgid "Message list"
16644 msgstr "郵件清單"
16645
16646 #: src/prefs_summaries.c:425
16647 msgid "Sort new folders by"
16648 msgstr "新資料夾排序以"
16649
16650 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16651 msgid "Number"
16652 msgstr "數字"
16653
16654 #: src/prefs_summaries.c:436
16655 msgid "Thread date"
16656 msgstr "根據串列日期"
16657
16658 #: src/prefs_summaries.c:447
16659 msgid "Don't sort"
16660 msgstr "不排序"
16661
16662 #: src/prefs_summaries.c:464
16663 msgid "Set default selection when entering a folder"
16664 msgstr "設定進入資料夾時的預設選項"
16665
16666 #: src/prefs_summaries.c:477
16667 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16668 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16669
16670 #: src/prefs_summaries.c:487
16671 msgid "Assume 'Yes'"
16672 msgstr "假設 'Yes'"
16673
16674 #: src/prefs_summaries.c:488
16675 msgid "Assume 'No'"
16676 msgstr "假設 'No'"
16677
16678 #: src/prefs_summaries.c:496
16679 msgid "Open message when selected"
16680 msgstr "開啟選擇的郵件"
16681
16682 #: src/prefs_summaries.c:506
16683 msgid "When message view is visible"
16684 msgstr "當郵件視窗出現時"
16685
16686 #: src/prefs_summaries.c:512
16687 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16688 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
16689
16690 #: src/prefs_summaries.c:516
16691 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16692 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
16693
16694 #: src/prefs_summaries.c:518
16695 msgid ""
16696 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16697 "Execute'"
16698 msgstr "延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
16699
16700 #: src/prefs_summaries.c:521
16701 msgid "Mark message as read"
16702 msgstr "標示為已讀"
16703
16704 #: src/prefs_summaries.c:524
16705 msgid "when selected, after"
16706 msgstr "在選擇後過了"
16707
16708 #: src/prefs_summaries.c:544
16709 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16710 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
16711
16712 #: src/prefs_summaries.c:551
16713 msgid "Display sender using address book"
16714 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
16715
16716 #: src/prefs_summaries.c:555
16717 msgid "Show tooltips"
16718 msgstr "顯示工具提示"
16719
16720 #: src/prefs_summaries.c:581
16721 msgid "Date format help"
16722 msgstr "日期格式"
16723
16724 #: src/prefs_summaries.c:599
16725 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16726 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀時,需經過確認"
16727
16728 #: src/prefs_summaries.c:602
16729 msgid "Translate header names"
16730 msgstr "轉換標頭名稱"
16731
16732 #: src/prefs_summaries.c:604
16733 msgid ""
16734 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16735 "translated into your language."
16736 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
16737
16738 #: src/prefs_summaries.c:732
16739 msgid "Summaries"
16740 msgstr "摘要"
16741
16742 #: src/prefs_summary_column.c:226
16743 msgid "Message list columns configuration"
16744 msgstr "配置郵件清單列"
16745
16746 #: src/prefs_summary_column.c:243
16747 msgid ""
16748 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16749 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16750 msgstr ""
16751 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16752 "顯示的順序。"
16753
16754 #: src/prefs_summary_open.c:109
16755 msgid "first marked email"
16756 msgstr "第一封標示的郵件"
16757
16758 #: src/prefs_summary_open.c:110
16759 msgid "first new email"
16760 msgstr "第一封新的郵件"
16761
16762 #: src/prefs_summary_open.c:111
16763 msgid "first unread email"
16764 msgstr "第一封未讀的郵件"
16765
16766 #: src/prefs_summary_open.c:112
16767 msgid "last opened email"
16768 msgstr "最後一封開啟的郵件"
16769
16770 #: src/prefs_summary_open.c:113
16771 msgid "last email in the list"
16772 msgstr "最後一封清單中的郵件"
16773
16774 #: src/prefs_summary_open.c:115
16775 msgid "first email in the list"
16776 msgstr "第一封清單中的郵件"
16777
16778 #: src/prefs_summary_open.c:184
16779 msgid " Selection when entering a folder"
16780 msgstr " 當進入資料夾後選取"
16781
16782 #: src/prefs_summary_open.c:230
16783 msgid "Possible selections"
16784 msgstr "可能的選擇"
16785
16786 #: src/prefs_summary_open.c:266
16787 msgid "Selection on folder opening"
16788 msgstr "當開啟資料夾後選取"
16789
16790 #: src/prefs_template.c:80
16791 msgid "This name is used as the Menu item"
16792 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
16793
16794 #: src/prefs_template.c:82
16795 msgid ""
16796 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16797 "account."
16798 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
16799
16800 #: src/prefs_template.c:309
16801 msgid "Append the new template above to the list"
16802 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
16803
16804 #: src/prefs_template.c:318
16805 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16806 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
16807
16808 #: src/prefs_template.c:328
16809 msgid "Delete the selected template from the list"
16810 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
16811
16812 #: src/prefs_template.c:346
16813 msgid "Show information on configuring templates"
16814 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
16815
16816 #: src/prefs_template.c:370
16817 msgid "Move the selected template to the top"
16818 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
16819
16820 #: src/prefs_template.c:380
16821 msgid "Move the selected template up"
16822 msgstr "將選擇的樣版上移"
16823
16824 #: src/prefs_template.c:388
16825 msgid "Move the selected template down"
16826 msgstr "將選擇的樣版下移"
16827
16828 #: src/prefs_template.c:398
16829 msgid "Move the selected template to the bottom"
16830 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
16831
16832 #: src/prefs_template.c:414
16833 msgid "Template configuration"
16834 msgstr "樣版設定"
16835
16836 #: src/prefs_template.c:602
16837 msgid "Templates list not saved"
16838 msgstr "樣版尚未儲存"
16839
16840 #: src/prefs_template.c:603
16841 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16842 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
16843
16844 #: src/prefs_template.c:768
16845 msgid "The template's name is not set."
16846 msgstr "樣版名稱尚未設定"
16847
16848 #: src/prefs_template.c:811
16849 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16850 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16851
16852 #: src/prefs_template.c:817
16853 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16854 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
16855
16856 #: src/prefs_template.c:823
16857 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16858 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16859
16860 #: src/prefs_template.c:829
16861 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16862 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
16863
16864 #: src/prefs_template.c:835
16865 msgid ""
16866 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16867 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
16868
16869 #: src/prefs_template.c:841
16870 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16871 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
16872
16873 #: src/prefs_template.c:912
16874 msgid "Delete template"
16875 msgstr "刪除樣版"
16876
16877 #: src/prefs_template.c:913
16878 msgid "Do you really want to delete this template?"
16879 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
16880
16881 #: src/prefs_template.c:925
16882 msgid "Delete all templates"
16883 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
16884
16885 #: src/prefs_template.c:926
16886 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16887 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
16888
16889 #: src/prefs_template.c:1241
16890 msgid "Current templates"
16891 msgstr "現有的樣版"
16892
16893 #: src/prefs_template.c:1269
16894 msgid "Template"
16895 msgstr "樣版"
16896
16897 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
16898 msgid "Default internal theme"
16899 msgstr "預設內部主題"
16900
16901 #: src/prefs_themes.c:366
16902 msgid "Themes"
16903 msgstr "佈景主題"
16904
16905 #: src/prefs_themes.c:436
16906 msgid "Only root can remove system themes"
16907 msgstr "只有 root 權限才能移除系統佈景主題"
16908
16909 #: src/prefs_themes.c:439
16910 #, c-format
16911 msgid "Remove system theme '%s'"
16912 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
16913
16914 #: src/prefs_themes.c:442
16915 #, c-format
16916 msgid "Remove theme '%s'"
16917 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
16918
16919 #: src/prefs_themes.c:448
16920 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16921 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
16922
16923 #: src/prefs_themes.c:458
16924 #, c-format
16925 msgid ""
16926 "File %s failed\n"
16927 "while removing theme."
16928 msgstr ""
16929 " 檔案 %s 失敗\n"
16930 "當移除佈景主題時"
16931
16932 #: src/prefs_themes.c:462
16933 msgid "Removing theme directory failed."
16934 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
16935
16936 #: src/prefs_themes.c:465
16937 msgid "Theme removed successfully"
16938 msgstr "佈景主題移除成功"
16939
16940 #: src/prefs_themes.c:485
16941 msgid "Select theme folder"
16942 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
16943
16944 #: src/prefs_themes.c:500
16945 msgid "Install theme '%s'"
16946 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
16947
16948 #: src/prefs_themes.c:503
16949 msgid ""
16950 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16951 "Install anyway?"
16952 msgstr ""
16953 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
16954 "仍然要安裝嗎?"
16955
16956 #: src/prefs_themes.c:510
16957 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16958 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
16959
16960 #: src/prefs_themes.c:530
16961 msgid "Theme exists"
16962 msgstr "佈景主題已經存在"
16963
16964 #: src/prefs_themes.c:531
16965 msgid ""
16966 "A theme with the same name is\n"
16967 "already installed in this location.\n"
16968 "\n"
16969 "Do you want to replace it?"
16970 msgstr ""
16971 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
16972 "相同名稱的佈景主題\n"
16973 "\n"
16974 "你希望覆蓋它嗎?"
16975
16976 #: src/prefs_themes.c:537
16977 #, c-format
16978 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16979 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
16980
16981 #: src/prefs_themes.c:545
16982 #, c-format
16983 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16984 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
16985
16986 #: src/prefs_themes.c:558
16987 msgid "Theme installed successfully."
16988 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
16989
16990 #: src/prefs_themes.c:565
16991 msgid "Failed installing theme"
16992 msgstr "佈景主題安裝失敗"
16993
16994 #: src/prefs_themes.c:568
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "File %s failed\n"
16998 "while installing theme."
16999 msgstr ""
17000 "檔案 %s 失敗\n"
17001 "當安裝佈景主題時"
17002
17003 #: src/prefs_themes.c:667
17004 #, c-format
17005 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17006 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
17007
17008 #: src/prefs_themes.c:708
17009 #, c-format
17010 msgid "Internal theme has %d icons"
17011 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
17012
17013 #: src/prefs_themes.c:714
17014 msgid "No info file available for this theme"
17015 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
17016
17017 #: src/prefs_themes.c:732
17018 msgid "Error: couldn't get theme status"
17019 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
17020
17021 #: src/prefs_themes.c:756
17022 #, c-format
17023 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17024 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
17025
17026 #: src/prefs_themes.c:804
17027 msgid "Selector"
17028 msgstr "選擇器"
17029
17030 #: src/prefs_themes.c:815
17031 msgid "Install new..."
17032 msgstr "安裝..."
17033
17034 #: src/prefs_themes.c:820
17035 msgid "Get more..."
17036 msgstr "更多..."
17037
17038 #: src/prefs_themes.c:831
17039 msgid "Information"
17040 msgstr "資訊"
17041
17042 #: src/prefs_themes.c:845
17043 msgid "Author: "
17044 msgstr "作者:"
17045
17046 #: src/prefs_themes.c:853
17047 msgid "URL:"
17048 msgstr "URL:"
17049
17050 #: src/prefs_themes.c:895
17051 msgid "Preview"
17052 msgstr "預覽"
17053
17054 #: src/prefs_toolbar.c:176
17055 msgid ""
17056 "Selected Action already set.\n"
17057 "Please choose another Action from List"
17058 msgstr ""
17059 "所選的動作已經設置完成\n"
17060 "請從清單中選擇其它的動作"
17061
17062 #: src/prefs_toolbar.c:177
17063 msgid "Item has no icon defined."
17064 msgstr "項目沒有定義圖示"
17065
17066 #: src/prefs_toolbar.c:178
17067 msgid "Item has no text defined."
17068 msgstr "項目沒有定義文字"
17069
17070 #: src/prefs_toolbar.c:916
17071 msgid "Toolbar item"
17072 msgstr "工具列項目"
17073
17074 #: src/prefs_toolbar.c:932
17075 msgid "Item type"
17076 msgstr "項目型式"
17077
17078 #: src/prefs_toolbar.c:942
17079 msgid "Internal Function"
17080 msgstr "內部功能"
17081
17082 #: src/prefs_toolbar.c:943
17083 msgid "User Action"
17084 msgstr "自行動作"
17085
17086 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17087 msgid "Separator"
17088 msgstr "間隔器"
17089
17090 #: src/prefs_toolbar.c:952
17091 msgid "Event executed on click"
17092 msgstr "按下時執行事件"
17093
17094 #: src/prefs_toolbar.c:991
17095 msgid "Toolbar text"
17096 msgstr "工具列顯示字串"
17097
17098 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17099 msgid "Icon"
17100 msgstr "圖示"
17101
17102 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17103 msgid "A_dd"
17104 msgstr "加入(_d)"
17105
17106 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17107 msgid "Toolbars"
17108 msgstr "工具列"
17109
17110 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17111 msgid "Main Window"
17112 msgstr "主視窗"
17113
17114 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17115 msgid "Message Window"
17116 msgstr "郵件視窗"
17117
17118 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17119 msgid "Compose Window"
17120 msgstr "新郵件視窗"
17121
17122 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17123 msgid "Icon text"
17124 msgstr "圖示顯示字串"
17125
17126 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17127 msgid "Mapped event"
17128 msgstr "對應事件"
17129
17130 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17131 msgid "Toolbar item icon"
17132 msgstr "工具列項目圖示"
17133
17134 #: src/prefs_wrapping.c:80
17135 msgid "Auto wrapping"
17136 msgstr "自動換行"
17137
17138 #: src/prefs_wrapping.c:81
17139 msgid "Wrap quotation"
17140 msgstr "引言換行"
17141
17142 #: src/prefs_wrapping.c:82
17143 msgid "Wrap pasted text"
17144 msgstr "貼上的文字換行"
17145
17146 #: src/prefs_wrapping.c:83
17147 msgid "Auto indent"
17148 msgstr "自動縮排"
17149
17150 #: src/prefs_wrapping.c:89
17151 msgid "Wrap text at"
17152 msgstr "換行字串於"
17153
17154 #: src/prefs_wrapping.c:154
17155 msgid "Wrapping"
17156 msgstr "換行"
17157
17158 #: src/printing.c:436
17159 msgid "Print preview"
17160 msgstr "預覽列印"
17161
17162 #: src/printing.c:479
17163 msgid "First page"
17164 msgstr "第一頁"
17165
17166 #: src/printing.c:490
17167 msgid "Last page"
17168 msgstr "最後一頁"
17169
17170 #: src/printing.c:496
17171 msgid "Zoom 100%"
17172 msgstr "縮放 100%"
17173
17174 #: src/printing.c:498
17175 msgid "Zoom fit"
17176 msgstr "縮放至滿版"
17177
17178 #: src/printing.c:500
17179 msgid "Zoom in"
17180 msgstr "放大"
17181
17182 #: src/printing.c:502
17183 msgid "Zoom out"
17184 msgstr "縮小"
17185
17186 #: src/printing.c:701
17187 #, c-format
17188 msgid "Page %d"
17189 msgstr "第 %d 頁"
17190
17191 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17192 msgid "No information available"
17193 msgstr "無可用訊息"
17194
17195 #: src/privacy.c:490
17196 msgid "No recipient keys defined."
17197 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
17198
17199 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17200 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17201 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
17202
17203 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17204 msgid "Already trying to send."
17205 msgstr "已嘗試傳送"
17206
17207 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17208 #, c-format
17209 msgid "Couldn't open file %s."
17210 msgstr "無法開啟檔案 %s"
17211
17212 #: src/procmsg.c:1619
17213 msgid "Queued message header is broken."
17214 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
17215
17216 #: src/procmsg.c:1639
17217 msgid "An error happened during SMTP session."
17218 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
17219
17220 #: src/procmsg.c:1653
17221 msgid ""
17222 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17223 "SMTP session."
17224 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
17225
17226 #: src/procmsg.c:1661
17227 msgid ""
17228 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17229 "generated by Claws Mail."
17230 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
17231
17232 #: src/procmsg.c:1683
17233 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17234 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
17235
17236 #: src/procmsg.c:1696
17237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17238 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
17239
17240 #: src/procmsg.c:1710
17241 #, c-format
17242 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17243 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
17244
17245 #: src/procmsg.c:2262
17246 msgid "Filtering messages...\n"
17247 msgstr "過濾郵件...\n"
17248
17249 #: src/quote_fmt.c:47
17250 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17251 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
17252
17253 #: src/quote_fmt.c:48
17254 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17255 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
17256
17257 #: src/quote_fmt.c:51
17258 msgid "email address of sender"
17259 msgstr "寄件者的郵件地址"
17260
17261 #: src/quote_fmt.c:52
17262 msgid "full name of sender"
17263 msgstr "寄件者的全名"
17264
17265 #: src/quote_fmt.c:53
17266 msgid "first name of sender"
17267 msgstr "寄件者的 first name"
17268
17269 #: src/quote_fmt.c:54
17270 msgid "last name of sender"
17271 msgstr "寄件者的 last name"
17272
17273 #: src/quote_fmt.c:55
17274 msgid "initials of sender"
17275 msgstr "寄件者的名字字首"
17276
17277 #: src/quote_fmt.c:62
17278 msgid "message body"
17279 msgstr "郵件內容"
17280
17281 #: src/quote_fmt.c:63
17282 msgid "quoted message body"
17283 msgstr "有引言的郵件"
17284
17285 #: src/quote_fmt.c:64
17286 msgid "message body without signature"
17287 msgstr "郵件內容沒有簽名"
17288
17289 #: src/quote_fmt.c:65
17290 msgid "quoted message body without signature"
17291 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
17292
17293 #: src/quote_fmt.c:66
17294 msgid "message tags"
17295 msgstr "郵件標籤"
17296
17297 #: src/quote_fmt.c:67
17298 msgid "current dictionary"
17299 msgstr "目前的字典"
17300
17301 #: src/quote_fmt.c:68
17302 msgid "cursor position"
17303 msgstr "游標位置"
17304
17305 #: src/quote_fmt.c:69
17306 msgid "account property: your name"
17307 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
17308
17309 #: src/quote_fmt.c:70
17310 msgid "account property: your email address"
17311 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
17312
17313 #: src/quote_fmt.c:71
17314 msgid "account property: account name"
17315 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
17316
17317 #: src/quote_fmt.c:72
17318 msgid "account property: organization"
17319 msgstr "帳號屬性:組織"
17320
17321 #: src/quote_fmt.c:73
17322 msgid "account property: signature"
17323 msgstr "帳號屬性:簽名"
17324
17325 #: src/quote_fmt.c:74
17326 msgid "account property: signature path"
17327 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
17328
17329 #: src/quote_fmt.c:75
17330 msgid "account property: default dictionary"
17331 msgstr "帳號屬性:預設字典"
17332
17333 #: src/quote_fmt.c:76
17334 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17335 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
17336
17337 #: src/quote_fmt.c:77
17338 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17339 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
17340
17341 #: src/quote_fmt.c:78
17342 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17343 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
17344
17345 #: src/quote_fmt.c:80
17346 msgid "literal backslash"
17347 msgstr "反斜線"
17348
17349 #: src/quote_fmt.c:81
17350 msgid "literal question mark"
17351 msgstr "問號"
17352
17353 #: src/quote_fmt.c:82
17354 msgid "literal exclamation mark"
17355 msgstr "驚嘆號"
17356
17357 #: src/quote_fmt.c:83
17358 msgid "literal pipe"
17359 msgstr "管線符號"
17360
17361 #: src/quote_fmt.c:84
17362 msgid "literal opening curly brace"
17363 msgstr "開啟大括號"
17364
17365 #: src/quote_fmt.c:85
17366 msgid "literal closing curly brace"
17367 msgstr "關閉大括號"
17368
17369 #: src/quote_fmt.c:86
17370 msgid "tab"
17371 msgstr "tab"
17372
17373 #: src/quote_fmt.c:89
17374 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17375 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
17376
17377 #: src/quote_fmt.c:90
17378 msgid ""
17379 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17380 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17381 "symbols (or their long equivalent)"
17382 msgstr ""
17383 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
17384 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17385 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17386
17387 #: src/quote_fmt.c:91
17388 msgid ""
17389 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17390 "of\n"
17391 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17392 "symbols (or their long equivalent)"
17393 msgstr ""
17394 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
17395 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17396 "當中的一個符號 (或等同他們)"
17397
17398 #: src/quote_fmt.c:92
17399 msgid ""
17400 "insert file:\n"
17401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17402 "to insert"
17403 msgstr ""
17404 "插入檔案:\n"
17405 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
17406
17407 #: src/quote_fmt.c:93
17408 msgid ""
17409 "insert program output:\n"
17410 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17411 "get\n"
17412 "the output from"
17413 msgstr ""
17414 "插入程式的輸出:\n"
17415 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
17416 "此輸出來自於"
17417
17418 #: src/quote_fmt.c:94
17419 msgid ""
17420 "insert user input:\n"
17421 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17422 "user-entered text"
17423 msgstr ""
17424 "插入使用者輸入:\n"
17425 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
17426 " "
17427
17428 #: src/quote_fmt.c:95
17429 msgid ""
17430 "attach file:\n"
17431 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17432 "to attach"
17433 msgstr ""
17434 "附件檔:\n"
17435 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
17436
17437 #: src/quote_fmt.c:97
17438 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17439 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
17440
17441 #: src/quote_fmt.c:98
17442 msgid ""
17443 "text that can contain any of the symbols or\n"
17444 "commands above"
17445 msgstr ""
17446 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
17447 "命令"
17448
17449 #: src/quote_fmt.c:99
17450 msgid ""
17451 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17452 "commands) above"
17453 msgstr ""
17454 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
17455 "命令)"
17456
17457 #: src/quote_fmt.c:100
17458 msgid ""
17459 "completion from address book only works with the first\n"
17460 "address of the header, it outputs the full name\n"
17461 "of the contact if that address matches exactly\n"
17462 "one contact in the address book"
17463 msgstr ""
17464 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
17465 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
17466 "人的全名\n"
17467 " "
17468
17469 #: src/quote_fmt.c:109
17470 msgid "Description of symbols"
17471 msgstr "符號的描述"
17472
17473 #: src/quote_fmt.c:110
17474 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17475 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
17476
17477 #: src/quote_fmt.c:173
17478 msgid "Use template when composing new messages"
17479 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
17480
17481 #: src/quote_fmt.c:197
17482 msgid ""
17483 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17484 "new message."
17485 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
17486
17487 #: src/quote_fmt.c:299
17488 msgid "Use template when replying to messages"
17489 msgstr "當回覆時使用樣版"
17490
17491 #: src/quote_fmt.c:323
17492 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17493 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
17494
17495 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17496 msgid "Quotation mark"
17497 msgstr "引言標示"
17498
17499 #: src/quote_fmt.c:429
17500 msgid "Use template when forwarding messages"
17501 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
17502
17503 #: src/quote_fmt.c:453
17504 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17505 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
17506
17507 #: src/quote_fmt.c:545
17508 msgid "Defaults"
17509 msgstr "預設值"
17510
17511 #: src/quote_fmt.c:563
17512 msgid ""
17513 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17514 "address."
17515 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
17516
17517 #: src/quote_fmt.c:566
17518 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17519 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
17520
17521 #: src/quote_fmt.c:583
17522 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17523 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17524
17525 #: src/quote_fmt.c:603
17526 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17527 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
17528
17529 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17530 #, c-format
17531 msgid "Enter text to replace '%s'"
17532 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
17533
17534 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17535 msgid "Enter variable"
17536 msgstr "輸入變數"
17537
17538 #: src/send_message.c:152
17539 #, c-format
17540 msgid "Sending message using command: %s\n"
17541 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
17542
17543 #: src/send_message.c:166
17544 #, c-format
17545 msgid "Couldn't execute command: %s"
17546 msgstr "不能執行此命令: %s"
17547
17548 #: src/send_message.c:201
17549 #, c-format
17550 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17551 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
17552
17553 #: src/send_message.c:351
17554 msgid "Connecting"
17555 msgstr "連線中"
17556
17557 #: src/send_message.c:356
17558 msgid "Doing POP before SMTP..."
17559 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
17560
17561 #: src/send_message.c:359
17562 msgid "POP before SMTP"
17563 msgstr "在SMTP之前POP"
17564
17565 #: src/send_message.c:364
17566 #, c-format
17567 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17568 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
17569
17570 #: src/send_message.c:421
17571 msgid "Mail sent successfully."
17572 msgstr "郵件傳送成功"
17573
17574 #: src/send_message.c:487
17575 msgid "Sending HELO..."
17576 msgstr "傳送 HELO..."
17577
17578 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17579 msgid "Authenticating"
17580 msgstr "認證中"
17581
17582 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17583 msgid "Sending message..."
17584 msgstr "傳送郵件..."
17585
17586 #: src/send_message.c:492
17587 msgid "Sending EHLO..."
17588 msgstr "傳送 HELO..."
17589
17590 #: src/send_message.c:501
17591 msgid "Sending MAIL FROM..."
17592 msgstr "傳送郵件來自..."
17593
17594 #: src/send_message.c:505
17595 msgid "Sending RCPT TO..."
17596 msgstr "傳送 RCPT 到..."
17597
17598 #: src/send_message.c:510
17599 msgid "Sending DATA..."
17600 msgstr "傳送 DATA..."
17601
17602 #: src/send_message.c:514
17603 msgid "Quitting..."
17604 msgstr "離開中..."
17605
17606 #: src/send_message.c:543
17607 #, c-format
17608 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17609 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
17610
17611 #: src/send_message.c:596
17612 msgid "Sending message"
17613 msgstr "傳送郵件"
17614
17615 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17616 msgid "Error occurred while sending the message."
17617 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
17618
17619 #: src/send_message.c:668
17620 #, c-format
17621 msgid ""
17622 "Error occurred while sending the message:\n"
17623 "%s"
17624 msgstr ""
17625 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
17626 "%s"
17627
17628 #: src/setup.c:75
17629 msgid "Mailbox setting"
17630 msgstr "設定郵件箱"
17631
17632 #: src/setup.c:76
17633 msgid ""
17634 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17635 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17636 "if you have the one.\n"
17637 "If you're not sure, just select OK."
17638 msgstr ""
17639 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
17640 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
17641 "你可以使用現有的\n"
17642 "如果你不確定,選擇確定鍵"
17643
17644 #: src/sourcewindow.c:64
17645 msgid "Source of the message"
17646 msgstr "郵件的來源"
17647
17648 #: src/sourcewindow.c:159
17649 #, c-format
17650 msgid "%s - Source"
17651 msgstr "%s - 來源"
17652
17653 #: src/ssl_manager.c:157
17654 msgid "Saved SSL certificates"
17655 msgstr "儲存 SSL 認證"
17656
17657 #: src/ssl_manager.c:431
17658 msgid "Delete certificate"
17659 msgstr "刪除認證"
17660
17661 #: src/ssl_manager.c:432
17662 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17663 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
17664
17665 #: src/summary_search.c:259
17666 msgid "Search messages"
17667 msgstr "搜尋郵件"
17668
17669 #: src/summary_search.c:281
17670 msgid "Match any of the following"
17671 msgstr "符合下列任何一個"
17672
17673 #: src/summary_search.c:283
17674 msgid "Match all of the following"
17675 msgstr "符合下列所有的"
17676
17677 #: src/summary_search.c:447
17678 msgid "Body:"
17679 msgstr "內容:"
17680
17681 #: src/summary_search.c:454
17682 msgid "Condition:"
17683 msgstr "條件:"
17684
17685 #: src/summary_search.c:484
17686 msgid "Find _all"
17687 msgstr "尋找全部(_a)"
17688
17689 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17690 #, c-format
17691 msgid "Searching in %s... \n"
17692 msgstr "在%s內搜尋...\n"
17693
17694 #: src/summary_search.c:787
17695 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17696 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
17697
17698 #: src/summary_search.c:789
17699 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17700 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
17701
17702 #: src/summaryview.c:429
17703 msgid "Create _filter rule"
17704 msgstr "建立過濾規則(_f)"
17705
17706 #: src/summaryview.c:557
17707 msgid "Toggle quick search bar"
17708 msgstr "釘住快速搜尋列"
17709
17710 #: src/summaryview.c:594
17711 msgid "Toggle multiple selection"
17712 msgstr "釘住多重選擇"
17713
17714 #: src/summaryview.c:1294
17715 msgid "Process mark"
17716 msgstr "進行標示"
17717
17718 #: src/summaryview.c:1295
17719 msgid "Some marks are left. Process them?"
17720 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
17721
17722 #: src/summaryview.c:1345
17723 #, c-format
17724 msgid "Scanning folder (%s)..."
17725 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
17726
17727 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
17728 msgid "No more unread messages"
17729 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
17730
17731 #: src/summaryview.c:1843
17732 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17733 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17734
17735 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
17736 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
17737 msgid ""
17738 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17739 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
17740
17741 #: src/summaryview.c:1863
17742 msgid "No unread messages."
17743 msgstr "沒有未讀郵件"
17744
17745 #: src/summaryview.c:1895
17746 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17747 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
17748
17749 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
17750 msgid "No more new messages"
17751 msgstr "沒有新郵件"
17752
17753 #: src/summaryview.c:1938
17754 msgid "No new message found. Search from the end?"
17755 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
17756
17757 #: src/summaryview.c:1958
17758 msgid "No new messages."
17759 msgstr "沒有新郵件"
17760
17761 #: src/summaryview.c:1990
17762 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17763 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
17764
17765 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
17766 msgid "No more marked messages"
17767 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
17768
17769 #: src/summaryview.c:2028
17770 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17771 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
17772
17773 #: src/summaryview.c:2037
17774 msgid "No marked messages."
17775 msgstr "沒有已標示的郵件"
17776
17777 #: src/summaryview.c:2069
17778 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17779 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17780
17781 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
17782 msgid "No more labeled messages"
17783 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17784
17785 #: src/summaryview.c:2107
17786 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17787 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
17788
17789 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
17790 msgid "No labeled messages."
17791 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
17792
17793 #: src/summaryview.c:2132
17794 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17795 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
17796
17797 #: src/summaryview.c:2446
17798 msgid "Attracting messages by subject..."
17799 msgstr "從主旨取出郵件..."
17800
17801 #: src/summaryview.c:2631
17802 #, c-format
17803 msgid "%d deleted"
17804 msgstr "%d 已刪除"
17805
17806 #: src/summaryview.c:2635
17807 #, c-format
17808 msgid "%s%d moved"
17809 msgstr "%s%d 已移動"
17810
17811 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
17812 msgid ", "
17813 msgstr ",  "
17814
17815 #: src/summaryview.c:2641
17816 #, c-format
17817 msgid "%s%d copied"
17818 msgstr "%s%d 已複製"
17819
17820 #: src/summaryview.c:2655
17821 msgid " item selected"
17822 msgid_plural " items selected"
17823 msgstr[0] "項目已選擇"
17824 msgstr[1] "項目已選擇"
17825
17826 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
17827 #, c-format
17828 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17829 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
17830
17831 #: src/summaryview.c:2691
17832 msgid "Message summary"
17833 msgstr "郵件摘要"
17834
17835 #: src/summaryview.c:2692
17836 msgid "New:"
17837 msgstr "新郵件:"
17838
17839 #: src/summaryview.c:2693
17840 msgid "Unread:"
17841 msgstr "未讀郵件:"
17842
17843 #: src/summaryview.c:2694
17844 msgid "Total:"
17845 msgstr "全部郵件:"
17846
17847 #: src/summaryview.c:2696
17848 msgid "Marked:"
17849 msgstr "已標示:"
17850
17851 #: src/summaryview.c:2697
17852 msgid "Replied:"
17853 msgstr "已回覆:"
17854
17855 #: src/summaryview.c:2698
17856 msgid "Forwarded:"
17857 msgstr "已轉寄:"
17858
17859 #: src/summaryview.c:2699
17860 msgid "Locked:"
17861 msgstr "已鎖定:"
17862
17863 #: src/summaryview.c:2700
17864 msgid "Ignored:"
17865 msgstr "忽略:"
17866
17867 #: src/summaryview.c:2701
17868 msgid "Watched:"
17869 msgstr "已監看:"
17870
17871 #: src/summaryview.c:2711
17872 #, c-format
17873 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17874 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
17875
17876 #: src/summaryview.c:2991
17877 msgid "Sorting summary..."
17878 msgstr "摘要排序..."
17879
17880 #: src/summaryview.c:3130
17881 msgid "Setting summary from message data..."
17882 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
17883
17884 #: src/summaryview.c:3335
17885 msgid "(No Date)"
17886 msgstr "(無資料)"
17887
17888 #: src/summaryview.c:3387
17889 msgid "(No Recipient)"
17890 msgstr "(無收信者)"
17891
17892 #: src/summaryview.c:3422
17893 #, c-format
17894 msgid "From: %s, on %s"
17895 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
17896
17897 #: src/summaryview.c:3431
17898 #, c-format
17899 msgid "To: %s, on %s"
17900 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
17901
17902 #: src/summaryview.c:4310
17903 msgid "You're not the author of the article.\n"
17904 msgstr "你不是文章的作者\n"
17905
17906 #: src/summaryview.c:4403
17907 #, c-format
17908 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17909 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17910 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
17911 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
17912
17913 #: src/summaryview.c:4406
17914 msgid "Delete message(s)"
17915 msgstr "刪除郵件"
17916
17917 #: src/summaryview.c:4574
17918 msgid "Destination is same as current folder."
17919 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
17920
17921 #: src/summaryview.c:4679
17922 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17923 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
17924
17925 #: src/summaryview.c:4844
17926 msgid "Append or Overwrite"
17927 msgstr "擴展或覆寫"
17928
17929 #: src/summaryview.c:4845
17930 msgid "Append or overwrite existing file?"
17931 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
17932
17933 #: src/summaryview.c:4846
17934 msgid "_Append"
17935 msgstr "擴展(_A)"
17936
17937 #: src/summaryview.c:4846
17938 msgid "_Overwrite"
17939 msgstr "覆寫(_O)"
17940
17941 #: src/summaryview.c:4887
17942 #, c-format
17943 msgid ""
17944 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17945 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
17946
17947 #: src/summaryview.c:5371
17948 msgid "Building threads..."
17949 msgstr "建立串列..."
17950
17951 #: src/summaryview.c:5619
17952 msgid "Skip these rules"
17953 msgstr "略過這些規則"
17954
17955 #: src/summaryview.c:5622
17956 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17957 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
17958
17959 #: src/summaryview.c:5625
17960 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17961 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
17962
17963 #: src/summaryview.c:5654
17964 msgid "Filtering"
17965 msgstr "過濾"
17966
17967 #: src/summaryview.c:5655
17968 msgid ""
17969 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17970 "Please choose what to do with these rules:"
17971 msgstr ""
17972 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
17973 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
17974
17975 #: src/summaryview.c:5685
17976 msgid "Filtering..."
17977 msgstr "過濾..."
17978
17979 #: src/summaryview.c:5764
17980 msgid "Processing configuration"
17981 msgstr "處理配置"
17982
17983 #: src/summaryview.c:6310
17984 msgid "Ignored thread"
17985 msgstr "忽略串列"
17986
17987 #: src/summaryview.c:6312
17988 msgid "Watched thread"
17989 msgstr "關注串列"
17990
17991 #: src/summaryview.c:6320
17992 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17993 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
17994
17995 #: src/summaryview.c:6322
17996 msgid "Replied - click to see reply"
17997 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
17998
17999 #: src/summaryview.c:6334
18000 msgid "To be moved"
18001 msgstr "將被移動"
18002
18003 #: src/summaryview.c:6336
18004 msgid "To be copied"
18005 msgstr "將被複製"
18006
18007 #: src/summaryview.c:6348
18008 msgid "Signed, has attachment(s)"
18009 msgstr "已簽名,有附件"
18010
18011 #: src/summaryview.c:6352
18012 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18013 msgstr "已加密,有附件"
18014
18015 #: src/summaryview.c:6354
18016 msgid "Encrypted"
18017 msgstr "已加密"
18018
18019 #: src/summaryview.c:6356
18020 msgid "Has attachment(s)"
18021 msgstr "有附件"
18022
18023 #: src/summaryview.c:8004
18024 #, c-format
18025 msgid ""
18026 "Regular expression (regexp) error:\n"
18027 "%s"
18028 msgstr ""
18029 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
18030 "%s"
18031
18032 #: src/summaryview.c:8107
18033 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18034 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
18035
18036 #: src/summaryview.c:8112
18037 msgid "Go back to the folder list"
18038 msgstr "回到資料夾清單"
18039
18040 #: src/textview.c:231
18041 msgid "_Open in web browser"
18042 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
18043
18044 #: src/textview.c:232
18045 msgid "Copy this _link"
18046 msgstr "複製此連結(_l)"
18047
18048 #: src/textview.c:239
18049 msgid "_Reply to this address"
18050 msgstr "回覆至此地址(_R)"
18051
18052 #: src/textview.c:240
18053 msgid "Add to _Address book"
18054 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
18055
18056 #: src/textview.c:241
18057 msgid "Copy this add_ress"
18058 msgstr "複製這個地址(_r)"
18059
18060 #: src/textview.c:247
18061 msgid "_Open image"
18062 msgstr "開啟影像檔(_O)"
18063
18064 #: src/textview.c:248
18065 msgid "_Save image..."
18066 msgstr "儲存影像檔(_S)..."
18067
18068 #: src/textview.c:722
18069 #, c-format
18070 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18071 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
18072
18073 #: src/textview.c:725
18074 #, c-format
18075 msgid "[%s (%d bytes)]"
18076 msgstr "[%s (%d 位元)]"
18077
18078 #: src/textview.c:914
18079 msgid ""
18080 "\n"
18081 "  This message can't be displayed.\n"
18082 "  This is probably due to a network error.\n"
18083 "\n"
18084 "  Use "
18085 msgstr ""
18086 "\n"
18087 "  無法顯示此郵件\n"
18088 "  這可能是因為網路錯誤\n"
18089 "\n"
18090 "  使用 "
18091
18092 #: src/textview.c:919
18093 msgid "'Network Log'"
18094 msgstr "'網路日誌'"
18095
18096 #: src/textview.c:920
18097 msgid " in the Tools menu for more information."
18098 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
18099
18100 #: src/textview.c:983
18101 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18102 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
18103
18104 #: src/textview.c:985
18105 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18106 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
18107
18108 #: src/textview.c:989
18109 msgid "     - To save, select "
18110 msgstr "     - 儲存,選擇"
18111
18112 #: src/textview.c:990
18113 msgid "'Save as...'"
18114 msgstr "'另存新檔...'"
18115
18116 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18117 #: src/textview.c:1026
18118 msgid " (Shortcut key: '"
18119 msgstr " (快捷鍵: '"
18120
18121 #: src/textview.c:1000
18122 msgid "     - To display as text, select "
18123 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
18124
18125 #: src/textview.c:1001
18126 msgid "'Display as text'"
18127 msgstr "'以文字模式檢視'"
18128
18129 #: src/textview.c:1012
18130 msgid "     - To open with an external program, select "
18131 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
18132
18133 #: src/textview.c:1013
18134 msgid "'Open'"
18135 msgstr "'開啟'"
18136
18137 #: src/textview.c:1021
18138 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18139 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
18140
18141 #: src/textview.c:1022
18142 msgid "mouse button)\n"
18143 msgstr "滑鼠鍵)\n"
18144
18145 #: src/textview.c:1024
18146 msgid "     - Or use "
18147 msgstr "     - 或是使用 "
18148
18149 #: src/textview.c:1025
18150 msgid "'Open with...'"
18151 msgstr "以...開啟"
18152
18153 #: src/textview.c:1139
18154 #, c-format
18155 msgid ""
18156 "The command to view attachment as text failed:\n"
18157 "    %s\n"
18158 "Exit code %d\n"
18159 msgstr ""
18160 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
18161 "    %s\n"
18162 "離開碼 %d\n"
18163
18164 #: src/textview.c:2188
18165 msgid "Tags: "
18166 msgstr "標籤:"
18167
18168 #: src/textview.c:2894
18169 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18170 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
18171
18172 #: src/textview.c:2895
18173 msgid "Displayed URL:"
18174 msgstr "顯示 URL:"
18175
18176 #: src/textview.c:2896
18177 msgid "Real URL:"
18178 msgstr "真實 URL:"
18179
18180 #: src/textview.c:2897
18181 msgid "Open it anyway?"
18182 msgstr "確認寄出?"
18183
18184 #: src/textview.c:2898
18185 msgid "Phishing attempt warning"
18186 msgstr "嘗試釣魚的警告"
18187
18188 #: src/textview.c:2899
18189 msgid "_Open URL"
18190 msgstr "開啟URL(_O)"
18191
18192 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18193 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18194 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
18195
18196 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18197 msgid "Receive Mail from current Account"
18198 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
18199
18200 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18201 msgid "Send Queued Messages"
18202 msgstr "傳送暫存郵件"
18203
18204 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18205 msgid "Compose Email"
18206 msgstr "新郵件"
18207
18208 #: src/toolbar.c:196
18209 msgid "Compose News"
18210 msgstr "新新聞"
18211
18212 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18213 msgid "Reply to Message"
18214 msgstr "回覆郵件"
18215
18216 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18217 msgid "Reply to Sender"
18218 msgstr "回覆寄件者"
18219
18220 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18221 msgid "Reply to All"
18222 msgstr "回覆全部"
18223
18224 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18225 msgid "Reply to Mailing-list"
18226 msgstr "回覆至郵件清單"
18227
18228 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18229 msgid "Open email"
18230 msgstr "開啟郵件"
18231
18232 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18233 msgid "Forward Message"
18234 msgstr "轉寄"
18235
18236 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18237 msgid "Trash Message"
18238 msgstr "垃圾郵件"
18239
18240 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18241 msgid "Delete Message"
18242 msgstr "刪除郵件"
18243
18244 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18245 msgid "Go to Previous Unread Message"
18246 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
18247
18248 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18249 msgid "Go to Next Unread Message"
18250 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
18251
18252 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18253 msgid "Print"
18254 msgstr "列印"
18255
18256 #: src/toolbar.c:211
18257 msgid "Learn Spam or Ham"
18258 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
18259
18260 #: src/toolbar.c:212
18261 msgid "Open folder/Go to folder list"
18262 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
18263
18264 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18265 msgid "Send Message"
18266 msgstr "傳送郵件"
18267
18268 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18269 msgid "Put into queue folder and send later"
18270 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
18271
18272 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18273 msgid "Save to draft folder"
18274 msgstr "儲存至草稿資料夾"
18275
18276 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18277 msgid "Insert file"
18278 msgstr "插入檔案"
18279
18280 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18281 msgid "Attach file"
18282 msgstr "附加檔案"
18283
18284 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18285 msgid "Insert signature"
18286 msgstr "插入簽名"
18287
18288 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18289 msgid "Replace signature"
18290 msgstr "覆蓋簽名"
18291
18292 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18293 msgid "Edit with external editor"
18294 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
18295
18296 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18297 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18298 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
18299
18300 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18301 msgid "Wrap all long lines"
18302 msgstr "所有過長內容換行"
18303
18304 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18305 msgid "Check spelling"
18306 msgstr "檢查拼字"
18307
18308 #: src/toolbar.c:229
18309 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18310 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
18311
18312 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18313 msgid "Cancel receiving"
18314 msgstr "終止收信"
18315
18316 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18317 msgid "Cancel receiving/sending"
18318 msgstr "終止收信/寄信"
18319
18320 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18321 msgid "Close window"
18322 msgstr "關閉視窗"
18323
18324 #: src/toolbar.c:235
18325 msgid "Claws Mail Plugins"
18326 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
18327
18328 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18329 msgctxt "Toolbar"
18330 msgid "Trash"
18331 msgstr "回收桶"
18332
18333 #: src/toolbar.c:402
18334 msgid "Folders"
18335 msgstr "資料夾"
18336
18337 #: src/toolbar.c:404
18338 msgid "Get Mail"
18339 msgstr "收信"
18340
18341 #: src/toolbar.c:405
18342 msgid "Get"
18343 msgstr "擷取"
18344
18345 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18346 msgctxt "Toolbar"
18347 msgid "Compose"
18348 msgstr "新郵件"
18349
18350 #: src/toolbar.c:410
18351 msgid "All"
18352 msgstr "回覆所有"
18353
18354 #: src/toolbar.c:411
18355 msgctxt "Toolbar"
18356 msgid "Sender"
18357 msgstr "寄件者"
18358
18359 #: src/toolbar.c:412
18360 msgid "List"
18361 msgstr "清單"
18362
18363 #: src/toolbar.c:417
18364 msgid "Prev"
18365 msgstr "上一封"
18366
18367 #: src/toolbar.c:418
18368 msgid "Next"
18369 msgstr "下一封"
18370
18371 #: src/toolbar.c:426
18372 msgid "Draft"
18373 msgstr "草稿"
18374
18375 #: src/toolbar.c:429
18376 msgid "Insert sig."
18377 msgstr "插入簽名"
18378
18379 #: src/toolbar.c:430
18380 msgid "Replace sig."
18381 msgstr "置換簽名"
18382
18383 #: src/toolbar.c:431
18384 msgid "Edit"
18385 msgstr "編輯"
18386
18387 #: src/toolbar.c:432
18388 msgid "Wrap para."
18389 msgstr "段落換行"
18390
18391 #: src/toolbar.c:433
18392 msgid "Wrap all"
18393 msgstr "全部換行"
18394
18395 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18396 msgid "Stop"
18397 msgstr "停止"
18398
18399 #: src/toolbar.c:437
18400 msgid "Stop all"
18401 msgstr "全部停止"
18402
18403 #: src/toolbar.c:897
18404 msgid "Compose News message"
18405 msgstr "給新郵件"
18406
18407 #: src/toolbar.c:936
18408 msgid "Learn spam"
18409 msgstr "學習垃圾郵件"
18410
18411 #: src/toolbar.c:945
18412 msgid "Ham"
18413 msgstr "非垃圾郵件"
18414
18415 #: src/toolbar.c:947
18416 msgid "Learn ham"
18417 msgstr "學習非垃圾郵件"
18418
18419 #: src/toolbar.c:1925
18420 msgid "Go to folder list"
18421 msgstr "前往資料夾清單"
18422
18423 #: src/toolbar.c:1931
18424 msgid "Receive Mail from selected Account"
18425 msgstr "從選擇的帳號收信"
18426
18427 #: src/toolbar.c:1947
18428 msgid "Open preferences"
18429 msgstr "開啟選項"
18430
18431 #: src/toolbar.c:1958
18432 msgid "Compose with selected Account"
18433 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
18434
18435 #: src/toolbar.c:1979
18436 msgid "Learn as..."
18437 msgstr "學習自..."
18438
18439 #: src/toolbar.c:1989
18440 msgid "Learn as _Spam"
18441 msgstr "從垃圾郵件學習"
18442
18443 #: src/toolbar.c:1990
18444 msgid "Learn as _Ham"
18445 msgstr "從非垃圾郵件學習"
18446
18447 #: src/toolbar.c:1997
18448 msgid "Reply to Message options"
18449 msgstr "「回覆的郵件的選項"
18450
18451 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18452 msgid "_Reply with quote"
18453 msgstr "回覆包含引言"
18454
18455 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18456 msgid "Reply without _quote"
18457 msgstr "回覆不包含引言"
18458
18459 #: src/toolbar.c:2014
18460 msgid "Reply to Sender options"
18461 msgstr "回覆至寄件者的選項"
18462
18463 #: src/toolbar.c:2031
18464 msgid "Reply to All options"
18465 msgstr "回覆至所有的選項"
18466
18467 #: src/toolbar.c:2048
18468 msgid "Reply to Mailing-list options"
18469 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
18470
18471 #: src/toolbar.c:2065
18472 msgid "Forward Message options"
18473 msgstr "轉寄郵件的選項"
18474
18475 #: src/uri_opener.c:88
18476 msgid "There are no URLs in this email."
18477 msgstr "郵件中找不到 URLs"
18478
18479 #: src/uri_opener.c:116
18480 msgid "Available URLs:"
18481 msgstr "有效的 URLs:"
18482
18483 #: src/uri_opener.c:181
18484 msgctxt "Dialog title"
18485 msgid "Open URLs"
18486 msgstr "開啟 URLs:"
18487
18488 #: src/uri_opener.c:206
18489 msgid "Please select the URL to open."
18490 msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
18491
18492 #: src/uri_opener.c:214
18493 msgid "Select All"
18494 msgstr "全選"
18495
18496 #: src/wizard.c:520
18497 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18498 msgid "Welcome to Claws Mail"
18499 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
18500
18501 #: src/wizard.c:543
18502 #, c-format
18503 msgid ""
18504 "\n"
18505 "Welcome to Claws Mail\n"
18506 "---------------------\n"
18507 "\n"
18508 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18509 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18510 "toolbar.\n"
18511 "\n"
18512 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18513 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18514 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18515 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18516 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18517 "\n"
18518 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18519 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18520 "and change the general Preferences by using\n"
18521 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18522 "\n"
18523 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18524 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18525 "or online at the URL given below.\n"
18526 "\n"
18527 "Useful URLs\n"
18528 "-----------\n"
18529 "Homepage:      <%s>\n"
18530 "Manual:        <%s>\n"
18531 "FAQ:\t       <%s>\n"
18532 "Themes:        <%s>\n"
18533 "Mailing Lists: <%s>\n"
18534 "\n"
18535 "LICENSE\n"
18536 "-------\n"
18537 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18538 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18539 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18540 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18541 "found at <%s>.\n"
18542 "\n"
18543 "DONATIONS\n"
18544 "---------\n"
18545 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18546 "so at <%s>.\n"
18547 "\n"
18548 msgstr ""
18549 "\n"
18550 "歡迎來到 Claws Mail\n"
18551 "------------------\n"
18552 "\n"
18553 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
18554 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
18555 "\n"
18556 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
18557 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
18558 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
18559 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
18560 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
18561 "\n"
18562 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
18563 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
18564 "\n"
18565 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
18566 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
18567 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
18568 "\n"
18569 "有用的 URLs\n"
18570 "-----------\n"
18571 "官網:      <%s>\n"
18572 "手冊:        <%s>\n"
18573 "FAQ:\t       <%s>\n"
18574 "佈景主題:        <%s>\n"
18575 "Mailing Lists: <%s>\n"
18576 "\n"
18577 "LICENSE\n"
18578 "-------\n"
18579 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18580 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18581 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18582 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18583 "found at <%s>.\n"
18584 "\n"
18585 "贊助\n"
18586 "---\n"
18587 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
18588 "<%s>.\n"
18589 "\n"
18590
18591 #: src/wizard.c:619
18592 msgid "Please enter the mailbox name."
18593 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
18594
18595 #: src/wizard.c:647
18596 msgid "Please enter your name and email address."
18597 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
18598
18599 #: src/wizard.c:658
18600 msgid "Please enter your receiving server and username."
18601 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
18602
18603 #: src/wizard.c:668
18604 msgid "Please enter your username."
18605 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
18606
18607 #: src/wizard.c:678
18608 msgid "Please enter your SMTP server."
18609 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
18610
18611 #: src/wizard.c:689
18612 msgid "Please enter your SMTP username."
18613 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
18614
18615 #: src/wizard.c:968
18616 msgid "Your name:"
18617 msgstr "你的姓名:"
18618
18619 #: src/wizard.c:979
18620 msgid "Your email address:"
18621 msgstr "你的郵件地址:"
18622
18623 #: src/wizard.c:990
18624 msgid "Your organization:"
18625 msgstr "你的組識:"
18626
18627 #: src/wizard.c:1024
18628 msgid "Mailbox name:"
18629 msgstr "郵件箱"
18630
18631 #: src/wizard.c:1032
18632 msgid ""
18633 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18634 "Mail\""
18635 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
18636
18637 #: src/wizard.c:1103
18638 msgid ""
18639 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18640 "com:25\""
18641 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
18642
18643 #: src/wizard.c:1106
18644 msgid "SMTP server address:"
18645 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
18646
18647 #: src/wizard.c:1112
18648 msgid "Use authentication"
18649 msgstr "使用認證"
18650
18651 #: src/wizard.c:1121
18652 msgid "(empty to use the same as receive)"
18653 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
18654
18655 #: src/wizard.c:1135
18656 msgid "SMTP username:"
18657 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
18658
18659 #: src/wizard.c:1146
18660 msgid "SMTP password:"
18661 msgstr "SMTP 密碼:"
18662
18663 #: src/wizard.c:1159
18664 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18665 msgstr "使用 SSL 和 SMTP 伺服器建立連線"
18666
18667 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18668 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18669 msgstr "採用 STARTTLS 使用 SSL"
18670
18671 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18672 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18673 msgstr "客戶端的 SSL 認證 (選項)"
18674
18675 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18676 msgid "Server address:"
18677 msgstr "伺服器地址:"
18678
18679 #: src/wizard.c:1314
18680 msgid "Local mailbox:"
18681 msgstr "本地郵件夾:"
18682
18683 #: src/wizard.c:1483
18684 msgid "Server type:"
18685 msgstr "伺服器型式:"
18686
18687 #: src/wizard.c:1493
18688 msgid "IMAP"
18689 msgstr "IMAP"
18690
18691 #: src/wizard.c:1548
18692 msgid ""
18693 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18694 "com:110\""
18695 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
18696
18697 #: src/wizard.c:1579
18698 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18699 msgstr "使用 SSL 和接收伺服器建立連線"
18700
18701 #: src/wizard.c:1644
18702 msgid "IMAP server directory:"
18703 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
18704
18705 #: src/wizard.c:1655
18706 msgid "Show only subscribed folders"
18707 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
18708
18709 #: src/wizard.c:1663
18710 msgid ""
18711 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18712 "has been built without IMAP support."
18713 msgstr ""
18714 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
18715 "已被編譯為不支援 IMAP"
18716
18717 #: src/wizard.c:1781
18718 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18719 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
18720
18721 #: src/wizard.c:1815
18722 msgid "Welcome to Claws Mail"
18723 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
18724
18725 #: src/wizard.c:1823
18726 msgid ""
18727 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18728 "\n"
18729 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18730 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18731 "five minutes."
18732 msgstr ""
18733 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
18734 "\n"
18735 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
18736 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
18737
18738 #: src/wizard.c:1836
18739 msgid "About You"
18740 msgstr "關於你"
18741
18742 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
18743 msgid "Bold fields must be completed"
18744 msgstr "粗體欄位需要被完成"
18745
18746 #: src/wizard.c:1851
18747 msgid "Receiving mail"
18748 msgstr "接收郵件"
18749
18750 #: src/wizard.c:1866
18751 msgid "Sending mail"
18752 msgstr "傳送郵件"
18753
18754 #: src/wizard.c:1882
18755 msgid "Saving mail on disk"
18756 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
18757
18758 #: src/wizard.c:1898
18759 msgid "Configuration finished"
18760 msgstr "配置完成"
18761
18762 #: src/wizard.c:1906
18763 msgid ""
18764 "Claws Mail is now ready.\n"
18765 "Click Save to start."
18766 msgstr ""
18767 "Claws Mail 已經設定完成\n"
18768 "按下 儲存鍵 開始使用"
18769
18770 #~ msgid "+_Insert"
18771 #~ msgstr "插入(+_I)"
18772
18773 #~ msgid "+_Send"
18774 #~ msgstr "傳送(+_S)"
18775
18776 #~ msgid "<i>%s</i>"
18777 #~ msgstr "<i>%s</i>"
18778
18779 #~ msgid "+_Save to Drafts"
18780 #~ msgstr "儲存至草稿(+_S)"
18781
18782 #~ msgid ""
18783 #~ ">. \n"
18784 #~ "\n"
18785 #~ msgstr ""
18786 #~ ">. \n"
18787 #~ "\n"
18788
18789 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
18790 #~ msgstr "<span 粗細=\"粗體\" 大小=\"較大\">取代 \"%s\" 以: </span>"
18791
18792 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
18793 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:已認證\n"
18794
18795 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
18796 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:尚未認證\n"
18797
18798 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
18799 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:流量錯誤\n"
18800
18801 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
18802 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:拒絕連線\n"
18803
18804 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
18805 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:重大錯誤\n"
18806
18807 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
18808 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:NOOP錯誤\n"
18809
18810 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
18811 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:複製錯誤\n"
18812
18813 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
18814 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:清單錯誤\n"
18815
18816 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
18817 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:LSUB錯誤\n"
18818
18819 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
18820 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:SASL錯誤\n"
18821
18822 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
18823 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:SSL錯誤\n"
18824
18825 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
18826 #~ msgstr "IMAP 發生%s錯誤:未知的錯誤[%d]\n"
18827
18828 #~ msgid "+_Unsubscribe"
18829 #~ msgstr "取消訂閱(+_U)"
18830
18831 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
18832 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (或更舊)"
18833
18834 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
18835 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (或更舊)"
18836
18837 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
18838 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (或更舊)"
18839
18840 #~ msgid "<b>Type: </b>"
18841 #~ msgstr "<b>型式: </b>"
18842
18843 #~ msgid "<b>Size: </b>"
18844 #~ msgstr "<b>大小: </b>"
18845
18846 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
18847 #~ msgstr "<b>檔名: </b>"
18848
18849 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
18850 #~ msgstr "<span color=\"red\">讀取快取狀態錯誤</span>"
18851
18852 #~ msgid ""
18853 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
18854 #~ "%d errors</span>"
18855 #~ msgstr ""
18856 #~ "<span color=\"red\">使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄, %d 其它項目和 %d 錯"
18857 #~ "誤</span>"
18858
18859 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
18860 #~ msgstr "<span color=\"red\">清除快取圖示發生錯誤</span>"
18861
18862 #~ msgid "seconds"
18863 #~ msgstr "秒"
18864
18865 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
18866 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
18867
18868 #~ msgid "+_Save"
18869 #~ msgstr "儲存(+_S)"
18870
18871 #~ msgid ""
18872 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
18873 #~ "span>\n"
18874 #~ "\n"
18875 #~ "%.*s\n"
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入密碼:</span>\n"
18878 #~ "\n"
18879 #~ "%.*s\n"
18880
18881 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
18882 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (有效期限: %s)\n"
18883
18884 #~ msgid ""
18885 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
18886 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
18887 #~ msgstr ""
18888 #~ "<b>擷取貼文的註解,當超過:</b>\n"
18889 #~ "<small>(以天為單位; 若設定為-1,則擷取所有的註解)</small>"
18890
18891 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
18892 #~ msgstr "<b>如果一個子項目改變了,不要將它標示為新項目:</b>"
18893
18894 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
18895 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此重現性事件)</span>"
18896
18897 #~ msgid "<b> on:</b>"
18898 #~ msgstr "<b> 於 </b>"
18899
18900 #~ msgid "+Discard"
18901 #~ msgstr "+放棄"
18902
18903 #~ msgid ""
18904 #~ "<b>Message summary</b>\n"
18905 #~ "<b>New:</b> %d\n"
18906 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
18907 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
18908 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
18909 #~ "\n"
18910 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
18911 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
18912 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18913 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
18914 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
18915 #~ "<b>Watched:</b> %d"
18916 #~ msgstr ""
18917 #~ "<b>郵件摘要</b>\n"
18918 #~ "<b>新郵件:</b> %d\n"
18919 #~ "<b>未讀:</b> %d\n"
18920 #~ "<b>全部:</b> %d\n"
18921 #~ "<b>大小:</b> %s\n"
18922 #~ "\n"
18923 #~ "<b>已標示:</b> %d\n"
18924 #~ "<b>已回覆:</b> %d\n"
18925 #~ "<b>已轉發:</b> %d\n"
18926 #~ "<b>已鎖定:</b> %d\n"
18927 #~ "<b>已忽略:</b> %d\n"
18928 #~ "<b>已關注:</b> %d"
18929
18930 #~ msgid ""
18931 #~ "%s\n"
18932 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18933 #~ msgstr ""
18934 #~ "%s\n"
18935 #~ "<span color='%s' style='italic'>寄件者: %s, 於 %s</span>"
18936
18937 #~ msgid ""
18938 #~ "%s\n"
18939 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18940 #~ msgstr ""
18941 #~ "%s\n"
18942 #~ "<span color='%s' style='italic'>收件者: %s, 於 %s</span>"
18943
18944 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18945 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
18946
18947 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18948 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">你的郵件地址:</span>"
18949
18950 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18951 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">郵件箱名稱:</span>"
18952
18953 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18954 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器地址</span>"
18955
18956 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18957 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器地址:</span>"
18958
18959 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18960 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">本郵件箱:</span>"
18961
18962 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18963 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器型式:</span>"
18964
18965 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18966 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
18967
18968 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
18969 #~ msgstr "%s: 尋找主機超時\n"
18970
18971 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
18972 #~ msgstr "%s: 不知名的主機\n"
18973
18974 #~ msgid "Failed."
18975 #~ msgstr "失敗"
18976
18977 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
18978 #~ msgstr "新的資料夾名稱不可以包含路徑的分隔符號"
18979
18980 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
18981 #~ msgstr "無法將郵件從 %s 複制到 %s\n"
18982
18983 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
18984 #~ msgstr "Fetchinfo 配置檔案寫入錯誤\n"
18985
18986 #~ msgid ""
18987 #~ "\n"
18988 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ "\n"
18991 #~ "GData外掛程式:外掛記置檔寫入失敗\n"
18992
18993 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
18994 #~ msgstr "找到位置: (%.2f,%.2f)"
18995
18996 #~ msgid "Alleged country of origin: "
18997 #~ msgstr "可能的區域位置:"
18998
18999 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19000 #~ msgstr "無法解析出IP位址所在的位置"
19001
19002 #~ msgid "Try to locate sender"
19003 #~ msgstr "嘗試定位寄件者"
19004
19005 #~ msgid "Andorra"
19006 #~ msgstr "安道爾(Andorra)"
19007
19008 #~ msgid "United Arab Emirates"
19009 #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國(United Arab Emirates)"
19010
19011 #~ msgid "Afghanistan"
19012 #~ msgstr "阿富汗(Afghanistan)"
19013
19014 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19015 #~ msgstr "安提瓜和巴布達(Antigua And Barbuda)"
19016
19017 #~ msgid "Anguilla"
19018 #~ msgstr "安圭拉(Anguilla)"
19019
19020 #~ msgid "Albania"
19021 #~ msgstr "阿爾巴尼亞(Albania)"
19022
19023 #~ msgid "Armenia"
19024 #~ msgstr "亞美尼亞(Armenia)"
19025
19026 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19027 #~ msgstr "荷屬安地列斯(Netherlands Antilles)"
19028
19029 #~ msgid "Angola"
19030 #~ msgstr "安哥拉(Angola)"
19031
19032 #~ msgid "Antarctica"
19033 #~ msgstr "南極洲(Antarctica)"
19034
19035 #~ msgid "Argentina"
19036 #~ msgstr "阿根廷(Argentina)"
19037
19038 #~ msgid "American Samoa"
19039 #~ msgstr "美國薩莫(American Samoa)"
19040
19041 #~ msgid "Austria"
19042 #~ msgstr "奧地利(Austria)"
19043
19044 #~ msgid "Australia"
19045 #~ msgstr "澳大利亞(Australia)"
19046
19047 #~ msgid "Aruba"
19048 #~ msgstr "阿魯巴島(Aruba)"
19049
19050 #~ msgid "Azerbaijan"
19051 #~ msgstr "亞塞拜然(Azerbaijan)"
19052
19053 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19054 #~ msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那(Bosnia And Herzegovina)"
19055
19056 #~ msgid "Barbados"
19057 #~ msgstr "巴巴多斯(Bangladesh)"
19058
19059 #~ msgid "Bangladesh"
19060 #~ msgstr "孟加拉(Bangladesh)"
19061
19062 #~ msgid "Belgium"
19063 #~ msgstr "比利時(Belgium)"
19064
19065 #~ msgid "Burkina Faso"
19066 #~ msgstr "布基納法索(Burkina Faso)"
19067
19068 #~ msgid "Bulgaria"
19069 #~ msgstr "保加利亞(Bulgaria)"
19070
19071 #~ msgid "Bahrain"
19072 #~ msgstr "巴林(Bahrain)"
19073
19074 #~ msgid "Burundi"
19075 #~ msgstr "布隆迪(Burundi)"
19076
19077 #~ msgid "Benin"
19078 #~ msgstr "貝寧(Benin)"
19079
19080 #~ msgid "Bermuda"
19081 #~ msgstr "百慕達(Bermuda)"
19082
19083 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19084 #~ msgstr "汶萊達魯薩蘭國(Brunei Darussalam)"
19085
19086 #~ msgid "Bolivia"
19087 #~ msgstr "玻利維亞(Bolivia)"
19088
19089 #~ msgid "Brazil"
19090 #~ msgstr "巴西(Brazil)"
19091
19092 #~ msgid "Bahamas"
19093 #~ msgstr "巴哈馬(Bahamas)"
19094
19095 #~ msgid "Bhutan"
19096 #~ msgstr "不丹(Bhutan)"
19097
19098 #~ msgid "Bouvet Island"
19099 #~ msgstr "布維島(Bouvet Island)"
19100
19101 #~ msgid "Botswana"
19102 #~ msgstr "博茨瓦納(Botswana)"
19103
19104 #~ msgid "Belarus"
19105 #~ msgstr "白俄羅斯(Belarus)"
19106
19107 #~ msgid "Belize"
19108 #~ msgstr "伯利茲(Belize)"
19109
19110 #~ msgid "Canada"
19111 #~ msgstr "加拿大(Canada)"
19112
19113 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19114 #~ msgstr "科科斯群島(Cocos (Keeling) Islands)"
19115
19116 #~ msgid "Central African Republic"
19117 #~ msgstr "中非共和國(Central African Republic)"
19118
19119 #~ msgid "Congo"
19120 #~ msgstr "剛果(Congo)"
19121
19122 #~ msgid "Switzerland"
19123 #~ msgstr "瑞士(Switzerland)"
19124
19125 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19126 #~ msgstr "科特迪瓦(Cote D'Ivoire)"
19127
19128 #~ msgid "Cook Islands"
19129 #~ msgstr "庫克群島(Cook Islands)"
19130
19131 #~ msgid "Chile"
19132 #~ msgstr "智利(Chile)"
19133
19134 #~ msgid "Cameroon"
19135 #~ msgstr "喀麥隆(Cameroon)"
19136
19137 #~ msgid "China"
19138 #~ msgstr "中國(China)"
19139
19140 #~ msgid "Colombia"
19141 #~ msgstr "哥倫比亞(Colombia)"
19142
19143 #~ msgid "Costa Rica"
19144 #~ msgstr "哥斯達黎加(Costa Rica)"
19145
19146 #~ msgid "Cuba"
19147 #~ msgstr "古巴(Cuba)"
19148
19149 #~ msgid "Cape Verde"
19150 #~ msgstr "佛得角(Cape Verde)"
19151
19152 #~ msgid "Christmas Island"
19153 #~ msgstr "聖誕島(Christmas Island)"
19154
19155 #~ msgid "Cyprus"
19156 #~ msgstr "塞浦勒斯(Cyprus)"
19157
19158 #~ msgid "Czech Republic"
19159 #~ msgstr "捷克(Czech Republic)"
19160
19161 #~ msgid "Germany"
19162 #~ msgstr "德國(Germany)"
19163
19164 #~ msgid "Djibouti"
19165 #~ msgstr "吉布提(Djibouti)"
19166
19167 #~ msgid "Denmark"
19168 #~ msgstr "丹麥(Denmark)"
19169
19170 #~ msgid "Dominica"
19171 #~ msgstr "多明尼加(Dominica)"
19172
19173 #~ msgid "Dominican Republic"
19174 #~ msgstr "多明尼加共和國(Dominican Republic)"
19175
19176 #~ msgid "Algeria"
19177 #~ msgstr "阿爾及利亞(Algeria)"
19178
19179 #~ msgid "Ecuador"
19180 #~ msgstr "厄瓜多爾(Ecuador)"
19181
19182 #~ msgid "Estonia"
19183 #~ msgstr "愛沙尼亞(Estonia)"
19184
19185 #~ msgid "Egypt"
19186 #~ msgstr "埃及(Egypt)"
19187
19188 #~ msgid "Western Sahara"
19189 #~ msgstr "西撒哈拉(Western Sahara)"
19190
19191 #~ msgid "Eritrea"
19192 #~ msgstr "厄立特里亞(Eritrea)"
19193
19194 #~ msgid "Spain"
19195 #~ msgstr "西班牙(Spain)"
19196
19197 #~ msgid "Ethiopia"
19198 #~ msgstr "埃塞俄比亞(Ethiopia)"
19199
19200 #~ msgid "Finland"
19201 #~ msgstr "芬蘭(Finland)"
19202
19203 #~ msgid "Fiji"
19204 #~ msgstr "斐(Fiji)"
19205
19206 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19207 #~ msgstr "福克蘭群島(Falkland Islands (Malvinas))"
19208
19209 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19210 #~ msgstr "密克羅尼西亞聯邦(Micronesia, Federated States Of)"
19211
19212 #~ msgid "Faroe Islands"
19213 #~ msgstr "法羅群島(Faroe Islands)"
19214
19215 #~ msgid "France"
19216 #~ msgstr "法國(France)"
19217
19218 #~ msgid "France, Metropolitan"
19219 #~ msgstr "法國本土(France, Metropolitan)"
19220
19221 #~ msgid "Gabon"
19222 #~ msgstr "加蓬(Gabon)"
19223
19224 #~ msgid "United Kingdom"
19225 #~ msgstr "聯合王國(United Kingdom)"
19226
19227 #~ msgid "Grenada"
19228 #~ msgstr "格林納達(Grenada)"
19229
19230 #~ msgid "Georgia"
19231 #~ msgstr "格魯吉亞(Georgia)"
19232
19233 #~ msgid "French Guiana"
19234 #~ msgstr "法屬圭亞那(French Guiana)"
19235
19236 #~ msgid "Ghana"
19237 #~ msgstr "加納(Ghana)"
19238
19239 #~ msgid "Gibraltar"
19240 #~ msgstr "直布羅陀(Gibraltar)"
19241
19242 #~ msgid "Greenland"
19243 #~ msgstr "格陵蘭(Greenland)"
19244
19245 #~ msgid "Gambia"
19246 #~ msgstr "岡比亞(Gambia)"
19247
19248 #~ msgid "Guinea"
19249 #~ msgstr "幾內亞(Guinea)"
19250
19251 #~ msgid "Guadeloupe"
19252 #~ msgstr "瓜德羅普島(Guadeloupe)"
19253
19254 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19255 #~ msgstr "赤道幾內亞(Equatorial Guinea)"
19256
19257 #~ msgid "Greece"
19258 #~ msgstr "希臘(Greece)"
19259
19260 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19261 #~ msgstr ""
19262 #~ "南喬治亞島和南桑威奇群島(South Georgia And The South Sandwich Islands)"
19263
19264 #~ msgid "Guatemala"
19265 #~ msgstr "瓜地馬拉(Guatemala)"
19266
19267 #~ msgid "Guam"
19268 #~ msgstr "關島(Guam)"
19269
19270 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19271 #~ msgstr "幾內亞比紹(Guinea-Bissau)"
19272
19273 #~ msgid "Guyana"
19274 #~ msgstr "圭亞那(Guyana)"
19275
19276 #~ msgid "Hong Kong"
19277 #~ msgstr "香港(Hong Kong)"
19278
19279 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19280 #~ msgstr "赫德島和麥克唐納群島(Heard Island And Mcdonald Islands)"
19281
19282 #~ msgid "Honduras"
19283 #~ msgstr "洪都拉斯(Honduras)"
19284
19285 #~ msgid "Croatia"
19286 #~ msgstr "克羅地亞(Croatia)"
19287
19288 #~ msgid "Haiti"
19289 #~ msgstr "海地(Haiti)"
19290
19291 #~ msgid "Hungary"
19292 #~ msgstr "匈牙利(Hungary)"
19293
19294 #~ msgid "Indonesia"
19295 #~ msgstr "印尼(Indonesia)"
19296
19297 #~ msgid "Ireland"
19298 #~ msgstr "愛爾蘭(Ireland)"
19299
19300 #~ msgid "Israel"
19301 #~ msgstr "以色列(Israel)"
19302
19303 #~ msgid "India"
19304 #~ msgstr "印度(India)"
19305
19306 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19307 #~ msgstr "英屬印度洋領地(British Indian Ocean Territory)"
19308
19309 #~ msgid "Iraq"
19310 #~ msgstr "伊拉克(Iraq)"
19311
19312 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19313 #~ msgstr "伊朗伊斯蘭共和國(Iran, Islamic Republic Of)"
19314
19315 #~ msgid "Iceland"
19316 #~ msgstr "冰島(Iceland)"
19317
19318 #~ msgid "Italy"
19319 #~ msgstr "義大利(Italy)"
19320
19321 #~ msgid "Jamaica"
19322 #~ msgstr "牙買加(Jamaica)"
19323
19324 #~ msgid "Jordan"
19325 #~ msgstr "約旦(Jordan)"
19326
19327 #~ msgid "Japan"
19328 #~ msgstr "日本(Japan)"
19329
19330 #~ msgid "Kenya"
19331 #~ msgstr "肯尼亞(Kenya)"
19332
19333 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19334 #~ msgstr "吉(Kyrgyzstan)"
19335
19336 #~ msgid "Cambodia"
19337 #~ msgstr "柬埔寨(Cambodia)"
19338
19339 #~ msgid "Kiribati"
19340 #~ msgstr "基里巴斯(Kiribati)"
19341
19342 #~ msgid "Comoros"
19343 #~ msgstr "科摩羅(Comoros)"
19344
19345 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19346 #~ msgstr "聖基茨和尼維斯(Saint Kitts And Nevis)"
19347
19348 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19349 #~ msgstr "朝鮮民主人民共和國(Korea, Democratic People'S Republic Of)"
19350
19351 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19352 #~ msgstr "大韓民國(Korea, Republic Of)"
19353
19354 #~ msgid "Kuwait"
19355 #~ msgstr "科威特(Kuwait)"
19356
19357 #~ msgid "Cayman Islands"
19358 #~ msgstr "開曼群島(Cayman Islands)"
19359
19360 #~ msgid "Kazakhstan"
19361 #~ msgstr "哈薩克斯坦(Kazakhstan)"
19362
19363 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19364 #~ msgstr "老撾人民民主共和國(Lao People'S Democratic Republic)"
19365
19366 #~ msgid "Lebanon"
19367 #~ msgstr "黎巴嫩(Lebanon)"
19368
19369 #~ msgid "Saint Lucia"
19370 #~ msgstr "聖盧西亞(Saint Lucia)"
19371
19372 #~ msgid "Liechtenstein"
19373 #~ msgstr "列支敦士登(Liechtenstein)"
19374
19375 #~ msgid "Sri Lanka"
19376 #~ msgstr "斯里蘭卡(Sri Lanka)"
19377
19378 #~ msgid "Liberia"
19379 #~ msgstr "利比里亞(Liberia)"
19380
19381 #~ msgid "Lesotho"
19382 #~ msgstr "萊索托(Lesotho)"
19383
19384 #~ msgid "Lithuania"
19385 #~ msgstr "立陶宛(Lithuania)"
19386
19387 #~ msgid "Luxembourg"
19388 #~ msgstr "盧森堡(Luxembourg)"
19389
19390 #~ msgid "Latvia"
19391 #~ msgstr "拉脫維亞(Latvia)"
19392
19393 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19394 #~ msgstr "阿拉伯利比亞民眾國(Libyan Arab Jamahiriya)"
19395
19396 #~ msgid "Morocco"
19397 #~ msgstr "摩洛哥(Morocco)"
19398
19399 #~ msgid "Monaco"
19400 #~ msgstr "摩納哥(Monaco)"
19401
19402 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19403 #~ msgstr "摩爾多瓦共和國(Moldova, Republic Of)"
19404
19405 #~ msgid "Madagascar"
19406 #~ msgstr "馬達加斯加(Madagascar)"
19407
19408 #~ msgid "Marshall Islands"
19409 #~ msgstr "馬紹爾群島(Marshall Islands)"
19410
19411 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ "馬其頓,前南斯拉夫共和國(Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of)"
19414
19415 #~ msgid "Mali"
19416 #~ msgstr "馬里(Mali)"
19417
19418 #~ msgid "Myanmar"
19419 #~ msgstr "緬甸(Myanmar)"
19420
19421 #~ msgid "Mongolia"
19422 #~ msgstr "蒙古(Mongolia)"
19423
19424 #~ msgid "Macao"
19425 #~ msgstr "澳門(Macao)"
19426
19427 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19428 #~ msgstr "北馬里亞納群島(Northern Mariana Islands)"
19429
19430 #~ msgid "Martinique"
19431 #~ msgstr "馬提尼克(Martinique)"
19432
19433 #~ msgid "Mauritania"
19434 #~ msgstr "毛里塔尼亞(Mauritania)"
19435
19436 #~ msgid "Montserrat"
19437 #~ msgstr "蒙特塞拉特(Montserrat)"
19438
19439 #~ msgid "Malta"
19440 #~ msgstr "馬爾它(Malta)"
19441
19442 #~ msgid "Mauritius"
19443 #~ msgstr "毛里求斯(Mauritius)"
19444
19445 #~ msgid "Maldives"
19446 #~ msgstr "馬爾地夫(Maldives)"
19447
19448 #~ msgid "Malawi"
19449 #~ msgstr "馬拉威(Malawi)"
19450
19451 #~ msgid "Mexico"
19452 #~ msgstr "墨西哥(Mexico)"
19453
19454 #~ msgid "Malaysia"
19455 #~ msgstr "馬來西亞(Malaysia)"
19456
19457 #~ msgid "Mozambique"
19458 #~ msgstr "莫三比克(Mozambique)"
19459
19460 #~ msgid "Namibia"
19461 #~ msgstr "納米比亞(Namibia)"
19462
19463 #~ msgid "New Caledonia"
19464 #~ msgstr "新喀裡多尼亞(New Caledonia)"
19465
19466 #~ msgid "Niger"
19467 #~ msgstr "尼日爾(Niger)"
19468
19469 #~ msgid "Norfolk Island"
19470 #~ msgstr "諾福克島(Norfolk Island)"
19471
19472 #~ msgid "Nigeria"
19473 #~ msgstr "尼日利亞(Nigeria)"
19474
19475 #~ msgid "Nicaragua"
19476 #~ msgstr "尼加拉瓜(Nicaragua)"
19477
19478 #~ msgid "Netherlands"
19479 #~ msgstr "荷蘭(Netherlands)"
19480
19481 #~ msgid "Norway"
19482 #~ msgstr "挪威(Norway)"
19483
19484 #~ msgid "Nepal"
19485 #~ msgstr "尼泊爾(Nepal)"
19486
19487 #~ msgid "Nauru"
19488 #~ msgstr "瑙魯(Nauru)"
19489
19490 #~ msgid "Niue"
19491 #~ msgstr "紐埃(Niue)"
19492
19493 #~ msgid "New Zealand"
19494 #~ msgstr "紐西蘭(New Zealand)"
19495
19496 #~ msgid "Oman"
19497 #~ msgstr "阿曼(Oman)"
19498
19499 #~ msgid "Panama"
19500 #~ msgstr "巴拿馬(Panama)"
19501
19502 #~ msgid "Peru"
19503 #~ msgstr "秘魯(Peru)"
19504
19505 #~ msgid "French Polynesia"
19506 #~ msgstr "法屬波利尼西亞(French Polynesia)"
19507
19508 #~ msgid "Papua New Guinea"
19509 #~ msgstr "巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)"
19510
19511 #~ msgid "Philippines"
19512 #~ msgstr "非律賓(Philippines)"
19513
19514 #~ msgid "Pakistan"
19515 #~ msgstr "巴基斯坦(Pakistan)"
19516
19517 #~ msgid "Poland"
19518 #~ msgstr "波蘭(Poland)"
19519
19520 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19521 #~ msgstr "聖皮埃爾和密克隆(Saint Pierre And Miquelon)"
19522
19523 #~ msgid "Pitcairn"
19524 #~ msgstr "皮特凱恩(Pitcairn)"
19525
19526 #~ msgid "Puerto Rico"
19527 #~ msgstr "波多黎各(Puerto Rico)"
19528
19529 #~ msgid "Portugal"
19530 #~ msgstr "葡萄牙(Portugal)"
19531
19532 #~ msgid "Palau"
19533 #~ msgstr "帛琉(Palau)"
19534
19535 #~ msgid "Paraguay"
19536 #~ msgstr "巴拉圭(Paraguay)"
19537
19538 #~ msgid "Qatar"
19539 #~ msgstr "卡塔爾(Qatar)"
19540
19541 #~ msgid "Reunion"
19542 #~ msgstr "留尼汪(Reunion)"
19543
19544 #~ msgid "Romania"
19545 #~ msgstr "羅馬尼亞(Romania)"
19546
19547 #~ msgid "Russian Federation"
19548 #~ msgstr "俄羅斯聯邦(Russian Federation)"
19549
19550 #~ msgid "Rwanda"
19551 #~ msgstr "盧旺達(Rwanda)"
19552
19553 #~ msgid "Saudi Arabia"
19554 #~ msgstr "沙烏地阿拉伯(Saudi Arabia)"
19555
19556 #~ msgid "Solomon Islands"
19557 #~ msgstr "所羅門群島(Solomon Islands)"
19558
19559 #~ msgid "Seychelles"
19560 #~ msgstr "塞舌爾(Seychelles)"
19561
19562 #~ msgid "Sudan"
19563 #~ msgstr "蘇丹(Sudan)"
19564
19565 #~ msgid "Sweden"
19566 #~ msgstr "瑞典(Sweden)"
19567
19568 #~ msgid "Singapore"
19569 #~ msgstr "新加坡(Singapore)"
19570
19571 #~ msgid "Saint Helena"
19572 #~ msgstr "聖赫勒拿(Saint Helena)"
19573
19574 #~ msgid "Slovenia"
19575 #~ msgstr "斯洛文尼亞(Slovenia)"
19576
19577 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19578 #~ msgstr "斯瓦爾巴特群島和揚馬延(Svalbard And Jan Mayen)"
19579
19580 #~ msgid "Slovakia"
19581 #~ msgstr "斯洛伐克(Slovakia)"
19582
19583 #~ msgid "Sierra Leone"
19584 #~ msgstr "塞拉利昂(Sierra Leone)"
19585
19586 #~ msgid "San Marino"
19587 #~ msgstr "聖馬力諾(San Marino)"
19588
19589 #~ msgid "Senegal"
19590 #~ msgstr "塞內加爾(Senegal)"
19591
19592 #~ msgid "Somalia"
19593 #~ msgstr "索馬里(Somalia)"
19594
19595 #~ msgid "Suriname"
19596 #~ msgstr "蘇里南(Suriname)"
19597
19598 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19599 #~ msgstr "聖多美和普林西比(Sao Tome And Principe)"
19600
19601 #~ msgid "El Salvador"
19602 #~ msgstr "薩爾瓦多(El Salvador)"
19603
19604 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19605 #~ msgstr "阿拉伯敘利亞共和國(Syrian Arab Republic)"
19606
19607 #~ msgid "Swaziland"
19608 #~ msgstr "斯威士蘭(Swaziland)"
19609
19610 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19611 #~ msgstr "特克斯和凱科斯群島(Turks And Caicos Islands)"
19612
19613 #~ msgid "Chad"
19614 #~ msgstr "乍得(Chad)"
19615
19616 #~ msgid "French Southern Territories"
19617 #~ msgstr "法國南部領土(French Southern Territories)"
19618
19619 #~ msgid "Togo"
19620 #~ msgstr "多哥(Togo)"
19621
19622 #~ msgid "Thailand"
19623 #~ msgstr "泰國(Thailand)"
19624
19625 #~ msgid "Tajikistan"
19626 #~ msgstr "塔吉克斯坦(Tajikistan)"
19627
19628 #~ msgid "Tokelau"
19629 #~ msgstr "托克勞(Tokelau)"
19630
19631 #~ msgid "Turkmenistan"
19632 #~ msgstr "土庫曼斯坦(Turkmenistan)"
19633
19634 #~ msgid "Tunisia"
19635 #~ msgstr "突尼西亞(Tunisia)"
19636
19637 #~ msgid "Tonga"
19638 #~ msgstr "湯加(Tonga)"
19639
19640 #~ msgid "East Timor"
19641 #~ msgstr "東帝汶(East Timor)"
19642
19643 #~ msgid "Turkey"
19644 #~ msgstr "土耳其(Turkey)"
19645
19646 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19647 #~ msgstr "特立尼達和多巴哥(Trinidad And Tobago)"
19648
19649 #~ msgid "Tuvalu"
19650 #~ msgstr "圖瓦盧(Tuvalu)"
19651
19652 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19653 #~ msgstr "台灣(不屬於中國)Taiwan"
19654
19655 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19656 #~ msgstr "坦桑尼亞聯合共和國(Tanzania, United Republic Of)"
19657
19658 #~ msgid "Ukraine"
19659 #~ msgstr "烏克蘭(Ukraine)"
19660
19661 #~ msgid "Uganda"
19662 #~ msgstr "烏干達(Uganda)"
19663
19664 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19665 #~ msgstr "美國本土外小島嶼(nited States Minor Outlying Islands)"
19666
19667 #~ msgid "United States"
19668 #~ msgstr "美國(United States)"
19669
19670 #~ msgid "Uruguay"
19671 #~ msgstr "烏拉圭(Uruguay)"
19672
19673 #~ msgid "Uzbekistan"
19674 #~ msgstr "烏茲別克斯坦(Uzbekistan)"
19675
19676 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19677 #~ msgstr "梵蒂岡 Holy See (Vatican City State)"
19678
19679 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19680 #~ msgstr "聖文森特和格林納丁斯(Saint Vincent And The Grenadines)"
19681
19682 #~ msgid "Venezuela"
19683 #~ msgstr "委內瑞拉(Venezuela)"
19684
19685 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19686 #~ msgstr "維京群島,英屬(Virgin Islands, British)"
19687
19688 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19689 #~ msgstr "維京群島,美屬(Virgin Islands, U.S.)"
19690
19691 #~ msgid "Viet Nam"
19692 #~ msgstr "越南(Viet Nam)"
19693
19694 #~ msgid "Vanuatu"
19695 #~ msgstr "瓦努阿圖(Vanuatu)"
19696
19697 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19698 #~ msgstr "瓦利斯群島和富圖納群島(Wallis And Futuna)"
19699
19700 #~ msgid "Samoa"
19701 #~ msgstr "薩摩亞(Samoa)"
19702
19703 #~ msgid "Yemen"
19704 #~ msgstr "葉門(Yemen)"
19705
19706 #~ msgid "Mayotte"
19707 #~ msgstr "馬約特(Mayotte)"
19708
19709 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19710 #~ msgstr "塞爾維亞和黑山(Serbia And Montenegr)"
19711
19712 #~ msgid "South Africa"
19713 #~ msgstr "南非(South Africa)"
19714
19715 #~ msgid "Zambia"
19716 #~ msgstr "贊比亞(Zambia)"
19717
19718 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19719 #~ msgstr "剛果民主共和國(Democratic Republic Of The Congo)"
19720
19721 #~ msgid "Zimbabwe"
19722 #~ msgstr "津巴布韋(Zimbabwe)"
19723
19724 #~ msgid "GeoLocation"
19725 #~ msgstr "GeoLocation"
19726
19727 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19728 #~ msgstr "無法初始化餚"
19729
19730 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19731 #~ msgstr "無法建立一個正規表達式: %s\n"
19732
19733 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19734 #~ msgstr "在GeoLocation外掛程式中註冊messageviewshow失數(_s)"
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19738 #~ "\n"
19739 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19740 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19741 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19742 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
19743 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
19744 #~ "server instead of the mail sender.\n"
19745 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
19746 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
19747 #~ "\n"
19748 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
19749 #~ "marital quarrels)."
19750 #~ msgstr ""
19751 #~ "這個外掛程式將為Claws Mail提供地理位置定位的功能\n"
19752 #~ "\n"
19753 #~ "警告:這個技術無法從寄件者的E-mail提供任何形式的精確定位。此外掛程式提供的"
19754 #~ "僅僅是粗略的估計結果。一般說來,郵件清單管理者經常隨著郵件帶著寄件者的資"
19755 #~ "訊,所以源自於郵件清單內的郵件可能被註記了郵件清單伺服器的位址,並以此取代"
19756 #~ "了寄件者每當懷疑時,不要相信這個外掛程式的結果,而且不要回覆這個訊息給你離"
19757 #~ "婚的配偶\n"
19758 #~ "\n"
19759 #~ "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de> (但是為了婚姻吵架除外) "
19760
19761 #~ msgid "GeoLocation integration"
19762 #~ msgstr "GeoLocation整合"
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "\n"
19766 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "\n"
19769 #~ "通知外掛程式: 外掛程式配置檔案寫入失敗\n"
19770
19771 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19772 #~ msgstr "儲存已傳送郵件至傳送寄件夾"