2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs73
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
87 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
88 #: src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Назва"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Протокол"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Сервер"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Невідома помилка"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Завершено"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Виконую: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Ввід/вивід дії"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
182 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
197 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Аргумент користувача дії"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Група"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "дата народження"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "адреса"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "телефон"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "мобільний телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "органцізація"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "Робоча адреса"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "робочий телефон"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "факс"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "Веб-сторінка"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Назва властивості"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Видалити назву властивості"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Скинути до типових значень"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
275 "на типові?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Видалити"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "Видалити в_се"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "Скинути до _типових значень"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "Назву властивості не встановлено"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Нова назва властивості:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
311 "встановлені для контактів"
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Додати до адресної книги"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Зв’язок"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Адреса"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Примітки"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Не можу зберегти зображення:\n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Додати адресу(и)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Адреса пошти"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "_Книжка"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Редагувати"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "_Інструменти"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Допомога"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Нова _книжка"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Нова _тека"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Нова _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Новий _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Новий _сервер LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Редагувати книжку"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Видалити книжку"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Зберегти"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "З_акрити"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Вибрати все"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "Ви_різати"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Копіювати"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "В_ставити"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Нова _адреса"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Нова _група"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Лист до"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Експорт _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Експорт LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Знайти дублікати..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Редагувати інші властивості..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Про"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Відобразити входження"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Невідомо"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Успіх"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Погані аргументи"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Не вказано файл"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Помилка відриття файлу"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Помилка читання файлу"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Поганий формат файлу"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Помилка запису до файлу"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Помилка "
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Не вказано шляху"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Джерела"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Адресна книжка"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Шукати ім’я:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Видалити адресу(и)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Видалити групу"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
616 "Всі адреси в них будуть втрачені."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Видалити"
639
640 #: src/addressbook.c:2929
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
647 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
648
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Видалити теку"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Видалити тільки _теку"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Видалити теку і _адреси"
662
663 #: src/addressbook.c:2944
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
670 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
671
672 #: src/addressbook.c:2951
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
679 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
680
681 #: src/addressbook.c:3065
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Шукати '%s'"
685
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Нові контакти"
689
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
693
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
697
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
701
702 #: src/addressbook.c:4054
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
708 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
716 "але створено файли нової адресної книжки."
717
718 #: src/addressbook.c:4073
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
724 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
725
726 #: src/addressbook.c:4078
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Не можу створити адресну книжку\n"
732 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
733
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
737
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Помилка адресної книжки"
741
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
745
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Зайнято пошуком...."
749
750 #: src/addressbook.c:4833
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Інтерфейс"
753
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Адресна книжка"
758
759 #: src/addressbook.c:4857
760 msgid "Person"
761 msgstr "Персона"
762
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Тека"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Сервери LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Запит LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Будь-що"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Немає доступної адресної книги."
811
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
815
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Збираю адреси..."
819
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
823
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Адреси успішно зібрано."
827
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Поточна тека:"
831
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Назва адресної книжки:"
835
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
839
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
844
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
848
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Включати під-каталоги"
852
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgid "Header Name"
855 msgstr "Назва заголовку"
856
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Підрахунок адрес"
860
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поля заголовку"
864
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
867 msgid "Finish"
868 msgstr "Закінчити"
869
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
873
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
877
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Загальні адреси"
881
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Персональні адреси"
885
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Загальна адреса"
889
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Персональна адреса"
893
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
897
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Дублювати поштові адреси"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Шлях до адресної книжки"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Видалити адресу"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Примітка"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Попередження"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Помилка"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Показати логи"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Відобразити вміст теки"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Назва сервера:"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Характерна назва (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "Назва LDAP"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Значення властивості"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Нічого"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "переглядач"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "парсер MIME"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "теки"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "фільтрування"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "приватний інтерфейс"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "нагадування"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "утиліта"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "різне"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Додаток вже запущено"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:748
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1042 "built with."
1043 msgstr ""
1044 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1045 "'%s'."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:751
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr ""
1052 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:760
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:762
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1062
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:610
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:630
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:643
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:831
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1071
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1166
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1513
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1150 msgid "Uncheckable"
1151 msgstr "Неможливо перевірити"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Відкликані сертифікати"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1175 #, c-format
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1185 #, c-format
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1200 #, c-format
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<не в сертифікаті>"
1210
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1214
1215 #: src/common/utils.c:371
1216 #, c-format
1217 msgid "%dB"
1218 msgstr "%dБ"
1219
1220 #: src/common/utils.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "%d.%02dKB"
1223 msgstr "%d.%02dКБ"
1224
1225 #: src/common/utils.c:373
1226 #, c-format
1227 msgid "%d.%02dMB"
1228 msgstr "%d.%02dМБ"
1229
1230 #: src/common/utils.c:374
1231 #, c-format
1232 msgid "%.2fGB"
1233 msgstr "%.2fГБ"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Sunday"
1238 msgstr "Неділя"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Monday"
1243 msgstr "Понеділок"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Tuesday"
1248 msgstr "Вівторок"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Wednesday"
1253 msgstr "Середа"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Thursday"
1258 msgstr "Четвер"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Friday"
1263 msgstr "П’ятниця"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Saturday"
1268 msgstr "Субота"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "January"
1273 msgstr "Січень"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "February"
1278 msgstr "Лютий"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "March"
1283 msgstr "Березень"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "April"
1288 msgstr "Квітень"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "May"
1293 msgstr "Травень"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "June"
1298 msgstr "Червень"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "July"
1303 msgstr "Липень"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "August"
1308 msgstr "Серпень"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "September"
1313 msgstr "Вересень"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "October"
1318 msgstr "Жовтень"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "November"
1323 msgstr "Листопад"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "December"
1328 msgstr "Грудень"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Sun"
1333 msgstr "Нед"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Mon"
1338 msgstr "Пн"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Tue"
1343 msgstr "Вт"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Wed"
1348 msgstr "Ср"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Thu"
1353 msgstr "Чт"
1354
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Fri"
1358 msgstr "Пт"
1359
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sat"
1363 msgstr "Сб"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "Jan"
1368 msgstr "Січ"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Feb"
1373 msgstr "Лют"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Mar"
1378 msgstr "Бер"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Apr"
1383 msgstr "Квіт"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "May"
1388 msgstr "Тра"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jun"
1393 msgstr "Черв"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jul"
1398 msgstr "Лип"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Aug"
1403 msgstr "Срп"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Sep"
1408 msgstr "Вер"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Oct"
1413 msgstr "Жов"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Nov"
1418 msgstr "Лис"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Dec"
1423 msgstr "Гру"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1427 msgid "AM"
1428 msgstr "ДП"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1432 msgid "PM"
1433 msgstr "ПП"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1437 msgid "am"
1438 msgstr "дп"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1442 msgid "pm"
1443 msgstr "пп"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1452 msgid "%m/%d/%y"
1453 msgstr "%m/%d/%y"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1457 msgid "%H:%M:%S"
1458 msgstr "%H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1462 msgid "%I:%M:%S %p"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1464
1465 #: src/compose.c:565
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Додати..."
1468
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1470 msgid "_Remove"
1471 msgstr "_Видалити"
1472
1473 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Властивості..."
1476
1477 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1478 msgid "_Message"
1479 msgstr "_Повідомлення"
1480
1481 #: src/compose.c:578
1482 msgid "_Spelling"
1483 msgstr "П_еревірка правопису"
1484
1485 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1486 msgid "_Options"
1487 msgstr "_Параметри"
1488
1489 #: src/compose.c:584
1490 msgid "S_end"
1491 msgstr "Ви_слати"
1492
1493 #: src/compose.c:585
1494 msgid "Send _later"
1495 msgstr "Вислати п_ізніше"
1496
1497 #: src/compose.c:588
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Долучити файл"
1500
1501 #: src/compose.c:589
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "В_класти файл"
1504
1505 #: src/compose.c:590
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Дод_ати підпис"
1508
1509 #: src/compose.c:594
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Друк"
1512
1513 #: src/compose.c:599
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Скасувати"
1516
1517 #: src/compose.c:600
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Повтори_ти"
1520
1521 #: src/compose.c:603
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "Ви_різати"
1524
1525 #: src/compose.c:607
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Спеціальна вставка"
1528
1529 #: src/compose.c:608
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Як _цитування"
1532
1533 #: src/compose.c:609
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_Перенесено"
1536
1537 #: src/compose.c:610
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Не перенесено"
1540
1541 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "Вибрати _все"
1544
1545 #: src/compose.c:614
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Д_одатково"
1548
1549 #: src/compose.c:615
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Перейти на один символ назад"
1552
1553 #: src/compose.c:616
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1556
1557 #: src/compose.c:617
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1560
1561 #: src/compose.c:618
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1564
1565 #: src/compose.c:619
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1568
1569 #: src/compose.c:620
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1572
1573 #: src/compose.c:621
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1576
1577 #: src/compose.c:622
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1580
1581 #: src/compose.c:623
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Видалити символ позаду"
1584
1585 #: src/compose.c:624
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Видалити символ попереду"
1588
1589 #: src/compose.c:625
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Видалити слово позаду"
1592
1593 #: src/compose.c:626
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Видалити слово попереду"
1596
1597 #: src/compose.c:627
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Видалити лінійку"
1600
1601 #: src/compose.c:628
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1604
1605 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Знайти"
1608
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1612
1613 #: src/compose.c:635
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1616
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1620
1621 #: src/compose.c:640
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1624
1625 #: src/compose.c:641
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1628
1629 #: src/compose.c:642
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1632
1633 #: src/compose.c:643
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1636
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Режим _відповіді"
1640
1641 #: src/compose.c:653
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Систе_ма приватності"
1644
1645 #: src/compose.c:658
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Пріоритет"
1648
1649 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Кодування _символів"
1652
1653 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Західноєвропейське"
1656
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Балтійське"
1660
1661 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Єврейське"
1664
1665 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Арабське"
1668
1669 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Кирилиця"
1672
1673 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Японське"
1676
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Китайське"
1680
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Корейське"
1684
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Тайське"
1688
1689 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "Адресна книжка"
1692
1693 #: src/compose.c:678
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "_Шаблон"
1696
1697 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "_Дії"
1700
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Авт_о переноси"
1704
1705 #: src/compose.c:690
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Авто _відступ"
1708
1709 #: src/compose.c:691
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Під_писати"
1712
1713 #: src/compose.c:692
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Закодувати"
1716
1717 #: src/compose.c:693
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Запит на отримання"
1720
1721 #: src/compose.c:694
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Видалити в_иноски"
1724
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Показати_лінійку"
1728
1729 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Нормальний"
1732
1733 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Все"
1736
1737 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Відправник"
1740
1741 #: src/compose.c:703
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Список _розсилки"
1744
1745 #: src/compose.c:708
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Найвищий"
1748
1749 #: src/compose.c:709
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "В_сокий"
1752
1753 #: src/compose.c:711
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "_Низький"
1756
1757 #: src/compose.c:712
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "Найни_жчий"
1760
1761 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Автоматично"
1764
1765 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1034
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1788
1789 #: src/compose.c:1126
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1792
1793 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1413
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1801
1802 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1807
1808 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1818
1819 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1823
1824 #: src/compose.c:2014
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1827
1828 #: src/compose.c:2456
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1834 msgid "Cc:"
1835 msgstr "Cc:"
1836
1837 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Bcc:"
1839 msgstr "Bcc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1842 msgid "Reply-To:"
1843 msgstr "Відповісти до:"
1844
1845 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1846 #: src/gtk/headers.h:32
1847 msgid "Newsgroups:"
1848 msgstr "Групи новин:"
1849
1850 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Доповнення до:"
1853
1854 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "На-Відповідь-До:"
1857
1858 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1859 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1860 msgid "To:"
1861 msgstr "До:"
1862
1863 #: src/compose.c:2747
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1866
1867 #: src/compose.c:2753
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The following file has been attached: \n"
1871 "%s"
1872 msgid_plural ""
1873 "The following files have been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgstr[0] ""
1876 "Наступний файл долучено: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[1] ""
1879 "Наступні файли долучено: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[2] ""
1882 "Наступні файли долучено: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3026
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1888
1889 #: src/compose.c:3514
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1893
1894 #: src/compose.c:3525
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1901 "зробити?"
1902
1903 #: src/compose.c:3528
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ви впевнені?"
1906
1907 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1908 msgid "+_Insert"
1909 msgstr "+_Вставити"
1910
1911 #: src/compose.c:3639
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Файл %s порожній."
1915
1916 #: src/compose.c:3643
1917 #, c-format
1918 msgid "Can't read %s."
1919 msgstr "Не можу прочитати %s."
1920
1921 #: src/compose.c:3670
1922 #, c-format
1923 msgid "Message: %s"
1924 msgstr "Повідомлення: %s"
1925
1926 #: src/compose.c:4658
1927 msgid " [Edited]"
1928 msgstr " [Edited]"
1929
1930 #: src/compose.c:4665
1931 #, c-format
1932 msgid "%s - Compose message%s"
1933 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1934
1935 #: src/compose.c:4668
1936 #, c-format
1937 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1938 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4670
1941 msgid "Compose message"
1942 msgstr "Створити повідомлення"
1943
1944 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1945 msgid ""
1946 "Account for sending mail is not specified.\n"
1947 "Please select a mail account before sending."
1948 msgstr ""
1949 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1950 "Виберіть його перед висиланням."
1951
1952 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1954 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1955 msgid "Send"
1956 msgstr "Вислати"
1957
1958 #: src/compose.c:4915
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1960 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1961
1962 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1964 msgid "+_Send"
1965 msgstr "+_Вислати"
1966
1967 #: src/compose.c:4947
1968 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1969 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1970
1971 #: src/compose.c:4964
1972 msgid "Recipient is not specified."
1973 msgstr "Адресат не вказаний."
1974
1975 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1976 msgid "+_Queue"
1977 msgstr "+_В черзі"
1978
1979 #: src/compose.c:4984
1980 #, c-format
1981 msgid "Subject is empty. %s"
1982 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1983
1984 #: src/compose.c:4985
1985 msgid "Send it anyway?"
1986 msgstr "Вислати все одно?"
1987
1988 #: src/compose.c:4986
1989 msgid "Queue it anyway?"
1990 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1991
1992 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1993 msgid "Send later"
1994 msgstr "Вислати пізніше"
1995
1996 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1997 msgid ""
1998 "Could not queue message for sending:\n"
1999 "\n"
2000 "Charset conversion failed."
2001 msgstr ""
2002 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2003 "\n"
2004 "Пертворення символів не вдалося."
2005
2006 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "\n"
2010 "Couldn't get recipient encryption key."
2011 msgstr ""
2012 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2013 "\n"
2014 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2015
2016 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Signature failed: %s"
2022 msgstr ""
2023 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2024 "\n"
2025 "Помилка підпису: %s"
2026
2027 #: src/compose.c:5048
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "%s."
2033 msgstr ""
2034 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2035 "\n"
2036 "%s."
2037
2038 #: src/compose.c:5050
2039 msgid "Could not queue message for sending."
2040 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2041
2042 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2043 msgid ""
2044 "The message was queued but could not be sent.\n"
2045 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2046 msgstr ""
2047 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2048 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2049 "поновної спроби."
2050
2051 #: src/compose.c:5121
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "%s\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 msgstr ""
2057 "%s\n"
2058 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2059 "поновної спроби."
2060
2061 #: src/compose.c:5494
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2065 "to the specified %s charset.\n"
2066 "Send it as %s?"
2067 msgstr ""
2068 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2069 "до вказаного кодування %s.\n"
2070 "Відправити як %s?"
2071
2072 #: src/compose.c:5552
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2076 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2077 "\n"
2078 "Send it anyway?"
2079 msgstr ""
2080 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2081 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2082 "\n"
2083 "Вислати все одно?"
2084
2085 #: src/compose.c:5733
2086 msgid "Encryption warning"
2087 msgstr "Попередження шифрування"
2088
2089 #: src/compose.c:5734
2090 msgid "+C_ontinue"
2091 msgstr "+П_родовжити"
2092
2093 #: src/compose.c:5783
2094 msgid "No account for sending mails available!"
2095 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2096
2097 #: src/compose.c:5792
2098 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2099 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2100
2101 #: src/compose.c:6021
2102 #, c-format
2103 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2104 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2105
2106 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2107 #: src/toolbar.c:2181
2108 msgid "Cancel sending"
2109 msgstr "Скасувати висилку"
2110
2111 #: src/compose.c:6022
2112 msgid "Ignore attachment"
2113 msgstr "Ігнорувати долучення"
2114
2115 #: src/compose.c:6061
2116 #, c-format
2117 msgid "Original %s part"
2118 msgstr "Оригінальна %s частина"
2119
2120 #: src/compose.c:6592
2121 msgid "Add to address _book"
2122 msgstr "Додати до адресної книжки"
2123
2124 #: src/compose.c:6748
2125 msgid "Delete entry contents"
2126 msgstr "Видалити вміст введення"
2127
2128 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2131
2132 #: src/compose.c:6972
2133 msgid "Mime type"
2134 msgstr "Тип Mime"
2135
2136 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2137 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2138 msgid "Size"
2139 msgstr "Розмір"
2140
2141 #: src/compose.c:7048
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2144
2145 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2146 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2147 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2150 msgid "_Browse"
2151 msgstr "П_ереглянути"
2152
2153 #: src/compose.c:7569
2154 msgid "Hea_der"
2155 msgstr "За_головок"
2156
2157 #: src/compose.c:7574
2158 msgid "_Attachments"
2159 msgstr "_Долучення"
2160
2161 #: src/compose.c:7588
2162 msgid "Othe_rs"
2163 msgstr "Ін_ші"
2164
2165 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2166 msgid "Subject:"
2167 msgstr "Тема:"
2168
2169 #: src/compose.c:7830
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Spell checker could not be started.\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2176 "%s"
2177
2178 #: src/compose.c:7943
2179 #, c-format
2180 msgid "From: <i>%s</i>"
2181 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2182
2183 #: src/compose.c:7977
2184 msgid "Account to use for this email"
2185 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2186
2187 #: src/compose.c:7979
2188 msgid "Sender address to be used"
2189 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2190
2191 #: src/compose.c:8143
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2195 "encrypt this message."
2196 msgstr ""
2197 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2198 "зашифрувати це повідомлення."
2199
2200 #: src/compose.c:8243
2201 msgid "_None"
2202 msgstr "_Нічого"
2203
2204 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2205 #, c-format
2206 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2207 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2208
2209 #: src/compose.c:8460
2210 msgid "Template From format error."
2211 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2212
2213 #: src/compose.c:8478
2214 msgid "Template To format error."
2215 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2216
2217 #: src/compose.c:8496
2218 msgid "Template Cc format error."
2219 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2220
2221 #: src/compose.c:8514
2222 msgid "Template Bcc format error."
2223 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2224
2225 #: src/compose.c:8533
2226 msgid "Template subject format error."
2227 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2228
2229 #: src/compose.c:8797
2230 msgid "Invalid MIME type."
2231 msgstr "Неправильний тип MIME."
2232
2233 #: src/compose.c:8812
2234 msgid "File doesn't exist or is empty."
2235 msgstr "Файл не існує або порожній."
2236
2237 #: src/compose.c:8886
2238 msgid "Properties"
2239 msgstr "Властивості"
2240
2241 #: src/compose.c:8903
2242 msgid "MIME type"
2243 msgstr "Тип MIME"
2244
2245 #: src/compose.c:8944
2246 msgid "Encoding"
2247 msgstr "Кодування"
2248
2249 #: src/compose.c:8964
2250 msgid "Path"
2251 msgstr "Шлях"
2252
2253 #: src/compose.c:8965
2254 msgid "File name"
2255 msgstr "Назва файлу"
2256
2257 #: src/compose.c:9157
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The external editor is still working.\n"
2261 "Force terminating the process?\n"
2262 "process group id: %d"
2263 msgstr ""
2264 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2265 "Завершити примусово процес?\n"
2266 "ID групи процесу: %d"
2267
2268 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2269 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2270 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2271
2272 #: src/compose.c:9577
2273 msgid "Could not queue message."
2274 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2275
2276 #: src/compose.c:9579
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message:\n"
2280 "\n"
2281 "%s."
2282 msgstr ""
2283 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2284 "\n"
2285 "%s."
2286
2287 #: src/compose.c:9747
2288 msgid "Could not save draft."
2289 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2290
2291 #: src/compose.c:9751
2292 msgid "Could not save draft"
2293 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2294
2295 #: src/compose.c:9752
2296 msgid ""
2297 "Could not save draft.\n"
2298 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2299 msgstr ""
2300 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2301 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2302
2303 #: src/compose.c:9754
2304 msgid "_Cancel exit"
2305 msgstr "_Скасувати вихід"
2306
2307 #: src/compose.c:9754
2308 msgid "_Discard email"
2309 msgstr "С_касувати лист"
2310
2311 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2312 msgid "Select file"
2313 msgstr "Вибрати файл"
2314
2315 #: src/compose.c:9942
2316 #, c-format
2317 msgid "File '%s' could not be read."
2318 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2319
2320 #: src/compose.c:9944
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "File '%s' contained invalid characters\n"
2324 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2325 msgstr ""
2326 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2327 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2328
2329 #: src/compose.c:10016
2330 msgid "Discard message"
2331 msgstr "Скасувати повідомлення"
2332
2333 #: src/compose.c:10017
2334 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2335 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2336
2337 #: src/compose.c:10018
2338 msgid "_Discard"
2339 msgstr "_Відкинути зміни"
2340
2341 #: src/compose.c:10018
2342 msgid "_Save to Drafts"
2343 msgstr "_Зберегти чернетку"
2344
2345 #: src/compose.c:10020
2346 msgid "Save changes"
2347 msgstr "Зберегти зміни"
2348
2349 #: src/compose.c:10021
2350 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2351 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2352
2353 #: src/compose.c:10022
2354 msgid "_Don't save"
2355 msgstr "Не _зберігати"
2356
2357 #: src/compose.c:10022
2358 msgid "+_Save to Drafts"
2359 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2360
2361 #: src/compose.c:10092
2362 #, c-format
2363 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2364 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2365
2366 #: src/compose.c:10094
2367 msgid "Apply template"
2368 msgstr "Застосувати шаблон"
2369
2370 #: src/compose.c:10095
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "За_мінити"
2373
2374 #: src/compose.c:10095
2375 msgid "_Insert"
2376 msgstr "_Вставити"
2377
2378 #: src/compose.c:10959
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "Вставити чи долучити?"
2381
2382 #: src/compose.c:10960
2383 msgid ""
2384 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2386 msgstr ""
2387 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2388 "листа?"
2389
2390 #: src/compose.c:10962
2391 msgid "_Attach"
2392 msgstr "_Долучити"
2393
2394 #: src/compose.c:11178
2395 #, c-format
2396 msgid "Quote format error at line %d."
2397 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2398
2399 #: src/compose.c:11462
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2403 "time. Do you want to continue?"
2404 msgstr ""
2405 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2406 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2407
2408 #: src/crash.c:141
2409 #, c-format
2410 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2411 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2412
2413 #: src/crash.c:187
2414 msgid "Claws Mail has crashed"
2415 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2416
2417 #: src/crash.c:203
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "%s.\n"
2421 "Please file a bug report and include the information below."
2422 msgstr ""
2423 "%s.\n"
2424 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2425
2426 #: src/crash.c:208
2427 msgid "Debug log"
2428 msgstr "Логи відладки"
2429
2430 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2431 msgid "Close"
2432 msgstr "Закрити"
2433
2434 #: src/crash.c:257
2435 msgid "Save..."
2436 msgstr "Зберегти..."
2437
2438 #: src/crash.c:262
2439 msgid "Create bug report"
2440 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2441
2442 #: src/crash.c:312
2443 msgid "Save crash information"
2444 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2445
2446 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "Додати нову особу"
2449
2450 #: src/editaddress.c:158
2451 msgid ""
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2454 " - Display Name\n"
2455 " - First Name\n"
2456 " - Last Name\n"
2457 " - Nickname\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2460 "\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2463 msgstr ""
2464 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2465 "одне значення було встановлено:\n"
2466 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2467 " - Ім’я\n"
2468 " - Прізвище\n"
2469 " - Прізвисько\n"
2470 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2471 " - будь-яке додаткове поле\n"
2472 "\n"
2473 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2474 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2475
2476 #: src/editaddress.c:169
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2489 "з наступних значень було встановлено:\n"
2490 " - Ім’я\n"
2491 " - Прізвище\n"
2492 " - Будь-яка email адреса\n"
2493 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2494 "\n"
2495 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2496 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2497
2498 #: src/editaddress.c:233
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Редгувати дані особи"
2501
2502 #: src/editaddress.c:411
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2505
2506 #: src/editaddress.c:587
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2509
2510 #: src/editaddress.c:676
2511 msgid "Discard"
2512 msgstr "Скасувати"
2513
2514 #: src/editaddress.c:677
2515 msgid "Apply"
2516 msgstr "Застосувати"
2517
2518 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Редагувати дані особи"
2521
2522 #: src/editaddress.c:785
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "Вибрати зображення"
2525
2526 #: src/editaddress.c:804
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Failed to import image: \n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2533 "%s"
2534
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Set picture"
2537 msgstr "_Встановити малюнок"
2538
2539 #: src/editaddress.c:847
2540 msgid "_Unset picture"
2541 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2542
2543 #: src/editaddress.c:905
2544 msgid "Photo"
2545 msgstr "Фото"
2546
2547 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2548 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Показувати назву"
2551
2552 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2553 msgid "Last Name"
2554 msgstr "Прізвище"
2555
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2557 msgid "First Name"
2558 msgstr "Ім’я"
2559
2560 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2561 msgid "Nickname"
2562 msgstr "Кличка (nickname)"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Псевдонім"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2569 #: src/prefs_customheader.c:223
2570 msgid "Value"
2571 msgstr "Значення"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1427
2574 msgid "_User Data"
2575 msgstr "_Дані користувача"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1428
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "_Адреса email"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "Інші атрибути"
2584
2585 #: src/editbook.c:109
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2588
2589 #: src/editbook.c:112
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2592
2593 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Не можу прочитати файл"
2596
2597 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2600
2601 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Перевірити файл"
2604
2605 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2606 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2607 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2608 msgid "File"
2609 msgstr "Файл"
2610
2611 #: src/editbook.c:281
2612 msgid "Add New Addressbook"
2613 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2614
2615 #: src/editgroup.c:101
2616 msgid "A Group Name must be supplied."
2617 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2618
2619 #: src/editgroup.c:294
2620 msgid "Edit Group Data"
2621 msgstr "Редагувати дані групи"
2622
2623 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2624 msgid "Group Name"
2625 msgstr "Назва групи"
2626
2627 #: src/editgroup.c:342
2628 msgid "Addresses in Group"
2629 msgstr "Адресів в групі"
2630
2631 #: src/editgroup.c:377
2632 msgid "Available Addresses"
2633 msgstr "Доступні адреси"
2634
2635 #: src/editgroup.c:452
2636 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2637 msgstr ""
2638 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2639
2640 #: src/editgroup.c:500
2641 msgid "Edit Group Details"
2642 msgstr "Правити деталі групи"
2643
2644 #: src/editgroup.c:503
2645 msgid "Add New Group"
2646 msgstr "Додати нову групу"
2647
2648 #: src/editgroup.c:553
2649 msgid "Edit folder"
2650 msgstr "Редагувати теку"
2651
2652 #: src/editgroup.c:553
2653 msgid "Input the new name of folder:"
2654 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2655
2656 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2658 msgid "New folder"
2659 msgstr "Нова тека"
2660
2661 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2663 msgid "Input the name of new folder:"
2664 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:188
2667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2668 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2669
2670 #: src/editjpilot.c:200
2671 msgid "Select JPilot File"
2672 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2675 msgid "Edit JPilot Entry"
2676 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:281
2679 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2680 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:372
2683 msgid "Add New JPilot Entry"
2684 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:138
2687 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2688 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2691 msgid "Hostname"
2692 msgstr "Назва сервера"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2695 msgid "Port"
2696 msgstr "Порт"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2699 msgid "Search Base"
2700 msgstr "Пошук в базі"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:198
2703 msgid "Available Search Base(s)"
2704 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:288
2707 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2708 msgstr ""
2709 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2712 msgid "Could not connect to server"
2713 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2714
2715 #: src/editldap.c:152
2716 msgid "A Name must be supplied."
2717 msgstr "Потрібно включити назву."
2718
2719 #: src/editldap.c:164
2720 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2721 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2722
2723 #: src/editldap.c:177
2724 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2725 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2726
2727 #: src/editldap.c:278
2728 msgid "Connected successfully to server"
2729 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2730
2731 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2732 msgid "Edit LDAP Server"
2733 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2734
2735 #: src/editldap.c:437
2736 msgid "A name that you wish to call the server."
2737 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2738
2739 #: src/editldap.c:450
2740 msgid ""
2741 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2742 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2743 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2744 "computer as Claws Mail."
2745 msgstr ""
2746 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2747 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2748 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2749 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2750
2751 #: src/editldap.c:470
2752 msgid "TLS"
2753 msgstr "TLS"
2754
2755 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2756 msgid "SSL"
2757 msgstr "SSL"
2758
2759 #: src/editldap.c:475
2760 msgid ""
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2764 msgstr ""
2765 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2766 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2767 "TLS_REQCERT)."
2768
2769 #: src/editldap.c:479
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2776 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2777 "TLS_REQCERT)."
2778
2779 #: src/editldap.c:493
2780 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2782
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Перевірити сервер"
2786
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2790
2791 #: src/editldap.c:513
2792 msgid ""
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2798 msgstr ""
2799 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803
2804 #: src/editldap.c:524
2805 msgid ""
2806 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2807 "server."
2808 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2809
2810 #: src/editldap.c:580
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Параметри пошуку"
2813
2814 #: src/editldap.c:589
2815 msgid ""
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2818 msgstr ""
2819 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2820 "адресу. "
2821
2822 #: src/editldap.c:592
2823 msgid " Defaults "
2824 msgstr " Типово"
2825
2826 #: src/editldap.c:596
2827 msgid ""
2828 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2829 "names and addresses during a name or address search process."
2830 msgstr ""
2831 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2832 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2833
2834 #: src/editldap.c:602
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2837
2838 #: src/editldap.c:617
2839 msgid ""
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2850 msgstr ""
2851 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2852 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2853 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2854 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2855 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2856 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2857 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2858 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2859 "під результати кеша."
2860
2861 #: src/editldap.c:634
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2864
2865 #: src/editldap.c:639
2866 msgid ""
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2869 msgstr ""
2870 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2871 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2872
2873 #: src/editldap.c:645
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2876
2877 #: src/editldap.c:650
2878 msgid ""
2879 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2880 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2881 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2882 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2883 "searches against other address interfaces."
2884 msgstr ""
2885 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2886 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2887 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2888 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2889 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2890
2891 #: src/editldap.c:703
2892 msgid "Bind DN"
2893 msgstr "Прив’язка DN"
2894
2895 #: src/editldap.c:712
2896 msgid ""
2897 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2898 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2899 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2900 "performing a search."
2901 msgstr ""
2902 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2903 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2904 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2905 "час пошуку."
2906
2907 #: src/editldap.c:719
2908 msgid "Bind Password"
2909 msgstr "Пароль"
2910
2911 #: src/editldap.c:733
2912 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2913 msgstr ""
2914 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2915
2916 #: src/editldap.c:738
2917 msgid "Timeout (secs)"
2918 msgstr "Час очікування (сек.)"
2919
2920 #: src/editldap.c:752
2921 msgid "The timeout period in seconds."
2922 msgstr "Час очікування в секундах."
2923
2924 #: src/editldap.c:756
2925 msgid "Maximum Entries"
2926 msgstr "Максимум записів"
2927
2928 #: src/editldap.c:770
2929 msgid ""
2930 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2931 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2932
2933 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2934 msgid "Basic"
2935 msgstr "Базове"
2936
2937 #: src/editldap.c:786
2938 msgid "Search"
2939 msgstr "Пошук"
2940
2941 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2942 msgid "Extended"
2943 msgstr "Розширене"
2944
2945 #: src/editldap.c:985
2946 msgid "Add New LDAP Server"
2947 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2948
2949 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2950 msgid "Tag"
2951 msgstr "Ярлик"
2952
2953 #: src/edittags.c:215
2954 msgid "Delete tag"
2955 msgstr "Видалити ярлик"
2956
2957 #: src/edittags.c:216
2958 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2959 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2960
2961 #: src/edittags.c:243
2962 msgid "Delete all tags"
2963 msgstr "Видалити всі ярлики"
2964
2965 #: src/edittags.c:244
2966 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2967 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2968
2969 #: src/edittags.c:422
2970 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2971 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2972
2973 #: src/edittags.c:464
2974 msgid "Tag is not set."
2975 msgstr "Ярлик не встановлено."
2976
2977 #: src/edittags.c:529
2978 msgctxt "Dialog title"
2979 msgid "Apply tags"
2980 msgstr "Застосувати ярлики"
2981
2982 #: src/edittags.c:543
2983 msgid "New tag:"
2984 msgstr "Новий ярлик"
2985
2986 #: src/edittags.c:576
2987 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2988 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2989
2990 #: src/editvcard.c:95
2991 msgid "File does not appear to be vCard format."
2992 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2993
2994 #: src/editvcard.c:107
2995 msgid "Select vCard File"
2996 msgstr "Вибрати файл vCard"
2997
2998 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "Редагування запису vCard"
3001
3002 #: src/editvcard.c:261
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Додати новий запис vCard"
3005
3006 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3007 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3008 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:106
3011 msgid "Please specify output directory and file to create."
3012 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:109
3015 msgid "Select stylesheet and formatting."
3016 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3019 msgid "File exported successfully."
3020 msgstr "Файл успішно експортовано."
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:177
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "HTML Output Directory '%s'\n"
3026 "does not exist. OK to create new directory?"
3027 msgstr ""
3028 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3029 "не існує. Створити нову теку?"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3032 msgid "Create Directory"
3033 msgstr "Створити директорію"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:189
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3039 "%s"
3040 msgstr ""
3041 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3042 "%s"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3045 msgid "Failed to Create Directory"
3046 msgstr "Не можу створити теку"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:233
3049 msgid "Error creating HTML file"
3050 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:319
3053 msgid "Select HTML output file"
3054 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:383
3057 msgid "HTML Output File"
3058 msgstr "Вихідний файл HTML"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3061 #: src/importldif.c:684
3062 msgid "B_rowse"
3063 msgstr "_Показати"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:445
3066 msgid "Stylesheet"
3067 msgstr "Таблиця стилів"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3071 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3072 #: src/summaryview.c:6009
3073 msgid "None"
3074 msgstr "Нічого"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3077 #: src/prefs_other.c:408
3078 msgid "Default"
3079 msgstr "Типово"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3083 msgid "Full"
3084 msgstr "Повністю"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 msgid "Custom"
3088 msgstr "Інше"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 msgid "Custom-2"
3092 msgstr "Інше-2"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 msgid "Custom-3"
3096 msgstr "Інше-3"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:459
3099 msgid "Custom-4"
3100 msgstr "Інше-4"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:466
3103 msgid "Full Name Format"
3104 msgstr "Формат повної назви"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:474
3107 msgid "First Name, Last Name"
3108 msgstr "Ім’я, прізвище"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:475
3111 msgid "Last Name, First Name"
3112 msgstr "Прізвище, ім’я"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:482
3115 msgid "Color Banding"
3116 msgstr "Забарвлення кольором"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:488
3119 msgid "Format Email Links"
3120 msgstr "Формат посилань пошти"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:494
3123 msgid "Format User Attributes"
3124 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3127 msgid "Address Book :"
3128 msgstr "Адресна книжка :"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Назва файлу :"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:559
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:591
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3143 msgid "File Info"
3144 msgstr "Властивості файлу"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:657
3147 msgid "Format"
3148 msgstr "Формат"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:108
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:111
3155 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3156 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:187
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3162 "does not exist. OK to create new directory?"
3163 msgstr ""
3164 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3165 "не існує. Створити нову теку?"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:199
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3171 "%s"
3172 msgstr ""
3173 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3174 "%s"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:241
3177 msgid "Suffix was not supplied"
3178 msgstr "Не було вказано суфікс"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:243
3181 msgid ""
3182 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3183 "you wish to proceed without a suffix?"
3184 msgstr ""
3185 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3186 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:261
3189 msgid "Error creating LDIF file"
3190 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:336
3193 msgid "Select LDIF output file"
3194 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:400
3197 msgid "LDIF Output File"
3198 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:431
3201 msgid ""
3202 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3203 "to:\n"
3204 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 msgstr ""
3206 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3207 "таким чином:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:437
3211 msgid ""
3212 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3213 "similar to:\n"
3214 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 msgstr ""
3216 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3217 "формується таким чином:\n"
3218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:443
3221 msgid ""
3222 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3223 "formatted similar to:\n"
3224 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3227 "формується таким чином:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:489
3231 msgid "Suffix"
3232 msgstr "Суфікс"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:499
3235 msgid ""
3236 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3237 "entry. Examples include:\n"
3238 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3240 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3241 msgstr ""
3242 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3243 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:507
3249 msgid "Relative DN"
3250 msgstr "Відносне DN"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3253 msgid "Unique ID"
3254 msgstr "Унікальне ID"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3257 msgid ""
3258 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3259 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3260 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3261 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3262 "available RDN options that will be used to create the DN."
3263 msgstr ""
3264 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3265 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3266 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3267 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3268 "використана для створення DN."
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:543
3271 msgid "Use DN attribute if present in data"
3272 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:548
3275 msgid ""
3276 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3277 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3278 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3279 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3280 msgstr ""
3281 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3282 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3283 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3284 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3285 "знайдено."
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:558
3288 msgid "Exclude record if no Email Address"
3289 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:563
3292 msgid ""
3293 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3294 "option to ignore these records."
3295 msgstr ""
3296 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3297 "для ігнорування цих записів."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:655
3300 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3301 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:721
3304 msgid "Distinguished Name"
3305 msgstr "Характерна назва"
3306
3307 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3308 msgid "Export to mbox file"
3309 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3310
3311 #: src/export.c:131
3312 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3313 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3314
3315 #: src/export.c:142
3316 msgid "Source folder:"
3317 msgstr "Джерельна тека:"
3318
3319 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3320 msgid "Mbox file:"
3321 msgstr "Файл mbox:"
3322
3323 #: src/export.c:203
3324 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3325 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3326
3327 #: src/export.c:208
3328 msgid "Source folder can't be left empty."
3329 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3330
3331 #: src/export.c:221
3332 msgid "Couldn't find the source folder."
3333 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3334
3335 #: src/export.c:245
3336 msgid "Select exporting file"
3337 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:767
3340 msgid "Full Name"
3341 msgstr "Повна назва"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3344 msgid "Attributes"
3345 msgstr "Параметри"
3346
3347 #: src/exporthtml.c:974
3348 msgid "Claws Mail Address Book"
3349 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3350
3351 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3352 msgid "Name already exists but is not a directory."
3353 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3354
3355 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3356 msgid "No permissions to create directory."
3357 msgstr "Заборонено створювати теку"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3360 msgid "Name is too long."
3361 msgstr "Назва задовга"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3364 msgid "Not specified."
3365 msgstr "Не вказано."
3366
3367 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3368 msgid "Inbox"
3369 msgstr "Отримані"
3370
3371 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3372 msgid "Sent"
3373 msgstr "Вислані"
3374
3375 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3377 msgid "Queue"
3378 msgstr "В черзі"
3379
3380 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3381 msgid "Trash"
3382 msgstr "Смітник"
3383
3384 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3385 msgid "Drafts"
3386 msgstr "Чернетки"
3387
3388 #: src/folder.c:2017
3389 #, c-format
3390 msgid "Processing (%s)...\n"
3391 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3392
3393 #: src/folder.c:3261
3394 #, c-format
3395 msgid "Copying %s to %s...\n"
3396 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3261
3399 #, c-format
3400 msgid "Moving %s to %s...\n"
3401 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3563
3404 #, c-format
3405 msgid "Updating cache for %s..."
3406 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3407
3408 #: src/folder.c:4435
3409 msgid "Processing messages..."
3410 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3411
3412 #: src/folder.c:4571
3413 #, c-format
3414 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3415 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3416
3417 #: src/foldersel.c:221
3418 msgid "Select folder"
3419 msgstr "Виберіть теку"
3420
3421 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3423 msgid "NewFolder"
3424 msgstr "Нова тека"
3425
3426 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3427 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3430 #, c-format
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3433
3434 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3435 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3438 #, c-format
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3441
3442 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3444 #, c-format
3445 msgid "Can't create the folder '%s'."
3446 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3447
3448 #: src/folderview.c:230
3449 msgid "Mark all re_ad"
3450 msgstr "Позначити все про_читаним"
3451
3452 #: src/folderview.c:232
3453 msgid "R_un processing rules"
3454 msgstr "Виконати правила обробки"
3455
3456 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3457 msgid "_Search folder..."
3458 msgstr "_Шукати теку"
3459
3460 #: src/folderview.c:235
3461 msgid "Process_ing..."
3462 msgstr "Об_робка..."
3463
3464 #: src/folderview.c:236
3465 msgid "Empty _trash..."
3466 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3467
3468 #: src/folderview.c:237
3469 msgid "Send _queue..."
3470 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3471
3472 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3473 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3474 msgid "New"
3475 msgstr "Нове"
3476
3477 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3478 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3479 msgid "Unread"
3480 msgstr "Непрочитані"
3481
3482 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3483 msgid "Total"
3484 msgstr "Повністю"
3485
3486 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3487 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3488 msgid "#"
3489 msgstr "#"
3490
3491 #: src/folderview.c:734
3492 msgid "Setting folder info..."
3493 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3494
3495 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3496 msgid "Mark all as read"
3497 msgstr "Позначити все як прочитане"
3498
3499 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3500 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3501 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3502
3503 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3504 #, c-format
3505 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3506 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3507
3508 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3509 #, c-format
3510 msgid "Scanning folder %s ..."
3511 msgstr "Сканую теку %s ..."
3512
3513 #: src/folderview.c:1056
3514 msgid "Rebuild folder tree"
3515 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3516
3517 #: src/folderview.c:1057
3518 msgid ""
3519 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3520 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1067
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1201
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1255
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3538
3539 #: src/folderview.c:2083
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing folder %s..."
3542 msgstr "Закривання теки %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2178
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening folder %s..."
3547 msgstr "Відкривання теки %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2196
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Не можу відкрити теку."
3552
3553 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Спорожнити смітник"
3556
3557 #: src/folderview.c:2338
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2339
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3564
3565 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Автономна робота"
3568
3569 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3576
3577 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3582 #: src/toolbar.c:2711
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Вислати"
3585
3586 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3589
3590 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2485
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2486
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2488
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Скопіювати каталог"
3612
3613 #: src/folderview.c:2488
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Перемістити теку"
3616
3617 #: src/folderview.c:2499
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2499
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2530
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3630
3631 #: src/folderview.c:2533
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3634
3635 #: src/folderview.c:2534
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3638
3639 #: src/folderview.c:2537
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3642
3643 #: src/folderview.c:2540
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3646
3647 #: src/folderview.c:2540
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3650
3651 #: src/folderview.c:2591
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3655
3656 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3659
3660 #: src/grouplistdialog.c:161
3661 msgid "Newsgroup subscription"
3662 msgstr "Підписка до групи новин"
3663
3664 #: src/grouplistdialog.c:178
3665 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3666 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:184
3669 msgid "Find groups:"
3670 msgstr "Знайти групи:"
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:192
3673 msgid " Search "
3674 msgstr " Пошук "
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:204
3677 msgid "Newsgroup name"
3678 msgstr "Назва групи новин"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:205
3681 msgid "Messages"
3682 msgstr "Повідомлення"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:206
3685 msgid "Type"
3686 msgstr "Тип"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:347
3689 msgid "moderated"
3690 msgstr "модеровано"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:349
3693 msgid "readonly"
3694 msgstr "тільки для читання"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3698 msgid "unknown"
3699 msgstr "невідомо"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:422
3702 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3703 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3706 msgid "Done."
3707 msgstr "Зроблено."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:492
3710 #, c-format
3711 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3712 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3713
3714 #: src/gtk/about.c:132
3715 msgid ""
3716 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3717 "\n"
3718 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3719 msgstr ""
3720 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3721 "\n"
3722 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:138
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/gtk/about.c:143
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3736 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3741 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:159
3744 #, fuzzy
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3749 "The Claws Mail Team\n"
3750 " and Hiroyuki Yamamoto"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3755 "Команда Claws Mail\n"
3756 " і Hiroyuki Yamamoto"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:162
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "System Information\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Системна інформація\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:168
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: %s %s (%s)"
3774 msgstr ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3777 "Операційна система: %s %s (%s)"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:177
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3788 "Операційна система: %s"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:186
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: unknown"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3799 "Операційна система: невідомо"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3802 msgid "The Claws Mail Team"
3803 msgstr "Команда Claws Mail"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:262
3806 msgid "Previous team members"
3807 msgstr "Попередній член команди"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:281
3810 msgid "The translation team"
3811 msgstr "Команда перекладачів"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:300
3814 msgid "Documentation team"
3815 msgstr "Команда творців документації"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:319
3818 msgid "Logo"
3819 msgstr "Лого"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:338
3822 msgid "Icons"
3823 msgstr "Значки"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:357
3826 msgid "Contributors"
3827 msgstr "Помічники"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:405
3830 msgid "Compiled-in Features\n"
3831 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:421
3834 msgctxt "compface"
3835 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:431
3839 msgctxt "Enchant"
3840 msgid "adds support for spell checking\n"
3841 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:441
3844 msgctxt "GnuTLS"
3845 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3846 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:451
3849 msgctxt "IPv6"
3850 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:462
3854 msgctxt "iconv"
3855 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3856 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:472
3859 msgctxt "JPilot"
3860 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3861 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:482
3864 msgctxt "LDAP"
3865 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:492
3869 msgctxt "libetpan"
3870 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3871 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:502
3874 msgctxt "libSM"
3875 msgid "adds support for session handling\n"
3876 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:512
3879 msgctxt "NetworkManager"
3880 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3881 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:544
3884 msgid ""
3885 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3886 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3887 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3888 "version.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3892 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3893 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3894 "пізніша версія.\n"
3895 "\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:550
3898 msgid ""
3899 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3900 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3901 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3902 "more details.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3906 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3907 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3908 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:568
3912 msgid ""
3913 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3914 "this program. If not, see <"
3915 msgstr ""
3916 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3917 "Якщо ні, то дивіться <"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:573
3920 msgid ""
3921 ">. \n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 ">. \n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3928 msgid "Session statistics\n"
3929 msgstr "Сатистика сесії\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3932 #, c-format
3933 msgid "Started: %s\n"
3934 msgstr "Початок: %s\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3937 msgid "Incoming traffic\n"
3938 msgstr "Вхідний трафік\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3941 #, c-format
3942 msgid "Received messages: %d\n"
3943 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3946 msgid "Outgoing traffic\n"
3947 msgstr "Вихідний трафік\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3950 #, c-format
3951 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3952 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3955 #, c-format
3956 msgid "Replied messages: %d\n"
3957 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3960 #, c-format
3961 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3962 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3965 #, c-format
3966 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3967 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:774
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Про Claws Mail"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:832
3974 #, fuzzy
3975 msgid ""
3976 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3977 "The Claws Mail Team\n"
3978 "and Hiroyuki Yamamoto"
3979 msgstr ""
3980 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3981 "Команда Claws Mail\n"
3982 " і Hiroyuki Yamamoto"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:846
3985 msgid "_Info"
3986 msgstr "_Інформація"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:852
3989 msgid "_Authors"
3990 msgstr "_Автори"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:858
3993 msgid "_Features"
3994 msgstr "_Властивості"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:864
3997 msgid "_License"
3998 msgstr "_Ліцензія"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:872
4001 msgid "_Release Notes"
4002 msgstr "П_римітки про видання"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:878
4005 msgid "_Statistics"
4006 msgstr "_Статистика"
4007
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4009 msgid "Orange"
4010 msgstr "Оранжевий"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4013 msgid "Red"
4014 msgstr "Червоний"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4017 msgid "Pink"
4018 msgstr "Рожевий"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4021 msgid "Sky blue"
4022 msgstr "Кольору неба"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4025 msgid "Blue"
4026 msgstr "Голубий"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4029 msgid "Green"
4030 msgstr "Зелений"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4033 msgid "Brown"
4034 msgstr "Коричневий"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4037 msgid "Grey"
4038 msgstr "Сірий"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4041 msgid "Light brown"
4042 msgstr "Світлокоричневий"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4045 msgid "Dark red"
4046 msgstr "Темночервоний"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4049 msgid "Dark pink"
4050 msgstr "Темнооранжевий"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4053 msgid "Steel blue"
4054 msgstr "Кольору сталі"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4057 msgid "Gold"
4058 msgstr "Золотий"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4061 msgid "Bright green"
4062 msgstr "Світлозелений"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4065 msgid "Magenta"
4066 msgstr "Кольору фуксії"
4067
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set mailbox order"
4070 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4074 msgstr ""
4075 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4076 "списку тек."
4077
4078 #: src/gtk/foldersort.c:216
4079 msgid "Mailboxes"
4080 msgstr "Поштові скриньки"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4083 msgid "No dictionary selected."
4084 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4087 #, c-format
4088 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4089 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4092 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4093 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4096 #, c-format
4097 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4098 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4101 msgid "No misspelled word found."
4102 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4105 msgid "Replace unknown word"
4106 msgstr "Замінити незнане слово"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4109 #, c-format
4110 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4111 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4114 msgid ""
4115 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4116 "will learn from mistake.\n"
4117 msgstr ""
4118 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4119 "допоможе виправити помилку.\n"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4122 msgid "Change to..."
4123 msgstr "Змінити до..."
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4126 msgid "More..."
4127 msgstr "Більше..."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4130 #, c-format
4131 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4132 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4135 msgid "Accept in this session"
4136 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4139 msgid "Add to personal dictionary"
4140 msgstr "Додати до особистого словника"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4143 msgid "Replace with..."
4144 msgstr "Замінити на..."
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4147 #, c-format
4148 msgid "Check with %s"
4149 msgstr "Перевірити з %s"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4152 msgid "(no suggestions)"
4153 msgstr "(немає варіантів)"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4156 #, c-format
4157 msgid "Dictionary: %s"
4158 msgstr "Словник: %s"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4161 #, c-format
4162 msgid "Use alternate (%s)"
4163 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4166 msgid "Use both dictionaries"
4167 msgstr "Використати обидва словники"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4170 msgid "Check while typing"
4171 msgstr "Перевіряти під час написання"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4180 "%s"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4189 "%s"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4192 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4193 #: src/summaryview.c:446
4194 msgid "Date"
4195 msgstr "Дата"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:8
4198 msgid "Date:"
4199 msgstr "Дата:"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4202 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4203 #: src/summaryview.c:444
4204 msgid "From"
4205 msgstr "Від"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4208 msgid "From:"
4209 msgstr "Від:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:10
4212 msgid "Sender"
4213 msgstr "Відправнику"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:10
4216 msgid "Sender:"
4217 msgstr "Відправник:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:11
4220 msgid "Reply-To"
4221 msgstr "Відповісти до"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4224 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4225 #: src/summaryview.c:445
4226 msgid "To"
4227 msgstr "До"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4230 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4231 msgid "Cc"
4232 msgstr "Копія"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:14
4235 msgid "Bcc"
4236 msgstr "Bcc"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4239 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4240 msgid "Message-ID"
4241 msgstr "ID повідомлення"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15
4244 msgid "Message-ID:"
4245 msgstr "ID повідомлення:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:16
4248 msgid "In-Reply-To"
4249 msgstr "На відповідь до"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4252 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4253 msgid "References"
4254 msgstr "Відсилачі"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17
4257 msgid "References:"
4258 msgstr "Відсилачі:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4261 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4262 #: src/summaryview.c:443
4263 msgid "Subject"
4264 msgstr "Тема"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:19
4267 msgid "Comments"
4268 msgstr "Коментарі"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:19
4271 msgid "Comments:"
4272 msgstr "Коментарі:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:20
4275 msgid "Keywords"
4276 msgstr "Ключові слова"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:20
4279 msgid "Keywords:"
4280 msgstr "Ключові слова:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:21
4283 msgid "Resent-Date"
4284 msgstr "Переслано-Дата:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:21
4287 msgid "Resent-Date:"
4288 msgstr "Переслано-Дата:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:22
4291 msgid "Resent-From"
4292 msgstr "Переслано-Від"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:22
4295 msgid "Resent-From:"
4296 msgstr "Переслано-Від:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:23
4299 msgid "Resent-Sender"
4300 msgstr "Переслано-Відправник"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:23
4303 msgid "Resent-Sender:"
4304 msgstr "Переслано-Відправник:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:24
4307 msgid "Resent-To"
4308 msgstr "Переслано-До"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:24
4311 msgid "Resent-To:"
4312 msgstr "Переслано-До:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:25
4315 msgid "Resent-Cc"
4316 msgstr "Переслано-Копія"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:25
4319 msgid "Resent-Cc:"
4320 msgstr "Переслано-Копія:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:26
4323 msgid "Resent-Bcc"
4324 msgstr "Переслано-Bcc"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:26
4327 msgid "Resent-Bcc:"
4328 msgstr "Переслано-Bcc:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:27
4331 msgid "Resent-Message-ID"
4332 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:27
4335 msgid "Resent-Message-ID:"
4336 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:28
4339 msgid "Return-Path"
4340 msgstr "Зворотня адреса"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:28
4343 msgid "Return-Path:"
4344 msgstr "Зворотня адреса"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:29
4347 msgid "Received"
4348 msgstr "Отримано"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:29
4351 msgid "Received:"
4352 msgstr "Отримано:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4355 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4356 msgid "Newsgroups"
4357 msgstr "Групи новин"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:33
4360 msgid "Followup-To"
4361 msgstr "Доповнення до"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:34
4364 msgid "Delivered-To"
4365 msgstr "Доставлено-До"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:34
4368 msgid "Delivered-To:"
4369 msgstr "Доставлено-До:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:35
4372 msgid "Seen"
4373 msgstr "Бачено"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:35
4376 msgid "Seen:"
4377 msgstr "Бачено:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4381 #: src/summaryview.c:2786
4382 msgid "Status"
4383 msgstr "Статус"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4386 msgid "Status:"
4387 msgstr "Статус:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:37
4390 msgid "Face"
4391 msgstr "Лице"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:37
4394 msgid "Face:"
4395 msgstr "Лице:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:38
4398 msgid "Disposition-Notification-To"
4399 msgstr "Disposition-Notification-To"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:38
4402 msgid "Disposition-Notification-To:"
4403 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:39
4406 msgid "Return-Receipt-To"
4407 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:39
4410 msgid "Return-Receipt-To:"
4411 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:40
4414 msgid "User-Agent"
4415 msgstr "Поштовий клієнт"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:40
4418 msgid "User-Agent:"
4419 msgstr "Поштовий клієнт:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:41
4422 msgid "Content-Type"
4423 msgstr "Content-Type"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4426 msgid "Content-Type:"
4427 msgstr "Content-Type:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:42
4430 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4431 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:42
4434 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4435 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:43
4438 msgid "MIME-Version"
4439 msgstr "Версія MIME"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:43
4442 msgid "MIME-Version:"
4443 msgstr "Версія MIME:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:44
4446 msgid "Precedence"
4447 msgstr "Precedence"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:44
4450 msgid "Precedence:"
4451 msgstr "Precedence:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4454 msgid "Organization"
4455 msgstr "Організація"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:45
4458 msgid "Organization:"
4459 msgstr "Органцізація:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:47
4462 msgid "Mailing-List"
4463 msgstr "Список розсилки"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:47
4466 msgid "Mailing-List:"
4467 msgstr "Список розсилки:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:48
4470 msgid "List-Post"
4471 msgstr "Список-Послати"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:48
4474 msgid "List-Post:"
4475 msgstr "Список-Послати:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:49
4478 msgid "List-Subscribe"
4479 msgstr "Список-Підписатися"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:49
4482 msgid "List-Subscribe:"
4483 msgstr "Список-Підписатися:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:50
4486 msgid "List-Unsubscribe"
4487 msgstr "Список-Відписатися"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:50
4490 msgid "List-Unsubscribe:"
4491 msgstr "Список-Відписатися:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:51
4494 msgid "List-Help"
4495 msgstr "Список-Допомога"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:51
4498 msgid "List-Help:"
4499 msgstr "Список-Допомога:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:52
4502 msgid "List-Archive"
4503 msgstr "Список-Архів"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:52
4506 msgid "List-Archive:"
4507 msgstr "Список-Архів:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:53
4510 msgid "List-Owner"
4511 msgstr "Список-Власник"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:53
4514 msgid "List-Owner:"
4515 msgstr "Список-Власник:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:55
4518 msgid "X-Label"
4519 msgstr "X-Label"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:55
4522 msgid "X-Label:"
4523 msgstr "X-Label:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:56
4526 msgid "X-Mailer"
4527 msgstr "X-Mailer"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:56
4530 msgid "X-Mailer:"
4531 msgstr "X-Mailer:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:57
4534 msgid "X-Status"
4535 msgstr "X-Status"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:57
4538 msgid "X-Status:"
4539 msgstr "X-Status:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:58
4542 msgid "X-Face"
4543 msgstr "X-Face"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:58
4546 msgid "X-Face:"
4547 msgstr "X-Face:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:59
4550 msgid "X-No-Archive"
4551 msgstr "X-No-Archive"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:59
4554 msgid "X-No-Archive:"
4555 msgstr "X-No-Archive:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:62
4558 msgid "In reply to"
4559 msgstr "На відповідь до"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:62
4562 msgid "In reply to:"
4563 msgstr "На відповідь до:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:63
4566 msgid "To or Cc"
4567 msgstr "До або Копія до"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:63
4570 msgid "To or Cc:"
4571 msgstr "До або Копія до"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:64
4574 msgid "From, To or Subject"
4575 msgstr "Від, До або Тема"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:64
4578 msgid "From, To or Subject:"
4579 msgstr "Від, До або Тема:"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4582 msgid "New message"
4583 msgstr "Нема повідомлення"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4586 msgid "Unread message"
4587 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4590 msgid "Message has been replied to"
4591 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4594 msgid "Message has been forwarded"
4595 msgstr "Повідомлення переслано"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4598 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4599 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4602 msgid "Message is in an ignored thread"
4603 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4606 msgid "Message is in a watched thread"
4607 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4610 msgid "Message is spam"
4611 msgstr "Повідомлення в спамі"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4614 msgid "Message has attachment(s)"
4615 msgstr "Повідомлення має долучення"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4618 msgid "Digitally signed message"
4619 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4622 msgid "Encrypted message"
4623 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4626 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4627 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4630 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4631 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4634 msgid "Marked message"
4635 msgstr "Позначене повідомлення"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4638 msgid "Message is marked for deletion"
4639 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4642 msgid "Message is marked for moving"
4643 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4646 msgid "Message is marked for copying"
4647 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4650 msgid "Locked message"
4651 msgstr "Закрите повідомлення"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4654 msgid "Folder (normal, opened)"
4655 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4658 msgid "Folder with read messages hidden"
4659 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4662 msgid "Folder contains marked messages"
4663 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4666 msgid "Icon Legend"
4667 msgstr "Пояснення умовних значків"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4670 msgid ""
4671 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4672 "messages and folders:</span>"
4673 msgstr ""
4674 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4675 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4676
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4678 #, c-format
4679 msgid "Input password for %s on %s:"
4680 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4681
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4684 #, c-format
4685 msgid "Input password for %s:"
4686 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4689 msgid "Input password:"
4690 msgstr "Введіть пароль:"
4691
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4694 msgid "Input password"
4695 msgstr "Введіть пароль"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4698 msgid "Remember password for this session"
4699 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4700
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4702 msgid "Remember this"
4703 msgstr "Пам’ятати це"
4704
4705 #: src/gtk/logwindow.c:451
4706 msgid "Clear _Log"
4707 msgstr "Видалити _логи"
4708
4709 #: src/gtk/menu.c:145
4710 msgid ""
4711 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4712 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4713 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4714 msgstr ""
4715 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4716 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4717 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4718
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "\n"
4723 "Version: "
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "\n"
4727 "Версія: "
4728
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4730 msgid "Error: "
4731 msgstr "Помилка: "
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4734 msgid "Plugin is not functional."
4735 msgstr "Додаток не функціонує"
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4738 msgid "Select the Plugins to load"
4739 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "The following error occurred while loading %s :\n"
4745 "\n"
4746 "%s\n"
4747 msgstr ""
4748 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4749 "\n"
4750 "%s\n"
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4753 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4760 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4762 msgid "Plugins"
4763 msgstr "Додатки"
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4766 msgid "Load..."
4767 msgstr "Завантажити..."
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4770 msgid "Unload"
4771 msgstr "Вивантажити"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4774 msgid "Description"
4775 msgstr "Опис"
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4778 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4779 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4782 msgid "Get more..."
4783 msgstr "Отримати більше..."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4786 msgid "Click here to load one or more plugins"
4787 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4790 msgid "Unload the selected plugin"
4791 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4794 msgid "Loaded plugins"
4795 msgstr "Завантажені додатки"
4796
4797 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4798 msgid "Page Index"
4799 msgstr "Індекс сторінок"
4800
4801 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4802 msgid "_Hide"
4803 msgstr "П_риховати"
4804
4805 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4806 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4807 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4808 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4809 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4810 msgid "Account"
4811 msgstr "Обліковий запис"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4814 msgid "all messages"
4815 msgstr "всі повідомлення"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4818 msgid "messages whose age is greater than # days"
4819 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4822 msgid "messages whose age is less than # days"
4823 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4826 #, fuzzy
4827 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4828 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4831 #, fuzzy
4832 msgid "messages whose age is less than # hours"
4833 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4836 msgid "messages which contain S in the message body"
4837 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4840 msgid "messages which contain S in the whole message"
4841 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4844 msgid "messages carbon-copied to S"
4845 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4848 msgid "message is either to: or cc: to S"
4849 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4852 msgid "deleted messages"
4853 msgstr "видалені повідомлення"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4856 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4857 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4860 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4861 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4864 msgid "messages originating from user S"
4865 msgstr "повідомлення від користувача S"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4868 msgid "forwarded messages"
4869 msgstr "переслані повідомлення"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4872 msgid "messages which have attachments"
4873 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4876 msgid "messages which contain header S"
4877 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4880 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4881 msgstr ""
4882 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4883 "(Message ID)"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4886 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4887 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4890 msgid "messages which are marked with color #"
4891 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4894 msgid "locked messages"
4895 msgstr "заблоковані повідомлення"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4898 msgid "messages which are in newsgroup S"
4899 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4902 msgid "new messages"
4903 msgstr "нові повідомлення"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4906 msgid "old messages"
4907 msgstr "старі повідомлення"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4910 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4911 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4914 msgid "messages which have been replied to"
4915 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4918 msgid "read messages"
4919 msgstr "прочитані повідомлення"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4922 msgid "messages which contain S in subject"
4923 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4926 msgid "messages whose score is equal to # points"
4927 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4930 msgid "messages whose score is greater than # points"
4931 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4934 msgid "messages whose score is lower than # points"
4935 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4938 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4939 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4942 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4943 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4946 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4947 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4950 msgid "messages which have been sent to S"
4951 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4954 msgid "messages which tags contain S"
4955 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4958 msgid "messages which have tag(s)"
4959 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4962 msgid "marked messages"
4963 msgstr "помічені повідомлення"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4966 msgid "unread messages"
4967 msgstr "непрочитані повідомлення"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4970 msgid "messages which contain S in References header"
4971 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4974 #, c-format
4975 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4976 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4979 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4980 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4983 msgid "logical AND operator"
4984 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4987 msgid "logical OR operator"
4988 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4991 msgid "logical NOT operator"
4992 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4995 msgid "case sensitive search"
4996 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4999 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5000 msgstr ""
5001 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5004 msgid "all filtering expressions are allowed"
5005 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5008 msgid "Extended Search"
5009 msgstr "Розширений пошук"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5012 msgid ""
5013 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5014 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5015 "The following symbols can be used:"
5016 msgstr ""
5017 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5018 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5019 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5022 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5023 msgstr ""
5024 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5027 msgid "From/To/Subject/Tag"
5028 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5031 msgid "Recursive"
5032 msgstr "Рекурсивно"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5035 msgid "Sticky"
5036 msgstr "Закріплено"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5039 msgid "Type-ahead"
5040 msgstr "Випереджуючий ввід"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5043 msgid "Run on select"
5044 msgstr "Запустити на вибір"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5047 msgid "Clear the current search"
5048 msgstr "Очистити поточний пошук"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5051 msgid "Edit search criteria"
5052 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5055 msgid "Information about extended symbols"
5056 msgstr "Інформація про розширені символи"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5059 msgid "_Information"
5060 msgstr "Інформація"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5063 msgid "C_lear"
5064 msgstr "З_акрити"
5065
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5068 msgid "Correct"
5069 msgstr "Коректно"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5072 msgid "Owner"
5073 msgstr "Власник"
5074
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5076 msgid "Signer"
5077 msgstr "Хто підписав"
5078
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5080 #: src/prefs_themes.c:860
5081 msgid "Name: "
5082 msgstr "Назва: "
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5085 msgid "Organization: "
5086 msgstr "Органцізація: "
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5089 msgid "Location: "
5090 msgstr "Знаходження:"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5093 msgid "Fingerprint: \n"
5094 msgstr "Відбиток: \n"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5097 msgid "Signature status: "
5098 msgstr "Статус підпису: "
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5101 msgid "Expires on: "
5102 msgstr "Дата закінчення: "
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5105 #, c-format
5106 msgid "SSL certificate for %s"
5107 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5113 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5114 "\n"
5115 msgstr ""
5116 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5117 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5118 "\n"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "Certificate for %s is unknown.\n"
5124 "%sDo you want to accept it?"
5125 msgstr ""
5126 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5127 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5131 #, c-format
5132 msgid "Signature status: %s"
5133 msgstr "Статус підпису: %s"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5136 msgid "_View certificate"
5137 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5140 msgid "SSL certificate is invalid"
5141 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5144 #, fuzzy
5145 msgid "SSL certificate is unknown"
5146 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5150 msgid "_Cancel connection"
5151 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5154 msgid "_Accept and save"
5155 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Certificate for %s is expired.\n"
5161 "%sDo you want to continue?"
5162 msgstr ""
5163 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5164 "%sВи бажаєте продовжити?"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5167 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5168 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5171 msgid "SSL certificate is expired"
5172 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5175 msgid "_Accept"
5176 msgstr "_Прийняти"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5179 msgid "New certificate:"
5180 msgstr "Новий сертифікат:"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5183 msgid "Known certificate:"
5184 msgstr "Відомий сертифікат:"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Certificate for %s has changed.\n"
5190 "%sDo you want to accept it?"
5191 msgstr ""
5192 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5193 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5196 msgid "_View certificates"
5197 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5200 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5201 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5204 msgid "SSL certificate changed"
5205 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5206
5207 #: src/headerview.c:107
5208 msgid "Tags:"
5209 msgstr "Ярлики:"
5210
5211 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5212 #: src/summaryview.c:3380
5213 msgid "(No From)"
5214 msgstr "(Без Від)"
5215
5216 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5217 msgid "(No Subject)"
5218 msgstr "(Без Теми)"
5219
5220 #: src/image_viewer.c:100
5221 msgid "Error:"
5222 msgstr "Помилка:"
5223
5224 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5225 msgid "Filename:"
5226 msgstr "Назва файлу:"
5227
5228 #: src/image_viewer.c:306
5229 msgid "Filesize:"
5230 msgstr "Розмір файлу:"
5231
5232 #: src/image_viewer.c:355
5233 msgid "Load Image"
5234 msgstr "Завантажити зображення"
5235
5236 #: src/imap.c:576
5237 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5238 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5239
5240 #: src/imap.c:607
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5243 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5244
5245 #: src/imap.c:610
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5248 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5249
5250 #: src/imap.c:613
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5253 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5254
5255 #: src/imap.c:616
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5258 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5259
5260 #: src/imap.c:619
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5264 "server)\n"
5265 msgstr ""
5266 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5267 "відповідь RFC від сервера)\n"
5268
5269 #: src/imap.c:623
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5272 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5273
5274 #: src/imap.c:626
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5277 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5278
5279 #: src/imap.c:629
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5282 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5283
5284 #: src/imap.c:632
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5288 "server)\n"
5289 msgstr ""
5290 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5291 "RFC від сервера)\n"
5292
5293 #: src/imap.c:636
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5296 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5297
5298 #: src/imap.c:639
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5301 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5302
5303 #: src/imap.c:642
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5306 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5307
5308 #: src/imap.c:645
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5311 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5312
5313 #: src/imap.c:648
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5316 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5317
5318 #: src/imap.c:651
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5321 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5322
5323 #: src/imap.c:654
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5327
5328 #: src/imap.c:657
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5332
5333 #: src/imap.c:660
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5337
5338 #: src/imap.c:663
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5342
5343 #: src/imap.c:666
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5347
5348 #: src/imap.c:669
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5352
5353 #: src/imap.c:672
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5357
5358 #: src/imap.c:675
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5362
5363 #: src/imap.c:678
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5367
5368 #: src/imap.c:681
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5372
5373 #: src/imap.c:684
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5377
5378 #: src/imap.c:687
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5382
5383 #: src/imap.c:690
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5387
5388 #: src/imap.c:693
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5392
5393 #: src/imap.c:696
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5397
5398 #: src/imap.c:699
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5402
5403 #: src/imap.c:702
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5406 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5407
5408 #: src/imap.c:705
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5411 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5412
5413 #: src/imap.c:708
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5416 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5417
5418 #: src/imap.c:711
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5421 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5422
5423 #: src/imap.c:714
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5426 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5427
5428 #: src/imap.c:717
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5431 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5432
5433 #: src/imap.c:720
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5436 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5437
5438 #: src/imap.c:723
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5441 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5442
5443 #: src/imap.c:726
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5446 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5447
5448 #: src/imap.c:730
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5451 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5452
5453 #: src/imap.c:734
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5456 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5457
5458 #: src/imap.c:917
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "\n"
5462 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "\n"
5467 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5468 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5469
5470 #: src/imap.c:923
5471 msgid ""
5472 "\n"
5473 "\n"
5474 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5475 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5476 msgstr ""
5477 "\n"
5478 "\n"
5479 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5480 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5481
5482 #: src/imap.c:930
5483 #, c-format
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5486
5487 #: src/imap.c:934
5488 #, c-format
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5491
5492 #: src/imap.c:952
5493 #, c-format
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5496
5497 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5501
5502 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5503 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5505 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5506
5507 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5508 msgid "Insecure connection"
5509 msgstr "Незахищене з’єднання"
5510
5511 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5512 msgid ""
5513 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5514 "available in this build of Claws Mail. \n"
5515 "\n"
5516 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5517 "not be secure."
5518 msgstr ""
5519 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5520 "даній збірці Claws Mail.\n"
5521 "\n"
5522 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5523
5524 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5525 msgid "Con_tinue connecting"
5526 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5527
5528 #: src/imap.c:1103
5529 #, c-format
5530 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5531 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5532
5533 #: src/imap.c:1151
5534 #, c-format
5535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5536 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5537
5538 #: src/imap.c:1154
5539 #, c-format
5540 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5541 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5542
5543 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5544 msgid "Can't start TLS session.\n"
5545 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5546
5547 #: src/imap.c:1243
5548 #, c-format
5549 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5550 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5551
5552 #: src/imap.c:1246
5553 #, c-format
5554 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5555 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5556
5557 #: src/imap.c:1640
5558 msgid "Adding messages..."
5559 msgstr "Додаю повідомлення..."
5560
5561 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5562 msgid "Copying messages..."
5563 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5564
5565 #: src/imap.c:2421
5566 msgid "can't set deleted flags\n"
5567 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5568
5569 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5570 msgid "can't expunge\n"
5571 msgstr "неможливо знищити\n"
5572
5573 #: src/imap.c:2779
5574 #, c-format
5575 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5576 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5577
5578 #: src/imap.c:2782
5579 #, c-format
5580 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5581 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5582
5583 #: src/imap.c:3078
5584 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5585 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5586
5587 #: src/imap.c:3093
5588 msgid "can't create mailbox\n"
5589 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5590
5591 #: src/imap.c:3184
5592 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5593 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5594
5595 #: src/imap.c:3221
5596 #, c-format
5597 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5598 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3333
5601 msgid "can't delete mailbox\n"
5602 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5603
5604 #: src/imap.c:3620
5605 msgid "LIST failed\n"
5606 msgstr "LIST не вдався\n"
5607
5608 #: src/imap.c:3705
5609 msgid "Flagging messages..."
5610 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5611
5612 #: src/imap.c:3806
5613 #, c-format
5614 msgid "can't select folder: %s\n"
5615 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3958
5618 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5619 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3968
5622 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5623 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5624
5625 #: src/imap.c:3973
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5629 "compiled without OpenSSL support.\n"
5630 msgstr ""
5631 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5632 "без підтримки OpenSSL.\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3981
5635 msgid "Server logins are disabled.\n"
5636 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5637
5638 #: src/imap.c:4204
5639 msgid "Fetching message..."
5640 msgstr "Отримання повідомлення..."
5641
5642 #: src/imap.c:4899
5643 #, c-format
5644 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5645 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5646
5647 #: src/imap.c:5932
5648 msgid ""
5649 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5650 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5651 "disabled.\n"
5652 "\n"
5653 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5654 msgstr ""
5655 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5656 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5657 "\n"
5658 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5661 msgid "Create _new folder..."
5662 msgstr "С_творити нову теку..."
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5665 msgid "_Rename folder..."
5666 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5669 msgid "M_ove folder..."
5670 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5673 msgid "Cop_y folder..."
5674 msgstr "_Скопіювати теку..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5677 msgid "_Delete folder..."
5678 msgstr "Ви_далити теку"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5681 msgid "Synchronise"
5682 msgstr "Синхронізувати"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5685 msgid "Down_load messages"
5686 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:75
5689 msgid "S_ubscriptions"
5690 msgstr "П_ідписки"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:77
5693 msgid "_Subscribe..."
5694 msgstr "Підп_исатися"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5697 msgid "_Unsubscribe..."
5698 msgstr "Ві_дписатися..."
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5701 msgid "_Check for new messages"
5702 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5705 msgid "C_heck for new folders"
5706 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5709 msgid "R_ebuild folder tree"
5710 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:87
5713 msgid "Show only subscribed _folders"
5714 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:196
5717 msgid ""
5718 "Input the name of new folder:\n"
5719 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5720 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5721 msgstr ""
5722 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5723 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5724 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5727 msgid "Inherit properties from parent folder"
5728 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5733 #, c-format
5734 msgid "Input new name for '%s':"
5735 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5739 msgid "Rename folder"
5740 msgstr "Перейменувати теку"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:277
5743 #, c-format
5744 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5745 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5750 msgid ""
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5753 msgstr ""
5754 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5755 "Назва нової теки неприпустима."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5762 "\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5764 msgstr ""
5765 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5766 "неможливо.\n"
5767 "\n"
5768 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5773 #, c-format
5774 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5775 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:507
5778 #, c-format
5779 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5780 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:510
5783 msgid "Search recursively"
5784 msgstr "Шукати рекурсивно"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5787 msgid "Subscriptions"
5788 msgstr "Підписки"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:516
5791 msgid "+_Search"
5792 msgstr "+_Пошук"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:526
5795 #, c-format
5796 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5797 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5800 msgid "Subscribe"
5801 msgstr "Підписатися"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5804 msgid "All of them"
5805 msgstr "Всі з них"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:557
5808 msgid ""
5809 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5810 "\n"
5811 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5812 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5813 msgstr ""
5814 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5815 "\n"
5816 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5817 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5818 "облікового запису."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:566
5821 #, c-format
5822 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5823 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:567
5826 msgid "subscribe"
5827 msgstr "підписатися"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:567
5830 msgid "unsubscribe"
5831 msgstr "відписатися"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5834 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5835 msgid "Apply to subfolders"
5836 msgstr "Застосувати до підтек"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:575
5839 msgid "+_Subscribe"
5840 msgstr "+Пі_дписатися"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:575
5843 msgid "+_Unsubscribe"
5844 msgstr "+Від_писатися"
5845
5846 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5847 msgid "Import mbox file"
5848 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5849
5850 #: src/import.c:131
5851 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5852 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5853
5854 #: src/import.c:148
5855 msgid "Destination folder:"
5856 msgstr "Тека призначення:"
5857
5858 #: src/import.c:202
5859 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5860 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5861
5862 #: src/import.c:207
5863 msgid ""
5864 "Destination folder is not set.\n"
5865 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5866 msgstr ""
5867 "Теку призначення не встановлено.\n"
5868 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5869
5870 #: src/import.c:229
5871 msgid "Can't find the destination folder."
5872 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5873
5874 #: src/import.c:254
5875 msgid "Select importing file"
5876 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5877
5878 #: src/importldif.c:186
5879 msgid "Please specify address book name and file to import."
5880 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5881
5882 #: src/importldif.c:189
5883 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5884 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5885
5886 #: src/importldif.c:192
5887 msgid "File imported."
5888 msgstr "Файл імпортовано."
5889
5890 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5891 msgid "Please select a file."
5892 msgstr "Виберіть файл."
5893
5894 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5895 msgid "Address book name must be supplied."
5896 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5897
5898 #: src/importldif.c:496
5899 msgid "LDIF file imported successfully."
5900 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5901
5902 #: src/importldif.c:581
5903 msgid "Select LDIF File"
5904 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5905
5906 #: src/importldif.c:667
5907 msgid ""
5908 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5909 "file data."
5910 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5911
5912 #: src/importldif.c:672
5913 msgid "File Name"
5914 msgstr "Назва файлу"
5915
5916 #: src/importldif.c:682
5917 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5918 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5919
5920 #: src/importldif.c:689
5921 msgid "Select the LDIF file to import."
5922 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5923
5924 #: src/importldif.c:725
5925 msgid "R"
5926 msgstr "R"
5927
5928 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5929 msgid "S"
5930 msgstr "S"
5931
5932 #: src/importldif.c:727
5933 msgid "LDIF Field Name"
5934 msgstr "Назва поля LDIF"
5935
5936 #: src/importldif.c:728
5937 msgid "Attribute Name"
5938 msgstr "Назва властивості"
5939
5940 #: src/importldif.c:783
5941 msgid "LDIF Field"
5942 msgstr "Поле LDIF"
5943
5944 #: src/importldif.c:795
5945 msgid "Attribute"
5946 msgstr "Властивість"
5947
5948 #: src/importldif.c:807
5949 msgid ""
5950 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5951 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5952 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5953 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5954 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5955 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5956 "field for import."
5957 msgstr ""
5958 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5959 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5960 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5961 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5962 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5963 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5964 "імпорту."
5965
5966 #: src/importldif.c:822
5967 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5968 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5969
5970 #: src/importldif.c:827
5971 msgid "Select for Import"
5972 msgstr "Вибрати для імпорту"
5973
5974 #: src/importldif.c:832
5975 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5976 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5977
5978 #: src/importldif.c:834
5979 msgid " Modify "
5980 msgstr " Змінити "
5981
5982 #: src/importldif.c:839
5983 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5984 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5985
5986 #: src/importldif.c:911
5987 msgid "Records Imported :"
5988 msgstr "Імпортовані записи:"
5989
5990 #: src/importldif.c:943
5991 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5992 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5993
5994 #: src/importldif.c:980
5995 msgid "Proceed"
5996 msgstr "Продовжити"
5997
5998 #: src/importmutt.c:142
5999 msgid "Error importing MUTT file."
6000 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6001
6002 #: src/importmutt.c:157
6003 msgid "Select MUTT File"
6004 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6005
6006 #: src/importmutt.c:204
6007 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6008 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6009
6010 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6011 msgid "Please select a file to import."
6012 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6013
6014 #: src/importpine.c:141
6015 msgid "Error importing Pine file."
6016 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6017
6018 #: src/importpine.c:156
6019 msgid "Select Pine File"
6020 msgstr "Виберіть файл Pine"
6021
6022 #: src/importpine.c:203
6023 msgid "Import Pine file into Address Book"
6024 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6025
6026 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6027 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6028 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6029
6030 #: src/inc.c:361
6031 #, c-format
6032 msgid "%s failed\n"
6033 msgstr "%s не вдалося\n"
6034
6035 #: src/inc.c:432
6036 msgid "Retrieving new messages"
6037 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6038
6039 #: src/inc.c:493
6040 msgid "Standby"
6041 msgstr "Готовність"
6042
6043 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6044 msgid "Cancelled"
6045 msgstr "Скасовано"
6046
6047 #: src/inc.c:629
6048 msgid "Retrieving"
6049 msgstr "Отримую"
6050
6051 #: src/inc.c:638
6052 #, c-format
6053 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6054 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6055 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6056 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6057 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6058
6059 #: src/inc.c:644
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6062
6063 #: src/inc.c:649
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Зв’язок розірвався"
6066
6067 #: src/inc.c:652
6068 msgid "Auth failed"
6069 msgstr "Авторизація не вдалася"
6070
6071 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6072 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6073 msgid "Locked"
6074 msgstr "Замкнено"
6075
6076 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6077 msgid "Timeout"
6078 msgstr "Перерва"
6079
6080 #: src/inc.c:756
6081 #, c-format
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6085 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6086 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6087
6088 #: src/inc.c:760
6089 msgid "Finished (no new messages)"
6090 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6091
6092 #: src/inc.c:799
6093 #, c-format
6094 msgid "%s: Retrieving new messages"
6095 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6096
6097 #: src/inc.c:832
6098 #, c-format
6099 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6100 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6101
6102 #: src/inc.c:850
6103 #, c-format
6104 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6105 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6106
6107 #: src/inc.c:854
6108 #, c-format
6109 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6110 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6111
6112 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6113 msgid "Authenticating..."
6114 msgstr "Авторизація..."
6115
6116 #: src/inc.c:936
6117 #, c-format
6118 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6119 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6120
6121 #: src/inc.c:942
6122 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6123 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6124
6125 #: src/inc.c:946
6126 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6127 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6128
6129 #: src/inc.c:950
6130 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6131 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6132
6133 #: src/inc.c:954
6134 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6135 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6136
6137 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6138 msgid "Quitting"
6139 msgstr "Виходжу"
6140
6141 #: src/inc.c:986
6142 #, c-format
6143 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6144 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6145
6146 #: src/inc.c:999
6147 #, c-format
6148 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6149 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6150 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6151 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6152 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6153
6154 #: src/inc.c:1158
6155 #, c-format
6156 msgid "Connection to %s:%d failed."
6157 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6158
6159 #: src/inc.c:1163
6160 msgid "Error occurred while processing mail."
6161 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6162
6163 #: src/inc.c:1169
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Error occurred while processing mail:\n"
6167 "%s"
6168 msgstr ""
6169 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6170 "%s"
6171
6172 #: src/inc.c:1175
6173 msgid "No disk space left."
6174 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6175
6176 #: src/inc.c:1180
6177 msgid "Can't write file."
6178 msgstr "Не можу записати файл."
6179
6180 #: src/inc.c:1185
6181 msgid "Socket error."
6182 msgstr "Помилка сокету."
6183
6184 #: src/inc.c:1188
6185 #, c-format
6186 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6187 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6188
6189 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6190 msgid "Connection closed by the remote host."
6191 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6192
6193 #: src/inc.c:1196
6194 #, c-format
6195 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6196 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6197
6198 #: src/inc.c:1201
6199 msgid "Mailbox is locked."
6200 msgstr "Пошта замкнена."
6201
6202 #: src/inc.c:1205
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Mailbox is locked:\n"
6206 "%s"
6207 msgstr ""
6208 "Поштова скринька заблокована:\n"
6209 "%s"
6210
6211 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6212 msgid "Authentication failed."
6213 msgstr "Авторизація не вдалася."
6214
6215 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Authentication failed:\n"
6219 "%s"
6220 msgstr ""
6221 "Авторизація не вдалася:\n"
6222 "%s"
6223
6224 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6225 msgid ""
6226 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6227 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6228 msgstr ""
6229 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6230 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6231
6232 #: src/inc.c:1227
6233 #, c-format
6234 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6235 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6236
6237 #: src/inc.c:1265
6238 msgid "Incorporation cancelled\n"
6239 msgstr "Злиття відмінено\n"
6240
6241 #: src/inc.c:1457
6242 #, c-format
6243 msgid "Claws Mail: %d new message"
6244 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6245 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6246 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6247 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6248
6249 #: src/inc.c:1584
6250 msgid "Unable to connect: you are offline."
6251 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6252
6253 #: src/inc.c:1610
6254 #, c-format
6255 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6256 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6257
6258 #: src/inc.c:1616
6259 #, c-format
6260 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6261 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6262
6263 #: src/inc.c:1623
6264 msgid "On_ly once"
6265 msgstr "Ті_льки раз"
6266
6267 #: src/ldif.c:778
6268 msgid "Nick Name"
6269 msgstr "Кличка (nick name)"
6270
6271 #: src/main.c:271
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "File '%s' already exists.\n"
6275 "Can't create folder."
6276 msgstr ""
6277 "Файл '%s' вже існує.\n"
6278 "Не можу створити теку."
6279
6280 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6281 msgid "Exiting..."
6282 msgstr "Виходжу..."
6283
6284 #: src/main.c:437
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Configuration for %s found.\n"
6288 "Do you want to migrate this configuration?"
6289 msgstr ""
6290 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6291 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6292
6293 #: src/main.c:439
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "\n"
6298 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6299 "script available at %s."
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "\n"
6303 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6304 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6305
6306 #: src/main.c:451
6307 msgid "Keep old configuration"
6308 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6309
6310 #: src/main.c:454
6311 msgid ""
6312 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6313 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6314 "on your disk."
6315 msgstr ""
6316 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6317 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6318 "а також додаткового місця на диску."
6319
6320 #: src/main.c:462
6321 msgid "Migration of configuration"
6322 msgstr "Міграція налаштувань"
6323
6324 #: src/main.c:473
6325 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6326 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6327
6328 #: src/main.c:482
6329 msgid "Migration failed!"
6330 msgstr "Міграція не повелася."
6331
6332 #: src/main.c:491
6333 msgid "Migrating configuration..."
6334 msgstr "Міграція налаштувань..."
6335
6336 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6337 msgid "Failed to register folder item update hook"
6338 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6339
6340 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6341 msgid "Failed to register folder update hook"
6342 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6343
6344 #: src/main.c:1224
6345 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6346 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6347
6348 #: src/main.c:1243
6349 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6351
6352 #: src/main.c:1246
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6355
6356 #: src/main.c:1249
6357 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6359
6360 #: src/main.c:1572
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6364 "more information:\n"
6365 "%s"
6366 msgid_plural ""
6367 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6368 "more information:\n"
6369 "%s"
6370 msgstr[0] ""
6371 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6372 "додатків.\n"
6373 "%s"
6374 msgstr[1] ""
6375 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6376 "додатків.\n"
6377 "%s"
6378 msgstr[2] ""
6379 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6380 "додатків.\n"
6381 "%s"
6382
6383 #: src/main.c:1600
6384 msgid ""
6385 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6386 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6387 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6388 msgstr ""
6389 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6390 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6391 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6392 "облікового запису."
6393
6394 #: src/main.c:1606
6395 msgid ""
6396 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6397 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6398 "plugin and try again."
6399 msgstr ""
6400 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6401 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6402 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6403
6404 #: src/main.c:1635
6405 #, c-format
6406 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6407 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6408
6409 #: src/main.c:1882
6410 msgid "Missing filename\n"
6411 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6412
6413 #: src/main.c:1889
6414 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6415 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6416
6417 #: src/main.c:1900
6418 msgid "Malformed header\n"
6419 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6420
6421 #: src/main.c:1907
6422 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6423 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6424
6425 #: src/main.c:1922
6426 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6427 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6428
6429 #: src/main.c:2067
6430 #, c-format
6431 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6432 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6433
6434 #: src/main.c:2069
6435 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6436 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6437
6438 #: src/main.c:2070
6439 msgid ""
6440 "  --compose-from-file file\n"
6441 "                         open composition window with data from given file;\n"
6442 "                         use - as file name for reading from standard "
6443 "input;\n"
6444 "                         content format: headers first (To: required) until "
6445 "an\n"
6446 "                         empty line, then mail body until end of file."
6447 msgstr ""
6448 "  --compose-from-file файл\n"
6449 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6450 "файлу;\n"
6451 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6452 "стандартного вводу;\n"
6453 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6454 "аж до\n"
6455 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6456
6457 #: src/main.c:2075
6458 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6459 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6460
6461 #: src/main.c:2076
6462 msgid ""
6463 "  --attach file1 [file2]...\n"
6464 "                         open composition window with specified files\n"
6465 "                         attached"
6466 msgstr ""
6467 "  --attach file1 [file2]...\n"
6468 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6469 "                         вказаних файлів"
6470
6471 #: src/main.c:2079
6472 msgid "  --receive              receive new messages"
6473 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6474
6475 #: src/main.c:2080
6476 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6477 msgstr ""
6478 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6479
6480 #: src/main.c:2081
6481 #, fuzzy
6482 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6483 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6484
6485 #: src/main.c:2082
6486 #, fuzzy
6487 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6488 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6489
6490 #: src/main.c:2083
6491 msgid ""
6492 "  --search folder type request [recursive]\n"
6493 "                         searches mail\n"
6494 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6495 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6496 "g: tag\n"
6497 "                         request: search string\n"
6498 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6499 msgstr ""
6500 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6501 "                         шукає в пошті\n"
6502 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6503 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6504 "або g: мітка\n"
6505 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6506 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6507 "n, N, f або F"
6508
6509 #: src/main.c:2090
6510 msgid "  --send                 send all queued messages"
6511 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6512
6513 #: src/main.c:2091
6514 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6515 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6516
6517 #: src/main.c:2092
6518 msgid ""
6519 "  --status-full [folder]...\n"
6520 "                         show the status of each folder"
6521 msgstr ""
6522 "  --status-full [тека]  \n"
6523 "                         показати статус кожної теки"
6524
6525 #: src/main.c:2094
6526 msgid "  --statistics           show session statistics"
6527 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6528
6529 #: src/main.c:2095
6530 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6531 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6532
6533 #: src/main.c:2096
6534 msgid ""
6535 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6536 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6537 msgstr ""
6538 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6539 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6540 "підтека'"
6541
6542 #: src/main.c:2098
6543 msgid "  --online               switch to online mode"
6544 msgstr ""
6545 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6546
6547 #: src/main.c:2099
6548 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6549 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6550
6551 #: src/main.c:2100
6552 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6553 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6554
6555 #: src/main.c:2101
6556 msgid "  --debug                debug mode"
6557 msgstr "  --debug                режим відладки"
6558
6559 #: src/main.c:2102
6560 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6561 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6562
6563 #: src/main.c:2103
6564 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6565 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6566
6567 #: src/main.c:2104
6568 msgid ""
6569 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6570 "and exit"
6571 msgstr ""
6572 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6573
6574 #: src/main.c:2105
6575 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6576 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6577
6578 #: src/main.c:2106
6579 msgid ""
6580 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6581 "                         use specified configuration directory"
6582 msgstr ""
6583 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6584 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6585
6586 #: src/main.c:2156
6587 msgid "Unknown option\n"
6588 msgstr "Невідома опція\n"
6589
6590 #: src/main.c:2174
6591 #, c-format
6592 msgid "Processing (%s)..."
6593 msgstr "Обробка (%s)..."
6594
6595 #: src/main.c:2177
6596 msgid "top level folder"
6597 msgstr "тека вищого рівня"
6598
6599 #: src/main.c:2260
6600 msgid "Queued messages"
6601 msgstr "Повідомлення в черзі"
6602
6603 #: src/main.c:2261
6604 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6605 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6606
6607 #: src/main.c:2990
6608 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6609 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6610
6611 #: src/main.c:2996
6612 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6613 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6616 msgid "_File"
6617 msgstr "_Файл"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6620 msgid "_View"
6621 msgstr "_Вигляд"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:507
6624 msgid "_Configuration"
6625 msgstr "_Налаштування"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:511
6628 msgid "_Add mailbox"
6629 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:512
6632 msgid "MH..."
6633 msgstr "MH..."
6634
6635 #: src/mainwindow.c:515
6636 msgid "Change mailbox order..."
6637 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6638
6639 #: src/mainwindow.c:518
6640 msgid "_Import mbox file..."
6641 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6642
6643 #: src/mainwindow.c:519
6644 msgid "_Export to mbox file..."
6645 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6646
6647 #: src/mainwindow.c:520
6648 msgid "_Export selected to mbox file..."
6649 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6650
6651 #: src/mainwindow.c:522
6652 msgid "Empty all _Trash folders"
6653 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6656 msgid "_Save email as..."
6657 msgstr "_Зберегти лист як..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6660 msgid "_Save part as..."
6661 msgstr "_Зберегти частину як..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6664 msgid "Page setup..."
6665 msgstr "Налаштування сторінки..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6668 msgid "_Print..."
6669 msgstr "_Друк..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:532
6672 msgid "Synchronise folders"
6673 msgstr "Сихронізувати теки"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:534
6676 msgid "E_xit"
6677 msgstr "_Вийти"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:539
6680 msgid "Select _thread"
6681 msgstr "Ви_брати виток"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:540
6684 msgid "_Delete thread"
6685 msgstr "_Видалити виток"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:542
6688 msgid "_Find in current message..."
6689 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:544
6692 msgid "_Quick search"
6693 msgstr "_Швидкий пошук"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:547
6696 msgid "Show or hi_de"
6697 msgstr "По_казати або сховати"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:548
6700 msgid "_Toolbar"
6701 msgstr "_Панель інструментів"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:550
6704 msgid "Set displayed _columns"
6705 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:551
6708 msgid "In _folder list..."
6709 msgstr "в списку _тек..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:552
6712 msgid "In _message list..."
6713 msgstr "в списку _повідомлень..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:557
6716 msgid "La_yout"
6717 msgstr "_Розкладка"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:560
6720 msgid "_Sort"
6721 msgstr "_Сортувати"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:562
6724 msgid "_Attract by subject"
6725 msgstr "_Згрупувати по темі"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:564
6728 msgid "E_xpand all threads"
6729 msgstr "Розкрити всі витки"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:565
6732 msgid "Co_llapse all threads"
6733 msgstr "Згорнути всі витки"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6736 msgid "_Go to"
6737 msgstr "П_ерейти до"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6740 msgid "_Previous message"
6741 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6744 msgid "_Next message"
6745 msgstr "_Наступне повідомлення"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6748 msgid "P_revious unread message"
6749 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6752 msgid "N_ext unread message"
6753 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6756 msgid "Previous ne_w message"
6757 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6760 msgid "Ne_xt new message"
6761 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6764 msgid "Previous _marked message"
6765 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6768 msgid "Next m_arked message"
6769 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6772 msgid "Previous _labeled message"
6773 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6776 msgid "Next la_beled message"
6777 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6780 msgid "Previous opened message"
6781 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6784 msgid "Next opened message"
6785 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6788 msgid "Parent message"
6789 msgstr "Повідомлення вище"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6792 msgid "Next unread _folder"
6793 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6796 msgid "_Other folder..."
6797 msgstr "_Інша тека..."
6798
6799 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6800 msgid "Next part"
6801 msgstr "Наступна частина"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6804 msgid "Previous part"
6805 msgstr "Попередня частина"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6808 msgid "Message scroll"
6809 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6812 msgid "Previous line"
6813 msgstr "Попередня стрічка"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6816 msgid "Next line"
6817 msgstr "Наступна лінійка"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6820 msgid "Previous page"
6821 msgstr "Попередня сторінка"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6824 msgid "Next page"
6825 msgstr "Наступна сторінка"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6828 msgid "Decode"
6829 msgstr "Декодувати"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:624
6832 msgid "Open in new _window"
6833 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6836 msgid "Mess_age source"
6837 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6840 msgid "Message part"
6841 msgstr "Частина повідомлення"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6844 msgid "View as text"
6845 msgstr "Переглянути як текст"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6848 msgid "Open"
6849 msgstr "Відкрити"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6852 msgid "Open with..."
6853 msgstr "Відкрити з..."
6854
6855 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6856 msgid "Quotes"
6857 msgstr "Лапки"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:637
6860 msgid "_Update summary"
6861 msgstr "_Оновити підсумок"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:640
6864 msgid "Recei_ve"
6865 msgstr "Отри_мати"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:641
6868 msgid "Get from _current account"
6869 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:642
6872 msgid "Get from _all accounts"
6873 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:643
6876 msgid "Cancel receivin_g"
6877 msgstr "Скасувати отримання"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:646
6880 msgid "_Send queued messages"
6881 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:651
6884 msgid "Compose a_n email message"
6885 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:652
6888 msgid "Compose a news message"
6889 msgstr "Створити нове повідомлення"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6892 msgid "_Reply"
6893 msgstr "_Відповісти"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6896 msgid "Repl_y to"
6897 msgstr "Ві_дповісти до"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6900 msgid "Mailing _list"
6901 msgstr "_Список розсилки"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:659
6904 msgid "Follow-up and reply to"
6905 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6908 msgid "_Forward"
6909 msgstr "_Переслати"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6912 msgid "For_ward as attachment"
6913 msgstr "П_ереслати як долучення"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6916 msgid "Redirec_t"
6917 msgstr "Пере_направити"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:666
6920 msgid "Mailing-_List"
6921 msgstr "Список _розсилки"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:667
6924 msgid "Post"
6925 msgstr "Послати"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:669
6928 msgid "Help"
6929 msgstr "Допомога"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:673
6932 msgid "Unsubscribe"
6933 msgstr "Відписатися"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:675
6936 msgid "View archive"
6937 msgstr "Подивитися архів"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:677
6940 msgid "Contact owner"
6941 msgstr "Зв’язатися з власником"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:681
6944 msgid "M_ove..."
6945 msgstr "Пе_рейти..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:682
6948 msgid "_Copy..."
6949 msgstr "_Копіювати..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:683
6952 msgid "Move to _trash"
6953 msgstr "Перемістити до _смітника"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:684
6956 msgid "_Delete..."
6957 msgstr "_Видалити..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:685
6960 msgid "Cancel a news message"
6961 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6964 msgid "_Mark"
6965 msgstr "_Позначити"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:690
6968 msgid "_Unmark"
6969 msgstr "Зняти _позначку"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:693
6972 msgid "Mark as unr_ead"
6973 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:694
6976 msgid "Mark as rea_d"
6977 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:696
6980 msgid "Mark all read"
6981 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6984 #: src/toolbar.c:417
6985 msgid "Ignore thread"
6986 msgstr "Ігнорувати виток"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:699
6989 msgid "Unignore thread"
6990 msgstr "Не ігнорувати виток"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6993 #: src/toolbar.c:418
6994 msgid "Watch thread"
6995 msgstr "Слідкувати за витком"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:701
6998 msgid "Unwatch thread"
6999 msgstr "Не слідкувати за витком"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:704
7002 msgid "Mark as _spam"
7003 msgstr "Позначити як _спам"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:705
7006 msgid "Mark as _ham"
7007 msgstr "Позначити як не _спам"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7010 msgid "Lock"
7011 msgstr "Замкнути"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7014 msgid "Unlock"
7015 msgstr "Відімкнути"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7018 msgid "Color la_bel"
7019 msgstr "Колір мі_тки"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7022 msgid "Ta_gs"
7023 msgstr "Яр_лики"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:715
7026 msgid "Re-_edit"
7027 msgstr "Пер_едагувати"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7030 msgid "Check signature"
7031 msgstr "Перевірити підпис"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7034 msgid "Add sender to address boo_k"
7035 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:725
7038 msgid "C_ollect addresses"
7039 msgstr "Зібрати а_дреси"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:726
7042 msgid "From current _folder..."
7043 msgstr "з _поточної теки..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:727
7046 msgid "From selected _messages..."
7047 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:730
7050 msgid "_Filter all messages in folder"
7051 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:731
7054 msgid "Filter _selected messages"
7055 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:732
7058 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7059 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7062 msgid "_Create filter rule"
7063 msgstr "_Створити правило фільтру"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7066 #: src/messageview.c:326
7067 msgid "_Automatically"
7068 msgstr "_Автоматично"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7071 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7072 msgid "By _From"
7073 msgstr "По _Від"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7076 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7077 msgid "By _To"
7078 msgstr "По _До"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7081 #: src/messageview.c:329
7082 msgid "By _Subject"
7083 msgstr "По _Тема"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7086 msgid "Create processing rule"
7087 msgstr "Створити правило обробки"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7090 msgid "List _URLs..."
7091 msgstr "Список URL..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:754
7094 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7095 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:755
7098 msgid "Delete du_plicated messages"
7099 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:756
7102 msgid "In selected folder"
7103 msgstr "У вибраній теці"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:757
7106 msgid "In all folders"
7107 msgstr "В усіх теках"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:760
7110 msgid "E_xecute"
7111 msgstr "Ви_конати"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:761
7114 msgid "Exp_unge"
7115 msgstr "Ви_креслити"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:764
7118 msgid "SSL cer_tificates"
7119 msgstr "SSL сертифікати"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:768
7122 msgid "Filtering Lo_g"
7123 msgstr "Л_оги фільтрування"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:770
7126 msgid "Network _Log"
7127 msgstr "Логи _мережі"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:772
7130 msgid "_Forget all session passwords"
7131 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:775
7134 msgid "C_hange current account"
7135 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:777
7138 msgid "_Preferences for current account..."
7139 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:778
7142 msgid "Create _new account..."
7143 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:779
7146 msgid "_Edit accounts..."
7147 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:782
7150 msgid "P_references..."
7151 msgstr "Па_раметри..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:783
7154 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7155 msgstr "Обробка перед..."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:784
7158 msgid "Post-pro_cessing..."
7159 msgstr "Обробка після..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:785
7162 msgid "_Filtering..."
7163 msgstr "_Фільтрування"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:786
7166 msgid "_Templates..."
7167 msgstr "_Шаблони..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:787
7170 msgid "_Actions..."
7171 msgstr "_Дії..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:788
7174 msgid "Tag_s..."
7175 msgstr "Я_рлики..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:790
7178 msgid "Plu_gins..."
7179 msgstr "До_датки"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:793
7182 msgid "_Manual"
7183 msgstr "_Інструкція"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:794
7186 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7187 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:795
7190 msgid "Icon _Legend"
7191 msgstr "Пояснення умовних значків"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:797
7194 msgid "Set as default client"
7195 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:804
7198 msgid "Offline _mode"
7199 msgstr "Автономний _режим"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:805
7202 msgid "_Message view"
7203 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:807
7206 msgid "Status _bar"
7207 msgstr "Панель _статусу"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:809
7210 msgid "Column headers"
7211 msgstr "Заголовки колонок"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:810
7214 msgid "Th_read view"
7215 msgstr "Вигляд _витками"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:811
7218 msgid "Hide read threads"
7219 msgstr "Приховати прочитані витки"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:812
7222 msgid "_Hide read messages"
7223 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:813
7226 msgid "Hide deleted messages"
7227 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:815
7230 msgid "_Fullscreen"
7231 msgstr "Повний _екран"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7234 msgid "Show all _headers"
7235 msgstr "Показати всі _заголовки"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7238 msgid "_Collapse all"
7239 msgstr "_Згорнути всі витки"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7242 msgid "Collapse from level _2"
7243 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7246 msgid "Collapse from level _3"
7247 msgstr "Згорнути рівня _3"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:824
7250 msgid "Text _below icons"
7251 msgstr "Те_кст під значками"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:825
7254 msgid "Text be_side icons"
7255 msgstr "Текс_т збоку значків"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:826
7258 msgid "_Icons only"
7259 msgstr "Тільки з_начки"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:827
7262 msgid "_Text only"
7263 msgstr "Ті_льки текст"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:834
7266 msgid "_Standard"
7267 msgstr "_Стандартно"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:835
7270 msgid "_Three columns"
7271 msgstr "_Три колонки"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:836
7274 msgid "_Wide message"
7275 msgstr "_Широке повідомлення"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:837
7278 msgid "W_ide message list"
7279 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:838
7282 msgid "S_mall screen"
7283 msgstr "_Маленький екран"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:842
7286 msgid "By _number"
7287 msgstr "По номеру"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:843
7290 msgid "By s_ize"
7291 msgstr "По _розміру"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:844
7294 msgid "By _date"
7295 msgstr "По _даті"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:845
7298 msgid "By thread date"
7299 msgstr "По даті витку"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:848
7302 msgid "By s_ubject"
7303 msgstr "По _темі"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:849
7306 msgid "By _color label"
7307 msgstr "по _кольору мітки"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:850
7310 msgid "By tag"
7311 msgstr "По тегу"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:851
7314 msgid "By _mark"
7315 msgstr "По _позначці"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:852
7318 msgid "By _status"
7319 msgstr "По _статусу"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:853
7322 msgid "By a_ttachment"
7323 msgstr "по _долученню"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:854
7326 msgid "By score"
7327 msgstr "По оцінці"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:855
7330 msgid "By locked"
7331 msgstr "По замкнених"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:856
7334 msgid "D_on't sort"
7335 msgstr "Не сор_тувати"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:860
7338 msgid "Ascending"
7339 msgstr "По збільшенню"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:861
7342 msgid "Descending"
7343 msgstr "По зменшенню"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7346 msgid "_Auto detect"
7347 msgstr "_Автовизначення"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7350 msgid "Apply tags..."
7351 msgstr "Застосувати ярлики..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:2123
7354 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7355 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:2138
7358 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7359 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:2141
7362 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7363 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:2155
7366 msgid "Select account"
7367 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7370 msgid "Network log"
7371 msgstr "Логи мережі"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:2186
7374 msgid "Filtering/Processing debug log"
7375 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7378 msgid "filtering log enabled\n"
7379 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7382 msgid "filtering log disabled\n"
7383 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7386 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7388 msgid "Untitled"
7389 msgstr "Без назви"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7392 msgid "none"
7393 msgstr "нічого"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7396 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7397 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:3072
7400 msgid "Don't quit"
7401 msgstr "Не закінчувати"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:3101
7404 msgid "Add mailbox"
7405 msgstr "Додати поштову скриньку"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:3102
7408 msgid ""
7409 "Input the location of mailbox.\n"
7410 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7411 "scanned automatically."
7412 msgstr ""
7413 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7414 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7415 "буде сканована автоматично."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7418 #, c-format
7419 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7420 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7421
7422 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7423 msgid "Mailbox"
7424 msgstr "Поштова скринька"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7427 msgid ""
7428 "Creation of the mailbox failed.\n"
7429 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7430 "there."
7431 msgstr ""
7432 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7433 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:3563
7436 msgid "No posting allowed"
7437 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:4141
7440 msgid "Mbox import has failed."
7441 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7444 msgid "Export to mbox has failed."
7445 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7448 msgid "Exit"
7449 msgstr "Вихід"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7452 msgid "Exit Claws Mail?"
7453 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:4387
7456 msgid "Folder synchronisation"
7457 msgstr "Синхронізація тек"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:4388
7460 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7461 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:4389
7464 msgid "+_Synchronise"
7465 msgstr "+_Синхронізувати"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:4818
7468 msgid "Deleting duplicated messages..."
7469 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:4855
7472 #, c-format
7473 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7474 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7475 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7476 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7477 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7480 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7481 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:5118
7484 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7485 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7488 msgid "Filtering configuration"
7489 msgstr "Налаштування фільтрування"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:5241
7492 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7493 msgstr ""
7494 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7495 "шлях до програми"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:5300
7498 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7499 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:5302
7502 msgid ""
7503 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7504 msgstr ""
7505 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7506 "в реєстр"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:5460
7509 #, c-format
7510 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7511 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7512 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7513 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7514 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7515
7516 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7517 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7518 #, c-format
7519 msgid "%s header"
7520 msgstr "%s заголовок"
7521
7522 #: src/matcher.c:216
7523 msgid "header"
7524 msgstr "заголовок"
7525
7526 #: src/matcher.c:217
7527 msgid "header line"
7528 msgstr "лінія заголовку"
7529
7530 #: src/matcher.c:218
7531 msgid "body line"
7532 msgstr "лінійка тіла лсита"
7533
7534 #: src/matcher.c:219
7535 msgid "tag"
7536 msgstr "тег"
7537
7538 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7539 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7540 msgid "Case sensitive"
7541 msgstr "Чуттєво до регістру"
7542
7543 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7544 msgid "Case insensitive"
7545 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7546
7547 #: src/matcher.c:1712
7548 #, c-format
7549 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7550 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7551
7552 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7553 msgid "message matches\n"
7554 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7555
7556 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7557 msgid "message does not match\n"
7558 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7559
7560 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7561 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7562 msgid "(none)"
7563 msgstr "(нічого)"
7564
7565 #: src/mbox.c:107
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "Could not open mbox file:\n"
7569 "%s\n"
7570 msgstr ""
7571 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7572 "%s\n"
7573
7574 #: src/mbox.c:144
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7577 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7578 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7579 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7580 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7581
7582 #: src/mbox.c:553
7583 msgid "Overwrite mbox file"
7584 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7585
7586 #: src/mbox.c:554
7587 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7588 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7589
7590 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7591 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7592 msgid "Overwrite"
7593 msgstr "Перезаписати"
7594
7595 #: src/mbox.c:564
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Could not create mbox file:\n"
7599 "%s\n"
7600 msgstr ""
7601 "Не можу створити файл mbox:\n"
7602 "%s\n"
7603
7604 #: src/mbox.c:572
7605 msgid "Exporting to mbox..."
7606 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7607
7608 #: src/message_search.c:167
7609 msgid "Find in current message"
7610 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7611
7612 #: src/message_search.c:185
7613 msgid "Find text:"
7614 msgstr "Знайти текст:"
7615
7616 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7617 msgid "Search failed"
7618 msgstr "Пошук не вдався"
7619
7620 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7621 msgid "Search string not found."
7622 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7623
7624 #: src/message_search.c:342
7625 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7626 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7627
7628 #: src/message_search.c:345
7629 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7630 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7631
7632 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7633 msgid "Search finished"
7634 msgstr "Пошук закінчено"
7635
7636 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7637 msgid "Compose _new message"
7638 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7639
7640 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7641 msgid "Claws Mail - Message View"
7642 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7643
7644 #: src/messageview.c:860
7645 msgid "<No Return-Path found>"
7646 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7647
7648 #: src/messageview.c:868
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "The notification address to which the return receipt is\n"
7652 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7653 "Notification address: %s\n"
7654 "Return path: %s\n"
7655 "It is advised to not to send the return receipt."
7656 msgstr ""
7657 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7658 "з адресою відправника:\n"
7659 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7660 "Адреса відправника: %s\n"
7661 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7662
7663 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7664 msgid "_Don't Send"
7665 msgstr "Не _висилати"
7666
7667 #: src/messageview.c:888
7668 msgid ""
7669 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7670 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7671 "officially addressed to you.\n"
7672 "It is advised to not to send the return receipt."
7673 msgstr ""
7674 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7675 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7676 "офіційно адресовано вам.\n"
7677 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7678
7679 #: src/messageview.c:1341
7680 #, c-format
7681 msgid "Fetching message (%s)..."
7682 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7683
7684 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7685 #, c-format
7686 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7687 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7688
7689 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7690 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7691 msgstr ""
7692 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7693 "неправильно."
7694
7695 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7697 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7698 msgid "Save as"
7699 msgstr "Зберегти як"
7700
7701 #: src/messageview.c:1868
7702 msgid "Overwrite existing file?"
7703 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7704
7705 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7706 #: src/summaryview.c:4851
7707 #, c-format
7708 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7709 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7710
7711 #: src/messageview.c:1930
7712 #, c-format
7713 msgid "Show all %s."
7714 msgstr "Показати всі %s."
7715
7716 #: src/messageview.c:1932
7717 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7718 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7719
7720 #: src/messageview.c:1963
7721 msgid ""
7722 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7723 "recipient."
7724 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7725
7726 #: src/messageview.c:1966
7727 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7728 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7729
7730 #: src/messageview.c:1972
7731 msgid "This message asks for a return receipt."
7732 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7733
7734 #: src/messageview.c:1973
7735 msgid "Send receipt"
7736 msgstr "Послати зворотню адресу"
7737
7738 #: src/messageview.c:2016
7739 msgid ""
7740 "This message has been partially retrieved,\n"
7741 "and has been deleted from the server."
7742 msgstr ""
7743 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7744 "і було видалено з сервера."
7745
7746 #: src/messageview.c:2022
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7750 "it is %s."
7751 msgstr ""
7752 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7753 "це %s."
7754
7755 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7756 msgid "Mark for download"
7757 msgstr "Позначити для скачування"
7758
7759 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7760 msgid "Mark for deletion"
7761 msgstr "Позначити для видалення"
7762
7763 #: src/messageview.c:2032
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "This message has been partially retrieved;\n"
7767 "it is %s and will be downloaded."
7768 msgstr ""
7769 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7770 "це %s і буде завантажено."
7771
7772 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7773 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7774 msgid "Unmark"
7775 msgstr "Зняти позначку"
7776
7777 #: src/messageview.c:2043
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "This message has been partially retrieved;\n"
7781 "it is %s and will be deleted."
7782 msgstr ""
7783 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7784 "це %s і буде видалено."
7785
7786 #: src/messageview.c:2116
7787 msgid "Return Receipt Notification"
7788 msgstr "Повідомлення про вручення"
7789
7790 #: src/messageview.c:2117
7791 msgid ""
7792 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7793 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7794 "notification:"
7795 msgstr ""
7796 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7797 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7798 "вручення."
7799
7800 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7801 msgid "_Cancel"
7802 msgstr "_Відмінити"
7803
7804 #: src/messageview.c:2121
7805 msgid "_Send Notification"
7806 msgstr "Послати _сповіщення"
7807
7808 #: src/messageview.c:2188
7809 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7810 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7811
7812 #: src/messageview.c:2957
7813 msgid ""
7814 "\n"
7815 "  There are no messages in this folder"
7816 msgstr ""
7817 "\n"
7818 "  В цій теці немає повідомлень"
7819
7820 #: src/messageview.c:2965
7821 msgid ""
7822 "\n"
7823 "  Message has been deleted"
7824 msgstr ""
7825 "\n"
7826 "  Повідомлення було вилучено"
7827
7828 #: src/messageview.c:2966
7829 msgid ""
7830 "\n"
7831 "  Message has been moved to trash"
7832 msgstr ""
7833 "\n"
7834 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7835
7836 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7837 #: src/summaryview.c:6982
7838 msgid "An error happened while learning.\n"
7839 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7840
7841 #: src/mh.c:432
7842 #, c-format
7843 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7844 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7845
7846 #: src/mh.c:518
7847 msgid "Moving messages..."
7848 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7849
7850 #: src/mh.c:662
7851 msgid "Deleting messages..."
7852 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7853
7854 #: src/mh_gtk.c:63
7855 msgid "Remove _mailbox..."
7856 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7857
7858 #: src/mh_gtk.c:358
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7862 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7863 msgstr ""
7864 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7865 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7866
7867 #: src/mh_gtk.c:360
7868 msgid "Remove mailbox"
7869 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7870
7871 #: src/mimeview.c:202
7872 msgid "_Open"
7873 msgstr "_Відкрити"
7874
7875 #: src/mimeview.c:204
7876 msgid "Open _with..."
7877 msgstr "Відкрити _з..."
7878
7879 #: src/mimeview.c:206
7880 msgid "Send to..."
7881 msgstr "Надіслати до..."
7882
7883 #: src/mimeview.c:207
7884 msgid "_Display as text"
7885 msgstr "_Показати як текст"
7886
7887 #: src/mimeview.c:208
7888 msgid "_Save as..."
7889 msgstr "_Зберегти як..."
7890
7891 #: src/mimeview.c:209
7892 msgid "Save _all..."
7893 msgstr "Зберегти _все..."
7894
7895 #: src/mimeview.c:282
7896 msgid "MIME Type"
7897 msgstr "Тип MIME"
7898
7899 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7900 #: src/mimeview.c:1048
7901 msgid "View full information"
7902 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7903
7904 #: src/mimeview.c:1054
7905 msgid "Check again"
7906 msgstr "Перевірити знову"
7907
7908 #: src/mimeview.c:1064
7909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7910 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7911
7912 #: src/mimeview.c:1069
7913 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7914 msgstr ""
7915 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7916 "повторення."
7917
7918 #: src/mimeview.c:1307
7919 msgid "Checking signature..."
7920 msgstr "Перевіряю підпис..."
7921
7922 #: src/mimeview.c:1350
7923 msgid "Go back to email"
7924 msgstr "Повернутися до листа"
7925
7926 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7927 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7929 #, c-format
7930 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7931 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7932
7933 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7934 #, c-format
7935 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7936 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7937
7938 #: src/mimeview.c:1866
7939 msgid "Select destination folder"
7940 msgstr "Виберіть теку призначення"
7941
7942 #: src/mimeview.c:1873
7943 #, c-format
7944 msgid "'%s' is not a directory."
7945 msgstr "'%s' не є каталогом"
7946
7947 #: src/mimeview.c:2102
7948 msgid "No registered viewer for this file type."
7949 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7950
7951 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7952 msgid "Open with"
7953 msgstr "Відкрити з"
7954
7955 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Enter the command-line to open file:\n"
7959 "('%s' will be replaced with file name)"
7960 msgstr ""
7961 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7962 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7963
7964 #: src/mimeview.c:2235
7965 msgid "Execute untrusted binary?"
7966 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7967
7968 #: src/mimeview.c:2236
7969 msgid ""
7970 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7971 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7972 "\n"
7973 "Do you want to run this file?"
7974 msgstr ""
7975 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7976 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7977 "\n"
7978 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7979
7980 #: src/mimeview.c:2240
7981 msgid "Run binary"
7982 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7983
7984 #: src/mimeview.c:2542
7985 msgid "Type:"
7986 msgstr "Тип:"
7987
7988 #: src/mimeview.c:2543
7989 msgid "Size:"
7990 msgstr "Розмір:"
7991
7992 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7995 msgid "Description:"
7996 msgstr "Опис:"
7997
7998 #: src/news.c:300
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8001 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8002
8003 #: src/news.c:333
8004 #, c-format
8005 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8006 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8007
8008 #: src/news.c:354
8009 #, c-format
8010 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8011 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8012
8013 #: src/news.c:432
8014 msgid ""
8015 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8016 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8017
8018 #: src/news.c:441
8019 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8020 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8021
8022 #: src/news.c:445
8023 #, c-format
8024 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8025 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8026
8027 #: src/news.c:459
8028 #, c-format
8029 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8030 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8031
8032 #: src/news.c:484
8033 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8034 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8035
8036 #: src/news.c:853
8037 #, c-format
8038 msgid "couldn't select group: %s\n"
8039 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8040
8041 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8042 #, c-format
8043 msgid "couldn't set group: %s\n"
8044 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8045
8046 #: src/news.c:1051
8047 #, c-format
8048 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8049 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8050
8051 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8052 msgid "couldn't get xhdr\n"
8053 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8054
8055 #: src/news.c:1205
8056 #, c-format
8057 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8058 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8059
8060 #: src/news.c:1220
8061 msgid "couldn't get xover\n"
8062 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8063
8064 #: src/news.c:1235
8065 msgid "invalid xover line\n"
8066 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8067
8068 #: src/news.c:1450
8069 msgid ""
8070 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8071 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8072 "disabled.\n"
8073 "\n"
8074 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8075 msgstr ""
8076 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8077 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8078 "\n"
8079 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8080
8081 #: src/news_gtk.c:56
8082 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8083 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8084
8085 #: src/news_gtk.c:57
8086 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8087 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8088
8089 #: src/news_gtk.c:265
8090 #, c-format
8091 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8092 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8093
8094 #: src/news_gtk.c:266
8095 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8096 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8097
8098 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8099 msgid "_Unsubscribe"
8100 msgstr "Ві_дписатися"
8101
8102 #: src/news_gtk.c:306
8103 msgid "Rename newsgroup folder"
8104 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8105
8106 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8107 msgid "Acpi Notifier"
8108 msgstr "Повідомлення Acpi"
8109
8110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8111 msgid ""
8112 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8113 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8117 msgid ""
8118 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8119 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8120 msgstr ""
8121 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8122 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8123
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8125 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8126 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8127
8128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8129 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8130 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8131
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8133 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8134 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8135
8136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8137 msgid ""
8138 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8139 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8140 msgstr ""
8141 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8142 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8143
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8145 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8147 msgid "Control file doesn't exist."
8148 msgstr "Контрольний файл не існує."
8149
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8151 msgid " : no new or unread mail"
8152 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8155 msgid " : unread mail"
8156 msgstr " : непрочитаний лист"
8157
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8159 msgid " : new mail"
8160 msgstr " : новий лист"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8165 msgid "off"
8166 msgstr "виключено"
8167
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8171 msgid "blinking"
8172 msgstr "блимання"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8177 msgid "on"
8178 msgstr "включено"
8179
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8183 msgid "LED "
8184 msgstr "LED"
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8187 msgid "ACPI type: "
8188 msgstr "Тип ACPI: "
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8191 msgid "ACPI file: "
8192 msgstr "Файл ACPI: "
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8195 msgid "values - On: "
8196 msgstr "значення - Вкл: "
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8199 msgid " - Off: "
8200 msgstr " - Викл: "
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8203 msgid "Blink when user interaction is required"
8204 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8207 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8208 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8211 msgid "Laptop LED"
8212 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8213
8214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8218 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8219 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8220 "\n"
8221 "%s it anyway?"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8225 msgid "Attachment warning"
8226 msgstr "Увага!"
8227
8228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8231 msgid "Attach warner"
8232 msgstr "Нагадування про долучення"
8233
8234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8235 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8236 msgid "Failed to register check before send hook"
8237 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8238
8239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8240 msgid ""
8241 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8242 "no file is attached."
8243 msgstr ""
8244 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8245 "але жодного файлу не долучено."
8246
8247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8248 msgid "attach"
8249 msgstr "долучено"
8250
8251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8252 msgid ""
8253 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8254 "(one per line)"
8255 msgstr ""
8256 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8257 "(по одному на стрічку)"
8258
8259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8260 msgid "Skip quoted lines"
8261 msgstr "Не перевіряти цитати"
8262
8263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8264 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8265 msgstr ""
8266 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8267
8268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8269 msgid "Skip forwards and redirections"
8270 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8271
8272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8273 msgid ""
8274 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8275 msgstr ""
8276 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8277 "повідомлень"
8278
8279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Skip signature"
8282 msgstr "Підпис"
8283
8284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8285 msgid ""
8286 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8287 "the regular expressions above"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8291 msgid "Attach Warner"
8292 msgstr "Нагадування про вкладення"
8293
8294 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8295 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8296 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8297
8298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8301 msgid "Address Keeper"
8302 msgstr "Зберігач адрес"
8303
8304 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8305 msgid "Keep to folder"
8306 msgstr "Зберегти до теки"
8307
8308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8309 msgid "Address book path where addresses are kept"
8310 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8311
8312 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8313 msgid "Select..."
8314 msgstr "Вибір..."
8315
8316 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8317 msgid "Keep 'To' addresses"
8318 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8319
8320 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8321 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8322 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8323
8324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8325 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8326 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8327
8328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8329 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8330 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8331
8332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8333 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8334 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8335
8336 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8337 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8338 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8339
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8342 msgid "Bogofilter"
8343 msgstr "Bogofilter"
8344
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8346 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8347 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8350 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8351 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8354 msgid ""
8355 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8356 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8357 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8358 "with a few hundred spam and ham messages."
8359 msgstr ""
8360 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8361 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8362 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8363 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8364 "повідомлень."
8365
8366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8370 "couldn't be run."
8371 msgstr ""
8372 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8373 "виконати команду `%s %s %s`."
8374
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8376 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8377 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8378
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8381 #, c-format
8382 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8383 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8384
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8386 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8387 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8388
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8393 "%s"
8394 msgstr ""
8395 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8396 "%s"
8397
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8399 msgid ""
8400 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8401 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8402 "locally.\n"
8403 "\n"
8404 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8405 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8406 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8407 "\n"
8408 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8409 "specially designated folder.\n"
8410 "\n"
8411 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8412 msgstr ""
8413 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8414 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8415 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8416 "\n"
8417 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8418 "\n"
8419 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8420 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8421 "\n"
8422 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8423
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8426 msgid "Spam detection"
8427 msgstr "Знаходження спаму"
8428
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8431 msgid "Spam learning"
8432 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8433
8434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8436 msgid "Process messages on receiving"
8437 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8438
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8441 msgid "Maximum size"
8442 msgstr "Максимальний розмір"
8443
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8446 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8447 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8448
8449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8451 msgid "KB"
8452 msgstr "КБ"
8453
8454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8456 msgid "Save spam in"
8457 msgstr "Зберегти спам в"
8458
8459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8461 msgid ""
8462 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8463 msgstr ""
8464 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
8465 "використання смітника в цій якості."
8466
8467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8469 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8470 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8471
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8473 msgid "When unsure, move to"
8474 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8475
8476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8477 msgid ""
8478 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8479 "the Inbox folder."
8480 msgstr ""
8481 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
8482 "використання теки Вхідні в цій якості."
8483
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8485 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8486 msgstr ""
8487 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
8488 "повідомлень."
8489
8490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8491 msgid "Insert X-Bogosity header"
8492 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8493
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8495 msgid "Only done for messages in MH folders"
8496 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8497
8498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8500 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8501 msgstr ""
8502 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8503
8504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8506 msgid ""
8507 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8508 "normal folder even if detected as spam"
8509 msgstr ""
8510 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
8511 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8512
8513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8516 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8517 #: src/prefs_matcher.c:676
8518 msgid "Select ..."
8519 msgstr "Вибір ..."
8520
8521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8523 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8524 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8525
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8527 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8528 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8529
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8531 msgid ""
8532 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8533 "learn it as ham."
8534 msgstr ""
8535 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
8536 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8537
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8539 msgid "Bogofilter call"
8540 msgstr "Виклик Bogofilter"
8541
8542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8543 msgid "Path to bogofilter executable"
8544 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8545
8546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8548 msgid "Mark spam as read"
8549 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8550
8551 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8552 msgid "Demo"
8553 msgstr "Демонстрація"
8554
8555 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8556 msgid "Failed to register log text hook"
8557 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8558
8559 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8560 msgid ""
8561 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8562 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8563 "\n"
8564 "It is not really useful."
8565 msgstr ""
8566 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8567 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8568 "\n"
8569 "Практичного застосування не має."
8570
8571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8572 msgid "Dillo Browser"
8573 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8574
8575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8576 msgid "Load remote links in mails"
8577 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8578
8579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8580 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8581 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8582
8583 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8584 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8585 msgstr ""
8586 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8587 "сторінки"
8588
8589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8590 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8591 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8592
8593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8594 msgid "Full window mode (hide controls)"
8595 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8596
8597 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8598 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8599 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8600
8601 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8602 msgid "Dillo HTML Viewer"
8603 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8604
8605 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8606 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8607 msgstr ""
8608 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8609
8610 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8611 msgid ""
8612 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8613 "\n"
8614 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8615 msgstr ""
8616 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8617 "Dillo.\n"
8618 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8619 "Dillo"
8620
8621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid ""
8624 "Printing failed:\n"
8625 " %s"
8626 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8627
8628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8629 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Filename is null."
8635 msgstr "Назва файлу:"
8636
8637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Conversion to postscript failed."
8640 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
8641
8642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8643 msgid "Print"
8644 msgstr "Друк"
8645
8646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8647 #, c-format
8648 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid ""
8654 "Printing failed:\n"
8655 "%s"
8656 msgstr ""
8657 "Авторизація не вдалася:\n"
8658 "%s"
8659
8660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8661 #, c-format
8662 msgid "Navigation to %s blocked"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Load images"
8668 msgstr "Завантажити зображення"
8669
8670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8671 msgid "Unblock external content"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8675 msgid "Enable Javascript"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Enable Plugins"
8681 msgstr "Додатки"
8682
8683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Enable Java"
8686 msgstr "Вкл."
8687
8688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Open links with external browser"
8691 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
8692
8693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "An error occurred: %d\n"
8696 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
8697
8698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8699 #, c-format
8700 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Search the Web"
8706 msgstr "Пошук в базі"
8707
8708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Open in Browser"
8711 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
8712
8713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Open Image"
8716 msgstr "_Відкрити зображення"
8717
8718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Copy Link"
8721 msgstr "Скопіювати це _посилання"
8722
8723 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8724 msgid "Download Link"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Save Image As"
8730 msgstr "Зберегти зміни"
8731
8732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Copy Image"
8735 msgstr "Завантажити зображення"
8736
8737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Import feed"
8740 msgstr "Імпортувати файл mbox"
8741
8742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8743 msgid "Fancy"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Fancy HTML Viewer"
8749 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8750
8751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid ""
8754 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8755 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8756 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8757 msgstr ""
8758 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8759 "Dillo.\n"
8760 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8761 "Dillo"
8762
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Proxy Setting"
8766 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
8767
8768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8769 msgid "Use GNOME proxy setting"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Auto-Load images"
8775 msgstr "Завантажити зображення"
8776
8777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Block external content"
8780 msgstr "Видалити вміст введення"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8783 msgid "Passphrase"
8784 msgstr "Фраза паролю"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8787 msgid "[no user id]"
8788 msgstr "[нема id користувача]"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8794 "new key:</span>\n"
8795 "\n"
8796 "%.*s\n"
8797 msgstr ""
8798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8799 "ключа:</span>\n"
8800 "\n"
8801 "%.*s\n"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8804 msgid "Passphrases did not match.\n"
8805 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8811 "new key:</span>\n"
8812 "\n"
8813 "%.*s\n"
8814 msgstr ""
8815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8816 "нового ключа:</span>\n"
8817 "\n"
8818 "%.*s\n"
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8824 "span>\n"
8825 "\n"
8826 "%.*s\n"
8827 msgstr ""
8828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8829 "\n"
8830 "%.*s\n"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8833 msgid "Bad passphrase.\n"
8834 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8837 msgid "Key import"
8838 msgstr "Імпорт ключа"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8841 msgid ""
8842 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8843 "from a keyserver?"
8844 msgstr ""
8845 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8846 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8849 msgid ""
8850 "\n"
8851 "  Key ID "
8852 msgstr ""
8853 "\n"
8854 "  ID ключа "
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8857 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8858 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8861 msgid "   It should be possible to import it "
8862 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8863
8864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8865 msgid ""
8866 "when working online,\n"
8867 "   or "
8868 msgstr ""
8869 "коли працюю автономно,\n"
8870 "   або "
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8873 msgid ""
8874 "with the following command: \n"
8875 "\n"
8876 "     "
8877 msgstr ""
8878 "за допомогою наступної команди: \n"
8879 "\n"
8880 "     "
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8883 msgid ""
8884 "\n"
8885 "  Importing key ID "
8886 msgstr ""
8887 "\n"
8888 "   Імпорт ID ключа "
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8891 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8892 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8895 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8896 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8899 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8900 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8903 msgid ""
8904 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8905 "\n"
8906 "     "
8907 msgstr ""
8908 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8909 "команди:\n"
8910 "\n"
8911 "     "
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8914 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8915 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8916
8917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8918 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8919 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8920
8921 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8922 msgid "PGP/Core"
8923 msgstr "PGP/Core"
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8926 msgid ""
8927 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8928 "PGP/Mime.\n"
8929 "\n"
8930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8931 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8932 "\n"
8933 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8934 "\n"
8935 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8936 msgstr ""
8937 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8938 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8939 "\n"
8940 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8941 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8942 "\n"
8943 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8944 "\n"
8945 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8946
8947 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8948 msgid "Core operations"
8949 msgstr "Внутрішні дії"
8950
8951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8952 msgid "Automatically check signatures"
8953 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8956 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8957 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8958
8959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8960 msgid "Store passphrase in memory"
8961 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8964 msgid "Expire after"
8965 msgstr "Строк дії виходить після"
8966
8967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8968 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8969 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8972 msgid "minute(s)"
8973 msgstr "хвилина(и)"
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8976 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8977 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8978
8979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8980 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8981 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8982
8983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8984 msgid "Sign key"
8985 msgstr "Ключ підпису"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8988 msgid "Use default GnuPG key"
8989 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8990
8991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8992 msgid "Select key by your email address"
8993 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8996 msgid "Specify key manually"
8997 msgstr "Вказати ключ вручну"
8998
8999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9000 msgid "User or key ID:"
9001 msgstr "Користувач або ключ ID:"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9004 msgid "No secret key found."
9005 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
9006
9007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9008 msgid "Generate a new key pair"
9009 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
9010
9011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9012 msgid "GPG"
9013 msgstr "GPG"
9014
9015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9016 #, c-format
9017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9018 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
9019
9020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9021 #, c-format
9022 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9023 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
9024
9025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9026 msgid "Undefined"
9027 msgstr "Невизначено"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9030 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9031 msgid "Never"
9032 msgstr "Ніколи"
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9035 msgid "Marginal"
9036 msgstr "Обмежене"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9039 msgid "Ultimate"
9040 msgstr "Абсолютне"
9041
9042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9043 msgid "Select Keys"
9044 msgstr "Виберіть ключі"
9045
9046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9047 msgid "Key ID"
9048 msgstr "ID ключа"
9049
9050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9051 msgid "Trust"
9052 msgstr "Довіряти"
9053
9054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9055 msgid "_Select"
9056 msgstr "_Вибрати"
9057
9058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9059 msgid "_Other"
9060 msgstr "_Інше"
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9063 msgid "Do_n't encrypt"
9064 msgstr "Н_е шифрувати"
9065
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9067 msgid "Add key"
9068 msgstr "Додати ключ"
9069
9070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9071 msgid "Enter another user or key ID:"
9072 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9075 #, c-format
9076 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9077 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9083 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9084 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9085 "\n"
9086 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9087 "\n"
9088 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9089 msgstr ""
9090 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
9091 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
9092 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
9093 "листа.\n"
9094 "\n"
9095 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
9096 "\n"
9097 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
9098
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9100 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9101 msgid "No signature found"
9102 msgstr "Підпису не знайдено"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9105 #, c-format
9106 msgid "The signature can't be checked - %s"
9107 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
9108
9109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9111 msgid "The signature has not been checked."
9112 msgstr "Підпис не перевірено."
9113
9114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9115 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9116 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
9117
9118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9119 #, c-format
9120 msgid "Good signature from %s."
9121 msgstr "Добрий підпис з %s."
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9124 #, c-format
9125 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9126 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
9127
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9129 #, c-format
9130 msgid "Expired signature from %s."
9131 msgstr "Прострочений підпис від %s."
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9134 #, c-format
9135 msgid "Expired key from %s."
9136 msgstr "Прострочений ключ від %s."
9137
9138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9139 #, c-format
9140 msgid "Bad signature from %s."
9141 msgstr "Поганий підпис від %s."
9142
9143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9144 #, c-format
9145 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9146 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
9147
9148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9149 msgid "Error checking signature: no status\n"
9150 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9153 #, c-format
9154 msgid "Error checking signature: %s\n"
9155 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
9156
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9158 #, c-format
9159 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9160 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
9161
9162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9163 #, c-format
9164 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9165 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
9166
9167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9168 #, c-format
9169 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9170 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
9171
9172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9173 #, c-format
9174 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9175 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
9176
9177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9178 #, c-format
9179 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9180 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
9181
9182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9183 msgid "Primary key fingerprint:"
9184 msgstr "Основний відбиток ключа:"
9185
9186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9187 #, c-format
9188 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9189 msgstr ""
9190 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
9191
9192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9193 #, c-format
9194 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9195 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
9196
9197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9198 #, c-format
9199 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9200 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
9201
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9203 #, c-format
9204 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9205 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
9206
9207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9208 #, c-format
9209 msgid "Secret key not found (%s)"
9210 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
9211
9212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9213 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9214 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
9215
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9217 #, c-format
9218 msgid "Error setting secret key: %s"
9219 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
9220
9221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9222 #, c-format
9223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9224 msgstr ""
9225 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
9226 "належним чином."
9227
9228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9232 "version %s is required.\n"
9233 msgstr ""
9234 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
9235 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
9236
9237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9238 #, c-format
9239 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9240 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
9241
9242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9243 msgid ""
9244 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9245 "OpenPGP support disabled."
9246 msgstr ""
9247 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
9248 "Підтримка OpenGPG відключено."
9249
9250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9251 msgid ""
9252 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9253 "generate a key pair.\n"
9254 msgstr ""
9255 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
9256 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
9257
9258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9259 msgid "No PGP key found"
9260 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
9261
9262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9263 msgid ""
9264 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9265 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9266 "Do you want to create a new key pair now?"
9267 msgstr ""
9268 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
9269 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
9270 "інших.\n"
9271 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
9272
9273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9274 #, c-format
9275 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9276 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
9277
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9279 msgid ""
9280 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9281 "generate entropy..."
9282 msgstr ""
9283 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
9284 "генерування..."
9285
9286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9287 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9288 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
9289
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9294 "%s\n"
9295 "\n"
9296 "Do you want to export it to a keyserver?"
9297 msgstr ""
9298 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
9299 "%s\n"
9300 "\n"
9301 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
9302
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9304 msgid "Key generated"
9305 msgstr "Ключ згенеровано."
9306
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9308 msgid "Key exported."
9309 msgstr "Ключ експортовано."
9310
9311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9312 msgid "Couldn't export key."
9313 msgstr "Не можу експортувати ключ."
9314
9315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9316 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9317 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
9318
9319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9320 msgid "Incorrect part"
9321 msgstr "Неправильний кусок"
9322
9323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9324 msgid "Not a text part"
9325 msgstr "Не текстовий кусок"
9326
9327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9328 msgid "Couldn't get text data."
9329 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
9330
9331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9332 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9333 msgstr ""
9334 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
9335
9336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9341 #, c-format
9342 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9343 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
9344
9345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9346 msgid "Couldn't parse mime part."
9347 msgstr "Не можу обробити mime частину."
9348
9349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9350 #, c-format
9351 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9352 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
9353
9354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9358 #, c-format
9359 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9360 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
9361
9362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9364 msgid ""
9365 "\n"
9366 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9367 msgstr ""
9368 "\n"
9369 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9370
9371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9373 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9374 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9375
9376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9377 #, c-format
9378 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9379 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
9380
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9382 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9383 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
9384
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9386 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9387 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
9388
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9390 msgid "Malformed message"
9391 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
9392
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9394 msgid "Couldn't create temporary file."
9395 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
9396
9397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9398 #, c-format
9399 msgid "Data signing failed, %s"
9400 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9401
9402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9403 #, c-format
9404 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9405 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
9406
9407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9408 msgid "Data signing failed, no results."
9409 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
9410
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9412 msgid "Data signing failed, no contents."
9413 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
9414
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9416 msgid ""
9417 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9418 "are email headers, like Subject."
9419 msgstr ""
9420 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
9421 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
9422
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9424 #, c-format
9425 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9426 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
9427
9428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9429 #, c-format
9430 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9431 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
9432
9433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9434 #, c-format
9435 msgid "Encryption failed, %s"
9436 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
9437
9438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9439 msgid "PGP/Inline"
9440 msgstr "PGP/Вбудований"
9441
9442 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9443 msgid "PGP/inline"
9444 msgstr "PGP/вбудований"
9445
9446 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9447 msgid ""
9448 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9449 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9450 "encrypt your own mails.\n"
9451 "\n"
9452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9454 "System\n"
9455 "\n"
9456 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9457 "\n"
9458 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9459 msgstr ""
9460 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
9461 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
9462 "повідомлення.\n"
9463 "\n"
9464 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
9465 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
9466 "Параметри/Система приватності\n"
9467 "\n"
9468 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
9469 "\n"
9470 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9471
9472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9473 msgid "Signature boundary not found."
9474 msgstr "Границя підпису не знайдено."
9475
9476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9477 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9478 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
9479
9480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9481 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9482 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
9483
9484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9485 #, c-format
9486 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9487 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9488
9489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9490 msgid ""
9491 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9492 "Mime system."
9493 msgstr ""
9494 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9495 "системою PGP/Mime."
9496
9497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9498 msgid "PGP/Mime"
9499 msgstr "PGP/Mime"
9500
9501 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9502 msgid "PGP/MIME"
9503 msgstr "PGP/MIME"
9504
9505 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9506 msgid ""
9507 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9508 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9509 "\n"
9510 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9511 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9512 "System\n"
9513 "\n"
9514 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9515 "\n"
9516 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9517 msgstr ""
9518 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
9519 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9520 "зашифровувати повідомлення.\n"
9521 "\n"
9522 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
9523 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
9524 "Система безпеки\n"
9525 "\n"
9526 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9527 "\n"
9528 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9529
9530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Default refresh interval in minutes"
9533 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
9534
9535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9536 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9540 msgid "Default number of expired items to keep"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9544 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9548 msgid "Refresh all feeds on application start"
9549 msgstr ""
9550
9551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Path to cookies file"
9554 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9555
9556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9557 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9561 msgid "RSSyl"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9565 msgid "My Feeds"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9569 msgid "_Refresh feed"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9573 msgid "Refresh _all feeds"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Subscribe _new feed..."
9579 msgstr "Підп_исатися"
9580
9581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9582 #, fuzzy
9583 msgid "_Unsubscribe feed..."
9584 msgstr "Ві_дписатися..."
9585
9586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Feed pr_operties..."
9589 msgstr "_Властивості..."
9590
9591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Import feed list..."
9594 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9595
9596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Rena_me..."
9599 msgstr "П_ерейменувати теку..."
9600
9601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9602 #, fuzzy
9603 msgid "_Create new folder..."
9604 msgstr "С_творити нову теку..."
9605
9606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Remove folder _tree..."
9609 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
9610
9611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Add RSS folder tree"
9614 msgstr "Перебудувати дерево тек"
9615
9616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9619 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
9620
9621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9622 #, fuzzy
9623 msgid ""
9624 "Creation of folder tree failed.\n"
9625 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9626 "there?"
9627 msgstr ""
9628 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
9629 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
9630
9631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9632 msgid "RSSyl..."
9633 msgstr ""
9634
9635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9636 msgid "Use default refresh interval"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9640 msgid "Keep default number of expired entries"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9644 msgid "Fetch comments if possible"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9648 msgid "<b>Source URL:</b>"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9652 msgid ""
9653 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9654 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9658 msgid ""
9659 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9660 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9664 msgid ""
9665 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9666 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9670 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Always mark as unread"
9676 msgstr "Позначити як непрочитане"
9677
9678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9679 msgid "If only its text changed"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Never mark as unread"
9685 msgstr "Позначити як непрочитане"
9686
9687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9688 msgid "_OK"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Set feed properties"
9694 msgstr "Властивості"
9695
9696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Unsubscribe feed"
9699 msgstr "Відписатися"
9700
9701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Do you really want to remove feed"
9704 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
9705
9706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Remove cached entries"
9709 msgstr "Видалити в_иноски"
9710
9711 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9712 msgid ""
9713 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9714 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9715 "\n"
9716 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9717 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9721 msgid "RSS feed"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9725 #, fuzzy, c-format
9726 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9727 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
9728
9729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9730 #, fuzzy, c-format
9731 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9732 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
9733
9734 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9735 #, c-format
9736 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9740 #, c-format
9741 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9745 #, c-format
9746 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9750 #, c-format
9751 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9755 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Subscribe feed"
9761 msgstr "Підписатися"
9762
9763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9764 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9770 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9771
9772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Remove folder tree"
9775 msgstr "Перебудувати дерево тек"
9776
9777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9778 #, fuzzy, c-format
9779 msgid "Can't remove feed '%s'."
9780 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9781
9782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9785 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9786 msgstr[0] ""
9787 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
9788 msgstr[1] ""
9789 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
9790 msgstr[2] ""
9791 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
9792
9793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Select a .opml file"
9796 msgstr "Вибрати файл"
9797
9798 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9799 msgid "Refresh all feeds"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Cannot open temporary file"
9805 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9806
9807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9808 msgid "Cannot init libCURL"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9812 #, fuzzy
9813 msgid "401 (Authorisation required)"
9814 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
9815
9816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9817 msgid "403 (Unauthorised)"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9821 #, fuzzy
9822 msgid "404 (Not found)"
9823 msgstr "не знайдено"
9824
9825 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "Error %ld"
9828 msgstr "Помилка: "
9829
9830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid "Fetching '%s'..."
9833 msgstr "Отримання повідомлення..."
9834
9835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Malformed feed"
9838 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
9839
9840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9841 #, fuzzy, c-format
9842 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9843 msgstr "Закривання теки %s..."
9844
9845 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9849 "comments of '%s'"
9850 msgstr ""
9851
9852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9853 #, fuzzy
9854 msgid "This feed format is not supported yet."
9855 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
9856
9857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9858 msgid "N/A"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "%ld byte"
9864 msgid_plural "%ld bytes"
9865 msgstr[0] "байти"
9866 msgstr[1] "байти"
9867 msgstr[2] "байти"
9868
9869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9870 #, fuzzy
9871 msgid "size unknown"
9872 msgstr "невідомо"
9873
9874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid ""
9877 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9878 "%s\n"
9879 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
9880
9881 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9882 msgid "You are already subscribed to this feed."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid ""
9888 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9889 "%s"
9890 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
9891
9892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid ""
9895 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9896 "%s\n"
9897 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
9898
9899 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9902 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9903
9904 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9905 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9906 msgid "S/MIME"
9907 msgstr "S/MIME"
9908
9909 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9910 msgid ""
9911 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9912 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9913 "\n"
9914 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9915 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9916 "System\n"
9917 "\n"
9918 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9919 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9920 "configured.\n"
9921 "\n"
9922 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9923 "found at:\n"
9924 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9925 "\n"
9926 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9927 msgstr ""
9928 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
9929 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9930 "зашифровувати повідомлення.\n"
9931 "\n"
9932 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
9933 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
9934 "Система безпеки\n"
9935 "\n"
9936 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9937 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
9938 "dirmngr.\n"
9939 "\n"
9940 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
9941 "адресою\n"
9942 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9943 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9944
9945 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9946 #, c-format
9947 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9948 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9949
9950 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9951 msgid "Couldn't open temporary file"
9952 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9953
9954 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9955 msgid "Couldn't write to temporary file"
9956 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9957
9958 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9959 msgid "Couldn't close temporary file"
9960 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9961
9962 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9963 msgid ""
9964 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9965 "MIME system."
9966 msgstr ""
9967 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9968 "системою S/Mime."
9969
9970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9972 msgid "SpamAssassin"
9973 msgstr "Винищувач Спаму"
9974
9975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9976 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9977 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9978
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9980 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9981 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9982
9983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9984 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9985 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9986
9987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9988 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9989 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9990
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9992 msgid ""
9993 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9994 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9995 "accessible."
9996 msgstr ""
9997 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
9998 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
9999 "запущений і доступний."
10000
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10002 msgid ""
10003 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10004 "learner."
10005 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
10006
10007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10008 msgid "Failed to get username"
10009 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
10010
10011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10012 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10013 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
10014
10015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10016 msgid ""
10017 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10018 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10019 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10020 "\n"
10021 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10022 "\n"
10023 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10024 "specially designated folder.\n"
10025 "\n"
10026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10027 msgstr ""
10028 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
10029 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
10030 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10031 "\n"
10032 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
10033 "\n"
10034 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
10035 "спеціальній папці.\n"
10036 "\n"
10037 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
10038
10039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10040 msgid "Localhost"
10041 msgstr "Локальний вузол"
10042
10043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10044 msgid "TCP"
10045 msgstr "TCP"
10046
10047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10048 msgid "Unix Socket"
10049 msgstr "Сокет Юнікса"
10050
10051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10052 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10053 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
10054
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10056 msgid "Transport"
10057 msgstr "Транспорт"
10058
10059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10060 msgid "Type of transport"
10061 msgstr "Тип транспорту"
10062
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10064 msgid "User"
10065 msgstr "Користувач"
10066
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10068 msgid "User to use with spamd server"
10069 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
10070
10071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10072 msgid "spamd"
10073 msgstr "spamd"
10074
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10076 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10077 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10078
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10080 msgid "Port of spamd server"
10081 msgstr "Порт сервера spamd"
10082
10083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10084 msgid "Path of Unix socket"
10085 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
10086
10087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10088 msgid ""
10089 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10090 "aborted."
10091 msgstr ""
10092 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
10093 "буде перервана."
10094
10095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10096 #: src/prefs_summaries.c:496
10097 msgid "seconds"
10098 msgstr "секунди"
10099
10100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10101 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10102 msgid "Trayicon"
10103 msgstr "Значок системного лотка"
10104
10105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10106 msgid "_Get Mail"
10107 msgstr "_Отримати пошту"
10108
10109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10110 msgid "_Email"
10111 msgstr "_Лист"
10112
10113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10114 msgid "E_mail from account"
10115 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10116
10117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10118 msgid "Open A_ddressbook"
10119 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10120
10121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10122 msgid "E_xit Claws Mail"
10123 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10124
10125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10126 msgid "_Work Offline"
10127 msgstr "_Працювати автономно"
10128
10129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10130 #, c-format
10131 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10132 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10133
10134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10135 msgid "Claws Mail"
10136 msgstr "Claws Mail"
10137
10138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10139 msgid "Failed to register offline switch hook"
10140 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10141
10142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10143 msgid "Failed to register account list changed hook"
10144 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
10145
10146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10147 msgid "Failed to register close hook"
10148 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10149
10150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10151 msgid "Failed to register got iconified hook"
10152 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
10153
10154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10155 msgid "Failed to register theme change hook"
10156 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
10157
10158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10159 msgid ""
10160 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10161 "have new or unread mail.\n"
10162 "\n"
10163 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10164 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10165 msgstr ""
10166 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
10167 "або непрочитаних повідомлень.\n"
10168 "\n"
10169 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
10170 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
10171 "кількість."
10172
10173 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10174 msgid "Hide at start-up"
10175 msgstr "Приховати при запуску"
10176
10177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10178 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10179 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
10180
10181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10182 msgid "Close to tray"
10183 msgstr "Закрити до трею"
10184
10185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10186 msgid ""
10187 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10188 "when the window close button is clicked"
10189 msgstr ""
10190 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
10191 "при натисканні кнопки закриття вікна."
10192
10193 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10194 msgid "Minimize to tray"
10195 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
10196
10197 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10198 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10199 msgstr ""
10200 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
10201
10202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Create meeting from message..."
10205 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
10206
10207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid ""
10210 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10211 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
10212
10213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Creating meeting..."
10216 msgstr "Отримання повідомлення..."
10217
10218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10219 #, fuzzy
10220 msgid "no subject"
10221 msgstr "По _темі"
10222
10223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Accept"
10226 msgstr "_Прийняти"
10227
10228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10229 msgid "Tentatively accept"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Decline"
10235 msgstr "Видалити лінійку"
10236
10237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10238 msgid "You have a Todo item."
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10244 msgid "Details follow:"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10248 msgid "You have created a meeting."
10249 msgstr ""
10250
10251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10252 msgid "You have been invited to a meeting."
10253 msgstr ""
10254
10255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10256 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10257 msgstr ""
10258
10259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10260 #, fuzzy
10261 msgid "You have been forwarded an appointment."
10262 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
10263
10264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10265 #, fuzzy, c-format
10266 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10267 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10268
10269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10270 #, fuzzy, c-format
10271 msgid ""
10272 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10273 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
10274
10275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10276 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10277 msgstr ""
10278
10279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10283 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10289 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
10290
10291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10292 msgid "Error - no calendar part found."
10293 msgstr ""
10294
10295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10296 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10297 msgstr ""
10298
10299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10300 msgid "Send a notification to the attendees"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Cancel meeting"
10306 msgstr "Відмінити отримання"
10307
10308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10311 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
10312
10313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10314 #, fuzzy
10315 msgid "No account found"
10316 msgstr "Підпису не знайдено"
10317
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10319 msgid ""
10320 "You have no account matching any attendee.\n"
10321 "Do you want to reply anyway ?"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10325 msgid "+Reply anyway"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10329 msgid "Answer"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Edit meeting..."
10335 msgstr "Виходжу..."
10336
10337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Cancel meeting..."
10340 msgstr "Відмінити отримання"
10341
10342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Launch website"
10345 msgstr "Веб-сторінка"
10346
10347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10348 msgid "You are already busy at this time."
10349 msgstr ""
10350
10351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10353 msgid "Event:"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Organizer:"
10361 msgstr "Органцізація:"
10362
10363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Location:"
10368 msgstr "Знаходження:"
10369
10370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Summary:"
10375 msgstr "Загальне"
10376
10377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Starting:"
10380 msgstr "Запис"
10381
10382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Ending:"
10385 msgstr "Кодування"
10386
10387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10390 msgid "Attendees:"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Action:"
10396 msgstr "Дія"
10397
10398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Reminders"
10401 msgstr "Відправнику"
10402
10403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10404 msgid "Alert me"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10408 msgid "minutes before an event"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10412 msgid "Calendar export"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Automatically export calendar to"
10418 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
10419
10420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10422 msgid "You can export to a local file or URL"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10426 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10431 #: src/prefs_account.c:1762
10432 msgid "User ID"
10433 msgstr "ID користувача"
10434
10435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10437 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10438 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10439 msgid "Password"
10440 msgstr "Пароль"
10441
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10443 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10447 msgid "Command to run after calendar export"
10448 msgstr ""
10449
10450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10451 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Free/Busy information"
10461 msgstr "Інформація сервера"
10462
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Automatically export free/busy status to"
10466 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
10467
10468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10469 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10473 msgid "Command to run after free/busy status export"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10477 msgid "Get free/busy status of others from"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10481 #, c-format
10482 msgid ""
10483 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10484 "left part of the email address, %d for the domain"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10488 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10489 msgid "vCalendar"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10493 msgid "_New meeting..."
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10497 #, fuzzy
10498 msgid "_Export calendar..."
10499 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
10500
10501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10502 #, fuzzy
10503 msgid "_Subscribe to webCal..."
10504 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
10505
10506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10507 #, fuzzy
10508 msgid "_Rename..."
10509 msgstr "П_ерейменувати теку..."
10510
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10512 #, fuzzy
10513 msgid "U_pdate subscriptions"
10514 msgstr "П_ідписки"
10515
10516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10517 #, fuzzy
10518 msgid "_List view"
10519 msgstr "_Вигляд повідомлення"
10520
10521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10522 #, fuzzy
10523 msgid "_Week view"
10524 msgstr "_Вигляд повідомлення"
10525
10526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10527 msgid "_Month view"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10531 msgid "in the past"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10535 msgid "today"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10539 msgid "tomorrow"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10543 msgid "this week"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10547 #, fuzzy
10548 msgid "later"
10549 msgstr "Вислати пізніше"
10550
10551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10552 #, c-format
10553 msgid ""
10554 "\n"
10555 "These are the events planned %s:\n"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10559 #, c-format
10560 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10564 #, fuzzy, c-format
10565 msgid ""
10566 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10567 "%s:\n"
10568 "\n"
10569 "%s"
10570 msgstr ""
10571 "Не можу створити файл mbox:\n"
10572 "%s\n"
10573
10574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10578 "%s:\n"
10579 "\n"
10580 "%s\n"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10584 #, c-format
10585 msgid ""
10586 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10587 "%s\n"
10588 "%s"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10595 "%s\n"
10596 "%s\n"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10602 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
10603
10604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10605 #, fuzzy, c-format
10606 msgid "Fetching calendar for %s..."
10607 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
10608
10609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10610 #, fuzzy
10611 msgid "new subscription"
10612 msgstr "Підписка до групи новин"
10613
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10617 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
10618
10619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10620 #, fuzzy
10621 msgid "Subscribe to WebCal"
10622 msgstr "Підписатися"
10623
10624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10625 msgid "Enter the WebCal URL:"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10629 #, fuzzy
10630 msgid "Could not parse the URL."
10631 msgstr "Не можу обробити mime частину."
10632
10633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10636 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10637
10638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10639 msgid "Individual"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Resource"
10645 msgstr "Джерела"
10646
10647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10648 msgid "Room"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Add..."
10654 msgstr "_Додати..."
10655
10656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10657 msgid "Remove"
10658 msgstr "Видалити"
10659
10660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10661 msgid ""
10662 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10663 "- "
10664 msgstr ""
10665
10666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10669 msgid "You"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10673 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10677 #, c-format
10678 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10682 #, c-format
10683 msgid "%d hour sooner"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10687 #, c-format
10688 msgid "%d hours sooner"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10692 #, c-format
10693 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10697 #, c-format
10698 msgid "%d minutes sooner"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10702 #, fuzzy, c-format
10703 msgid "%d hour later"
10704 msgstr "Вислати пізніше"
10705
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10707 #, c-format
10708 msgid "%d hours later"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10712 #, c-format
10713 msgid "%d hours and %d minutes later"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10717 #, fuzzy, c-format
10718 msgid "%d minutes later"
10719 msgstr "хвилини"
10720
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10722 #, c-format
10723 msgid ""
10724 "\n"
10725 "\n"
10726 "Everyone would be available %s or %s."
10727 msgstr ""
10728
10729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "\n"
10733 "\n"
10734 "Everyone would be available %s."
10735 msgstr ""
10736
10737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10738 msgid ""
10739 "\n"
10740 "\n"
10741 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10742 "6 hours."
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10746 #, c-format
10747 msgid "would be available %s or %s"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "would be available %s"
10753 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
10754
10755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10758 #, fuzzy
10759 msgid "not available"
10760 msgstr "Введіть змінну"
10761
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10763 #, c-format
10764 msgid ", but would be available %s or %s."
10765 msgstr ""
10766
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10768 #, c-format
10769 msgid ", but would be available %s."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10773 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10774 msgstr ""
10775
10776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10777 #, fuzzy
10778 msgid "available"
10779 msgstr "Доступні URL:"
10780
10781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10783 msgid "Free/busy retrieval failed"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Not everyone is available"
10789 msgstr "Немає доступної інформації"
10790
10791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Send anyway"
10794 msgstr "Вислати все одно?"
10795
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10797 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10798 msgstr ""
10799
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10801 #, fuzzy, c-format
10802 msgid "Fetching planning for %s..."
10803 msgstr "Сканую теку %s ..."
10804
10805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Available"
10808 msgstr "Доступні URL:"
10809
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Everyone is available."
10815 msgstr "Введіть змінну"
10816
10817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10818 msgid ""
10819 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10820 "retrieved."
10821 msgstr ""
10822
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10824 msgid ""
10825 "Could not send the meeting invitation.\n"
10826 "Check the recipients."
10827 msgstr ""
10828
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Save & Send"
10832 msgstr "Зберегти спам в"
10833
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Check availability"
10837 msgstr "Перевірити знову"
10838
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10840 msgid "<b>Starts at:</b> "
10841 msgstr ""
10842
10843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10845 msgid "<b> on:</b>"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10849 msgid "<b>Ends at:</b> "
10850 msgstr ""
10851
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10853 #, fuzzy
10854 msgid "New meeting"
10855 msgstr "Нема повідомлення"
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10858 #, c-format
10859 msgid "%s - Edit meeting"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10864 #, fuzzy
10865 msgid "Time:"
10866 msgstr "Перерва"
10867
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "%d hour"
10871 msgid_plural "%d hours"
10872 msgstr[0] "годин"
10873 msgstr[1] "годин"
10874 msgstr[2] "годин"
10875
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10877 #, fuzzy, c-format
10878 msgid "%d minute"
10879 msgid_plural "%d minutes"
10880 msgstr[0] "хвилини"
10881 msgstr[1] "хвилини"
10882 msgstr[2] "хвилини"
10883
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10885 #, c-format
10886 msgid "Upcoming event: %s"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10890 #, c-format
10891 msgid ""
10892 "You have a meeting or event soon.\n"
10893 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10894 "Location: %s\n"
10895 "More information:\n"
10896 "\n"
10897 "%s"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10901 #, c-format
10902 msgid "Remind me in %d minute"
10903 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10904 msgstr[0] ""
10905 msgstr[1] ""
10906 msgstr[2] ""
10907
10908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10909 msgid "Empty calendar"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10913 #, fuzzy
10914 msgid "There is nothing to export."
10915 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
10916
10917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Could not export the calendar."
10920 msgstr "Не можу експортувати ключ."
10921
10922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10923 msgid "Export calendar to ICS"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10927 #, fuzzy, c-format
10928 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10929 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
10930
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Could not export the freebusy info."
10934 msgstr "Не можу експортувати ключ."
10935
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10937 #, fuzzy, c-format
10938 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10939 msgstr "Не можу експортувати ключ."
10940
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10942 #, fuzzy
10943 msgid "accepted"
10944 msgstr "_Прийняти"
10945
10946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10947 msgid "tentatively accepted"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10951 #, fuzzy
10952 msgid "declined"
10953 msgstr "Невизначено"
10954
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10956 msgid "did not answer"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10960 msgid "individual"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10964 #, fuzzy
10965 msgid "group"
10966 msgstr "Група"
10967
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10969 #, fuzzy
10970 msgid "resource"
10971 msgstr "Джерела"
10972
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10974 msgid "room"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Past"
10980 msgstr "В_ставити"
10981
10982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
10983 msgid "Today"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
10987 msgid "Tomorrow"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
10991 msgid "This week"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
10995 msgid "Later"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Accepted: "
11001 msgstr "_Прийняти"
11002
11003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11004 msgid "Declined: "
11005 msgstr ""
11006
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11008 msgid "Tentatively Accepted: "
11009 msgstr ""
11010
11011 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11012 msgid "Start"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11016 msgid "Show"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11020 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11021 #: src/prefs_matcher.c:334
11022 msgid "days"
11023 msgstr "днів"
11024
11025 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11026 msgid ""
11027 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11028 "Evolution or Outlook.\n"
11029 "\n"
11030 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11031 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11032 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11033 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11034 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11035 "choose \"New meeting...\".\n"
11036 "\n"
11037 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11038 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11039 "information from others."
11040 msgstr ""
11041
11042 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11043 msgid "Calendar"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11047 #, fuzzy
11048 msgid "Monday"
11049 msgstr "Понеділок"
11050
11051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Tuesday"
11054 msgstr "Вівторок"
11055
11056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11057 #, fuzzy
11058 msgid "Wednesday"
11059 msgstr "Середа"
11060
11061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Thursday"
11064 msgstr "Четвер"
11065
11066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11067 #, fuzzy
11068 msgid "Friday"
11069 msgstr "П’ятниця"
11070
11071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Saturday"
11074 msgstr "Субота"
11075
11076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Sunday"
11079 msgstr "Неділя"
11080
11081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11082 #, fuzzy
11083 msgid "January"
11084 msgstr "Січень"
11085
11086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11087 #, fuzzy
11088 msgid "February"
11089 msgstr "Лютий"
11090
11091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11092 #, fuzzy
11093 msgid "March"
11094 msgstr "Березень"
11095
11096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11097 #, fuzzy
11098 msgid "April"
11099 msgstr "Квітень"
11100
11101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11102 #, fuzzy
11103 msgid "May"
11104 msgstr "Травень"
11105
11106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11107 #, fuzzy
11108 msgid "June"
11109 msgstr "Червень"
11110
11111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11112 #, fuzzy
11113 msgid "July"
11114 msgstr "Липень"
11115
11116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11117 #, fuzzy
11118 msgid "August"
11119 msgstr "Серпень"
11120
11121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11122 #, fuzzy
11123 msgid "September"
11124 msgstr "Вересень"
11125
11126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11127 #, fuzzy
11128 msgid "October"
11129 msgstr "Жовтень"
11130
11131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11132 #, fuzzy
11133 msgid "November"
11134 msgstr "Листопад"
11135
11136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11137 #, fuzzy
11138 msgid "December"
11139 msgstr "Грудень"
11140
11141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Week number"
11144 msgstr "По номеру"
11145
11146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Previous month"
11149 msgstr "Попередня частина"
11150
11151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11152 #, fuzzy
11153 msgid "Next month"
11154 msgstr "Наступна частина"
11155
11156 #: src/pop.c:152
11157 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11158 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
11159
11160 #: src/pop.c:159
11161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11162 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
11163
11164 #: src/pop.c:166
11165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11166 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
11167
11168 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11169 msgid "POP3 protocol error\n"
11170 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
11171
11172 #: src/pop.c:263
11173 #, c-format
11174 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11175 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
11176
11177 #: src/pop.c:831
11178 #, c-format
11179 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11180 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
11181
11182 #: src/pop.c:847
11183 #, c-format
11184 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11185 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
11186
11187 #: src/pop.c:879
11188 msgid "mailbox is locked\n"
11189 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
11190
11191 #: src/pop.c:882
11192 msgid "Session timeout\n"
11193 msgstr "Перерва сесії\n"
11194
11195 #: src/pop.c:901
11196 msgid "command not supported\n"
11197 msgstr "команда не підтримується\n"
11198
11199 #: src/pop.c:906
11200 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11201 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
11202
11203 #: src/pop.c:1101
11204 msgid "TOP command unsupported\n"
11205 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
11206
11207 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11208 #: src/wizard.c:1549
11209 msgid "POP3"
11210 msgstr "POP3"
11211
11212 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11213 msgid "IMAP4"
11214 msgstr "IMAP4"
11215
11216 #: src/prefs_account.c:336
11217 msgid "News (NNTP)"
11218 msgstr "Новини (NNTP)"
11219
11220 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11221 msgid "Local mbox file"
11222 msgstr "Локальний файл mbox"
11223
11224 #: src/prefs_account.c:338
11225 msgid "None (SMTP only)"
11226 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
11227
11228 #: src/prefs_account.c:1021
11229 msgid "Name of account"
11230 msgstr "Назва облікового запису"
11231
11232 #: src/prefs_account.c:1030
11233 msgid "Set as default"
11234 msgstr "Встановити як типове"
11235
11236 #: src/prefs_account.c:1038
11237 msgid "Personal information"
11238 msgstr "Особиста інформація"
11239
11240 #: src/prefs_account.c:1047
11241 msgid "Full name"
11242 msgstr "Повна назва"
11243
11244 #: src/prefs_account.c:1053
11245 msgid "Mail address"
11246 msgstr "Поштова адреса"
11247
11248 #: src/prefs_account.c:1083
11249 msgid "Server information"
11250 msgstr "Інформація сервера"
11251
11252 #: src/prefs_account.c:1118
11253 msgid ""
11254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11255 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11256 msgstr ""
11257 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
11258 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
11259
11260 #: src/prefs_account.c:1147
11261 msgid "This server requires authentication"
11262 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
11263
11264 #: src/prefs_account.c:1154
11265 msgid "Authenticate on connect"
11266 msgstr "Авторизація при підключенні"
11267
11268 #: src/prefs_account.c:1212
11269 msgid "News server"
11270 msgstr "сервер новин"
11271
11272 #: src/prefs_account.c:1218
11273 msgid "Server for receiving"
11274 msgstr "Сервер для отримування"
11275
11276 #: src/prefs_account.c:1224
11277 msgid "Local mailbox"
11278 msgstr "Локальна поштова скринька"
11279
11280 #: src/prefs_account.c:1231
11281 msgid "SMTP server (send)"
11282 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
11283
11284 #: src/prefs_account.c:1239
11285 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11286 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
11287
11288 #: src/prefs_account.c:1248
11289 msgid "command to send mails"
11290 msgstr "команда відправки пошти"
11291
11292 #: src/prefs_account.c:1310
11293 #, c-format
11294 msgid "Account%d"
11295 msgstr "Обліковий запис%d"
11296
11297 #: src/prefs_account.c:1396
11298 msgid "Local"
11299 msgstr "Локальний вузол"
11300
11301 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11302 msgid "Default Inbox"
11303 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
11304
11305 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11306 #: src/prefs_account.c:1505
11307 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11308 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
11309
11310 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11311 #: src/prefs_customheader.c:237
11312 msgid "Bro_wse"
11313 msgstr "Пере_глянути"
11314
11315 #: src/prefs_account.c:1424
11316 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11317 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
11318
11319 #: src/prefs_account.c:1427
11320 msgid "Remove messages on server when received"
11321 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
11322
11323 #: src/prefs_account.c:1438
11324 msgid "Remove after"
11325 msgstr "Видалити після"
11326
11327 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11328 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11329 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
11330
11331 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11332 msgid "hours"
11333 msgstr "годин"
11334
11335 #: src/prefs_account.c:1468
11336 msgid "Receive size limit"
11337 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
11338
11339 #: src/prefs_account.c:1471
11340 msgid ""
11341 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11342 "you will be able to download them fully or delete them."
11343 msgstr ""
11344 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
11345 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
11346
11347 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11348 msgid "NNTP"
11349 msgstr "NNTP"
11350
11351 #: src/prefs_account.c:1518
11352 msgid "Maximum number of articles to download"
11353 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
11354
11355 #: src/prefs_account.c:1528
11356 msgid "unlimited if 0 is specified"
11357 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
11358
11359 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11360 msgid "Authentication method"
11361 msgstr "Метод авторизації"
11362
11363 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11364 msgid "Automatic"
11365 msgstr "Автоматично"
11366
11367 #: src/prefs_account.c:1563
11368 msgid "IMAP server directory"
11369 msgstr "Каталог IMAP сервера"
11370
11371 #: src/prefs_account.c:1567
11372 msgid "(usually empty)"
11373 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
11374
11375 #: src/prefs_account.c:1581
11376 msgid "Show subscribed folders only"
11377 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
11378
11379 #: src/prefs_account.c:1588
11380 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11381 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
11382
11383 #: src/prefs_account.c:1590
11384 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11385 msgstr ""
11386 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
11387 "серверами."
11388
11389 #: src/prefs_account.c:1597
11390 msgid "Filter messages on receiving"
11391 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
11392
11393 #: src/prefs_account.c:1604
11394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11395 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
11396
11397 #: src/prefs_account.c:1608
11398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11399 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
11400
11401 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11402 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11403 msgid "Header"
11404 msgstr "Заголовок"
11405
11406 #: src/prefs_account.c:1691
11407 msgid "Generate Message-ID"
11408 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
11409
11410 #: src/prefs_account.c:1694
11411 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11412 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
11413
11414 #: src/prefs_account.c:1697
11415 msgid "Generate X-Mailer header"
11416 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
11417
11418 #: src/prefs_account.c:1704
11419 msgid "Add user-defined header"
11420 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
11421
11422 #: src/prefs_account.c:1716
11423 msgid "Authentication"
11424 msgstr "Авторизація"
11425
11426 #: src/prefs_account.c:1719
11427 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11428 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
11429
11430 #: src/prefs_account.c:1808
11431 msgid ""
11432 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11433 "will be used."
11434 msgstr ""
11435 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
11436 "при отриманні."
11437
11438 #: src/prefs_account.c:1819
11439 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11440 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
11441
11442 #: src/prefs_account.c:1834
11443 msgid "POP authentication timeout: "
11444 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
11445
11446 #: src/prefs_account.c:1842
11447 msgid "minutes"
11448 msgstr "хвилини"
11449
11450 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11451 msgid "Signature"
11452 msgstr "Підпис"
11453
11454 #: src/prefs_account.c:1915
11455 msgid "Automatically insert signature"
11456 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
11457
11458 #: src/prefs_account.c:1920
11459 msgid "Signature separator"
11460 msgstr "Розділювач підпису"
11461
11462 #: src/prefs_account.c:1945
11463 msgid "Command output"
11464 msgstr "Вивід команди"
11465
11466 #: src/prefs_account.c:1978
11467 msgid "Automatically set the following addresses"
11468 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
11469
11470 #: src/prefs_account.c:2030
11471 msgid "Spell check dictionaries"
11472 msgstr "Словники перевірки правопису"
11473
11474 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11475 #: src/prefs_spelling.c:163
11476 msgid "Default dictionary"
11477 msgstr "Словник по замовчуванню"
11478
11479 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11480 #: src/prefs_spelling.c:176
11481 msgid "Default alternate dictionary"
11482 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
11483
11484 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11485 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11486 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11487 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11488 msgid "Compose"
11489 msgstr "Створення"
11490
11491 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11492 #: src/toolbar.c:407
11493 msgid "Reply"
11494 msgstr "Відповідь"
11495
11496 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11497 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11498 msgid "Forward"
11499 msgstr "Пересилання"
11500
11501 #: src/prefs_account.c:2216
11502 msgid "Default privacy system"
11503 msgstr "Типова система приватності"
11504
11505 #: src/prefs_account.c:2245
11506 msgid "Always sign messages"
11507 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
11508
11509 #: src/prefs_account.c:2247
11510 msgid "Always encrypt messages"
11511 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
11512
11513 #: src/prefs_account.c:2249
11514 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11515 msgstr ""
11516 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
11517
11518 #: src/prefs_account.c:2252
11519 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11520 msgstr ""
11521 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
11522
11523 #: src/prefs_account.c:2255
11524 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11525 msgstr ""
11526 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
11527
11528 #: src/prefs_account.c:2257
11529 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11530 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
11531
11532 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11533 msgid "Don't use SSL"
11534 msgstr "Не використовувати SSL"
11535
11536 #: src/prefs_account.c:2415
11537 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11538 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
11539
11540 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11541 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11542 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
11543
11544 #: src/prefs_account.c:2430
11545 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11546 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
11547
11548 #: src/prefs_account.c:2450
11549 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11550 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
11551
11552 #: src/prefs_account.c:2454
11553 msgid "Send (SMTP)"
11554 msgstr "Вислати (SMTP)"
11555
11556 #: src/prefs_account.c:2458
11557 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11558 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
11559
11560 #: src/prefs_account.c:2461
11561 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11562 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
11563
11564 #: src/prefs_account.c:2469
11565 msgid "Client certificates"
11566 msgstr "Сертифікати клієнта"
11567
11568 #: src/prefs_account.c:2477
11569 msgid "Certificate for receiving"
11570 msgstr "Сертифікат для отримання"
11571
11572 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11573 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11574 msgid "Browse"
11575 msgstr "Переглянути"
11576
11577 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11578 #: src/prefs_account.c:2506
11579 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11580 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
11581
11582 #: src/prefs_account.c:2499
11583 msgid "Certificate for sending"
11584 msgstr "Сертифікат для відправки"
11585
11586 #: src/prefs_account.c:2532
11587 msgid "Use non-blocking SSL"
11588 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
11589
11590 #: src/prefs_account.c:2544
11591 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11592 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
11593
11594 #: src/prefs_account.c:2660
11595 msgid "SMTP port"
11596 msgstr "SMTP порт"
11597
11598 #: src/prefs_account.c:2667
11599 msgid "POP3 port"
11600 msgstr "POP3 порт"
11601
11602 #: src/prefs_account.c:2674
11603 msgid "IMAP4 port"
11604 msgstr "IMAP4 порт"
11605
11606 #: src/prefs_account.c:2681
11607 msgid "NNTP port"
11608 msgstr "NNTP порт"
11609
11610 #: src/prefs_account.c:2687
11611 msgid "Domain name"
11612 msgstr "назва домену"
11613
11614 #: src/prefs_account.c:2690
11615 msgid ""
11616 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11617 "connecting to SMTP servers."
11618 msgstr ""
11619 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
11620 "SMTP сервера"
11621
11622 #: src/prefs_account.c:2704
11623 msgid "Use command to communicate with server"
11624 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
11625
11626 #: src/prefs_account.c:2712
11627 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11628 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
11629
11630 #: src/prefs_account.c:2714
11631 msgid ""
11632 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11633 "expunging."
11634 msgstr ""
11635 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
11636 "значком \\Deleted"
11637
11638 #: src/prefs_account.c:2718
11639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11640 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
11641
11642 #: src/prefs_account.c:2774
11643 msgid "Put sent messages in"
11644 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
11645
11646 #: src/prefs_account.c:2776
11647 msgid "Put queued messages in"
11648 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
11649
11650 #: src/prefs_account.c:2778
11651 msgid "Put draft messages in"
11652 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
11653
11654 #: src/prefs_account.c:2780
11655 msgid "Put deleted messages in"
11656 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
11657
11658 #: src/prefs_account.c:2838
11659 msgid "Account name is not entered."
11660 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
11661
11662 #: src/prefs_account.c:2842
11663 msgid "Mail address is not entered."
11664 msgstr "Поштова адреса не введена."
11665
11666 #: src/prefs_account.c:2849
11667 msgid "SMTP server is not entered."
11668 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
11669
11670 #: src/prefs_account.c:2854
11671 msgid "User ID is not entered."
11672 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
11673
11674 #: src/prefs_account.c:2859
11675 msgid "POP3 server is not entered."
11676 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
11677
11678 #: src/prefs_account.c:2879
11679 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11680 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
11681
11682 #: src/prefs_account.c:2885
11683 msgid "IMAP4 server is not entered."
11684 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
11685
11686 #: src/prefs_account.c:2890
11687 msgid "NNTP server is not entered."
11688 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
11689
11690 #: src/prefs_account.c:2896
11691 msgid "local mailbox filename is not entered."
11692 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
11693
11694 #: src/prefs_account.c:2902
11695 msgid "mail command is not entered."
11696 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
11697
11698 #: src/prefs_account.c:3219
11699 msgid "Receive"
11700 msgstr "Отримати"
11701
11702 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11703 msgid "Templates"
11704 msgstr "Шаблони"
11705
11706 #: src/prefs_account.c:3291
11707 msgid "Privacy"
11708 msgstr "Приватність"
11709
11710 #: src/prefs_account.c:3392
11711 msgid "Advanced"
11712 msgstr "Додатково"
11713
11714 #: src/prefs_account.c:3680
11715 msgid "Preferences for new account"
11716 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
11717
11718 #: src/prefs_account.c:3682
11719 #, c-format
11720 msgid "%s - Account preferences"
11721 msgstr "%s - параметри облікового запису"
11722
11723 #: src/prefs_account.c:3787
11724 msgid "Select signature file"
11725 msgstr "Вибрати файл підпису"
11726
11727 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11728 msgid "Select certificate file"
11729 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
11730
11731 #: src/prefs_account.c:3918
11732 msgid "Protocol:"
11733 msgstr "Протокол:"
11734
11735 #: src/prefs_account.c:4058
11736 #, c-format
11737 msgid "%s (plugin not loaded)"
11738 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
11739
11740 #: src/prefs_actions.c:223
11741 msgid "Actions configuration"
11742 msgstr "Конфігурація дій"
11743
11744 #: src/prefs_actions.c:250
11745 msgid "Menu name"
11746 msgstr "Назва меню"
11747
11748 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11749 msgid "Command"
11750 msgstr "Команда"
11751
11752 #: src/prefs_actions.c:283
11753 msgid "Shell command"
11754 msgstr "Команда запуску"
11755
11756 #: src/prefs_actions.c:293
11757 msgid "Filter action"
11758 msgstr "Дія фільтру"
11759
11760 #: src/prefs_actions.c:299
11761 msgid "Edit filter action"
11762 msgstr "Редагувати дію фільтра"
11763
11764 #: src/prefs_actions.c:327
11765 msgid "Append the new action above to the list"
11766 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
11767
11768 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11769 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11770 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11771 msgid "Replace"
11772 msgstr "Заміна"
11773
11774 #: src/prefs_actions.c:335
11775 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11776 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
11777
11778 #: src/prefs_actions.c:343
11779 msgid "Delete the selected action from the list"
11780 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
11781
11782 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11783 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11784 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
11785
11786 #: src/prefs_actions.c:359
11787 msgid "Show information on configuring actions"
11788 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
11789
11790 #: src/prefs_actions.c:390
11791 msgid "Move the selected action up"
11792 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
11793
11794 #: src/prefs_actions.c:398
11795 msgid "Move selected action down"
11796 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
11797
11798 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11799 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11800 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11801 #: src/prefs_template.c:465
11802 msgid "(New)"
11803 msgstr "(Нове)"
11804
11805 #: src/prefs_actions.c:596
11806 msgid "Menu name is not set."
11807 msgstr "Назву меню не встановлено."
11808
11809 #: src/prefs_actions.c:601
11810 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11811 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
11812
11813 #: src/prefs_actions.c:606
11814 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11815 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
11816
11817 #: src/prefs_actions.c:612
11818 msgid "There is an action with this name already."
11819 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
11820
11821 #: src/prefs_actions.c:631
11822 msgid "Menu name is too long."
11823 msgstr "Назва меню задовга"
11824
11825 #: src/prefs_actions.c:640
11826 msgid "Command-line not set."
11827 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
11828
11829 #: src/prefs_actions.c:645
11830 msgid "Menu name and command are too long."
11831 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
11832
11833 #: src/prefs_actions.c:651
11834 #, c-format
11835 msgid ""
11836 "The command\n"
11837 "%s\n"
11838 "has a syntax error."
11839 msgstr ""
11840 "Команда\n"
11841 "%s\n"
11842 "має синтактичну помилку."
11843
11844 #: src/prefs_actions.c:709
11845 msgid "Delete action"
11846 msgstr "Видалити дію"
11847
11848 #: src/prefs_actions.c:710
11849 msgid "Do you really want to delete this action?"
11850 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
11851
11852 #: src/prefs_actions.c:730
11853 msgid "Delete all actions"
11854 msgstr "Видалити всі дії"
11855
11856 #: src/prefs_actions.c:731
11857 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11858 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
11859
11860 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11861 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11862 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11863 msgid "Entry not saved"
11864 msgstr "Ввід не збережено"
11865
11866 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11867 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11868 #: src/prefs_template.c:591
11869 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11870 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
11871
11872 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11873 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11874 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11875 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11876 msgid "+_Continue editing"
11877 msgstr "+_Продовжувати редагування"
11878
11879 #: src/prefs_actions.c:899
11880 msgid "Actions list not saved"
11881 msgstr "Список дій не збережено"
11882
11883 #: src/prefs_actions.c:900
11884 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11885 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
11886
11887 #: src/prefs_actions.c:970
11888 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11889 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
11890
11891 #: src/prefs_actions.c:971
11892 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11893 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
11894
11895 #: src/prefs_actions.c:973
11896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
11898
11899 #: src/prefs_actions.c:974
11900 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11901 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
11902
11903 #: src/prefs_actions.c:975
11904 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11905 msgstr ""
11906 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
11907
11908 #: src/prefs_actions.c:976
11909 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11910 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
11911
11912 #: src/prefs_actions.c:977
11913 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11914 msgstr ""
11915 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
11916 "команди"
11917
11918 #: src/prefs_actions.c:978
11919 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11920 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
11921
11922 #: src/prefs_actions.c:979
11923 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11924 msgstr ""
11925 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
11926
11927 #: src/prefs_actions.c:980
11928 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11929 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
11930
11931 #: src/prefs_actions.c:981
11932 msgid "to run command asynchronously"
11933 msgstr "для запуску команди асинхронно"
11934
11935 #: src/prefs_actions.c:982
11936 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11937 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
11938
11939 #: src/prefs_actions.c:983
11940 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11941 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
11942
11943 #: src/prefs_actions.c:984
11944 msgid ""
11945 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11946 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
11947
11948 #: src/prefs_actions.c:985
11949 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11950 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
11951
11952 #: src/prefs_actions.c:986
11953 msgid "for a user provided argument"
11954 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
11955
11956 #: src/prefs_actions.c:987
11957 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11958 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
11959
11960 #: src/prefs_actions.c:988
11961 msgid "for the text selection"
11962 msgstr "для вибору тексту"
11963
11964 #: src/prefs_actions.c:989
11965 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11966 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
11967
11968 #: src/prefs_actions.c:990
11969 msgid "for a literal %"
11970 msgstr "для літералу %"
11971
11972 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11973 msgid "Actions"
11974 msgstr "Дії"
11975
11976 #: src/prefs_actions.c:1001
11977 msgid ""
11978 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11979 "process a complete message file or just one of its parts."
11980 msgstr ""
11981 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
11982 "файлу повідомлення або його частин."
11983
11984 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11985 #: src/prefs_template.c:1097
11986 msgid "D_uplicate"
11987 msgstr "Дублікат"
11988
11989 #: src/prefs_actions.c:1215
11990 msgid "Current actions"
11991 msgstr "Поточні дії"
11992
11993 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11994 #: src/prefs_filtering.c:1129
11995 msgid "Action string is not valid."
11996 msgstr "Срічка дії неправильна"
11997
11998 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11999 msgid "Hello,\\n"
12000 msgstr "Привіт,\\n"
12001
12002 #: src/prefs_common.c:304
12003 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12004 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
12005
12006 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12007 msgid ""
12008 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12009 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12010 msgstr ""
12011 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
12012 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
12013 "%M"
12014
12015 #: src/prefs_common.c:450
12016 msgid "%x(%a) %H:%M"
12017 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12018
12019 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12020 msgid "Automatic account selection"
12021 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
12022
12023 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12024 msgid "when replying"
12025 msgstr "при відповіді"
12026
12027 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12028 msgid "when forwarding"
12029 msgstr "при пересиланні"
12030
12031 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12032 msgid "when re-editing"
12033 msgstr "при ре-редагуванні"
12034
12035 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12036 msgid "Editing"
12037 msgstr "Редагування"
12038
12039 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12040 msgid "Automatically launch the external editor"
12041 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
12042
12043 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12044 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12045 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
12046
12047 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12048 msgid "characters"
12049 msgstr "символів"
12050
12051 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12052 msgid "Undo level"
12053 msgstr "Рівень скасування"
12054
12055 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12056 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12057 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
12058
12059 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12060 msgid "KB into message body "
12061 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
12062
12063 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12064 msgid "Replying"
12065 msgstr "Відповідь"
12066
12067 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12068 msgid "Reply will quote by default"
12069 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
12070
12071 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12072 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12073 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
12074
12075 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12076 msgid "Forwarding"
12077 msgstr "Пересилання"
12078
12079 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12080 msgid "Forward as attachment"
12081 msgstr "Переслати як долучення"
12082
12083 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12084 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12085 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
12086
12087 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12088 msgid "When dropping files into the Compose window"
12089 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
12090
12091 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12092 msgid "Ask"
12093 msgstr "Запитати"
12094
12095 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12096 msgid "Insert"
12097 msgstr "Вставити"
12098
12099 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12100 msgid "Attach"
12101 msgstr "Долучити"
12102
12103 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12104 msgid "Writing"
12105 msgstr "Запис"
12106
12107 #: src/prefs_customheader.c:184
12108 msgid "Custom header configuration"
12109 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
12110
12111 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12112 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12113 msgid "Header name is not set."
12114 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
12115
12116 #: src/prefs_customheader.c:517
12117 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12118 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
12119
12120 #: src/prefs_customheader.c:564
12121 msgid "Choose a PNG file"
12122 msgstr "Вибрати файл PNG"
12123
12124 #: src/prefs_customheader.c:566
12125 msgid "Choose an XBM file"
12126 msgstr "Вибрати файл XBM"
12127
12128 #: src/prefs_customheader.c:568
12129 msgid "Choose a text file"
12130 msgstr "Вибрати текстовий файл"
12131
12132 #: src/prefs_customheader.c:581
12133 msgid "This file isn't an image."
12134 msgstr "Цей файл не є зображенням"
12135
12136 #: src/prefs_customheader.c:586
12137 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12138 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
12139
12140 #: src/prefs_customheader.c:592
12141 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12142 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
12143
12144 #: src/prefs_customheader.c:597
12145 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12146 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
12147
12148 #: src/prefs_customheader.c:606
12149 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12150 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
12151
12152 #: src/prefs_customheader.c:615
12153 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12154 msgstr ""
12155 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
12156 "Вашому $PATH."
12157
12158 #: src/prefs_customheader.c:621
12159 #, c-format
12160 msgid "Compface error: %s"
12161 msgstr "Помилка compface: %s"
12162
12163 #: src/prefs_customheader.c:672
12164 msgid "This file contains newlines."
12165 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
12166
12167 #: src/prefs_customheader.c:702
12168 msgid "Delete header"
12169 msgstr "Видалити заголовок"
12170
12171 #: src/prefs_customheader.c:703
12172 msgid "Do you really want to delete this header?"
12173 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
12174
12175 #: src/prefs_customheader.c:876
12176 msgid "Current custom headers"
12177 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
12178
12179 #: src/prefs_display_header.c:250
12180 msgid "Displayed header configuration"
12181 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
12182
12183 #: src/prefs_display_header.c:274
12184 msgid "Header name"
12185 msgstr "Назва заголовку"
12186
12187 #: src/prefs_display_header.c:317
12188 msgid "Displayed Headers"
12189 msgstr "Показані заголовки"
12190
12191 #: src/prefs_display_header.c:379
12192 msgid "Hidden headers"
12193 msgstr "Приховані заголовки"
12194
12195 #: src/prefs_display_header.c:405
12196 msgid "Show all unspecified headers"
12197 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
12198
12199 #: src/prefs_display_header.c:609
12200 msgid "This header is already in the list."
12201 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
12202
12203 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12204 #, c-format
12205 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12206 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
12207
12208 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12209 msgid "Use system defaults when possible"
12210 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
12211
12212 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12213 msgid "Web browser"
12214 msgstr "Веб-переглядач"
12215
12216 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12217 msgid "Text editor"
12218 msgstr "Текстовий редактор"
12219
12220 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12221 msgid "Command for 'Display as text'"
12222 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
12223
12224 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12225 msgid ""
12226 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12227 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12228 msgstr ""
12229 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
12230 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
12231
12232 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12233 #: src/prefs_message.c:354
12234 msgid "Message View"
12235 msgstr "Вигляд повідомлення"
12236
12237 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12238 msgid "External Programs"
12239 msgstr "Зовнішні програми"
12240
12241 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12242 msgid "Move"
12243 msgstr "Перемістити"
12244
12245 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12246 msgid "Copy"
12247 msgstr "Скопіювати"
12248
12249 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12250 msgid "Hide"
12251 msgstr "Приховати"
12252
12253 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12254 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12255 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12256 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12257 msgid "Message flags"
12258 msgstr "Ярлики повідомлень"
12259
12260 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12261 #: src/summaryview.c:2776
12262 msgid "Mark"
12263 msgstr "Позначення"
12264
12265 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12266 msgid "Mark as read"
12267 msgstr "Позначити як прочитане"
12268
12269 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12270 msgid "Mark as unread"
12271 msgstr "Позначити як непрочитане"
12272
12273 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12274 msgid "Mark as spam"
12275 msgstr "Позначити як спам"
12276
12277 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12278 msgid "Mark as ham"
12279 msgstr "Позначити як не спам"
12280
12281 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12282 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12283 msgid "Execute"
12284 msgstr "Виконати"
12285
12286 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12287 msgid "Color label"
12288 msgstr "Мітка кольору"
12289
12290 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12291 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12292 msgid "Resend"
12293 msgstr "Переслати"
12294
12295 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12296 msgid "Redirect"
12297 msgstr "Перенаправити"
12298
12299 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12300 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12301 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12302 msgid "Score"
12303 msgstr "Оцінка"
12304
12305 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12306 msgid "Change score"
12307 msgstr "Змінити оцінку"
12308
12309 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12310 msgid "Set score"
12311 msgstr "Встановити оцінку"
12312
12313 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12314 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12315 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12316 msgid "Tags"
12317 msgstr "Ярлики"
12318
12319 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12320 msgid "Apply tag"
12321 msgstr "Застосувати ярлик"
12322
12323 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12324 msgid "Unset tag"
12325 msgstr "Забрати ярлик"
12326
12327 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12328 msgid "Clear tags"
12329 msgstr "Очистити ярлики"
12330
12331 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12332 msgid "Threads"
12333 msgstr "Витки"
12334
12335 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12336 msgid "Stop filter"
12337 msgstr "Зупинити фільтр"
12338
12339 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12340 msgid "Action configuration"
12341 msgstr "Конфігурація дії"
12342
12343 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12344 #: src/prefs_matcher.c:583
12345 msgid "Rule"
12346 msgstr "Правило"
12347
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12349 msgid "Action"
12350 msgstr "Дія"
12351
12352 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12353 msgid "Command-line not set"
12354 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
12355
12356 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12357 msgid "Destination is not set."
12358 msgstr "Призначення не встановлено."
12359
12360 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12361 msgid "Recipient is not set."
12362 msgstr "Адресат не встановлений"
12363
12364 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12365 msgid "Score is not set"
12366 msgstr "Оцінка не встановлена"
12367
12368 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12369 msgid "Header is not set."
12370 msgstr "Заголовок не встановлений"
12371
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12373 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12374 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
12375
12376 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12377 msgid "Tag name is empty."
12378 msgstr "Назва ярлика порожня."
12379
12380 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12381 msgid "No action was defined."
12382 msgstr "Не визначено жодної дії."
12383
12384 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12385 #: src/quote_fmt.c:79
12386 msgid "literal %"
12387 msgstr "літерал %"
12388
12389 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12390 msgid "filename (should not be modified)"
12391 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
12392
12393 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12394 #: src/quote_fmt.c:87
12395 msgid "new line"
12396 msgstr "нова лінійка"
12397
12398 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12399 msgid "escape character for quotes"
12400 msgstr "забрати знак цитування"
12401
12402 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12403 msgid "quote character"
12404 msgstr "знак цитування"
12405
12406 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12407 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12408 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
12409
12410 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12411 msgid ""
12412 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12413 "program or script.\n"
12414 "The following symbols can be used:"
12415 msgstr ""
12416 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
12417 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
12418 "Можна використовувати наступні символи:"
12419
12420 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12421 msgid "Recipient"
12422 msgstr "Адресат"
12423
12424 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12425 msgid "Book/Folder"
12426 msgstr "Книжка/Тека"
12427
12428 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12429 msgid "Destination"
12430 msgstr "Призначення"
12431
12432 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12433 msgid "Color"
12434 msgstr "Колір"
12435
12436 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12437 msgid "Current action list"
12438 msgstr "Список поточних дій"
12439
12440 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12441 msgid "Filtering/Processing configuration"
12442 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
12443
12444 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12445 #: src/prefs_filtering.c:978
12446 msgctxt "Filtering Account Menu"
12447 msgid "All"
12448 msgstr "Все"
12449
12450 #: src/prefs_filtering.c:411
12451 msgid "Condition"
12452 msgstr "Умова"
12453
12454 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12455 msgid " Define... "
12456 msgstr " Задати... "
12457
12458 #: src/prefs_filtering.c:475
12459 msgid "Append the new rule above to the list"
12460 msgstr "Додати нове правило в список"
12461
12462 #: src/prefs_filtering.c:484
12463 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12464 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
12465
12466 #: src/prefs_filtering.c:492
12467 msgid "Delete the selected rule from the list"
12468 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
12469
12470 #: src/prefs_filtering.c:529
12471 msgid "Move the selected rule to the top"
12472 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
12473
12474 #: src/prefs_filtering.c:532
12475 msgid "Page up"
12476 msgstr "На сторінку вверх"
12477
12478 #: src/prefs_filtering.c:540
12479 msgid "Move the selected rule one page up"
12480 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
12481
12482 #: src/prefs_filtering.c:549
12483 msgid "Move the selected rule up"
12484 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
12485
12486 #: src/prefs_filtering.c:557
12487 msgid "Move the selected rule down"
12488 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
12489
12490 #: src/prefs_filtering.c:560
12491 msgid "Page down"
12492 msgstr "На сторінку вниз"
12493
12494 #: src/prefs_filtering.c:568
12495 msgid "Move the selected rule one page down"
12496 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
12497
12498 #: src/prefs_filtering.c:577
12499 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12500 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
12501
12502 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12503 msgid "Condition string is not valid."
12504 msgstr "Неправильна стрічка умови."
12505
12506 #: src/prefs_filtering.c:1108
12507 msgid "Condition string is empty."
12508 msgstr "Стрічка умови пуста."
12509
12510 #: src/prefs_filtering.c:1114
12511 msgid "Action string is empty."
12512 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
12513
12514 #: src/prefs_filtering.c:1202
12515 msgid "Delete rule"
12516 msgstr "Видалити правило"
12517
12518 #: src/prefs_filtering.c:1203
12519 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12520 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12521
12522 #: src/prefs_filtering.c:1221
12523 msgid "Delete all rules"
12524 msgstr "Видалити всі правила"
12525
12526 #: src/prefs_filtering.c:1222
12527 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12528 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
12529
12530 #: src/prefs_filtering.c:1474
12531 msgid "Filtering rules not saved"
12532 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
12533
12534 #: src/prefs_filtering.c:1475
12535 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12536 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
12537
12538 #: src/prefs_filtering.c:1697
12539 msgid "Move one page up"
12540 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
12541
12542 #: src/prefs_filtering.c:1698
12543 msgid "Move one page down"
12544 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
12545
12546 #: src/prefs_filtering.c:1860
12547 msgid "Enable"
12548 msgstr "Вкл."
12549
12550 #: src/prefs_folder_column.c:212
12551 msgid "Folder list columns configuration"
12552 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
12553
12554 #: src/prefs_folder_column.c:229
12555 msgid ""
12556 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12557 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12558 msgstr ""
12559 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
12560 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
12561
12562 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12563 msgid "Hidden columns"
12564 msgstr "Сховані стовбці"
12565
12566 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12567 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12568 msgid "Displayed columns"
12569 msgstr "Колонки для показу"
12570
12571 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12572 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12573 msgid " Use default "
12574 msgstr " Використати типове "
12575
12576 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12577 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12578 msgid ""
12579 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12580 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12581 "subfolders\".</i>"
12582 msgstr ""
12583 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
12584 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
12585 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
12586
12587 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12588 msgid ""
12589 "Apply to\n"
12590 "subfolders"
12591 msgstr ""
12592 "Застосувати до\n"
12593 "підкаталогів"
12594
12595 #: src/prefs_folder_item.c:307
12596 msgid "Normal"
12597 msgstr "Звичайний"
12598
12599 #: src/prefs_folder_item.c:309
12600 msgid "Outbox"
12601 msgstr "Відіслані"
12602
12603 #: src/prefs_folder_item.c:325
12604 msgid "Folder type"
12605 msgstr "Тип теки"
12606
12607 #: src/prefs_folder_item.c:338
12608 msgid "Simplify Subject RegExp"
12609 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
12610
12611 #: src/prefs_folder_item.c:364
12612 msgid "Test string:"
12613 msgstr "Тестова стрічка:"
12614
12615 #: src/prefs_folder_item.c:381
12616 msgid "Result:"
12617 msgstr "Результат:"
12618
12619 #: src/prefs_folder_item.c:396
12620 msgid "Folder chmod"
12621 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
12622
12623 #: src/prefs_folder_item.c:422
12624 msgid "Folder color"
12625 msgstr "Колір теки"
12626
12627 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12628 msgid "Pick color for folder"
12629 msgstr "Вибрати кольор для теки"
12630
12631 #: src/prefs_folder_item.c:453
12632 msgid "Run Processing rules at start-up"
12633 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
12634
12635 #: src/prefs_folder_item.c:468
12636 msgid "Run Processing rules when opening"
12637 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
12638
12639 #: src/prefs_folder_item.c:482
12640 msgid "Scan for new mail"
12641 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
12642
12643 #: src/prefs_folder_item.c:484
12644 msgid ""
12645 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12646 "side filtering on IMAP or by an external application"
12647 msgstr ""
12648 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
12649 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
12650
12651 #: src/prefs_folder_item.c:504
12652 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12653 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
12654
12655 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12656 msgid "No"
12657 msgstr "Ні"
12658
12659 #: src/prefs_folder_item.c:516
12660 msgid "Yes"
12661 msgstr "Так"
12662
12663 #: src/prefs_folder_item.c:521
12664 msgid ""
12665 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12666 "View/Text Options)"
12667 msgstr ""
12668 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
12669 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
12670
12671 #: src/prefs_folder_item.c:531
12672 msgid "Synchronise for offline use"
12673 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
12674
12675 #: src/prefs_folder_item.c:552
12676 msgid "Fetch message bodies from the last"
12677 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
12678
12679 #: src/prefs_folder_item.c:559
12680 msgid "0: all bodies"
12681 msgstr "0: всі повідомлення"
12682
12683 #: src/prefs_folder_item.c:567
12684 msgid "Remove older messages bodies"
12685 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
12686
12687 #: src/prefs_folder_item.c:584
12688 msgid "Discard folder cache"
12689 msgstr "Очистити кеш теки"
12690
12691 #: src/prefs_folder_item.c:899
12692 msgid "Request Return Receipt"
12693 msgstr "Запит підтвердження отримання"
12694
12695 #: src/prefs_folder_item.c:914
12696 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12697 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
12698
12699 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12700 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12701 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12702 msgid "Default "
12703 msgstr "Типово"
12704
12705 #: src/prefs_folder_item.c:951
12706 msgid " for replies"
12707 msgstr " для відповідей"
12708
12709 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12710 msgid "Default account"
12711 msgstr "Типовий обліковий запис"
12712
12713 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12714 msgid "Discard cache"
12715 msgstr "Очистити кеш"
12716
12717 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12718 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12719 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
12720
12721 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12722 msgid "+Discard"
12723 msgstr "+Очистити"
12724
12725 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12726 msgid "General"
12727 msgstr "Загальне"
12728
12729 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12730 #, c-format
12731 msgid "Properties for folder %s"
12732 msgstr "Властивості для теки %s"
12733
12734 #: src/prefs_fonts.c:79
12735 msgid "Folder and Message Lists"
12736 msgstr "Списки тек і повідомлень"
12737
12738 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12739 msgid "Message"
12740 msgstr "Повідомлення"
12741
12742 #: src/prefs_fonts.c:126
12743 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12744 msgstr ""
12745 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
12746 "і повідомлень"
12747
12748 #: src/prefs_fonts.c:136
12749 msgid "Small"
12750 msgstr "Маленький"
12751
12752 #: src/prefs_fonts.c:158
12753 msgid "Bold"
12754 msgstr "Погрублений"
12755
12756 #: src/prefs_fonts.c:180
12757 msgid "Use different font for printing"
12758 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
12759
12760 #: src/prefs_fonts.c:190
12761 msgid "Message Printing"
12762 msgstr "Друк повідомлення"
12763
12764 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12765 #: src/prefs_themes.c:368
12766 msgid "Display"
12767 msgstr "Відображення"
12768
12769 #: src/prefs_fonts.c:269
12770 msgid "Fonts"
12771 msgstr "Шрифти"
12772
12773 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12774 msgid "Preferences"
12775 msgstr "Параметри"
12776
12777 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12778 msgid "Automatically display attached images"
12779 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
12780
12781 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12782 msgid "Resize attached images by default"
12783 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
12784
12785 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12786 msgid "Clicking image toggles scaling"
12787 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
12788
12789 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12790 msgid "Display images inline"
12791 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
12792
12793 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12794 msgid "Print images"
12795 msgstr "Друкувати"
12796
12797 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12798 msgid "Image Viewer"
12799 msgstr "Перегляд зображень"
12800
12801 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12802 msgid "Restrict the log window to"
12803 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
12804
12805 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12806 msgid "0 to stop logging in the log window"
12807 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
12808
12809 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12810 msgid "lines"
12811 msgstr "лінійки"
12812
12813 #: src/prefs_logging.c:171
12814 msgid "Filtering/processing log"
12815 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
12816
12817 #: src/prefs_logging.c:174
12818 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12819 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
12820
12821 #: src/prefs_logging.c:180
12822 msgid ""
12823 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12824 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12825 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12826 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12827 msgstr ""
12828 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
12829 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
12830 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
12831 "обробляєте тисячі повідомлень."
12832
12833 #: src/prefs_logging.c:187
12834 msgid "Log filtering/processing when..."
12835 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
12836
12837 #: src/prefs_logging.c:191
12838 msgid "filtering at incorporation"
12839 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
12840
12841 #: src/prefs_logging.c:193
12842 msgid "pre-processing folders"
12843 msgstr "попередня обробка тек"
12844
12845 #: src/prefs_logging.c:198
12846 msgid "manually filtering"
12847 msgstr "ручної фільтрації"
12848
12849 #: src/prefs_logging.c:200
12850 msgid "post-processing folders"
12851 msgstr "завершальна обробка тек"
12852
12853 #: src/prefs_logging.c:207
12854 msgid "processing folders"
12855 msgstr "обробка теки"
12856
12857 #: src/prefs_logging.c:222
12858 msgid "Log level"
12859 msgstr "Глибина логів"
12860
12861 #: src/prefs_logging.c:231
12862 msgid "Low"
12863 msgstr "Низька"
12864
12865 #: src/prefs_logging.c:232
12866 msgid "Medium"
12867 msgstr "Середня"
12868
12869 #: src/prefs_logging.c:233
12870 msgid "High"
12871 msgstr "Висока"
12872
12873 #: src/prefs_logging.c:238
12874 msgid ""
12875 "Select the level of detail of the logging.\n"
12876 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12877 "match and what actions are performed.\n"
12878 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12879 "and why rules are skipped.\n"
12880 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12881 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12882 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12883 msgstr ""
12884 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
12885 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
12886 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
12887 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
12888 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
12889 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
12890 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
12891 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
12892
12893 #: src/prefs_logging.c:280
12894 msgid "Disk log"
12895 msgstr "Логи на диску"
12896
12897 #: src/prefs_logging.c:282
12898 msgid "Write the following information to disk..."
12899 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
12900
12901 #: src/prefs_logging.c:290
12902 msgid "Warning messages"
12903 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
12904
12905 #: src/prefs_logging.c:291
12906 msgid "Network protocol messages"
12907 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
12908
12909 #: src/prefs_logging.c:295
12910 msgid "Error messages"
12911 msgstr "Повідомлення про помилки"
12912
12913 #: src/prefs_logging.c:296
12914 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12915 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
12916
12917 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12918 msgid "Other"
12919 msgstr "Інше"
12920
12921 #: src/prefs_logging.c:428
12922 msgid "Logging"
12923 msgstr "Логи"
12924
12925 #: src/prefs_matcher.c:328
12926 msgid "more than"
12927 msgstr "більше ніж"
12928
12929 #: src/prefs_matcher.c:329
12930 msgid "less than"
12931 msgstr "менше ніж"
12932
12933 #: src/prefs_matcher.c:335
12934 msgid "weeks"
12935 msgstr "тижнів"
12936
12937 #: src/prefs_matcher.c:339
12938 msgid "higher than"
12939 msgstr "вище ніж"
12940
12941 #: src/prefs_matcher.c:340
12942 msgid "lower than"
12943 msgstr "нижче ніж"
12944
12945 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12946 msgid "exactly"
12947 msgstr "точно"
12948
12949 #: src/prefs_matcher.c:345
12950 msgid "greater than"
12951 msgstr "більше ніж"
12952
12953 #: src/prefs_matcher.c:346
12954 msgid "smaller than"
12955 msgstr "менше ніж"
12956
12957 #: src/prefs_matcher.c:351
12958 msgid "bytes"
12959 msgstr "байти"
12960
12961 #: src/prefs_matcher.c:352
12962 msgid "kilobytes"
12963 msgstr "кілобайти"
12964
12965 #: src/prefs_matcher.c:353
12966 msgid "megabytes"
12967 msgstr "мегабайти"
12968
12969 #: src/prefs_matcher.c:357
12970 msgid "contains"
12971 msgstr "вміщає"
12972
12973 #: src/prefs_matcher.c:358
12974 msgid "doesn't contain"
12975 msgstr "не вміщає"
12976
12977 #: src/prefs_matcher.c:381
12978 msgid "headers part"
12979 msgstr "заголовки"
12980
12981 #: src/prefs_matcher.c:382
12982 msgid "body part"
12983 msgstr "тіло повідомлення"
12984
12985 #: src/prefs_matcher.c:383
12986 msgid "whole message"
12987 msgstr "все повідомлення"
12988
12989 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12990 msgid "Marked"
12991 msgstr "Помічене"
12992
12993 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12994 msgid "Deleted"
12995 msgstr "Видалене"
12996
12997 #: src/prefs_matcher.c:391
12998 msgid "Replied"
12999 msgstr "Відписано"
13000
13001 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13002 msgid "Forwarded"
13003 msgstr "Переслано"
13004
13005 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13006 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13007 msgid "Spam"
13008 msgstr "Спам"
13009
13010 #: src/prefs_matcher.c:395
13011 msgid "Has attachment"
13012 msgstr "Має долучення"
13013
13014 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13015 msgid "Signed"
13016 msgstr "Підписане"
13017
13018 #: src/prefs_matcher.c:400
13019 msgid "set"
13020 msgstr "встановлено"
13021
13022 #: src/prefs_matcher.c:401
13023 msgid "not set"
13024 msgstr "не встановлено"
13025
13026 #: src/prefs_matcher.c:405
13027 msgid "yes"
13028 msgstr "так"
13029
13030 #: src/prefs_matcher.c:406
13031 msgid "no"
13032 msgstr "ні"
13033
13034 #: src/prefs_matcher.c:410
13035 msgid "Any tags"
13036 msgstr "Будь-які теги"
13037
13038 #: src/prefs_matcher.c:411
13039 msgid "Specific tag"
13040 msgstr "Визначений тег"
13041
13042 #: src/prefs_matcher.c:415
13043 msgid "ignored"
13044 msgstr "ігноровано"
13045
13046 #: src/prefs_matcher.c:416
13047 msgid "not ignored"
13048 msgstr "не ігноровано"
13049
13050 #: src/prefs_matcher.c:417
13051 msgid "watched"
13052 msgstr "відслідковується"
13053
13054 #: src/prefs_matcher.c:418
13055 msgid "not watched"
13056 msgstr "не відслідковується"
13057
13058 #: src/prefs_matcher.c:422
13059 msgid "found"
13060 msgstr "знайдено"
13061
13062 #: src/prefs_matcher.c:423
13063 msgid "not found"
13064 msgstr "не знайдено"
13065
13066 #: src/prefs_matcher.c:427
13067 msgid "0 (Passed)"
13068 msgstr "0 (Пройшло)"
13069
13070 #: src/prefs_matcher.c:428
13071 msgid "non-0 (Failed)"
13072 msgstr "ні-0 (помилкове)"
13073
13074 #: src/prefs_matcher.c:566
13075 msgid "Condition configuration"
13076 msgstr "Налаштування умови"
13077
13078 #: src/prefs_matcher.c:610
13079 msgid "Match criteria:"
13080 msgstr "Відповідає критерію:"
13081
13082 #: src/prefs_matcher.c:619
13083 msgid "All messages"
13084 msgstr "Всі повідомлення"
13085
13086 #: src/prefs_matcher.c:621
13087 msgid "Age"
13088 msgstr "Вік"
13089
13090 #: src/prefs_matcher.c:622
13091 msgid "Phrase"
13092 msgstr "Фраза"
13093
13094 #: src/prefs_matcher.c:623
13095 msgid "Flags"
13096 msgstr "Прапори"
13097
13098 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13099 msgid "Color labels"
13100 msgstr "Мітки кольорів"
13101
13102 #: src/prefs_matcher.c:625
13103 msgid "Thread"
13104 msgstr "Виток"
13105
13106 #: src/prefs_matcher.c:628
13107 msgid "Partially downloaded"
13108 msgstr "Чостково завантажено"
13109
13110 #: src/prefs_matcher.c:631
13111 msgid "External program test"
13112 msgstr "Тест зовнішньої програми"
13113
13114 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13115 #: src/prefs_matcher.c:2495
13116 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13117 msgid "All"
13118 msgstr "Все"
13119
13120 #: src/prefs_matcher.c:739
13121 msgid "Use regexp"
13122 msgstr "Використовувати regexp"
13123
13124 #: src/prefs_matcher.c:812
13125 msgid "Message must match"
13126 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
13127
13128 #: src/prefs_matcher.c:816
13129 msgid "at least one"
13130 msgstr "хоча б одне"
13131
13132 #: src/prefs_matcher.c:817
13133 msgid "all"
13134 msgstr "все"
13135
13136 #: src/prefs_matcher.c:820
13137 msgid "of above rules"
13138 msgstr "з правил вище"
13139
13140 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13141 msgid "Search pattern is not set."
13142 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
13143
13144 #: src/prefs_matcher.c:1525
13145 msgid "Test command is not set."
13146 msgstr "Команду тесту не встановлено"
13147
13148 #: src/prefs_matcher.c:1599
13149 msgid "all addresses in all headers"
13150 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
13151
13152 #: src/prefs_matcher.c:1602
13153 msgid "any address in any header"
13154 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
13155
13156 #: src/prefs_matcher.c:1604
13157 #, c-format
13158 msgid "the address(es) in header '%s'"
13159 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
13160
13161 #: src/prefs_matcher.c:1605
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "Book/folder path is not set.\n"
13165 "\n"
13166 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13167 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13168 msgstr ""
13169 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
13170 "\n"
13171 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
13172 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
13173
13174 #: src/prefs_matcher.c:1824
13175 msgid "Headers part"
13176 msgstr "Заголовки"
13177
13178 #: src/prefs_matcher.c:1828
13179 msgid "Body part"
13180 msgstr "Тіло повідомлення"
13181
13182 #: src/prefs_matcher.c:1832
13183 msgid "Whole message"
13184 msgstr "Все повідомлення"
13185
13186 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13187 msgid "in"
13188 msgstr "в"
13189
13190 #: src/prefs_matcher.c:1953
13191 msgid "content is"
13192 msgstr "вміст є"
13193
13194 #: src/prefs_matcher.c:1962
13195 msgid "Age is"
13196 msgstr "Вік є"
13197
13198 #: src/prefs_matcher.c:1967
13199 msgid "Flag"
13200 msgstr "Знак"
13201
13202 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13203 msgid "is"
13204 msgstr "є"
13205
13206 #: src/prefs_matcher.c:1973
13207 msgid "Name:"
13208 msgstr "Назва:"
13209
13210 #: src/prefs_matcher.c:1984
13211 msgid "Label"
13212 msgstr "Мітка"
13213
13214 #: src/prefs_matcher.c:1990
13215 msgid "Value:"
13216 msgstr "Значення:"
13217
13218 #: src/prefs_matcher.c:2007
13219 msgid "Score is"
13220 msgstr "Оцінка є"
13221
13222 #: src/prefs_matcher.c:2008
13223 msgid "points"
13224 msgstr "пунктів"
13225
13226 #: src/prefs_matcher.c:2018
13227 msgid "Size is"
13228 msgstr "Розмір є"
13229
13230 #: src/prefs_matcher.c:2023
13231 msgid "Scope:"
13232 msgstr "Масштаб:"
13233
13234 #: src/prefs_matcher.c:2025
13235 msgid "tags"
13236 msgstr "теги"
13237
13238 #: src/prefs_matcher.c:2030
13239 msgid "type is"
13240 msgstr "тип є"
13241
13242 #: src/prefs_matcher.c:2034
13243 msgid "Program returns"
13244 msgstr "Програма повертає"
13245
13246 #: src/prefs_matcher.c:2104
13247 msgid ""
13248 "The entry was not saved.\n"
13249 "Close anyway?"
13250 msgstr ""
13251 "Введення не збережено.\n"
13252 "Закрити все одно?"
13253
13254 #: src/prefs_matcher.c:2168
13255 msgid "Match Type: 'Test'"
13256 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
13257
13258 #: src/prefs_matcher.c:2169
13259 msgid ""
13260 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13261 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13262 "\n"
13263 "The following symbols can be used:"
13264 msgstr ""
13265 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
13266 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
13267 "\n"
13268 "Можна використовувати наступні символи:"
13269
13270 #: src/prefs_matcher.c:2268
13271 msgid "Current condition rules"
13272 msgstr "Поточні правила умов"
13273
13274 #: src/prefs_message.c:120
13275 msgid "Headers"
13276 msgstr "Заголовки"
13277
13278 #: src/prefs_message.c:123
13279 msgid "Display header pane above message view"
13280 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
13281
13282 #: src/prefs_message.c:127
13283 msgid "Display (X-)Face in message view"
13284 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
13285
13286 #: src/prefs_message.c:130
13287 msgid "Display Face in message view"
13288 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
13289
13290 #: src/prefs_message.c:144
13291 msgid "Display headers in message view"
13292 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
13293
13294 #: src/prefs_message.c:156
13295 msgid "HTML messages"
13296 msgstr "HTML повідомлення"
13297
13298 #: src/prefs_message.c:159
13299 msgid "Render HTML messages as text"
13300 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
13301
13302 #: src/prefs_message.c:162
13303 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13304 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
13305
13306 #: src/prefs_message.c:165
13307 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13308 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
13309
13310 #: src/prefs_message.c:175
13311 msgid "Line space"
13312 msgstr "Відстань між лінійками"
13313
13314 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13315 msgid "pixel(s)"
13316 msgstr "піксель(ів)"
13317
13318 #: src/prefs_message.c:195
13319 msgid "Scroll"
13320 msgstr "Прогортання"
13321
13322 #: src/prefs_message.c:197
13323 msgid "Half page"
13324 msgstr "Половина сторінки"
13325
13326 #: src/prefs_message.c:203
13327 msgid "Smooth scroll"
13328 msgstr "Гладке прогортання"
13329
13330 #: src/prefs_message.c:209
13331 msgid "Step"
13332 msgstr "Крок"
13333
13334 #: src/prefs_message.c:230
13335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13336 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
13337
13338 #: src/prefs_message.c:233
13339 msgid "Quotation"
13340 msgstr "Символ цитати"
13341
13342 #: src/prefs_message.c:242
13343 msgid "Collapse quoted text on double click"
13344 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
13345
13346 #: src/prefs_message.c:249
13347 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13348 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
13349
13350 #: src/prefs_message.c:355
13351 msgid "Text Options"
13352 msgstr "Параметри тексту"
13353
13354 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13355 msgid "Message view"
13356 msgstr "Вигляд повідомлення"
13357
13358 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13359 msgid "Enable coloration of message text"
13360 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
13361
13362 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13363 msgid "Quote"
13364 msgstr "Цитувати"
13365
13366 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13367 msgid "Cycle quote colors"
13368 msgstr "Циклічні кольори цитат"
13369
13370 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13371 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13372 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
13373
13374 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13375 msgid "1st Level"
13376 msgstr "1й рівень"
13377
13378 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13379 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13380 msgid "Text"
13381 msgstr "Текст"
13382
13383 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13384 msgctxt "Tooltip"
13385 msgid "Pick color for 1st level text"
13386 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
13387
13388 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13389 msgid "2nd Level"
13390 msgstr "2й рівень"
13391
13392 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13393 msgctxt "Tooltip"
13394 msgid "Pick color for 2nd level text"
13395 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
13396
13397 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13398 msgid "3rd Level"
13399 msgstr "3й рівень"
13400
13401 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13402 msgctxt "Tooltip"
13403 msgid "Pick color for 3rd level text"
13404 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
13405
13406 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13407 msgid "Enable coloration of text background"
13408 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
13409
13410 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13411 msgctxt "Tooltip"
13412 msgid "Pick color for 1st level text background"
13413 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
13414
13415 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13416 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13417 msgid "Background"
13418 msgstr "Тло"
13419
13420 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13421 msgctxt "Tooltip"
13422 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13423 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
13424
13425 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13426 msgctxt "Tooltip"
13427 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13428 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
13429
13430 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13431 msgctxt "Tooltip"
13432 msgid "Pick color for links"
13433 msgstr "Вказати колір для посилань"
13434
13435 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13436 msgid "URI link"
13437 msgstr "Посилання URI "
13438
13439 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13440 msgctxt "Tooltip"
13441 msgid "Pick color for signatures"
13442 msgstr "Вказати колір для підписів"
13443
13444 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13445 msgid "Signatures"
13446 msgstr "Підписи"
13447
13448 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13449 msgid "Folder list"
13450 msgstr "Список тек"
13451
13452 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13453 msgid ""
13454 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13455 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13456 msgstr ""
13457 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
13458 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
13459 "\""
13460
13461 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13462 msgid "Target folder"
13463 msgstr "Тека призначення"
13464
13465 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13466 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13467 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
13468
13469 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13470 msgid "Folder containing new messages"
13471 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
13472
13473 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13474 #. rule name and should not be translated
13475 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13476 #, c-format
13477 msgctxt "Tooltip"
13478 msgid "Pick color for 'color %d'"
13479 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
13480
13481 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13482 #. rule name and should not be translated
13483 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13484 #, c-format
13485 msgid "Set label for 'color %d'"
13486 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
13487
13488 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13489 #. rule name and should not be translated
13490 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13491 #, c-format
13492 msgctxt "Dialog title"
13493 msgid "Pick color for 'color %d'"
13494 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
13495
13496 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13497 msgctxt "Dialog title"
13498 msgid "Pick color for 1st level text"
13499 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
13500
13501 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13502 msgctxt "Dialog title"
13503 msgid "Pick color for 2nd level text"
13504 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
13505
13506 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13507 msgctxt "Dialog title"
13508 msgid "Pick color for 3rd level text"
13509 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
13510
13511 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13512 msgctxt "Dialog title"
13513 msgid "Pick color for 1st level text background"
13514 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
13515
13516 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13517 msgctxt "Dialog title"
13518 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13519 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
13520
13521 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13522 msgctxt "Dialog title"
13523 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13524 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
13525
13526 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13527 msgctxt "Dialog title"
13528 msgid "Pick color for links"
13529 msgstr "Вказати колір для посилань"
13530
13531 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13532 msgctxt "Dialog title"
13533 msgid "Pick color for target folder"
13534 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
13535
13536 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13537 msgctxt "Dialog title"
13538 msgid "Pick color for signatures"
13539 msgstr "Вказати колір для підписів"
13540
13541 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13542 msgctxt "Dialog title"
13543 msgid "Pick color for folder"
13544 msgstr "Вказати колір для теки"
13545
13546 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13547 msgid "Colors"
13548 msgstr "Кольори"
13549
13550 #: src/prefs_other.c:97
13551 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13552 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
13553
13554 #: src/prefs_other.c:111
13555 msgid "Select preset:"
13556 msgstr "Вибрати шаблон:"
13557
13558 #: src/prefs_other.c:126
13559 msgid ""
13560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13561 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13562 msgstr ""
13563 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
13564 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
13565
13566 #: src/prefs_other.c:479
13567 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13568 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
13569
13570 #: src/prefs_other.c:482
13571 msgid "On exit"
13572 msgstr "На вихід"
13573
13574 #: src/prefs_other.c:485
13575 msgid "Confirm on exit"
13576 msgstr "Підтвердити при виході"
13577
13578 #: src/prefs_other.c:492
13579 msgid "Empty trash on exit"
13580 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
13581
13582 #: src/prefs_other.c:495
13583 msgid "Warn if there are queued messages"
13584 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
13585
13586 #: src/prefs_other.c:497
13587 msgid "Keyboard shortcuts"
13588 msgstr "Скорочення клавіш"
13589
13590 #: src/prefs_other.c:500
13591 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13592 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
13593
13594 #: src/prefs_other.c:503
13595 msgid ""
13596 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13597 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13598 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13599 msgstr ""
13600 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
13601 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
13602 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
13603
13604 #: src/prefs_other.c:510
13605 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13606 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
13607
13608 #: src/prefs_other.c:520
13609 msgid "Metadata handling"
13610 msgstr "Обробка метаданих"
13611
13612 #: src/prefs_other.c:521
13613 msgid ""
13614 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13615 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13616 msgstr ""
13617 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
13618 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
13619 "але працює повільніше."
13620
13621 #: src/prefs_other.c:525
13622 msgid "Safer"
13623 msgstr "Безпечніше"
13624
13625 #: src/prefs_other.c:527
13626 msgid "Faster"
13627 msgstr "Швидше"
13628
13629 #: src/prefs_other.c:545
13630 msgid "Socket I/O timeout"
13631 msgstr "Час очікування даних сокету"
13632
13633 #: src/prefs_other.c:567
13634 msgid "Ask before emptying trash"
13635 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
13636
13637 #: src/prefs_other.c:569
13638 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13639 msgstr ""
13640 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
13641 "фільтруванні вручну"
13642
13643 #: src/prefs_other.c:574
13644 msgid "Use secure file deletion if possible"
13645 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
13646
13647 #: src/prefs_other.c:578
13648 msgid ""
13649 "Use secure file deletion if possible\n"
13650 "(the 'shred' program is not available)"
13651 msgstr ""
13652 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
13653 "(програма 'shred' є недоступна)"
13654
13655 #: src/prefs_other.c:583
13656 msgid ""
13657 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13658 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13659 msgstr ""
13660 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
13661 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
13662 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
13663
13664 #: src/prefs_other.c:587
13665 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13666 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
13667
13668 #: src/prefs_other.c:690
13669 msgid "Miscellaneous"
13670 msgstr "Різне"
13671
13672 #: src/prefs_quote.c:77
13673 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13674 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
13675
13676 #: src/prefs_receive.c:137
13677 msgid "External incorporation program"
13678 msgstr "Зовнішня програма"
13679
13680 #: src/prefs_receive.c:140
13681 msgid "Use external program for receiving mail"
13682 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
13683
13684 #: src/prefs_receive.c:156
13685 msgid "Automatic checking"
13686 msgstr "Автоматична перевірка"
13687
13688 #: src/prefs_receive.c:163
13689 msgid "Check for new mail every"
13690 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
13691
13692 #: src/prefs_receive.c:181
13693 msgid "Check for new mail on start-up"
13694 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
13695
13696 #: src/prefs_receive.c:184
13697 msgid "Dialogs"
13698 msgstr "Діалоги"
13699
13700 #: src/prefs_receive.c:186
13701 msgid "Show receive dialog"
13702 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
13703
13704 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13705 msgid "Always"
13706 msgstr "Завжди"
13707
13708 #: src/prefs_receive.c:196
13709 msgid "Only on manual receiving"
13710 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
13711
13712 #: src/prefs_receive.c:207
13713 msgid "Close receive dialog when finished"
13714 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
13715
13716 #: src/prefs_receive.c:210
13717 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13718 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
13719
13720 #: src/prefs_receive.c:213
13721 msgid "After checking for new mail"
13722 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
13723
13724 #: src/prefs_receive.c:215
13725 msgid "Go to Inbox"
13726 msgstr "Перейти до вхідних"
13727
13728 #: src/prefs_receive.c:217
13729 msgid "Update all local folders"
13730 msgstr "Оновити всі локальні теки"
13731
13732 #: src/prefs_receive.c:220
13733 msgid "Run command"
13734 msgstr "Виконати команду"
13735
13736 #: src/prefs_receive.c:225
13737 msgid "after automatic check"
13738 msgstr "після автоматичної перевірки"
13739
13740 #: src/prefs_receive.c:227
13741 msgid "after manual check"
13742 msgstr "після ручної перевірки"
13743
13744 #: src/prefs_receive.c:235
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 "Command to execute:\n"
13748 "(use %d as number of new mails)"
13749 msgstr ""
13750 "Команда для виконання:\n"
13751 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
13752
13753 #: src/prefs_receive.c:260
13754 msgid "Blink LED"
13755 msgstr "Мигати світлодіодом"
13756
13757 #: src/prefs_receive.c:261
13758 msgid "Play sound"
13759 msgstr "Програвати звук"
13760
13761 #: src/prefs_receive.c:263
13762 msgid "Show info banner"
13763 msgstr "Показати банер інформації"
13764
13765 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13766 msgid "Mail Handling"
13767 msgstr "Обробка пошти"
13768
13769 #: src/prefs_receive.c:398
13770 msgid "Receiving"
13771 msgstr "Отримання"
13772
13773 #: src/prefs_send.c:159
13774 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13775 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
13776
13777 #: src/prefs_send.c:162
13778 msgid "Confirm before sending queued messages"
13779 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
13780
13781 #: src/prefs_send.c:165
13782 msgid "Never send Return Receipts"
13783 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
13784
13785 #: src/prefs_send.c:168
13786 msgid "Show send dialog"
13787 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
13788
13789 #: src/prefs_send.c:176
13790 msgid "Outgoing encoding"
13791 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
13792
13793 #: src/prefs_send.c:201
13794 msgid ""
13795 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13796 "be used"
13797 msgstr ""
13798 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
13799 "для поточної локалі"
13800
13801 #: src/prefs_send.c:216
13802 msgid "Automatic (Recommended)"
13803 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
13804
13805 #: src/prefs_send.c:218
13806 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13807 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
13808
13809 #: src/prefs_send.c:219
13810 msgid "Unicode (UTF-8)"
13811 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13812
13813 #: src/prefs_send.c:221
13814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13815 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
13816
13817 #: src/prefs_send.c:222
13818 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13819 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
13820
13821 #: src/prefs_send.c:224
13822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13823 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
13824
13825 #: src/prefs_send.c:226
13826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13827 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
13828
13829 #: src/prefs_send.c:227
13830 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13831 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
13832
13833 #: src/prefs_send.c:229
13834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13835 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
13836
13837 #: src/prefs_send.c:231
13838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13839 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
13840
13841 #: src/prefs_send.c:232
13842 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13843 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
13844
13845 #: src/prefs_send.c:234
13846 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13847 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
13848
13849 #: src/prefs_send.c:235
13850 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13851 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
13852
13853 #: src/prefs_send.c:237
13854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13855 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
13856
13857 #: src/prefs_send.c:239
13858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13859 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
13860
13861 #: src/prefs_send.c:240
13862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13863 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
13864
13865 #: src/prefs_send.c:241
13866 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13867 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
13868
13869 #: src/prefs_send.c:242
13870 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13871 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
13872
13873 #: src/prefs_send.c:244
13874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13875 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
13876
13877 #: src/prefs_send.c:246
13878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13879 msgstr "Японське (EUC-JP)"
13880
13881 #: src/prefs_send.c:247
13882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13883 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
13884
13885 #: src/prefs_send.c:250
13886 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13887 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
13888
13889 #: src/prefs_send.c:251
13890 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13891 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
13892
13893 #: src/prefs_send.c:252
13894 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13895 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
13896
13897 #: src/prefs_send.c:253
13898 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13899 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
13900
13901 #: src/prefs_send.c:255
13902 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13903 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
13904
13905 #: src/prefs_send.c:256
13906 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13907 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
13908
13909 #: src/prefs_send.c:259
13910 msgid "Korean (EUC-KR)"
13911 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
13912
13913 #: src/prefs_send.c:261
13914 msgid "Thai (TIS-620)"
13915 msgstr "Тайське (TIS-620)"
13916
13917 #: src/prefs_send.c:262
13918 msgid "Thai (Windows-874)"
13919 msgstr "Тайське (Windows-874)"
13920
13921 #: src/prefs_send.c:266
13922 msgid "Transfer encoding"
13923 msgstr "Кодування передачі"
13924
13925 #: src/prefs_send.c:277
13926 msgid ""
13927 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13928 "characters"
13929 msgstr ""
13930 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
13931 "символи"
13932
13933 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13934 #: src/send_message.c:489
13935 msgid "Sending"
13936 msgstr "Відправка"
13937
13938 #: src/prefs_spelling.c:81
13939 msgid "Pick color for misspelled word"
13940 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
13941
13942 #: src/prefs_spelling.c:129
13943 msgid "Enable spell checker"
13944 msgstr "Включити перевірку орфографії"
13945
13946 #: src/prefs_spelling.c:134
13947 msgid "Enable alternate dictionary"
13948 msgstr "Включити додатковий словник"
13949
13950 #: src/prefs_spelling.c:139
13951 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13952 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
13953
13954 #: src/prefs_spelling.c:141
13955 msgid "Automatic spell checking"
13956 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
13957
13958 #: src/prefs_spelling.c:149
13959 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13960 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
13961
13962 #: src/prefs_spelling.c:153
13963 msgid "Dictionary"
13964 msgstr "Словник"
13965
13966 #: src/prefs_spelling.c:190
13967 msgid "Check with both dictionaries"
13968 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
13969
13970 #: src/prefs_spelling.c:197
13971 msgid "Get more dictionaries..."
13972 msgstr "Отримати більше словників..."
13973
13974 #: src/prefs_spelling.c:207
13975 msgid "Misspelled word color"
13976 msgstr "Колір слова з помилкою"
13977
13978 #: src/prefs_spelling.c:220
13979 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13980 msgstr ""
13981 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
13982 "підкреслення"
13983
13984 #: src/prefs_spelling.c:337
13985 msgid "Spell Checking"
13986 msgstr "Перевірка правопису"
13987
13988 #: src/prefs_summaries.c:152
13989 msgid "the abbreviated weekday name"
13990 msgstr "скорочена назва дня тижня"
13991
13992 #: src/prefs_summaries.c:153
13993 msgid "the full weekday name"
13994 msgstr "повна назва дня тижня"
13995
13996 #: src/prefs_summaries.c:154
13997 msgid "the abbreviated month name"
13998 msgstr "скорочена назва місяця"
13999
14000 #: src/prefs_summaries.c:155
14001 msgid "the full month name"
14002 msgstr "повна назва місяця"
14003
14004 #: src/prefs_summaries.c:156
14005 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14006 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
14007
14008 #: src/prefs_summaries.c:157
14009 msgid "the century number (year/100)"
14010 msgstr "століття (рік/100)"
14011
14012 #: src/prefs_summaries.c:158
14013 msgid "the day of the month as a decimal number"
14014 msgstr "день місяця як десяткове число"
14015
14016 #: src/prefs_summaries.c:159
14017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14018 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
14019
14020 #: src/prefs_summaries.c:160
14021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14022 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
14023
14024 #: src/prefs_summaries.c:161
14025 msgid "the day of the year as a decimal number"
14026 msgstr "день року як десяткове число"
14027
14028 #: src/prefs_summaries.c:162
14029 msgid "the month as a decimal number"
14030 msgstr "місяць як десяткове число"
14031
14032 #: src/prefs_summaries.c:163
14033 msgid "the minute as a decimal number"
14034 msgstr "хвилини як десяткове число"
14035
14036 #: src/prefs_summaries.c:164
14037 msgid "either AM or PM"
14038 msgstr "AM або PM"
14039
14040 #: src/prefs_summaries.c:165
14041 msgid "the second as a decimal number"
14042 msgstr "секунди як десяткове число"
14043
14044 #: src/prefs_summaries.c:166
14045 msgid "the day of the week as a decimal number"
14046 msgstr "день тижня як десяткове число"
14047
14048 #: src/prefs_summaries.c:167
14049 msgid "the preferred date for the current locale"
14050 msgstr "формат дати для поточної локалі"
14051
14052 #: src/prefs_summaries.c:168
14053 msgid "the last two digits of a year"
14054 msgstr "дві останні цифри року"
14055
14056 #: src/prefs_summaries.c:169
14057 msgid "the year as a decimal number"
14058 msgstr "рік як десяткове число"
14059
14060 #: src/prefs_summaries.c:170
14061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14062 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
14063
14064 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14065 #: src/prefs_summaries.c:522
14066 msgid "Date format"
14067 msgstr "Формат дати"
14068
14069 #: src/prefs_summaries.c:215
14070 msgid "Specifier"
14071 msgstr "Вказівник"
14072
14073 #: src/prefs_summaries.c:257
14074 msgid "Example"
14075 msgstr "Приклад"
14076
14077 #: src/prefs_summaries.c:360
14078 msgid "Display message number next to folder name"
14079 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
14080
14081 #: src/prefs_summaries.c:370
14082 msgid "Unread messages"
14083 msgstr "Непрочитані повідомлення"
14084
14085 #: src/prefs_summaries.c:371
14086 msgid "Unread and Total messages"
14087 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
14088
14089 #: src/prefs_summaries.c:381
14090 msgid "Open last opened folder at start-up"
14091 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
14092
14093 #: src/prefs_summaries.c:384
14094 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14095 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
14096
14097 #: src/prefs_summaries.c:398
14098 msgid "letters"
14099 msgstr "знаків"
14100
14101 #: src/prefs_summaries.c:416
14102 msgid "Message list"
14103 msgstr "Список повідомлень"
14104
14105 #: src/prefs_summaries.c:422
14106 msgid "Set default selection when entering a folder"
14107 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
14108
14109 #: src/prefs_summaries.c:435
14110 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14111 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
14112
14113 #: src/prefs_summaries.c:445
14114 msgid "Assume 'Yes'"
14115 msgstr "Вважати що 'Так'"
14116
14117 #: src/prefs_summaries.c:446
14118 msgid "Assume 'No'"
14119 msgstr "Вважати що 'Ні'"
14120
14121 #: src/prefs_summaries.c:454
14122 msgid "Open message when selected"
14123 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
14124
14125 #: src/prefs_summaries.c:464
14126 msgid "When message view is visible"
14127 msgstr "Коли видно панель перегляду"
14128
14129 #: src/prefs_summaries.c:470
14130 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14131 msgstr ""
14132 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
14133 "заголовків"
14134
14135 #: src/prefs_summaries.c:474
14136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14137 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
14138
14139 #: src/prefs_summaries.c:476
14140 msgid ""
14141 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14142 "Execute'"
14143 msgstr ""
14144 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
14145 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
14146
14147 #: src/prefs_summaries.c:479
14148 msgid "Mark message as read"
14149 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
14150
14151 #: src/prefs_summaries.c:482
14152 msgid "when selected, after"
14153 msgstr "коли вибрано, після"
14154
14155 #: src/prefs_summaries.c:502
14156 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14157 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
14158
14159 #: src/prefs_summaries.c:509
14160 msgid "Display sender using address book"
14161 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
14162
14163 #: src/prefs_summaries.c:513
14164 msgid "Show tooltips"
14165 msgstr "Показати випливаючі підказки"
14166
14167 #: src/prefs_summaries.c:542
14168 msgid "Date format help"
14169 msgstr "Допомога щодо формату дати"
14170
14171 #: src/prefs_summaries.c:560
14172 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14173 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
14174
14175 #: src/prefs_summaries.c:563
14176 msgid "Translate header names"
14177 msgstr "Переклад назв заголовків"
14178
14179 #: src/prefs_summaries.c:565
14180 msgid ""
14181 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14182 "translated into your language."
14183 msgstr ""
14184 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
14185 "мову."
14186
14187 #: src/prefs_summaries.c:682
14188 msgid "Summaries"
14189 msgstr "Загальне"
14190
14191 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14192 msgid "Attachment"
14193 msgstr "Долучення"
14194
14195 #: src/prefs_summary_column.c:86
14196 msgid "Number"
14197 msgstr "Номер"
14198
14199 #: src/prefs_summary_column.c:226
14200 msgid "Message list columns configuration"
14201 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
14202
14203 #: src/prefs_summary_column.c:243
14204 msgid ""
14205 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14206 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14207 msgstr ""
14208 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
14209 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
14210
14211 #: src/prefs_summary_open.c:109
14212 msgid "first marked email"
14213 msgstr "перший позначений лист"
14214
14215 #: src/prefs_summary_open.c:110
14216 msgid "first new email"
14217 msgstr "перший новий лист"
14218
14219 #: src/prefs_summary_open.c:111
14220 msgid "first unread email"
14221 msgstr "перший непрочитаний лист"
14222
14223 #: src/prefs_summary_open.c:112
14224 msgid "last opened email"
14225 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
14226
14227 #: src/prefs_summary_open.c:113
14228 msgid "last email in the list"
14229 msgstr "останнє повідомлення в списку"
14230
14231 #: src/prefs_summary_open.c:115
14232 msgid "first email in the list"
14233 msgstr "перший лсит в списку"
14234
14235 #: src/prefs_summary_open.c:184
14236 msgid " Selection when entering a folder"
14237 msgstr " Виділення при відкритті теки"
14238
14239 #: src/prefs_summary_open.c:230
14240 msgid "Possible selections"
14241 msgstr "Можливі дії"
14242
14243 #: src/prefs_summary_open.c:266
14244 msgid "Selection on folder opening"
14245 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
14246
14247 #: src/prefs_template.c:79
14248 msgid "This name is used as the Menu item"
14249 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
14250
14251 #: src/prefs_template.c:81
14252 msgid ""
14253 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14254 "account."
14255 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
14256
14257 #: src/prefs_template.c:307
14258 msgid "Append the new template above to the list"
14259 msgstr "Додати новий шаблон в список"
14260
14261 #: src/prefs_template.c:316
14262 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14263 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
14264
14265 #: src/prefs_template.c:324
14266 msgid "Delete the selected template from the list"
14267 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
14268
14269 #: src/prefs_template.c:340
14270 msgid "Show information on configuring templates"
14271 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
14272
14273 #: src/prefs_template.c:364
14274 msgid "Move the selected template to the top"
14275 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
14276
14277 #: src/prefs_template.c:374
14278 msgid "Move the selected template up"
14279 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
14280
14281 #: src/prefs_template.c:382
14282 msgid "Move the selected template down"
14283 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
14284
14285 #: src/prefs_template.c:392
14286 msgid "Move the selected template to the bottom"
14287 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
14288
14289 #: src/prefs_template.c:408
14290 msgid "Template configuration"
14291 msgstr "Редагування шаблонів"
14292
14293 #: src/prefs_template.c:595
14294 msgid "Templates list not saved"
14295 msgstr "Список шаблонів не збережено"
14296
14297 #: src/prefs_template.c:596
14298 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14299 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
14300
14301 #: src/prefs_template.c:757
14302 msgid "The template's name is not set."
14303 msgstr "Назва шаблону не вказана."
14304
14305 #: src/prefs_template.c:794
14306 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14307 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14308
14309 #: src/prefs_template.c:800
14310 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14311 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14312
14313 #: src/prefs_template.c:806
14314 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14315 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14316
14317 #: src/prefs_template.c:812
14318 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14319 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14320
14321 #: src/prefs_template.c:818
14322 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14323 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
14324
14325 #: src/prefs_template.c:888
14326 msgid "Delete template"
14327 msgstr "Видалити шаблон"
14328
14329 #: src/prefs_template.c:889
14330 msgid "Do you really want to delete this template?"
14331 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
14332
14333 #: src/prefs_template.c:901
14334 msgid "Delete all templates"
14335 msgstr "Видалити всі шаблони"
14336
14337 #: src/prefs_template.c:902
14338 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14339 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
14340
14341 #: src/prefs_template.c:1224
14342 msgid "Current templates"
14343 msgstr "Потошний шаблон"
14344
14345 #: src/prefs_template.c:1252
14346 msgid "Template"
14347 msgstr "Шаблон"
14348
14349 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14350 msgid "Default internal theme"
14351 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
14352
14353 #: src/prefs_themes.c:369
14354 msgid "Themes"
14355 msgstr "Теми"
14356
14357 #: src/prefs_themes.c:456
14358 msgid "Only root can remove system themes"
14359 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
14360
14361 #: src/prefs_themes.c:459
14362 #, c-format
14363 msgid "Remove system theme '%s'"
14364 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
14365
14366 #: src/prefs_themes.c:462
14367 #, c-format
14368 msgid "Remove theme '%s'"
14369 msgstr "Видалити тему '%s'"
14370
14371 #: src/prefs_themes.c:468
14372 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14373 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
14374
14375 #: src/prefs_themes.c:478
14376 #, c-format
14377 msgid ""
14378 "File %s failed\n"
14379 "while removing theme."
14380 msgstr ""
14381 "Помилка %s файлу\n"
14382 "при видалення теми."
14383
14384 #: src/prefs_themes.c:482
14385 msgid "Removing theme directory failed."
14386 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
14387
14388 #: src/prefs_themes.c:485
14389 msgid "Theme removed successfully"
14390 msgstr "Тему успішно видалено"
14391
14392 #: src/prefs_themes.c:505
14393 msgid "Select theme folder"
14394 msgstr "Виберіть теку теми"
14395
14396 #: src/prefs_themes.c:520
14397 #, c-format
14398 msgid "Install theme '%s'"
14399 msgstr "Встановити тему '%s'"
14400
14401 #: src/prefs_themes.c:523
14402 msgid ""
14403 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14404 "Install anyway?"
14405 msgstr ""
14406 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
14407 "Все одно встановити?"
14408
14409 #: src/prefs_themes.c:530
14410 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14411 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
14412
14413 #: src/prefs_themes.c:550
14414 msgid "Theme exists"
14415 msgstr "Тема вже існує"
14416
14417 #: src/prefs_themes.c:551
14418 msgid ""
14419 "A theme with the same name is\n"
14420 "already installed in this location.\n"
14421 "\n"
14422 "Do you want to replace it?"
14423 msgstr ""
14424 "Тема з цією самою назвою вже\n"
14425 "встановлена в цьому місці.\n"
14426 "\n"
14427 "Ви бажаєте замінити її?"
14428
14429 #: src/prefs_themes.c:557
14430 #, c-format
14431 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14432 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
14433
14434 #: src/prefs_themes.c:565
14435 #, c-format
14436 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14437 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
14438
14439 #: src/prefs_themes.c:578
14440 msgid "Theme installed successfully."
14441 msgstr "Тему успішно встановлено."
14442
14443 #: src/prefs_themes.c:585
14444 msgid "Failed installing theme"
14445 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
14446
14447 #: src/prefs_themes.c:588
14448 #, c-format
14449 msgid ""
14450 "File %s failed\n"
14451 "while installing theme."
14452 msgstr ""
14453 "Помилка файла %s\n"
14454 "при установці теми."
14455
14456 #: src/prefs_themes.c:689
14457 #, c-format
14458 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14459 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
14460
14461 #: src/prefs_themes.c:730
14462 #, c-format
14463 msgid "Internal theme has %d icons"
14464 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
14465
14466 #: src/prefs_themes.c:736
14467 msgid "No info file available for this theme"
14468 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
14469
14470 #: src/prefs_themes.c:754
14471 msgid "Error: couldn't get theme status"
14472 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
14473
14474 #: src/prefs_themes.c:778
14475 #, c-format
14476 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14477 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
14478
14479 #: src/prefs_themes.c:827
14480 msgid "Selector"
14481 msgstr "Вибір"
14482
14483 #: src/prefs_themes.c:838
14484 msgid "Install new..."
14485 msgstr "Інсталювати нову..."
14486
14487 #: src/prefs_themes.c:854
14488 msgid "Information"
14489 msgstr "Інформація"
14490
14491 #: src/prefs_themes.c:868
14492 msgid "Author: "
14493 msgstr "Автор: "
14494
14495 #: src/prefs_themes.c:876
14496 msgid "URL:"
14497 msgstr "URL:"
14498
14499 #: src/prefs_themes.c:918
14500 msgid "Preview"
14501 msgstr "Перегляд"
14502
14503 #: src/prefs_themes.c:968
14504 msgid "Use this"
14505 msgstr "Використовувати цю"
14506
14507 #: src/prefs_toolbar.c:176
14508 msgid ""
14509 "Selected Action already set.\n"
14510 "Please choose another Action from List"
14511 msgstr ""
14512 "Дана дія вже встановлена.\n"
14513 "Виберіть іншу дію зі списку"
14514
14515 #: src/prefs_toolbar.c:177
14516 msgid "Item has no icon defined."
14517 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
14518
14519 #: src/prefs_toolbar.c:178
14520 msgid "Item has no text defined."
14521 msgstr "Не задано текст об’єкта."
14522
14523 #: src/prefs_toolbar.c:911
14524 msgid "Toolbar item"
14525 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
14526
14527 #: src/prefs_toolbar.c:927
14528 msgid "Item type"
14529 msgstr "Тип об’єкту"
14530
14531 #: src/prefs_toolbar.c:937
14532 msgid "Internal Function"
14533 msgstr "Внутрішня функція"
14534
14535 #: src/prefs_toolbar.c:938
14536 msgid "User Action"
14537 msgstr "Дія користувача"
14538
14539 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14540 msgid "Separator"
14541 msgstr "Роздільник"
14542
14543 #: src/prefs_toolbar.c:947
14544 msgid "Event executed on click"
14545 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
14546
14547 #: src/prefs_toolbar.c:986
14548 msgid "Toolbar text"
14549 msgstr "Текст панелі інструментів"
14550
14551 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14552 msgid "Icon"
14553 msgstr "Іконка"
14554
14555 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14556 msgid "Toolbars"
14557 msgstr "Панелі інструментів"
14558
14559 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14560 msgid "Main Window"
14561 msgstr "Основне вікно"
14562
14563 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14564 msgid "Message Window"
14565 msgstr "Вікно повідомлення"
14566
14567 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14568 msgid "Compose Window"
14569 msgstr "Вікно компонування"
14570
14571 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14572 msgid "Icon text"
14573 msgstr "Текст іконки"
14574
14575 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14576 msgid "Mapped event"
14577 msgstr "Співставлена дія"
14578
14579 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14580 msgid "Toolbar item icon"
14581 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
14582
14583 #: src/prefs_wrapping.c:80
14584 msgid "Auto wrapping"
14585 msgstr "Автоперенос"
14586
14587 #: src/prefs_wrapping.c:81
14588 msgid "Wrap quotation"
14589 msgstr "Перенести цитування"
14590
14591 #: src/prefs_wrapping.c:82
14592 msgid "Wrap pasted text"
14593 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
14594
14595 #: src/prefs_wrapping.c:83
14596 msgid "Auto indent"
14597 msgstr "Автовідступ"
14598
14599 #: src/prefs_wrapping.c:89
14600 msgid "Wrap text at"
14601 msgstr "Перенести текст при"
14602
14603 #: src/prefs_wrapping.c:154
14604 msgid "Wrapping"
14605 msgstr "Перенесення"
14606
14607 #: src/printing.c:432
14608 msgid "Print preview"
14609 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
14610
14611 #: src/printing.c:485
14612 msgid "First page"
14613 msgstr "Перша сторінка"
14614
14615 #: src/printing.c:496
14616 msgid "Last page"
14617 msgstr "Остання сторінка"
14618
14619 #: src/printing.c:502
14620 msgid "Zoom 100%"
14621 msgstr "Розширити 100%"
14622
14623 #: src/printing.c:504
14624 msgid "Zoom fit"
14625 msgstr "Допасувати"
14626
14627 #: src/printing.c:506
14628 msgid "Zoom in"
14629 msgstr "Збільшити"
14630
14631 #: src/printing.c:508
14632 msgid "Zoom out"
14633 msgstr "Зменшити"
14634
14635 #: src/printing.c:707
14636 #, c-format
14637 msgid "Page %d"
14638 msgstr "Сторінка %d"
14639
14640 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14641 msgid "No information available"
14642 msgstr "Немає доступної інформації"
14643
14644 #: src/privacy.c:490
14645 msgid "No recipient keys defined."
14646 msgstr "Дії не визначені"
14647
14648 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14649 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14650 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
14651
14652 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14653 msgid "Already trying to send."
14654 msgstr "Вже намагаюся вислати."
14655
14656 #: src/procmsg.c:1561
14657 #, c-format
14658 msgid "Couldn't open file %s."
14659 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
14660
14661 #: src/procmsg.c:1657
14662 #, c-format
14663 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14664 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
14665
14666 #: src/procmsg.c:1690
14667 msgid "Queued message header is broken."
14668 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
14669
14670 #: src/procmsg.c:1710
14671 msgid "An error happened during SMTP session."
14672 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
14673
14674 #: src/procmsg.c:1724
14675 msgid ""
14676 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14677 "SMTP session."
14678 msgstr ""
14679 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
14680 "SMTP сесії."
14681
14682 #: src/procmsg.c:1732
14683 msgid ""
14684 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14685 "generated by Claws Mail."
14686 msgstr ""
14687 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
14688 "згенеровано через Claws Mail."
14689
14690 #: src/procmsg.c:1750
14691 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14692 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
14693
14694 #: src/procmsg.c:1763
14695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14696 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
14697
14698 #: src/procmsg.c:1777
14699 #, c-format
14700 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14701 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
14702
14703 #: src/procmsg.c:2341
14704 msgid "Filtering messages...\n"
14705 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
14706
14707 #: src/quote_fmt.c:47
14708 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14709 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
14710
14711 #: src/quote_fmt.c:48
14712 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14713 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
14714
14715 #: src/quote_fmt.c:51
14716 msgid "email address of sender"
14717 msgstr "ел. пошта відправника"
14718
14719 #: src/quote_fmt.c:52
14720 msgid "full name of sender"
14721 msgstr "повна назва відправника"
14722
14723 #: src/quote_fmt.c:53
14724 msgid "first name of sender"
14725 msgstr "ім’я відправника"
14726
14727 #: src/quote_fmt.c:54
14728 msgid "last name of sender"
14729 msgstr "прізвище відправника"
14730
14731 #: src/quote_fmt.c:55
14732 msgid "initials of sender"
14733 msgstr "ініціали відправника"
14734
14735 #: src/quote_fmt.c:62
14736 msgid "message body"
14737 msgstr "тіло повідомлення"
14738
14739 #: src/quote_fmt.c:63
14740 msgid "quoted message body"
14741 msgstr "цитована частина повідомлення"
14742
14743 #: src/quote_fmt.c:64
14744 msgid "message body without signature"
14745 msgstr "повідомлення без підпису"
14746
14747 #: src/quote_fmt.c:65
14748 msgid "quoted message body without signature"
14749 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
14750
14751 #: src/quote_fmt.c:66
14752 msgid "message tags"
14753 msgstr "ярлики повідомлення"
14754
14755 #: src/quote_fmt.c:67
14756 msgid "current dictionary"
14757 msgstr "поточний словник"
14758
14759 #: src/quote_fmt.c:68
14760 msgid "cursor position"
14761 msgstr "позиція курсору"
14762
14763 #: src/quote_fmt.c:69
14764 msgid "account property: your name"
14765 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
14766
14767 #: src/quote_fmt.c:70
14768 msgid "account property: your email address"
14769 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
14770
14771 #: src/quote_fmt.c:71
14772 msgid "account property: account name"
14773 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
14774
14775 #: src/quote_fmt.c:72
14776 msgid "account property: organization"
14777 msgstr "обліковий запис: організація"
14778
14779 #: src/quote_fmt.c:73
14780 msgid "account property: signature"
14781 msgstr "обліковий запис: підпис"
14782
14783 #: src/quote_fmt.c:74
14784 msgid "account property: signature path"
14785 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
14786
14787 #: src/quote_fmt.c:75
14788 msgid "account property: default dictionary"
14789 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
14790
14791 #: src/quote_fmt.c:76
14792 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14793 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
14794
14795 #: src/quote_fmt.c:77
14796 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14797 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
14798
14799 #: src/quote_fmt.c:78
14800 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14801 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
14802
14803 #: src/quote_fmt.c:80
14804 msgid "literal backslash"
14805 msgstr "символ оберненого слешу"
14806
14807 #: src/quote_fmt.c:81
14808 msgid "literal question mark"
14809 msgstr "символ знаку питання"
14810
14811 #: src/quote_fmt.c:82
14812 msgid "literal exclamation mark"
14813 msgstr "символ знаку оклику"
14814
14815 #: src/quote_fmt.c:83
14816 msgid "literal pipe"
14817 msgstr "символ вертикальної риски"
14818
14819 #: src/quote_fmt.c:84
14820 msgid "literal opening curly brace"
14821 msgstr "символ відкритої дужки"
14822
14823 #: src/quote_fmt.c:85
14824 msgid "literal closing curly brace"
14825 msgstr "символ закритої дужки"
14826
14827 #: src/quote_fmt.c:86
14828 msgid "tab"
14829 msgstr "табуляція"
14830
14831 #: src/quote_fmt.c:89
14832 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14833 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
14834
14835 #: src/quote_fmt.c:90
14836 msgid ""
14837 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14838 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14839 "symbols (or their long equivalent)"
14840 msgstr ""
14841 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
14842 "символів\n"
14843 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14844 "(або їх довших еквівалентів)"
14845
14846 #: src/quote_fmt.c:91
14847 msgid ""
14848 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14849 "of\n"
14850 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14851 "symbols (or their long equivalent)"
14852 msgstr ""
14853 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
14854 "з символів\n"
14855 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14856 "(або їх довших еквівалентів)"
14857
14858 #: src/quote_fmt.c:92
14859 msgid ""
14860 "insert file:\n"
14861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14862 "to insert"
14863 msgstr ""
14864 "вставити файл:\n"
14865 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
14866
14867 #: src/quote_fmt.c:93
14868 msgid ""
14869 "insert program output:\n"
14870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14871 "get\n"
14872 "the output from"
14873 msgstr ""
14874 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
14875 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
14876
14877 #: src/quote_fmt.c:94
14878 msgid ""
14879 "insert user input:\n"
14880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14881 "user-entered text"
14882 msgstr ""
14883 "вставити введений користувачем текст:\n"
14884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
14885
14886 #: src/quote_fmt.c:95
14887 msgid ""
14888 "attach file:\n"
14889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14890 "to attach"
14891 msgstr ""
14892 "вкласти файл:\n"
14893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
14894
14895 #: src/quote_fmt.c:97
14896 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
14898
14899 #: src/quote_fmt.c:98
14900 msgid ""
14901 "text that can contain any of the symbols or\n"
14902 "commands above"
14903 msgstr ""
14904 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
14905 "символи або команди"
14906
14907 #: src/quote_fmt.c:99
14908 msgid ""
14909 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14910 "commands) above"
14911 msgstr ""
14912 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
14913 "символи (не команди)"
14914
14915 #: src/quote_fmt.c:100
14916 msgid ""
14917 "completion from address book only works with the first\n"
14918 "address of the header, it outputs the full name\n"
14919 "of the contact if that address matches exactly\n"
14920 "one contact in the address book"
14921 msgstr ""
14922 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
14923 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
14924 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
14925 "збігається з єдиним контактом у книзі"
14926
14927 #: src/quote_fmt.c:109
14928 msgid "Description of symbols"
14929 msgstr "Опис символів"
14930
14931 #: src/quote_fmt.c:110
14932 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14933 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
14934
14935 #: src/quote_fmt.c:173
14936 msgid "Use template when composing new messages"
14937 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
14938
14939 #: src/quote_fmt.c:197
14940 msgid ""
14941 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14942 "new message."
14943 msgstr ""
14944 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
14945 "для написання повідомлення."
14946
14947 #: src/quote_fmt.c:297
14948 msgid "Use template when replying to messages"
14949 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
14950
14951 #: src/quote_fmt.c:321
14952 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14953 msgstr ""
14954 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
14955 "для відповіді."
14956
14957 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14958 msgid "Quotation mark"
14959 msgstr "Символ цитати"
14960
14961 #: src/quote_fmt.c:425
14962 msgid "Use template when forwarding messages"
14963 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
14964
14965 #: src/quote_fmt.c:449
14966 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14967 msgstr ""
14968 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
14969 "використовується для пересилки."
14970
14971 #: src/quote_fmt.c:539
14972 msgid "Defaults"
14973 msgstr "По замовчуванню"
14974
14975 #: src/quote_fmt.c:557
14976 msgid ""
14977 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14978 "address."
14979 msgstr ""
14980 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
14981
14982 #: src/quote_fmt.c:560
14983 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14984 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
14985
14986 #: src/quote_fmt.c:577
14987 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14988 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
14989
14990 #: src/quote_fmt.c:597
14991 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14992 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
14993
14994 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14995 #, c-format
14996 msgid "Enter text to replace '%s'"
14997 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
14998
14999 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15000 msgid "Enter variable"
15001 msgstr "Введіть змінну"
15002
15003 #: src/send_message.c:152
15004 #, c-format
15005 msgid "Sending message using command: %s\n"
15006 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
15007
15008 #: src/send_message.c:166
15009 #, c-format
15010 msgid "Couldn't execute command: %s"
15011 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
15012
15013 #: src/send_message.c:201
15014 #, c-format
15015 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15016 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
15017
15018 #: src/send_message.c:328
15019 msgid "Connecting"
15020 msgstr "Зв’язуюсь"
15021
15022 #: src/send_message.c:333
15023 msgid "Doing POP before SMTP..."
15024 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
15025
15026 #: src/send_message.c:336
15027 msgid "POP before SMTP"
15028 msgstr "POP перед SMTP"
15029
15030 #: src/send_message.c:341
15031 #, c-format
15032 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15033 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
15034
15035 #: src/send_message.c:398
15036 msgid "Mail sent successfully."
15037 msgstr "Пошту успішно відправлено."
15038
15039 #: src/send_message.c:465
15040 msgid "Sending HELO..."
15041 msgstr "Відправка HELO..."
15042
15043 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15044 msgid "Authenticating"
15045 msgstr "Авторизація"
15046
15047 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15048 msgid "Sending message..."
15049 msgstr "Відправка повідомлення..."
15050
15051 #: src/send_message.c:470
15052 msgid "Sending EHLO..."
15053 msgstr "Відправка EHLO..."
15054
15055 #: src/send_message.c:479
15056 msgid "Sending MAIL FROM..."
15057 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
15058
15059 #: src/send_message.c:483
15060 msgid "Sending RCPT TO..."
15061 msgstr "Висилання RCPT TO..."
15062
15063 #: src/send_message.c:488
15064 msgid "Sending DATA..."
15065 msgstr "Відправка DATA..."
15066
15067 #: src/send_message.c:492
15068 msgid "Quitting..."
15069 msgstr "Виходжу..."
15070
15071 #: src/send_message.c:521
15072 #, c-format
15073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15074 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
15075
15076 #: src/send_message.c:574
15077 msgid "Sending message"
15078 msgstr "Відправка повідомлення"
15079
15080 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15081 msgid "Error occurred while sending the message."
15082 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
15083
15084 #: src/send_message.c:646
15085 #, c-format
15086 msgid ""
15087 "Error occurred while sending the message:\n"
15088 "%s"
15089 msgstr ""
15090 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
15091 "%s"
15092
15093 #: src/setup.c:75
15094 msgid "Mailbox setting"
15095 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
15096
15097 #: src/setup.c:76
15098 msgid ""
15099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15101 "if you have the one.\n"
15102 "If you're not sure, just select OK."
15103 msgstr ""
15104 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
15105 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
15106 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
15107 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
15108
15109 #: src/sourcewindow.c:64
15110 msgid "Source of the message"
15111 msgstr "Джерельний код повідомлення"
15112
15113 #: src/sourcewindow.c:159
15114 #, c-format
15115 msgid "%s - Source"
15116 msgstr "%s - Джерело"
15117
15118 #: src/ssl_manager.c:157
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Saved SSL certificates"
15121 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
15122
15123 #: src/ssl_manager.c:428
15124 msgid "Delete certificate"
15125 msgstr "Видалити сертифікат"
15126
15127 #: src/ssl_manager.c:429
15128 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15129 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
15130
15131 #: src/summary_search.c:266
15132 msgid "Search messages"
15133 msgstr "Шукати повідомлення"
15134
15135 #: src/summary_search.c:292
15136 msgid "Match any of the following"
15137 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
15138
15139 #: src/summary_search.c:294
15140 msgid "Match all of the following"
15141 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
15142
15143 #: src/summary_search.c:433
15144 msgid "Body:"
15145 msgstr "Тіло:"
15146
15147 #: src/summary_search.c:440
15148 msgid "Condition:"
15149 msgstr "Умова:"
15150
15151 #: src/summary_search.c:470
15152 msgid "Find _all"
15153 msgstr "Знайти _все"
15154
15155 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15156 #, c-format
15157 msgid "Searching in %s... \n"
15158 msgstr "Шукаю в %s...\n"
15159
15160 #: src/summary_search.c:776
15161 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15162 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
15163
15164 #: src/summary_search.c:778
15165 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15166 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
15167
15168 #: src/summaryview.c:432
15169 msgid "Create _filter rule"
15170 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
15171
15172 #: src/summaryview.c:555
15173 msgid "Toggle quick search bar"
15174 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
15175
15176 #: src/summaryview.c:592
15177 msgid "Toggle multiple selection"
15178 msgstr "Обернути виділення"
15179
15180 #: src/summaryview.c:1294
15181 msgid "Process mark"
15182 msgstr "Обробити позначку"
15183
15184 #: src/summaryview.c:1295
15185 msgid "Some marks are left. Process them?"
15186 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
15187
15188 #: src/summaryview.c:1345
15189 #, c-format
15190 msgid "Scanning folder (%s)..."
15191 msgstr "Сканування теки (%s)..."
15192
15193 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15194 msgid "No more unread messages"
15195 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
15196
15197 #: src/summaryview.c:1830
15198 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15199 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
15200
15201 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15202 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15203 msgid ""
15204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15205 msgstr ""
15206 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
15207 "next_unread_msg_dialog\n"
15208
15209 #: src/summaryview.c:1850
15210 msgid "No unread messages."
15211 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
15212
15213 #: src/summaryview.c:1882
15214 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15215 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
15216
15217 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15218 msgid "No more new messages"
15219 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
15220
15221 #: src/summaryview.c:1929
15222 msgid "No new message found. Search from the end?"
15223 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
15224
15225 #: src/summaryview.c:1949
15226 msgid "No new messages."
15227 msgstr "Нема нових повідомлень."
15228
15229 #: src/summaryview.c:1981
15230 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15231 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
15232
15233 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15234 msgid "No more marked messages"
15235 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
15236
15237 #: src/summaryview.c:2019
15238 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15239 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
15240
15241 #: src/summaryview.c:2028
15242 msgid "No marked messages."
15243 msgstr "Немає позначених повідомлень."
15244
15245 #: src/summaryview.c:2060
15246 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15247 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
15248
15249 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15250 msgid "No more labeled messages"
15251 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
15252
15253 #: src/summaryview.c:2098
15254 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15255 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
15256
15257 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15258 msgid "No labeled messages."
15259 msgstr "Немає помічених повідомлень."
15260
15261 #: src/summaryview.c:2123
15262 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15263 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
15264
15265 #: src/summaryview.c:2436
15266 msgid "Attracting messages by subject..."
15267 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
15268
15269 #: src/summaryview.c:2619
15270 #, c-format
15271 msgid "%d deleted"
15272 msgstr "%d видалено"
15273
15274 #: src/summaryview.c:2623
15275 #, c-format
15276 msgid "%s%d moved"
15277 msgstr "%s%d переміщено"
15278
15279 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15280 msgid ", "
15281 msgstr ", "
15282
15283 #: src/summaryview.c:2629
15284 #, c-format
15285 msgid "%s%d copied"
15286 msgstr "%s%d скопійовано"
15287
15288 #: src/summaryview.c:2643
15289 msgid " item selected"
15290 msgid_plural " items selected"
15291 msgstr[0] " елемент виділено"
15292 msgstr[1] " елемент виділено"
15293 msgstr[2] " елементи виділено"
15294
15295 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15296 #, c-format
15297 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15298 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
15299
15300 #: src/summaryview.c:2668
15301 #, c-format
15302 msgid ""
15303 "<b>Message summary</b>\n"
15304 "<b>New:</b> %d\n"
15305 "<b>Unread:</b> %d\n"
15306 "<b>Total:</b> %d\n"
15307 "<b>Size:</b> %s\n"
15308 "\n"
15309 "<b>Marked:</b> %d\n"
15310 "<b>Replied:</b> %d\n"
15311 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15312 "<b>Locked:</b> %d\n"
15313 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15314 "<b>Watched:</b> %d"
15315 msgstr ""
15316 "<b>Підсумування</b>\n"
15317 "<b>Нових:</b> %d\n"
15318 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
15319 "<b>Всього:</b> %d\n"
15320 "<b>Розмір:</b> %s\n"
15321 "\n"
15322 "<b>Помічено:</b> %d\n"
15323 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
15324 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
15325 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
15326 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
15327 "<b>Відслідковується:</b> %d"
15328
15329 #: src/summaryview.c:2692
15330 #, c-format
15331 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15332 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
15333
15334 #: src/summaryview.c:2972
15335 msgid "Sorting summary..."
15336 msgstr "Сортування підсумків..."
15337
15338 #: src/summaryview.c:3110
15339 msgid "Setting summary from message data..."
15340 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
15341
15342 #: src/summaryview.c:3314
15343 msgid "(No Date)"
15344 msgstr "(Немає дати)"
15345
15346 #: src/summaryview.c:3365
15347 msgid "(No Recipient)"
15348 msgstr "(Немає адресата)"
15349
15350 #: src/summaryview.c:3400
15351 #, c-format
15352 msgid ""
15353 "%s\n"
15354 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15355 msgstr ""
15356 "%s\n"
15357 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
15358
15359 #: src/summaryview.c:3407
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 "%s\n"
15363 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15364 msgstr ""
15365 "%s\n"
15366 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
15367
15368 #: src/summaryview.c:4288
15369 msgid "You're not the author of the article.\n"
15370 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
15371
15372 #: src/summaryview.c:4380
15373 #, c-format
15374 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15375 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15376 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
15377 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
15378 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
15379
15380 #: src/summaryview.c:4383
15381 msgid "Delete message(s)"
15382 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
15383
15384 #: src/summaryview.c:4548
15385 msgid "Destination is same as current folder."
15386 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
15387
15388 #: src/summaryview.c:4647
15389 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15390 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
15391
15392 #: src/summaryview.c:4820
15393 msgid "Append or Overwrite"
15394 msgstr "Дописати або перезаписати"
15395
15396 #: src/summaryview.c:4821
15397 msgid "Append or overwrite existing file?"
15398 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
15399
15400 #: src/summaryview.c:4822
15401 msgid "_Append"
15402 msgstr "_Дописати"
15403
15404 #: src/summaryview.c:4822
15405 msgid "_Overwrite"
15406 msgstr "П_ерезаписати"
15407
15408 #: src/summaryview.c:4863
15409 #, c-format
15410 msgid ""
15411 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15412 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
15413
15414 #: src/summaryview.c:5340
15415 msgid "Building threads..."
15416 msgstr "Будую витки..."
15417
15418 #: src/summaryview.c:5586
15419 msgid "Skip these rules"
15420 msgstr "Пропустити ці правила"
15421
15422 #: src/summaryview.c:5589
15423 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15424 msgstr ""
15425 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
15426 "належать"
15427
15428 #: src/summaryview.c:5592
15429 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15430 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
15431
15432 #: src/summaryview.c:5621
15433 msgid "Filtering"
15434 msgstr "Фільтрування"
15435
15436 #: src/summaryview.c:5622
15437 msgid ""
15438 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15439 "Please choose what to do with these rules:"
15440 msgstr ""
15441 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
15442 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
15443
15444 #: src/summaryview.c:5624
15445 msgid "_Filter"
15446 msgstr "_Фільтр"
15447
15448 #: src/summaryview.c:5652
15449 msgid "Filtering..."
15450 msgstr "Фільтрування..."
15451
15452 #: src/summaryview.c:5731
15453 msgid "Processing configuration"
15454 msgstr "Обробка конфігурацію"
15455
15456 #: src/summaryview.c:6287
15457 msgid "Ignored thread"
15458 msgstr "Проігнорований виток"
15459
15460 #: src/summaryview.c:6289
15461 msgid "Watched thread"
15462 msgstr "Виток під спостереженням"
15463
15464 #: src/summaryview.c:6297
15465 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15466 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
15467
15468 #: src/summaryview.c:6299
15469 msgid "Replied - click to see reply"
15470 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
15471
15472 #: src/summaryview.c:6311
15473 msgid "To be moved"
15474 msgstr "Буде переміщено"
15475
15476 #: src/summaryview.c:6313
15477 msgid "To be copied"
15478 msgstr "Буде скопійовано"
15479
15480 #: src/summaryview.c:6325
15481 msgid "Signed, has attachment(s)"
15482 msgstr "Підписане, має долучення"
15483
15484 #: src/summaryview.c:6329
15485 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15486 msgstr "Зашифроване, має долучення"
15487
15488 #: src/summaryview.c:6331
15489 msgid "Encrypted"
15490 msgstr "Зашифровано"
15491
15492 #: src/summaryview.c:6333
15493 msgid "Has attachment(s)"
15494 msgstr "Має долучення"
15495
15496 #: src/summaryview.c:7970
15497 #, c-format
15498 msgid ""
15499 "Regular expression (regexp) error:\n"
15500 "%s"
15501 msgstr ""
15502 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
15503 "%s"
15504
15505 #: src/summaryview.c:8078
15506 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15507 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
15508
15509 #: src/summaryview.c:8083
15510 msgid "Go back to the folder list"
15511 msgstr "Вернутися до списку тек"
15512
15513 #: src/textview.c:238
15514 msgid "_Open in web browser"
15515 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
15516
15517 #: src/textview.c:239
15518 msgid "Copy this _link"
15519 msgstr "Скопіювати це _посилання"
15520
15521 #: src/textview.c:246
15522 msgid "_Reply to this address"
15523 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
15524
15525 #: src/textview.c:247
15526 msgid "Add to _Address book"
15527 msgstr "Додати до _адресної книжки"
15528
15529 #: src/textview.c:248
15530 msgid "Copy this add_ress"
15531 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
15532
15533 #: src/textview.c:254
15534 msgid "_Open image"
15535 msgstr "_Відкрити зображення"
15536
15537 #: src/textview.c:255
15538 msgid "_Save image..."
15539 msgstr "_Зберегти зображення..."
15540
15541 #: src/textview.c:732
15542 #, c-format
15543 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15544 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
15545
15546 #: src/textview.c:735
15547 #, c-format
15548 msgid "[%s (%d bytes)]"
15549 msgstr "[%s (%d байт)]"
15550
15551 #: src/textview.c:914
15552 msgid ""
15553 "\n"
15554 "  This message can't be displayed.\n"
15555 "  This is probably due to a network error.\n"
15556 "\n"
15557 "  Use "
15558 msgstr ""
15559 "\n"
15560 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
15561 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
15562 "\n"
15563 "  Використовуйте "
15564
15565 #: src/textview.c:919
15566 msgid "'Network Log'"
15567 msgstr "'Журнали мережі'"
15568
15569 #: src/textview.c:920
15570 msgid " in the Tools menu for more information."
15571 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
15572
15573 #: src/textview.c:983
15574 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15575 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
15576
15577 #: src/textview.c:985
15578 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15579 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
15580
15581 #: src/textview.c:989
15582 msgid "     - To save, select "
15583 msgstr "    - Для збереження виберіть "
15584
15585 #: src/textview.c:990
15586 msgid "'Save as...'"
15587 msgstr "'Зберегти як...'"
15588
15589 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15590 #: src/textview.c:1026
15591 msgid " (Shortcut key: '"
15592 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
15593
15594 #: src/textview.c:1000
15595 msgid "     - To display as text, select "
15596 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
15597
15598 #: src/textview.c:1001
15599 msgid "'Display as text'"
15600 msgstr "'Показати як текст'"
15601
15602 #: src/textview.c:1012
15603 msgid "     - To open with an external program, select "
15604 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
15605
15606 #: src/textview.c:1013
15607 msgid "'Open'"
15608 msgstr "'Відкрити'"
15609
15610 #: src/textview.c:1021
15611 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15612 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
15613
15614 #: src/textview.c:1022
15615 msgid "mouse button)\n"
15616 msgstr "кнопка миші)\n"
15617
15618 #: src/textview.c:1024
15619 msgid "     - Or use "
15620 msgstr "     - Або використайте "
15621
15622 #: src/textview.c:1025
15623 msgid "'Open with...'"
15624 msgstr "'Відкрити з...'"
15625
15626 #: src/textview.c:1135
15627 #, c-format
15628 msgid ""
15629 "The command to view attachment as text failed:\n"
15630 "    %s\n"
15631 "Exit code %d\n"
15632 msgstr ""
15633 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
15634 "    %s\n"
15635 "Код виходу %d\n"
15636
15637 #: src/textview.c:2239
15638 msgid "Tags: "
15639 msgstr "Теги: "
15640
15641 #: src/textview.c:2941
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15645 "\n"
15646 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15647 "\n"
15648 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15649 "\n"
15650 "Open it anyway?"
15651 msgstr ""
15652 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
15653 "відображеного (%s).\n"
15654 "/nВідкрити все одно?"
15655
15656 #: src/textview.c:2950
15657 msgid "Phishing attempt warning"
15658 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
15659
15660 #: src/textview.c:2951
15661 msgid "_Open URL"
15662 msgstr "_Відкрити посилання"
15663
15664 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15665 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15666 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
15667
15668 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15669 msgid "Receive Mail from current Account"
15670 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
15671
15672 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15673 msgid "Send Queued Messages"
15674 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
15675
15676 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15677 msgid "Compose Email"
15678 msgstr "Створити електронний лист"
15679
15680 #: src/toolbar.c:195
15681 msgid "Compose News"
15682 msgstr "Створити новину"
15683
15684 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15685 msgid "Reply to Message"
15686 msgstr "Відповісти на повідомлення"
15687
15688 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15689 msgid "Reply to Sender"
15690 msgstr "Відповісти відправнику"
15691
15692 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15693 msgid "Reply to All"
15694 msgstr "Відповісти всім"
15695
15696 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15697 msgid "Reply to Mailing-list"
15698 msgstr "Відповісти списку розсилки"
15699
15700 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15701 msgid "Open email"
15702 msgstr "Відкрити лист"
15703
15704 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15705 msgid "Forward Message"
15706 msgstr "Переслати повідомлення"
15707
15708 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15709 msgid "Trash Message"
15710 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
15711
15712 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15713 msgid "Delete Message"
15714 msgstr "Видалити повідомлення"
15715
15716 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15717 msgid "Go to Previous Unread Message"
15718 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
15719
15720 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15721 msgid "Go to Next Unread Message"
15722 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
15723
15724 #: src/toolbar.c:210
15725 msgid "Learn Spam or Ham"
15726 msgstr "Навчання спам чи не спам"
15727
15728 #: src/toolbar.c:211
15729 msgid "Open folder/Go to folder list"
15730 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
15731
15732 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15733 msgid "Send Message"
15734 msgstr "Вислати повідомлення"
15735
15736 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15737 msgid "Put into queue folder and send later"
15738 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
15739
15740 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15741 msgid "Save to draft folder"
15742 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
15743
15744 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15745 msgid "Insert file"
15746 msgstr "Вставити файл"
15747
15748 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15749 msgid "Attach file"
15750 msgstr "Долучити файл"
15751
15752 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15753 msgid "Insert signature"
15754 msgstr "Вставити підпис"
15755
15756 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15757 msgid "Edit with external editor"
15758 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
15759
15760 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15761 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15762 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
15763
15764 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15765 msgid "Wrap all long lines"
15766 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
15767
15768 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15769 msgid "Check spelling"
15770 msgstr "Перевірка правопису"
15771
15772 #: src/toolbar.c:227
15773 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15774 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
15775
15776 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15777 msgid "Cancel receiving"
15778 msgstr "Відмінити отримання"
15779
15780 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Cancel receiving/sending"
15783 msgstr "Відмінити отримання"
15784
15785 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15786 msgid "Close window"
15787 msgstr "Закрити вікно"
15788
15789 #: src/toolbar.c:233
15790 msgid "Claws Mail Plugins"
15791 msgstr "Додатки Claws Mail"
15792
15793 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15794 msgctxt "Toolbar"
15795 msgid "Trash"
15796 msgstr "Смітник"
15797
15798 #: src/toolbar.c:400
15799 msgid "Folders"
15800 msgstr "Теки"
15801
15802 #: src/toolbar.c:402
15803 msgid "Get Mail"
15804 msgstr "Отримати пошту"
15805
15806 #: src/toolbar.c:403
15807 msgid "Get"
15808 msgstr "Отримати"
15809
15810 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15811 msgctxt "Toolbar"
15812 msgid "Compose"
15813 msgstr "Створення"
15814
15815 #: src/toolbar.c:408
15816 msgid "All"
15817 msgstr "Всім"
15818
15819 #: src/toolbar.c:409
15820 msgctxt "Toolbar"
15821 msgid "Sender"
15822 msgstr "Відправник"
15823
15824 #: src/toolbar.c:410
15825 msgid "List"
15826 msgstr "Список"
15827
15828 #: src/toolbar.c:415
15829 msgid "Prev"
15830 msgstr "Попер"
15831
15832 #: src/toolbar.c:416
15833 msgid "Next"
15834 msgstr "Наступне"
15835
15836 #: src/toolbar.c:424
15837 msgid "Draft"
15838 msgstr "Чернетка"
15839
15840 #: src/toolbar.c:427
15841 msgid "Insert sig."
15842 msgstr "Вставити підпис"
15843
15844 #: src/toolbar.c:428
15845 msgid "Edit"
15846 msgstr "Редагувати"
15847
15848 #: src/toolbar.c:429
15849 msgid "Wrap para."
15850 msgstr "Розбити абзац"
15851
15852 #: src/toolbar.c:430
15853 msgid "Wrap all"
15854 msgstr "Перенести все"
15855
15856 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15857 msgid "Stop"
15858 msgstr "Стоп"
15859
15860 #: src/toolbar.c:434
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Stop all"
15863 msgstr "Стоп"
15864
15865 #: src/toolbar.c:910
15866 msgid "Compose News message"
15867 msgstr "Створити новинне повідомлення"
15868
15869 #: src/toolbar.c:952
15870 msgid "Learn spam"
15871 msgstr "Це - спам"
15872
15873 #: src/toolbar.c:961
15874 msgid "Ham"
15875 msgstr "Не спам"
15876
15877 #: src/toolbar.c:963
15878 msgid "Learn ham"
15879 msgstr "Це - не спам"
15880
15881 #: src/toolbar.c:1943
15882 msgid "Go to folder list"
15883 msgstr "Перейти до списку тек"
15884
15885 #: src/toolbar.c:1949
15886 msgid "Receive Mail from selected Account"
15887 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
15888
15889 #: src/toolbar.c:1965
15890 msgid "Open preferences"
15891 msgstr "Відкрити параметри"
15892
15893 #: src/toolbar.c:1976
15894 msgid "Compose with selected Account"
15895 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
15896
15897 #: src/toolbar.c:1997
15898 msgid "Learn as..."
15899 msgstr "Навчити..."
15900
15901 #: src/toolbar.c:2007
15902 msgid "Learn as _Spam"
15903 msgstr "Помітити як _спам"
15904
15905 #: src/toolbar.c:2008
15906 msgid "Learn as _Ham"
15907 msgstr "Помітити як не с_пам"
15908
15909 #: src/toolbar.c:2015
15910 msgid "Reply to Message options"
15911 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
15912
15913 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15914 msgid "_Reply with quote"
15915 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
15916
15917 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15918 msgid "Reply without _quote"
15919 msgstr "Відповісти без цитування"
15920
15921 #: src/toolbar.c:2032
15922 msgid "Reply to Sender options"
15923 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
15924
15925 #: src/toolbar.c:2049
15926 msgid "Reply to All options"
15927 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
15928
15929 #: src/toolbar.c:2066
15930 msgid "Reply to Mailing-list options"
15931 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
15932
15933 #: src/toolbar.c:2083
15934 msgid "Forward Message options"
15935 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
15936
15937 #: src/uri_opener.c:88
15938 msgid "There are no URLs in this email."
15939 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
15940
15941 #: src/uri_opener.c:116
15942 msgid "Available URLs:"
15943 msgstr "Доступні URL:"
15944
15945 #: src/uri_opener.c:181
15946 msgctxt "Dialog title"
15947 msgid "Open URLs"
15948 msgstr "Відкрити посилання"
15949
15950 #: src/uri_opener.c:206
15951 msgid "Please select the URL to open."
15952 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
15953
15954 #: src/uri_opener.c:214
15955 msgid "Select All"
15956 msgstr "Виділити все"
15957
15958 #: src/wizard.c:539
15959 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15960 msgid "Welcome to Claws Mail"
15961 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
15962
15963 #: src/wizard.c:562
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 "\n"
15967 "Welcome to Claws Mail\n"
15968 "---------------------\n"
15969 "\n"
15970 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15971 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15972 "toolbar.\n"
15973 "\n"
15974 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15975 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15976 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15977 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15978 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15979 "\n"
15980 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15981 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15982 "and change the general Preferences by using\n"
15983 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15984 "\n"
15985 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15986 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15987 "or online at the URL given below.\n"
15988 "\n"
15989 "Useful URLs\n"
15990 "-----------\n"
15991 "Homepage:      <%s>\n"
15992 "Manual:        <%s>\n"
15993 "FAQ:\t       <%s>\n"
15994 "Themes:        <%s>\n"
15995 "Mailing Lists: <%s>\n"
15996 "\n"
15997 "LICENSE\n"
15998 "-------\n"
15999 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16000 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16001 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16002 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16003 "found at <%s>.\n"
16004 "\n"
16005 "DONATIONS\n"
16006 "---------\n"
16007 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16008 "so at <%s>.\n"
16009 "\n"
16010 msgstr ""
16011 "\n"
16012 "Welcome to Claws Mail\n"
16013 "---------------------\n"
16014 "\n"
16015 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16016 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16017 "toolbar.\n"
16018 "\n"
16019 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16020 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16021 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16022 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16023 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16024 "\n"
16025 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16026 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16027 "and change the general Preferences by using\n"
16028 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16029 "\n"
16030 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16031 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16032 "or online at the URL given below.\n"
16033 "\n"
16034 "Useful URLs\n"
16035 "-----------\n"
16036 "Homepage:      <%s>\n"
16037 "Manual:        <%s>\n"
16038 "FAQ:\t       <%s>\n"
16039 "Themes:        <%s>\n"
16040 "Mailing Lists: <%s>\n"
16041 "\n"
16042 "LICENSE\n"
16043 "-------\n"
16044 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16045 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16046 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16047 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16048 "found at <%s>.\n"
16049 "\n"
16050 "DONATIONS\n"
16051 "---------\n"
16052 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16053 "so at <%s>.\n"
16054 "\n"
16055
16056 #: src/wizard.c:638
16057 msgid "Please enter the mailbox name."
16058 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
16059
16060 #: src/wizard.c:681
16061 msgid "Please enter your name and email address."
16062 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
16063
16064 #: src/wizard.c:692
16065 msgid "Please enter your receiving server and username."
16066 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
16067
16068 #: src/wizard.c:702
16069 msgid "Please enter your username."
16070 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
16071
16072 #: src/wizard.c:712
16073 msgid "Please enter your SMTP server."
16074 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
16075
16076 #: src/wizard.c:723
16077 msgid "Please enter your SMTP username."
16078 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
16079
16080 #: src/wizard.c:1013
16081 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16082 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
16083
16084 #: src/wizard.c:1023
16085 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16086 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
16087
16088 #: src/wizard.c:1033
16089 msgid "Your organization:"
16090 msgstr "Ваша організація:"
16091
16092 #: src/wizard.c:1141
16093 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16094 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
16095
16096 #: src/wizard.c:1149
16097 msgid ""
16098 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16099 "Mail\""
16100 msgstr ""
16101 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
16102 "Mail\""
16103
16104 #: src/wizard.c:1157
16105 msgid "on internal memory"
16106 msgstr "у внутрішній пам’яті"
16107
16108 #: src/wizard.c:1160
16109 msgid "on external memory card"
16110 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
16111
16112 #: src/wizard.c:1163
16113 msgid "on internal memory card"
16114 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
16115
16116 #: src/wizard.c:1213
16117 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16118 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
16119
16120 #: src/wizard.c:1281
16121 msgid ""
16122 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16123 "com:25\""
16124 msgstr ""
16125 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
16126
16127 #: src/wizard.c:1284
16128 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16129 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
16130
16131 #: src/wizard.c:1290
16132 msgid "Use authentication"
16133 msgstr "Використовувати авторизацію"
16134
16135 #: src/wizard.c:1298
16136 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16137 msgstr ""
16138 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
16139 "отримання)</span>"
16140
16141 #: src/wizard.c:1312
16142 msgid "SMTP username:"
16143 msgstr "Назва користувача SMTP:"
16144
16145 #: src/wizard.c:1323
16146 msgid "SMTP password:"
16147 msgstr "Пароль SMTP:"
16148
16149 #: src/wizard.c:1340
16150 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16151 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
16152
16153 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16154 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16155 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
16156
16157 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16158 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16159 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
16160
16161 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16162 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16163 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
16164
16165 #: src/wizard.c:1480
16166 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16167 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
16168
16169 #: src/wizard.c:1540
16170 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16171 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
16172
16173 #: src/wizard.c:1550
16174 msgid "IMAP"
16175 msgstr "IMAP"
16176
16177 #: src/wizard.c:1584
16178 msgid ""
16179 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16180 "com:110\""
16181 msgstr ""
16182 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
16183
16184 #: src/wizard.c:1589
16185 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16186 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
16187
16188 #: src/wizard.c:1601
16189 msgid "Password:"
16190 msgstr "Пароль:"
16191
16192 #: src/wizard.c:1619
16193 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16194 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
16195
16196 #: src/wizard.c:1684
16197 msgid "IMAP server directory:"
16198 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
16199
16200 #: src/wizard.c:1695
16201 msgid "Show only subscribed folders"
16202 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
16203
16204 #: src/wizard.c:1703
16205 msgid ""
16206 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16207 "has been built without IMAP support.</span>"
16208 msgstr ""
16209 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
16210 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
16211
16212 #: src/wizard.c:1823
16213 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16214 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
16215
16216 #: src/wizard.c:1857
16217 msgid "Welcome to Claws Mail"
16218 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
16219
16220 #: src/wizard.c:1865
16221 msgid ""
16222 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16223 "\n"
16224 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16225 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16226 "five minutes."
16227 msgstr ""
16228 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
16229 "\n"
16230 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
16231 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
16232
16233 #: src/wizard.c:1888
16234 msgid "About You"
16235 msgstr "Про Вас"
16236
16237 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16238 msgid "Bold fields must be completed"
16239 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
16240
16241 #: src/wizard.c:1903
16242 msgid "Receiving mail"
16243 msgstr "Отримання пошти"
16244
16245 #: src/wizard.c:1918
16246 msgid "Sending mail"
16247 msgstr "Висилка пошти"
16248
16249 #: src/wizard.c:1934
16250 msgid "Saving mail on disk"
16251 msgstr "Збереження пошти на диск"
16252
16253 #: src/wizard.c:1950
16254 msgid "Configuration finished"
16255 msgstr "Налаштування закінчено"
16256
16257 #: src/wizard.c:1958
16258 msgid ""
16259 "Claws Mail is now ready.\n"
16260 "Click Save to start."
16261 msgstr ""
16262 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
16263 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
16264
16265 #~ msgid ""
16266 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16267 #~ "attached. %s it anyway?"
16268 #~ msgstr ""
16269 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
16270 #~ "все одно?"
16271
16272 #~ msgid ""
16273 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16274 #~ "%s"
16275 #~ msgstr ""
16276 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
16277 #~ "%s"
16278
16279 #~ msgid "Charset"
16280 #~ msgstr "Розкладка"
16281
16282 #~ msgid "Change dictionary"
16283 #~ msgstr "Змінити словник"
16284
16285 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16286 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
16287
16288 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16289 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
16290
16291 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16292 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
16293
16294 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16295 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
16296
16297 #~ msgid "Last read message"
16298 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
16299
16300 #~ msgid "_all"
16301 #~ msgstr "в_сіх"
16302
16303 #~ msgid "_sender"
16304 #~ msgstr "в_ідправника"
16305
16306 #~ msgid "by _Date"
16307 #~ msgstr "по _Даті"
16308
16309 #~ msgid "by _From"
16310 #~ msgstr "по _Від"
16311
16312 #~ msgid "by _To"
16313 #~ msgstr "по _До"
16314
16315 #~ msgid "by S_ubject"
16316 #~ msgstr "по Темі"
16317
16318 #~ msgid "by Tag"
16319 #~ msgstr "по Ярлику"
16320
16321 #~ msgid "by _Mark"
16322 #~ msgstr "по _Позначці"
16323
16324 #~ msgid "_Open (l)"
16325 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
16326
16327 #~ msgid "Open _with (o)..."
16328 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
16329
16330 #~ msgid "_Display as text (t)"
16331 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
16332
16333 #~ msgid "_Save as (y)..."
16334 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
16335
16336 #~ msgid "Trust key"
16337 #~ msgstr "Ключ довіри"
16338
16339 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16340 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
16341
16342 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16343 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
16344
16345 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16346 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
16347
16348 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16349 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
16350
16351 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16352 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
16353
16354 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16355 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
16356
16357 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16358 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
16359
16360 #~ msgid ""
16361 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16362 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16363 #~ "recompile Claws Mail."
16364 #~ msgstr ""
16365 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
16366 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
16367 #~ "перезібрати Claws Mail."
16368
16369 #~ msgid ""
16370 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16371 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16372 #~ msgstr ""
16373 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
16374 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
16375
16376 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
16377 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
16378
16379 #~ msgid "                         searches mail"
16380 #~ msgstr "                         шукає лист"
16381
16382 #~ msgid ""
16383 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16384 #~ msgstr ""
16385 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
16386
16387 #~ msgid ""
16388 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16389 #~ "or g: tag"
16390 #~ msgstr ""
16391 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
16392 #~ "[змішано] або g: мітка"
16393
16394 #~ msgid "                         request: search string"
16395 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
16396
16397 #~ msgid ""
16398 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
16399 #~ "or F"
16400 #~ msgstr ""
16401 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
16402 #~ "N, f або F"
16403
16404 #~ msgid "_Fold all"
16405 #~ msgstr "_Згорнути все"
16406
16407 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16408 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"