Direct commit of translations for {clamd,fetchinfo,gdata,mailmbox,newmail,notificatio...
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Назва"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Протокол"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Сервер"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Невідома помилка"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Завершено"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Виконую: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Ввід/вивід дії"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
182 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
197 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Аргумент користувача дії"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Група"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "дата народження"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "адреса"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "телефон"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "мобільний телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "органцізація"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "Робоча адреса"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "робочий телефон"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "факс"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "Веб-сторінка"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Назва властивості"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Видалити назву властивості"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Скинути до типових значень"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
275 "на типові?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Видалити"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Видалити в_се"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "Скинути до _типових значень"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Назву властивості не встановлено"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Нова назва властивості:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
312 "встановлені для контактів"
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Додати до адресної книги"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Зв’язок"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Адреса"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Примітки"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Не можу зберегти зображення:\n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Додати адресу(и)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Адреса пошти"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "_Книжка"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Редагувати"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Інструменти"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Допомога"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Нова _книжка"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Нова _тека"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Нова _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Новий _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Новий _сервер LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Редагувати книжку"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Видалити книжку"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Зберегти"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "З_акрити"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Вибрати все"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "Ви_різати"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Копіювати"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "В_ставити"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Нова _адреса"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Нова _група"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Лист до"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Експорт _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Експорт LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Знайти дублікати..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Редагувати інші властивості..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Про"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Відобразити входження"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Невідомо"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Успіх"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Погані аргументи"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Не вказано файл"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Помилка відриття файлу"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Помилка читання файлу"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Поганий формат файлу"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Помилка запису до файлу"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Помилка "
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Не вказано шляху"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Джерела"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Адресна книжка"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Шукати ім’я:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Видалити адресу(и)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Видалити групу"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
617 "Всі адреси в них будуть втрачені."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Видалити"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
649 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Видалити теку"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Видалити тільки _теку"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Видалити теку і _адреси"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
672 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
681 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr "Шукати '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Нові контакти"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
710 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
718 "але створено файли нової адресної книжки."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
726 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Не можу створити адресну книжку\n"
734 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Помилка адресної книжки"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Зайнято пошуком...."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Інтерфейс"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Адресна книжка"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Персона"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Тека"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Сервери LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Запит LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Будь-що"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "Немає доступної адресної книги."
816
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
820
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Збираю адреси..."
824
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
827 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
828
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Адреси успішно зібрано."
832
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Поточна тека:"
836
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Назва адресної книжки:"
840
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
844
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 msgid ""
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Включати під-каталоги"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Назва заголовку"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Підрахунок адрес"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Поля заголовку"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Закінчити"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Загальні адреси"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Персональні адреси"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Загальна адреса"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Персональна адреса"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Дублювати поштові адреси"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Шлях до адресної книжки"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Видалити адресу"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Примітка"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Попередження"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Помилка"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Показати логи"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Відобразити вміст теки"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Назва сервера:"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Характерна назва (dn) :"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Назва LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Значення властивості"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Нічого"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "переглядач"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "парсер MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "теки"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "фільтрування"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "приватний інтерфейс"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "нагадування"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "утиліта"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "різне"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Додаток вже запущено"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 msgstr ""
1037 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:748
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1050 "'%s'."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:751
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:760
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:762
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1067
1068 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1069 msgid "SSL handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:610
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:630
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1112 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:643
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:831
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1071
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1166
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1513
1135 #, c-format
1136 msgid "write on fd%d: %s\n"
1137 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1155 msgid "Uncheckable"
1156 msgstr "Неможливо перевірити"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1159 msgid "Self-signed certificate"
1160 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1163 msgid "Revoked certificate"
1164 msgstr "Відкликані сертифікати"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1167 msgid "No certificate issuer found"
1168 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1171 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1172 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1177 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1180 #, c-format
1181 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1182 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1187 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1190 #, c-format
1191 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1197 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1205 #, c-format
1206 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1213 msgid "<not in certificate>"
1214 msgstr "<не в сертифікаті>"
1215
1216 #: src/common/string_match.c:83
1217 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1218 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1219
1220 #: src/common/utils.c:371
1221 #, c-format
1222 msgid "%dB"
1223 msgstr "%dБ"
1224
1225 #: src/common/utils.c:372
1226 #, c-format
1227 msgid "%d.%02dKB"
1228 msgstr "%d.%02dКБ"
1229
1230 #: src/common/utils.c:373
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dMB"
1233 msgstr "%d.%02dМБ"
1234
1235 #: src/common/utils.c:374
1236 #, c-format
1237 msgid "%.2fGB"
1238 msgstr "%.2fГБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4974
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Sunday"
1243 msgstr "Неділя"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4975
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Monday"
1248 msgstr "Понеділок"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4976
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Tuesday"
1253 msgstr "Вівторок"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4977
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Wednesday"
1258 msgstr "Середа"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4978
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Thursday"
1263 msgstr "Четвер"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4979
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Friday"
1268 msgstr "П’ятниця"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4980
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Saturday"
1273 msgstr "Субота"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4982
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "January"
1278 msgstr "Січень"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4983
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "February"
1283 msgstr "Лютий"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4984
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "March"
1288 msgstr "Березень"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4985
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "April"
1293 msgstr "Квітень"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4986
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "May"
1298 msgstr "Травень"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4987
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "June"
1303 msgstr "Червень"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4988
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "July"
1308 msgstr "Липень"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4989
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "August"
1313 msgstr "Серпень"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4990
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "September"
1318 msgstr "Вересень"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4991
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "October"
1323 msgstr "Жовтень"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4992
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "November"
1328 msgstr "Листопад"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4993
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "December"
1333 msgstr "Грудень"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4995
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Sun"
1338 msgstr "Нед"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4996
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Mon"
1343 msgstr "Пн"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4997
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Tue"
1348 msgstr "Вт"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4998
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Wed"
1353 msgstr "Ср"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4999
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Thu"
1358 msgstr "Чт"
1359
1360 #: src/common/utils.c:5000
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Fri"
1363 msgstr "Пт"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5001
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Sat"
1368 msgstr "Сб"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5003
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Jan"
1373 msgstr "Січ"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5004
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Feb"
1378 msgstr "Лют"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5005
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Mar"
1383 msgstr "Бер"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5006
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Apr"
1388 msgstr "Квіт"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5007
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "May"
1393 msgstr "Тра"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5008
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jun"
1398 msgstr "Черв"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5009
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jul"
1403 msgstr "Лип"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5010
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Aug"
1408 msgstr "Срп"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5011
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Sep"
1413 msgstr "Вер"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5012
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Oct"
1418 msgstr "Жов"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5013
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Nov"
1423 msgstr "Лис"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5014
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Dec"
1428 msgstr "Гру"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5025
1431 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 msgid "AM"
1433 msgstr "ДП"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5026
1436 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1437 msgid "PM"
1438 msgstr "ПП"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5027
1441 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 msgid "am"
1443 msgstr "дп"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5028
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1447 msgid "pm"
1448 msgstr "пп"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5035
1451 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1452 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1453 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5036
1456 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1457 msgid "%m/%d/%y"
1458 msgstr "%m/%d/%y"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5037
1461 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1462 msgid "%H:%M:%S"
1463 msgstr "%H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5039
1466 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1467 msgid "%I:%M:%S %p"
1468 msgstr "%I:%M:%S %p"
1469
1470 #: src/compose.c:565
1471 msgid "_Add..."
1472 msgstr "_Додати..."
1473
1474 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 msgid "_Remove"
1477 msgstr "_Видалити"
1478
1479 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "_Властивості..."
1482
1483 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1484 msgid "_Message"
1485 msgstr "_Повідомлення"
1486
1487 #: src/compose.c:578
1488 msgid "_Spelling"
1489 msgstr "П_еревірка правопису"
1490
1491 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1492 msgid "_Options"
1493 msgstr "_Параметри"
1494
1495 #: src/compose.c:584
1496 msgid "S_end"
1497 msgstr "Ви_слати"
1498
1499 #: src/compose.c:585
1500 msgid "Send _later"
1501 msgstr "Вислати п_ізніше"
1502
1503 #: src/compose.c:588
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "_Долучити файл"
1506
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "В_класти файл"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "Дод_ати підпис"
1514
1515 #: src/compose.c:594
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Друк"
1518
1519 #: src/compose.c:599
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Скасувати"
1522
1523 #: src/compose.c:600
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "Повтори_ти"
1526
1527 #: src/compose.c:603
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "Ви_різати"
1530
1531 #: src/compose.c:607
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "_Спеціальна вставка"
1534
1535 #: src/compose.c:608
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Як _цитування"
1538
1539 #: src/compose.c:609
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "_Перенесено"
1542
1543 #: src/compose.c:610
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_Не перенесено"
1546
1547 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Вибрати _все"
1550
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Д_одатково"
1554
1555 #: src/compose.c:615
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Перейти на один символ назад"
1558
1559 #: src/compose.c:616
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1562
1563 #: src/compose.c:617
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1566
1567 #: src/compose.c:618
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1570
1571 #: src/compose.c:619
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1574
1575 #: src/compose.c:620
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1578
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1582
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1586
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Видалити символ позаду"
1590
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Видалити символ попереду"
1594
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Видалити слово позаду"
1598
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Видалити слово попереду"
1602
1603 #: src/compose.c:627
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Видалити лінійку"
1606
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1610
1611 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "_Знайти"
1614
1615 #: src/compose.c:634
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1618
1619 #: src/compose.c:635
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1622
1623 #: src/compose.c:637
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1626
1627 #: src/compose.c:640
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1630
1631 #: src/compose.c:641
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1634
1635 #: src/compose.c:642
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1638
1639 #: src/compose.c:643
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1642
1643 #: src/compose.c:651
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "Режим _відповіді"
1646
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Систе_ма приватності"
1650
1651 #: src/compose.c:658
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Пріоритет"
1654
1655 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Кодування _символів"
1658
1659 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Західноєвропейське"
1662
1663 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Балтійське"
1666
1667 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Єврейське"
1670
1671 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Арабське"
1674
1675 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Кирилиця"
1678
1679 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Японське"
1682
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Китайське"
1686
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Корейське"
1690
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Тайське"
1694
1695 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "Адресна книжка"
1698
1699 #: src/compose.c:678
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "_Шаблон"
1702
1703 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "_Дії"
1706
1707 #: src/compose.c:689
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Авт_о переноси"
1710
1711 #: src/compose.c:690
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Авто _відступ"
1714
1715 #: src/compose.c:691
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "Під_писати"
1718
1719 #: src/compose.c:692
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "_Закодувати"
1722
1723 #: src/compose.c:693
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Запит на отримання"
1726
1727 #: src/compose.c:694
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Видалити в_иноски"
1730
1731 #: src/compose.c:695
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Показати_лінійку"
1734
1735 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Нормальний"
1738
1739 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1740 msgid "_All"
1741 msgstr "_Все"
1742
1743 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1744 msgid "_Sender"
1745 msgstr "_Відправник"
1746
1747 #: src/compose.c:703
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "Список _розсилки"
1750
1751 #: src/compose.c:708
1752 msgid "_Highest"
1753 msgstr "_Найвищий"
1754
1755 #: src/compose.c:709
1756 msgid "Hi_gh"
1757 msgstr "В_сокий"
1758
1759 #: src/compose.c:711
1760 msgid "Lo_w"
1761 msgstr "_Низький"
1762
1763 #: src/compose.c:712
1764 msgid "_Lowest"
1765 msgstr "Найни_жчий"
1766
1767 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1768 msgid "_Automatic"
1769 msgstr "_Автоматично"
1770
1771 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774
1775 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1778
1779 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1782
1783 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1786
1787 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1034
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1794
1795 #: src/compose.c:1126
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1798
1799 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1413
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1807
1808 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1813
1814 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1824
1825 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1829
1830 #: src/compose.c:2014
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1833
1834 #: src/compose.c:2456
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Cc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Bcc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Відповісти до:"
1850
1851 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1852 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgid "Newsgroups:"
1854 msgstr "Групи новин:"
1855
1856 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Доповнення до:"
1859
1860 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "На-Відповідь-До:"
1863
1864 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1865 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1866 msgid "To:"
1867 msgstr "До:"
1868
1869 #: src/compose.c:2747
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1872
1873 #: src/compose.c:2753
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The following file has been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgid_plural ""
1879 "The following files have been attached: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[0] ""
1882 "Наступний файл долучено: \n"
1883 "%s"
1884 msgstr[1] ""
1885 "Наступні файли долучено: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[2] ""
1888 "Наступні файли долучено: \n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/compose.c:3026
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1894
1895 #: src/compose.c:3514
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1899
1900 #: src/compose.c:3525
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr ""
1906 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1907 "зробити?"
1908
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Ви впевнені?"
1912
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1914 msgid "+_Insert"
1915 msgstr "+_Вставити"
1916
1917 #: src/compose.c:3639
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Файл %s порожній."
1921
1922 #: src/compose.c:3643
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "Не можу прочитати %s."
1926
1927 #: src/compose.c:3670
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "Повідомлення: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [Edited]"
1935
1936 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Створити повідомлення"
1949
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1956 "Виберіть його перед висиланням."
1957
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1960 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1961 msgid "Send"
1962 msgstr "Вислати"
1963
1964 #: src/compose.c:4915
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1967
1968 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1970 msgid "+_Send"
1971 msgstr "+_Вислати"
1972
1973 #: src/compose.c:4947
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1976
1977 #: src/compose.c:4964
1978 msgid "Recipient is not specified."
1979 msgstr "Адресат не вказаний."
1980
1981 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1982 msgid "+_Queue"
1983 msgstr "+_В черзі"
1984
1985 #: src/compose.c:4984
1986 #, c-format
1987 msgid "Subject is empty. %s"
1988 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1989
1990 #: src/compose.c:4985
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Вислати все одно?"
1993
1994 #: src/compose.c:4986
1995 msgid "Queue it anyway?"
1996 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1997
1998 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1999 msgid "Send later"
2000 msgstr "Вислати пізніше"
2001
2002 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2003 msgid ""
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "\n"
2006 "Charset conversion failed."
2007 msgstr ""
2008 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2009 "\n"
2010 "Пертворення символів не вдалося."
2011
2012 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 msgstr ""
2018 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2019 "\n"
2020 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2021
2022 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Signature failed: %s"
2028 msgstr ""
2029 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2030 "\n"
2031 "Помилка підпису: %s"
2032
2033 #: src/compose.c:5048
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "%s."
2039 msgstr ""
2040 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2041 "\n"
2042 "%s."
2043
2044 #: src/compose.c:5050
2045 msgid "Could not queue message for sending."
2046 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2047
2048 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2049 msgid ""
2050 "The message was queued but could not be sent.\n"
2051 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 msgstr ""
2053 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2054 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2055 "поновної спроби."
2056
2057 #: src/compose.c:5121
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "%s\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "%s\n"
2064 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2065 "поновної спроби."
2066
2067 #: src/compose.c:5494
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2075 "до вказаного кодування %s.\n"
2076 "Відправити як %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5552
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2087 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2088 "\n"
2089 "Вислати все одно?"
2090
2091 #: src/compose.c:5733
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Попередження шифрування"
2094
2095 #: src/compose.c:5734
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+П_родовжити"
2098
2099 #: src/compose.c:5783
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2102
2103 #: src/compose.c:5792
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2106
2107 #: src/compose.c:6021
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2111
2112 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2113 #: src/toolbar.c:2181
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Скасувати висилку"
2116
2117 #: src/compose.c:6022
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ігнорувати долучення"
2120
2121 #: src/compose.c:6061
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Оригінальна %s частина"
2125
2126 #: src/compose.c:6592
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Додати до адресної книжки"
2129
2130 #: src/compose.c:6748
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Видалити вміст введення"
2133
2134 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2137
2138 #: src/compose.c:6972
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Тип Mime"
2141
2142 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Розмір"
2146
2147 #: src/compose.c:7048
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2150
2151 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "П_ереглянути"
2161
2162 #: src/compose.c:7569
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "За_головок"
2165
2166 #: src/compose.c:7574
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Долучення"
2169
2170 #: src/compose.c:7588
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Ін_ші"
2173
2174 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Тема:"
2178
2179 #: src/compose.c:7830
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:7943
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:7977
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2196
2197 #: src/compose.c:7979
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2200
2201 #: src/compose.c:8143
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2208 "зашифрувати це повідомлення."
2209
2210 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Нічого"
2213
2214 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8460
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2222
2223 #: src/compose.c:8478
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2226
2227 #: src/compose.c:8496
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2230
2231 #: src/compose.c:8514
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2234
2235 #: src/compose.c:8533
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2238
2239 #: src/compose.c:8797
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Неправильний тип MIME."
2242
2243 #: src/compose.c:8812
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Файл не існує або порожній."
2246
2247 #: src/compose.c:8886
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Властивості"
2250
2251 #: src/compose.c:8903
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "Тип MIME"
2254
2255 #: src/compose.c:8944
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Кодування"
2258
2259 #: src/compose.c:8964
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Шлях"
2262
2263 #: src/compose.c:8965
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Назва файлу"
2266
2267 #: src/compose.c:9157
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2275 "Завершити примусово процес?\n"
2276 "ID групи процесу: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2281
2282 #: src/compose.c:9577
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2285
2286 #: src/compose.c:9579
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9747
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2300
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2304
2305 #: src/compose.c:9752
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2311 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2312
2313 #: src/compose.c:9754
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Скасувати вихід"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "С_касувати лист"
2320
2321 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Вибрати файл"
2324
2325 #: src/compose.c:9942
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2329
2330 #: src/compose.c:9944
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2337 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Скасувати повідомлення"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2346
2347 #: src/compose.c:10018
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Відкинути зміни"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Зберегти чернетку"
2354
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Зберегти зміни"
2358
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2362
2363 #: src/compose.c:10022
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "Не _зберігати"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2370
2371 #: src/compose.c:10092
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Застосувати шаблон"
2379
2380 #: src/compose.c:10095
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "За_мінити"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Insert"
2386 msgstr "_Вставити"
2387
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Вставити чи долучити?"
2391
2392 #: src/compose.c:10960
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgstr ""
2397 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2398 "листа?"
2399
2400 #: src/compose.c:10962
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Долучити"
2403
2404 #: src/compose.c:11178
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2408
2409 #: src/compose.c:11462
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2416 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2417
2418 #: src/crash.c:141
2419 #, c-format
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2422
2423 #: src/crash.c:187
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2426
2427 #: src/crash.c:203
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s.\n"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr ""
2433 "%s.\n"
2434 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2435
2436 #: src/crash.c:208
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Логи відладки"
2439
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Закрити"
2443
2444 #: src/crash.c:257
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Зберегти..."
2447
2448 #: src/crash.c:262
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2451
2452 #: src/crash.c:312
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2455
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Додати нову особу"
2459
2460 #: src/editaddress.c:158
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2475 "одне значення було встановлено:\n"
2476 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2477 " - Ім’я\n"
2478 " - Прізвище\n"
2479 " - Прізвисько\n"
2480 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2481 " - будь-яке додаткове поле\n"
2482 "\n"
2483 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2484 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2485
2486 #: src/editaddress.c:169
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2499 "з наступних значень було встановлено:\n"
2500 " - Ім’я\n"
2501 " - Прізвище\n"
2502 " - Будь-яка email адреса\n"
2503 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2504 "\n"
2505 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2506 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2507
2508 #: src/editaddress.c:233
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Редгувати дані особи"
2511
2512 #: src/editaddress.c:411
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2515
2516 #: src/editaddress.c:587
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2519
2520 #: src/editaddress.c:676
2521 msgid "Discard"
2522 msgstr "Скасувати"
2523
2524 #: src/editaddress.c:677
2525 msgid "Apply"
2526 msgstr "Застосувати"
2527
2528 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Редагувати дані особи"
2531
2532 #: src/editaddress.c:785
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Вибрати зображення"
2535
2536 #: src/editaddress.c:804
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Failed to import image: \n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/editaddress.c:846
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "_Встановити малюнок"
2548
2549 #: src/editaddress.c:847
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2552
2553 #: src/editaddress.c:905
2554 msgid "Photo"
2555 msgstr "Фото"
2556
2557 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Показувати назву"
2561
2562 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2563 msgid "Last Name"
2564 msgstr "Прізвище"
2565
2566 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2567 msgid "First Name"
2568 msgstr "Ім’я"
2569
2570 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2571 msgid "Nickname"
2572 msgstr "Кличка (nickname)"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2575 msgid "Alias"
2576 msgstr "Псевдонім"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2579 #: src/prefs_customheader.c:223
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Значення"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1427
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "_Дані користувача"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1428
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Адреса email"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "Інші атрибути"
2594
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2598
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2602
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "Не можу прочитати файл"
2606
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2610
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Перевірити файл"
2614
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2617 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2618 msgid "File"
2619 msgstr "Файл"
2620
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2624
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2628
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Редагувати дані групи"
2632
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2634 msgid "Group Name"
2635 msgstr "Назва групи"
2636
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Адресів в групі"
2640
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Доступні адреси"
2644
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2647 msgstr ""
2648 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2649
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Правити деталі групи"
2653
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Додати нову групу"
2657
2658 #: src/editgroup.c:553
2659 msgid "Edit folder"
2660 msgstr "Редагувати теку"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2665
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Нова тека"
2670
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:138
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2701 msgid "Hostname"
2702 msgstr "Назва сервера"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2706 msgid "Port"
2707 msgstr "Порт"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2710 msgid "Search Base"
2711 msgstr "Пошук в базі"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr ""
2720 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Потрібно включити назву."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2758 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2759 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2760 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2777 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2778 "TLS_REQCERT)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2787 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2788 "TLS_REQCERT)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2793
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Перевірити сервер"
2797
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2801
2802 #: src/editldap.c:513
2803 msgid ""
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809 msgstr ""
2810 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2820
2821 #: src/editldap.c:580
2822 msgid "Search Attributes"
2823 msgstr "Параметри пошуку"
2824
2825 #: src/editldap.c:589
2826 msgid ""
2827 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2828 "find a name or address."
2829 msgstr ""
2830 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2831 "адресу. "
2832
2833 #: src/editldap.c:592
2834 msgid " Defaults "
2835 msgstr " Типово"
2836
2837 #: src/editldap.c:596
2838 msgid ""
2839 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2840 "names and addresses during a name or address search process."
2841 msgstr ""
2842 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2843 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2844
2845 #: src/editldap.c:602
2846 msgid "Max Query Age (secs)"
2847 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2848
2849 #: src/editldap.c:617
2850 msgid ""
2851 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2852 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2853 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2854 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2855 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2856 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2857 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2858 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2859 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2860 "more memory to cache results."
2861 msgstr ""
2862 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2863 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2864 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2865 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2866 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2867 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2868 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2869 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2870 "під результати кеша."
2871
2872 #: src/editldap.c:634
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2875
2876 #: src/editldap.c:639
2877 msgid ""
2878 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2879 "address completion."
2880 msgstr ""
2881 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2882 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2883
2884 #: src/editldap.c:645
2885 msgid "Match names 'containing' search term"
2886 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2887
2888 #: src/editldap.c:650
2889 msgid ""
2890 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2891 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2892 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2893 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2894 "searches against other address interfaces."
2895 msgstr ""
2896 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2897 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2898 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2899 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2900 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2901
2902 #: src/editldap.c:703
2903 msgid "Bind DN"
2904 msgstr "Прив’язка DN"
2905
2906 #: src/editldap.c:712
2907 msgid ""
2908 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2909 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2910 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2911 "performing a search."
2912 msgstr ""
2913 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2914 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2915 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2916 "час пошуку."
2917
2918 #: src/editldap.c:719
2919 msgid "Bind Password"
2920 msgstr "Пароль"
2921
2922 #: src/editldap.c:733
2923 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2924 msgstr ""
2925 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2926
2927 #: src/editldap.c:738
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Час очікування (сек.)"
2930
2931 #: src/editldap.c:752
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "Час очікування в секундах."
2934
2935 #: src/editldap.c:756
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Максимум записів"
2938
2939 #: src/editldap.c:770
2940 msgid ""
2941 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2942 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2943
2944 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2945 msgid "Basic"
2946 msgstr "Базове"
2947
2948 #: src/editldap.c:786
2949 msgid "Search"
2950 msgstr "Пошук"
2951
2952 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2953 msgid "Extended"
2954 msgstr "Розширене"
2955
2956 #: src/editldap.c:985
2957 msgid "Add New LDAP Server"
2958 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2959
2960 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2961 msgid "Tag"
2962 msgstr "Ярлик"
2963
2964 #: src/edittags.c:215
2965 msgid "Delete tag"
2966 msgstr "Видалити ярлик"
2967
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2970 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2971
2972 #: src/edittags.c:243
2973 msgid "Delete all tags"
2974 msgstr "Видалити всі ярлики"
2975
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2978 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2979
2980 #: src/edittags.c:422
2981 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2982 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2983
2984 #: src/edittags.c:464
2985 msgid "Tag is not set."
2986 msgstr "Ярлик не встановлено."
2987
2988 #: src/edittags.c:529
2989 msgctxt "Dialog title"
2990 msgid "Apply tags"
2991 msgstr "Застосувати ярлики"
2992
2993 #: src/edittags.c:543
2994 msgid "New tag:"
2995 msgstr "Новий ярлик"
2996
2997 #: src/edittags.c:576
2998 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2999 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3000
3001 #: src/editvcard.c:95
3002 msgid "File does not appear to be vCard format."
3003 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3004
3005 #: src/editvcard.c:107
3006 msgid "Select vCard File"
3007 msgstr "Вибрати файл vCard"
3008
3009 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3010 msgid "Edit vCard Entry"
3011 msgstr "Редагування запису vCard"
3012
3013 #: src/editvcard.c:261
3014 msgid "Add New vCard Entry"
3015 msgstr "Додати новий запис vCard"
3016
3017 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3018 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3019 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Файл успішно експортовано."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "HTML Output Directory '%s'\n"
3037 "does not exist. OK to create new directory?"
3038 msgstr ""
3039 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3040 "не існує. Створити нову теку?"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3043 msgid "Create Directory"
3044 msgstr "Створити директорію"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Не можу створити теку"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "Вихідний файл HTML"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3073 msgid "B_rowse"
3074 msgstr "_Показати"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3077 msgid "Stylesheet"
3078 msgstr "Таблиця стилів"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3083 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3084 msgid "None"
3085 msgstr "Нічого"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3088 #: src/prefs_other.c:408
3089 msgid "Default"
3090 msgstr "Типово"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3094 msgid "Full"
3095 msgstr "Повністю"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:456
3098 msgid "Custom"
3099 msgstr "Інше"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:457
3102 msgid "Custom-2"
3103 msgstr "Інше-2"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:458
3106 msgid "Custom-3"
3107 msgstr "Інше-3"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:459
3110 msgid "Custom-4"
3111 msgstr "Інше-4"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:466
3114 msgid "Full Name Format"
3115 msgstr "Формат повної назви"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:474
3118 msgid "First Name, Last Name"
3119 msgstr "Ім’я, прізвище"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:475
3122 msgid "Last Name, First Name"
3123 msgstr "Прізвище, ім’я"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:482
3126 msgid "Color Banding"
3127 msgstr "Забарвлення кольором"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:488
3130 msgid "Format Email Links"
3131 msgstr "Формат посилань пошти"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:494
3134 msgid "Format User Attributes"
3135 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3138 msgid "Address Book :"
3139 msgstr "Адресна книжка :"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3142 msgid "File Name :"
3143 msgstr "Назва файлу :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:559
3146 msgid "Open with Web Browser"
3147 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:591
3150 msgid "Export Address Book to HTML File"
3151 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3154 msgid "File Info"
3155 msgstr "Властивості файлу"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:657
3158 msgid "Format"
3159 msgstr "Формат"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:108
3162 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3163 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:111
3166 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3167 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:187
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3173 "does not exist. OK to create new directory?"
3174 msgstr ""
3175 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3176 "не існує. Створити нову теку?"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:199
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3182 "%s"
3183 msgstr ""
3184 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3185 "%s"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:241
3188 msgid "Suffix was not supplied"
3189 msgstr "Не було вказано суфікс"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:243
3192 msgid ""
3193 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3194 "you wish to proceed without a suffix?"
3195 msgstr ""
3196 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3197 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:261
3200 msgid "Error creating LDIF file"
3201 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:336
3204 msgid "Select LDIF output file"
3205 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:400
3208 msgid "LDIF Output File"
3209 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:431
3212 msgid ""
3213 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3214 "to:\n"
3215 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 msgstr ""
3217 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3218 "таким чином:\n"
3219 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:437
3222 msgid ""
3223 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3224 "similar to:\n"
3225 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3228 "формується таким чином:\n"
3229 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3232 msgid ""
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3238 "формується таким чином:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3242 msgid "Suffix"
3243 msgstr "Суфікс"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3246 msgid ""
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3252 msgstr ""
3253 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3254 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3255 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3256 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3260 msgid "Relative DN"
3261 msgstr "Відносне DN"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3264 msgid "Unique ID"
3265 msgstr "Унікальне ID"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3268 msgid ""
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3274 msgstr ""
3275 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3276 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3277 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3278 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3279 "використана для створення DN."
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:543
3282 msgid "Use DN attribute if present in data"
3283 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:548
3286 msgid ""
3287 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3288 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3289 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3290 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3291 msgstr ""
3292 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3293 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3294 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3295 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3296 "знайдено."
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:558
3299 msgid "Exclude record if no Email Address"
3300 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:563
3303 msgid ""
3304 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3305 "option to ignore these records."
3306 msgstr ""
3307 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3308 "для ігнорування цих записів."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:655
3311 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3312 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:721
3315 msgid "Distinguished Name"
3316 msgstr "Характерна назва"
3317
3318 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3319 msgid "Export to mbox file"
3320 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3321
3322 #: src/export.c:131
3323 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3324 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3325
3326 #: src/export.c:142
3327 msgid "Source folder:"
3328 msgstr "Джерельна тека:"
3329
3330 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3331 msgid "Mbox file:"
3332 msgstr "Файл mbox:"
3333
3334 #: src/export.c:203
3335 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3336 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3337
3338 #: src/export.c:208
3339 msgid "Source folder can't be left empty."
3340 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3341
3342 #: src/export.c:221
3343 msgid "Couldn't find the source folder."
3344 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3345
3346 #: src/export.c:245
3347 msgid "Select exporting file"
3348 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3349
3350 #: src/exporthtml.c:767
3351 msgid "Full Name"
3352 msgstr "Повна назва"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3356 msgid "Attributes"
3357 msgstr "Параметри"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:974
3360 msgid "Claws Mail Address Book"
3361 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3364 msgid "Name already exists but is not a directory."
3365 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3366
3367 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3368 msgid "No permissions to create directory."
3369 msgstr "Заборонено створювати теку"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3372 msgid "Name is too long."
3373 msgstr "Назва задовга"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3376 msgid "Not specified."
3377 msgstr "Не вказано."
3378
3379 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3380 msgid "Inbox"
3381 msgstr "Отримані"
3382
3383 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3384 msgid "Sent"
3385 msgstr "Вислані"
3386
3387 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3389 msgid "Queue"
3390 msgstr "В черзі"
3391
3392 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3393 msgid "Trash"
3394 msgstr "Смітник"
3395
3396 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3397 msgid "Drafts"
3398 msgstr "Чернетки"
3399
3400 #: src/folder.c:2017
3401 #, c-format
3402 msgid "Processing (%s)...\n"
3403 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3404
3405 #: src/folder.c:3261
3406 #, c-format
3407 msgid "Copying %s to %s...\n"
3408 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3409
3410 #: src/folder.c:3261
3411 #, c-format
3412 msgid "Moving %s to %s...\n"
3413 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3414
3415 #: src/folder.c:3563
3416 #, c-format
3417 msgid "Updating cache for %s..."
3418 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3419
3420 #: src/folder.c:4435
3421 msgid "Processing messages..."
3422 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3423
3424 #: src/folder.c:4571
3425 #, c-format
3426 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3427 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3428
3429 #: src/foldersel.c:221
3430 msgid "Select folder"
3431 msgstr "Виберіть теку"
3432
3433 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3434 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3435 msgid "NewFolder"
3436 msgstr "Нова тека"
3437
3438 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3439 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3442 #, c-format
3443 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3444 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3445
3446 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3447 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3450 #, c-format
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3453
3454 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3456 #, c-format
3457 msgid "Can't create the folder '%s'."
3458 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3459
3460 #: src/folderview.c:230
3461 msgid "Mark all re_ad"
3462 msgstr "Позначити все про_читаним"
3463
3464 #: src/folderview.c:232
3465 msgid "R_un processing rules"
3466 msgstr "Виконати правила обробки"
3467
3468 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3469 msgid "_Search folder..."
3470 msgstr "_Шукати теку"
3471
3472 #: src/folderview.c:235
3473 msgid "Process_ing..."
3474 msgstr "Об_робка..."
3475
3476 #: src/folderview.c:236
3477 msgid "Empty _trash..."
3478 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3479
3480 #: src/folderview.c:237
3481 msgid "Send _queue..."
3482 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3483
3484 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3486 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3487 msgid "New"
3488 msgstr "Нове"
3489
3490 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3493 msgid "Unread"
3494 msgstr "Непрочитані"
3495
3496 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3497 #: src/prefs_folder_column.c:81
3498 msgid "Total"
3499 msgstr "Повністю"
3500
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3503 msgid "#"
3504 msgstr "#"
3505
3506 #: src/folderview.c:734
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3509
3510 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Позначити все як прочитане"
3513
3514 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3516 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3517
3518 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3521 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3524 #, c-format
3525 msgid "Scanning folder %s ..."
3526 msgstr "Сканую теку %s ..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1056
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3531
3532 #: src/folderview.c:1057
3533 msgid ""
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3536
3537 #: src/folderview.c:1067
3538 msgid "Rebuilding folder tree..."
3539 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3542 msgid "Scanning folder tree..."
3543 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3544
3545 #: src/folderview.c:1201
3546 #, c-format
3547 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3548 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3549
3550 #: src/folderview.c:1255
3551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3552 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3553
3554 #: src/folderview.c:2083
3555 #, c-format
3556 msgid "Closing folder %s..."
3557 msgstr "Закривання теки %s..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2178
3560 #, c-format
3561 msgid "Opening folder %s..."
3562 msgstr "Відкривання теки %s..."
3563
3564 #: src/folderview.c:2196
3565 msgid "Folder could not be opened."
3566 msgstr "Не можу відкрити теку."
3567
3568 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3569 msgid "Empty trash"
3570 msgstr "Спорожнити смітник"
3571
3572 #: src/folderview.c:2338
3573 msgid "Delete all messages in trash?"
3574 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2339
3577 msgid "+_Empty trash"
3578 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3579
3580 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3581 msgid "Offline warning"
3582 msgstr "Автономна робота"
3583
3584 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3589 msgid "Send queued messages"
3590 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3591
3592 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3597 #: src/toolbar.c:2711
3598 msgid "_Send"
3599 msgstr "_Вислати"
3600
3601 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3604
3605 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3612 "%s"
3613
3614 #: src/folderview.c:2485
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2486
3620 #, c-format
3621 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3622 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2488
3625 msgid "Copy folder"
3626 msgstr "Скопіювати каталог"
3627
3628 #: src/folderview.c:2488
3629 msgid "Move folder"
3630 msgstr "Перемістити теку"
3631
3632 #: src/folderview.c:2499
3633 #, c-format
3634 msgid "Copying %s to %s..."
3635 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2499
3638 #, c-format
3639 msgid "Moving %s to %s..."
3640 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3641
3642 #: src/folderview.c:2530
3643 msgid "Source and destination are the same."
3644 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3645
3646 #: src/folderview.c:2533
3647 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3648 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3649
3650 #: src/folderview.c:2534
3651 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3652 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3653
3654 #: src/folderview.c:2537
3655 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3656 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3657
3658 #: src/folderview.c:2540
3659 msgid "Copy failed!"
3660 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3661
3662 #: src/folderview.c:2540
3663 msgid "Move failed!"
3664 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3665
3666 #: src/folderview.c:2591
3667 #, c-format
3668 msgid "Processing configuration for folder %s"
3669 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3670
3671 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3672 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3673 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:161
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Підписка до групи новин"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:178
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:184
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Знайти групи:"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:192
3688 msgid " Search "
3689 msgstr " Пошук "
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:204
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Назва групи новин"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:205
3696 msgid "Messages"
3697 msgstr "Повідомлення"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:206
3700 msgid "Type"
3701 msgstr "Тип"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:347
3704 msgid "moderated"
3705 msgstr "модеровано"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:349
3708 msgid "readonly"
3709 msgstr "тільки для читання"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3714 msgid "unknown"
3715 msgstr "невідомо"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:422
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3722 msgid "Done."
3723 msgstr "Зроблено."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:492
3726 #, c-format
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:132
3731 msgid ""
3732 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "\n"
3734 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 msgstr ""
3736 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3737 "\n"
3738 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:138
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/gtk/about.c:143
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3752 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3757 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:159
3760 #, fuzzy
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3765 "The Claws Mail Team\n"
3766 " and Hiroyuki Yamamoto"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3771 "Команда Claws Mail\n"
3772 " і Hiroyuki Yamamoto"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:162
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "System Information\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Системна інформація\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:168
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s %s (%s)"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3793 "Операційна система: %s %s (%s)"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:177
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3804 "Операційна система: %s"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:186
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: unknown"
3812 msgstr ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3815 "Операційна система: невідомо"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "Команда Claws Mail"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:262
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Попередній член команди"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:281
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "Команда перекладачів"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:300
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "Команда творців документації"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:319
3834 msgid "Logo"
3835 msgstr "Лого"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:338
3838 msgid "Icons"
3839 msgstr "Значки"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:357
3842 msgid "Contributors"
3843 msgstr "Помічники"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:405
3846 msgid "Compiled-in Features\n"
3847 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:421
3850 msgctxt "compface"
3851 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:431
3855 msgctxt "Enchant"
3856 msgid "adds support for spell checking\n"
3857 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:441
3860 msgctxt "GnuTLS"
3861 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3862 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:451
3865 msgctxt "IPv6"
3866 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3867 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:462
3870 msgctxt "iconv"
3871 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3872 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:472
3875 msgctxt "JPilot"
3876 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3877 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:482
3880 msgctxt "LDAP"
3881 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3882 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:492
3885 msgctxt "libetpan"
3886 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3887 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:502
3890 msgctxt "libSM"
3891 msgid "adds support for session handling\n"
3892 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:512
3895 msgctxt "NetworkManager"
3896 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3897 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:544
3900 msgid ""
3901 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3902 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3903 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3904 "version.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3908 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3909 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3910 "пізніша версія.\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:550
3914 msgid ""
3915 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3916 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3917 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3918 "more details.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3922 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3923 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3924 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3925 "\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:568
3928 msgid ""
3929 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3930 "this program. If not, see <"
3931 msgstr ""
3932 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3933 "Якщо ні, то дивіться <"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:573
3936 msgid ""
3937 ">. \n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 ">. \n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3944 msgid "Session statistics\n"
3945 msgstr "Сатистика сесії\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3948 #, c-format
3949 msgid "Started: %s\n"
3950 msgstr "Початок: %s\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3953 msgid "Incoming traffic\n"
3954 msgstr "Вхідний трафік\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3957 #, c-format
3958 msgid "Received messages: %d\n"
3959 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3962 msgid "Outgoing traffic\n"
3963 msgstr "Вихідний трафік\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3966 #, c-format
3967 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3968 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3971 #, c-format
3972 msgid "Replied messages: %d\n"
3973 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3976 #, c-format
3977 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3978 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3981 #, c-format
3982 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3983 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:774
3986 msgid "About Claws Mail"
3987 msgstr "Про Claws Mail"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:832
3990 #, fuzzy
3991 msgid ""
3992 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3993 "The Claws Mail Team\n"
3994 "and Hiroyuki Yamamoto"
3995 msgstr ""
3996 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3997 "Команда Claws Mail\n"
3998 " і Hiroyuki Yamamoto"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:846
4001 msgid "_Info"
4002 msgstr "_Інформація"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:852
4005 msgid "_Authors"
4006 msgstr "_Автори"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:858
4009 msgid "_Features"
4010 msgstr "_Властивості"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:864
4013 msgid "_License"
4014 msgstr "_Ліцензія"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:872
4017 msgid "_Release Notes"
4018 msgstr "П_римітки про видання"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:878
4021 msgid "_Statistics"
4022 msgstr "_Статистика"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4025 msgid "Orange"
4026 msgstr "Оранжевий"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4029 msgid "Red"
4030 msgstr "Червоний"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4033 msgid "Pink"
4034 msgstr "Рожевий"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4037 msgid "Sky blue"
4038 msgstr "Кольору неба"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4041 msgid "Blue"
4042 msgstr "Голубий"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4045 msgid "Green"
4046 msgstr "Зелений"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4049 msgid "Brown"
4050 msgstr "Коричневий"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4053 msgid "Grey"
4054 msgstr "Сірий"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4057 msgid "Light brown"
4058 msgstr "Світлокоричневий"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4061 msgid "Dark red"
4062 msgstr "Темночервоний"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4065 msgid "Dark pink"
4066 msgstr "Темнооранжевий"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4069 msgid "Steel blue"
4070 msgstr "Кольору сталі"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4073 msgid "Gold"
4074 msgstr "Золотий"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4077 msgid "Bright green"
4078 msgstr "Світлозелений"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4081 msgid "Magenta"
4082 msgstr "Кольору фуксії"
4083
4084 #: src/gtk/foldersort.c:156
4085 msgid "Set mailbox order"
4086 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4087
4088 #: src/gtk/foldersort.c:190
4089 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4090 msgstr ""
4091 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4092 "списку тек."
4093
4094 #: src/gtk/foldersort.c:216
4095 msgid "Mailboxes"
4096 msgstr "Поштові скриньки"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4099 msgid "No dictionary selected."
4100 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4103 #, c-format
4104 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4105 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4108 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4109 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4112 #, c-format
4113 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4114 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4117 msgid "No misspelled word found."
4118 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4121 msgid "Replace unknown word"
4122 msgstr "Замінити незнане слово"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4125 #, c-format
4126 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4127 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4130 msgid ""
4131 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4132 "will learn from mistake.\n"
4133 msgstr ""
4134 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4135 "допоможе виправити помилку.\n"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4138 msgid "Change to..."
4139 msgstr "Змінити до..."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4142 msgid "More..."
4143 msgstr "Більше..."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4146 #, c-format
4147 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4148 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4151 msgid "Accept in this session"
4152 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4155 msgid "Add to personal dictionary"
4156 msgstr "Додати до особистого словника"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4159 msgid "Replace with..."
4160 msgstr "Замінити на..."
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4163 #, c-format
4164 msgid "Check with %s"
4165 msgstr "Перевірити з %s"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4168 msgid "(no suggestions)"
4169 msgstr "(немає варіантів)"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4172 #, c-format
4173 msgid "Dictionary: %s"
4174 msgstr "Словник: %s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4177 #, c-format
4178 msgid "Use alternate (%s)"
4179 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4182 msgid "Use both dictionaries"
4183 msgstr "Використати обидва словники"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4186 msgid "Check while typing"
4187 msgstr "Перевіряти під час написання"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4196 "%s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4205 "%s"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4208 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4209 #: src/summaryview.c:446
4210 msgid "Date"
4211 msgstr "Дата"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:8
4214 msgid "Date:"
4215 msgstr "Дата:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4218 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4219 #: src/summaryview.c:444
4220 msgid "From"
4221 msgstr "Від"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4224 msgid "From:"
4225 msgstr "Від:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4228 msgid "Sender"
4229 msgstr "Відправнику"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:10
4232 msgid "Sender:"
4233 msgstr "Відправник:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:11
4236 msgid "Reply-To"
4237 msgstr "Відповісти до"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4240 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4241 #: src/summaryview.c:445
4242 msgid "To"
4243 msgstr "До"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4247 msgid "Cc"
4248 msgstr "Копія"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:14
4251 msgid "Bcc"
4252 msgstr "Bcc"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4255 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4256 msgid "Message-ID"
4257 msgstr "ID повідомлення"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:15
4260 msgid "Message-ID:"
4261 msgstr "ID повідомлення:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:16
4264 msgid "In-Reply-To"
4265 msgstr "На відповідь до"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4268 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4269 msgid "References"
4270 msgstr "Відсилачі"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:17
4273 msgid "References:"
4274 msgstr "Відсилачі:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4277 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4278 #: src/summaryview.c:443
4279 msgid "Subject"
4280 msgstr "Тема"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:19
4283 msgid "Comments"
4284 msgstr "Коментарі"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:19
4287 msgid "Comments:"
4288 msgstr "Коментарі:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:20
4291 msgid "Keywords"
4292 msgstr "Ключові слова"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4295 msgid "Keywords:"
4296 msgstr "Ключові слова:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:21
4299 msgid "Resent-Date"
4300 msgstr "Переслано-Дата:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:21
4303 msgid "Resent-Date:"
4304 msgstr "Переслано-Дата:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:22
4307 msgid "Resent-From"
4308 msgstr "Переслано-Від"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:22
4311 msgid "Resent-From:"
4312 msgstr "Переслано-Від:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:23
4315 msgid "Resent-Sender"
4316 msgstr "Переслано-Відправник"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:23
4319 msgid "Resent-Sender:"
4320 msgstr "Переслано-Відправник:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:24
4323 msgid "Resent-To"
4324 msgstr "Переслано-До"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:24
4327 msgid "Resent-To:"
4328 msgstr "Переслано-До:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:25
4331 msgid "Resent-Cc"
4332 msgstr "Переслано-Копія"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:25
4335 msgid "Resent-Cc:"
4336 msgstr "Переслано-Копія:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:26
4339 msgid "Resent-Bcc"
4340 msgstr "Переслано-Bcc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:26
4343 msgid "Resent-Bcc:"
4344 msgstr "Переслано-Bcc:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:27
4347 msgid "Resent-Message-ID"
4348 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:27
4351 msgid "Resent-Message-ID:"
4352 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:28
4355 msgid "Return-Path"
4356 msgstr "Зворотня адреса"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:28
4359 msgid "Return-Path:"
4360 msgstr "Зворотня адреса"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:29
4363 msgid "Received"
4364 msgstr "Отримано"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:29
4367 msgid "Received:"
4368 msgstr "Отримано:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4371 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4372 msgid "Newsgroups"
4373 msgstr "Групи новин"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:33
4376 msgid "Followup-To"
4377 msgstr "Доповнення до"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:34
4380 msgid "Delivered-To"
4381 msgstr "Доставлено-До"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:34
4384 msgid "Delivered-To:"
4385 msgstr "Доставлено-До:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:35
4388 msgid "Seen"
4389 msgstr "Бачено"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:35
4392 msgid "Seen:"
4393 msgstr "Бачено:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4397 #: src/summaryview.c:2786
4398 msgid "Status"
4399 msgstr "Статус"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4402 msgid "Status:"
4403 msgstr "Статус:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:37
4406 msgid "Face"
4407 msgstr "Лице"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:37
4410 msgid "Face:"
4411 msgstr "Лице:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:38
4414 msgid "Disposition-Notification-To"
4415 msgstr "Disposition-Notification-To"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:38
4418 msgid "Disposition-Notification-To:"
4419 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:39
4422 msgid "Return-Receipt-To"
4423 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:39
4426 msgid "Return-Receipt-To:"
4427 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:40
4430 msgid "User-Agent"
4431 msgstr "Поштовий клієнт"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:40
4434 msgid "User-Agent:"
4435 msgstr "Поштовий клієнт:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:41
4438 msgid "Content-Type"
4439 msgstr "Content-Type"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4442 msgid "Content-Type:"
4443 msgstr "Content-Type:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:42
4446 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4447 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:42
4450 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4451 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:43
4454 msgid "MIME-Version"
4455 msgstr "Версія MIME"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:43
4458 msgid "MIME-Version:"
4459 msgstr "Версія MIME:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:44
4462 msgid "Precedence"
4463 msgstr "Precedence"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:44
4466 msgid "Precedence:"
4467 msgstr "Precedence:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4470 msgid "Organization"
4471 msgstr "Організація"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:45
4474 msgid "Organization:"
4475 msgstr "Органцізація:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:47
4478 msgid "Mailing-List"
4479 msgstr "Список розсилки"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:47
4482 msgid "Mailing-List:"
4483 msgstr "Список розсилки:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:48
4486 msgid "List-Post"
4487 msgstr "Список-Послати"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:48
4490 msgid "List-Post:"
4491 msgstr "Список-Послати:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:49
4494 msgid "List-Subscribe"
4495 msgstr "Список-Підписатися"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:49
4498 msgid "List-Subscribe:"
4499 msgstr "Список-Підписатися:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:50
4502 msgid "List-Unsubscribe"
4503 msgstr "Список-Відписатися"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:50
4506 msgid "List-Unsubscribe:"
4507 msgstr "Список-Відписатися:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:51
4510 msgid "List-Help"
4511 msgstr "Список-Допомога"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:51
4514 msgid "List-Help:"
4515 msgstr "Список-Допомога:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:52
4518 msgid "List-Archive"
4519 msgstr "Список-Архів"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:52
4522 msgid "List-Archive:"
4523 msgstr "Список-Архів:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:53
4526 msgid "List-Owner"
4527 msgstr "Список-Власник"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:53
4530 msgid "List-Owner:"
4531 msgstr "Список-Власник:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:55
4534 msgid "X-Label"
4535 msgstr "X-Label"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:55
4538 msgid "X-Label:"
4539 msgstr "X-Label:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:56
4542 msgid "X-Mailer"
4543 msgstr "X-Mailer"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:56
4546 msgid "X-Mailer:"
4547 msgstr "X-Mailer:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:57
4550 msgid "X-Status"
4551 msgstr "X-Status"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:57
4554 msgid "X-Status:"
4555 msgstr "X-Status:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:58
4558 msgid "X-Face"
4559 msgstr "X-Face"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:58
4562 msgid "X-Face:"
4563 msgstr "X-Face:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:59
4566 msgid "X-No-Archive"
4567 msgstr "X-No-Archive"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:59
4570 msgid "X-No-Archive:"
4571 msgstr "X-No-Archive:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:62
4574 msgid "In reply to"
4575 msgstr "На відповідь до"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:62
4578 msgid "In reply to:"
4579 msgstr "На відповідь до:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:63
4582 msgid "To or Cc"
4583 msgstr "До або Копія до"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:63
4586 msgid "To or Cc:"
4587 msgstr "До або Копія до"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:64
4590 msgid "From, To or Subject"
4591 msgstr "Від, До або Тема"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:64
4594 msgid "From, To or Subject:"
4595 msgstr "Від, До або Тема:"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4598 msgid "New message"
4599 msgstr "Нема повідомлення"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4602 msgid "Unread message"
4603 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4606 msgid "Message has been replied to"
4607 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4610 msgid "Message has been forwarded"
4611 msgstr "Повідомлення переслано"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4614 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4615 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4618 msgid "Message is in an ignored thread"
4619 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4622 msgid "Message is in a watched thread"
4623 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4626 msgid "Message is spam"
4627 msgstr "Повідомлення в спамі"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4630 msgid "Message has attachment(s)"
4631 msgstr "Повідомлення має долучення"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4634 msgid "Digitally signed message"
4635 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4638 msgid "Encrypted message"
4639 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4642 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4643 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4646 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4647 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4650 msgid "Marked message"
4651 msgstr "Позначене повідомлення"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4654 msgid "Message is marked for deletion"
4655 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4658 msgid "Message is marked for moving"
4659 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4662 msgid "Message is marked for copying"
4663 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4666 msgid "Locked message"
4667 msgstr "Закрите повідомлення"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4670 msgid "Folder (normal, opened)"
4671 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4674 msgid "Folder with read messages hidden"
4675 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4678 msgid "Folder contains marked messages"
4679 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4682 msgid "Icon Legend"
4683 msgstr "Пояснення умовних значків"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4686 msgid ""
4687 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4688 "messages and folders:</span>"
4689 msgstr ""
4690 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4691 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4694 #, c-format
4695 msgid "Input password for %s on %s:"
4696 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4697
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4700 #, c-format
4701 msgid "Input password for %s:"
4702 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4703
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4705 msgid "Input password:"
4706 msgstr "Введіть пароль:"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4710 msgid "Input password"
4711 msgstr "Введіть пароль"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4714 msgid "Remember password for this session"
4715 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4718 msgid "Remember this"
4719 msgstr "Пам’ятати це"
4720
4721 #: src/gtk/logwindow.c:451
4722 msgid "Clear _Log"
4723 msgstr "Видалити _логи"
4724
4725 #: src/gtk/menu.c:145
4726 msgid ""
4727 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4728 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4729 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4730 msgstr ""
4731 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4732 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4733 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4734
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "\n"
4739 "Version: "
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "\n"
4743 "Версія: "
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4746 msgid "Error: "
4747 msgstr "Помилка: "
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4750 msgid "Plugin is not functional."
4751 msgstr "Додаток не функціонує"
4752
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4754 msgid "Select the Plugins to load"
4755 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "The following error occurred while loading %s :\n"
4761 "\n"
4762 "%s\n"
4763 msgstr ""
4764 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4765 "\n"
4766 "%s\n"
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4776 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4782 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4784 msgid "Plugins"
4785 msgstr "Додатки"
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4788 msgid "Load..."
4789 msgstr "Завантажити..."
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4792 msgid "Unload"
4793 msgstr "Вивантажити"
4794
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4796 msgid "Description"
4797 msgstr "Опис"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4800 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4801 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4804 msgid "Get more..."
4805 msgstr "Отримати більше..."
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4808 msgid "Click here to load one or more plugins"
4809 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4812 msgid "Unload the selected plugin"
4813 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4816 msgid "Loaded plugins"
4817 msgstr "Завантажені додатки"
4818
4819 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4820 msgid "Page Index"
4821 msgstr "Індекс сторінок"
4822
4823 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4824 msgid "_Hide"
4825 msgstr "П_риховати"
4826
4827 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4828 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4829 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4830 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4831 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4832 msgid "Account"
4833 msgstr "Обліковий запис"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4836 msgid "all messages"
4837 msgstr "всі повідомлення"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4840 msgid "messages whose age is greater than # days"
4841 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4844 msgid "messages whose age is less than # days"
4845 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4848 #, fuzzy
4849 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4850 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4853 #, fuzzy
4854 msgid "messages whose age is less than # hours"
4855 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4858 msgid "messages which contain S in the message body"
4859 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4862 msgid "messages which contain S in the whole message"
4863 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4866 msgid "messages carbon-copied to S"
4867 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4870 msgid "message is either to: or cc: to S"
4871 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4874 msgid "deleted messages"
4875 msgstr "видалені повідомлення"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4878 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4879 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4882 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4883 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4886 msgid "messages originating from user S"
4887 msgstr "повідомлення від користувача S"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4890 msgid "forwarded messages"
4891 msgstr "переслані повідомлення"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4894 msgid "messages which have attachments"
4895 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4898 msgid "messages which contain header S"
4899 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4902 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4903 msgstr ""
4904 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4905 "(Message ID)"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4908 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4909 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4912 msgid "messages which are marked with color #"
4913 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4916 msgid "locked messages"
4917 msgstr "заблоковані повідомлення"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4920 msgid "messages which are in newsgroup S"
4921 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4924 msgid "new messages"
4925 msgstr "нові повідомлення"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4928 msgid "old messages"
4929 msgstr "старі повідомлення"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4933 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which have been replied to"
4937 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "read messages"
4941 msgstr "прочитані повідомлення"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages which contain S in subject"
4945 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 msgid "messages whose score is equal to # points"
4949 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "messages whose score is greater than # points"
4953 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 msgid "messages whose score is lower than # points"
4957 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4960 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4961 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4965 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4969 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4972 msgid "messages which have been sent to S"
4973 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4976 msgid "messages which tags contain S"
4977 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4980 msgid "messages which have tag(s)"
4981 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4984 msgid "marked messages"
4985 msgstr "помічені повідомлення"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4988 msgid "unread messages"
4989 msgstr "непрочитані повідомлення"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4992 msgid "messages which contain S in References header"
4993 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4996 #, c-format
4997 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4998 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5001 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5002 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5005 msgid "logical AND operator"
5006 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5009 msgid "logical OR operator"
5010 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5013 msgid "logical NOT operator"
5014 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5017 msgid "case sensitive search"
5018 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5021 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5022 msgstr ""
5023 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5026 msgid "all filtering expressions are allowed"
5027 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5030 msgid "Extended Search"
5031 msgstr "Розширений пошук"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5034 msgid ""
5035 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5036 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5037 "The following symbols can be used:"
5038 msgstr ""
5039 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5040 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5041 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5044 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5045 msgstr ""
5046 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5049 msgid "From/To/Subject/Tag"
5050 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5053 msgid "Recursive"
5054 msgstr "Рекурсивно"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5057 msgid "Sticky"
5058 msgstr "Закріплено"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5061 msgid "Type-ahead"
5062 msgstr "Випереджуючий ввід"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5065 msgid "Run on select"
5066 msgstr "Запустити на вибір"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5069 msgid "Clear the current search"
5070 msgstr "Очистити поточний пошук"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5073 msgid "Edit search criteria"
5074 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5077 msgid "Information about extended symbols"
5078 msgstr "Інформація про розширені символи"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5081 msgid "_Information"
5082 msgstr "Інформація"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5085 msgid "C_lear"
5086 msgstr "З_акрити"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5090 msgid "Correct"
5091 msgstr "Коректно"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5094 msgid "Owner"
5095 msgstr "Власник"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5098 msgid "Signer"
5099 msgstr "Хто підписав"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5102 #: src/prefs_themes.c:860
5103 msgid "Name: "
5104 msgstr "Назва: "
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5107 msgid "Organization: "
5108 msgstr "Органцізація: "
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5111 msgid "Location: "
5112 msgstr "Знаходження:"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5115 msgid "Fingerprint: \n"
5116 msgstr "Відбиток: \n"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5119 msgid "Signature status: "
5120 msgstr "Статус підпису: "
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5123 msgid "Expires on: "
5124 msgstr "Дата закінчення: "
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5127 #, c-format
5128 msgid "SSL certificate for %s"
5129 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5135 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5136 "\n"
5137 msgstr ""
5138 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5139 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5140 "\n"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Certificate for %s is unknown.\n"
5146 "%sDo you want to accept it?"
5147 msgstr ""
5148 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5149 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5153 #, c-format
5154 msgid "Signature status: %s"
5155 msgstr "Статус підпису: %s"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5158 msgid "_View certificate"
5159 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5162 msgid "SSL certificate is invalid"
5163 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5166 #, fuzzy
5167 msgid "SSL certificate is unknown"
5168 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5172 msgid "_Cancel connection"
5173 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Accept and save"
5177 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Certificate for %s is expired.\n"
5183 "%sDo you want to continue?"
5184 msgstr ""
5185 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5186 "%sВи бажаєте продовжити?"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5189 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5190 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5193 msgid "SSL certificate is expired"
5194 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5197 msgid "_Accept"
5198 msgstr "_Прийняти"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5201 msgid "New certificate:"
5202 msgstr "Новий сертифікат:"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5205 msgid "Known certificate:"
5206 msgstr "Відомий сертифікат:"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "Certificate for %s has changed.\n"
5212 "%sDo you want to accept it?"
5213 msgstr ""
5214 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5215 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5218 msgid "_View certificates"
5219 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5222 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5223 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5226 msgid "SSL certificate changed"
5227 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5228
5229 #: src/headerview.c:107
5230 msgid "Tags:"
5231 msgstr "Ярлики:"
5232
5233 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5236 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5237 msgid "(No From)"
5238 msgstr "(Без Від)"
5239
5240 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5243 #: src/summaryview.c:3397
5244 msgid "(No Subject)"
5245 msgstr "(Без Теми)"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:100
5248 msgid "Error:"
5249 msgstr "Помилка:"
5250
5251 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5253 msgid "Filename:"
5254 msgstr "Назва файлу:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:306
5257 msgid "Filesize:"
5258 msgstr "Розмір файлу:"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:355
5261 msgid "Load Image"
5262 msgstr "Завантажити зображення"
5263
5264 #: src/imap.c:576
5265 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5266 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5267
5268 #: src/imap.c:607
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5271 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5272
5273 #: src/imap.c:610
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5277
5278 #: src/imap.c:613
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5282
5283 #: src/imap.c:616
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5287
5288 #: src/imap.c:619
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5292 "server)\n"
5293 msgstr ""
5294 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5295 "відповідь RFC від сервера)\n"
5296
5297 #: src/imap.c:623
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5300 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5301
5302 #: src/imap.c:626
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5305 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5306
5307 #: src/imap.c:629
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5310 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5311
5312 #: src/imap.c:632
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5316 "server)\n"
5317 msgstr ""
5318 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5319 "RFC від сервера)\n"
5320
5321 #: src/imap.c:636
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5324 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5325
5326 #: src/imap.c:639
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5329 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5330
5331 #: src/imap.c:642
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5334 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5335
5336 #: src/imap.c:645
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5339 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5340
5341 #: src/imap.c:648
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5344 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5345
5346 #: src/imap.c:651
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5349 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5350
5351 #: src/imap.c:654
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5354 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5355
5356 #: src/imap.c:657
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5359 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5360
5361 #: src/imap.c:660
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5364 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5365
5366 #: src/imap.c:663
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5370
5371 #: src/imap.c:666
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5374 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5375
5376 #: src/imap.c:669
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5379 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:672
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5384 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:675
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5389 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5390
5391 #: src/imap.c:678
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5394 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5395
5396 #: src/imap.c:681
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5399 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5400
5401 #: src/imap.c:684
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5404 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5405
5406 #: src/imap.c:687
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5409 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5410
5411 #: src/imap.c:690
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5414 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5415
5416 #: src/imap.c:693
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5419 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5420
5421 #: src/imap.c:696
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5425
5426 #: src/imap.c:699
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5429 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5430
5431 #: src/imap.c:702
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5434 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5435
5436 #: src/imap.c:705
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5439 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:708
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5444 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:711
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5449 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5450
5451 #: src/imap.c:714
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5455
5456 #: src/imap.c:717
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5459 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5460
5461 #: src/imap.c:720
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5464 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5465
5466 #: src/imap.c:723
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5469 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5470
5471 #: src/imap.c:726
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5474 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5475
5476 #: src/imap.c:730
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5479 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5480
5481 #: src/imap.c:734
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5484 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5485
5486 #: src/imap.c:917
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "\n"
5490 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5491 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "\n"
5495 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5496 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5497
5498 #: src/imap.c:923
5499 msgid ""
5500 "\n"
5501 "\n"
5502 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5503 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5504 msgstr ""
5505 "\n"
5506 "\n"
5507 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5508 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5509
5510 #: src/imap.c:930
5511 #, c-format
5512 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5513 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5514
5515 #: src/imap.c:934
5516 #, c-format
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5518 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5519
5520 #: src/imap.c:952
5521 #, c-format
5522 msgid "Connecting to %s failed"
5523 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5524
5525 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5528 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5529
5530 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5531 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5532 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5533 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5534
5535 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5536 msgid "Insecure connection"
5537 msgstr "Незахищене з’єднання"
5538
5539 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5540 msgid ""
5541 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5542 "available in this build of Claws Mail. \n"
5543 "\n"
5544 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5545 "not be secure."
5546 msgstr ""
5547 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5548 "даній збірці Claws Mail.\n"
5549 "\n"
5550 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5551
5552 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5553 msgid "Con_tinue connecting"
5554 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5555
5556 #: src/imap.c:1103
5557 #, c-format
5558 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5559 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5560
5561 #: src/imap.c:1151
5562 #, c-format
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5564 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5565
5566 #: src/imap.c:1154
5567 #, c-format
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5569 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5570
5571 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5572 msgid "Can't start TLS session.\n"
5573 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5574
5575 #: src/imap.c:1243
5576 #, c-format
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5578 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5579
5580 #: src/imap.c:1246
5581 #, c-format
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5583 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5584
5585 #: src/imap.c:1640
5586 msgid "Adding messages..."
5587 msgstr "Додаю повідомлення..."
5588
5589 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5590 msgid "Copying messages..."
5591 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5592
5593 #: src/imap.c:2421
5594 msgid "can't set deleted flags\n"
5595 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5596
5597 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5598 msgid "can't expunge\n"
5599 msgstr "неможливо знищити\n"
5600
5601 #: src/imap.c:2779
5602 #, c-format
5603 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5604 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5605
5606 #: src/imap.c:2782
5607 #, c-format
5608 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5609 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5610
5611 #: src/imap.c:3078
5612 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5613 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5614
5615 #: src/imap.c:3093
5616 msgid "can't create mailbox\n"
5617 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3184
5620 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5621 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5622
5623 #: src/imap.c:3221
5624 #, c-format
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3333
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3620
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LIST не вдався\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3705
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5639
5640 #: src/imap.c:3806
5641 #, c-format
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3958
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3968
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3973
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5658 msgstr ""
5659 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5660 "без підтримки OpenSSL.\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3981
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5665
5666 #: src/imap.c:4204
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "Отримання повідомлення..."
5669
5670 #: src/imap.c:4899
5671 #, c-format
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5674
5675 #: src/imap.c:5932
5676 msgid ""
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5679 "disabled.\n"
5680 "\n"
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5682 msgstr ""
5683 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5684 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5685 "\n"
5686 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5689 msgid "Create _new folder..."
5690 msgstr "С_творити нову теку..."
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5694 msgid "_Rename folder..."
5695 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5698 msgid "M_ove folder..."
5699 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5702 msgid "Cop_y folder..."
5703 msgstr "_Скопіювати теку..."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5707 msgid "_Delete folder..."
5708 msgstr "Ви_далити теку"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5711 msgid "Synchronise"
5712 msgstr "Синхронізувати"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5715 msgid "Down_load messages"
5716 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:75
5719 msgid "S_ubscriptions"
5720 msgstr "П_ідписки"
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:77
5723 msgid "_Subscribe..."
5724 msgstr "Підп_исатися"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5727 msgid "_Unsubscribe..."
5728 msgstr "Ві_дписатися..."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5732 msgid "_Check for new messages"
5733 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5736 msgid "C_heck for new folders"
5737 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5740 msgid "R_ebuild folder tree"
5741 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:87
5744 msgid "Show only subscribed _folders"
5745 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:196
5748 msgid ""
5749 "Input the name of new folder:\n"
5750 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5751 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5752 msgstr ""
5753 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5754 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5755 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5758 msgid "Inherit properties from parent folder"
5759 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5764 #, c-format
5765 msgid "Input new name for '%s':"
5766 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5771 msgid "Rename folder"
5772 msgstr "Перейменувати теку"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5776 #, c-format
5777 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5778 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5783 msgid ""
5784 "The folder could not be renamed.\n"
5785 "The new folder name is not allowed."
5786 msgstr ""
5787 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5788 "Назва нової теки неприпустима."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5794 "will not be possible.\n"
5795 "\n"
5796 "Do you really want to delete?"
5797 msgstr ""
5798 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5799 "неможливо.\n"
5800 "\n"
5801 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5806 #, c-format
5807 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5808 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:507
5811 #, c-format
5812 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5813 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:510
5816 msgid "Search recursively"
5817 msgstr "Шукати рекурсивно"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5820 msgid "Subscriptions"
5821 msgstr "Підписки"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:516
5824 msgid "+_Search"
5825 msgstr "+_Пошук"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:526
5828 #, c-format
5829 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5830 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5833 msgid "Subscribe"
5834 msgstr "Підписатися"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5837 msgid "All of them"
5838 msgstr "Всі з них"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:557
5841 msgid ""
5842 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5843 "\n"
5844 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5845 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5846 msgstr ""
5847 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5848 "\n"
5849 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5850 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5851 "облікового запису."
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:566
5854 #, c-format
5855 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5856 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:567
5859 msgid "subscribe"
5860 msgstr "підписатися"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5863 msgid "unsubscribe"
5864 msgstr "відписатися"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5867 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5868 msgid "Apply to subfolders"
5869 msgstr "Застосувати до підтек"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:575
5872 msgid "+_Subscribe"
5873 msgstr "+Пі_дписатися"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5876 msgid "+_Unsubscribe"
5877 msgstr "+Від_писатися"
5878
5879 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5880 msgid "Import mbox file"
5881 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5882
5883 #: src/import.c:131
5884 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5885 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5886
5887 #: src/import.c:148
5888 msgid "Destination folder:"
5889 msgstr "Тека призначення:"
5890
5891 #: src/import.c:202
5892 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5893 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5894
5895 #: src/import.c:207
5896 msgid ""
5897 "Destination folder is not set.\n"
5898 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5899 msgstr ""
5900 "Теку призначення не встановлено.\n"
5901 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5902
5903 #: src/import.c:229
5904 msgid "Can't find the destination folder."
5905 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5906
5907 #: src/import.c:254
5908 msgid "Select importing file"
5909 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5910
5911 #: src/importldif.c:186
5912 msgid "Please specify address book name and file to import."
5913 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5914
5915 #: src/importldif.c:189
5916 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5917 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5918
5919 #: src/importldif.c:192
5920 msgid "File imported."
5921 msgstr "Файл імпортовано."
5922
5923 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5924 msgid "Please select a file."
5925 msgstr "Виберіть файл."
5926
5927 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5928 msgid "Address book name must be supplied."
5929 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5930
5931 #: src/importldif.c:496
5932 msgid "LDIF file imported successfully."
5933 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5934
5935 #: src/importldif.c:581
5936 msgid "Select LDIF File"
5937 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5938
5939 #: src/importldif.c:667
5940 msgid ""
5941 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5942 "file data."
5943 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5944
5945 #: src/importldif.c:672
5946 msgid "File Name"
5947 msgstr "Назва файлу"
5948
5949 #: src/importldif.c:682
5950 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5951 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5952
5953 #: src/importldif.c:689
5954 msgid "Select the LDIF file to import."
5955 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5956
5957 #: src/importldif.c:725
5958 msgid "R"
5959 msgstr "R"
5960
5961 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5962 msgid "S"
5963 msgstr "S"
5964
5965 #: src/importldif.c:727
5966 msgid "LDIF Field Name"
5967 msgstr "Назва поля LDIF"
5968
5969 #: src/importldif.c:728
5970 msgid "Attribute Name"
5971 msgstr "Назва властивості"
5972
5973 #: src/importldif.c:783
5974 msgid "LDIF Field"
5975 msgstr "Поле LDIF"
5976
5977 #: src/importldif.c:795
5978 msgid "Attribute"
5979 msgstr "Властивість"
5980
5981 #: src/importldif.c:807
5982 msgid ""
5983 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5984 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5985 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5986 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5987 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5988 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5989 "field for import."
5990 msgstr ""
5991 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5992 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5993 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5994 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5995 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5996 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5997 "імпорту."
5998
5999 #: src/importldif.c:822
6000 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6001 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6002
6003 #: src/importldif.c:827
6004 msgid "Select for Import"
6005 msgstr "Вибрати для імпорту"
6006
6007 #: src/importldif.c:832
6008 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6009 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6010
6011 #: src/importldif.c:834
6012 msgid " Modify "
6013 msgstr " Змінити "
6014
6015 #: src/importldif.c:839
6016 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6017 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6018
6019 #: src/importldif.c:911
6020 msgid "Records Imported :"
6021 msgstr "Імпортовані записи:"
6022
6023 #: src/importldif.c:943
6024 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6025 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6026
6027 #: src/importldif.c:980
6028 msgid "Proceed"
6029 msgstr "Продовжити"
6030
6031 #: src/importmutt.c:142
6032 msgid "Error importing MUTT file."
6033 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6034
6035 #: src/importmutt.c:157
6036 msgid "Select MUTT File"
6037 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6038
6039 #: src/importmutt.c:204
6040 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6041 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6042
6043 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6044 msgid "Please select a file to import."
6045 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6046
6047 #: src/importpine.c:141
6048 msgid "Error importing Pine file."
6049 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6050
6051 #: src/importpine.c:156
6052 msgid "Select Pine File"
6053 msgstr "Виберіть файл Pine"
6054
6055 #: src/importpine.c:203
6056 msgid "Import Pine file into Address Book"
6057 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6058
6059 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6060 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6061 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6062
6063 #: src/inc.c:361
6064 #, c-format
6065 msgid "%s failed\n"
6066 msgstr "%s не вдалося\n"
6067
6068 #: src/inc.c:432
6069 msgid "Retrieving new messages"
6070 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6071
6072 #: src/inc.c:493
6073 msgid "Standby"
6074 msgstr "Готовність"
6075
6076 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6077 msgid "Cancelled"
6078 msgstr "Скасовано"
6079
6080 #: src/inc.c:629
6081 msgid "Retrieving"
6082 msgstr "Отримую"
6083
6084 #: src/inc.c:638
6085 #, c-format
6086 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6089 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6090 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6091
6092 #: src/inc.c:644
6093 msgid "Done (no new messages)"
6094 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6095
6096 #: src/inc.c:649
6097 msgid "Connection failed"
6098 msgstr "Зв’язок розірвався"
6099
6100 #: src/inc.c:652
6101 msgid "Auth failed"
6102 msgstr "Авторизація не вдалася"
6103
6104 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6105 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6106 msgid "Locked"
6107 msgstr "Замкнено"
6108
6109 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6110 msgid "Timeout"
6111 msgstr "Перерва"
6112
6113 #: src/inc.c:756
6114 #, c-format
6115 msgid "Finished (%d new message)"
6116 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6117 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6118 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6119 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6120
6121 #: src/inc.c:760
6122 msgid "Finished (no new messages)"
6123 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6124
6125 #: src/inc.c:799
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: Retrieving new messages"
6128 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6129
6130 #: src/inc.c:832
6131 #, c-format
6132 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6133 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6134
6135 #: src/inc.c:850
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6138 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6139
6140 #: src/inc.c:854
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6143 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6144
6145 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6146 msgid "Authenticating..."
6147 msgstr "Авторизація..."
6148
6149 #: src/inc.c:936
6150 #, c-format
6151 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6152 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6153
6154 #: src/inc.c:942
6155 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6156 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6157
6158 #: src/inc.c:946
6159 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6160 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6161
6162 #: src/inc.c:950
6163 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6164 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6165
6166 #: src/inc.c:954
6167 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6168 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6169
6170 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6171 msgid "Quitting"
6172 msgstr "Виходжу"
6173
6174 #: src/inc.c:986
6175 #, c-format
6176 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6177 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6178
6179 #: src/inc.c:999
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6182 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6183 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6184 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6185 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6186
6187 #: src/inc.c:1158
6188 #, c-format
6189 msgid "Connection to %s:%d failed."
6190 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6191
6192 #: src/inc.c:1163
6193 msgid "Error occurred while processing mail."
6194 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6195
6196 #: src/inc.c:1169
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Error occurred while processing mail:\n"
6200 "%s"
6201 msgstr ""
6202 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6203 "%s"
6204
6205 #: src/inc.c:1175
6206 msgid "No disk space left."
6207 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6208
6209 #: src/inc.c:1180
6210 msgid "Can't write file."
6211 msgstr "Не можу записати файл."
6212
6213 #: src/inc.c:1185
6214 msgid "Socket error."
6215 msgstr "Помилка сокету."
6216
6217 #: src/inc.c:1188
6218 #, c-format
6219 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6220 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6221
6222 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6223 msgid "Connection closed by the remote host."
6224 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6225
6226 #: src/inc.c:1196
6227 #, c-format
6228 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6229 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6230
6231 #: src/inc.c:1201
6232 msgid "Mailbox is locked."
6233 msgstr "Пошта замкнена."
6234
6235 #: src/inc.c:1205
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Mailbox is locked:\n"
6239 "%s"
6240 msgstr ""
6241 "Поштова скринька заблокована:\n"
6242 "%s"
6243
6244 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6245 msgid "Authentication failed."
6246 msgstr "Авторизація не вдалася."
6247
6248 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Authentication failed:\n"
6252 "%s"
6253 msgstr ""
6254 "Авторизація не вдалася:\n"
6255 "%s"
6256
6257 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6258 msgid ""
6259 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6260 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6261 msgstr ""
6262 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6263 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6264
6265 #: src/inc.c:1227
6266 #, c-format
6267 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6268 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6269
6270 #: src/inc.c:1265
6271 msgid "Incorporation cancelled\n"
6272 msgstr "Злиття відмінено\n"
6273
6274 #: src/inc.c:1457
6275 #, c-format
6276 msgid "Claws Mail: %d new message"
6277 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6278 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6279 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6280 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6281
6282 #: src/inc.c:1584
6283 msgid "Unable to connect: you are offline."
6284 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6285
6286 #: src/inc.c:1610
6287 #, c-format
6288 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6289 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6290
6291 #: src/inc.c:1616
6292 #, c-format
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6294 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6295
6296 #: src/inc.c:1623
6297 msgid "On_ly once"
6298 msgstr "Ті_льки раз"
6299
6300 #: src/ldif.c:778
6301 msgid "Nick Name"
6302 msgstr "Кличка (nick name)"
6303
6304 #: src/main.c:271
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "File '%s' already exists.\n"
6308 "Can't create folder."
6309 msgstr ""
6310 "Файл '%s' вже існує.\n"
6311 "Не можу створити теку."
6312
6313 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6314 msgid "Exiting..."
6315 msgstr "Виходжу..."
6316
6317 #: src/main.c:437
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "Configuration for %s found.\n"
6321 "Do you want to migrate this configuration?"
6322 msgstr ""
6323 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6324 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6325
6326 #: src/main.c:439
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "\n"
6331 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6332 "script available at %s."
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "\n"
6336 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6337 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6338
6339 #: src/main.c:451
6340 msgid "Keep old configuration"
6341 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6342
6343 #: src/main.c:454
6344 msgid ""
6345 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6346 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6347 "on your disk."
6348 msgstr ""
6349 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6350 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6351 "а також додаткового місця на диску."
6352
6353 #: src/main.c:462
6354 msgid "Migration of configuration"
6355 msgstr "Міграція налаштувань"
6356
6357 #: src/main.c:473
6358 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6359 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6360
6361 #: src/main.c:482
6362 msgid "Migration failed!"
6363 msgstr "Міграція не повелася."
6364
6365 #: src/main.c:491
6366 msgid "Migrating configuration..."
6367 msgstr "Міграція налаштувань..."
6368
6369 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6370 msgid "Failed to register folder item update hook"
6371 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6372
6373 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6374 msgid "Failed to register folder update hook"
6375 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6376
6377 #: src/main.c:1224
6378 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6379 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6380
6381 #: src/main.c:1243
6382 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6384
6385 #: src/main.c:1246
6386 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6387 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6388
6389 #: src/main.c:1249
6390 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6391 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6392
6393 #: src/main.c:1572
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6397 "more information:\n"
6398 "%s"
6399 msgid_plural ""
6400 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6401 "more information:\n"
6402 "%s"
6403 msgstr[0] ""
6404 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6405 "додатків.\n"
6406 "%s"
6407 msgstr[1] ""
6408 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6409 "додатків.\n"
6410 "%s"
6411 msgstr[2] ""
6412 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6413 "додатків.\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: src/main.c:1600
6417 msgid ""
6418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6419 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6420 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6421 msgstr ""
6422 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6423 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6424 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6425 "облікового запису."
6426
6427 #: src/main.c:1606
6428 msgid ""
6429 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6430 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6431 "plugin and try again."
6432 msgstr ""
6433 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6434 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6435 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6436
6437 #: src/main.c:1635
6438 #, c-format
6439 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6440 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6441
6442 #: src/main.c:1882
6443 msgid "Missing filename\n"
6444 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6445
6446 #: src/main.c:1889
6447 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6448 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6449
6450 #: src/main.c:1900
6451 msgid "Malformed header\n"
6452 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6453
6454 #: src/main.c:1907
6455 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6456 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6457
6458 #: src/main.c:1922
6459 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6460 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6461
6462 #: src/main.c:2067
6463 #, c-format
6464 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6465 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6466
6467 #: src/main.c:2069
6468 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6469 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6470
6471 #: src/main.c:2070
6472 msgid ""
6473 "  --compose-from-file file\n"
6474 "                         open composition window with data from given file;\n"
6475 "                         use - as file name for reading from standard "
6476 "input;\n"
6477 "                         content format: headers first (To: required) until "
6478 "an\n"
6479 "                         empty line, then mail body until end of file."
6480 msgstr ""
6481 "  --compose-from-file файл\n"
6482 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6483 "файлу;\n"
6484 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6485 "стандартного вводу;\n"
6486 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6487 "аж до\n"
6488 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6489
6490 #: src/main.c:2075
6491 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6492 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6493
6494 #: src/main.c:2076
6495 msgid ""
6496 "  --attach file1 [file2]...\n"
6497 "                         open composition window with specified files\n"
6498 "                         attached"
6499 msgstr ""
6500 "  --attach file1 [file2]...\n"
6501 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6502 "                         вказаних файлів"
6503
6504 #: src/main.c:2079
6505 msgid "  --receive              receive new messages"
6506 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6507
6508 #: src/main.c:2080
6509 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6510 msgstr ""
6511 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6512
6513 #: src/main.c:2081
6514 #, fuzzy
6515 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6516 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6517
6518 #: src/main.c:2082
6519 #, fuzzy
6520 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6521 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6522
6523 #: src/main.c:2083
6524 msgid ""
6525 "  --search folder type request [recursive]\n"
6526 "                         searches mail\n"
6527 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6528 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6529 "g: tag\n"
6530 "                         request: search string\n"
6531 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6532 msgstr ""
6533 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6534 "                         шукає в пошті\n"
6535 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6536 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6537 "або g: мітка\n"
6538 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6539 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6540 "n, N, f або F"
6541
6542 #: src/main.c:2090
6543 msgid "  --send                 send all queued messages"
6544 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6545
6546 #: src/main.c:2091
6547 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6548 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6549
6550 #: src/main.c:2092
6551 msgid ""
6552 "  --status-full [folder]...\n"
6553 "                         show the status of each folder"
6554 msgstr ""
6555 "  --status-full [тека]  \n"
6556 "                         показати статус кожної теки"
6557
6558 #: src/main.c:2094
6559 msgid "  --statistics           show session statistics"
6560 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6561
6562 #: src/main.c:2095
6563 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6564 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6565
6566 #: src/main.c:2096
6567 msgid ""
6568 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6569 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6570 msgstr ""
6571 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6572 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6573 "підтека'"
6574
6575 #: src/main.c:2098
6576 msgid "  --online               switch to online mode"
6577 msgstr ""
6578 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6579
6580 #: src/main.c:2099
6581 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6582 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6583
6584 #: src/main.c:2100
6585 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6586 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6587
6588 #: src/main.c:2101
6589 msgid "  --debug                debug mode"
6590 msgstr "  --debug                режим відладки"
6591
6592 #: src/main.c:2102
6593 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6594 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6595
6596 #: src/main.c:2103
6597 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6598 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6599
6600 #: src/main.c:2104
6601 msgid ""
6602 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6603 "and exit"
6604 msgstr ""
6605 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6606
6607 #: src/main.c:2105
6608 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6609 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6610
6611 #: src/main.c:2106
6612 msgid ""
6613 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6614 "                         use specified configuration directory"
6615 msgstr ""
6616 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6618
6619 #: src/main.c:2156
6620 msgid "Unknown option\n"
6621 msgstr "Невідома опція\n"
6622
6623 #: src/main.c:2174
6624 #, c-format
6625 msgid "Processing (%s)..."
6626 msgstr "Обробка (%s)..."
6627
6628 #: src/main.c:2177
6629 msgid "top level folder"
6630 msgstr "тека вищого рівня"
6631
6632 #: src/main.c:2260
6633 msgid "Queued messages"
6634 msgstr "Повідомлення в черзі"
6635
6636 #: src/main.c:2261
6637 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6638 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6639
6640 #: src/main.c:2990
6641 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6642 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6643
6644 #: src/main.c:2996
6645 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6646 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6649 msgid "_File"
6650 msgstr "_Файл"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6653 msgid "_View"
6654 msgstr "_Вигляд"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:507
6657 msgid "_Configuration"
6658 msgstr "_Налаштування"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:511
6661 msgid "_Add mailbox"
6662 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:512
6665 msgid "MH..."
6666 msgstr "MH..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:515
6669 msgid "Change mailbox order..."
6670 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6671
6672 #: src/mainwindow.c:518
6673 msgid "_Import mbox file..."
6674 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:519
6677 msgid "_Export to mbox file..."
6678 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:520
6681 msgid "_Export selected to mbox file..."
6682 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:522
6685 msgid "Empty all _Trash folders"
6686 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6689 msgid "_Save email as..."
6690 msgstr "_Зберегти лист як..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6693 msgid "_Save part as..."
6694 msgstr "_Зберегти частину як..."
6695
6696 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6697 msgid "Page setup..."
6698 msgstr "Налаштування сторінки..."
6699
6700 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6701 msgid "_Print..."
6702 msgstr "_Друк..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:532
6705 msgid "Synchronise folders"
6706 msgstr "Сихронізувати теки"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:534
6709 msgid "E_xit"
6710 msgstr "_Вийти"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:539
6713 msgid "Select _thread"
6714 msgstr "Ви_брати виток"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:540
6717 msgid "_Delete thread"
6718 msgstr "_Видалити виток"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:542
6721 msgid "_Find in current message..."
6722 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:544
6725 msgid "_Quick search"
6726 msgstr "_Швидкий пошук"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:547
6729 msgid "Show or hi_de"
6730 msgstr "По_казати або сховати"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:548
6733 msgid "_Toolbar"
6734 msgstr "_Панель інструментів"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:550
6737 msgid "Set displayed _columns"
6738 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:551
6741 msgid "In _folder list..."
6742 msgstr "в списку _тек..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:552
6745 msgid "In _message list..."
6746 msgstr "в списку _повідомлень..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:557
6749 msgid "La_yout"
6750 msgstr "_Розкладка"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:560
6753 msgid "_Sort"
6754 msgstr "_Сортувати"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:562
6757 msgid "_Attract by subject"
6758 msgstr "_Згрупувати по темі"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:564
6761 msgid "E_xpand all threads"
6762 msgstr "Розкрити всі витки"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:565
6765 msgid "Co_llapse all threads"
6766 msgstr "Згорнути всі витки"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6769 msgid "_Go to"
6770 msgstr "П_ерейти до"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6773 msgid "_Previous message"
6774 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6777 msgid "_Next message"
6778 msgstr "_Наступне повідомлення"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6781 msgid "P_revious unread message"
6782 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6785 msgid "N_ext unread message"
6786 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6789 msgid "Previous ne_w message"
6790 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6793 msgid "Ne_xt new message"
6794 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6797 msgid "Previous _marked message"
6798 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6801 msgid "Next m_arked message"
6802 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6805 msgid "Previous _labeled message"
6806 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6809 msgid "Next la_beled message"
6810 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6813 msgid "Previous opened message"
6814 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6817 msgid "Next opened message"
6818 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6821 msgid "Parent message"
6822 msgstr "Повідомлення вище"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6825 msgid "Next unread _folder"
6826 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6829 msgid "_Other folder..."
6830 msgstr "_Інша тека..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6833 msgid "Next part"
6834 msgstr "Наступна частина"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6837 msgid "Previous part"
6838 msgstr "Попередня частина"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6841 msgid "Message scroll"
6842 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6845 msgid "Previous line"
6846 msgstr "Попередня стрічка"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6849 msgid "Next line"
6850 msgstr "Наступна лінійка"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6853 msgid "Previous page"
6854 msgstr "Попередня сторінка"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6857 msgid "Next page"
6858 msgstr "Наступна сторінка"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6861 msgid "Decode"
6862 msgstr "Декодувати"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:624
6865 msgid "Open in new _window"
6866 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6869 msgid "Mess_age source"
6870 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6873 msgid "Message part"
6874 msgstr "Частина повідомлення"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6877 msgid "View as text"
6878 msgstr "Переглянути як текст"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6881 msgid "Open"
6882 msgstr "Відкрити"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6885 msgid "Open with..."
6886 msgstr "Відкрити з..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6889 msgid "Quotes"
6890 msgstr "Лапки"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:637
6893 msgid "_Update summary"
6894 msgstr "_Оновити підсумок"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:640
6897 msgid "Recei_ve"
6898 msgstr "Отри_мати"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:641
6901 msgid "Get from _current account"
6902 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:642
6905 msgid "Get from _all accounts"
6906 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:643
6909 msgid "Cancel receivin_g"
6910 msgstr "Скасувати отримання"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:646
6913 msgid "_Send queued messages"
6914 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:651
6917 msgid "Compose a_n email message"
6918 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:652
6921 msgid "Compose a news message"
6922 msgstr "Створити нове повідомлення"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6925 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6926 msgid "_Reply"
6927 msgstr "_Відповісти"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6930 msgid "Repl_y to"
6931 msgstr "Ві_дповісти до"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6934 msgid "Mailing _list"
6935 msgstr "_Список розсилки"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:659
6938 msgid "Follow-up and reply to"
6939 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6942 msgid "_Forward"
6943 msgstr "_Переслати"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6946 msgid "For_ward as attachment"
6947 msgstr "П_ереслати як долучення"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6950 msgid "Redirec_t"
6951 msgstr "Пере_направити"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:666
6954 msgid "Mailing-_List"
6955 msgstr "Список _розсилки"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:667
6958 msgid "Post"
6959 msgstr "Послати"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:669
6962 msgid "Help"
6963 msgstr "Допомога"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:673
6966 msgid "Unsubscribe"
6967 msgstr "Відписатися"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:675
6970 msgid "View archive"
6971 msgstr "Подивитися архів"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:677
6974 msgid "Contact owner"
6975 msgstr "Зв’язатися з власником"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:681
6978 msgid "M_ove..."
6979 msgstr "Пе_рейти..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:682
6982 msgid "_Copy..."
6983 msgstr "_Копіювати..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:683
6986 msgid "Move to _trash"
6987 msgstr "Перемістити до _смітника"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:684
6990 msgid "_Delete..."
6991 msgstr "_Видалити..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:685
6994 msgid "Cancel a news message"
6995 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6998 msgid "_Mark"
6999 msgstr "_Позначити"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:690
7002 msgid "_Unmark"
7003 msgstr "Зняти _позначку"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:693
7006 msgid "Mark as unr_ead"
7007 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:694
7010 msgid "Mark as rea_d"
7011 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:696
7014 msgid "Mark all read"
7015 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7018 #: src/toolbar.c:417
7019 msgid "Ignore thread"
7020 msgstr "Ігнорувати виток"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:699
7023 msgid "Unignore thread"
7024 msgstr "Не ігнорувати виток"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7027 #: src/toolbar.c:418
7028 msgid "Watch thread"
7029 msgstr "Слідкувати за витком"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:701
7032 msgid "Unwatch thread"
7033 msgstr "Не слідкувати за витком"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:704
7036 msgid "Mark as _spam"
7037 msgstr "Позначити як _спам"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:705
7040 msgid "Mark as _ham"
7041 msgstr "Позначити як не _спам"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7044 msgid "Lock"
7045 msgstr "Замкнути"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7048 msgid "Unlock"
7049 msgstr "Відімкнути"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7052 msgid "Color la_bel"
7053 msgstr "Колір мі_тки"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7056 msgid "Ta_gs"
7057 msgstr "Яр_лики"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:715
7060 msgid "Re-_edit"
7061 msgstr "Пер_едагувати"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7064 msgid "Check signature"
7065 msgstr "Перевірити підпис"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7068 msgid "Add sender to address boo_k"
7069 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:725
7072 msgid "C_ollect addresses"
7073 msgstr "Зібрати а_дреси"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:726
7076 msgid "From current _folder..."
7077 msgstr "з _поточної теки..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:727
7080 msgid "From selected _messages..."
7081 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:730
7084 msgid "_Filter all messages in folder"
7085 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:731
7088 msgid "Filter _selected messages"
7089 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:732
7092 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7093 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7096 msgid "_Create filter rule"
7097 msgstr "_Створити правило фільтру"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7100 #: src/messageview.c:326
7101 msgid "_Automatically"
7102 msgstr "_Автоматично"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7105 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7106 msgid "By _From"
7107 msgstr "По _Від"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7110 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7111 msgid "By _To"
7112 msgstr "По _До"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7115 #: src/messageview.c:329
7116 msgid "By _Subject"
7117 msgstr "По _Тема"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7120 msgid "Create processing rule"
7121 msgstr "Створити правило обробки"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7124 msgid "List _URLs..."
7125 msgstr "Список URL..."
7126
7127 #: src/mainwindow.c:754
7128 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7129 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:755
7132 msgid "Delete du_plicated messages"
7133 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:756
7136 msgid "In selected folder"
7137 msgstr "У вибраній теці"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:757
7140 msgid "In all folders"
7141 msgstr "В усіх теках"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:760
7144 msgid "E_xecute"
7145 msgstr "Ви_конати"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:761
7148 msgid "Exp_unge"
7149 msgstr "Ви_креслити"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:764
7152 msgid "SSL cer_tificates"
7153 msgstr "SSL сертифікати"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:768
7156 msgid "Filtering Lo_g"
7157 msgstr "Л_оги фільтрування"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:770
7160 msgid "Network _Log"
7161 msgstr "Логи _мережі"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:772
7164 msgid "_Forget all session passwords"
7165 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:775
7168 msgid "C_hange current account"
7169 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:777
7172 msgid "_Preferences for current account..."
7173 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:778
7176 msgid "Create _new account..."
7177 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7178
7179 #: src/mainwindow.c:779
7180 msgid "_Edit accounts..."
7181 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:782
7184 msgid "P_references..."
7185 msgstr "Па_раметри..."
7186
7187 #: src/mainwindow.c:783
7188 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7189 msgstr "Обробка перед..."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:784
7192 msgid "Post-pro_cessing..."
7193 msgstr "Обробка після..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:785
7196 msgid "_Filtering..."
7197 msgstr "_Фільтрування"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:786
7200 msgid "_Templates..."
7201 msgstr "_Шаблони..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:787
7204 msgid "_Actions..."
7205 msgstr "_Дії..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:788
7208 msgid "Tag_s..."
7209 msgstr "Я_рлики..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:790
7212 msgid "Plu_gins..."
7213 msgstr "До_датки"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:793
7216 msgid "_Manual"
7217 msgstr "_Інструкція"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:794
7220 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7221 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:795
7224 msgid "Icon _Legend"
7225 msgstr "Пояснення умовних значків"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:797
7228 msgid "Set as default client"
7229 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:804
7232 msgid "Offline _mode"
7233 msgstr "Автономний _режим"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:805
7236 msgid "_Message view"
7237 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:807
7240 msgid "Status _bar"
7241 msgstr "Панель _статусу"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:809
7244 msgid "Column headers"
7245 msgstr "Заголовки колонок"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:810
7248 msgid "Th_read view"
7249 msgstr "Вигляд _витками"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:811
7252 msgid "Hide read threads"
7253 msgstr "Приховати прочитані витки"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:812
7256 msgid "_Hide read messages"
7257 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:813
7260 msgid "Hide deleted messages"
7261 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:815
7264 msgid "_Fullscreen"
7265 msgstr "Повний _екран"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7268 msgid "Show all _headers"
7269 msgstr "Показати всі _заголовки"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7272 msgid "_Collapse all"
7273 msgstr "_Згорнути всі витки"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7276 msgid "Collapse from level _2"
7277 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7280 msgid "Collapse from level _3"
7281 msgstr "Згорнути рівня _3"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:824
7284 msgid "Text _below icons"
7285 msgstr "Те_кст під значками"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:825
7288 msgid "Text be_side icons"
7289 msgstr "Текс_т збоку значків"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:826
7292 msgid "_Icons only"
7293 msgstr "Тільки з_начки"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:827
7296 msgid "_Text only"
7297 msgstr "Ті_льки текст"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:834
7300 msgid "_Standard"
7301 msgstr "_Стандартно"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:835
7304 msgid "_Three columns"
7305 msgstr "_Три колонки"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:836
7308 msgid "_Wide message"
7309 msgstr "_Широке повідомлення"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:837
7312 msgid "W_ide message list"
7313 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:838
7316 msgid "S_mall screen"
7317 msgstr "_Маленький екран"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:842
7320 msgid "By _number"
7321 msgstr "По номеру"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:843
7324 msgid "By s_ize"
7325 msgstr "По _розміру"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:844
7328 msgid "By _date"
7329 msgstr "По _даті"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:845
7332 msgid "By thread date"
7333 msgstr "По даті витку"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:848
7336 msgid "By s_ubject"
7337 msgstr "По _темі"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:849
7340 msgid "By _color label"
7341 msgstr "по _кольору мітки"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:850
7344 msgid "By tag"
7345 msgstr "По тегу"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:851
7348 msgid "By _mark"
7349 msgstr "По _позначці"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:852
7352 msgid "By _status"
7353 msgstr "По _статусу"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:853
7356 msgid "By a_ttachment"
7357 msgstr "по _долученню"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:854
7360 msgid "By score"
7361 msgstr "По оцінці"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:855
7364 msgid "By locked"
7365 msgstr "По замкнених"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:856
7368 msgid "D_on't sort"
7369 msgstr "Не сор_тувати"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:860
7372 msgid "Ascending"
7373 msgstr "По збільшенню"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:861
7376 msgid "Descending"
7377 msgstr "По зменшенню"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7380 msgid "_Auto detect"
7381 msgstr "_Автовизначення"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7384 msgid "Apply tags..."
7385 msgstr "Застосувати ярлики..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:2123
7388 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7389 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:2138
7392 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7393 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:2141
7396 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7397 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2155
7400 msgid "Select account"
7401 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7404 msgid "Network log"
7405 msgstr "Логи мережі"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:2186
7408 msgid "Filtering/Processing debug log"
7409 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7412 msgid "filtering log enabled\n"
7413 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7416 msgid "filtering log disabled\n"
7417 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7420 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7423 msgid "Untitled"
7424 msgstr "Без назви"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7427 msgid "none"
7428 msgstr "нічого"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7431 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7432 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:3072
7435 msgid "Don't quit"
7436 msgstr "Не закінчувати"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7439 msgid "Add mailbox"
7440 msgstr "Додати поштову скриньку"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:3102
7443 msgid ""
7444 "Input the location of mailbox.\n"
7445 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7446 "scanned automatically."
7447 msgstr ""
7448 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7449 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7450 "буде сканована автоматично."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7453 #, c-format
7454 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7455 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7458 #: src/wizard.c:774
7459 msgid "Mailbox"
7460 msgstr "Поштова скринька"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7463 msgid ""
7464 "Creation of the mailbox failed.\n"
7465 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7466 "there."
7467 msgstr ""
7468 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7469 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:3563
7472 msgid "No posting allowed"
7473 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:4141
7476 msgid "Mbox import has failed."
7477 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7480 msgid "Export to mbox has failed."
7481 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7485 msgid "Exit"
7486 msgstr "Вихід"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7490 msgid "Exit Claws Mail?"
7491 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:4387
7494 msgid "Folder synchronisation"
7495 msgstr "Синхронізація тек"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4388
7498 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7499 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4389
7502 msgid "+_Synchronise"
7503 msgstr "+_Синхронізувати"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4818
7506 msgid "Deleting duplicated messages..."
7507 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4855
7510 #, c-format
7511 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7512 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7513 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7514 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7515 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Налаштування фільтрування"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr ""
7532 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7533 "шлях до програми"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:5300
7536 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7537 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5302
7540 msgid ""
7541 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7542 msgstr ""
7543 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7544 "в реєстр"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5460
7547 #, c-format
7548 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7549 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7550 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7551 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7552 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7553
7554 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7555 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7556 #, c-format
7557 msgid "%s header"
7558 msgstr "%s заголовок"
7559
7560 #: src/matcher.c:216
7561 msgid "header"
7562 msgstr "заголовок"
7563
7564 #: src/matcher.c:217
7565 msgid "header line"
7566 msgstr "лінія заголовку"
7567
7568 #: src/matcher.c:218
7569 msgid "body line"
7570 msgstr "лінійка тіла лсита"
7571
7572 #: src/matcher.c:219
7573 msgid "tag"
7574 msgstr "тег"
7575
7576 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7577 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7578 msgid "Case sensitive"
7579 msgstr "Чуттєво до регістру"
7580
7581 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7582 msgid "Case insensitive"
7583 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7584
7585 #: src/matcher.c:1712
7586 #, c-format
7587 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7588 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7589
7590 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7591 msgid "message matches\n"
7592 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7595 msgid "message does not match\n"
7596 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7599 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7600 msgid "(none)"
7601 msgstr "(нічого)"
7602
7603 #: src/mbox.c:107
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "Could not open mbox file:\n"
7607 "%s\n"
7608 msgstr ""
7609 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7610 "%s\n"
7611
7612 #: src/mbox.c:144
7613 #, fuzzy, c-format
7614 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7615 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7616 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7617 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7618 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7619
7620 #: src/mbox.c:553
7621 msgid "Overwrite mbox file"
7622 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7623
7624 #: src/mbox.c:554
7625 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7626 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7627
7628 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7629 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7630 msgid "Overwrite"
7631 msgstr "Перезаписати"
7632
7633 #: src/mbox.c:564
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "Could not create mbox file:\n"
7637 "%s\n"
7638 msgstr ""
7639 "Не можу створити файл mbox:\n"
7640 "%s\n"
7641
7642 #: src/mbox.c:572
7643 msgid "Exporting to mbox..."
7644 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7645
7646 #: src/message_search.c:167
7647 msgid "Find in current message"
7648 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7649
7650 #: src/message_search.c:185
7651 msgid "Find text:"
7652 msgstr "Знайти текст:"
7653
7654 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7655 msgid "Search failed"
7656 msgstr "Пошук не вдався"
7657
7658 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7659 msgid "Search string not found."
7660 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7661
7662 #: src/message_search.c:342
7663 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7664 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7665
7666 #: src/message_search.c:345
7667 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7668 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7669
7670 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7671 msgid "Search finished"
7672 msgstr "Пошук закінчено"
7673
7674 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7675 msgid "Compose _new message"
7676 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7677
7678 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7679 msgid "Claws Mail - Message View"
7680 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7681
7682 #: src/messageview.c:860
7683 msgid "<No Return-Path found>"
7684 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7685
7686 #: src/messageview.c:868
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "The notification address to which the return receipt is\n"
7690 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7691 "Notification address: %s\n"
7692 "Return path: %s\n"
7693 "It is advised to not to send the return receipt."
7694 msgstr ""
7695 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7696 "з адресою відправника:\n"
7697 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7698 "Адреса відправника: %s\n"
7699 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7700
7701 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7702 msgid "_Don't Send"
7703 msgstr "Не _висилати"
7704
7705 #: src/messageview.c:888
7706 msgid ""
7707 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7708 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7709 "officially addressed to you.\n"
7710 "It is advised to not to send the return receipt."
7711 msgstr ""
7712 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7713 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7714 "офіційно адресовано вам.\n"
7715 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7716
7717 #: src/messageview.c:1341
7718 #, c-format
7719 msgid "Fetching message (%s)..."
7720 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7721
7722 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7723 #, c-format
7724 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7725 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7726
7727 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7728 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7729 msgstr ""
7730 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7731 "неправильно."
7732
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7736 msgid "Save as"
7737 msgstr "Зберегти як"
7738
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7742
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7745 #, c-format
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7748
7749 #: src/messageview.c:1930
7750 #, c-format
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Показати всі %s."
7753
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7757
7758 #: src/messageview.c:1963
7759 msgid ""
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7761 "recipient."
7762 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7763
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7767
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7771
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Послати зворотню адресу"
7775
7776 #: src/messageview.c:2016
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7780 msgstr ""
7781 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7782 "і було видалено з сервера."
7783
7784 #: src/messageview.c:2022
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s."
7789 msgstr ""
7790 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7791 "це %s."
7792
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Позначити для скачування"
7796
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Позначити для видалення"
7800
7801 #: src/messageview.c:2032
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7806 msgstr ""
7807 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7808 "це %s і буде завантажено."
7809
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7812 msgid "Unmark"
7813 msgstr "Зняти позначку"
7814
7815 #: src/messageview.c:2043
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7820 msgstr ""
7821 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7822 "це %s і буде видалено."
7823
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Повідомлення про вручення"
7827
7828 #: src/messageview.c:2117
7829 msgid ""
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7832 "notification:"
7833 msgstr ""
7834 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7835 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7836 "вручення."
7837
7838 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7839 msgid "_Cancel"
7840 msgstr "_Відмінити"
7841
7842 #: src/messageview.c:2121
7843 msgid "_Send Notification"
7844 msgstr "Послати _сповіщення"
7845
7846 #: src/messageview.c:2188
7847 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7848 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7849
7850 #: src/messageview.c:2957
7851 msgid ""
7852 "\n"
7853 "  There are no messages in this folder"
7854 msgstr ""
7855 "\n"
7856 "  В цій теці немає повідомлень"
7857
7858 #: src/messageview.c:2965
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "  Message has been deleted"
7862 msgstr ""
7863 "\n"
7864 "  Повідомлення було вилучено"
7865
7866 #: src/messageview.c:2966
7867 msgid ""
7868 "\n"
7869 "  Message has been moved to trash"
7870 msgstr ""
7871 "\n"
7872 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7873
7874 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7875 #: src/summaryview.c:6982
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7878
7879 #: src/mh.c:432
7880 #, c-format
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7883
7884 #: src/mh.c:518
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7887
7888 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7891
7892 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7895
7896 #: src/mh_gtk.c:358
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7901 msgstr ""
7902 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7903 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7904
7905 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7906 msgid "Remove mailbox"
7907 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7908
7909 #: src/mimeview.c:202
7910 msgid "_Open"
7911 msgstr "_Відкрити"
7912
7913 #: src/mimeview.c:204
7914 msgid "Open _with..."
7915 msgstr "Відкрити _з..."
7916
7917 #: src/mimeview.c:206
7918 msgid "Send to..."
7919 msgstr "Надіслати до..."
7920
7921 #: src/mimeview.c:207
7922 msgid "_Display as text"
7923 msgstr "_Показати як текст"
7924
7925 #: src/mimeview.c:208
7926 msgid "_Save as..."
7927 msgstr "_Зберегти як..."
7928
7929 #: src/mimeview.c:209
7930 msgid "Save _all..."
7931 msgstr "Зберегти _все..."
7932
7933 #: src/mimeview.c:282
7934 msgid "MIME Type"
7935 msgstr "Тип MIME"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7938 #: src/mimeview.c:1048
7939 msgid "View full information"
7940 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7941
7942 #: src/mimeview.c:1054
7943 msgid "Check again"
7944 msgstr "Перевірити знову"
7945
7946 #: src/mimeview.c:1064
7947 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7948 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1069
7951 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7952 msgstr ""
7953 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7954 "повторення."
7955
7956 #: src/mimeview.c:1307
7957 msgid "Checking signature..."
7958 msgstr "Перевіряю підпис..."
7959
7960 #: src/mimeview.c:1350
7961 msgid "Go back to email"
7962 msgstr "Повернутися до листа"
7963
7964 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7965 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7967 #, c-format
7968 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7969 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7970
7971 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7972 #, c-format
7973 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7974 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7975
7976 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7977 msgid "Select destination folder"
7978 msgstr "Виберіть теку призначення"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7981 #, c-format
7982 msgid "'%s' is not a directory."
7983 msgstr "'%s' не є каталогом"
7984
7985 #: src/mimeview.c:2102
7986 msgid "No registered viewer for this file type."
7987 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7988
7989 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7990 msgid "Open with"
7991 msgstr "Відкрити з"
7992
7993 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Enter the command-line to open file:\n"
7997 "('%s' will be replaced with file name)"
7998 msgstr ""
7999 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8000 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8001
8002 #: src/mimeview.c:2235
8003 msgid "Execute untrusted binary?"
8004 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8005
8006 #: src/mimeview.c:2236
8007 msgid ""
8008 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8009 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8010 "\n"
8011 "Do you want to run this file?"
8012 msgstr ""
8013 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8014 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8015 "\n"
8016 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8017
8018 #: src/mimeview.c:2240
8019 msgid "Run binary"
8020 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8021
8022 #: src/mimeview.c:2542
8023 msgid "Type:"
8024 msgstr "Тип:"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8027 msgid "Size:"
8028 msgstr "Розмір:"
8029
8030 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8033 msgid "Description:"
8034 msgstr "Опис:"
8035
8036 #: src/news.c:300
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8039 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8040
8041 #: src/news.c:333
8042 #, c-format
8043 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8044 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8045
8046 #: src/news.c:354
8047 #, c-format
8048 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8050
8051 #: src/news.c:432
8052 msgid ""
8053 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8055
8056 #: src/news.c:441
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8059
8060 #: src/news.c:445
8061 #, c-format
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8064
8065 #: src/news.c:459
8066 #, c-format
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8069
8070 #: src/news.c:484
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8073
8074 #: src/news.c:853
8075 #, c-format
8076 msgid "couldn't select group: %s\n"
8077 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8078
8079 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8080 #, c-format
8081 msgid "couldn't set group: %s\n"
8082 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8083
8084 #: src/news.c:1051
8085 #, c-format
8086 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8087 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8088
8089 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8090 msgid "couldn't get xhdr\n"
8091 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8092
8093 #: src/news.c:1205
8094 #, c-format
8095 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8096 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8097
8098 #: src/news.c:1220
8099 msgid "couldn't get xover\n"
8100 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8101
8102 #: src/news.c:1235
8103 msgid "invalid xover line\n"
8104 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8105
8106 #: src/news.c:1450
8107 msgid ""
8108 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8109 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8110 "disabled.\n"
8111 "\n"
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8113 msgstr ""
8114 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8115 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8116 "\n"
8117 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8118
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8122
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8126
8127 #: src/news_gtk.c:265
8128 #, c-format
8129 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8130 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8131
8132 #: src/news_gtk.c:266
8133 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8134 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8135
8136 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8137 msgid "_Unsubscribe"
8138 msgstr "Ві_дписатися"
8139
8140 #: src/news_gtk.c:306
8141 msgid "Rename newsgroup folder"
8142 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8143
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8145 msgid "Acpi Notifier"
8146 msgstr "Повідомлення Acpi"
8147
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8149 msgid ""
8150 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8151 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8158 msgstr ""
8159 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8160 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8175 msgid ""
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8178 msgstr ""
8179 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8180 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "Контрольний файл не існує."
8187
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr " : непрочитаний лист"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8197 msgid " : new mail"
8198 msgstr " : новий лист"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8203 msgid "off"
8204 msgstr "виключено"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8209 msgid "blinking"
8210 msgstr "блимання"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8215 msgid "on"
8216 msgstr "включено"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8221 msgid "LED "
8222 msgstr "LED"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8225 msgid "ACPI type: "
8226 msgstr "Тип ACPI: "
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8229 msgid "ACPI file: "
8230 msgstr "Файл ACPI: "
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "значення - Вкл: "
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8237 msgid " - Off: "
8238 msgstr " - Викл: "
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8249 msgid "Laptop LED"
8250 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8251
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "Архіватор листів"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "Створити архів..."
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8261 msgid ""
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8263 "\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8268 "\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8270 "\tTAR\n"
8271 "\tPAX\n"
8272 "\tSHAR\n"
8273 "\tCPIO\n"
8274 "\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8276 "\tGZIP/ZIP\n"
8277 "\tBZIP2\n"
8278 "\tCOMPRESS\n"
8279 "\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8282 "\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8284 "\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8286 "\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8288 "Archiver"
8289 msgstr ""
8290 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8291 "\n"
8292 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8293 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8294 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8295 "опцій архівування.\n"
8296 "\n"
8297 "Архів можна зберегти як:\n"
8298 "\tTAR\n"
8299 "\tPAX\n"
8300 "\tSHAR\n"
8301 "\tCPIO\n"
8302 "\n"
8303 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8304 "\tGZIP/ZIP\n"
8305 "\tBZIP2\n"
8306 "\tCOMPRESS\n"
8307 "\n"
8308 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8309 "формат і компресію.\n"
8310 "\n"
8311 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8312 "\n"
8313 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8314 "\n"
8315 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8316
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8318 msgid "Archiver"
8319 msgstr "Архіватор"
8320
8321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8322 msgid "Archiving"
8323 msgstr "Архівування"
8324
8325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8326 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8327 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8330 msgid "Archiving:"
8331 msgstr "Архівування:"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8334 msgid "Folder and archive must be selected"
8335 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8340 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8345 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "Not a valid file name:\n"
8366 "%s."
8367 msgstr ""
8368 "Не властива назва файлу:\n"
8369 "%s."
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8375 "%s."
8376 msgstr ""
8377 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8378 "%s."
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "Adding files in folder failed\n"
8384 "Files in folder: %d\n"
8385 "Files in list:   %d\n"
8386 "\n"
8387 "Continue anyway?"
8388 msgstr ""
8389 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8390 "Файли у теці: %d\n"
8391 "Файли у списку:   %d\n"
8392 "\n"
8393 "Продовжувати все одно?"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8396 msgid "Archive result"
8397 msgstr "Результат архівування"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8400 msgid "Values"
8401 msgstr "Значення"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8404 msgid "Archive"
8405 msgstr "Архів"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8408 msgid "Archive format"
8409 msgstr "Формат архіву"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8412 msgid "Compression method"
8413 msgstr "Метод стиснення"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8416 msgid "Number of files"
8417 msgstr "Кількість файлів"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8420 msgid "Archive Size"
8421 msgstr "Розмір архіву"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8424 msgid "Folder Size"
8425 msgstr "Розмір теки"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8428 msgid "Compression level"
8429 msgstr "Рівень компресії"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8435 msgid "Yes"
8436 msgstr "Так"
8437
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8442 #: src/prefs_summaries.c:369
8443 msgid "No"
8444 msgstr "Ні"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8447 msgid "MD5 checksum"
8448 msgstr "Чексума MD5"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8451 msgid "Descriptive names"
8452 msgstr "Описові імена"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8455 msgid "Delete selected files"
8456 msgstr "Видалити вибрані файли"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8460 msgid "Select mails before"
8461 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8464 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8465 msgstr ""
8466 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8467 "tgz]"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8470 #, c-format
8471 msgid "%ld of %ld"
8472 msgstr "%ld з %ld"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8475 msgid "Create Archive"
8476 msgstr "Створити архів"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8479 msgid "Enter Archiver arguments"
8480 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8483 msgid "Folder to archive"
8484 msgstr "Тека для архівування"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8487 msgid "Folder which is the root of the archive"
8488 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Назва архіву"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Розташування архіву і назва"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8506 msgid "_Select"
8507 msgstr "_Вибрати"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8512 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8515 msgid "Choose compression"
8516 msgstr "Виберіть компресію"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8519 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8523 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8527 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8531 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8535 msgid "Choose format"
8536 msgstr "Виберіть формат"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8539 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8543 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8547 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8551 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8555 msgid "Miscellaneous options"
8556 msgstr "Інші опції"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8559 msgid "_Recursive"
8560 msgstr "_Рекурсивно"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8563 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8567 msgid "_MD5sum"
8568 msgstr "_MD5sum"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8571 msgid ""
8572 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8573 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8574 "will take to create the archive"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8578 msgid "R_ename"
8579 msgstr "Пе_рейменувати"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8582 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8583 msgid ""
8584 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8585 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8586 "Names will be truncated to max 96 characters"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8590 msgid ""
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8596 msgid "Selection options"
8597 msgstr "Опції вибору"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8600 msgid ""
8601 "Select emails before a certain date\n"
8602 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8606 msgid "Default save folder"
8607 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8612 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8615 msgid "Default compression"
8616 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8619 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8623 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8627 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8631 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8635 msgid "Default format"
8636 msgstr "Формат по замовчуванню"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8639 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8643 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8647 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8651 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8655 msgid "Default miscellaneous options"
8656 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8659 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8663 msgid "MD5sum"
8664 msgstr "MD5sum"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8667 msgid ""
8668 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8669 "default.\n"
8670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8671 "will take to create the archives"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8675 msgid "Rename"
8676 msgstr "Перейменувати"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8679 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8683 msgid "<b>Type: </b>"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8687 msgid "<b>Size: </b>"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8691 #, fuzzy
8692 msgid "<b>Filename: </b>"
8693 msgstr "Назва файлу:"
8694
8695 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Remove attachments"
8698 msgstr "Ігнорувати долучення"
8699
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8702 msgid "Remove"
8703 msgstr "Видалити"
8704
8705 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8706 #: src/summaryview.c:2770
8707 msgid "Attachment"
8708 msgstr "Долучення"
8709
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Destroy attachments"
8713 msgstr "Має долучення"
8714
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8716 msgid ""
8717 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8718 "\n"
8719 "The deleted data will be unrecoverable."
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8723 #, fuzzy
8724 msgid "This message doesn't have any attachments."
8725 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8726
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Remove attachments..."
8730 msgstr "Ігнорувати долучення"
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8734 #, fuzzy
8735 msgid "AttRemover"
8736 msgstr "Видалити"
8737
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8739 msgid ""
8740 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8741 "\n"
8742 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8743 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Attachment handling"
8749 msgstr "Увага!"
8750
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8755 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8756 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8757 "\n"
8758 "%s it anyway?"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8762 msgid "Attachment warning"
8763 msgstr "Увага!"
8764
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8768 msgid "Attach warner"
8769 msgstr "Нагадування про долучення"
8770
8771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8773 msgid "Failed to register check before send hook"
8774 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8775
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8777 msgid ""
8778 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8779 "no file is attached."
8780 msgstr ""
8781 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8782 "але жодного файлу не долучено."
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8785 msgid "attach"
8786 msgstr "долучено"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8789 msgid ""
8790 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8791 "(one per line)"
8792 msgstr ""
8793 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8794 "(по одному на стрічку)"
8795
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8797 msgid "Skip quoted lines"
8798 msgstr "Не перевіряти цитати"
8799
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8801 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8802 msgstr ""
8803 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8806 msgid "Skip forwards and redirections"
8807 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8810 msgid ""
8811 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8812 msgstr ""
8813 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8814 "повідомлень"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Skip signature"
8819 msgstr "Підпис"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8822 msgid ""
8823 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8824 "the regular expressions above"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8828 msgid "Attach Warner"
8829 msgstr "Нагадування про вкладення"
8830
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8832 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8833 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8834
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8838 msgid "Address Keeper"
8839 msgstr "Зберігач адрес"
8840
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8842 msgid "Keep to folder"
8843 msgstr "Зберегти до теки"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8846 msgid "Address book path where addresses are kept"
8847 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8850 msgid "Select..."
8851 msgstr "Вибір..."
8852
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8854 msgid "Keep 'To' addresses"
8855 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8856
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8858 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8859 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8860
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8862 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8863 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8864
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8866 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8867 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8868
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8870 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8871 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8874 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8875 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8876
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8879 msgid "Bogofilter"
8880 msgstr "Bogofilter"
8881
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8883 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8884 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8885
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8887 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8888 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8889
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8891 msgid ""
8892 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8893 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8894 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8895 "with a few hundred spam and ham messages."
8896 msgstr ""
8897 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8898 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8899 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8900 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8901 "повідомлень."
8902
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8907 "couldn't be run."
8908 msgstr ""
8909 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8910 "виконати команду `%s %s %s`."
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8913 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8914 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8918 #, c-format
8919 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8920 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8921
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8923 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8924 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8925
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8930 "%s"
8931 msgstr ""
8932 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8933 "%s"
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8936 msgid ""
8937 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8938 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8939 "locally.\n"
8940 "\n"
8941 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8942 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8943 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8944 "\n"
8945 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8946 "specially designated folder.\n"
8947 "\n"
8948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8949 msgstr ""
8950 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8951 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8952 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8953 "\n"
8954 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8955 "\n"
8956 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8957 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8958 "\n"
8959 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8964 msgid "Spam detection"
8965 msgstr "Знаходження спаму"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8970 msgid "Spam learning"
8971 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8974 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8976 msgid "Process messages on receiving"
8977 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8982 msgid "Maximum size"
8983 msgstr "Максимальний розмір"
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8988 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8989 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8992 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8994 msgid "KB"
8995 msgstr "КБ"
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9000 msgid "Save spam in"
9001 msgstr "Зберегти спам в"
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9006 msgid ""
9007 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9008 msgstr ""
9009 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9010 "використання смітника в цій якості."
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9015 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9016 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9019 msgid "When unsure, move to"
9020 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9023 msgid ""
9024 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9025 "the Inbox folder."
9026 msgstr ""
9027 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9028 "використання теки Вхідні в цій якості."
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9032 msgstr ""
9033 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9034 "повідомлень."
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9037 msgid "Insert X-Bogosity header"
9038 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9041 msgid "Only done for messages in MH folders"
9042 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9047 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9048 msgstr ""
9049 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9054 msgid ""
9055 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9056 "normal folder even if detected as spam"
9057 msgstr ""
9058 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9059 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9066 #: src/prefs_matcher.c:676
9067 msgid "Select ..."
9068 msgstr "Вибір ..."
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9073 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9074 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9078 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9079 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9082 msgid ""
9083 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9084 "learn it as ham."
9085 msgstr ""
9086 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9087 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9090 msgid "Bogofilter call"
9091 msgstr "Виклик Bogofilter"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9094 msgid "Path to bogofilter executable"
9095 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9100 msgid "Mark spam as read"
9101 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9102
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9104 #, fuzzy
9105 msgid ""
9106 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9107 "learn it as ham."
9108 msgstr ""
9109 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9110 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9111
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Bsfilter call"
9115 msgstr "Виклик Bogofilter"
9116
9117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9118 #, fuzzy
9119 msgid "Path to bsfilter executable"
9120 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9121
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Bsfilter"
9125 msgstr "Bogofilter"
9126
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9130 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9131
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9135 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9136
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9138 #, fuzzy
9139 msgid ""
9140 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9141 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9142 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9143 "a few hundred spam and ham messages."
9144 msgstr ""
9145 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9146 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9147 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9148 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9149 "повідомлень."
9150
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid ""
9154 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9155 "run."
9156 msgstr ""
9157 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9158 "виконати команду `%s %s %s`."
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9163 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9164
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9166 #, fuzzy
9167 msgid ""
9168 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9169 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9170 "locally.\n"
9171 "\n"
9172 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9173 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9174 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9175 "\n"
9176 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9177 "specially designated folder.\n"
9178 "\n"
9179 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9180 msgstr ""
9181 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9182 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9183 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9184 "\n"
9185 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9186 "\n"
9187 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9188 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9189 "\n"
9190 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9191
9192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9194 msgid "Clam AntiVirus"
9195 msgstr "Clam Антивірус"
9196
9197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9198 msgid ""
9199 "Scanning\n"
9200 "No socket information.\n"
9201 "Antivirus disabled."
9202 msgstr ""
9203 "Сканування\n"
9204 "Немає інформації про сокет.\n"
9205 "Антивірус відключено."
9206
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9208 msgid ""
9209 "Scanning\n"
9210 "Clamd does not respond to ping.\n"
9211 "Is clamd running?"
9212 msgstr ""
9213 "Сканування\n"
9214 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9215 "Чи clamd запущений?"
9216
9217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9218 #, c-format
9219 msgid "Detected %s virus."
9220 msgstr "Знайдено %s вірус."
9221
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "Scanning error:\n"
9226 "%s"
9227 msgstr ""
9228 "Помилка сканування:\n"
9229 "%s"
9230
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9232 msgid "ClamAV: scanning message..."
9233 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9236 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9237 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9238
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9240 msgid ""
9241 "Init\n"
9242 "No socket information.\n"
9243 "Antivirus disabled."
9244 msgstr ""
9245 "Ініціалізація\n"
9246 "Немає інформації про сокет.\n"
9247 "Антивірус відключено."
9248
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9250 msgid ""
9251 "Init\n"
9252 "Clamd does not respond to ping.\n"
9253 "Is clamd running?"
9254 msgstr ""
9255 "Ініціалізація\n"
9256 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9257 "Чи clamd запущений?"
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9260 msgid ""
9261 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9262 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9263 "\n"
9264 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9265 "saved in a specially designated folder.\n"
9266 "\n"
9267 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9268 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9269 "the permissions for your home folder and the\n"
9270 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9271 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9272 "users at least need to be given execute permissions\n"
9273 "on these folders.\n"
9274 "\n"
9275 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9276 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9277 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9278 "\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9280 msgstr ""
9281 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9282 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9283 "\n"
9284 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9285 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9286 "\n"
9287 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9288 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9289 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9290 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9291 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9292 "мати права до запуску\n"
9293 "в цих теках.\n"
9294 "\n"
9295 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9296 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9297 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9298 "\n"
9299 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9302 msgid "Virus detection"
9303 msgstr "Знаходження вірусів"
9304
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9306 msgid "Enable virus scanning"
9307 msgstr "Включити сканування вірусів"
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9310 msgid "Maximum attachment size"
9311 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9314 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9315 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9318 msgid "MB"
9319 msgstr "MB"
9320
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9322 msgid "Save infected mail in"
9323 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9326 msgid "Save mail that contains viruses"
9327 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9330 msgid ""
9331 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9332 msgstr ""
9333 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9334 "смітника по замовчуванню"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9337 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9338 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9341 msgid "Automatic configuration"
9342 msgstr "Автоматичне налаштування"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9345 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9346 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9349 msgid "Where is clamd.conf"
9350 msgstr "Де є clamd.conf"
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9353 msgid ""
9354 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9355 "able to locate the file automatically"
9356 msgstr ""
9357 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9358 "знайти цей файл автоматично"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9361 msgid "Br_owse"
9362 msgstr "П_оказати"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9365 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9366 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9369 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9370 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9373 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9374 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9377 msgid "Remote Host"
9378 msgstr "Віддалений сервер"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9381 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9382 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9385 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9386 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9389 msgid ""
9390 "New config\n"
9391 "No socket information.\n"
9392 "Antivirus disabled."
9393 msgstr ""
9394 "Нова конфігурація\n"
9395 "Немає інформації про сокет.\n"
9396 "Антивірус виключений."
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9399 msgid ""
9400 "New config\n"
9401 "Clamd does not respond to ping.\n"
9402 "Is clamd running?"
9403 msgstr ""
9404 "Нова конфігурація\n"
9405 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9406 "Чи clamd запущений?"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "%s: Unable to open\n"
9412 "clamd will be disabled"
9413 msgstr ""
9414 "%s: Не можу відкрити\n"
9415 "clamd буде виключено"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "%s: Not able to find required information\n"
9421 "clamd will be disabled"
9422 msgstr ""
9423 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9424 "clamd буде виключено"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9427 msgid "Could not create socket"
9428 msgstr "Не можу створити сокет"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9431 msgid ": File does not exist"
9432 msgstr ": Файл не існує"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9435 msgid ": Unable to open"
9436 msgstr ": Не можу відкрити"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9439 #, c-format
9440 msgid "%s: Error reading"
9441 msgstr "%s: Помилка читання"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9446 msgid "Socket write error"
9447 msgstr "Помилка запису сокета"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9450 msgid "Socket read error"
9451 msgstr "Помилка читання сокета"
9452
9453 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9454 msgid "Demo"
9455 msgstr "Демонстрація"
9456
9457 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9458 msgid "Failed to register log text hook"
9459 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9460
9461 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9462 msgid ""
9463 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9464 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9465 "\n"
9466 "It is not really useful."
9467 msgstr ""
9468 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9469 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9470 "\n"
9471 "Практичного застосування не має."
9472
9473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9474 msgid "Dillo Browser"
9475 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
9476
9477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9478 msgid "Load remote links in mails"
9479 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
9480
9481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9482 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9483 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
9484
9485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9486 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9487 msgstr ""
9488 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
9489 "сторінки"
9490
9491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9492 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9493 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
9494
9495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9496 msgid "Full window mode (hide controls)"
9497 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
9498
9499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9500 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9501 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
9502
9503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9504 msgid "Dillo HTML Viewer"
9505 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9506
9507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9508 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9509 msgstr ""
9510 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
9511
9512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9513 msgid ""
9514 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9515 "\n"
9516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9517 msgstr ""
9518 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9519 "Dillo.\n"
9520 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9521 "Dillo"
9522
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid ""
9526 "Printing failed:\n"
9527 " %s"
9528 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9531 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Filename is null."
9537 msgstr "Назва файлу:"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Conversion to postscript failed."
9542 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9545 msgid "Print"
9546 msgstr "Друк"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9549 #, c-format
9550 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9551 msgstr ""
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid ""
9556 "Printing failed:\n"
9557 "%s"
9558 msgstr ""
9559 "Авторизація не вдалася:\n"
9560 "%s"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9563 #, c-format
9564 msgid "Navigation to %s blocked"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Load images"
9570 msgstr "Завантажити зображення"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9573 msgid "Unblock external content"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9577 msgid "Enable Javascript"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Enable Plugins"
9583 msgstr "Додатки"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Enable Java"
9588 msgstr "Вкл."
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Open links with external browser"
9593 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "An error occurred: %d\n"
9598 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9601 #, c-format
9602 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Search the Web"
9608 msgstr "Пошук в базі"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Open in Browser"
9613 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Open Image"
9618 msgstr "_Відкрити зображення"
9619
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Copy Link"
9623 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9626 msgid "Download Link"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Save Image As"
9632 msgstr "Зберегти зміни"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Copy Image"
9637 msgstr "Завантажити зображення"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Import feed"
9642 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9645 msgid "Fancy"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Fancy HTML Viewer"
9651 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9654 #, fuzzy, c-format
9655 msgid ""
9656 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9657 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9658 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9659 msgstr ""
9660 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9661 "Dillo.\n"
9662 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9663 "Dillo"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Proxy Setting"
9668 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9671 msgid "Use GNOME proxy setting"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Auto-Load images"
9677 msgstr "Завантажити зображення"
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Block external content"
9682 msgstr "Видалити вміст введення"
9683
9684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9685 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9686 msgstr ""
9687
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9690 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9691 msgid "Fetchinfo"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Failed to register mail receive hook"
9697 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9700 msgid ""
9701 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9702 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9703 "ID and retrieval time.\n"
9704 "\n"
9705 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Mail marking"
9711 msgstr "Обробка пошти"
9712
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Add fetchinfo headers"
9716 msgstr "Приховані заголовки"
9717
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9719 msgid "UIDL"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Account name"
9725 msgstr "Обліковий запис"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Receive server"
9730 msgstr "Отримати"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9733 #, fuzzy
9734 msgid "UserID"
9735 msgstr "ID користувача"
9736
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9738 msgid "Fetch time"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9742 #, c-format
9743 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9747 #, c-format
9748 msgid "Added %d of"
9749 msgid_plural "Added %d of"
9750 msgstr[0] ""
9751 msgstr[1] ""
9752 msgstr[2] ""
9753
9754 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9755 #, c-format
9756 msgid "1 contact to the cache"
9757 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9758 msgstr[0] ""
9759 msgstr[1] ""
9760 msgstr[2] ""
9761
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9763 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9767 #, c-format
9768 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9772 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9776 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9781 #, c-format
9782 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9787 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9791 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9795 msgid "Authentication"
9796 msgstr "Авторизація"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Username:"
9801 msgstr "Назва користувача SMTP:"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9804 msgid "Password:"
9805 msgstr "Пароль:"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9808 msgid "Polling interval (seconds):"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Maximum number of results:"
9814 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9815
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9817 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9818 msgid "GData"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9822 msgid ""
9823 "\n"
9824 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9828 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9834 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9835
9836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9837 msgid ""
9838 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9839 "\n"
9840 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9841 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9842 "into the Tab-address completion.\n"
9843 "\n"
9844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9848 #, fuzzy
9849 msgid "GData integration"
9850 msgstr "Призначення"
9851
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9853 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9857 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9861 msgid "MBOX"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9865 msgid "mbox (etPan!)..."
9866 msgstr ""
9867
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9869 #, fuzzy
9870 msgid ""
9871 "Input the location of mailbox.\n"
9872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9873 "scanned automatically."
9874 msgstr ""
9875 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
9876 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
9877 "буде сканована автоматично."
9878
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9880 #, fuzzy, c-format
9881 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9882 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
9883
9884 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9885 #, fuzzy, c-format
9886 msgid "The folder `%s' already exists."
9887 msgstr "Тека '%s' вже існує."
9888
9889 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "Can't create the folder `%s'."
9892 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9893
9894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9895 #, fuzzy, c-format
9896 msgid ""
9897 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9898 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9899 msgstr ""
9900 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
9901 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid ""
9906 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9907 "Do you really want to delete?"
9908 msgstr ""
9909 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
9910 "неможливо.\n"
9911 "\n"
9912 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
9913
9914 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9917 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9918
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "Input new name for `%s':"
9922 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
9923
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9925 #, fuzzy, c-format
9926 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9927 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9928
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9930 #, fuzzy
9931 msgid "NewMail"
9932 msgstr "Отримати пошту"
9933
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Failed to register newmail hook"
9937 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9938
9939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9940 msgid ""
9941 "Cannot load plugin NewMail\n"
9942 "$HOME is too long\n"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "Newmail plugin loaded\n"
9949 "Message header summaries written to %s\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9953 msgid ""
9954 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9955 "after sorting.\n"
9956 "\n"
9957 "Default is ~/Mail/NewLog"
9958 msgstr ""
9959
9960 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Log file"
9963 msgstr "Глибина логів"
9964
9965 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Folder:"
9968 msgstr "Тека"
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Select folder(s)"
9973 msgstr "Виберіть теку"
9974
9975 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9976 #, fuzzy
9977 msgid "select recursively"
9978 msgstr "Шукати рекурсивно"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9981 #, fuzzy
9982 msgid "No new messages"
9983 msgstr "Нема нових повідомлень."
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
9986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
9987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
9988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Notification"
9997 msgstr "Послати _сповіщення"
9998
9999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10000 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10001 msgstr ""
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10006 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10011 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10012
10013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10016 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10021 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10024 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10030 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
10031
10032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10035 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10040 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
10041
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10043 msgid ""
10044 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10045 "email.\n"
10046 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10047 "preferences dialog.\n"
10048 "\n"
10049 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10050 msgstr ""
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10053 msgid "Various tools"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10057 #, fuzzy
10058 msgid "New Mail message"
10059 msgstr "Нема повідомлення"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10062 msgid "New News post"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10066 #, fuzzy
10067 msgid "A new message arrived"
10068 msgstr "нові повідомлення"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10071 #, fuzzy
10072 msgid "New Calendar message"
10073 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10077 #, fuzzy
10078 msgid "A new calendar message arrived"
10079 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10082 msgid "New RSS feed article"
10083 msgstr ""
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10087 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10088 msgstr ""
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10091 #, fuzzy
10092 msgid "New unknown message"
10093 msgstr "Нема повідомлення"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10096 msgid "Unknown message type arrived"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Mail message"
10102 msgstr "всі повідомлення"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10106 #, fuzzy, c-format
10107 msgid "%d new message arrived"
10108 msgid_plural "%d new messages arrived"
10109 msgstr[0] "нові повідомлення"
10110 msgstr[1] "нові повідомлення"
10111 msgstr[2] "нові повідомлення"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10114 #, fuzzy
10115 msgid "News message"
10116 msgstr "Нема повідомлення"
10117
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Calendar message"
10121 msgstr "Позначене повідомлення"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10125 #, c-format
10126 msgid "%d new calendar message arrived"
10127 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10128 msgstr[0] ""
10129 msgstr[1] ""
10130 msgstr[2] ""
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10133 msgid "RSS news feed"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10137 #, c-format
10138 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10139 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10140 msgstr[0] ""
10141 msgstr[1] ""
10142 msgstr[2] ""
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10145 #, fuzzy, c-format
10146 msgid "%d new message"
10147 msgid_plural "%d new messages"
10148 msgstr[0] "нові повідомлення"
10149 msgstr[1] "нові повідомлення"
10150 msgstr[2] "нові повідомлення"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10153 msgid "Hotkeys"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10157 msgid "Banner"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10161 msgid "Popup"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10165 #: src/prefs_receive.c:147
10166 msgid "Command"
10167 msgstr "Команда"
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10170 msgid "LCD"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10174 #, fuzzy
10175 msgid "SysTrayicon"
10176 msgstr "Значок системного лотка"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10179 msgid "Indicator"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10183 msgid ""
10184 "\n"
10185 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10189 #, fuzzy
10190 msgid "Include folder types"
10191 msgstr "Включати під-каталоги"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Mail folders"
10196 msgstr "В усіх теках"
10197
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10199 #, fuzzy
10200 msgid "News folders"
10201 msgstr "Нова тека"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10204 #, fuzzy
10205 msgid "RSS folders"
10206 msgstr "теки"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Calendar folders"
10211 msgstr "Перейменувати теку"
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10214 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10215 msgstr ""
10216
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10218 msgid "Global notification settings"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10222 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10226 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10230 msgid "Use sound theme"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Show banner"
10236 msgstr "Показати банер інформації"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10240 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10241 msgid "Never"
10242 msgstr "Ніколи"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10245 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10246 msgid "Always"
10247 msgstr "Завжди"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10250 msgid "Only when not empty"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10254 msgid "slow"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10258 msgid "fast"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10262 msgid "Banner speed"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10268 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10271 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10275 msgid "Include unread mails in banner"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10279 msgid "Make banner sticky"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Only include selected folders"
10288 msgstr "У вибраній теці"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Select folders..."
10296 msgstr "Виберіть теку"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Use custom colors"
10302 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Foreground"
10308 msgstr "Тло"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Foreground color"
10314 msgstr "Колір теки"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10318 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10319 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10320 msgid "Background"
10321 msgstr "Тло"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Background color"
10327 msgstr "Тло"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Enable popup"
10332 msgstr "Вкл."
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Popup timeout:"
10338 msgstr "Перерва сесії\n"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10344 #: src/prefs_summaries.c:496
10345 msgid "seconds"
10346 msgstr "секунди"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10349 msgid "Make popup sticky"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10353 msgid "Set popup window width and position"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10357 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Display folder name"
10364 msgstr "Очистити кеш теки"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10367 msgid "Sample popup window"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Done"
10373 msgstr "Зроблено."
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Enable command"
10378 msgstr "Виконати команду"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Command to execute:"
10383 msgstr "Вивід команди"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10386 msgid "Block command after execution for"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Enable LCD"
10392 msgstr "Вкл."
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10395 #, fuzzy
10396 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10397 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Enable Trayicon"
10402 msgstr "Значок системного лотка"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10405 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10406 msgid "Hide at start-up"
10407 msgstr "Приховати при запуску"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10411 msgid "Close to tray"
10412 msgstr "Закрити до трею"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10415 msgid "Hide when iconified"
10416 msgstr ""
10417
10418 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10419 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10420 #. notification bubble. If your language does not have a word
10421 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10422 #. instead.See also
10423 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10425 msgid "Passive toaster popup"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Enable Popup"
10431 msgstr "Додатки"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10434 msgid "Add to Indicator Applet"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10438 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Register Claws Mail"
10444 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10447 #, fuzzy
10448 msgid "Enable global hotkeys"
10449 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10452 #, c-format
10453 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10457 msgid "<control><shift>F11"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10461 msgid "<alt>N"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10465 msgid "Toggle minimize:"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10470 msgid "_Get Mail"
10471 msgstr "_Отримати пошту"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10475 msgid "_Email"
10476 msgstr "_Лист"
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10480 msgid "E_mail from account"
10481 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10485 msgid "Open A_ddressbook"
10486 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10490 msgid "E_xit Claws Mail"
10491 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10492
10493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10495 msgid "_Work Offline"
10496 msgstr "_Працювати автономно"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Show Trayicon Notifications"
10501 msgstr "Послати _сповіщення"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10504 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10505 #, c-format
10506 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10507 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10510 #, fuzzy
10511 msgid "New mail message"
10512 msgstr "Нема повідомлення"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10515 msgid "New news post"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10519 #, fuzzy
10520 msgid "New calendar message"
10521 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10522
10523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10524 msgid "New article in RSS feed"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10528 #, fuzzy
10529 msgid "New messages arrived"
10530 msgstr "Нема повідомлення"
10531
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10533 #, c-format
10534 msgid "%d new mail message arrived"
10535 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10536 msgstr[0] ""
10537 msgstr[1] ""
10538 msgstr[2] ""
10539
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10541 #, c-format
10542 msgid "%d new news post arrived"
10543 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10544 msgstr[0] ""
10545 msgstr[1] ""
10546 msgstr[2] ""
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10549 #, c-format
10550 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10551 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10552 msgstr[0] ""
10553 msgstr[1] ""
10554 msgstr[2] ""
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10557 msgid "Title:"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Author:"
10563 msgstr "Автор: "
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10566 msgid "Creator:"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10570 msgid "Producer:"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10574 msgid "Created:"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10578 msgid "Modified:"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Format:"
10584 msgstr "Формат"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10588 msgid "Optimized:"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10592 msgid "PDF Viewer Plugin"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Loading..."
10598 msgstr "Завантажити..."
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10601 #, c-format
10602 msgid "%s Document"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "of %d"
10608 msgstr "%ld з %ld"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Document Index"
10614 msgstr "Команда творців документації"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10617 #, fuzzy
10618 msgid "First Page"
10619 msgstr "Перша сторінка"
10620
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Previous Page"
10624 msgstr "Попередня сторінка"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Next Page"
10629 msgstr "Наступна сторінка"
10630
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Last Page"
10634 msgstr "Остання сторінка"
10635
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Zoom In"
10639 msgstr "Збільшити"
10640
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Zoom Out"
10644 msgstr "Зменшити"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10647 msgid "Fit Page"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10651 msgid "Fit Page Width"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10655 msgid "Rotate Left"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10659 msgid "Rotate Right"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10663 msgid "Document Info"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Page Number"
10669 msgstr "Номер"
10670
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Zoom Factor"
10674 msgstr "Допасувати"
10675
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10677 #, c-format
10678 msgid ""
10679 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10680 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10681 "\n"
10682 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10688 #, fuzzy
10689 msgid "PDF Viewer"
10690 msgstr "переглядач"
10691
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10696 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10697 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10698 "\n"
10699 "%s"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10704 msgid "Python scripts"
10705 msgstr "Скрипти python"
10706
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10708 msgid "Show Python console..."
10709 msgstr "Показати консоль python..."
10710
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10712 msgid "Refresh"
10713 msgstr "Оновити"
10714
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10716 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10717 #: src/wizard.c:1658
10718 msgid "Browse"
10719 msgstr "Переглянути"
10720
10721 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10723 msgid "Python"
10724 msgstr "Python"
10725
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10727 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10728 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10729
10730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10731 msgid ""
10732 "This plugin provides Python integration features.\n"
10733 "\n"
10734 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10735 "\n"
10736 " help(clawsmail)\n"
10737 "\n"
10738 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10739 "\n"
10740 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10741 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10742 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10743 "inclusion in the examples.\n"
10744 "\n"
10745 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10746 msgstr ""
10747 "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
10748 "\n"
10749 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10750 "\n"
10751 " help(clawsmail)\n"
10752 "\n"
10753 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10754 "\n"
10755 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10756 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10757 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10758 "inclusion in the examples.\n"
10759 "\n"
10760 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10761
10762 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10763 msgid "Python integration"
10764 msgstr "Інтеграція Python"
10765
10766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10767 msgid "Passphrase"
10768 msgstr "Фраза паролю"
10769
10770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10771 msgid "[no user id]"
10772 msgstr "[нема id користувача]"
10773
10774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10778 "new key:</span>\n"
10779 "\n"
10780 "%.*s\n"
10781 msgstr ""
10782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10783 "ключа:</span>\n"
10784 "\n"
10785 "%.*s\n"
10786
10787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10788 msgid "Passphrases did not match.\n"
10789 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10790
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10795 "new key:</span>\n"
10796 "\n"
10797 "%.*s\n"
10798 msgstr ""
10799 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10800 "нового ключа:</span>\n"
10801 "\n"
10802 "%.*s\n"
10803
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10808 "span>\n"
10809 "\n"
10810 "%.*s\n"
10811 msgstr ""
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10813 "\n"
10814 "%.*s\n"
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10817 msgid "Bad passphrase.\n"
10818 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10821 msgid "Key import"
10822 msgstr "Імпорт ключа"
10823
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10825 msgid ""
10826 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10827 "from a keyserver?"
10828 msgstr ""
10829 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
10830 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10833 msgid ""
10834 "\n"
10835 "  Key ID "
10836 msgstr ""
10837 "\n"
10838 "  ID ключа "
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10841 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10842 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
10843
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10845 msgid "   It should be possible to import it "
10846 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
10847
10848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10849 msgid ""
10850 "when working online,\n"
10851 "   or "
10852 msgstr ""
10853 "коли працюю автономно,\n"
10854 "   або "
10855
10856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10857 msgid ""
10858 "with the following command: \n"
10859 "\n"
10860 "     "
10861 msgstr ""
10862 "за допомогою наступної команди: \n"
10863 "\n"
10864 "     "
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10867 msgid ""
10868 "\n"
10869 "  Importing key ID "
10870 msgstr ""
10871 "\n"
10872 "   Імпорт ID ключа "
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10875 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10876 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10879 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10880 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10883 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10884 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10887 msgid ""
10888 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10889 "\n"
10890 "     "
10891 msgstr ""
10892 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
10893 "команди:\n"
10894 "\n"
10895 "     "
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10898 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10899 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
10900
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10902 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10903 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10906 msgid "PGP/Core"
10907 msgstr "PGP/Core"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10910 msgid ""
10911 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10912 "PGP/Mime.\n"
10913 "\n"
10914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10915 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10916 "\n"
10917 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10918 "\n"
10919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10920 msgstr ""
10921 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
10922 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
10923 "\n"
10924 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
10925 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
10926 "\n"
10927 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
10928 "\n"
10929 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10932 msgid "Core operations"
10933 msgstr "Внутрішні дії"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10936 msgid "Automatically check signatures"
10937 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10940 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10941 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10944 msgid "Store passphrase in memory"
10945 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10948 msgid "Expire after"
10949 msgstr "Строк дії виходить після"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10952 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10953 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10956 msgid "minute(s)"
10957 msgstr "хвилина(и)"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10960 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10961 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10964 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10965 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10968 msgid "Sign key"
10969 msgstr "Ключ підпису"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10972 msgid "Use default GnuPG key"
10973 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10976 msgid "Select key by your email address"
10977 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10980 msgid "Specify key manually"
10981 msgstr "Вказати ключ вручну"
10982
10983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10984 msgid "User or key ID:"
10985 msgstr "Користувач або ключ ID:"
10986
10987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10988 msgid "No secret key found."
10989 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10992 msgid "Generate a new key pair"
10993 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10996 msgid "GPG"
10997 msgstr "GPG"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11000 #, c-format
11001 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11002 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11005 #, c-format
11006 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11007 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11010 msgid "Undefined"
11011 msgstr "Невизначено"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11014 msgid "Marginal"
11015 msgstr "Обмежене"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11018 msgid "Ultimate"
11019 msgstr "Абсолютне"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11022 msgid "Select Keys"
11023 msgstr "Виберіть ключі"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11026 msgid "Key ID"
11027 msgstr "ID ключа"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11030 msgid "Trust"
11031 msgstr "Довіряти"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11034 msgid "_Other"
11035 msgstr "_Інше"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11038 msgid "Do_n't encrypt"
11039 msgstr "Н_е шифрувати"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11042 msgid "Add key"
11043 msgstr "Додати ключ"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11046 msgid "Enter another user or key ID:"
11047 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11050 #, c-format
11051 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11052 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11055 #, c-format
11056 msgid ""
11057 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11058 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11059 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11060 "\n"
11061 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11062 "\n"
11063 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11064 msgstr ""
11065 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11066 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11067 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11068 "листа.\n"
11069 "\n"
11070 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
11071 "\n"
11072 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11075 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11076 msgid "No signature found"
11077 msgstr "Підпису не знайдено"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11080 #, c-format
11081 msgid "The signature can't be checked - %s"
11082 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11086 msgid "The signature has not been checked."
11087 msgstr "Підпис не перевірено."
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11090 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11091 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11094 #, c-format
11095 msgid "Good signature from %s."
11096 msgstr "Добрий підпис з %s."
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11099 #, c-format
11100 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11101 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11104 #, c-format
11105 msgid "Expired signature from %s."
11106 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11109 #, c-format
11110 msgid "Expired key from %s."
11111 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11114 #, c-format
11115 msgid "Bad signature from %s."
11116 msgstr "Поганий підпис від %s."
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11119 #, c-format
11120 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11121 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11124 msgid "Error checking signature: no status\n"
11125 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11128 #, c-format
11129 msgid "Error checking signature: %s\n"
11130 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11133 #, c-format
11134 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11135 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11138 #, c-format
11139 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11140 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11143 #, c-format
11144 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11145 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11148 #, c-format
11149 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11150 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11153 #, c-format
11154 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11155 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11158 msgid "Primary key fingerprint:"
11159 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11162 #, c-format
11163 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11164 msgstr ""
11165 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11168 #, c-format
11169 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11170 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11173 #, c-format
11174 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11175 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11178 #, c-format
11179 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11180 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11183 #, c-format
11184 msgid "Secret key not found (%s)"
11185 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11188 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11189 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11192 #, c-format
11193 msgid "Error setting secret key: %s"
11194 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11197 #, c-format
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11199 msgstr ""
11200 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
11201 "належним чином."
11202
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11207 "version %s is required.\n"
11208 msgstr ""
11209 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11210 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11213 #, c-format
11214 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11215 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11218 msgid ""
11219 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11220 "OpenPGP support disabled."
11221 msgstr ""
11222 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11223 "Підтримка OpenGPG відключено."
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11226 msgid ""
11227 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11228 "generate a key pair.\n"
11229 msgstr ""
11230 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11231 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11234 msgid "No PGP key found"
11235 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11238 msgid ""
11239 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11240 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11241 "Do you want to create a new key pair now?"
11242 msgstr ""
11243 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11244 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11245 "інших.\n"
11246 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11249 #, c-format
11250 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11251 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11254 msgid ""
11255 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11256 "generate entropy..."
11257 msgstr ""
11258 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11259 "генерування..."
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11262 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11263 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11269 "%s\n"
11270 "\n"
11271 "Do you want to export it to a keyserver?"
11272 msgstr ""
11273 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11274 "%s\n"
11275 "\n"
11276 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11279 msgid "Key generated"
11280 msgstr "Ключ згенеровано."
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11283 msgid "Key exported."
11284 msgstr "Ключ експортовано."
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11287 msgid "Couldn't export key."
11288 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11289
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11291 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11292 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11293
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11295 msgid "Incorrect part"
11296 msgstr "Неправильний кусок"
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11299 msgid "Not a text part"
11300 msgstr "Не текстовий кусок"
11301
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11303 msgid "Couldn't get text data."
11304 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11307 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11308 msgstr ""
11309 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11316 #, c-format
11317 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11318 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11319
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11321 msgid "Couldn't parse mime part."
11322 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11325 #, c-format
11326 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11327 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11333 #, c-format
11334 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11335 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11339 msgid ""
11340 "\n"
11341 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11342 msgstr ""
11343 "\n"
11344 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11348 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11349 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11350
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11352 #, c-format
11353 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11354 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11355
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11357 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11358 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11359
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11361 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11362 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11365 msgid "Malformed message"
11366 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11369 msgid "Couldn't create temporary file."
11370 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11371
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11373 #, c-format
11374 msgid "Data signing failed, %s"
11375 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11378 #, c-format
11379 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11380 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11383 msgid "Data signing failed, no results."
11384 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11385
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11387 msgid "Data signing failed, no contents."
11388 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11391 msgid ""
11392 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11393 "are email headers, like Subject."
11394 msgstr ""
11395 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11396 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11399 #, c-format
11400 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11401 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11404 #, c-format
11405 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11406 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11407
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11409 #, c-format
11410 msgid "Encryption failed, %s"
11411 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11412
11413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11414 msgid "PGP/Inline"
11415 msgstr "PGP/Вбудований"
11416
11417 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11418 msgid "PGP/inline"
11419 msgstr "PGP/вбудований"
11420
11421 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11422 msgid ""
11423 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11424 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11425 "encrypt your own mails.\n"
11426 "\n"
11427 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11428 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11429 "System\n"
11430 "\n"
11431 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11432 "\n"
11433 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11434 msgstr ""
11435 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11436 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11437 "повідомлення.\n"
11438 "\n"
11439 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11440 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11441 "Параметри/Система приватності\n"
11442 "\n"
11443 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11444 "\n"
11445 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11446
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11448 msgid "Signature boundary not found."
11449 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11450
11451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11452 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11453 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11454
11455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11456 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11457 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11458
11459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11460 #, c-format
11461 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11462 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11463
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11465 msgid ""
11466 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11467 "Mime system."
11468 msgstr ""
11469 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11470 "системою PGP/Mime."
11471
11472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11473 msgid "PGP/Mime"
11474 msgstr "PGP/Mime"
11475
11476 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11477 msgid "PGP/MIME"
11478 msgstr "PGP/MIME"
11479
11480 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11481 msgid ""
11482 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11483 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11484 "\n"
11485 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11486 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11487 "System\n"
11488 "\n"
11489 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11490 "\n"
11491 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11492 msgstr ""
11493 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11494 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11495 "зашифровувати повідомлення.\n"
11496 "\n"
11497 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11498 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11499 "Система безпеки\n"
11500 "\n"
11501 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11502 "\n"
11503 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Default refresh interval in minutes"
11508 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11509
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11511 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11515 msgid "Default number of expired items to keep"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11519 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11523 msgid "Refresh all feeds on application start"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Path to cookies file"
11529 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11532 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11536 msgid "RSSyl"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11540 msgid "My Feeds"
11541 msgstr ""
11542
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11544 msgid "_Refresh feed"
11545 msgstr ""
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11548 msgid "Refresh _all feeds"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Subscribe _new feed..."
11554 msgstr "Підп_исатися"
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11557 #, fuzzy
11558 msgid "_Unsubscribe feed..."
11559 msgstr "Ві_дписатися..."
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Feed pr_operties..."
11564 msgstr "_Властивості..."
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Import feed list..."
11569 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11570
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Rena_me..."
11574 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11577 #, fuzzy
11578 msgid "_Create new folder..."
11579 msgstr "С_творити нову теку..."
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Remove folder _tree..."
11584 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Add RSS folder tree"
11589 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11594 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11595
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11597 #, fuzzy
11598 msgid ""
11599 "Creation of folder tree failed.\n"
11600 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11601 "there?"
11602 msgstr ""
11603 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11604 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11607 msgid "RSSyl..."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11611 msgid "Use default refresh interval"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11615 msgid "Keep default number of expired entries"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11619 msgid "Fetch comments if possible"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11623 msgid "<b>Source URL:</b>"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11627 msgid ""
11628 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11629 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11633 msgid ""
11634 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11635 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11639 msgid ""
11640 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11641 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11642 msgstr ""
11643
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11645 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Always mark as unread"
11651 msgstr "Позначити як непрочитане"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11654 msgid "If only its text changed"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Never mark as unread"
11660 msgstr "Позначити як непрочитане"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11663 msgid "_OK"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Set feed properties"
11669 msgstr "Властивості"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Unsubscribe feed"
11674 msgstr "Відписатися"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Do you really want to remove feed"
11679 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Remove cached entries"
11684 msgstr "Видалити в_иноски"
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11687 msgid ""
11688 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11689 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11690 "\n"
11691 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11692 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11693 msgstr ""
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11696 msgid "RSS feed"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11700 #, fuzzy, c-format
11701 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11702 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11705 #, fuzzy, c-format
11706 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11707 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11710 #, c-format
11711 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11715 #, c-format
11716 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11720 #, c-format
11721 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11725 #, c-format
11726 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11730 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Subscribe feed"
11736 msgstr "Підписатися"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11739 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11745 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Remove folder tree"
11750 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11753 #, fuzzy, c-format
11754 msgid "Can't remove feed '%s'."
11755 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11760 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11761 msgstr[0] ""
11762 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11763 msgstr[1] ""
11764 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11765 msgstr[2] ""
11766 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Select a .opml file"
11771 msgstr "Вибрати файл"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11774 msgid "Refresh all feeds"
11775 msgstr ""
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11778 #, fuzzy
11779 msgid "Cannot open temporary file"
11780 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11783 msgid "Cannot init libCURL"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11787 #, fuzzy
11788 msgid "401 (Authorisation required)"
11789 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11792 msgid "403 (Unauthorised)"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11796 #, fuzzy
11797 msgid "404 (Not found)"
11798 msgstr "не знайдено"
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11801 #, fuzzy, c-format
11802 msgid "Error %ld"
11803 msgstr "Помилка: "
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11806 #, fuzzy, c-format
11807 msgid "Fetching '%s'..."
11808 msgstr "Отримання повідомлення..."
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Malformed feed"
11813 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11816 #, fuzzy, c-format
11817 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11818 msgstr "Закривання теки %s..."
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11824 "comments of '%s'"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11828 #, fuzzy
11829 msgid "This feed format is not supported yet."
11830 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11833 msgid "N/A"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11837 #, fuzzy, c-format
11838 msgid "%ld byte"
11839 msgid_plural "%ld bytes"
11840 msgstr[0] "байти"
11841 msgstr[1] "байти"
11842 msgstr[2] "байти"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11845 #, fuzzy
11846 msgid "size unknown"
11847 msgstr "невідомо"
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid ""
11852 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11853 "%s\n"
11854 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11857 msgid "You are already subscribed to this feed."
11858 msgstr ""
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid ""
11863 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11864 "%s"
11865 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11866
11867 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid ""
11870 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11871 "%s\n"
11872 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11877 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
11878
11879 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11880 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11881 msgid "S/MIME"
11882 msgstr "S/MIME"
11883
11884 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11885 msgid ""
11886 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11887 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11888 "\n"
11889 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11890 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11891 "System\n"
11892 "\n"
11893 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11894 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11895 "configured.\n"
11896 "\n"
11897 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11898 "found at:\n"
11899 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11900 "\n"
11901 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11902 msgstr ""
11903 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
11904 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11905 "зашифровувати повідомлення.\n"
11906 "\n"
11907 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
11908 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
11909 "Система безпеки\n"
11910 "\n"
11911 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11912 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
11913 "dirmngr.\n"
11914 "\n"
11915 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
11916 "адресою\n"
11917 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
11918 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11919
11920 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11921 #, c-format
11922 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11923 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
11924
11925 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11926 msgid "Couldn't open temporary file"
11927 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11928
11929 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11930 msgid "Couldn't write to temporary file"
11931 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
11932
11933 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11934 msgid "Couldn't close temporary file"
11935 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
11936
11937 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11938 msgid ""
11939 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11940 "MIME system."
11941 msgstr ""
11942 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11943 "системою S/Mime."
11944
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11947 msgid "SpamAssassin"
11948 msgstr "Винищувач Спаму"
11949
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11951 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11952 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
11953
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11955 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11956 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
11957
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11959 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11960 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
11961
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11963 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11964 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
11965
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11967 msgid ""
11968 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11969 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11970 "accessible."
11971 msgstr ""
11972 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
11973 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
11974 "запущений і доступний."
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11977 msgid ""
11978 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11979 "learner."
11980 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
11981
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11983 msgid "Failed to get username"
11984 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11987 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11988 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11991 msgid ""
11992 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11993 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11994 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11995 "\n"
11996 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11997 "\n"
11998 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11999 "specially designated folder.\n"
12000 "\n"
12001 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12002 msgstr ""
12003 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
12004 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
12005 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
12006 "\n"
12007 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
12008 "\n"
12009 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
12010 "спеціальній папці.\n"
12011 "\n"
12012 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
12013
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12015 msgid "Localhost"
12016 msgstr "Локальний вузол"
12017
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12019 msgid "TCP"
12020 msgstr "TCP"
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12023 msgid "Unix Socket"
12024 msgstr "Сокет Юнікса"
12025
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12027 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12028 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12029
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12031 msgid "Transport"
12032 msgstr "Транспорт"
12033
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12035 msgid "Type of transport"
12036 msgstr "Тип транспорту"
12037
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12039 msgid "User"
12040 msgstr "Користувач"
12041
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12043 msgid "User to use with spamd server"
12044 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12045
12046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12047 msgid "spamd"
12048 msgstr "spamd"
12049
12050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12051 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12052 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12053
12054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12055 msgid "Port of spamd server"
12056 msgstr "Порт сервера spamd"
12057
12058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12059 msgid "Path of Unix socket"
12060 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12061
12062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12063 msgid ""
12064 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12065 "aborted."
12066 msgstr ""
12067 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12068 "буде перервана."
12069
12070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12071 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12072 msgid "Trayicon"
12073 msgstr "Значок системного лотка"
12074
12075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12076 msgid "Claws Mail"
12077 msgstr "Claws Mail"
12078
12079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12080 msgid "Failed to register offline switch hook"
12081 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
12082
12083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12084 msgid "Failed to register account list changed hook"
12085 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
12086
12087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12088 msgid "Failed to register close hook"
12089 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
12090
12091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12092 msgid "Failed to register got iconified hook"
12093 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
12094
12095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12096 msgid "Failed to register theme change hook"
12097 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12098
12099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12100 msgid ""
12101 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12102 "have new or unread mail.\n"
12103 "\n"
12104 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12105 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12106 msgstr ""
12107 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
12108 "або непрочитаних повідомлень.\n"
12109 "\n"
12110 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
12111 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
12112 "кількість."
12113
12114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12115 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12116 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
12117
12118 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12119 msgid ""
12120 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12121 "when the window close button is clicked"
12122 msgstr ""
12123 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
12124 "при натисканні кнопки закриття вікна."
12125
12126 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12127 msgid "Minimize to tray"
12128 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
12129
12130 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12132 msgstr ""
12133 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Create meeting from message..."
12138 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12139
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid ""
12143 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12144 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Creating meeting..."
12149 msgstr "Отримання повідомлення..."
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12152 #, fuzzy
12153 msgid "no subject"
12154 msgstr "По _темі"
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Accept"
12159 msgstr "_Прийняти"
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12162 msgid "Tentatively accept"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Decline"
12168 msgstr "Видалити лінійку"
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12171 msgid "You have a Todo item."
12172 msgstr ""
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12177 msgid "Details follow:"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12181 msgid "You have created a meeting."
12182 msgstr ""
12183
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12185 msgid "You have been invited to a meeting."
12186 msgstr ""
12187
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12189 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12190 msgstr ""
12191
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12193 #, fuzzy
12194 msgid "You have been forwarded an appointment."
12195 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12196
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12198 #, fuzzy, c-format
12199 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12200 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12203 #, fuzzy, c-format
12204 msgid ""
12205 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12206 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12209 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12210 msgstr ""
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12216 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12220 #, fuzzy
12221 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12222 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12225 msgid "Error - no calendar part found."
12226 msgstr ""
12227
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12229 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12230 msgstr ""
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12233 msgid "Send a notification to the attendees"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12237 #, fuzzy
12238 msgid "Cancel meeting"
12239 msgstr "Відмінити отримання"
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12244 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12247 #, fuzzy
12248 msgid "No account found"
12249 msgstr "Підпису не знайдено"
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12252 msgid ""
12253 "You have no account matching any attendee.\n"
12254 "Do you want to reply anyway ?"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12258 msgid "+Reply anyway"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12262 msgid "Answer"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Edit meeting..."
12268 msgstr "Виходжу..."
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Cancel meeting..."
12273 msgstr "Відмінити отримання"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Launch website"
12278 msgstr "Веб-сторінка"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12281 msgid "You are already busy at this time."
12282 msgstr ""
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12286 msgid "Event:"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Organizer:"
12294 msgstr "Органцізація:"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Location:"
12301 msgstr "Знаходження:"
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12306 #, fuzzy
12307 msgid "Summary:"
12308 msgstr "Загальне"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Starting:"
12313 msgstr "Запис"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Ending:"
12318 msgstr "Кодування"
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12323 msgid "Attendees:"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Action:"
12329 msgstr "Дія"
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Reminders"
12334 msgstr "Відправнику"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12337 msgid "Alert me"
12338 msgstr ""
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12341 msgid "minutes before an event"
12342 msgstr ""
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12345 msgid "Calendar export"
12346 msgstr ""
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Automatically export calendar to"
12351 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12355 msgid "You can export to a local file or URL"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12359 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12364 #: src/prefs_account.c:1762
12365 msgid "User ID"
12366 msgstr "ID користувача"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12370 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12371 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12372 msgid "Password"
12373 msgstr "Пароль"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12376 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12380 msgid "Command to run after calendar export"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12384 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12388 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Free/Busy information"
12394 msgstr "Інформація сервера"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Automatically export free/busy status to"
12399 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12402 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12406 msgid "Command to run after free/busy status export"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12410 msgid "Get free/busy status of others from"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12417 "left part of the email address, %d for the domain"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12421 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12422 msgid "vCalendar"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12426 msgid "_New meeting..."
12427 msgstr ""
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12430 #, fuzzy
12431 msgid "_Export calendar..."
12432 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12435 #, fuzzy
12436 msgid "_Subscribe to webCal..."
12437 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12440 #, fuzzy
12441 msgid "_Rename..."
12442 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12445 #, fuzzy
12446 msgid "U_pdate subscriptions"
12447 msgstr "П_ідписки"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12450 #, fuzzy
12451 msgid "_List view"
12452 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12455 #, fuzzy
12456 msgid "_Week view"
12457 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12460 msgid "_Month view"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12464 msgid "in the past"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12468 msgid "today"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12472 msgid "tomorrow"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12476 msgid "this week"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12480 #, fuzzy
12481 msgid "later"
12482 msgstr "Вислати пізніше"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "\n"
12488 "These are the events planned %s:\n"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12492 #, c-format
12493 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12497 #, fuzzy, c-format
12498 msgid ""
12499 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12500 "%s:\n"
12501 "\n"
12502 "%s"
12503 msgstr ""
12504 "Не можу створити файл mbox:\n"
12505 "%s\n"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12508 #, c-format
12509 msgid ""
12510 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12511 "%s:\n"
12512 "\n"
12513 "%s\n"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12520 "%s\n"
12521 "%s"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12525 #, c-format
12526 msgid ""
12527 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12528 "%s\n"
12529 "%s\n"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12535 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid "Fetching calendar for %s..."
12540 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12543 #, fuzzy
12544 msgid "new subscription"
12545 msgstr "Підписка до групи новин"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12550 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Subscribe to WebCal"
12555 msgstr "Підписатися"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12558 msgid "Enter the WebCal URL:"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Could not parse the URL."
12564 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12569 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12572 msgid "Individual"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Resource"
12578 msgstr "Джерела"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12581 msgid "Room"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Add..."
12587 msgstr "_Додати..."
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12590 msgid ""
12591 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12592 "- "
12593 msgstr ""
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12598 msgid "You"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12602 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12606 #, c-format
12607 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12611 #, c-format
12612 msgid "%d hour sooner"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12616 #, c-format
12617 msgid "%d hours sooner"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12621 #, c-format
12622 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12626 #, c-format
12627 msgid "%d minutes sooner"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "%d hour later"
12633 msgstr "Вислати пізніше"
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12636 #, c-format
12637 msgid "%d hours later"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12641 #, c-format
12642 msgid "%d hours and %d minutes later"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "%d minutes later"
12648 msgstr "хвилини"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12651 #, c-format
12652 msgid ""
12653 "\n"
12654 "\n"
12655 "Everyone would be available %s or %s."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "\n"
12662 "\n"
12663 "Everyone would be available %s."
12664 msgstr ""
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12667 msgid ""
12668 "\n"
12669 "\n"
12670 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12671 "6 hours."
12672 msgstr ""
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12675 #, c-format
12676 msgid "would be available %s or %s"
12677 msgstr ""
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12680 #, fuzzy, c-format
12681 msgid "would be available %s"
12682 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12687 #, fuzzy
12688 msgid "not available"
12689 msgstr "Введіть змінну"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12692 #, c-format
12693 msgid ", but would be available %s or %s."
12694 msgstr ""
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12697 #, c-format
12698 msgid ", but would be available %s."
12699 msgstr ""
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12702 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12703 msgstr ""
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12706 #, fuzzy
12707 msgid "available"
12708 msgstr "Доступні URL:"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12712 msgid "Free/busy retrieval failed"
12713 msgstr ""
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12716 #, fuzzy
12717 msgid "Not everyone is available"
12718 msgstr "Немає доступної інформації"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12721 #, fuzzy
12722 msgid "Send anyway"
12723 msgstr "Вислати все одно?"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12726 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12727 msgstr ""
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12730 #, fuzzy, c-format
12731 msgid "Fetching planning for %s..."
12732 msgstr "Сканую теку %s ..."
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Available"
12737 msgstr "Доступні URL:"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12742 #, fuzzy
12743 msgid "Everyone is available."
12744 msgstr "Введіть змінну"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12747 msgid ""
12748 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12749 "retrieved."
12750 msgstr ""
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12753 msgid ""
12754 "Could not send the meeting invitation.\n"
12755 "Check the recipients."
12756 msgstr ""
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Save & Send"
12761 msgstr "Зберегти спам в"
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Check availability"
12766 msgstr "Перевірити знову"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12769 msgid "<b>Starts at:</b> "
12770 msgstr ""
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12774 msgid "<b> on:</b>"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12778 msgid "<b>Ends at:</b> "
12779 msgstr ""
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12782 #, fuzzy
12783 msgid "New meeting"
12784 msgstr "Нема повідомлення"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12787 #, c-format
12788 msgid "%s - Edit meeting"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12793 #, fuzzy
12794 msgid "Time:"
12795 msgstr "Перерва"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid "%d hour"
12800 msgid_plural "%d hours"
12801 msgstr[0] "годин"
12802 msgstr[1] "годин"
12803 msgstr[2] "годин"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "%d minute"
12808 msgid_plural "%d minutes"
12809 msgstr[0] "хвилини"
12810 msgstr[1] "хвилини"
12811 msgstr[2] "хвилини"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12814 #, c-format
12815 msgid "Upcoming event: %s"
12816 msgstr ""
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12819 #, c-format
12820 msgid ""
12821 "You have a meeting or event soon.\n"
12822 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12823 "Location: %s\n"
12824 "More information:\n"
12825 "\n"
12826 "%s"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12830 #, c-format
12831 msgid "Remind me in %d minute"
12832 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12833 msgstr[0] ""
12834 msgstr[1] ""
12835 msgstr[2] ""
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12838 msgid "Empty calendar"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12842 #, fuzzy
12843 msgid "There is nothing to export."
12844 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Could not export the calendar."
12849 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12852 msgid "Export calendar to ICS"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12856 #, fuzzy, c-format
12857 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12858 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12861 #, fuzzy
12862 msgid "Could not export the freebusy info."
12863 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12866 #, fuzzy, c-format
12867 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12868 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12871 #, fuzzy
12872 msgid "accepted"
12873 msgstr "_Прийняти"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12876 msgid "tentatively accepted"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12880 #, fuzzy
12881 msgid "declined"
12882 msgstr "Невизначено"
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12885 msgid "did not answer"
12886 msgstr ""
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12889 msgid "individual"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12893 #, fuzzy
12894 msgid "group"
12895 msgstr "Група"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12898 #, fuzzy
12899 msgid "resource"
12900 msgstr "Джерела"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12903 msgid "room"
12904 msgstr ""
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12907 #, fuzzy
12908 msgid "Past"
12909 msgstr "В_ставити"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12912 msgid "Today"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12916 msgid "Tomorrow"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12920 msgid "This week"
12921 msgstr ""
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12924 msgid "Later"
12925 msgstr ""
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12928 #, fuzzy
12929 msgid "Accepted: "
12930 msgstr "_Прийняти"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12933 msgid "Declined: "
12934 msgstr ""
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12937 msgid "Tentatively Accepted: "
12938 msgstr ""
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12941 msgid "Start"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12945 msgid "Show"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12949 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12950 #: src/prefs_matcher.c:334
12951 msgid "days"
12952 msgstr "днів"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12955 msgid ""
12956 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12957 "Evolution or Outlook.\n"
12958 "\n"
12959 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12960 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12961 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12962 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12963 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12964 "choose \"New meeting...\".\n"
12965 "\n"
12966 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12967 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12968 "information from others."
12969 msgstr ""
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12972 msgid "Calendar"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12976 #, fuzzy
12977 msgid "Monday"
12978 msgstr "Понеділок"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Tuesday"
12983 msgstr "Вівторок"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Wednesday"
12988 msgstr "Середа"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Thursday"
12993 msgstr "Четвер"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Friday"
12998 msgstr "П’ятниця"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Saturday"
13003 msgstr "Субота"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13006 #, fuzzy
13007 msgid "Sunday"
13008 msgstr "Неділя"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13011 #, fuzzy
13012 msgid "January"
13013 msgstr "Січень"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13016 #, fuzzy
13017 msgid "February"
13018 msgstr "Лютий"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13021 #, fuzzy
13022 msgid "March"
13023 msgstr "Березень"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13026 #, fuzzy
13027 msgid "April"
13028 msgstr "Квітень"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13031 #, fuzzy
13032 msgid "May"
13033 msgstr "Травень"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13036 #, fuzzy
13037 msgid "June"
13038 msgstr "Червень"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13041 #, fuzzy
13042 msgid "July"
13043 msgstr "Липень"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13046 #, fuzzy
13047 msgid "August"
13048 msgstr "Серпень"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13051 #, fuzzy
13052 msgid "September"
13053 msgstr "Вересень"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13056 #, fuzzy
13057 msgid "October"
13058 msgstr "Жовтень"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13061 #, fuzzy
13062 msgid "November"
13063 msgstr "Листопад"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13066 #, fuzzy
13067 msgid "December"
13068 msgstr "Грудень"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Week number"
13073 msgstr "По номеру"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Previous month"
13078 msgstr "Попередня частина"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Next month"
13083 msgstr "Наступна частина"
13084
13085 #: src/pop.c:152
13086 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13087 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13088
13089 #: src/pop.c:159
13090 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13091 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13092
13093 #: src/pop.c:166
13094 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13095 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13096
13097 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13098 msgid "POP3 protocol error\n"
13099 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13100
13101 #: src/pop.c:263
13102 #, c-format
13103 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13104 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13105
13106 #: src/pop.c:831
13107 #, c-format
13108 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13109 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13110
13111 #: src/pop.c:847
13112 #, c-format
13113 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13114 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13115
13116 #: src/pop.c:879
13117 msgid "mailbox is locked\n"
13118 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13119
13120 #: src/pop.c:882
13121 msgid "Session timeout\n"
13122 msgstr "Перерва сесії\n"
13123
13124 #: src/pop.c:901
13125 msgid "command not supported\n"
13126 msgstr "команда не підтримується\n"
13127
13128 #: src/pop.c:906
13129 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13130 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13131
13132 #: src/pop.c:1101
13133 msgid "TOP command unsupported\n"
13134 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13137 #: src/wizard.c:1549
13138 msgid "POP3"
13139 msgstr "POP3"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13142 msgid "IMAP4"
13143 msgstr "IMAP4"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:336
13146 msgid "News (NNTP)"
13147 msgstr "Новини (NNTP)"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13150 msgid "Local mbox file"
13151 msgstr "Локальний файл mbox"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:338
13154 msgid "None (SMTP only)"
13155 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1021
13158 msgid "Name of account"
13159 msgstr "Назва облікового запису"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1030
13162 msgid "Set as default"
13163 msgstr "Встановити як типове"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1038
13166 msgid "Personal information"
13167 msgstr "Особиста інформація"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:1047
13170 msgid "Full name"
13171 msgstr "Повна назва"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1053
13174 msgid "Mail address"
13175 msgstr "Поштова адреса"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1083
13178 msgid "Server information"
13179 msgstr "Інформація сервера"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1118
13182 msgid ""
13183 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13184 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13185 msgstr ""
13186 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13187 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1147
13190 msgid "This server requires authentication"
13191 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1154
13194 msgid "Authenticate on connect"
13195 msgstr "Авторизація при підключенні"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1212
13198 msgid "News server"
13199 msgstr "сервер новин"
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1218
13202 msgid "Server for receiving"
13203 msgstr "Сервер для отримування"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1224
13206 msgid "Local mailbox"
13207 msgstr "Локальна поштова скринька"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1231
13210 msgid "SMTP server (send)"
13211 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1239
13214 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13215 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1248
13218 msgid "command to send mails"
13219 msgstr "команда відправки пошти"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1310
13222 #, c-format
13223 msgid "Account%d"
13224 msgstr "Обліковий запис%d"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1396
13227 msgid "Local"
13228 msgstr "Локальний вузол"
13229
13230 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13231 msgid "Default Inbox"
13232 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13233
13234 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13235 #: src/prefs_account.c:1505
13236 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13237 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13240 #: src/prefs_customheader.c:237
13241 msgid "Bro_wse"
13242 msgstr "Пере_глянути"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1424
13245 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13246 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1427
13249 msgid "Remove messages on server when received"
13250 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1438
13253 msgid "Remove after"
13254 msgstr "Видалити після"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13257 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13258 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13261 msgid "hours"
13262 msgstr "годин"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1468
13265 msgid "Receive size limit"
13266 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1471
13269 msgid ""
13270 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13271 "you will be able to download them fully or delete them."
13272 msgstr ""
13273 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13274 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13277 msgid "NNTP"
13278 msgstr "NNTP"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1518
13281 msgid "Maximum number of articles to download"
13282 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1528
13285 msgid "unlimited if 0 is specified"
13286 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13289 msgid "Authentication method"
13290 msgstr "Метод авторизації"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13293 msgid "Automatic"
13294 msgstr "Автоматично"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1563
13297 msgid "IMAP server directory"
13298 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1567
13301 msgid "(usually empty)"
13302 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1581
13305 msgid "Show subscribed folders only"
13306 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1588
13309 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13310 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1590
13313 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13314 msgstr ""
13315 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13316 "серверами."
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1597
13319 msgid "Filter messages on receiving"
13320 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1604
13323 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13324 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1608
13327 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13328 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13331 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13332 msgid "Header"
13333 msgstr "Заголовок"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:1691
13336 msgid "Generate Message-ID"
13337 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:1694
13340 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13341 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:1697
13344 msgid "Generate X-Mailer header"
13345 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1704
13348 msgid "Add user-defined header"
13349 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1719
13352 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13353 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:1808
13356 msgid ""
13357 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13358 "will be used."
13359 msgstr ""
13360 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13361 "при отриманні."
13362
13363 #: src/prefs_account.c:1819
13364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13365 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:1834
13368 msgid "POP authentication timeout: "
13369 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13370
13371 #: src/prefs_account.c:1842
13372 msgid "minutes"
13373 msgstr "хвилини"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13376 msgid "Signature"
13377 msgstr "Підпис"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:1915
13380 msgid "Automatically insert signature"
13381 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1920
13384 msgid "Signature separator"
13385 msgstr "Розділювач підпису"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1945
13388 msgid "Command output"
13389 msgstr "Вивід команди"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:1978
13392 msgid "Automatically set the following addresses"
13393 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2030
13396 msgid "Spell check dictionaries"
13397 msgstr "Словники перевірки правопису"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13400 #: src/prefs_spelling.c:163
13401 msgid "Default dictionary"
13402 msgstr "Словник по замовчуванню"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13405 #: src/prefs_spelling.c:176
13406 msgid "Default alternate dictionary"
13407 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13410 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13411 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13412 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13413 msgid "Compose"
13414 msgstr "Створення"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13417 #: src/toolbar.c:407
13418 msgid "Reply"
13419 msgstr "Відповідь"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13422 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13423 msgid "Forward"
13424 msgstr "Пересилання"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2216
13427 msgid "Default privacy system"
13428 msgstr "Типова система приватності"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2245
13431 msgid "Always sign messages"
13432 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2247
13435 msgid "Always encrypt messages"
13436 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2249
13439 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13440 msgstr ""
13441 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2252
13444 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13445 msgstr ""
13446 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2255
13449 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13450 msgstr ""
13451 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2257
13454 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13455 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13458 msgid "Don't use SSL"
13459 msgstr "Не використовувати SSL"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2415
13462 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13463 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13466 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13467 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2430
13470 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13471 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2450
13474 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13475 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2454
13478 msgid "Send (SMTP)"
13479 msgstr "Вислати (SMTP)"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2458
13482 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13483 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2461
13486 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13487 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2469
13490 msgid "Client certificates"
13491 msgstr "Сертифікати клієнта"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2477
13494 msgid "Certificate for receiving"
13495 msgstr "Сертифікат для отримання"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13498 #: src/prefs_account.c:2506
13499 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13500 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2499
13503 msgid "Certificate for sending"
13504 msgstr "Сертифікат для відправки"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2532
13507 msgid "Use non-blocking SSL"
13508 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2544
13511 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13512 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2660
13515 msgid "SMTP port"
13516 msgstr "SMTP порт"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2667
13519 msgid "POP3 port"
13520 msgstr "POP3 порт"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2674
13523 msgid "IMAP4 port"
13524 msgstr "IMAP4 порт"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2681
13527 msgid "NNTP port"
13528 msgstr "NNTP порт"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2687
13531 msgid "Domain name"
13532 msgstr "назва домену"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2690
13535 msgid ""
13536 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13537 "connecting to SMTP servers."
13538 msgstr ""
13539 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13540 "SMTP сервера"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:2704
13543 msgid "Use command to communicate with server"
13544 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2712
13547 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13548 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2714
13551 msgid ""
13552 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13553 "expunging."
13554 msgstr ""
13555 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13556 "значком \\Deleted"
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2718
13559 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13560 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13561
13562 #: src/prefs_account.c:2774
13563 msgid "Put sent messages in"
13564 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:2776
13567 msgid "Put queued messages in"
13568 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:2778
13571 msgid "Put draft messages in"
13572 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13573
13574 #: src/prefs_account.c:2780
13575 msgid "Put deleted messages in"
13576 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13577
13578 #: src/prefs_account.c:2838
13579 msgid "Account name is not entered."
13580 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:2842
13583 msgid "Mail address is not entered."
13584 msgstr "Поштова адреса не введена."
13585
13586 #: src/prefs_account.c:2849
13587 msgid "SMTP server is not entered."
13588 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13589
13590 #: src/prefs_account.c:2854
13591 msgid "User ID is not entered."
13592 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:2859
13595 msgid "POP3 server is not entered."
13596 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13597
13598 #: src/prefs_account.c:2879
13599 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13600 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13601
13602 #: src/prefs_account.c:2885
13603 msgid "IMAP4 server is not entered."
13604 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13605
13606 #: src/prefs_account.c:2890
13607 msgid "NNTP server is not entered."
13608 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2896
13611 msgid "local mailbox filename is not entered."
13612 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13613
13614 #: src/prefs_account.c:2902
13615 msgid "mail command is not entered."
13616 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13617
13618 #: src/prefs_account.c:3219
13619 msgid "Receive"
13620 msgstr "Отримати"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13623 msgid "Templates"
13624 msgstr "Шаблони"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:3291
13627 msgid "Privacy"
13628 msgstr "Приватність"
13629
13630 #: src/prefs_account.c:3392
13631 msgid "Advanced"
13632 msgstr "Додатково"
13633
13634 #: src/prefs_account.c:3680
13635 msgid "Preferences for new account"
13636 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13637
13638 #: src/prefs_account.c:3682
13639 #, c-format
13640 msgid "%s - Account preferences"
13641 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13642
13643 #: src/prefs_account.c:3787
13644 msgid "Select signature file"
13645 msgstr "Вибрати файл підпису"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13648 msgid "Select certificate file"
13649 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13650
13651 #: src/prefs_account.c:3918
13652 msgid "Protocol:"
13653 msgstr "Протокол:"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:4058
13656 #, c-format
13657 msgid "%s (plugin not loaded)"
13658 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:223
13661 msgid "Actions configuration"
13662 msgstr "Конфігурація дій"
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:250
13665 msgid "Menu name"
13666 msgstr "Назва меню"
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:283
13669 msgid "Shell command"
13670 msgstr "Команда запуску"
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:293
13673 msgid "Filter action"
13674 msgstr "Дія фільтру"
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:299
13677 msgid "Edit filter action"
13678 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:327
13681 msgid "Append the new action above to the list"
13682 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13685 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13686 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13687 msgid "Replace"
13688 msgstr "Заміна"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:335
13691 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13692 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:343
13695 msgid "Delete the selected action from the list"
13696 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13699 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13700 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13701
13702 #: src/prefs_actions.c:359
13703 msgid "Show information on configuring actions"
13704 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:390
13707 msgid "Move the selected action up"
13708 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:398
13711 msgid "Move selected action down"
13712 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13715 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13716 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13717 #: src/prefs_template.c:465
13718 msgid "(New)"
13719 msgstr "(Нове)"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:596
13722 msgid "Menu name is not set."
13723 msgstr "Назву меню не встановлено."
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:601
13726 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13727 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13728
13729 #: src/prefs_actions.c:606
13730 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13731 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13732
13733 #: src/prefs_actions.c:612
13734 msgid "There is an action with this name already."
13735 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:631
13738 msgid "Menu name is too long."
13739 msgstr "Назва меню задовга"
13740
13741 #: src/prefs_actions.c:640
13742 msgid "Command-line not set."
13743 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13744
13745 #: src/prefs_actions.c:645
13746 msgid "Menu name and command are too long."
13747 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
13748
13749 #: src/prefs_actions.c:651
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "The command\n"
13753 "%s\n"
13754 "has a syntax error."
13755 msgstr ""
13756 "Команда\n"
13757 "%s\n"
13758 "має синтактичну помилку."
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:709
13761 msgid "Delete action"
13762 msgstr "Видалити дію"
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:710
13765 msgid "Do you really want to delete this action?"
13766 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:730
13769 msgid "Delete all actions"
13770 msgstr "Видалити всі дії"
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:731
13773 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13774 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
13775
13776 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13777 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13778 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13779 msgid "Entry not saved"
13780 msgstr "Ввід не збережено"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13783 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13784 #: src/prefs_template.c:591
13785 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13786 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13789 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13790 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13791 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13792 msgid "+_Continue editing"
13793 msgstr "+_Продовжувати редагування"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:899
13796 msgid "Actions list not saved"
13797 msgstr "Список дій не збережено"
13798
13799 #: src/prefs_actions.c:900
13800 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13801 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:970
13804 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13805 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:971
13808 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13809 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:973
13812 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13813 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:974
13816 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:975
13820 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13821 msgstr ""
13822 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:976
13825 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13826 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:977
13829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13830 msgstr ""
13831 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
13832 "команди"
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:978
13835 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13836 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:979
13839 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13840 msgstr ""
13841 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:980
13844 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13845 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:981
13848 msgid "to run command asynchronously"
13849 msgstr "для запуску команди асинхронно"
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:982
13852 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13853 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:983
13856 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13857 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:984
13860 msgid ""
13861 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13862 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:985
13865 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13866 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
13867
13868 #: src/prefs_actions.c:986
13869 msgid "for a user provided argument"
13870 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
13871
13872 #: src/prefs_actions.c:987
13873 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13874 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:988
13877 msgid "for the text selection"
13878 msgstr "для вибору тексту"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:989
13881 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13882 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:990
13885 msgid "for a literal %"
13886 msgstr "для літералу %"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13889 msgid "Actions"
13890 msgstr "Дії"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:1001
13893 msgid ""
13894 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13895 "process a complete message file or just one of its parts."
13896 msgstr ""
13897 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
13898 "файлу повідомлення або його частин."
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13901 #: src/prefs_template.c:1097
13902 msgid "D_uplicate"
13903 msgstr "Дублікат"
13904
13905 #: src/prefs_actions.c:1215
13906 msgid "Current actions"
13907 msgstr "Поточні дії"
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13910 #: src/prefs_filtering.c:1129
13911 msgid "Action string is not valid."
13912 msgstr "Срічка дії неправильна"
13913
13914 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13915 msgid "Hello,\\n"
13916 msgstr "Привіт,\\n"
13917
13918 #: src/prefs_common.c:304
13919 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13920 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
13921
13922 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13923 msgid ""
13924 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13925 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13926 msgstr ""
13927 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
13928 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13929 "%M"
13930
13931 #: src/prefs_common.c:450
13932 msgid "%x(%a) %H:%M"
13933 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13934
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13936 msgid "Automatic account selection"
13937 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
13938
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13940 msgid "when replying"
13941 msgstr "при відповіді"
13942
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13944 msgid "when forwarding"
13945 msgstr "при пересиланні"
13946
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13948 msgid "when re-editing"
13949 msgstr "при ре-редагуванні"
13950
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13952 msgid "Editing"
13953 msgstr "Редагування"
13954
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13956 msgid "Automatically launch the external editor"
13957 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
13958
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13960 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13961 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
13962
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13964 msgid "characters"
13965 msgstr "символів"
13966
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13968 msgid "Undo level"
13969 msgstr "Рівень скасування"
13970
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13972 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13973 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
13974
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13976 msgid "KB into message body "
13977 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
13978
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13980 msgid "Replying"
13981 msgstr "Відповідь"
13982
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13984 msgid "Reply will quote by default"
13985 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
13986
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13988 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13989 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
13990
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13992 msgid "Forwarding"
13993 msgstr "Пересилання"
13994
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13996 msgid "Forward as attachment"
13997 msgstr "Переслати як долучення"
13998
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14000 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14001 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
14002
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14004 msgid "When dropping files into the Compose window"
14005 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
14006
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14008 msgid "Ask"
14009 msgstr "Запитати"
14010
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14012 msgid "Insert"
14013 msgstr "Вставити"
14014
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14016 msgid "Attach"
14017 msgstr "Долучити"
14018
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14020 msgid "Writing"
14021 msgstr "Запис"
14022
14023 #: src/prefs_customheader.c:184
14024 msgid "Custom header configuration"
14025 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
14026
14027 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14028 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14029 msgid "Header name is not set."
14030 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
14031
14032 #: src/prefs_customheader.c:517
14033 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14034 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
14035
14036 #: src/prefs_customheader.c:564
14037 msgid "Choose a PNG file"
14038 msgstr "Вибрати файл PNG"
14039
14040 #: src/prefs_customheader.c:566
14041 msgid "Choose an XBM file"
14042 msgstr "Вибрати файл XBM"
14043
14044 #: src/prefs_customheader.c:568
14045 msgid "Choose a text file"
14046 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14047
14048 #: src/prefs_customheader.c:581
14049 msgid "This file isn't an image."
14050 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14051
14052 #: src/prefs_customheader.c:586
14053 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14054 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14055
14056 #: src/prefs_customheader.c:592
14057 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14058 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14059
14060 #: src/prefs_customheader.c:597
14061 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14062 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14063
14064 #: src/prefs_customheader.c:606
14065 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14066 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14067
14068 #: src/prefs_customheader.c:615
14069 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14070 msgstr ""
14071 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14072 "Вашому $PATH."
14073
14074 #: src/prefs_customheader.c:621
14075 #, c-format
14076 msgid "Compface error: %s"
14077 msgstr "Помилка compface: %s"
14078
14079 #: src/prefs_customheader.c:672
14080 msgid "This file contains newlines."
14081 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14082
14083 #: src/prefs_customheader.c:702
14084 msgid "Delete header"
14085 msgstr "Видалити заголовок"
14086
14087 #: src/prefs_customheader.c:703
14088 msgid "Do you really want to delete this header?"
14089 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14090
14091 #: src/prefs_customheader.c:876
14092 msgid "Current custom headers"
14093 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14094
14095 #: src/prefs_display_header.c:250
14096 msgid "Displayed header configuration"
14097 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14098
14099 #: src/prefs_display_header.c:274
14100 msgid "Header name"
14101 msgstr "Назва заголовку"
14102
14103 #: src/prefs_display_header.c:317
14104 msgid "Displayed Headers"
14105 msgstr "Показані заголовки"
14106
14107 #: src/prefs_display_header.c:379
14108 msgid "Hidden headers"
14109 msgstr "Приховані заголовки"
14110
14111 #: src/prefs_display_header.c:405
14112 msgid "Show all unspecified headers"
14113 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14114
14115 #: src/prefs_display_header.c:609
14116 msgid "This header is already in the list."
14117 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14118
14119 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14120 #, c-format
14121 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14122 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14123
14124 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14125 msgid "Use system defaults when possible"
14126 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14127
14128 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14129 msgid "Web browser"
14130 msgstr "Веб-переглядач"
14131
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14133 msgid "Text editor"
14134 msgstr "Текстовий редактор"
14135
14136 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14137 msgid "Command for 'Display as text'"
14138 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14139
14140 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14141 msgid ""
14142 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14143 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14144 msgstr ""
14145 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14146 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14147
14148 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14149 #: src/prefs_message.c:354
14150 msgid "Message View"
14151 msgstr "Вигляд повідомлення"
14152
14153 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14154 msgid "External Programs"
14155 msgstr "Зовнішні програми"
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14158 msgid "Move"
14159 msgstr "Перемістити"
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14162 msgid "Copy"
14163 msgstr "Скопіювати"
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14166 msgid "Hide"
14167 msgstr "Приховати"
14168
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14173 msgid "Message flags"
14174 msgstr "Ярлики повідомлень"
14175
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14177 #: src/summaryview.c:2776
14178 msgid "Mark"
14179 msgstr "Позначення"
14180
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14182 msgid "Mark as read"
14183 msgstr "Позначити як прочитане"
14184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14186 msgid "Mark as unread"
14187 msgstr "Позначити як непрочитане"
14188
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14190 msgid "Mark as spam"
14191 msgstr "Позначити як спам"
14192
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14194 msgid "Mark as ham"
14195 msgstr "Позначити як не спам"
14196
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14198 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14199 msgid "Execute"
14200 msgstr "Виконати"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14203 msgid "Color label"
14204 msgstr "Мітка кольору"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14208 msgid "Resend"
14209 msgstr "Переслати"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14212 msgid "Redirect"
14213 msgstr "Перенаправити"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14217 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14218 msgid "Score"
14219 msgstr "Оцінка"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14222 msgid "Change score"
14223 msgstr "Змінити оцінку"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14226 msgid "Set score"
14227 msgstr "Встановити оцінку"
14228
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14231 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14232 msgid "Tags"
14233 msgstr "Ярлики"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14236 msgid "Apply tag"
14237 msgstr "Застосувати ярлик"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14240 msgid "Unset tag"
14241 msgstr "Забрати ярлик"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14244 msgid "Clear tags"
14245 msgstr "Очистити ярлики"
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14248 msgid "Threads"
14249 msgstr "Витки"
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14252 msgid "Stop filter"
14253 msgstr "Зупинити фільтр"
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14256 msgid "Action configuration"
14257 msgstr "Конфігурація дії"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14260 #: src/prefs_matcher.c:583
14261 msgid "Rule"
14262 msgstr "Правило"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14265 msgid "Action"
14266 msgstr "Дія"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14269 msgid "Command-line not set"
14270 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14273 msgid "Destination is not set."
14274 msgstr "Призначення не встановлено."
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14277 msgid "Recipient is not set."
14278 msgstr "Адресат не встановлений"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14281 msgid "Score is not set"
14282 msgstr "Оцінка не встановлена"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14285 msgid "Header is not set."
14286 msgstr "Заголовок не встановлений"
14287
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14289 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14290 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14291
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14293 msgid "Tag name is empty."
14294 msgstr "Назва ярлика порожня."
14295
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14297 msgid "No action was defined."
14298 msgstr "Не визначено жодної дії."
14299
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14301 #: src/quote_fmt.c:79
14302 msgid "literal %"
14303 msgstr "літерал %"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14306 msgid "filename (should not be modified)"
14307 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14308
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14310 #: src/quote_fmt.c:87
14311 msgid "new line"
14312 msgstr "нова лінійка"
14313
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14315 msgid "escape character for quotes"
14316 msgstr "забрати знак цитування"
14317
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14319 msgid "quote character"
14320 msgstr "знак цитування"
14321
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14323 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14324 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14325
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14327 msgid ""
14328 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14329 "program or script.\n"
14330 "The following symbols can be used:"
14331 msgstr ""
14332 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14333 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14334 "Можна використовувати наступні символи:"
14335
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14337 msgid "Recipient"
14338 msgstr "Адресат"
14339
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14341 msgid "Book/Folder"
14342 msgstr "Книжка/Тека"
14343
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14345 msgid "Destination"
14346 msgstr "Призначення"
14347
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14349 msgid "Color"
14350 msgstr "Колір"
14351
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14353 msgid "Current action list"
14354 msgstr "Список поточних дій"
14355
14356 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14357 msgid "Filtering/Processing configuration"
14358 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14359
14360 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14361 #: src/prefs_filtering.c:978
14362 msgctxt "Filtering Account Menu"
14363 msgid "All"
14364 msgstr "Все"
14365
14366 #: src/prefs_filtering.c:411
14367 msgid "Condition"
14368 msgstr "Умова"
14369
14370 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14371 msgid " Define... "
14372 msgstr " Задати... "
14373
14374 #: src/prefs_filtering.c:475
14375 msgid "Append the new rule above to the list"
14376 msgstr "Додати нове правило в список"
14377
14378 #: src/prefs_filtering.c:484
14379 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14380 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14381
14382 #: src/prefs_filtering.c:492
14383 msgid "Delete the selected rule from the list"
14384 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14385
14386 #: src/prefs_filtering.c:529
14387 msgid "Move the selected rule to the top"
14388 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14389
14390 #: src/prefs_filtering.c:532
14391 msgid "Page up"
14392 msgstr "На сторінку вверх"
14393
14394 #: src/prefs_filtering.c:540
14395 msgid "Move the selected rule one page up"
14396 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14397
14398 #: src/prefs_filtering.c:549
14399 msgid "Move the selected rule up"
14400 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14401
14402 #: src/prefs_filtering.c:557
14403 msgid "Move the selected rule down"
14404 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14405
14406 #: src/prefs_filtering.c:560
14407 msgid "Page down"
14408 msgstr "На сторінку вниз"
14409
14410 #: src/prefs_filtering.c:568
14411 msgid "Move the selected rule one page down"
14412 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14413
14414 #: src/prefs_filtering.c:577
14415 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14416 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14417
14418 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14419 msgid "Condition string is not valid."
14420 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14421
14422 #: src/prefs_filtering.c:1108
14423 msgid "Condition string is empty."
14424 msgstr "Стрічка умови пуста."
14425
14426 #: src/prefs_filtering.c:1114
14427 msgid "Action string is empty."
14428 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14429
14430 #: src/prefs_filtering.c:1202
14431 msgid "Delete rule"
14432 msgstr "Видалити правило"
14433
14434 #: src/prefs_filtering.c:1203
14435 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14436 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14437
14438 #: src/prefs_filtering.c:1221
14439 msgid "Delete all rules"
14440 msgstr "Видалити всі правила"
14441
14442 #: src/prefs_filtering.c:1222
14443 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14444 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14445
14446 #: src/prefs_filtering.c:1474
14447 msgid "Filtering rules not saved"
14448 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14449
14450 #: src/prefs_filtering.c:1475
14451 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14452 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14453
14454 #: src/prefs_filtering.c:1697
14455 msgid "Move one page up"
14456 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14457
14458 #: src/prefs_filtering.c:1698
14459 msgid "Move one page down"
14460 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14461
14462 #: src/prefs_filtering.c:1860
14463 msgid "Enable"
14464 msgstr "Вкл."
14465
14466 #: src/prefs_folder_column.c:212
14467 msgid "Folder list columns configuration"
14468 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14469
14470 #: src/prefs_folder_column.c:229
14471 msgid ""
14472 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14474 msgstr ""
14475 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14476 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14477
14478 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14479 msgid "Hidden columns"
14480 msgstr "Сховані стовбці"
14481
14482 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14483 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14484 msgid "Displayed columns"
14485 msgstr "Колонки для показу"
14486
14487 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14488 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14489 msgid " Use default "
14490 msgstr " Використати типове "
14491
14492 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14493 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14494 msgid ""
14495 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14496 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14497 "subfolders\".</i>"
14498 msgstr ""
14499 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14500 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14501 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14504 msgid ""
14505 "Apply to\n"
14506 "subfolders"
14507 msgstr ""
14508 "Застосувати до\n"
14509 "підкаталогів"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:307
14512 msgid "Normal"
14513 msgstr "Звичайний"
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:309
14516 msgid "Outbox"
14517 msgstr "Відіслані"
14518
14519 #: src/prefs_folder_item.c:325
14520 msgid "Folder type"
14521 msgstr "Тип теки"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:338
14524 msgid "Simplify Subject RegExp"
14525 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14526
14527 #: src/prefs_folder_item.c:364
14528 msgid "Test string:"
14529 msgstr "Тестова стрічка:"
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:381
14532 msgid "Result:"
14533 msgstr "Результат:"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:396
14536 msgid "Folder chmod"
14537 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14538
14539 #: src/prefs_folder_item.c:422
14540 msgid "Folder color"
14541 msgstr "Колір теки"
14542
14543 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14544 msgid "Pick color for folder"
14545 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:453
14548 msgid "Run Processing rules at start-up"
14549 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:468
14552 msgid "Run Processing rules when opening"
14553 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:482
14556 msgid "Scan for new mail"
14557 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14558
14559 #: src/prefs_folder_item.c:484
14560 msgid ""
14561 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14562 "side filtering on IMAP or by an external application"
14563 msgstr ""
14564 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14565 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14566
14567 #: src/prefs_folder_item.c:504
14568 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14569 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14570
14571 #: src/prefs_folder_item.c:521
14572 msgid ""
14573 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14574 "View/Text Options)"
14575 msgstr ""
14576 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14577 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:531
14580 msgid "Synchronise for offline use"
14581 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14582
14583 #: src/prefs_folder_item.c:552
14584 msgid "Fetch message bodies from the last"
14585 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14586
14587 #: src/prefs_folder_item.c:559
14588 msgid "0: all bodies"
14589 msgstr "0: всі повідомлення"
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:567
14592 msgid "Remove older messages bodies"
14593 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:584
14596 msgid "Discard folder cache"
14597 msgstr "Очистити кеш теки"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:899
14600 msgid "Request Return Receipt"
14601 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:914
14604 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14605 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14608 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14610 msgid "Default "
14611 msgstr "Типово"
14612
14613 #: src/prefs_folder_item.c:951
14614 msgid " for replies"
14615 msgstr " для відповідей"
14616
14617 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14618 msgid "Default account"
14619 msgstr "Типовий обліковий запис"
14620
14621 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14622 msgid "Discard cache"
14623 msgstr "Очистити кеш"
14624
14625 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14626 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14627 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14628
14629 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14630 msgid "+Discard"
14631 msgstr "+Очистити"
14632
14633 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14634 msgid "General"
14635 msgstr "Загальне"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14638 #, c-format
14639 msgid "Properties for folder %s"
14640 msgstr "Властивості для теки %s"
14641
14642 #: src/prefs_fonts.c:79
14643 msgid "Folder and Message Lists"
14644 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14645
14646 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14647 msgid "Message"
14648 msgstr "Повідомлення"
14649
14650 #: src/prefs_fonts.c:126
14651 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14652 msgstr ""
14653 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14654 "і повідомлень"
14655
14656 #: src/prefs_fonts.c:136
14657 msgid "Small"
14658 msgstr "Маленький"
14659
14660 #: src/prefs_fonts.c:158
14661 msgid "Bold"
14662 msgstr "Погрублений"
14663
14664 #: src/prefs_fonts.c:180
14665 msgid "Use different font for printing"
14666 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14667
14668 #: src/prefs_fonts.c:190
14669 msgid "Message Printing"
14670 msgstr "Друк повідомлення"
14671
14672 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14673 #: src/prefs_themes.c:368
14674 msgid "Display"
14675 msgstr "Відображення"
14676
14677 #: src/prefs_fonts.c:269
14678 msgid "Fonts"
14679 msgstr "Шрифти"
14680
14681 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14682 msgid "Preferences"
14683 msgstr "Параметри"
14684
14685 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14686 msgid "Automatically display attached images"
14687 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14688
14689 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14690 msgid "Resize attached images by default"
14691 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14692
14693 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14694 msgid "Clicking image toggles scaling"
14695 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14696
14697 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14698 msgid "Display images inline"
14699 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14700
14701 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14702 msgid "Print images"
14703 msgstr "Друкувати"
14704
14705 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14706 msgid "Image Viewer"
14707 msgstr "Перегляд зображень"
14708
14709 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14710 msgid "Restrict the log window to"
14711 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14712
14713 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14714 msgid "0 to stop logging in the log window"
14715 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14716
14717 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14718 msgid "lines"
14719 msgstr "лінійки"
14720
14721 #: src/prefs_logging.c:171
14722 msgid "Filtering/processing log"
14723 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14724
14725 #: src/prefs_logging.c:174
14726 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14727 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14728
14729 #: src/prefs_logging.c:180
14730 msgid ""
14731 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14732 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14733 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14734 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14735 msgstr ""
14736 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
14737 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
14738 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
14739 "обробляєте тисячі повідомлень."
14740
14741 #: src/prefs_logging.c:187
14742 msgid "Log filtering/processing when..."
14743 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
14744
14745 #: src/prefs_logging.c:191
14746 msgid "filtering at incorporation"
14747 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
14748
14749 #: src/prefs_logging.c:193
14750 msgid "pre-processing folders"
14751 msgstr "попередня обробка тек"
14752
14753 #: src/prefs_logging.c:198
14754 msgid "manually filtering"
14755 msgstr "ручної фільтрації"
14756
14757 #: src/prefs_logging.c:200
14758 msgid "post-processing folders"
14759 msgstr "завершальна обробка тек"
14760
14761 #: src/prefs_logging.c:207
14762 msgid "processing folders"
14763 msgstr "обробка теки"
14764
14765 #: src/prefs_logging.c:222
14766 msgid "Log level"
14767 msgstr "Глибина логів"
14768
14769 #: src/prefs_logging.c:231
14770 msgid "Low"
14771 msgstr "Низька"
14772
14773 #: src/prefs_logging.c:232
14774 msgid "Medium"
14775 msgstr "Середня"
14776
14777 #: src/prefs_logging.c:233
14778 msgid "High"
14779 msgstr "Висока"
14780
14781 #: src/prefs_logging.c:238
14782 msgid ""
14783 "Select the level of detail of the logging.\n"
14784 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14785 "match and what actions are performed.\n"
14786 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14787 "and why rules are skipped.\n"
14788 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14789 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14790 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14791 msgstr ""
14792 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
14793 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
14794 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
14795 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
14796 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
14797 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
14798 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
14799 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
14800
14801 #: src/prefs_logging.c:280
14802 msgid "Disk log"
14803 msgstr "Логи на диску"
14804
14805 #: src/prefs_logging.c:282
14806 msgid "Write the following information to disk..."
14807 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
14808
14809 #: src/prefs_logging.c:290
14810 msgid "Warning messages"
14811 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
14812
14813 #: src/prefs_logging.c:291
14814 msgid "Network protocol messages"
14815 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
14816
14817 #: src/prefs_logging.c:295
14818 msgid "Error messages"
14819 msgstr "Повідомлення про помилки"
14820
14821 #: src/prefs_logging.c:296
14822 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14823 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
14824
14825 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14826 msgid "Other"
14827 msgstr "Інше"
14828
14829 #: src/prefs_logging.c:428
14830 msgid "Logging"
14831 msgstr "Логи"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:328
14834 msgid "more than"
14835 msgstr "більше ніж"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:329
14838 msgid "less than"
14839 msgstr "менше ніж"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:335
14842 msgid "weeks"
14843 msgstr "тижнів"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:339
14846 msgid "higher than"
14847 msgstr "вище ніж"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:340
14850 msgid "lower than"
14851 msgstr "нижче ніж"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14854 msgid "exactly"
14855 msgstr "точно"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:345
14858 msgid "greater than"
14859 msgstr "більше ніж"
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:346
14862 msgid "smaller than"
14863 msgstr "менше ніж"
14864
14865 #: src/prefs_matcher.c:351
14866 msgid "bytes"
14867 msgstr "байти"
14868
14869 #: src/prefs_matcher.c:352
14870 msgid "kilobytes"
14871 msgstr "кілобайти"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:353
14874 msgid "megabytes"
14875 msgstr "мегабайти"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:357
14878 msgid "contains"
14879 msgstr "вміщає"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:358
14882 msgid "doesn't contain"
14883 msgstr "не вміщає"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:381
14886 msgid "headers part"
14887 msgstr "заголовки"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:382
14890 msgid "body part"
14891 msgstr "тіло повідомлення"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:383
14894 msgid "whole message"
14895 msgstr "все повідомлення"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14898 msgid "Marked"
14899 msgstr "Помічене"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14902 msgid "Deleted"
14903 msgstr "Видалене"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:391
14906 msgid "Replied"
14907 msgstr "Відписано"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14910 msgid "Forwarded"
14911 msgstr "Переслано"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14914 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14915 msgid "Spam"
14916 msgstr "Спам"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:395
14919 msgid "Has attachment"
14920 msgstr "Має долучення"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14923 msgid "Signed"
14924 msgstr "Підписане"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:400
14927 msgid "set"
14928 msgstr "встановлено"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:401
14931 msgid "not set"
14932 msgstr "не встановлено"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:405
14935 msgid "yes"
14936 msgstr "так"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:406
14939 msgid "no"
14940 msgstr "ні"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:410
14943 msgid "Any tags"
14944 msgstr "Будь-які теги"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:411
14947 msgid "Specific tag"
14948 msgstr "Визначений тег"
14949
14950 #: src/prefs_matcher.c:415
14951 msgid "ignored"
14952 msgstr "ігноровано"
14953
14954 #: src/prefs_matcher.c:416
14955 msgid "not ignored"
14956 msgstr "не ігноровано"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:417
14959 msgid "watched"
14960 msgstr "відслідковується"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:418
14963 msgid "not watched"
14964 msgstr "не відслідковується"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:422
14967 msgid "found"
14968 msgstr "знайдено"
14969
14970 #: src/prefs_matcher.c:423
14971 msgid "not found"
14972 msgstr "не знайдено"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:427
14975 msgid "0 (Passed)"
14976 msgstr "0 (Пройшло)"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:428
14979 msgid "non-0 (Failed)"
14980 msgstr "ні-0 (помилкове)"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:566
14983 msgid "Condition configuration"
14984 msgstr "Налаштування умови"
14985
14986 #: src/prefs_matcher.c:610
14987 msgid "Match criteria:"
14988 msgstr "Відповідає критерію:"
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:619
14991 msgid "All messages"
14992 msgstr "Всі повідомлення"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:621
14995 msgid "Age"
14996 msgstr "Вік"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:622
14999 msgid "Phrase"
15000 msgstr "Фраза"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:623
15003 msgid "Flags"
15004 msgstr "Прапори"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15007 msgid "Color labels"
15008 msgstr "Мітки кольорів"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:625
15011 msgid "Thread"
15012 msgstr "Виток"
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:628
15015 msgid "Partially downloaded"
15016 msgstr "Чостково завантажено"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:631
15019 msgid "External program test"
15020 msgstr "Тест зовнішньої програми"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15023 #: src/prefs_matcher.c:2495
15024 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15025 msgid "All"
15026 msgstr "Все"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:739
15029 msgid "Use regexp"
15030 msgstr "Використовувати regexp"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:812
15033 msgid "Message must match"
15034 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:816
15037 msgid "at least one"
15038 msgstr "хоча б одне"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:817
15041 msgid "all"
15042 msgstr "все"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:820
15045 msgid "of above rules"
15046 msgstr "з правил вище"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15049 msgid "Search pattern is not set."
15050 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:1525
15053 msgid "Test command is not set."
15054 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:1599
15057 msgid "all addresses in all headers"
15058 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:1602
15061 msgid "any address in any header"
15062 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:1604
15065 #, c-format
15066 msgid "the address(es) in header '%s'"
15067 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:1605
15070 #, c-format
15071 msgid ""
15072 "Book/folder path is not set.\n"
15073 "\n"
15074 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15075 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15076 msgstr ""
15077 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15078 "\n"
15079 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15080 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:1824
15083 msgid "Headers part"
15084 msgstr "Заголовки"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:1828
15087 msgid "Body part"
15088 msgstr "Тіло повідомлення"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:1832
15091 msgid "Whole message"
15092 msgstr "Все повідомлення"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15095 msgid "in"
15096 msgstr "в"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:1953
15099 msgid "content is"
15100 msgstr "вміст є"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:1962
15103 msgid "Age is"
15104 msgstr "Вік є"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:1967
15107 msgid "Flag"
15108 msgstr "Знак"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15111 msgid "is"
15112 msgstr "є"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:1973
15115 msgid "Name:"
15116 msgstr "Назва:"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:1984
15119 msgid "Label"
15120 msgstr "Мітка"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:1990
15123 msgid "Value:"
15124 msgstr "Значення:"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:2007
15127 msgid "Score is"
15128 msgstr "Оцінка є"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:2008
15131 msgid "points"
15132 msgstr "пунктів"
15133
15134 #: src/prefs_matcher.c:2018
15135 msgid "Size is"
15136 msgstr "Розмір є"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:2023
15139 msgid "Scope:"
15140 msgstr "Масштаб:"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:2025
15143 msgid "tags"
15144 msgstr "теги"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:2030
15147 msgid "type is"
15148 msgstr "тип є"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:2034
15151 msgid "Program returns"
15152 msgstr "Програма повертає"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:2104
15155 msgid ""
15156 "The entry was not saved.\n"
15157 "Close anyway?"
15158 msgstr ""
15159 "Введення не збережено.\n"
15160 "Закрити все одно?"
15161
15162 #: src/prefs_matcher.c:2168
15163 msgid "Match Type: 'Test'"
15164 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15165
15166 #: src/prefs_matcher.c:2169
15167 msgid ""
15168 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15169 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15170 "\n"
15171 "The following symbols can be used:"
15172 msgstr ""
15173 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15174 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15175 "\n"
15176 "Можна використовувати наступні символи:"
15177
15178 #: src/prefs_matcher.c:2268
15179 msgid "Current condition rules"
15180 msgstr "Поточні правила умов"
15181
15182 #: src/prefs_message.c:120
15183 msgid "Headers"
15184 msgstr "Заголовки"
15185
15186 #: src/prefs_message.c:123
15187 msgid "Display header pane above message view"
15188 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15189
15190 #: src/prefs_message.c:127
15191 msgid "Display (X-)Face in message view"
15192 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15193
15194 #: src/prefs_message.c:130
15195 msgid "Display Face in message view"
15196 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15197
15198 #: src/prefs_message.c:144
15199 msgid "Display headers in message view"
15200 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15201
15202 #: src/prefs_message.c:156
15203 msgid "HTML messages"
15204 msgstr "HTML повідомлення"
15205
15206 #: src/prefs_message.c:159
15207 msgid "Render HTML messages as text"
15208 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15209
15210 #: src/prefs_message.c:162
15211 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15212 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15213
15214 #: src/prefs_message.c:165
15215 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15216 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15217
15218 #: src/prefs_message.c:175
15219 msgid "Line space"
15220 msgstr "Відстань між лінійками"
15221
15222 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15223 msgid "pixel(s)"
15224 msgstr "піксель(ів)"
15225
15226 #: src/prefs_message.c:195
15227 msgid "Scroll"
15228 msgstr "Прогортання"
15229
15230 #: src/prefs_message.c:197
15231 msgid "Half page"
15232 msgstr "Половина сторінки"
15233
15234 #: src/prefs_message.c:203
15235 msgid "Smooth scroll"
15236 msgstr "Гладке прогортання"
15237
15238 #: src/prefs_message.c:209
15239 msgid "Step"
15240 msgstr "Крок"
15241
15242 #: src/prefs_message.c:230
15243 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15244 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15245
15246 #: src/prefs_message.c:233
15247 msgid "Quotation"
15248 msgstr "Символ цитати"
15249
15250 #: src/prefs_message.c:242
15251 msgid "Collapse quoted text on double click"
15252 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15253
15254 #: src/prefs_message.c:249
15255 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15256 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15257
15258 #: src/prefs_message.c:355
15259 msgid "Text Options"
15260 msgstr "Параметри тексту"
15261
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15263 msgid "Message view"
15264 msgstr "Вигляд повідомлення"
15265
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15267 msgid "Enable coloration of message text"
15268 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15269
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15271 msgid "Quote"
15272 msgstr "Цитувати"
15273
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15275 msgid "Cycle quote colors"
15276 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15279 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15280 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15283 msgid "1st Level"
15284 msgstr "1й рівень"
15285
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15288 msgid "Text"
15289 msgstr "Текст"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15292 msgctxt "Tooltip"
15293 msgid "Pick color for 1st level text"
15294 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15297 msgid "2nd Level"
15298 msgstr "2й рівень"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15301 msgctxt "Tooltip"
15302 msgid "Pick color for 2nd level text"
15303 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15304
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15306 msgid "3rd Level"
15307 msgstr "3й рівень"
15308
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15310 msgctxt "Tooltip"
15311 msgid "Pick color for 3rd level text"
15312 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15313
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15315 msgid "Enable coloration of text background"
15316 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15317
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15319 msgctxt "Tooltip"
15320 msgid "Pick color for 1st level text background"
15321 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15322
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15324 msgctxt "Tooltip"
15325 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15326 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15329 msgctxt "Tooltip"
15330 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15331 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15334 msgctxt "Tooltip"
15335 msgid "Pick color for links"
15336 msgstr "Вказати колір для посилань"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15339 msgid "URI link"
15340 msgstr "Посилання URI "
15341
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15343 msgctxt "Tooltip"
15344 msgid "Pick color for signatures"
15345 msgstr "Вказати колір для підписів"
15346
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15348 msgid "Signatures"
15349 msgstr "Підписи"
15350
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15352 msgid "Folder list"
15353 msgstr "Список тек"
15354
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15356 msgid ""
15357 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15358 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15359 msgstr ""
15360 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15361 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15362 "\""
15363
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15365 msgid "Target folder"
15366 msgstr "Тека призначення"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15369 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15370 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15373 msgid "Folder containing new messages"
15374 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15375
15376 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15377 #. rule name and should not be translated
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15379 #, c-format
15380 msgctxt "Tooltip"
15381 msgid "Pick color for 'color %d'"
15382 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15383
15384 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15385 #. rule name and should not be translated
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15387 #, c-format
15388 msgid "Set label for 'color %d'"
15389 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15390
15391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15392 #. rule name and should not be translated
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15394 #, c-format
15395 msgctxt "Dialog title"
15396 msgid "Pick color for 'color %d'"
15397 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15398
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15400 msgctxt "Dialog title"
15401 msgid "Pick color for 1st level text"
15402 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15403
15404 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15405 msgctxt "Dialog title"
15406 msgid "Pick color for 2nd level text"
15407 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15408
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15410 msgctxt "Dialog title"
15411 msgid "Pick color for 3rd level text"
15412 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15413
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 1st level text background"
15417 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15418
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15422 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15423
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15427 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15428
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for links"
15432 msgstr "Вказати колір для посилань"
15433
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for target folder"
15437 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15438
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for signatures"
15442 msgstr "Вказати колір для підписів"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for folder"
15447 msgstr "Вказати колір для теки"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15450 msgid "Colors"
15451 msgstr "Кольори"
15452
15453 #: src/prefs_other.c:97
15454 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15455 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15456
15457 #: src/prefs_other.c:111
15458 msgid "Select preset:"
15459 msgstr "Вибрати шаблон:"
15460
15461 #: src/prefs_other.c:126
15462 msgid ""
15463 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15464 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15465 msgstr ""
15466 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15467 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15468
15469 #: src/prefs_other.c:479
15470 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15471 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15472
15473 #: src/prefs_other.c:482
15474 msgid "On exit"
15475 msgstr "На вихід"
15476
15477 #: src/prefs_other.c:485
15478 msgid "Confirm on exit"
15479 msgstr "Підтвердити при виході"
15480
15481 #: src/prefs_other.c:492
15482 msgid "Empty trash on exit"
15483 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15484
15485 #: src/prefs_other.c:495
15486 msgid "Warn if there are queued messages"
15487 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15488
15489 #: src/prefs_other.c:497
15490 msgid "Keyboard shortcuts"
15491 msgstr "Скорочення клавіш"
15492
15493 #: src/prefs_other.c:500
15494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15495 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15496
15497 #: src/prefs_other.c:503
15498 msgid ""
15499 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15500 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15501 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15502 msgstr ""
15503 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15504 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15505 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15506
15507 #: src/prefs_other.c:510
15508 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15509 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15510
15511 #: src/prefs_other.c:520
15512 msgid "Metadata handling"
15513 msgstr "Обробка метаданих"
15514
15515 #: src/prefs_other.c:521
15516 msgid ""
15517 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15518 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15519 msgstr ""
15520 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15521 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15522 "але працює повільніше."
15523
15524 #: src/prefs_other.c:525
15525 msgid "Safer"
15526 msgstr "Безпечніше"
15527
15528 #: src/prefs_other.c:527
15529 msgid "Faster"
15530 msgstr "Швидше"
15531
15532 #: src/prefs_other.c:545
15533 msgid "Socket I/O timeout"
15534 msgstr "Час очікування даних сокету"
15535
15536 #: src/prefs_other.c:567
15537 msgid "Ask before emptying trash"
15538 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15539
15540 #: src/prefs_other.c:569
15541 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15542 msgstr ""
15543 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15544 "фільтруванні вручну"
15545
15546 #: src/prefs_other.c:574
15547 msgid "Use secure file deletion if possible"
15548 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15549
15550 #: src/prefs_other.c:578
15551 msgid ""
15552 "Use secure file deletion if possible\n"
15553 "(the 'shred' program is not available)"
15554 msgstr ""
15555 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15556 "(програма 'shred' є недоступна)"
15557
15558 #: src/prefs_other.c:583
15559 msgid ""
15560 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15561 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15562 msgstr ""
15563 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15564 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15565 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15566
15567 #: src/prefs_other.c:587
15568 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15569 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15570
15571 #: src/prefs_other.c:690
15572 msgid "Miscellaneous"
15573 msgstr "Різне"
15574
15575 #: src/prefs_quote.c:77
15576 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15577 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15578
15579 #: src/prefs_receive.c:137
15580 msgid "External incorporation program"
15581 msgstr "Зовнішня програма"
15582
15583 #: src/prefs_receive.c:140
15584 msgid "Use external program for receiving mail"
15585 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15586
15587 #: src/prefs_receive.c:156
15588 msgid "Automatic checking"
15589 msgstr "Автоматична перевірка"
15590
15591 #: src/prefs_receive.c:163
15592 msgid "Check for new mail every"
15593 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15594
15595 #: src/prefs_receive.c:181
15596 msgid "Check for new mail on start-up"
15597 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15598
15599 #: src/prefs_receive.c:184
15600 msgid "Dialogs"
15601 msgstr "Діалоги"
15602
15603 #: src/prefs_receive.c:186
15604 msgid "Show receive dialog"
15605 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15606
15607 #: src/prefs_receive.c:196
15608 msgid "Only on manual receiving"
15609 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15610
15611 #: src/prefs_receive.c:207
15612 msgid "Close receive dialog when finished"
15613 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:210
15616 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15617 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:213
15620 msgid "After checking for new mail"
15621 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:215
15624 msgid "Go to Inbox"
15625 msgstr "Перейти до вхідних"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:217
15628 msgid "Update all local folders"
15629 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:220
15632 msgid "Run command"
15633 msgstr "Виконати команду"
15634
15635 #: src/prefs_receive.c:225
15636 msgid "after automatic check"
15637 msgstr "після автоматичної перевірки"
15638
15639 #: src/prefs_receive.c:227
15640 msgid "after manual check"
15641 msgstr "після ручної перевірки"
15642
15643 #: src/prefs_receive.c:235
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "Command to execute:\n"
15647 "(use %d as number of new mails)"
15648 msgstr ""
15649 "Команда для виконання:\n"
15650 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15651
15652 #: src/prefs_receive.c:260
15653 msgid "Blink LED"
15654 msgstr "Мигати світлодіодом"
15655
15656 #: src/prefs_receive.c:261
15657 msgid "Play sound"
15658 msgstr "Програвати звук"
15659
15660 #: src/prefs_receive.c:263
15661 msgid "Show info banner"
15662 msgstr "Показати банер інформації"
15663
15664 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15665 msgid "Mail Handling"
15666 msgstr "Обробка пошти"
15667
15668 #: src/prefs_receive.c:398
15669 msgid "Receiving"
15670 msgstr "Отримання"
15671
15672 #: src/prefs_send.c:159
15673 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15674 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15675
15676 #: src/prefs_send.c:162
15677 msgid "Confirm before sending queued messages"
15678 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15679
15680 #: src/prefs_send.c:165
15681 msgid "Never send Return Receipts"
15682 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15683
15684 #: src/prefs_send.c:168
15685 msgid "Show send dialog"
15686 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15687
15688 #: src/prefs_send.c:176
15689 msgid "Outgoing encoding"
15690 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15691
15692 #: src/prefs_send.c:201
15693 msgid ""
15694 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15695 "be used"
15696 msgstr ""
15697 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15698 "для поточної локалі"
15699
15700 #: src/prefs_send.c:216
15701 msgid "Automatic (Recommended)"
15702 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15703
15704 #: src/prefs_send.c:218
15705 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15706 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15707
15708 #: src/prefs_send.c:219
15709 msgid "Unicode (UTF-8)"
15710 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15711
15712 #: src/prefs_send.c:221
15713 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15714 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15715
15716 #: src/prefs_send.c:222
15717 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15718 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15719
15720 #: src/prefs_send.c:224
15721 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15722 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15723
15724 #: src/prefs_send.c:226
15725 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15726 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15727
15728 #: src/prefs_send.c:227
15729 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15730 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15731
15732 #: src/prefs_send.c:229
15733 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15734 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15735
15736 #: src/prefs_send.c:231
15737 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15738 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15739
15740 #: src/prefs_send.c:232
15741 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15742 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15743
15744 #: src/prefs_send.c:234
15745 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15746 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
15747
15748 #: src/prefs_send.c:235
15749 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15750 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:237
15753 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15754 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:239
15757 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15758 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:240
15761 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15762 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:241
15765 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15766 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:242
15769 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15770 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:244
15773 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15774 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:246
15777 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15778 msgstr "Японське (EUC-JP)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:247
15781 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15782 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:250
15785 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15786 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:251
15789 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15790 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:252
15793 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15794 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:253
15797 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15798 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:255
15801 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15802 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
15803
15804 #: src/prefs_send.c:256
15805 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15806 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:259
15809 msgid "Korean (EUC-KR)"
15810 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:261
15813 msgid "Thai (TIS-620)"
15814 msgstr "Тайське (TIS-620)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:262
15817 msgid "Thai (Windows-874)"
15818 msgstr "Тайське (Windows-874)"
15819
15820 #: src/prefs_send.c:266
15821 msgid "Transfer encoding"
15822 msgstr "Кодування передачі"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:277
15825 msgid ""
15826 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15827 "characters"
15828 msgstr ""
15829 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
15830 "символи"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15833 #: src/send_message.c:489
15834 msgid "Sending"
15835 msgstr "Відправка"
15836
15837 #: src/prefs_spelling.c:81
15838 msgid "Pick color for misspelled word"
15839 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
15840
15841 #: src/prefs_spelling.c:129
15842 msgid "Enable spell checker"
15843 msgstr "Включити перевірку орфографії"
15844
15845 #: src/prefs_spelling.c:134
15846 msgid "Enable alternate dictionary"
15847 msgstr "Включити додатковий словник"
15848
15849 #: src/prefs_spelling.c:139
15850 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15851 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
15852
15853 #: src/prefs_spelling.c:141
15854 msgid "Automatic spell checking"
15855 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
15856
15857 #: src/prefs_spelling.c:149
15858 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15859 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
15860
15861 #: src/prefs_spelling.c:153
15862 msgid "Dictionary"
15863 msgstr "Словник"
15864
15865 #: src/prefs_spelling.c:190
15866 msgid "Check with both dictionaries"
15867 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
15868
15869 #: src/prefs_spelling.c:197
15870 msgid "Get more dictionaries..."
15871 msgstr "Отримати більше словників..."
15872
15873 #: src/prefs_spelling.c:207
15874 msgid "Misspelled word color"
15875 msgstr "Колір слова з помилкою"
15876
15877 #: src/prefs_spelling.c:220
15878 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15879 msgstr ""
15880 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
15881 "підкреслення"
15882
15883 #: src/prefs_spelling.c:337
15884 msgid "Spell Checking"
15885 msgstr "Перевірка правопису"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:152
15888 msgid "the abbreviated weekday name"
15889 msgstr "скорочена назва дня тижня"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:153
15892 msgid "the full weekday name"
15893 msgstr "повна назва дня тижня"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:154
15896 msgid "the abbreviated month name"
15897 msgstr "скорочена назва місяця"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:155
15900 msgid "the full month name"
15901 msgstr "повна назва місяця"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:156
15904 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15905 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:157
15908 msgid "the century number (year/100)"
15909 msgstr "століття (рік/100)"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:158
15912 msgid "the day of the month as a decimal number"
15913 msgstr "день місяця як десяткове число"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:159
15916 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15917 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:160
15920 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15921 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:161
15924 msgid "the day of the year as a decimal number"
15925 msgstr "день року як десяткове число"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:162
15928 msgid "the month as a decimal number"
15929 msgstr "місяць як десяткове число"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:163
15932 msgid "the minute as a decimal number"
15933 msgstr "хвилини як десяткове число"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:164
15936 msgid "either AM or PM"
15937 msgstr "AM або PM"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:165
15940 msgid "the second as a decimal number"
15941 msgstr "секунди як десяткове число"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:166
15944 msgid "the day of the week as a decimal number"
15945 msgstr "день тижня як десяткове число"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:167
15948 msgid "the preferred date for the current locale"
15949 msgstr "формат дати для поточної локалі"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:168
15952 msgid "the last two digits of a year"
15953 msgstr "дві останні цифри року"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:169
15956 msgid "the year as a decimal number"
15957 msgstr "рік як десяткове число"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:170
15960 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15961 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15964 #: src/prefs_summaries.c:522
15965 msgid "Date format"
15966 msgstr "Формат дати"
15967
15968 #: src/prefs_summaries.c:215
15969 msgid "Specifier"
15970 msgstr "Вказівник"
15971
15972 #: src/prefs_summaries.c:257
15973 msgid "Example"
15974 msgstr "Приклад"
15975
15976 #: src/prefs_summaries.c:360
15977 msgid "Display message number next to folder name"
15978 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
15979
15980 #: src/prefs_summaries.c:370
15981 msgid "Unread messages"
15982 msgstr "Непрочитані повідомлення"
15983
15984 #: src/prefs_summaries.c:371
15985 msgid "Unread and Total messages"
15986 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
15987
15988 #: src/prefs_summaries.c:381
15989 msgid "Open last opened folder at start-up"
15990 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
15991
15992 #: src/prefs_summaries.c:384
15993 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15994 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
15995
15996 #: src/prefs_summaries.c:398
15997 msgid "letters"
15998 msgstr "знаків"
15999
16000 #: src/prefs_summaries.c:416
16001 msgid "Message list"
16002 msgstr "Список повідомлень"
16003
16004 #: src/prefs_summaries.c:422
16005 msgid "Set default selection when entering a folder"
16006 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
16007
16008 #: src/prefs_summaries.c:435
16009 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16010 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
16011
16012 #: src/prefs_summaries.c:445
16013 msgid "Assume 'Yes'"
16014 msgstr "Вважати що 'Так'"
16015
16016 #: src/prefs_summaries.c:446
16017 msgid "Assume 'No'"
16018 msgstr "Вважати що 'Ні'"
16019
16020 #: src/prefs_summaries.c:454
16021 msgid "Open message when selected"
16022 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
16023
16024 #: src/prefs_summaries.c:464
16025 msgid "When message view is visible"
16026 msgstr "Коли видно панель перегляду"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:470
16029 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16030 msgstr ""
16031 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
16032 "заголовків"
16033
16034 #: src/prefs_summaries.c:474
16035 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16036 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
16037
16038 #: src/prefs_summaries.c:476
16039 msgid ""
16040 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16041 "Execute'"
16042 msgstr ""
16043 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16044 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16045
16046 #: src/prefs_summaries.c:479
16047 msgid "Mark message as read"
16048 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16049
16050 #: src/prefs_summaries.c:482
16051 msgid "when selected, after"
16052 msgstr "коли вибрано, після"
16053
16054 #: src/prefs_summaries.c:502
16055 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16056 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16057
16058 #: src/prefs_summaries.c:509
16059 msgid "Display sender using address book"
16060 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16061
16062 #: src/prefs_summaries.c:513
16063 msgid "Show tooltips"
16064 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16065
16066 #: src/prefs_summaries.c:542
16067 msgid "Date format help"
16068 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16069
16070 #: src/prefs_summaries.c:560
16071 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16072 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16073
16074 #: src/prefs_summaries.c:563
16075 msgid "Translate header names"
16076 msgstr "Переклад назв заголовків"
16077
16078 #: src/prefs_summaries.c:565
16079 msgid ""
16080 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16081 "translated into your language."
16082 msgstr ""
16083 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16084 "мову."
16085
16086 #: src/prefs_summaries.c:682
16087 msgid "Summaries"
16088 msgstr "Загальне"
16089
16090 #: src/prefs_summary_column.c:86
16091 msgid "Number"
16092 msgstr "Номер"
16093
16094 #: src/prefs_summary_column.c:226
16095 msgid "Message list columns configuration"
16096 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16097
16098 #: src/prefs_summary_column.c:243
16099 msgid ""
16100 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16101 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16102 msgstr ""
16103 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16104 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16105
16106 #: src/prefs_summary_open.c:109
16107 msgid "first marked email"
16108 msgstr "перший позначений лист"
16109
16110 #: src/prefs_summary_open.c:110
16111 msgid "first new email"
16112 msgstr "перший новий лист"
16113
16114 #: src/prefs_summary_open.c:111
16115 msgid "first unread email"
16116 msgstr "перший непрочитаний лист"
16117
16118 #: src/prefs_summary_open.c:112
16119 msgid "last opened email"
16120 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16121
16122 #: src/prefs_summary_open.c:113
16123 msgid "last email in the list"
16124 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16125
16126 #: src/prefs_summary_open.c:115
16127 msgid "first email in the list"
16128 msgstr "перший лсит в списку"
16129
16130 #: src/prefs_summary_open.c:184
16131 msgid " Selection when entering a folder"
16132 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16133
16134 #: src/prefs_summary_open.c:230
16135 msgid "Possible selections"
16136 msgstr "Можливі дії"
16137
16138 #: src/prefs_summary_open.c:266
16139 msgid "Selection on folder opening"
16140 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16141
16142 #: src/prefs_template.c:79
16143 msgid "This name is used as the Menu item"
16144 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16145
16146 #: src/prefs_template.c:81
16147 msgid ""
16148 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16149 "account."
16150 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16151
16152 #: src/prefs_template.c:307
16153 msgid "Append the new template above to the list"
16154 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16155
16156 #: src/prefs_template.c:316
16157 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16158 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16159
16160 #: src/prefs_template.c:324
16161 msgid "Delete the selected template from the list"
16162 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16163
16164 #: src/prefs_template.c:340
16165 msgid "Show information on configuring templates"
16166 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16167
16168 #: src/prefs_template.c:364
16169 msgid "Move the selected template to the top"
16170 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16171
16172 #: src/prefs_template.c:374
16173 msgid "Move the selected template up"
16174 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16175
16176 #: src/prefs_template.c:382
16177 msgid "Move the selected template down"
16178 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16179
16180 #: src/prefs_template.c:392
16181 msgid "Move the selected template to the bottom"
16182 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16183
16184 #: src/prefs_template.c:408
16185 msgid "Template configuration"
16186 msgstr "Редагування шаблонів"
16187
16188 #: src/prefs_template.c:595
16189 msgid "Templates list not saved"
16190 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16191
16192 #: src/prefs_template.c:596
16193 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16194 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16195
16196 #: src/prefs_template.c:757
16197 msgid "The template's name is not set."
16198 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16199
16200 #: src/prefs_template.c:794
16201 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16202 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16203
16204 #: src/prefs_template.c:800
16205 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16206 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16207
16208 #: src/prefs_template.c:806
16209 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16210 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16211
16212 #: src/prefs_template.c:812
16213 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16214 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16215
16216 #: src/prefs_template.c:818
16217 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16218 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16219
16220 #: src/prefs_template.c:888
16221 msgid "Delete template"
16222 msgstr "Видалити шаблон"
16223
16224 #: src/prefs_template.c:889
16225 msgid "Do you really want to delete this template?"
16226 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16227
16228 #: src/prefs_template.c:901
16229 msgid "Delete all templates"
16230 msgstr "Видалити всі шаблони"
16231
16232 #: src/prefs_template.c:902
16233 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16234 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16235
16236 #: src/prefs_template.c:1224
16237 msgid "Current templates"
16238 msgstr "Потошний шаблон"
16239
16240 #: src/prefs_template.c:1252
16241 msgid "Template"
16242 msgstr "Шаблон"
16243
16244 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16245 msgid "Default internal theme"
16246 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16247
16248 #: src/prefs_themes.c:369
16249 msgid "Themes"
16250 msgstr "Теми"
16251
16252 #: src/prefs_themes.c:456
16253 msgid "Only root can remove system themes"
16254 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16255
16256 #: src/prefs_themes.c:459
16257 #, c-format
16258 msgid "Remove system theme '%s'"
16259 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16260
16261 #: src/prefs_themes.c:462
16262 #, c-format
16263 msgid "Remove theme '%s'"
16264 msgstr "Видалити тему '%s'"
16265
16266 #: src/prefs_themes.c:468
16267 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16268 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16269
16270 #: src/prefs_themes.c:478
16271 #, c-format
16272 msgid ""
16273 "File %s failed\n"
16274 "while removing theme."
16275 msgstr ""
16276 "Помилка %s файлу\n"
16277 "при видалення теми."
16278
16279 #: src/prefs_themes.c:482
16280 msgid "Removing theme directory failed."
16281 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16282
16283 #: src/prefs_themes.c:485
16284 msgid "Theme removed successfully"
16285 msgstr "Тему успішно видалено"
16286
16287 #: src/prefs_themes.c:505
16288 msgid "Select theme folder"
16289 msgstr "Виберіть теку теми"
16290
16291 #: src/prefs_themes.c:520
16292 #, c-format
16293 msgid "Install theme '%s'"
16294 msgstr "Встановити тему '%s'"
16295
16296 #: src/prefs_themes.c:523
16297 msgid ""
16298 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16299 "Install anyway?"
16300 msgstr ""
16301 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16302 "Все одно встановити?"
16303
16304 #: src/prefs_themes.c:530
16305 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16306 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:550
16309 msgid "Theme exists"
16310 msgstr "Тема вже існує"
16311
16312 #: src/prefs_themes.c:551
16313 msgid ""
16314 "A theme with the same name is\n"
16315 "already installed in this location.\n"
16316 "\n"
16317 "Do you want to replace it?"
16318 msgstr ""
16319 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16320 "встановлена в цьому місці.\n"
16321 "\n"
16322 "Ви бажаєте замінити її?"
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:557
16325 #, c-format
16326 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16327 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16328
16329 #: src/prefs_themes.c:565
16330 #, c-format
16331 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16332 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:578
16335 msgid "Theme installed successfully."
16336 msgstr "Тему успішно встановлено."
16337
16338 #: src/prefs_themes.c:585
16339 msgid "Failed installing theme"
16340 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:588
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 "File %s failed\n"
16346 "while installing theme."
16347 msgstr ""
16348 "Помилка файла %s\n"
16349 "при установці теми."
16350
16351 #: src/prefs_themes.c:689
16352 #, c-format
16353 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16354 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16355
16356 #: src/prefs_themes.c:730
16357 #, c-format
16358 msgid "Internal theme has %d icons"
16359 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16360
16361 #: src/prefs_themes.c:736
16362 msgid "No info file available for this theme"
16363 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16364
16365 #: src/prefs_themes.c:754
16366 msgid "Error: couldn't get theme status"
16367 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16368
16369 #: src/prefs_themes.c:778
16370 #, c-format
16371 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16372 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16373
16374 #: src/prefs_themes.c:827
16375 msgid "Selector"
16376 msgstr "Вибір"
16377
16378 #: src/prefs_themes.c:838
16379 msgid "Install new..."
16380 msgstr "Інсталювати нову..."
16381
16382 #: src/prefs_themes.c:854
16383 msgid "Information"
16384 msgstr "Інформація"
16385
16386 #: src/prefs_themes.c:868
16387 msgid "Author: "
16388 msgstr "Автор: "
16389
16390 #: src/prefs_themes.c:876
16391 msgid "URL:"
16392 msgstr "URL:"
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:918
16395 msgid "Preview"
16396 msgstr "Перегляд"
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:968
16399 msgid "Use this"
16400 msgstr "Використовувати цю"
16401
16402 #: src/prefs_toolbar.c:176
16403 msgid ""
16404 "Selected Action already set.\n"
16405 "Please choose another Action from List"
16406 msgstr ""
16407 "Дана дія вже встановлена.\n"
16408 "Виберіть іншу дію зі списку"
16409
16410 #: src/prefs_toolbar.c:177
16411 msgid "Item has no icon defined."
16412 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16413
16414 #: src/prefs_toolbar.c:178
16415 msgid "Item has no text defined."
16416 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16417
16418 #: src/prefs_toolbar.c:911
16419 msgid "Toolbar item"
16420 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16421
16422 #: src/prefs_toolbar.c:927
16423 msgid "Item type"
16424 msgstr "Тип об’єкту"
16425
16426 #: src/prefs_toolbar.c:937
16427 msgid "Internal Function"
16428 msgstr "Внутрішня функція"
16429
16430 #: src/prefs_toolbar.c:938
16431 msgid "User Action"
16432 msgstr "Дія користувача"
16433
16434 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16435 msgid "Separator"
16436 msgstr "Роздільник"
16437
16438 #: src/prefs_toolbar.c:947
16439 msgid "Event executed on click"
16440 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16441
16442 #: src/prefs_toolbar.c:986
16443 msgid "Toolbar text"
16444 msgstr "Текст панелі інструментів"
16445
16446 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16447 msgid "Icon"
16448 msgstr "Іконка"
16449
16450 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16451 msgid "Toolbars"
16452 msgstr "Панелі інструментів"
16453
16454 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16455 msgid "Main Window"
16456 msgstr "Основне вікно"
16457
16458 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16459 msgid "Message Window"
16460 msgstr "Вікно повідомлення"
16461
16462 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16463 msgid "Compose Window"
16464 msgstr "Вікно компонування"
16465
16466 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16467 msgid "Icon text"
16468 msgstr "Текст іконки"
16469
16470 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16471 msgid "Mapped event"
16472 msgstr "Співставлена дія"
16473
16474 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16475 msgid "Toolbar item icon"
16476 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16477
16478 #: src/prefs_wrapping.c:80
16479 msgid "Auto wrapping"
16480 msgstr "Автоперенос"
16481
16482 #: src/prefs_wrapping.c:81
16483 msgid "Wrap quotation"
16484 msgstr "Перенести цитування"
16485
16486 #: src/prefs_wrapping.c:82
16487 msgid "Wrap pasted text"
16488 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16489
16490 #: src/prefs_wrapping.c:83
16491 msgid "Auto indent"
16492 msgstr "Автовідступ"
16493
16494 #: src/prefs_wrapping.c:89
16495 msgid "Wrap text at"
16496 msgstr "Перенести текст при"
16497
16498 #: src/prefs_wrapping.c:154
16499 msgid "Wrapping"
16500 msgstr "Перенесення"
16501
16502 #: src/printing.c:432
16503 msgid "Print preview"
16504 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16505
16506 #: src/printing.c:485
16507 msgid "First page"
16508 msgstr "Перша сторінка"
16509
16510 #: src/printing.c:496
16511 msgid "Last page"
16512 msgstr "Остання сторінка"
16513
16514 #: src/printing.c:502
16515 msgid "Zoom 100%"
16516 msgstr "Розширити 100%"
16517
16518 #: src/printing.c:504
16519 msgid "Zoom fit"
16520 msgstr "Допасувати"
16521
16522 #: src/printing.c:506
16523 msgid "Zoom in"
16524 msgstr "Збільшити"
16525
16526 #: src/printing.c:508
16527 msgid "Zoom out"
16528 msgstr "Зменшити"
16529
16530 #: src/printing.c:707
16531 #, c-format
16532 msgid "Page %d"
16533 msgstr "Сторінка %d"
16534
16535 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16536 msgid "No information available"
16537 msgstr "Немає доступної інформації"
16538
16539 #: src/privacy.c:490
16540 msgid "No recipient keys defined."
16541 msgstr "Дії не визначені"
16542
16543 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16544 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16545 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16546
16547 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16548 msgid "Already trying to send."
16549 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16550
16551 #: src/procmsg.c:1561
16552 #, c-format
16553 msgid "Couldn't open file %s."
16554 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16555
16556 #: src/procmsg.c:1657
16557 #, c-format
16558 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16559 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16560
16561 #: src/procmsg.c:1690
16562 msgid "Queued message header is broken."
16563 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16564
16565 #: src/procmsg.c:1710
16566 msgid "An error happened during SMTP session."
16567 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16568
16569 #: src/procmsg.c:1724
16570 msgid ""
16571 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16572 "SMTP session."
16573 msgstr ""
16574 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16575 "SMTP сесії."
16576
16577 #: src/procmsg.c:1732
16578 msgid ""
16579 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16580 "generated by Claws Mail."
16581 msgstr ""
16582 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16583 "згенеровано через Claws Mail."
16584
16585 #: src/procmsg.c:1750
16586 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16587 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16588
16589 #: src/procmsg.c:1763
16590 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16591 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16592
16593 #: src/procmsg.c:1777
16594 #, c-format
16595 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16596 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16597
16598 #: src/procmsg.c:2341
16599 msgid "Filtering messages...\n"
16600 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16601
16602 #: src/quote_fmt.c:47
16603 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16604 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16605
16606 #: src/quote_fmt.c:48
16607 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16608 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16609
16610 #: src/quote_fmt.c:51
16611 msgid "email address of sender"
16612 msgstr "ел. пошта відправника"
16613
16614 #: src/quote_fmt.c:52
16615 msgid "full name of sender"
16616 msgstr "повна назва відправника"
16617
16618 #: src/quote_fmt.c:53
16619 msgid "first name of sender"
16620 msgstr "ім’я відправника"
16621
16622 #: src/quote_fmt.c:54
16623 msgid "last name of sender"
16624 msgstr "прізвище відправника"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:55
16627 msgid "initials of sender"
16628 msgstr "ініціали відправника"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:62
16631 msgid "message body"
16632 msgstr "тіло повідомлення"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:63
16635 msgid "quoted message body"
16636 msgstr "цитована частина повідомлення"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:64
16639 msgid "message body without signature"
16640 msgstr "повідомлення без підпису"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:65
16643 msgid "quoted message body without signature"
16644 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:66
16647 msgid "message tags"
16648 msgstr "ярлики повідомлення"
16649
16650 #: src/quote_fmt.c:67
16651 msgid "current dictionary"
16652 msgstr "поточний словник"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:68
16655 msgid "cursor position"
16656 msgstr "позиція курсору"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:69
16659 msgid "account property: your name"
16660 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:70
16663 msgid "account property: your email address"
16664 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:71
16667 msgid "account property: account name"
16668 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:72
16671 msgid "account property: organization"
16672 msgstr "обліковий запис: організація"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:73
16675 msgid "account property: signature"
16676 msgstr "обліковий запис: підпис"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:74
16679 msgid "account property: signature path"
16680 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16681
16682 #: src/quote_fmt.c:75
16683 msgid "account property: default dictionary"
16684 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:76
16687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16688 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:77
16691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16692 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16693
16694 #: src/quote_fmt.c:78
16695 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16696 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16697
16698 #: src/quote_fmt.c:80
16699 msgid "literal backslash"
16700 msgstr "символ оберненого слешу"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:81
16703 msgid "literal question mark"
16704 msgstr "символ знаку питання"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:82
16707 msgid "literal exclamation mark"
16708 msgstr "символ знаку оклику"
16709
16710 #: src/quote_fmt.c:83
16711 msgid "literal pipe"
16712 msgstr "символ вертикальної риски"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:84
16715 msgid "literal opening curly brace"
16716 msgstr "символ відкритої дужки"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:85
16719 msgid "literal closing curly brace"
16720 msgstr "символ закритої дужки"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:86
16723 msgid "tab"
16724 msgstr "табуляція"
16725
16726 #: src/quote_fmt.c:89
16727 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16728 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:90
16731 msgid ""
16732 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16733 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16734 "symbols (or their long equivalent)"
16735 msgstr ""
16736 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16737 "символів\n"
16738 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16739 "(або їх довших еквівалентів)"
16740
16741 #: src/quote_fmt.c:91
16742 msgid ""
16743 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16744 "of\n"
16745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16746 "symbols (or their long equivalent)"
16747 msgstr ""
16748 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
16749 "з символів\n"
16750 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16751 "(або їх довших еквівалентів)"
16752
16753 #: src/quote_fmt.c:92
16754 msgid ""
16755 "insert file:\n"
16756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16757 "to insert"
16758 msgstr ""
16759 "вставити файл:\n"
16760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16761
16762 #: src/quote_fmt.c:93
16763 msgid ""
16764 "insert program output:\n"
16765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16766 "get\n"
16767 "the output from"
16768 msgstr ""
16769 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
16770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:94
16773 msgid ""
16774 "insert user input:\n"
16775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16776 "user-entered text"
16777 msgstr ""
16778 "вставити введений користувачем текст:\n"
16779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:95
16782 msgid ""
16783 "attach file:\n"
16784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16785 "to attach"
16786 msgstr ""
16787 "вкласти файл:\n"
16788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16789
16790 #: src/quote_fmt.c:97
16791 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16792 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
16793
16794 #: src/quote_fmt.c:98
16795 msgid ""
16796 "text that can contain any of the symbols or\n"
16797 "commands above"
16798 msgstr ""
16799 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16800 "символи або команди"
16801
16802 #: src/quote_fmt.c:99
16803 msgid ""
16804 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16805 "commands) above"
16806 msgstr ""
16807 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16808 "символи (не команди)"
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:100
16811 msgid ""
16812 "completion from address book only works with the first\n"
16813 "address of the header, it outputs the full name\n"
16814 "of the contact if that address matches exactly\n"
16815 "one contact in the address book"
16816 msgstr ""
16817 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
16818 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
16819 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
16820 "збігається з єдиним контактом у книзі"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:109
16823 msgid "Description of symbols"
16824 msgstr "Опис символів"
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:110
16827 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16828 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
16829
16830 #: src/quote_fmt.c:173
16831 msgid "Use template when composing new messages"
16832 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
16833
16834 #: src/quote_fmt.c:197
16835 msgid ""
16836 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16837 "new message."
16838 msgstr ""
16839 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
16840 "для написання повідомлення."
16841
16842 #: src/quote_fmt.c:297
16843 msgid "Use template when replying to messages"
16844 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:321
16847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16848 msgstr ""
16849 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
16850 "для відповіді."
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16853 msgid "Quotation mark"
16854 msgstr "Символ цитати"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:425
16857 msgid "Use template when forwarding messages"
16858 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:449
16861 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16862 msgstr ""
16863 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
16864 "використовується для пересилки."
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:539
16867 msgid "Defaults"
16868 msgstr "По замовчуванню"
16869
16870 #: src/quote_fmt.c:557
16871 msgid ""
16872 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16873 "address."
16874 msgstr ""
16875 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
16876
16877 #: src/quote_fmt.c:560
16878 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16879 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
16880
16881 #: src/quote_fmt.c:577
16882 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16883 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
16884
16885 #: src/quote_fmt.c:597
16886 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16887 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
16888
16889 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16890 #, c-format
16891 msgid "Enter text to replace '%s'"
16892 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
16893
16894 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16895 msgid "Enter variable"
16896 msgstr "Введіть змінну"
16897
16898 #: src/send_message.c:152
16899 #, c-format
16900 msgid "Sending message using command: %s\n"
16901 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
16902
16903 #: src/send_message.c:166
16904 #, c-format
16905 msgid "Couldn't execute command: %s"
16906 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
16907
16908 #: src/send_message.c:201
16909 #, c-format
16910 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16911 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
16912
16913 #: src/send_message.c:328
16914 msgid "Connecting"
16915 msgstr "Зв’язуюсь"
16916
16917 #: src/send_message.c:333
16918 msgid "Doing POP before SMTP..."
16919 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
16920
16921 #: src/send_message.c:336
16922 msgid "POP before SMTP"
16923 msgstr "POP перед SMTP"
16924
16925 #: src/send_message.c:341
16926 #, c-format
16927 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16928 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
16929
16930 #: src/send_message.c:398
16931 msgid "Mail sent successfully."
16932 msgstr "Пошту успішно відправлено."
16933
16934 #: src/send_message.c:465
16935 msgid "Sending HELO..."
16936 msgstr "Відправка HELO..."
16937
16938 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16939 msgid "Authenticating"
16940 msgstr "Авторизація"
16941
16942 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16943 msgid "Sending message..."
16944 msgstr "Відправка повідомлення..."
16945
16946 #: src/send_message.c:470
16947 msgid "Sending EHLO..."
16948 msgstr "Відправка EHLO..."
16949
16950 #: src/send_message.c:479
16951 msgid "Sending MAIL FROM..."
16952 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
16953
16954 #: src/send_message.c:483
16955 msgid "Sending RCPT TO..."
16956 msgstr "Висилання RCPT TO..."
16957
16958 #: src/send_message.c:488
16959 msgid "Sending DATA..."
16960 msgstr "Відправка DATA..."
16961
16962 #: src/send_message.c:492
16963 msgid "Quitting..."
16964 msgstr "Виходжу..."
16965
16966 #: src/send_message.c:521
16967 #, c-format
16968 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16969 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
16970
16971 #: src/send_message.c:574
16972 msgid "Sending message"
16973 msgstr "Відправка повідомлення"
16974
16975 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16976 msgid "Error occurred while sending the message."
16977 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
16978
16979 #: src/send_message.c:646
16980 #, c-format
16981 msgid ""
16982 "Error occurred while sending the message:\n"
16983 "%s"
16984 msgstr ""
16985 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
16986 "%s"
16987
16988 #: src/setup.c:75
16989 msgid "Mailbox setting"
16990 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
16991
16992 #: src/setup.c:76
16993 msgid ""
16994 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16995 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16996 "if you have the one.\n"
16997 "If you're not sure, just select OK."
16998 msgstr ""
16999 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
17000 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
17001 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
17002 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
17003
17004 #: src/sourcewindow.c:64
17005 msgid "Source of the message"
17006 msgstr "Джерельний код повідомлення"
17007
17008 #: src/sourcewindow.c:159
17009 #, c-format
17010 msgid "%s - Source"
17011 msgstr "%s - Джерело"
17012
17013 #: src/ssl_manager.c:157
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Saved SSL certificates"
17016 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
17017
17018 #: src/ssl_manager.c:428
17019 msgid "Delete certificate"
17020 msgstr "Видалити сертифікат"
17021
17022 #: src/ssl_manager.c:429
17023 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17024 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
17025
17026 #: src/summary_search.c:266
17027 msgid "Search messages"
17028 msgstr "Шукати повідомлення"
17029
17030 #: src/summary_search.c:292
17031 msgid "Match any of the following"
17032 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
17033
17034 #: src/summary_search.c:294
17035 msgid "Match all of the following"
17036 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
17037
17038 #: src/summary_search.c:433
17039 msgid "Body:"
17040 msgstr "Тіло:"
17041
17042 #: src/summary_search.c:440
17043 msgid "Condition:"
17044 msgstr "Умова:"
17045
17046 #: src/summary_search.c:470
17047 msgid "Find _all"
17048 msgstr "Знайти _все"
17049
17050 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17051 #, c-format
17052 msgid "Searching in %s... \n"
17053 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17054
17055 #: src/summary_search.c:776
17056 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17057 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17058
17059 #: src/summary_search.c:778
17060 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17061 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17062
17063 #: src/summaryview.c:432
17064 msgid "Create _filter rule"
17065 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17066
17067 #: src/summaryview.c:555
17068 msgid "Toggle quick search bar"
17069 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17070
17071 #: src/summaryview.c:592
17072 msgid "Toggle multiple selection"
17073 msgstr "Обернути виділення"
17074
17075 #: src/summaryview.c:1294
17076 msgid "Process mark"
17077 msgstr "Обробити позначку"
17078
17079 #: src/summaryview.c:1295
17080 msgid "Some marks are left. Process them?"
17081 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17082
17083 #: src/summaryview.c:1345
17084 #, c-format
17085 msgid "Scanning folder (%s)..."
17086 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17087
17088 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17089 msgid "No more unread messages"
17090 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17091
17092 #: src/summaryview.c:1830
17093 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17094 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17095
17096 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17097 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17098 msgid ""
17099 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17100 msgstr ""
17101 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17102 "next_unread_msg_dialog\n"
17103
17104 #: src/summaryview.c:1850
17105 msgid "No unread messages."
17106 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17107
17108 #: src/summaryview.c:1882
17109 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17110 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17111
17112 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17113 msgid "No more new messages"
17114 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17115
17116 #: src/summaryview.c:1929
17117 msgid "No new message found. Search from the end?"
17118 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17119
17120 #: src/summaryview.c:1949
17121 msgid "No new messages."
17122 msgstr "Нема нових повідомлень."
17123
17124 #: src/summaryview.c:1981
17125 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17126 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17127
17128 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17129 msgid "No more marked messages"
17130 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17131
17132 #: src/summaryview.c:2019
17133 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17134 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17135
17136 #: src/summaryview.c:2028
17137 msgid "No marked messages."
17138 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17139
17140 #: src/summaryview.c:2060
17141 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17142 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17143
17144 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17145 msgid "No more labeled messages"
17146 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17147
17148 #: src/summaryview.c:2098
17149 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17150 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17151
17152 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17153 msgid "No labeled messages."
17154 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17155
17156 #: src/summaryview.c:2123
17157 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17158 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17159
17160 #: src/summaryview.c:2436
17161 msgid "Attracting messages by subject..."
17162 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17163
17164 #: src/summaryview.c:2619
17165 #, c-format
17166 msgid "%d deleted"
17167 msgstr "%d видалено"
17168
17169 #: src/summaryview.c:2623
17170 #, c-format
17171 msgid "%s%d moved"
17172 msgstr "%s%d переміщено"
17173
17174 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17175 msgid ", "
17176 msgstr ", "
17177
17178 #: src/summaryview.c:2629
17179 #, c-format
17180 msgid "%s%d copied"
17181 msgstr "%s%d скопійовано"
17182
17183 #: src/summaryview.c:2643
17184 msgid " item selected"
17185 msgid_plural " items selected"
17186 msgstr[0] " елемент виділено"
17187 msgstr[1] " елемент виділено"
17188 msgstr[2] " елементи виділено"
17189
17190 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17191 #, c-format
17192 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17193 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17194
17195 #: src/summaryview.c:2668
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "<b>Message summary</b>\n"
17199 "<b>New:</b> %d\n"
17200 "<b>Unread:</b> %d\n"
17201 "<b>Total:</b> %d\n"
17202 "<b>Size:</b> %s\n"
17203 "\n"
17204 "<b>Marked:</b> %d\n"
17205 "<b>Replied:</b> %d\n"
17206 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17207 "<b>Locked:</b> %d\n"
17208 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17209 "<b>Watched:</b> %d"
17210 msgstr ""
17211 "<b>Підсумування</b>\n"
17212 "<b>Нових:</b> %d\n"
17213 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17214 "<b>Всього:</b> %d\n"
17215 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17216 "\n"
17217 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17218 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17219 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17220 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17221 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17222 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17223
17224 #: src/summaryview.c:2692
17225 #, c-format
17226 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17227 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17228
17229 #: src/summaryview.c:2972
17230 msgid "Sorting summary..."
17231 msgstr "Сортування підсумків..."
17232
17233 #: src/summaryview.c:3110
17234 msgid "Setting summary from message data..."
17235 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17236
17237 #: src/summaryview.c:3314
17238 msgid "(No Date)"
17239 msgstr "(Немає дати)"
17240
17241 #: src/summaryview.c:3365
17242 msgid "(No Recipient)"
17243 msgstr "(Немає адресата)"
17244
17245 #: src/summaryview.c:3400
17246 #, c-format
17247 msgid ""
17248 "%s\n"
17249 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17250 msgstr ""
17251 "%s\n"
17252 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17253
17254 #: src/summaryview.c:3407
17255 #, c-format
17256 msgid ""
17257 "%s\n"
17258 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17259 msgstr ""
17260 "%s\n"
17261 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17262
17263 #: src/summaryview.c:4288
17264 msgid "You're not the author of the article.\n"
17265 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17266
17267 #: src/summaryview.c:4380
17268 #, c-format
17269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17271 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17272 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17273 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17274
17275 #: src/summaryview.c:4383
17276 msgid "Delete message(s)"
17277 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17278
17279 #: src/summaryview.c:4548
17280 msgid "Destination is same as current folder."
17281 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17282
17283 #: src/summaryview.c:4647
17284 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17285 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17286
17287 #: src/summaryview.c:4820
17288 msgid "Append or Overwrite"
17289 msgstr "Дописати або перезаписати"
17290
17291 #: src/summaryview.c:4821
17292 msgid "Append or overwrite existing file?"
17293 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17294
17295 #: src/summaryview.c:4822
17296 msgid "_Append"
17297 msgstr "_Дописати"
17298
17299 #: src/summaryview.c:4822
17300 msgid "_Overwrite"
17301 msgstr "П_ерезаписати"
17302
17303 #: src/summaryview.c:4863
17304 #, c-format
17305 msgid ""
17306 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17307 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17308
17309 #: src/summaryview.c:5340
17310 msgid "Building threads..."
17311 msgstr "Будую витки..."
17312
17313 #: src/summaryview.c:5586
17314 msgid "Skip these rules"
17315 msgstr "Пропустити ці правила"
17316
17317 #: src/summaryview.c:5589
17318 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17319 msgstr ""
17320 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17321 "належать"
17322
17323 #: src/summaryview.c:5592
17324 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17325 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17326
17327 #: src/summaryview.c:5621
17328 msgid "Filtering"
17329 msgstr "Фільтрування"
17330
17331 #: src/summaryview.c:5622
17332 msgid ""
17333 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17334 "Please choose what to do with these rules:"
17335 msgstr ""
17336 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17337 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17338
17339 #: src/summaryview.c:5624
17340 msgid "_Filter"
17341 msgstr "_Фільтр"
17342
17343 #: src/summaryview.c:5652
17344 msgid "Filtering..."
17345 msgstr "Фільтрування..."
17346
17347 #: src/summaryview.c:5731
17348 msgid "Processing configuration"
17349 msgstr "Обробка конфігурацію"
17350
17351 #: src/summaryview.c:6287
17352 msgid "Ignored thread"
17353 msgstr "Проігнорований виток"
17354
17355 #: src/summaryview.c:6289
17356 msgid "Watched thread"
17357 msgstr "Виток під спостереженням"
17358
17359 #: src/summaryview.c:6297
17360 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17361 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17362
17363 #: src/summaryview.c:6299
17364 msgid "Replied - click to see reply"
17365 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17366
17367 #: src/summaryview.c:6311
17368 msgid "To be moved"
17369 msgstr "Буде переміщено"
17370
17371 #: src/summaryview.c:6313
17372 msgid "To be copied"
17373 msgstr "Буде скопійовано"
17374
17375 #: src/summaryview.c:6325
17376 msgid "Signed, has attachment(s)"
17377 msgstr "Підписане, має долучення"
17378
17379 #: src/summaryview.c:6329
17380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17381 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17382
17383 #: src/summaryview.c:6331
17384 msgid "Encrypted"
17385 msgstr "Зашифровано"
17386
17387 #: src/summaryview.c:6333
17388 msgid "Has attachment(s)"
17389 msgstr "Має долучення"
17390
17391 #: src/summaryview.c:7970
17392 #, c-format
17393 msgid ""
17394 "Regular expression (regexp) error:\n"
17395 "%s"
17396 msgstr ""
17397 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17398 "%s"
17399
17400 #: src/summaryview.c:8078
17401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17402 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17403
17404 #: src/summaryview.c:8083
17405 msgid "Go back to the folder list"
17406 msgstr "Вернутися до списку тек"
17407
17408 #: src/textview.c:238
17409 msgid "_Open in web browser"
17410 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17411
17412 #: src/textview.c:239
17413 msgid "Copy this _link"
17414 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17415
17416 #: src/textview.c:246
17417 msgid "_Reply to this address"
17418 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17419
17420 #: src/textview.c:247
17421 msgid "Add to _Address book"
17422 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17423
17424 #: src/textview.c:248
17425 msgid "Copy this add_ress"
17426 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17427
17428 #: src/textview.c:254
17429 msgid "_Open image"
17430 msgstr "_Відкрити зображення"
17431
17432 #: src/textview.c:255
17433 msgid "_Save image..."
17434 msgstr "_Зберегти зображення..."
17435
17436 #: src/textview.c:732
17437 #, c-format
17438 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17439 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17440
17441 #: src/textview.c:735
17442 #, c-format
17443 msgid "[%s (%d bytes)]"
17444 msgstr "[%s (%d байт)]"
17445
17446 #: src/textview.c:914
17447 msgid ""
17448 "\n"
17449 "  This message can't be displayed.\n"
17450 "  This is probably due to a network error.\n"
17451 "\n"
17452 "  Use "
17453 msgstr ""
17454 "\n"
17455 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17456 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17457 "\n"
17458 "  Використовуйте "
17459
17460 #: src/textview.c:919
17461 msgid "'Network Log'"
17462 msgstr "'Журнали мережі'"
17463
17464 #: src/textview.c:920
17465 msgid " in the Tools menu for more information."
17466 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17467
17468 #: src/textview.c:983
17469 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17470 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17471
17472 #: src/textview.c:985
17473 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17474 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17475
17476 #: src/textview.c:989
17477 msgid "     - To save, select "
17478 msgstr "    - Для збереження виберіть "
17479
17480 #: src/textview.c:990
17481 msgid "'Save as...'"
17482 msgstr "'Зберегти як...'"
17483
17484 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17485 #: src/textview.c:1026
17486 msgid " (Shortcut key: '"
17487 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17488
17489 #: src/textview.c:1000
17490 msgid "     - To display as text, select "
17491 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
17492
17493 #: src/textview.c:1001
17494 msgid "'Display as text'"
17495 msgstr "'Показати як текст'"
17496
17497 #: src/textview.c:1012
17498 msgid "     - To open with an external program, select "
17499 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17500
17501 #: src/textview.c:1013
17502 msgid "'Open'"
17503 msgstr "'Відкрити'"
17504
17505 #: src/textview.c:1021
17506 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17507 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17508
17509 #: src/textview.c:1022
17510 msgid "mouse button)\n"
17511 msgstr "кнопка миші)\n"
17512
17513 #: src/textview.c:1024
17514 msgid "     - Or use "
17515 msgstr "     - Або використайте "
17516
17517 #: src/textview.c:1025
17518 msgid "'Open with...'"
17519 msgstr "'Відкрити з...'"
17520
17521 #: src/textview.c:1135
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "The command to view attachment as text failed:\n"
17525 "    %s\n"
17526 "Exit code %d\n"
17527 msgstr ""
17528 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17529 "    %s\n"
17530 "Код виходу %d\n"
17531
17532 #: src/textview.c:2239
17533 msgid "Tags: "
17534 msgstr "Теги: "
17535
17536 #: src/textview.c:2941
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17540 "\n"
17541 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17542 "\n"
17543 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17544 "\n"
17545 "Open it anyway?"
17546 msgstr ""
17547 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17548 "відображеного (%s).\n"
17549 "/nВідкрити все одно?"
17550
17551 #: src/textview.c:2950
17552 msgid "Phishing attempt warning"
17553 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17554
17555 #: src/textview.c:2951
17556 msgid "_Open URL"
17557 msgstr "_Відкрити посилання"
17558
17559 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17560 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17561 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17562
17563 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17564 msgid "Receive Mail from current Account"
17565 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17566
17567 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17568 msgid "Send Queued Messages"
17569 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17570
17571 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17572 msgid "Compose Email"
17573 msgstr "Створити електронний лист"
17574
17575 #: src/toolbar.c:195
17576 msgid "Compose News"
17577 msgstr "Створити новину"
17578
17579 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17580 msgid "Reply to Message"
17581 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17582
17583 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17584 msgid "Reply to Sender"
17585 msgstr "Відповісти відправнику"
17586
17587 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17588 msgid "Reply to All"
17589 msgstr "Відповісти всім"
17590
17591 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17592 msgid "Reply to Mailing-list"
17593 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17594
17595 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17596 msgid "Open email"
17597 msgstr "Відкрити лист"
17598
17599 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17600 msgid "Forward Message"
17601 msgstr "Переслати повідомлення"
17602
17603 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17604 msgid "Trash Message"
17605 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17606
17607 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17608 msgid "Delete Message"
17609 msgstr "Видалити повідомлення"
17610
17611 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17612 msgid "Go to Previous Unread Message"
17613 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17614
17615 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17616 msgid "Go to Next Unread Message"
17617 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17618
17619 #: src/toolbar.c:210
17620 msgid "Learn Spam or Ham"
17621 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17622
17623 #: src/toolbar.c:211
17624 msgid "Open folder/Go to folder list"
17625 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17626
17627 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17628 msgid "Send Message"
17629 msgstr "Вислати повідомлення"
17630
17631 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17632 msgid "Put into queue folder and send later"
17633 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17634
17635 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17636 msgid "Save to draft folder"
17637 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17638
17639 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17640 msgid "Insert file"
17641 msgstr "Вставити файл"
17642
17643 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17644 msgid "Attach file"
17645 msgstr "Долучити файл"
17646
17647 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17648 msgid "Insert signature"
17649 msgstr "Вставити підпис"
17650
17651 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17652 msgid "Edit with external editor"
17653 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17654
17655 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17656 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17657 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17658
17659 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17660 msgid "Wrap all long lines"
17661 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17662
17663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17664 msgid "Check spelling"
17665 msgstr "Перевірка правопису"
17666
17667 #: src/toolbar.c:227
17668 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17669 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17670
17671 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17672 msgid "Cancel receiving"
17673 msgstr "Відмінити отримання"
17674
17675 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Cancel receiving/sending"
17678 msgstr "Відмінити отримання"
17679
17680 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17681 msgid "Close window"
17682 msgstr "Закрити вікно"
17683
17684 #: src/toolbar.c:233
17685 msgid "Claws Mail Plugins"
17686 msgstr "Додатки Claws Mail"
17687
17688 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17689 msgctxt "Toolbar"
17690 msgid "Trash"
17691 msgstr "Смітник"
17692
17693 #: src/toolbar.c:400
17694 msgid "Folders"
17695 msgstr "Теки"
17696
17697 #: src/toolbar.c:402
17698 msgid "Get Mail"
17699 msgstr "Отримати пошту"
17700
17701 #: src/toolbar.c:403
17702 msgid "Get"
17703 msgstr "Отримати"
17704
17705 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17706 msgctxt "Toolbar"
17707 msgid "Compose"
17708 msgstr "Створення"
17709
17710 #: src/toolbar.c:408
17711 msgid "All"
17712 msgstr "Всім"
17713
17714 #: src/toolbar.c:409
17715 msgctxt "Toolbar"
17716 msgid "Sender"
17717 msgstr "Відправник"
17718
17719 #: src/toolbar.c:410
17720 msgid "List"
17721 msgstr "Список"
17722
17723 #: src/toolbar.c:415
17724 msgid "Prev"
17725 msgstr "Попер"
17726
17727 #: src/toolbar.c:416
17728 msgid "Next"
17729 msgstr "Наступне"
17730
17731 #: src/toolbar.c:424
17732 msgid "Draft"
17733 msgstr "Чернетка"
17734
17735 #: src/toolbar.c:427
17736 msgid "Insert sig."
17737 msgstr "Вставити підпис"
17738
17739 #: src/toolbar.c:428
17740 msgid "Edit"
17741 msgstr "Редагувати"
17742
17743 #: src/toolbar.c:429
17744 msgid "Wrap para."
17745 msgstr "Розбити абзац"
17746
17747 #: src/toolbar.c:430
17748 msgid "Wrap all"
17749 msgstr "Перенести все"
17750
17751 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17752 msgid "Stop"
17753 msgstr "Стоп"
17754
17755 #: src/toolbar.c:434
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Stop all"
17758 msgstr "Стоп"
17759
17760 #: src/toolbar.c:910
17761 msgid "Compose News message"
17762 msgstr "Створити новинне повідомлення"
17763
17764 #: src/toolbar.c:952
17765 msgid "Learn spam"
17766 msgstr "Це - спам"
17767
17768 #: src/toolbar.c:961
17769 msgid "Ham"
17770 msgstr "Не спам"
17771
17772 #: src/toolbar.c:963
17773 msgid "Learn ham"
17774 msgstr "Це - не спам"
17775
17776 #: src/toolbar.c:1943
17777 msgid "Go to folder list"
17778 msgstr "Перейти до списку тек"
17779
17780 #: src/toolbar.c:1949
17781 msgid "Receive Mail from selected Account"
17782 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
17783
17784 #: src/toolbar.c:1965
17785 msgid "Open preferences"
17786 msgstr "Відкрити параметри"
17787
17788 #: src/toolbar.c:1976
17789 msgid "Compose with selected Account"
17790 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
17791
17792 #: src/toolbar.c:1997
17793 msgid "Learn as..."
17794 msgstr "Навчити..."
17795
17796 #: src/toolbar.c:2007
17797 msgid "Learn as _Spam"
17798 msgstr "Помітити як _спам"
17799
17800 #: src/toolbar.c:2008
17801 msgid "Learn as _Ham"
17802 msgstr "Помітити як не с_пам"
17803
17804 #: src/toolbar.c:2015
17805 msgid "Reply to Message options"
17806 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
17807
17808 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17809 msgid "_Reply with quote"
17810 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
17811
17812 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17813 msgid "Reply without _quote"
17814 msgstr "Відповісти без цитування"
17815
17816 #: src/toolbar.c:2032
17817 msgid "Reply to Sender options"
17818 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
17819
17820 #: src/toolbar.c:2049
17821 msgid "Reply to All options"
17822 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
17823
17824 #: src/toolbar.c:2066
17825 msgid "Reply to Mailing-list options"
17826 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
17827
17828 #: src/toolbar.c:2083
17829 msgid "Forward Message options"
17830 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
17831
17832 #: src/uri_opener.c:88
17833 msgid "There are no URLs in this email."
17834 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
17835
17836 #: src/uri_opener.c:116
17837 msgid "Available URLs:"
17838 msgstr "Доступні URL:"
17839
17840 #: src/uri_opener.c:181
17841 msgctxt "Dialog title"
17842 msgid "Open URLs"
17843 msgstr "Відкрити посилання"
17844
17845 #: src/uri_opener.c:206
17846 msgid "Please select the URL to open."
17847 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
17848
17849 #: src/uri_opener.c:214
17850 msgid "Select All"
17851 msgstr "Виділити все"
17852
17853 #: src/wizard.c:539
17854 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17855 msgid "Welcome to Claws Mail"
17856 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
17857
17858 #: src/wizard.c:562
17859 #, c-format
17860 msgid ""
17861 "\n"
17862 "Welcome to Claws Mail\n"
17863 "---------------------\n"
17864 "\n"
17865 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17866 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17867 "toolbar.\n"
17868 "\n"
17869 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17870 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17871 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17872 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17873 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17874 "\n"
17875 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17876 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17877 "and change the general Preferences by using\n"
17878 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17879 "\n"
17880 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17881 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17882 "or online at the URL given below.\n"
17883 "\n"
17884 "Useful URLs\n"
17885 "-----------\n"
17886 "Homepage:      <%s>\n"
17887 "Manual:        <%s>\n"
17888 "FAQ:\t       <%s>\n"
17889 "Themes:        <%s>\n"
17890 "Mailing Lists: <%s>\n"
17891 "\n"
17892 "LICENSE\n"
17893 "-------\n"
17894 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17895 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17896 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17897 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17898 "found at <%s>.\n"
17899 "\n"
17900 "DONATIONS\n"
17901 "---------\n"
17902 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17903 "so at <%s>.\n"
17904 "\n"
17905 msgstr ""
17906 "\n"
17907 "Welcome to Claws Mail\n"
17908 "---------------------\n"
17909 "\n"
17910 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17911 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17912 "toolbar.\n"
17913 "\n"
17914 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17915 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17916 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17917 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17918 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17919 "\n"
17920 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17921 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17922 "and change the general Preferences by using\n"
17923 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17924 "\n"
17925 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17926 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17927 "or online at the URL given below.\n"
17928 "\n"
17929 "Useful URLs\n"
17930 "-----------\n"
17931 "Homepage:      <%s>\n"
17932 "Manual:        <%s>\n"
17933 "FAQ:\t       <%s>\n"
17934 "Themes:        <%s>\n"
17935 "Mailing Lists: <%s>\n"
17936 "\n"
17937 "LICENSE\n"
17938 "-------\n"
17939 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17940 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17941 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17942 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17943 "found at <%s>.\n"
17944 "\n"
17945 "DONATIONS\n"
17946 "---------\n"
17947 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17948 "so at <%s>.\n"
17949 "\n"
17950
17951 #: src/wizard.c:638
17952 msgid "Please enter the mailbox name."
17953 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
17954
17955 #: src/wizard.c:681
17956 msgid "Please enter your name and email address."
17957 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
17958
17959 #: src/wizard.c:692
17960 msgid "Please enter your receiving server and username."
17961 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
17962
17963 #: src/wizard.c:702
17964 msgid "Please enter your username."
17965 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
17966
17967 #: src/wizard.c:712
17968 msgid "Please enter your SMTP server."
17969 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
17970
17971 #: src/wizard.c:723
17972 msgid "Please enter your SMTP username."
17973 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
17974
17975 #: src/wizard.c:1013
17976 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
17978
17979 #: src/wizard.c:1023
17980 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17981 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
17982
17983 #: src/wizard.c:1033
17984 msgid "Your organization:"
17985 msgstr "Ваша організація:"
17986
17987 #: src/wizard.c:1141
17988 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17989 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
17990
17991 #: src/wizard.c:1149
17992 msgid ""
17993 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17994 "Mail\""
17995 msgstr ""
17996 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
17997 "Mail\""
17998
17999 #: src/wizard.c:1157
18000 msgid "on internal memory"
18001 msgstr "у внутрішній пам’яті"
18002
18003 #: src/wizard.c:1160
18004 msgid "on external memory card"
18005 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
18006
18007 #: src/wizard.c:1163
18008 msgid "on internal memory card"
18009 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
18010
18011 #: src/wizard.c:1213
18012 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18013 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
18014
18015 #: src/wizard.c:1281
18016 msgid ""
18017 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18018 "com:25\""
18019 msgstr ""
18020 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
18021
18022 #: src/wizard.c:1284
18023 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
18025
18026 #: src/wizard.c:1290
18027 msgid "Use authentication"
18028 msgstr "Використовувати авторизацію"
18029
18030 #: src/wizard.c:1298
18031 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18032 msgstr ""
18033 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
18034 "отримання)</span>"
18035
18036 #: src/wizard.c:1312
18037 msgid "SMTP username:"
18038 msgstr "Назва користувача SMTP:"
18039
18040 #: src/wizard.c:1323
18041 msgid "SMTP password:"
18042 msgstr "Пароль SMTP:"
18043
18044 #: src/wizard.c:1340
18045 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18046 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18047
18048 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18050 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18051
18052 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18054 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18055
18056 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18057 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1480
18061 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18062 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18063
18064 #: src/wizard.c:1540
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18067
18068 #: src/wizard.c:1550
18069 msgid "IMAP"
18070 msgstr "IMAP"
18071
18072 #: src/wizard.c:1584
18073 msgid ""
18074 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18075 "com:110\""
18076 msgstr ""
18077 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18078
18079 #: src/wizard.c:1589
18080 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18081 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18082
18083 #: src/wizard.c:1619
18084 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18085 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18086
18087 #: src/wizard.c:1684
18088 msgid "IMAP server directory:"
18089 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18090
18091 #: src/wizard.c:1695
18092 msgid "Show only subscribed folders"
18093 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18094
18095 #: src/wizard.c:1703
18096 msgid ""
18097 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18098 "has been built without IMAP support.</span>"
18099 msgstr ""
18100 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18101 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18102
18103 #: src/wizard.c:1823
18104 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18105 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18106
18107 #: src/wizard.c:1857
18108 msgid "Welcome to Claws Mail"
18109 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18110
18111 #: src/wizard.c:1865
18112 msgid ""
18113 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18114 "\n"
18115 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18116 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18117 "five minutes."
18118 msgstr ""
18119 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18120 "\n"
18121 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18122 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18123
18124 #: src/wizard.c:1888
18125 msgid "About You"
18126 msgstr "Про Вас"
18127
18128 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18129 msgid "Bold fields must be completed"
18130 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18131
18132 #: src/wizard.c:1903
18133 msgid "Receiving mail"
18134 msgstr "Отримання пошти"
18135
18136 #: src/wizard.c:1918
18137 msgid "Sending mail"
18138 msgstr "Висилка пошти"
18139
18140 #: src/wizard.c:1934
18141 msgid "Saving mail on disk"
18142 msgstr "Збереження пошти на диск"
18143
18144 #: src/wizard.c:1950
18145 msgid "Configuration finished"
18146 msgstr "Налаштування закінчено"
18147
18148 #: src/wizard.c:1958
18149 msgid ""
18150 "Claws Mail is now ready.\n"
18151 "Click Save to start."
18152 msgstr ""
18153 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18154 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18155
18156 #~ msgid ""
18157 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18158 #~ "attached. %s it anyway?"
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18161 #~ "все одно?"
18162
18163 #~ msgid ""
18164 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18165 #~ "%s"
18166 #~ msgstr ""
18167 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18168 #~ "%s"
18169
18170 #~ msgid "Charset"
18171 #~ msgstr "Розкладка"
18172
18173 #~ msgid "Change dictionary"
18174 #~ msgstr "Змінити словник"
18175
18176 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18177 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18178
18179 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18180 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18181
18182 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18183 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18184
18185 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18186 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18187
18188 #~ msgid "Last read message"
18189 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18190
18191 #~ msgid "_all"
18192 #~ msgstr "в_сіх"
18193
18194 #~ msgid "_sender"
18195 #~ msgstr "в_ідправника"
18196
18197 #~ msgid "by _Date"
18198 #~ msgstr "по _Даті"
18199
18200 #~ msgid "by _From"
18201 #~ msgstr "по _Від"
18202
18203 #~ msgid "by _To"
18204 #~ msgstr "по _До"
18205
18206 #~ msgid "by S_ubject"
18207 #~ msgstr "по Темі"
18208
18209 #~ msgid "by Tag"
18210 #~ msgstr "по Ярлику"
18211
18212 #~ msgid "by _Mark"
18213 #~ msgstr "по _Позначці"
18214
18215 #~ msgid "_Open (l)"
18216 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18217
18218 #~ msgid "Open _with (o)..."
18219 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18220
18221 #~ msgid "_Display as text (t)"
18222 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18223
18224 #~ msgid "_Save as (y)..."
18225 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18226
18227 #~ msgid "Trust key"
18228 #~ msgstr "Ключ довіри"
18229
18230 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18231 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18232
18233 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18234 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18235
18236 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18237 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18238
18239 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18240 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18241
18242 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18243 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18244
18245 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18246 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
18247
18248 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18249 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18250
18251 #~ msgid ""
18252 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18253 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18254 #~ "recompile Claws Mail."
18255 #~ msgstr ""
18256 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18257 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18258 #~ "перезібрати Claws Mail."
18259
18260 #~ msgid ""
18261 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18262 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18263 #~ msgstr ""
18264 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18265 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18266
18267 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18268 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18269
18270 #~ msgid "                         searches mail"
18271 #~ msgstr "                         шукає лист"
18272
18273 #~ msgid ""
18274 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18275 #~ msgstr ""
18276 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18277
18278 #~ msgid ""
18279 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18280 #~ "or g: tag"
18281 #~ msgstr ""
18282 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
18283 #~ "[змішано] або g: мітка"
18284
18285 #~ msgid "                         request: search string"
18286 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
18287
18288 #~ msgid ""
18289 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18290 #~ "or F"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18293 #~ "N, f або F"
18294
18295 #~ msgid "_Fold all"
18296 #~ msgstr "_Згорнути все"
18297
18298 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18299 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"