1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Невідома помилка"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Виконую: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Ввід/вивід дії"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
182 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
197 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Аргумент користувача дії"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "дата народження"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "мобільний телефон"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "органцізація"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "Робоча адреса"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "робочий телефон"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgstr "Веб-сторінка"
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Назва властивості"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Видалити назву властивості"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Скинути до типових значень"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "Видалити в_се"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "Скинути до _типових значень"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Назву властивості не встановлено"
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Нова назва властивості:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
312 "встановлені для контактів"
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Додати до адресної книги"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Не можу зберегти зображення:\n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Додати адресу(и)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Адреса пошти"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
373 msgstr "_Інструменти"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgstr "Нова _книжка"
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 #: src/addressbook.c:410
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Новий _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Новий _сервер LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Редагувати книжку"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Видалити книжку"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Вибрати все"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Нова _адреса"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Експорт _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Експорт LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Знайти дублікати..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Редагувати інші властивості..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Відобразити входження"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Погані аргументи"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Не вказано файл"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Помилка відриття файлу"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Помилка читання файлу"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Поганий формат файлу"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Помилка запису до файлу"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Не вказано шляху"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Адресна книжка"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Шукати ім’я:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Видалити адресу(и)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Видалити групу"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
617 "Всі адреси в них будуть втрачені."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
649 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Видалити теку"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Видалити тільки _теку"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Видалити теку і _адреси"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
672 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
681 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
683 #: src/addressbook.c:3065
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Нові контакти"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
710 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
718 "але створено файли нової адресної книжки."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
726 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Не можу створити адресну книжку\n"
734 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Помилка адресної книжки"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Зайнято пошуком...."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Адресна книжка"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Сервери LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
813 #: src/addrgather.c:179
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "Немає доступної адресної книги."
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Збираю адреси..."
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
827 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Адреси успішно зібрано."
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Поточна тека:"
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Назва адресної книжки:"
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Включати під-каталоги"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgstr "Назва заголовку"
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Підрахунок адрес"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Поля заголовку"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Загальні адреси"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Персональні адреси"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Загальна адреса"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Персональна адреса"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Дублювати поштові адреси"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Шлях до адресної книжки"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Видалити адресу"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
949 msgstr "Попередження"
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "_Показати логи"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Відобразити вміст теки"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Назва сервера:"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Характерна назва (dn) :"
976 #: src/browseldap.c:270
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Значення властивості"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgstr "фільтрування"
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "приватний інтерфейс"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgstr "нагадування"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1026 #: src/common/plugin.c:436
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "Додаток вже запущено"
1030 #: src/common/plugin.c:447
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1034 #: src/common/plugin.c:481
1035 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1039 #: src/common/plugin.c:490
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1043 #: src/common/plugin.c:748
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1052 #: src/common/plugin.c:751
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1059 #: src/common/plugin.c:760
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1064 #: src/common/plugin.c:762
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1068 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1069 msgid "SSL handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1072 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1080 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1084 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1088 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1092 #: src/common/smtp.c:610
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1109 #: src/common/socket.c:630
1111 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1112 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1114 #: src/common/socket.c:643
1116 msgid "%s: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1119 #: src/common/socket.c:831
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:1071
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1129 #: src/common/socket.c:1166
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:1513
1136 msgid "write on fd%d: %s\n"
1137 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1146 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1151 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1156 msgstr "Неможливо перевірити"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1159 msgid "Self-signed certificate"
1160 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1163 msgid "Revoked certificate"
1164 msgstr "Відкликані сертифікати"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1167 msgid "No certificate issuer found"
1168 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1171 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1172 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1176 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1177 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1181 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1182 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1186 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1187 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1191 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1196 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1197 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1201 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1206 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1213 msgid "<not in certificate>"
1214 msgstr "<не в сертифікаті>"
1216 #: src/common/string_match.c:83
1217 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1218 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1220 #: src/common/utils.c:371
1225 #: src/common/utils.c:372
1230 #: src/common/utils.c:373
1235 #: src/common/utils.c:374
1240 #: src/common/utils.c:4974
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 #: src/common/utils.c:4975
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4976
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4977
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4978
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4979
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4980
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4982
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4983
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4984
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4985
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4986
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4987
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4988
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4989
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4990
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4991
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4992
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4993
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4995
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4996
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4997
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4998
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4999
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:5000
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5001
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5003
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5004
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5005
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5006
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5007
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5008
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5009
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5010
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5011
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5012
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5013
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5014
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5025
1431 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1435 #: src/common/utils.c:5026
1436 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1440 #: src/common/utils.c:5027
1441 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1445 #: src/common/utils.c:5028
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5035
1451 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1452 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1453 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 #: src/common/utils.c:5036
1456 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1460 #: src/common/utils.c:5037
1461 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1465 #: src/common/utils.c:5039
1466 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1468 msgstr "%I:%M:%S %p"
1470 #: src/compose.c:565
1474 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1479 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "_Властивості..."
1483 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgstr "_Повідомлення"
1487 #: src/compose.c:578
1489 msgstr "П_еревірка правопису"
1491 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1495 #: src/compose.c:584
1499 #: src/compose.c:585
1501 msgstr "Вислати п_ізніше"
1503 #: src/compose.c:588
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "_Долучити файл"
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "В_класти файл"
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "Дод_ати підпис"
1515 #: src/compose.c:594
1519 #: src/compose.c:599
1523 #: src/compose.c:600
1527 #: src/compose.c:603
1531 #: src/compose.c:607
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "_Спеціальна вставка"
1535 #: src/compose.c:608
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Як _цитування"
1539 #: src/compose.c:609
1541 msgstr "_Перенесено"
1543 #: src/compose.c:610
1545 msgstr "_Не перенесено"
1547 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1549 msgstr "Вибрати _все"
1551 #: src/compose.c:614
1555 #: src/compose.c:615
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Перейти на один символ назад"
1559 #: src/compose.c:616
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1563 #: src/compose.c:617
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1567 #: src/compose.c:618
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1571 #: src/compose.c:619
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1575 #: src/compose.c:620
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1579 #: src/compose.c:621
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1583 #: src/compose.c:622
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1587 #: src/compose.c:623
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Видалити символ позаду"
1591 #: src/compose.c:624
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Видалити символ попереду"
1595 #: src/compose.c:625
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Видалити слово позаду"
1599 #: src/compose.c:626
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Видалити слово попереду"
1603 #: src/compose.c:627
1605 msgstr "Видалити лінійку"
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1611 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1615 #: src/compose.c:634
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1619 #: src/compose.c:635
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1623 #: src/compose.c:637
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1627 #: src/compose.c:640
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1631 #: src/compose.c:641
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1635 #: src/compose.c:642
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1639 #: src/compose.c:643
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1643 #: src/compose.c:651
1645 msgstr "Режим _відповіді"
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Систе_ма приватності"
1651 #: src/compose.c:658
1655 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Кодування _символів"
1659 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Західноєвропейське"
1663 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1691 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1695 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "Адресна книжка"
1699 #: src/compose.c:678
1703 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1707 #: src/compose.c:689
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Авт_о переноси"
1711 #: src/compose.c:690
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Авто _відступ"
1715 #: src/compose.c:691
1719 #: src/compose.c:692
1721 msgstr "_Закодувати"
1723 #: src/compose.c:693
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Запит на отримання"
1727 #: src/compose.c:694
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Видалити в_иноски"
1731 #: src/compose.c:695
1733 msgstr "Показати_лінійку"
1735 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1737 msgstr "_Нормальний"
1739 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1743 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1745 msgstr "_Відправник"
1747 #: src/compose.c:703
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "Список _розсилки"
1751 #: src/compose.c:708
1755 #: src/compose.c:709
1759 #: src/compose.c:711
1763 #: src/compose.c:712
1767 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgstr "_Автоматично"
1771 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1779 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1783 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1787 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1791 #: src/compose.c:1034
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1795 #: src/compose.c:1126
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1799 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1804 #: src/compose.c:1413
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1808 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1814 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1819 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1825 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1830 #: src/compose.c:2014
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1834 #: src/compose.c:2456
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1839 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1843 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1849 msgstr "Відповісти до:"
1851 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1852 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgstr "Групи новин:"
1856 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Доповнення до:"
1860 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "На-Відповідь-До:"
1864 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1865 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1869 #: src/compose.c:2747
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1873 #: src/compose.c:2753
1876 "The following file has been attached: \n"
1879 "The following files have been attached: \n"
1882 "Наступний файл долучено: \n"
1885 "Наступні файли долучено: \n"
1888 "Наступні файли долучено: \n"
1891 #: src/compose.c:3026
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1895 #: src/compose.c:3514
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1900 #: src/compose.c:3525
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Ви впевнені?"
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 #: src/compose.c:3639
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Файл %s порожній."
1922 #: src/compose.c:3643
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "Не можу прочитати %s."
1927 #: src/compose.c:3670
1930 msgstr "Повідомлення: %s"
1932 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1936 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1941 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1946 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Створити повідомлення"
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1956 "Виберіть його перед висиланням."
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1960 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 #: src/compose.c:4915
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1968 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1973 #: src/compose.c:4947
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1977 #: src/compose.c:4964
1978 msgid "Recipient is not specified."
1979 msgstr "Адресат не вказаний."
1981 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1985 #: src/compose.c:4984
1987 msgid "Subject is empty. %s"
1988 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1990 #: src/compose.c:4985
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Вислати все одно?"
1994 #: src/compose.c:4986
1995 msgid "Queue it anyway?"
1996 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1998 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2000 msgstr "Вислати пізніше"
2002 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2006 "Charset conversion failed."
2008 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2010 "Пертворення символів не вдалося."
2012 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Couldn't get recipient encryption key."
2018 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2020 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2022 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Signature failed: %s"
2029 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2031 "Помилка підпису: %s"
2033 #: src/compose.c:5048
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2044 #: src/compose.c:5050
2045 msgid "Could not queue message for sending."
2046 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2048 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2050 "The message was queued but could not be sent.\n"
2051 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2053 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2054 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2057 #: src/compose.c:5121
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2067 #: src/compose.c:5494
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2075 "до вказаного кодування %s.\n"
2078 #: src/compose.c:5552
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2087 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2091 #: src/compose.c:5733
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Попередження шифрування"
2095 #: src/compose.c:5734
2097 msgstr "+П_родовжити"
2099 #: src/compose.c:5783
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2103 #: src/compose.c:5792
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2107 #: src/compose.c:6021
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2112 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2113 #: src/toolbar.c:2181
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Скасувати висилку"
2117 #: src/compose.c:6022
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ігнорувати долучення"
2121 #: src/compose.c:6061
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Оригінальна %s частина"
2126 #: src/compose.c:6592
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Додати до адресної книжки"
2130 #: src/compose.c:6748
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Видалити вміст введення"
2134 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2138 #: src/compose.c:6972
2142 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 #: src/compose.c:7048
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2151 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2160 msgstr "П_ереглянути"
2162 #: src/compose.c:7569
2166 #: src/compose.c:7574
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7588
2174 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 #: src/compose.c:7830
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2188 #: src/compose.c:7943
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:7977
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2197 #: src/compose.c:7979
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2201 #: src/compose.c:8143
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2208 "зашифрувати це повідомлення."
2210 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2219 #: src/compose.c:8460
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2223 #: src/compose.c:8478
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2227 #: src/compose.c:8496
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2231 #: src/compose.c:8514
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2235 #: src/compose.c:8533
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2239 #: src/compose.c:8797
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Неправильний тип MIME."
2243 #: src/compose.c:8812
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Файл не існує або порожній."
2247 #: src/compose.c:8886
2249 msgstr "Властивості"
2251 #: src/compose.c:8903
2255 #: src/compose.c:8944
2259 #: src/compose.c:8964
2263 #: src/compose.c:8965
2265 msgstr "Назва файлу"
2267 #: src/compose.c:9157
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2275 "Завершити примусово процес?\n"
2276 "ID групи процесу: %d"
2278 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2282 #: src/compose.c:9577
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2286 #: src/compose.c:9579
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2297 #: src/compose.c:9747
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2305 #: src/compose.c:9752
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2311 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2313 #: src/compose.c:9754
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Скасувати вихід"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "С_касувати лист"
2321 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2323 msgstr "Вибрати файл"
2325 #: src/compose.c:9942
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2330 #: src/compose.c:9944
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2337 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Скасувати повідомлення"
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2347 #: src/compose.c:10018
2349 msgstr "_Відкинути зміни"
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "_Зберегти чернетку"
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Зберегти зміни"
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2363 #: src/compose.c:10022
2365 msgstr "Не _зберігати"
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2371 #: src/compose.c:10092
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Застосувати шаблон"
2380 #: src/compose.c:10095
2384 #: src/compose.c:10095
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Вставити чи долучити?"
2392 #: src/compose.c:10960
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2397 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2400 #: src/compose.c:10962
2404 #: src/compose.c:11178
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2409 #: src/compose.c:11462
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2415 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2416 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2434 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2438 msgstr "Логи відладки"
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2446 msgstr "Зберегти..."
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Додати нову особу"
2460 #: src/editaddress.c:158
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2475 "одне значення було встановлено:\n"
2476 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2480 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2481 " - будь-яке додаткове поле\n"
2483 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2484 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2486 #: src/editaddress.c:169
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2499 "з наступних значень було встановлено:\n"
2502 " - Будь-яка email адреса\n"
2503 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2505 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2506 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2508 #: src/editaddress.c:233
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Редгувати дані особи"
2512 #: src/editaddress.c:411
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2516 #: src/editaddress.c:587
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2520 #: src/editaddress.c:676
2524 #: src/editaddress.c:677
2526 msgstr "Застосувати"
2528 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Редагувати дані особи"
2532 #: src/editaddress.c:785
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Вибрати зображення"
2536 #: src/editaddress.c:804
2539 "Failed to import image: \n"
2542 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2545 #: src/editaddress.c:846
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "_Встановити малюнок"
2549 #: src/editaddress.c:847
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2553 #: src/editaddress.c:905
2557 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Показувати назву"
2562 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2572 msgstr "Кличка (nickname)"
2574 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2579 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 #: src/editaddress.c:1427
2585 msgstr "_Дані користувача"
2587 #: src/editaddress.c:1428
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Адреса email"
2591 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "Інші атрибути"
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "Не можу прочитати файл"
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Перевірити файл"
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2617 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Редагувати дані групи"
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2635 msgstr "Назва групи"
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Адресів в групі"
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Доступні адреси"
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Правити деталі групи"
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Додати нову групу"
2658 #: src/editgroup.c:553
2660 msgstr "Редагувати теку"
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2696 #: src/editldap_basedn.c:138
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2700 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgstr "Назва сервера"
2704 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgstr "Пошук в базі"
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Потрібно включити назву."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2758 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2759 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2760 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2777 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2787 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Перевірити сервер"
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2802 #: src/editldap.c:513
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 " o=Organization Name,c=Country\n"
2810 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 #: src/editldap.c:524
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2821 #: src/editldap.c:580
2822 msgid "Search Attributes"
2823 msgstr "Параметри пошуку"
2825 #: src/editldap.c:589
2827 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2828 "find a name or address."
2830 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2833 #: src/editldap.c:592
2837 #: src/editldap.c:596
2839 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2840 "names and addresses during a name or address search process."
2842 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2843 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2845 #: src/editldap.c:602
2846 msgid "Max Query Age (secs)"
2847 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2849 #: src/editldap.c:617
2851 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2852 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2853 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2854 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2855 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2856 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2857 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2858 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2859 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2860 "more memory to cache results."
2862 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2863 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2864 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2865 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2866 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2867 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2868 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2869 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2870 "під результати кеша."
2872 #: src/editldap.c:634
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2876 #: src/editldap.c:639
2878 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2879 "address completion."
2881 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2882 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2884 #: src/editldap.c:645
2885 msgid "Match names 'containing' search term"
2886 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2888 #: src/editldap.c:650
2890 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2891 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2892 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2893 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2894 "searches against other address interfaces."
2896 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2897 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2898 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2899 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2900 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2902 #: src/editldap.c:703
2904 msgstr "Прив’язка DN"
2906 #: src/editldap.c:712
2908 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2909 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2910 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2911 "performing a search."
2913 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2914 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2915 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2918 #: src/editldap.c:719
2919 msgid "Bind Password"
2922 #: src/editldap.c:733
2923 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2927 #: src/editldap.c:738
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Час очікування (сек.)"
2931 #: src/editldap.c:752
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "Час очікування в секундах."
2935 #: src/editldap.c:756
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Максимум записів"
2939 #: src/editldap.c:770
2941 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2942 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2944 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2948 #: src/editldap.c:786
2952 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2956 #: src/editldap.c:985
2957 msgid "Add New LDAP Server"
2958 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2960 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2964 #: src/edittags.c:215
2966 msgstr "Видалити ярлик"
2968 #: src/edittags.c:216
2969 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2970 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2972 #: src/edittags.c:243
2973 msgid "Delete all tags"
2974 msgstr "Видалити всі ярлики"
2976 #: src/edittags.c:244
2977 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2978 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2980 #: src/edittags.c:422
2981 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2982 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2984 #: src/edittags.c:464
2985 msgid "Tag is not set."
2986 msgstr "Ярлик не встановлено."
2988 #: src/edittags.c:529
2989 msgctxt "Dialog title"
2991 msgstr "Застосувати ярлики"
2993 #: src/edittags.c:543
2995 msgstr "Новий ярлик"
2997 #: src/edittags.c:576
2998 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2999 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3001 #: src/editvcard.c:95
3002 msgid "File does not appear to be vCard format."
3003 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3005 #: src/editvcard.c:107
3006 msgid "Select vCard File"
3007 msgstr "Вибрати файл vCard"
3009 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3010 msgid "Edit vCard Entry"
3011 msgstr "Редагування запису vCard"
3013 #: src/editvcard.c:261
3014 msgid "Add New vCard Entry"
3015 msgstr "Додати новий запис vCard"
3017 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3018 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3019 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3021 #: src/exphtmldlg.c:106
3022 msgid "Please specify output directory and file to create."
3023 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3025 #: src/exphtmldlg.c:109
3026 msgid "Select stylesheet and formatting."
3027 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3029 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3030 msgid "File exported successfully."
3031 msgstr "Файл успішно експортовано."
3033 #: src/exphtmldlg.c:177
3036 "HTML Output Directory '%s'\n"
3037 "does not exist. OK to create new directory?"
3039 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3040 "не існує. Створити нову теку?"
3042 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3043 msgid "Create Directory"
3044 msgstr "Створити директорію"
3046 #: src/exphtmldlg.c:189
3049 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3052 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3056 msgid "Failed to Create Directory"
3057 msgstr "Не можу створити теку"
3059 #: src/exphtmldlg.c:233
3060 msgid "Error creating HTML file"
3061 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3063 #: src/exphtmldlg.c:319
3064 msgid "Select HTML output file"
3065 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3067 #: src/exphtmldlg.c:383
3068 msgid "HTML Output File"
3069 msgstr "Вихідний файл HTML"
3071 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3072 #: src/importldif.c:684
3076 #: src/exphtmldlg.c:445
3078 msgstr "Таблиця стилів"
3080 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3081 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3083 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3087 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3088 #: src/prefs_other.c:408
3092 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3097 #: src/exphtmldlg.c:456
3101 #: src/exphtmldlg.c:457
3105 #: src/exphtmldlg.c:458
3109 #: src/exphtmldlg.c:459
3113 #: src/exphtmldlg.c:466
3114 msgid "Full Name Format"
3115 msgstr "Формат повної назви"
3117 #: src/exphtmldlg.c:474
3118 msgid "First Name, Last Name"
3119 msgstr "Ім’я, прізвище"
3121 #: src/exphtmldlg.c:475
3122 msgid "Last Name, First Name"
3123 msgstr "Прізвище, ім’я"
3125 #: src/exphtmldlg.c:482
3126 msgid "Color Banding"
3127 msgstr "Забарвлення кольором"
3129 #: src/exphtmldlg.c:488
3130 msgid "Format Email Links"
3131 msgstr "Формат посилань пошти"
3133 #: src/exphtmldlg.c:494
3134 msgid "Format User Attributes"
3135 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3137 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3138 msgid "Address Book :"
3139 msgstr "Адресна книжка :"
3141 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3143 msgstr "Назва файлу :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:559
3146 msgid "Open with Web Browser"
3147 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3149 #: src/exphtmldlg.c:591
3150 msgid "Export Address Book to HTML File"
3151 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3153 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3155 msgstr "Властивості файлу"
3157 #: src/exphtmldlg.c:657
3161 #: src/expldifdlg.c:108
3162 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3163 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3165 #: src/expldifdlg.c:111
3166 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3167 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3169 #: src/expldifdlg.c:187
3172 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3173 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3176 "не існує. Створити нову теку?"
3178 #: src/expldifdlg.c:199
3181 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3184 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3187 #: src/expldifdlg.c:241
3188 msgid "Suffix was not supplied"
3189 msgstr "Не було вказано суфікс"
3191 #: src/expldifdlg.c:243
3193 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3194 "you wish to proceed without a suffix?"
3196 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3197 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3199 #: src/expldifdlg.c:261
3200 msgid "Error creating LDIF file"
3201 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3203 #: src/expldifdlg.c:336
3204 msgid "Select LDIF output file"
3205 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3207 #: src/expldifdlg.c:400
3208 msgid "LDIF Output File"
3209 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3211 #: src/expldifdlg.c:431
3213 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3215 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3219 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 #: src/expldifdlg.c:437
3223 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3225 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3228 "формується таким чином:\n"
3229 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:443
3233 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3234 "formatted similar to:\n"
3235 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3238 "формується таким чином:\n"
3239 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:489
3245 #: src/expldifdlg.c:499
3247 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3248 "entry. Examples include:\n"
3249 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3250 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3251 " o=Organization Name,c=Country\n"
3253 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3254 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3255 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3256 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 " o=Organization Name,c=Country\n"
3259 #: src/expldifdlg.c:507
3261 msgstr "Відносне DN"
3263 #: src/expldifdlg.c:515
3265 msgstr "Унікальне ID"
3267 #: src/expldifdlg.c:523
3269 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3270 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3271 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3272 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3273 "available RDN options that will be used to create the DN."
3275 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3276 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3277 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3278 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3279 "використана для створення DN."
3281 #: src/expldifdlg.c:543
3282 msgid "Use DN attribute if present in data"
3283 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3285 #: src/expldifdlg.c:548
3287 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3288 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3289 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3290 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3292 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3293 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3294 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3295 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3298 #: src/expldifdlg.c:558
3299 msgid "Exclude record if no Email Address"
3300 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3302 #: src/expldifdlg.c:563
3304 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3305 "option to ignore these records."
3307 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3308 "для ігнорування цих записів."
3310 #: src/expldifdlg.c:655
3311 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3312 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3314 #: src/expldifdlg.c:721
3315 msgid "Distinguished Name"
3316 msgstr "Характерна назва"
3318 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3319 msgid "Export to mbox file"
3320 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3323 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3324 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3327 msgid "Source folder:"
3328 msgstr "Джерельна тека:"
3330 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3335 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3336 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3339 msgid "Source folder can't be left empty."
3340 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3343 msgid "Couldn't find the source folder."
3344 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3347 msgid "Select exporting file"
3348 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3350 #: src/exporthtml.c:767
3352 msgstr "Повна назва"
3354 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 #: src/exporthtml.c:974
3360 msgid "Claws Mail Address Book"
3361 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3363 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3364 msgid "Name already exists but is not a directory."
3365 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3367 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3368 msgid "No permissions to create directory."
3369 msgstr "Заборонено створювати теку"
3371 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3372 msgid "Name is too long."
3373 msgstr "Назва задовга"
3375 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3376 msgid "Not specified."
3377 msgstr "Не вказано."
3379 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3383 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3387 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3392 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3396 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3400 #: src/folder.c:2017
3402 msgid "Processing (%s)...\n"
3403 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3405 #: src/folder.c:3261
3407 msgid "Copying %s to %s...\n"
3408 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3410 #: src/folder.c:3261
3412 msgid "Moving %s to %s...\n"
3413 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3415 #: src/folder.c:3563
3417 msgid "Updating cache for %s..."
3418 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3420 #: src/folder.c:4435
3421 msgid "Processing messages..."
3422 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3424 #: src/folder.c:4571
3426 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3427 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3429 #: src/foldersel.c:221
3430 msgid "Select folder"
3431 msgstr "Виберіть теку"
3433 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3434 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3438 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3439 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3443 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3444 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3446 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3447 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3451 msgid "The folder '%s' already exists."
3452 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3454 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3457 msgid "Can't create the folder '%s'."
3458 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3460 #: src/folderview.c:230
3461 msgid "Mark all re_ad"
3462 msgstr "Позначити все про_читаним"
3464 #: src/folderview.c:232
3465 msgid "R_un processing rules"
3466 msgstr "Виконати правила обробки"
3468 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3469 msgid "_Search folder..."
3470 msgstr "_Шукати теку"
3472 #: src/folderview.c:235
3473 msgid "Process_ing..."
3474 msgstr "Об_робка..."
3476 #: src/folderview.c:236
3477 msgid "Empty _trash..."
3478 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3480 #: src/folderview.c:237
3481 msgid "Send _queue..."
3482 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3484 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3485 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3486 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3490 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3494 msgstr "Непрочитані"
3496 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3497 #: src/prefs_folder_column.c:81
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3506 #: src/folderview.c:734
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3510 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Позначити все як прочитане"
3514 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3516 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3518 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3521 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3523 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3525 msgid "Scanning folder %s ..."
3526 msgstr "Сканую теку %s ..."
3528 #: src/folderview.c:1056
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3532 #: src/folderview.c:1057
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3537 #: src/folderview.c:1067
3538 msgid "Rebuilding folder tree..."
3539 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3541 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3542 msgid "Scanning folder tree..."
3543 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3545 #: src/folderview.c:1201
3547 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3548 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3550 #: src/folderview.c:1255
3551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3552 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3554 #: src/folderview.c:2083
3556 msgid "Closing folder %s..."
3557 msgstr "Закривання теки %s..."
3559 #: src/folderview.c:2178
3561 msgid "Opening folder %s..."
3562 msgstr "Відкривання теки %s..."
3564 #: src/folderview.c:2196
3565 msgid "Folder could not be opened."
3566 msgstr "Не можу відкрити теку."
3568 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3570 msgstr "Спорожнити смітник"
3572 #: src/folderview.c:2338
3573 msgid "Delete all messages in trash?"
3574 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3576 #: src/folderview.c:2339
3577 msgid "+_Empty trash"
3578 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3580 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3581 msgid "Offline warning"
3582 msgstr "Автономна робота"
3584 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3588 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3589 msgid "Send queued messages"
3590 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3592 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3596 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3597 #: src/toolbar.c:2711
3601 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3605 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3608 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3611 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3614 #: src/folderview.c:2485
3616 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3619 #: src/folderview.c:2486
3621 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3622 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3624 #: src/folderview.c:2488
3626 msgstr "Скопіювати каталог"
3628 #: src/folderview.c:2488
3630 msgstr "Перемістити теку"
3632 #: src/folderview.c:2499
3634 msgid "Copying %s to %s..."
3635 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3637 #: src/folderview.c:2499
3639 msgid "Moving %s to %s..."
3640 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3642 #: src/folderview.c:2530
3643 msgid "Source and destination are the same."
3644 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3646 #: src/folderview.c:2533
3647 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3648 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3650 #: src/folderview.c:2534
3651 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3652 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3654 #: src/folderview.c:2537
3655 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3656 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3658 #: src/folderview.c:2540
3659 msgid "Copy failed!"
3660 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3662 #: src/folderview.c:2540
3663 msgid "Move failed!"
3664 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3666 #: src/folderview.c:2591
3668 msgid "Processing configuration for folder %s"
3669 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3671 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3672 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3673 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3675 #: src/grouplistdialog.c:161
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Підписка до групи новин"
3679 #: src/grouplistdialog.c:178
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3683 #: src/grouplistdialog.c:184
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Знайти групи:"
3687 #: src/grouplistdialog.c:192
3691 #: src/grouplistdialog.c:204
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Назва групи новин"
3695 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgstr "Повідомлення"
3699 #: src/grouplistdialog.c:206
3703 #: src/grouplistdialog.c:347
3707 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgstr "тільки для читання"
3711 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3717 #: src/grouplistdialog.c:422
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3721 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3725 #: src/grouplistdialog.c:492
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3730 #: src/gtk/about.c:132
3732 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3734 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3736 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3738 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3740 #: src/gtk/about.c:138
3744 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3747 #: src/gtk/about.c:143
3751 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3752 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3757 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:159
3764 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3765 "The Claws Mail Team\n"
3766 " and Hiroyuki Yamamoto"
3770 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3771 "Команда Claws Mail\n"
3772 " і Hiroyuki Yamamoto"
3774 #: src/gtk/about.c:162
3778 "System Information\n"
3782 "Системна інформація\n"
3784 #: src/gtk/about.c:168
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s %s (%s)"
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3793 "Операційна система: %s %s (%s)"
3795 #: src/gtk/about.c:177
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s"
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3804 "Операційна система: %s"
3806 #: src/gtk/about.c:186
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: unknown"
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3815 "Операційна система: невідомо"
3817 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "Команда Claws Mail"
3821 #: src/gtk/about.c:262
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Попередній член команди"
3825 #: src/gtk/about.c:281
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "Команда перекладачів"
3829 #: src/gtk/about.c:300
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "Команда творців документації"
3833 #: src/gtk/about.c:319
3837 #: src/gtk/about.c:338
3841 #: src/gtk/about.c:357
3842 msgid "Contributors"
3845 #: src/gtk/about.c:405
3846 msgid "Compiled-in Features\n"
3847 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3849 #: src/gtk/about.c:421
3851 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3854 #: src/gtk/about.c:431
3856 msgid "adds support for spell checking\n"
3857 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3859 #: src/gtk/about.c:441
3861 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3862 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3864 #: src/gtk/about.c:451
3866 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3867 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3869 #: src/gtk/about.c:462
3871 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3872 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3874 #: src/gtk/about.c:472
3876 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3877 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3879 #: src/gtk/about.c:482
3881 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3882 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3884 #: src/gtk/about.c:492
3886 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3887 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3889 #: src/gtk/about.c:502
3891 msgid "adds support for session handling\n"
3892 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3894 #: src/gtk/about.c:512
3895 msgctxt "NetworkManager"
3896 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3897 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3899 #: src/gtk/about.c:544
3901 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3902 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3903 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3907 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3908 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3909 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3913 #: src/gtk/about.c:550
3915 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3916 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3917 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3921 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3922 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3923 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3924 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3927 #: src/gtk/about.c:568
3929 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3930 "this program. If not, see <"
3932 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3933 "Якщо ні, то дивіться <"
3935 #: src/gtk/about.c:573
3943 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3944 msgid "Session statistics\n"
3945 msgstr "Сатистика сесії\n"
3947 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3949 msgid "Started: %s\n"
3950 msgstr "Початок: %s\n"
3952 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3953 msgid "Incoming traffic\n"
3954 msgstr "Вхідний трафік\n"
3956 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3958 msgid "Received messages: %d\n"
3959 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3961 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3962 msgid "Outgoing traffic\n"
3963 msgstr "Вихідний трафік\n"
3965 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3967 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3968 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3970 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3972 msgid "Replied messages: %d\n"
3973 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3975 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3977 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3978 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3980 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3982 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3983 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3985 #: src/gtk/about.c:774
3986 msgid "About Claws Mail"
3987 msgstr "Про Claws Mail"
3989 #: src/gtk/about.c:832
3992 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3993 "The Claws Mail Team\n"
3994 "and Hiroyuki Yamamoto"
3996 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3997 "Команда Claws Mail\n"
3998 " і Hiroyuki Yamamoto"
4000 #: src/gtk/about.c:846
4002 msgstr "_Інформація"
4004 #: src/gtk/about.c:852
4008 #: src/gtk/about.c:858
4010 msgstr "_Властивості"
4012 #: src/gtk/about.c:864
4016 #: src/gtk/about.c:872
4017 msgid "_Release Notes"
4018 msgstr "П_римітки про видання"
4020 #: src/gtk/about.c:878
4022 msgstr "_Статистика"
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4038 msgstr "Кольору неба"
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4058 msgstr "Світлокоричневий"
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4062 msgstr "Темночервоний"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4066 msgstr "Темнооранжевий"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4070 msgstr "Кольору сталі"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4077 msgid "Bright green"
4078 msgstr "Світлозелений"
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4082 msgstr "Кольору фуксії"
4084 #: src/gtk/foldersort.c:156
4085 msgid "Set mailbox order"
4086 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4088 #: src/gtk/foldersort.c:190
4089 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4091 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4094 #: src/gtk/foldersort.c:216
4096 msgstr "Поштові скриньки"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4099 msgid "No dictionary selected."
4100 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4104 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4105 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4108 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4109 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4113 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4114 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4117 msgid "No misspelled word found."
4118 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4121 msgid "Replace unknown word"
4122 msgstr "Замінити незнане слово"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4126 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4127 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4131 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4132 "will learn from mistake.\n"
4134 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4135 "допоможе виправити помилку.\n"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4138 msgid "Change to..."
4139 msgstr "Змінити до..."
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4147 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4148 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4151 msgid "Accept in this session"
4152 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4155 msgid "Add to personal dictionary"
4156 msgstr "Додати до особистого словника"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4159 msgid "Replace with..."
4160 msgstr "Замінити на..."
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4164 msgid "Check with %s"
4165 msgstr "Перевірити з %s"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4168 msgid "(no suggestions)"
4169 msgstr "(немає варіантів)"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4173 msgid "Dictionary: %s"
4174 msgstr "Словник: %s"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4178 msgid "Use alternate (%s)"
4179 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4182 msgid "Use both dictionaries"
4183 msgstr "Використати обидва словники"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4186 msgid "Check while typing"
4187 msgstr "Перевіряти під час написання"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4192 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4195 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4201 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4204 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4207 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4208 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4209 #: src/summaryview.c:446
4213 #: src/gtk/headers.h:8
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4218 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4219 #: src/summaryview.c:444
4223 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4229 msgstr "Відправнику"
4231 #: src/gtk/headers.h:10
4233 msgstr "Відправник:"
4235 #: src/gtk/headers.h:11
4237 msgstr "Відповісти до"
4239 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4240 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4241 #: src/summaryview.c:445
4245 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4250 #: src/gtk/headers.h:14
4254 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4255 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4257 msgstr "ID повідомлення"
4259 #: src/gtk/headers.h:15
4261 msgstr "ID повідомлення:"
4263 #: src/gtk/headers.h:16
4265 msgstr "На відповідь до"
4267 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4268 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4272 #: src/gtk/headers.h:17
4276 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4277 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4278 #: src/summaryview.c:443
4282 #: src/gtk/headers.h:19
4286 #: src/gtk/headers.h:19
4290 #: src/gtk/headers.h:20
4292 msgstr "Ключові слова"
4294 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4296 msgstr "Ключові слова:"
4298 #: src/gtk/headers.h:21
4300 msgstr "Переслано-Дата:"
4302 #: src/gtk/headers.h:21
4303 msgid "Resent-Date:"
4304 msgstr "Переслано-Дата:"
4306 #: src/gtk/headers.h:22
4308 msgstr "Переслано-Від"
4310 #: src/gtk/headers.h:22
4311 msgid "Resent-From:"
4312 msgstr "Переслано-Від:"
4314 #: src/gtk/headers.h:23
4315 msgid "Resent-Sender"
4316 msgstr "Переслано-Відправник"
4318 #: src/gtk/headers.h:23
4319 msgid "Resent-Sender:"
4320 msgstr "Переслано-Відправник:"
4322 #: src/gtk/headers.h:24
4324 msgstr "Переслано-До"
4326 #: src/gtk/headers.h:24
4328 msgstr "Переслано-До:"
4330 #: src/gtk/headers.h:25
4332 msgstr "Переслано-Копія"
4334 #: src/gtk/headers.h:25
4336 msgstr "Переслано-Копія:"
4338 #: src/gtk/headers.h:26
4340 msgstr "Переслано-Bcc"
4342 #: src/gtk/headers.h:26
4344 msgstr "Переслано-Bcc:"
4346 #: src/gtk/headers.h:27
4347 msgid "Resent-Message-ID"
4348 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4350 #: src/gtk/headers.h:27
4351 msgid "Resent-Message-ID:"
4352 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4354 #: src/gtk/headers.h:28
4356 msgstr "Зворотня адреса"
4358 #: src/gtk/headers.h:28
4359 msgid "Return-Path:"
4360 msgstr "Зворотня адреса"
4362 #: src/gtk/headers.h:29
4366 #: src/gtk/headers.h:29
4370 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4371 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4373 msgstr "Групи новин"
4375 #: src/gtk/headers.h:33
4377 msgstr "Доповнення до"
4379 #: src/gtk/headers.h:34
4380 msgid "Delivered-To"
4381 msgstr "Доставлено-До"
4383 #: src/gtk/headers.h:34
4384 msgid "Delivered-To:"
4385 msgstr "Доставлено-До:"
4387 #: src/gtk/headers.h:35
4391 #: src/gtk/headers.h:35
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4397 #: src/summaryview.c:2786
4401 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4405 #: src/gtk/headers.h:37
4409 #: src/gtk/headers.h:37
4413 #: src/gtk/headers.h:38
4414 msgid "Disposition-Notification-To"
4415 msgstr "Disposition-Notification-To"
4417 #: src/gtk/headers.h:38
4418 msgid "Disposition-Notification-To:"
4419 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4421 #: src/gtk/headers.h:39
4422 msgid "Return-Receipt-To"
4423 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4425 #: src/gtk/headers.h:39
4426 msgid "Return-Receipt-To:"
4427 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4429 #: src/gtk/headers.h:40
4431 msgstr "Поштовий клієнт"
4433 #: src/gtk/headers.h:40
4435 msgstr "Поштовий клієнт:"
4437 #: src/gtk/headers.h:41
4438 msgid "Content-Type"
4439 msgstr "Content-Type"
4441 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4442 msgid "Content-Type:"
4443 msgstr "Content-Type:"
4445 #: src/gtk/headers.h:42
4446 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4447 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4449 #: src/gtk/headers.h:42
4450 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4451 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4453 #: src/gtk/headers.h:43
4454 msgid "MIME-Version"
4455 msgstr "Версія MIME"
4457 #: src/gtk/headers.h:43
4458 msgid "MIME-Version:"
4459 msgstr "Версія MIME:"
4461 #: src/gtk/headers.h:44
4465 #: src/gtk/headers.h:44
4467 msgstr "Precedence:"
4469 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4470 msgid "Organization"
4471 msgstr "Організація"
4473 #: src/gtk/headers.h:45
4474 msgid "Organization:"
4475 msgstr "Органцізація:"
4477 #: src/gtk/headers.h:47
4478 msgid "Mailing-List"
4479 msgstr "Список розсилки"
4481 #: src/gtk/headers.h:47
4482 msgid "Mailing-List:"
4483 msgstr "Список розсилки:"
4485 #: src/gtk/headers.h:48
4487 msgstr "Список-Послати"
4489 #: src/gtk/headers.h:48
4491 msgstr "Список-Послати:"
4493 #: src/gtk/headers.h:49
4494 msgid "List-Subscribe"
4495 msgstr "Список-Підписатися"
4497 #: src/gtk/headers.h:49
4498 msgid "List-Subscribe:"
4499 msgstr "Список-Підписатися:"
4501 #: src/gtk/headers.h:50
4502 msgid "List-Unsubscribe"
4503 msgstr "Список-Відписатися"
4505 #: src/gtk/headers.h:50
4506 msgid "List-Unsubscribe:"
4507 msgstr "Список-Відписатися:"
4509 #: src/gtk/headers.h:51
4511 msgstr "Список-Допомога"
4513 #: src/gtk/headers.h:51
4515 msgstr "Список-Допомога:"
4517 #: src/gtk/headers.h:52
4518 msgid "List-Archive"
4519 msgstr "Список-Архів"
4521 #: src/gtk/headers.h:52
4522 msgid "List-Archive:"
4523 msgstr "Список-Архів:"
4525 #: src/gtk/headers.h:53
4527 msgstr "Список-Власник"
4529 #: src/gtk/headers.h:53
4531 msgstr "Список-Власник:"
4533 #: src/gtk/headers.h:55
4537 #: src/gtk/headers.h:55
4541 #: src/gtk/headers.h:56
4545 #: src/gtk/headers.h:56
4549 #: src/gtk/headers.h:57
4553 #: src/gtk/headers.h:57
4557 #: src/gtk/headers.h:58
4561 #: src/gtk/headers.h:58
4565 #: src/gtk/headers.h:59
4566 msgid "X-No-Archive"
4567 msgstr "X-No-Archive"
4569 #: src/gtk/headers.h:59
4570 msgid "X-No-Archive:"
4571 msgstr "X-No-Archive:"
4573 #: src/gtk/headers.h:62
4575 msgstr "На відповідь до"
4577 #: src/gtk/headers.h:62
4578 msgid "In reply to:"
4579 msgstr "На відповідь до:"
4581 #: src/gtk/headers.h:63
4583 msgstr "До або Копія до"
4585 #: src/gtk/headers.h:63
4587 msgstr "До або Копія до"
4589 #: src/gtk/headers.h:64
4590 msgid "From, To or Subject"
4591 msgstr "Від, До або Тема"
4593 #: src/gtk/headers.h:64
4594 msgid "From, To or Subject:"
4595 msgstr "Від, До або Тема:"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4599 msgstr "Нема повідомлення"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4602 msgid "Unread message"
4603 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4606 msgid "Message has been replied to"
4607 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4610 msgid "Message has been forwarded"
4611 msgstr "Повідомлення переслано"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4614 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4615 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4618 msgid "Message is in an ignored thread"
4619 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4622 msgid "Message is in a watched thread"
4623 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4626 msgid "Message is spam"
4627 msgstr "Повідомлення в спамі"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4630 msgid "Message has attachment(s)"
4631 msgstr "Повідомлення має долучення"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4634 msgid "Digitally signed message"
4635 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4638 msgid "Encrypted message"
4639 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4642 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4643 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4646 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4647 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4650 msgid "Marked message"
4651 msgstr "Позначене повідомлення"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4654 msgid "Message is marked for deletion"
4655 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4658 msgid "Message is marked for moving"
4659 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4662 msgid "Message is marked for copying"
4663 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4666 msgid "Locked message"
4667 msgstr "Закрите повідомлення"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4670 msgid "Folder (normal, opened)"
4671 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4674 msgid "Folder with read messages hidden"
4675 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4678 msgid "Folder contains marked messages"
4679 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4683 msgstr "Пояснення умовних значків"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4687 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4688 "messages and folders:</span>"
4690 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4691 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4695 msgid "Input password for %s on %s:"
4696 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4701 msgid "Input password for %s:"
4702 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4705 msgid "Input password:"
4706 msgstr "Введіть пароль:"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4710 msgid "Input password"
4711 msgstr "Введіть пароль"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4714 msgid "Remember password for this session"
4715 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4718 msgid "Remember this"
4719 msgstr "Пам’ятати це"
4721 #: src/gtk/logwindow.c:451
4723 msgstr "Видалити _логи"
4725 #: src/gtk/menu.c:145
4727 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4728 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4729 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4731 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4732 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4733 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4750 msgid "Plugin is not functional."
4751 msgstr "Додаток не функціонує"
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4754 msgid "Select the Plugins to load"
4755 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4760 "The following error occurred while loading %s :\n"
4764 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4776 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4782 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4789 msgstr "Завантажити..."
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4793 msgstr "Вивантажити"
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4800 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4801 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4805 msgstr "Отримати більше..."
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4808 msgid "Click here to load one or more plugins"
4809 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4812 msgid "Unload the selected plugin"
4813 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4816 msgid "Loaded plugins"
4817 msgstr "Завантажені додатки"
4819 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4821 msgstr "Індекс сторінок"
4823 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4827 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4828 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4829 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4830 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4831 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4833 msgstr "Обліковий запис"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4836 msgid "all messages"
4837 msgstr "всі повідомлення"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4840 msgid "messages whose age is greater than # days"
4841 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4844 msgid "messages whose age is less than # days"
4845 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4849 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4850 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4854 msgid "messages whose age is less than # hours"
4855 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4858 msgid "messages which contain S in the message body"
4859 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4862 msgid "messages which contain S in the whole message"
4863 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4866 msgid "messages carbon-copied to S"
4867 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4870 msgid "message is either to: or cc: to S"
4871 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4874 msgid "deleted messages"
4875 msgstr "видалені повідомлення"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4878 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4879 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4882 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4883 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4886 msgid "messages originating from user S"
4887 msgstr "повідомлення від користувача S"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4890 msgid "forwarded messages"
4891 msgstr "переслані повідомлення"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4894 msgid "messages which have attachments"
4895 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4898 msgid "messages which contain header S"
4899 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4902 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4904 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4908 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4909 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4912 msgid "messages which are marked with color #"
4913 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4916 msgid "locked messages"
4917 msgstr "заблоковані повідомлення"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4920 msgid "messages which are in newsgroup S"
4921 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4924 msgid "new messages"
4925 msgstr "нові повідомлення"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4928 msgid "old messages"
4929 msgstr "старі повідомлення"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4933 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which have been replied to"
4937 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "read messages"
4941 msgstr "прочитані повідомлення"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages which contain S in subject"
4945 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 msgid "messages whose score is equal to # points"
4949 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "messages whose score is greater than # points"
4953 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 msgid "messages whose score is lower than # points"
4957 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4960 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4961 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4965 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4969 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4972 msgid "messages which have been sent to S"
4973 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4976 msgid "messages which tags contain S"
4977 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4980 msgid "messages which have tag(s)"
4981 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4984 msgid "marked messages"
4985 msgstr "помічені повідомлення"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4988 msgid "unread messages"
4989 msgstr "непрочитані повідомлення"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4992 msgid "messages which contain S in References header"
4993 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4997 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4998 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5001 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5002 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5005 msgid "logical AND operator"
5006 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5009 msgid "logical OR operator"
5010 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5013 msgid "logical NOT operator"
5014 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5017 msgid "case sensitive search"
5018 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5021 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5023 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5026 msgid "all filtering expressions are allowed"
5027 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5030 msgid "Extended Search"
5031 msgstr "Розширений пошук"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5035 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5036 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5037 "The following symbols can be used:"
5039 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5040 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5041 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5044 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5046 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5049 msgid "From/To/Subject/Tag"
5050 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5062 msgstr "Випереджуючий ввід"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5065 msgid "Run on select"
5066 msgstr "Запустити на вибір"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5069 msgid "Clear the current search"
5070 msgstr "Очистити поточний пошук"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5073 msgid "Edit search criteria"
5074 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5077 msgid "Information about extended symbols"
5078 msgstr "Інформація про розширені символи"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5081 msgid "_Information"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5099 msgstr "Хто підписав"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5102 #: src/prefs_themes.c:860
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5107 msgid "Organization: "
5108 msgstr "Органцізація: "
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5112 msgstr "Знаходження:"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5115 msgid "Fingerprint: \n"
5116 msgstr "Відбиток: \n"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5119 msgid "Signature status: "
5120 msgstr "Статус підпису: "
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5123 msgid "Expires on: "
5124 msgstr "Дата закінчення: "
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5128 msgid "SSL certificate for %s"
5129 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5134 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5135 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5138 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5139 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5145 "Certificate for %s is unknown.\n"
5146 "%sDo you want to accept it?"
5148 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5149 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5154 msgid "Signature status: %s"
5155 msgstr "Статус підпису: %s"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5158 msgid "_View certificate"
5159 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5162 msgid "SSL certificate is invalid"
5163 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5167 msgid "SSL certificate is unknown"
5168 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5172 msgid "_Cancel connection"
5173 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Accept and save"
5177 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5182 "Certificate for %s is expired.\n"
5183 "%sDo you want to continue?"
5185 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5186 "%sВи бажаєте продовжити?"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5189 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5190 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5193 msgid "SSL certificate is expired"
5194 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5201 msgid "New certificate:"
5202 msgstr "Новий сертифікат:"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5205 msgid "Known certificate:"
5206 msgstr "Відомий сертифікат:"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5211 "Certificate for %s has changed.\n"
5212 "%sDo you want to accept it?"
5214 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5215 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5218 msgid "_View certificates"
5219 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5222 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5223 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5226 msgid "SSL certificate changed"
5227 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5229 #: src/headerview.c:107
5233 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5236 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5240 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5243 #: src/summaryview.c:3397
5244 msgid "(No Subject)"
5247 #: src/image_viewer.c:100
5251 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5254 msgstr "Назва файлу:"
5256 #: src/image_viewer.c:306
5258 msgstr "Розмір файлу:"
5260 #: src/image_viewer.c:355
5262 msgstr "Завантажити зображення"
5265 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5266 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5271 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5291 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5294 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5295 "відповідь RFC від сервера)\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5300 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5305 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5310 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5315 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5318 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5319 "RFC від сервера)\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5324 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5329 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5334 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5339 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5344 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5349 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5354 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5359 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5364 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5369 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5374 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5379 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5384 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5389 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5394 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5399 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5404 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5409 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5414 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5419 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5429 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5434 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5439 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5444 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5449 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5459 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5464 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5469 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5474 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5479 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5484 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5490 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5491 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5495 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5496 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5502 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5503 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5507 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5508 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5512 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5513 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5518 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5522 msgid "Connecting to %s failed"
5523 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5525 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5527 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5528 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5530 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5531 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5532 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5533 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5535 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5536 msgid "Insecure connection"
5537 msgstr "Незахищене з’єднання"
5539 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5541 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5542 "available in this build of Claws Mail. \n"
5544 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5547 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5548 "даній збірці Claws Mail.\n"
5550 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5552 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5553 msgid "Con_tinue connecting"
5554 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5558 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5559 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5564 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5569 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5571 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5572 msgid "Can't start TLS session.\n"
5573 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5578 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5583 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5586 msgid "Adding messages..."
5587 msgstr "Додаю повідомлення..."
5589 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5590 msgid "Copying messages..."
5591 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5594 msgid "can't set deleted flags\n"
5595 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5597 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5598 msgid "can't expunge\n"
5599 msgstr "неможливо знищити\n"
5603 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5604 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5608 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5609 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5612 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5613 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5616 msgid "can't create mailbox\n"
5617 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5620 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5621 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LIST не вдався\n"
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5659 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5660 "без підтримки OpenSSL.\n"
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "Отримання повідомлення..."
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5683 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5684 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5686 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5688 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5689 msgid "Create _new folder..."
5690 msgstr "С_творити нову теку..."
5692 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5694 msgid "_Rename folder..."
5695 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5697 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5698 msgid "M_ove folder..."
5699 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5701 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5702 msgid "Cop_y folder..."
5703 msgstr "_Скопіювати теку..."
5705 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5707 msgid "_Delete folder..."
5708 msgstr "Ви_далити теку"
5710 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5712 msgstr "Синхронізувати"
5714 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5715 msgid "Down_load messages"
5716 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5718 #: src/imap_gtk.c:75
5719 msgid "S_ubscriptions"
5722 #: src/imap_gtk.c:77
5723 msgid "_Subscribe..."
5724 msgstr "Підп_исатися"
5726 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5727 msgid "_Unsubscribe..."
5728 msgstr "Ві_дписатися..."
5730 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5732 msgid "_Check for new messages"
5733 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5735 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5736 msgid "C_heck for new folders"
5737 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5739 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5740 msgid "R_ebuild folder tree"
5741 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5743 #: src/imap_gtk.c:87
5744 msgid "Show only subscribed _folders"
5745 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5747 #: src/imap_gtk.c:196
5749 "Input the name of new folder:\n"
5750 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5751 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5753 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5754 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5755 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5757 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5758 msgid "Inherit properties from parent folder"
5759 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5761 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5765 msgid "Input new name for '%s':"
5766 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5768 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5771 msgid "Rename folder"
5772 msgstr "Перейменувати теку"
5774 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5777 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5778 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5780 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5784 "The folder could not be renamed.\n"
5785 "The new folder name is not allowed."
5787 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5788 "Назва нової теки неприпустима."
5790 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5793 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5794 "will not be possible.\n"
5796 "Do you really want to delete?"
5798 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5801 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5803 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5807 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5808 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5810 #: src/imap_gtk.c:507
5812 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5813 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5815 #: src/imap_gtk.c:510
5816 msgid "Search recursively"
5817 msgstr "Шукати рекурсивно"
5819 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5820 msgid "Subscriptions"
5823 #: src/imap_gtk.c:516
5827 #: src/imap_gtk.c:526
5829 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5830 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5832 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5834 msgstr "Підписатися"
5836 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5840 #: src/imap_gtk.c:557
5842 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5844 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5845 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5847 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5849 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5850 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5851 "облікового запису."
5853 #: src/imap_gtk.c:566
5855 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5856 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5858 #: src/imap_gtk.c:567
5860 msgstr "підписатися"
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5864 msgstr "відписатися"
5866 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5867 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5868 msgid "Apply to subfolders"
5869 msgstr "Застосувати до підтек"
5871 #: src/imap_gtk.c:575
5873 msgstr "+Пі_дписатися"
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5876 msgid "+_Unsubscribe"
5877 msgstr "+Від_писатися"
5879 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5880 msgid "Import mbox file"
5881 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5884 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5885 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5888 msgid "Destination folder:"
5889 msgstr "Тека призначення:"
5892 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5893 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5897 "Destination folder is not set.\n"
5898 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5900 "Теку призначення не встановлено.\n"
5901 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5904 msgid "Can't find the destination folder."
5905 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5908 msgid "Select importing file"
5909 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5911 #: src/importldif.c:186
5912 msgid "Please specify address book name and file to import."
5913 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5915 #: src/importldif.c:189
5916 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5917 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5919 #: src/importldif.c:192
5920 msgid "File imported."
5921 msgstr "Файл імпортовано."
5923 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5924 msgid "Please select a file."
5925 msgstr "Виберіть файл."
5927 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5928 msgid "Address book name must be supplied."
5929 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5931 #: src/importldif.c:496
5932 msgid "LDIF file imported successfully."
5933 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5935 #: src/importldif.c:581
5936 msgid "Select LDIF File"
5937 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5939 #: src/importldif.c:667
5941 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5943 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5945 #: src/importldif.c:672
5947 msgstr "Назва файлу"
5949 #: src/importldif.c:682
5950 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5951 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5953 #: src/importldif.c:689
5954 msgid "Select the LDIF file to import."
5955 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5957 #: src/importldif.c:725
5961 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5965 #: src/importldif.c:727
5966 msgid "LDIF Field Name"
5967 msgstr "Назва поля LDIF"
5969 #: src/importldif.c:728
5970 msgid "Attribute Name"
5971 msgstr "Назва властивості"
5973 #: src/importldif.c:783
5977 #: src/importldif.c:795
5979 msgstr "Властивість"
5981 #: src/importldif.c:807
5983 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5984 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5985 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5986 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5987 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5988 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5991 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5992 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5993 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5994 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5995 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5996 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5999 #: src/importldif.c:822
6000 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6001 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6003 #: src/importldif.c:827
6004 msgid "Select for Import"
6005 msgstr "Вибрати для імпорту"
6007 #: src/importldif.c:832
6008 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6009 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6011 #: src/importldif.c:834
6015 #: src/importldif.c:839
6016 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6017 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6019 #: src/importldif.c:911
6020 msgid "Records Imported :"
6021 msgstr "Імпортовані записи:"
6023 #: src/importldif.c:943
6024 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6025 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6027 #: src/importldif.c:980
6031 #: src/importmutt.c:142
6032 msgid "Error importing MUTT file."
6033 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6035 #: src/importmutt.c:157
6036 msgid "Select MUTT File"
6037 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6039 #: src/importmutt.c:204
6040 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6041 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6043 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6044 msgid "Please select a file to import."
6045 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6047 #: src/importpine.c:141
6048 msgid "Error importing Pine file."
6049 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6051 #: src/importpine.c:156
6052 msgid "Select Pine File"
6053 msgstr "Виберіть файл Pine"
6055 #: src/importpine.c:203
6056 msgid "Import Pine file into Address Book"
6057 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6059 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6060 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6061 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6066 msgstr "%s не вдалося\n"
6069 msgid "Retrieving new messages"
6070 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6076 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6086 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6087 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6088 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6089 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6090 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6093 msgid "Done (no new messages)"
6094 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6097 msgid "Connection failed"
6098 msgstr "Зв’язок розірвався"
6102 msgstr "Авторизація не вдалася"
6104 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6105 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6109 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6115 msgid "Finished (%d new message)"
6116 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6117 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6118 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6119 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6122 msgid "Finished (no new messages)"
6123 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6127 msgid "%s: Retrieving new messages"
6128 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6132 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6133 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6138 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6143 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6145 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6146 msgid "Authenticating..."
6147 msgstr "Авторизація..."
6151 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6152 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6155 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6156 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6159 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6160 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6163 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6164 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6167 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6168 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6170 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6176 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6177 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6181 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6182 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6183 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6184 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6185 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6189 msgid "Connection to %s:%d failed."
6190 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6193 msgid "Error occurred while processing mail."
6194 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6199 "Error occurred while processing mail:\n"
6202 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6206 msgid "No disk space left."
6207 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6210 msgid "Can't write file."
6211 msgstr "Не можу записати файл."
6214 msgid "Socket error."
6215 msgstr "Помилка сокету."
6219 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6220 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6222 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6223 msgid "Connection closed by the remote host."
6224 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6228 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6229 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6232 msgid "Mailbox is locked."
6233 msgstr "Пошта замкнена."
6238 "Mailbox is locked:\n"
6241 "Поштова скринька заблокована:\n"
6244 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6245 msgid "Authentication failed."
6246 msgstr "Авторизація не вдалася."
6248 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6251 "Authentication failed:\n"
6254 "Авторизація не вдалася:\n"
6257 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6259 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6260 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6262 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6263 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6267 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6268 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6271 msgid "Incorporation cancelled\n"
6272 msgstr "Злиття відмінено\n"
6276 msgid "Claws Mail: %d new message"
6277 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6278 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6279 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6280 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6283 msgid "Unable to connect: you are offline."
6284 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6288 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6289 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6294 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6298 msgstr "Ті_льки раз"
6302 msgstr "Кличка (nick name)"
6307 "File '%s' already exists.\n"
6308 "Can't create folder."
6310 "Файл '%s' вже існує.\n"
6311 "Не можу створити теку."
6313 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6320 "Configuration for %s found.\n"
6321 "Do you want to migrate this configuration?"
6323 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6324 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6331 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6332 "script available at %s."
6336 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6337 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6340 msgid "Keep old configuration"
6341 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6345 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6346 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6349 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6350 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6351 "а також додаткового місця на диску."
6354 msgid "Migration of configuration"
6355 msgstr "Міграція налаштувань"
6358 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6359 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6362 msgid "Migration failed!"
6363 msgstr "Міграція не повелася."
6366 msgid "Migrating configuration..."
6367 msgstr "Міграція налаштувань..."
6369 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6370 msgid "Failed to register folder item update hook"
6371 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6373 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6374 msgid "Failed to register folder update hook"
6375 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6378 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6379 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6382 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6386 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6387 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6390 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6391 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6396 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6397 "more information:\n"
6400 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6401 "more information:\n"
6404 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6408 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6412 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6419 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6420 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6422 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6423 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6424 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6425 "облікового запису."
6429 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6430 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6431 "plugin and try again."
6433 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6434 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6435 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6439 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6440 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6443 msgid "Missing filename\n"
6444 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6447 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6448 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6451 msgid "Malformed header\n"
6452 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6455 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6456 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6459 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6460 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6464 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6465 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6468 msgid " --compose [address] open composition window"
6469 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6473 " --compose-from-file file\n"
6474 " open composition window with data from given file;\n"
6475 " use - as file name for reading from standard "
6477 " content format: headers first (To: required) until "
6479 " empty line, then mail body until end of file."
6481 " --compose-from-file файл\n"
6482 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6484 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6485 "стандартного вводу;\n"
6486 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6488 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6491 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6492 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6496 " --attach file1 [file2]...\n"
6497 " open composition window with specified files\n"
6500 " --attach file1 [file2]...\n"
6501 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6505 msgid " --receive receive new messages"
6506 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6509 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6511 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6515 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6516 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6520 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6521 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6525 " --search folder type request [recursive]\n"
6527 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6528 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6530 " request: search string\n"
6531 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6533 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6535 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6536 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6538 " запит: стрічка пошуку\n"
6539 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6543 msgid " --send send all queued messages"
6544 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6547 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6548 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6552 " --status-full [folder]...\n"
6553 " show the status of each folder"
6555 " --status-full [тека] \n"
6556 " показати статус кожної теки"
6559 msgid " --statistics show session statistics"
6560 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6563 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6564 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6568 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6569 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6571 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6572 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6576 msgid " --online switch to online mode"
6578 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6581 msgid " --offline switch to offline mode"
6582 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6585 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6586 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6589 msgid " --debug debug mode"
6590 msgstr " --debug режим відладки"
6593 msgid " --help -h display this help and exit"
6594 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6597 msgid " --version -v output version information and exit"
6598 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6602 " --version-full -V output version and built-in features information "
6605 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6608 msgid " --config-dir output configuration directory"
6609 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6613 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6614 " use specified configuration directory"
6616 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6620 msgid "Unknown option\n"
6621 msgstr "Невідома опція\n"
6625 msgid "Processing (%s)..."
6626 msgstr "Обробка (%s)..."
6629 msgid "top level folder"
6630 msgstr "тека вищого рівня"
6633 msgid "Queued messages"
6634 msgstr "Повідомлення в черзі"
6637 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6638 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6641 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6642 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6645 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6646 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6648 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6652 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6656 #: src/mainwindow.c:507
6657 msgid "_Configuration"
6658 msgstr "_Налаштування"
6660 #: src/mainwindow.c:511
6661 msgid "_Add mailbox"
6662 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6664 #: src/mainwindow.c:512
6668 #: src/mainwindow.c:515
6669 msgid "Change mailbox order..."
6670 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6672 #: src/mainwindow.c:518
6673 msgid "_Import mbox file..."
6674 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6676 #: src/mainwindow.c:519
6677 msgid "_Export to mbox file..."
6678 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6680 #: src/mainwindow.c:520
6681 msgid "_Export selected to mbox file..."
6682 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6684 #: src/mainwindow.c:522
6685 msgid "Empty all _Trash folders"
6686 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6688 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6689 msgid "_Save email as..."
6690 msgstr "_Зберегти лист як..."
6692 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6693 msgid "_Save part as..."
6694 msgstr "_Зберегти частину як..."
6696 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6697 msgid "Page setup..."
6698 msgstr "Налаштування сторінки..."
6700 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6704 #: src/mainwindow.c:532
6705 msgid "Synchronise folders"
6706 msgstr "Сихронізувати теки"
6708 #: src/mainwindow.c:534
6712 #: src/mainwindow.c:539
6713 msgid "Select _thread"
6714 msgstr "Ви_брати виток"
6716 #: src/mainwindow.c:540
6717 msgid "_Delete thread"
6718 msgstr "_Видалити виток"
6720 #: src/mainwindow.c:542
6721 msgid "_Find in current message..."
6722 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6724 #: src/mainwindow.c:544
6725 msgid "_Quick search"
6726 msgstr "_Швидкий пошук"
6728 #: src/mainwindow.c:547
6729 msgid "Show or hi_de"
6730 msgstr "По_казати або сховати"
6732 #: src/mainwindow.c:548
6734 msgstr "_Панель інструментів"
6736 #: src/mainwindow.c:550
6737 msgid "Set displayed _columns"
6738 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6740 #: src/mainwindow.c:551
6741 msgid "In _folder list..."
6742 msgstr "в списку _тек..."
6744 #: src/mainwindow.c:552
6745 msgid "In _message list..."
6746 msgstr "в списку _повідомлень..."
6748 #: src/mainwindow.c:557
6752 #: src/mainwindow.c:560
6756 #: src/mainwindow.c:562
6757 msgid "_Attract by subject"
6758 msgstr "_Згрупувати по темі"
6760 #: src/mainwindow.c:564
6761 msgid "E_xpand all threads"
6762 msgstr "Розкрити всі витки"
6764 #: src/mainwindow.c:565
6765 msgid "Co_llapse all threads"
6766 msgstr "Згорнути всі витки"
6768 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6770 msgstr "П_ерейти до"
6772 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6773 msgid "_Previous message"
6774 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6776 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6777 msgid "_Next message"
6778 msgstr "_Наступне повідомлення"
6780 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6781 msgid "P_revious unread message"
6782 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6784 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6785 msgid "N_ext unread message"
6786 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6788 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6789 msgid "Previous ne_w message"
6790 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6792 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6793 msgid "Ne_xt new message"
6794 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6796 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6797 msgid "Previous _marked message"
6798 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6800 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6801 msgid "Next m_arked message"
6802 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6804 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6805 msgid "Previous _labeled message"
6806 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6808 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6809 msgid "Next la_beled message"
6810 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6812 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6813 msgid "Previous opened message"
6814 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6816 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6817 msgid "Next opened message"
6818 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6820 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6821 msgid "Parent message"
6822 msgstr "Повідомлення вище"
6824 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6825 msgid "Next unread _folder"
6826 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6828 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6829 msgid "_Other folder..."
6830 msgstr "_Інша тека..."
6832 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6834 msgstr "Наступна частина"
6836 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6837 msgid "Previous part"
6838 msgstr "Попередня частина"
6840 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6841 msgid "Message scroll"
6842 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6844 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6845 msgid "Previous line"
6846 msgstr "Попередня стрічка"
6848 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6850 msgstr "Наступна лінійка"
6852 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6853 msgid "Previous page"
6854 msgstr "Попередня сторінка"
6856 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6858 msgstr "Наступна сторінка"
6860 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6864 #: src/mainwindow.c:624
6865 msgid "Open in new _window"
6866 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6868 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6869 msgid "Mess_age source"
6870 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6872 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6873 msgid "Message part"
6874 msgstr "Частина повідомлення"
6876 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6877 msgid "View as text"
6878 msgstr "Переглянути як текст"
6880 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6884 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6885 msgid "Open with..."
6886 msgstr "Відкрити з..."
6888 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6892 #: src/mainwindow.c:637
6893 msgid "_Update summary"
6894 msgstr "_Оновити підсумок"
6896 #: src/mainwindow.c:640
6900 #: src/mainwindow.c:641
6901 msgid "Get from _current account"
6902 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6904 #: src/mainwindow.c:642
6905 msgid "Get from _all accounts"
6906 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6908 #: src/mainwindow.c:643
6909 msgid "Cancel receivin_g"
6910 msgstr "Скасувати отримання"
6912 #: src/mainwindow.c:646
6913 msgid "_Send queued messages"
6914 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6916 #: src/mainwindow.c:651
6917 msgid "Compose a_n email message"
6918 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6920 #: src/mainwindow.c:652
6921 msgid "Compose a news message"
6922 msgstr "Створити нове повідомлення"
6924 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6925 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6927 msgstr "_Відповісти"
6929 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6931 msgstr "Ві_дповісти до"
6933 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6934 msgid "Mailing _list"
6935 msgstr "_Список розсилки"
6937 #: src/mainwindow.c:659
6938 msgid "Follow-up and reply to"
6939 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6941 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6945 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6946 msgid "For_ward as attachment"
6947 msgstr "П_ереслати як долучення"
6949 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6951 msgstr "Пере_направити"
6953 #: src/mainwindow.c:666
6954 msgid "Mailing-_List"
6955 msgstr "Список _розсилки"
6957 #: src/mainwindow.c:667
6961 #: src/mainwindow.c:669
6965 #: src/mainwindow.c:673
6967 msgstr "Відписатися"
6969 #: src/mainwindow.c:675
6970 msgid "View archive"
6971 msgstr "Подивитися архів"
6973 #: src/mainwindow.c:677
6974 msgid "Contact owner"
6975 msgstr "Зв’язатися з власником"
6977 #: src/mainwindow.c:681
6979 msgstr "Пе_рейти..."
6981 #: src/mainwindow.c:682
6983 msgstr "_Копіювати..."
6985 #: src/mainwindow.c:683
6986 msgid "Move to _trash"
6987 msgstr "Перемістити до _смітника"
6989 #: src/mainwindow.c:684
6991 msgstr "_Видалити..."
6993 #: src/mainwindow.c:685
6994 msgid "Cancel a news message"
6995 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6997 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7001 #: src/mainwindow.c:690
7003 msgstr "Зняти _позначку"
7005 #: src/mainwindow.c:693
7006 msgid "Mark as unr_ead"
7007 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7009 #: src/mainwindow.c:694
7010 msgid "Mark as rea_d"
7011 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7013 #: src/mainwindow.c:696
7014 msgid "Mark all read"
7015 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7017 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7018 #: src/toolbar.c:417
7019 msgid "Ignore thread"
7020 msgstr "Ігнорувати виток"
7022 #: src/mainwindow.c:699
7023 msgid "Unignore thread"
7024 msgstr "Не ігнорувати виток"
7026 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7027 #: src/toolbar.c:418
7028 msgid "Watch thread"
7029 msgstr "Слідкувати за витком"
7031 #: src/mainwindow.c:701
7032 msgid "Unwatch thread"
7033 msgstr "Не слідкувати за витком"
7035 #: src/mainwindow.c:704
7036 msgid "Mark as _spam"
7037 msgstr "Позначити як _спам"
7039 #: src/mainwindow.c:705
7040 msgid "Mark as _ham"
7041 msgstr "Позначити як не _спам"
7043 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7047 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7051 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7052 msgid "Color la_bel"
7053 msgstr "Колір мі_тки"
7055 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7059 #: src/mainwindow.c:715
7061 msgstr "Пер_едагувати"
7063 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7064 msgid "Check signature"
7065 msgstr "Перевірити підпис"
7067 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7068 msgid "Add sender to address boo_k"
7069 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7071 #: src/mainwindow.c:725
7072 msgid "C_ollect addresses"
7073 msgstr "Зібрати а_дреси"
7075 #: src/mainwindow.c:726
7076 msgid "From current _folder..."
7077 msgstr "з _поточної теки..."
7079 #: src/mainwindow.c:727
7080 msgid "From selected _messages..."
7081 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7083 #: src/mainwindow.c:730
7084 msgid "_Filter all messages in folder"
7085 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7087 #: src/mainwindow.c:731
7088 msgid "Filter _selected messages"
7089 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7091 #: src/mainwindow.c:732
7092 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7093 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7095 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7096 msgid "_Create filter rule"
7097 msgstr "_Створити правило фільтру"
7099 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7100 #: src/messageview.c:326
7101 msgid "_Automatically"
7102 msgstr "_Автоматично"
7104 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7105 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7109 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7110 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7114 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7115 #: src/messageview.c:329
7119 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7120 msgid "Create processing rule"
7121 msgstr "Створити правило обробки"
7123 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7124 msgid "List _URLs..."
7125 msgstr "Список URL..."
7127 #: src/mainwindow.c:754
7128 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7129 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7131 #: src/mainwindow.c:755
7132 msgid "Delete du_plicated messages"
7133 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7135 #: src/mainwindow.c:756
7136 msgid "In selected folder"
7137 msgstr "У вибраній теці"
7139 #: src/mainwindow.c:757
7140 msgid "In all folders"
7141 msgstr "В усіх теках"
7143 #: src/mainwindow.c:760
7147 #: src/mainwindow.c:761
7149 msgstr "Ви_креслити"
7151 #: src/mainwindow.c:764
7152 msgid "SSL cer_tificates"
7153 msgstr "SSL сертифікати"
7155 #: src/mainwindow.c:768
7156 msgid "Filtering Lo_g"
7157 msgstr "Л_оги фільтрування"
7159 #: src/mainwindow.c:770
7160 msgid "Network _Log"
7161 msgstr "Логи _мережі"
7163 #: src/mainwindow.c:772
7164 msgid "_Forget all session passwords"
7165 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7167 #: src/mainwindow.c:775
7168 msgid "C_hange current account"
7169 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7171 #: src/mainwindow.c:777
7172 msgid "_Preferences for current account..."
7173 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7175 #: src/mainwindow.c:778
7176 msgid "Create _new account..."
7177 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7179 #: src/mainwindow.c:779
7180 msgid "_Edit accounts..."
7181 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7183 #: src/mainwindow.c:782
7184 msgid "P_references..."
7185 msgstr "Па_раметри..."
7187 #: src/mainwindow.c:783
7188 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7189 msgstr "Обробка перед..."
7191 #: src/mainwindow.c:784
7192 msgid "Post-pro_cessing..."
7193 msgstr "Обробка після..."
7195 #: src/mainwindow.c:785
7196 msgid "_Filtering..."
7197 msgstr "_Фільтрування"
7199 #: src/mainwindow.c:786
7200 msgid "_Templates..."
7201 msgstr "_Шаблони..."
7203 #: src/mainwindow.c:787
7207 #: src/mainwindow.c:788
7211 #: src/mainwindow.c:790
7215 #: src/mainwindow.c:793
7217 msgstr "_Інструкція"
7219 #: src/mainwindow.c:794
7220 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7221 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7223 #: src/mainwindow.c:795
7224 msgid "Icon _Legend"
7225 msgstr "Пояснення умовних значків"
7227 #: src/mainwindow.c:797
7228 msgid "Set as default client"
7229 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7231 #: src/mainwindow.c:804
7232 msgid "Offline _mode"
7233 msgstr "Автономний _режим"
7235 #: src/mainwindow.c:805
7236 msgid "_Message view"
7237 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7239 #: src/mainwindow.c:807
7241 msgstr "Панель _статусу"
7243 #: src/mainwindow.c:809
7244 msgid "Column headers"
7245 msgstr "Заголовки колонок"
7247 #: src/mainwindow.c:810
7248 msgid "Th_read view"
7249 msgstr "Вигляд _витками"
7251 #: src/mainwindow.c:811
7252 msgid "Hide read threads"
7253 msgstr "Приховати прочитані витки"
7255 #: src/mainwindow.c:812
7256 msgid "_Hide read messages"
7257 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7259 #: src/mainwindow.c:813
7260 msgid "Hide deleted messages"
7261 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7263 #: src/mainwindow.c:815
7265 msgstr "Повний _екран"
7267 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7268 msgid "Show all _headers"
7269 msgstr "Показати всі _заголовки"
7271 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7272 msgid "_Collapse all"
7273 msgstr "_Згорнути всі витки"
7275 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7276 msgid "Collapse from level _2"
7277 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7279 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7280 msgid "Collapse from level _3"
7281 msgstr "Згорнути рівня _3"
7283 #: src/mainwindow.c:824
7284 msgid "Text _below icons"
7285 msgstr "Те_кст під значками"
7287 #: src/mainwindow.c:825
7288 msgid "Text be_side icons"
7289 msgstr "Текс_т збоку значків"
7291 #: src/mainwindow.c:826
7293 msgstr "Тільки з_начки"
7295 #: src/mainwindow.c:827
7297 msgstr "Ті_льки текст"
7299 #: src/mainwindow.c:834
7301 msgstr "_Стандартно"
7303 #: src/mainwindow.c:835
7304 msgid "_Three columns"
7305 msgstr "_Три колонки"
7307 #: src/mainwindow.c:836
7308 msgid "_Wide message"
7309 msgstr "_Широке повідомлення"
7311 #: src/mainwindow.c:837
7312 msgid "W_ide message list"
7313 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7315 #: src/mainwindow.c:838
7316 msgid "S_mall screen"
7317 msgstr "_Маленький екран"
7319 #: src/mainwindow.c:842
7323 #: src/mainwindow.c:843
7325 msgstr "По _розміру"
7327 #: src/mainwindow.c:844
7331 #: src/mainwindow.c:845
7332 msgid "By thread date"
7333 msgstr "По даті витку"
7335 #: src/mainwindow.c:848
7339 #: src/mainwindow.c:849
7340 msgid "By _color label"
7341 msgstr "по _кольору мітки"
7343 #: src/mainwindow.c:850
7347 #: src/mainwindow.c:851
7349 msgstr "По _позначці"
7351 #: src/mainwindow.c:852
7353 msgstr "По _статусу"
7355 #: src/mainwindow.c:853
7356 msgid "By a_ttachment"
7357 msgstr "по _долученню"
7359 #: src/mainwindow.c:854
7363 #: src/mainwindow.c:855
7365 msgstr "По замкнених"
7367 #: src/mainwindow.c:856
7369 msgstr "Не сор_тувати"
7371 #: src/mainwindow.c:860
7373 msgstr "По збільшенню"
7375 #: src/mainwindow.c:861
7377 msgstr "По зменшенню"
7379 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7380 msgid "_Auto detect"
7381 msgstr "_Автовизначення"
7383 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7384 msgid "Apply tags..."
7385 msgstr "Застосувати ярлики..."
7387 #: src/mainwindow.c:2123
7388 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7389 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7391 #: src/mainwindow.c:2138
7392 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7393 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7395 #: src/mainwindow.c:2141
7396 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7397 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7399 #: src/mainwindow.c:2155
7400 msgid "Select account"
7401 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7403 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7405 msgstr "Логи мережі"
7407 #: src/mainwindow.c:2186
7408 msgid "Filtering/Processing debug log"
7409 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7411 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7412 msgid "filtering log enabled\n"
7413 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7415 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7416 msgid "filtering log disabled\n"
7417 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7419 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7420 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7426 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7430 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7431 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7432 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7434 #: src/mainwindow.c:3072
7436 msgstr "Не закінчувати"
7438 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7440 msgstr "Додати поштову скриньку"
7442 #: src/mainwindow.c:3102
7444 "Input the location of mailbox.\n"
7445 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7446 "scanned automatically."
7448 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7449 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7450 "буде сканована автоматично."
7452 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7454 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7455 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7457 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7460 msgstr "Поштова скринька"
7462 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7464 "Creation of the mailbox failed.\n"
7465 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7468 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7469 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7471 #: src/mainwindow.c:3563
7472 msgid "No posting allowed"
7473 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7475 #: src/mainwindow.c:4141
7476 msgid "Mbox import has failed."
7477 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7479 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7480 msgid "Export to mbox has failed."
7481 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7483 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7488 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7490 msgid "Exit Claws Mail?"
7491 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7493 #: src/mainwindow.c:4387
7494 msgid "Folder synchronisation"
7495 msgstr "Синхронізація тек"
7497 #: src/mainwindow.c:4388
7498 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7499 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7501 #: src/mainwindow.c:4389
7502 msgid "+_Synchronise"
7503 msgstr "+_Синхронізувати"
7505 #: src/mainwindow.c:4818
7506 msgid "Deleting duplicated messages..."
7507 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7509 #: src/mainwindow.c:4855
7511 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7512 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7513 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7514 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7515 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Налаштування фільтрування"
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7532 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7535 #: src/mainwindow.c:5300
7536 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7537 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7539 #: src/mainwindow.c:5302
7541 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7543 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7546 #: src/mainwindow.c:5460
7548 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7549 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7550 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7551 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7552 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7554 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7555 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7558 msgstr "%s заголовок"
7560 #: src/matcher.c:216
7564 #: src/matcher.c:217
7566 msgstr "лінія заголовку"
7568 #: src/matcher.c:218
7570 msgstr "лінійка тіла лсита"
7572 #: src/matcher.c:219
7576 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7577 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7578 msgid "Case sensitive"
7579 msgstr "Чуттєво до регістру"
7581 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7582 msgid "Case insensitive"
7583 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7585 #: src/matcher.c:1712
7587 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7588 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7590 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7591 msgid "message matches\n"
7592 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7594 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7595 msgid "message does not match\n"
7596 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7598 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7599 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7606 "Could not open mbox file:\n"
7609 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7614 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7615 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7616 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7617 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7618 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7621 msgid "Overwrite mbox file"
7622 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7625 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7626 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7628 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7629 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7631 msgstr "Перезаписати"
7636 "Could not create mbox file:\n"
7639 "Не можу створити файл mbox:\n"
7643 msgid "Exporting to mbox..."
7644 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7646 #: src/message_search.c:167
7647 msgid "Find in current message"
7648 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7650 #: src/message_search.c:185
7652 msgstr "Знайти текст:"
7654 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7655 msgid "Search failed"
7656 msgstr "Пошук не вдався"
7658 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7659 msgid "Search string not found."
7660 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7662 #: src/message_search.c:342
7663 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7664 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7666 #: src/message_search.c:345
7667 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7668 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7670 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7671 msgid "Search finished"
7672 msgstr "Пошук закінчено"
7674 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7675 msgid "Compose _new message"
7676 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7678 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7679 msgid "Claws Mail - Message View"
7680 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7682 #: src/messageview.c:860
7683 msgid "<No Return-Path found>"
7684 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7686 #: src/messageview.c:868
7689 "The notification address to which the return receipt is\n"
7690 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7691 "Notification address: %s\n"
7693 "It is advised to not to send the return receipt."
7695 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7696 "з адресою відправника:\n"
7697 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7698 "Адреса відправника: %s\n"
7699 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7701 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7703 msgstr "Не _висилати"
7705 #: src/messageview.c:888
7707 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7708 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7709 "officially addressed to you.\n"
7710 "It is advised to not to send the return receipt."
7712 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7713 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7714 "офіційно адресовано вам.\n"
7715 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7717 #: src/messageview.c:1341
7719 msgid "Fetching message (%s)..."
7720 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7722 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7724 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7725 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7727 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7728 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7730 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7737 msgstr "Зберегти як"
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7749 #: src/messageview.c:1930
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Показати всі %s."
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7758 #: src/messageview.c:1963
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7762 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Послати зворотню адресу"
7776 #: src/messageview.c:2016
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7781 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7782 "і було видалено з сервера."
7784 #: src/messageview.c:2022
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7790 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Позначити для скачування"
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Позначити для видалення"
7801 #: src/messageview.c:2032
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7807 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7808 "це %s і буде завантажено."
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7813 msgstr "Зняти позначку"
7815 #: src/messageview.c:2043
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7821 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7822 "це %s і буде видалено."
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Повідомлення про вручення"
7828 #: src/messageview.c:2117
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7834 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7835 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7838 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7842 #: src/messageview.c:2121
7843 msgid "_Send Notification"
7844 msgstr "Послати _сповіщення"
7846 #: src/messageview.c:2188
7847 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7848 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7850 #: src/messageview.c:2957
7853 " There are no messages in this folder"
7856 " В цій теці немає повідомлень"
7858 #: src/messageview.c:2965
7861 " Message has been deleted"
7864 " Повідомлення було вилучено"
7866 #: src/messageview.c:2966
7869 " Message has been moved to trash"
7872 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7874 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7875 #: src/summaryview.c:6982
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7888 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7892 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7902 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7903 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7905 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7906 msgid "Remove mailbox"
7907 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7909 #: src/mimeview.c:202
7913 #: src/mimeview.c:204
7914 msgid "Open _with..."
7915 msgstr "Відкрити _з..."
7917 #: src/mimeview.c:206
7919 msgstr "Надіслати до..."
7921 #: src/mimeview.c:207
7922 msgid "_Display as text"
7923 msgstr "_Показати як текст"
7925 #: src/mimeview.c:208
7927 msgstr "_Зберегти як..."
7929 #: src/mimeview.c:209
7930 msgid "Save _all..."
7931 msgstr "Зберегти _все..."
7933 #: src/mimeview.c:282
7937 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7938 #: src/mimeview.c:1048
7939 msgid "View full information"
7940 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7942 #: src/mimeview.c:1054
7944 msgstr "Перевірити знову"
7946 #: src/mimeview.c:1064
7947 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7948 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7950 #: src/mimeview.c:1069
7951 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7953 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7956 #: src/mimeview.c:1307
7957 msgid "Checking signature..."
7958 msgstr "Перевіряю підпис..."
7960 #: src/mimeview.c:1350
7961 msgid "Go back to email"
7962 msgstr "Повернутися до листа"
7964 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7965 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7968 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7969 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7971 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7973 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7974 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7976 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7977 msgid "Select destination folder"
7978 msgstr "Виберіть теку призначення"
7980 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7982 msgid "'%s' is not a directory."
7983 msgstr "'%s' не є каталогом"
7985 #: src/mimeview.c:2102
7986 msgid "No registered viewer for this file type."
7987 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7989 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7993 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7996 "Enter the command-line to open file:\n"
7997 "('%s' will be replaced with file name)"
7999 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8000 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8002 #: src/mimeview.c:2235
8003 msgid "Execute untrusted binary?"
8004 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8006 #: src/mimeview.c:2236
8008 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8009 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8011 "Do you want to run this file?"
8013 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8014 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8016 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8018 #: src/mimeview.c:2240
8020 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8022 #: src/mimeview.c:2542
8026 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8030 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8033 msgid "Description:"
8038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8039 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8043 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8044 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8048 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8053 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8076 msgid "couldn't select group: %s\n"
8077 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8079 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8081 msgid "couldn't set group: %s\n"
8082 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8086 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8087 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8089 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8090 msgid "couldn't get xhdr\n"
8091 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8095 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8096 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8099 msgid "couldn't get xover\n"
8100 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8103 msgid "invalid xover line\n"
8104 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8108 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8109 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8114 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8115 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8117 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8127 #: src/news_gtk.c:265
8129 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8130 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8132 #: src/news_gtk.c:266
8133 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8134 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8136 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8137 msgid "_Unsubscribe"
8138 msgstr "Ві_дписатися"
8140 #: src/news_gtk.c:306
8141 msgid "Rename newsgroup folder"
8142 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8145 msgid "Acpi Notifier"
8146 msgstr "Повідомлення Acpi"
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8150 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8151 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8159 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8160 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8179 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8180 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "Контрольний файл не існує."
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr " : непрочитаний лист"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8198 msgstr " : новий лист"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8230 msgstr "Файл ACPI: "
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "значення - Вкл: "
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8250 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "Архіватор листів"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "Створити архів..."
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8290 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8292 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8293 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8294 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8295 "опцій архівування.\n"
8297 "Архів можна зберегти як:\n"
8303 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8308 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8309 "формат і компресію.\n"
8311 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8313 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8315 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8323 msgstr "Архівування"
8325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8326 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8327 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8331 msgstr "Архівування:"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8334 msgid "Folder and archive must be selected"
8335 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8339 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8340 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8344 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8345 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8349 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8354 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8359 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8365 "Not a valid file name:\n"
8368 "Не властива назва файлу:\n"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8374 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8377 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8383 "Adding files in folder failed\n"
8384 "Files in folder: %d\n"
8385 "Files in list: %d\n"
8389 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8390 "Файли у теці: %d\n"
8391 "Файли у списку: %d\n"
8393 "Продовжувати все одно?"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8396 msgid "Archive result"
8397 msgstr "Результат архівування"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8408 msgid "Archive format"
8409 msgstr "Формат архіву"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8412 msgid "Compression method"
8413 msgstr "Метод стиснення"
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8416 msgid "Number of files"
8417 msgstr "Кількість файлів"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8420 msgid "Archive Size"
8421 msgstr "Розмір архіву"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8425 msgstr "Розмір теки"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8428 msgid "Compression level"
8429 msgstr "Рівень компресії"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8442 #: src/prefs_summaries.c:369
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8447 msgid "MD5 checksum"
8448 msgstr "Чексума MD5"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8451 msgid "Descriptive names"
8452 msgstr "Описові імена"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8455 msgid "Delete selected files"
8456 msgstr "Видалити вибрані файли"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8460 msgid "Select mails before"
8461 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8464 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8466 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8475 msgid "Create Archive"
8476 msgstr "Створити архів"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8479 msgid "Enter Archiver arguments"
8480 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8483 msgid "Folder to archive"
8484 msgstr "Тека для архівування"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8487 msgid "Folder which is the root of the archive"
8488 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Назва архіву"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Розташування архіву і назва"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8511 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8512 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8515 msgid "Choose compression"
8516 msgstr "Виберіть компресію"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8519 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8523 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8527 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8531 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8535 msgid "Choose format"
8536 msgstr "Виберіть формат"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8539 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8543 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8547 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8551 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8555 msgid "Miscellaneous options"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8560 msgstr "_Рекурсивно"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8563 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8572 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8573 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8574 "will take to create the archive"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8579 msgstr "Пе_рейменувати"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8582 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8584 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8585 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8586 "Names will be truncated to max 96 characters"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8596 msgid "Selection options"
8597 msgstr "Опції вибору"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8601 "Select emails before a certain date\n"
8602 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8606 msgid "Default save folder"
8607 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8611 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8612 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8615 msgid "Default compression"
8616 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8619 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8623 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8627 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8631 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8635 msgid "Default format"
8636 msgstr "Формат по замовчуванню"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8639 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8643 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8647 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8651 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8655 msgid "Default miscellaneous options"
8656 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8659 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8668 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8671 "will take to create the archives"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8676 msgstr "Перейменувати"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8679 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8682 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8683 msgid "<b>Type: </b>"
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8687 msgid "<b>Size: </b>"
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8692 msgid "<b>Filename: </b>"
8693 msgstr "Назва файлу:"
8695 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8697 msgid "Remove attachments"
8698 msgstr "Ігнорувати долучення"
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8705 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8706 #: src/summaryview.c:2770
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8712 msgid "Destroy attachments"
8713 msgstr "Має долучення"
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8717 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8719 "The deleted data will be unrecoverable."
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8724 msgid "This message doesn't have any attachments."
8725 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8729 msgid "Remove attachments..."
8730 msgstr "Ігнорувати долучення"
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8740 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8742 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8743 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8748 msgid "Attachment handling"
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8754 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8755 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8756 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8762 msgid "Attachment warning"
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8768 msgid "Attach warner"
8769 msgstr "Нагадування про долучення"
8771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8773 msgid "Failed to register check before send hook"
8774 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8778 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8779 "no file is attached."
8781 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8782 "але жодного файлу не долучено."
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8790 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8793 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8794 "(по одному на стрічку)"
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8797 msgid "Skip quoted lines"
8798 msgstr "Не перевіряти цитати"
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8801 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8803 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8806 msgid "Skip forwards and redirections"
8807 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8811 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8813 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8818 msgid "Skip signature"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8823 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8824 "the regular expressions above"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8828 msgid "Attach Warner"
8829 msgstr "Нагадування про вкладення"
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8832 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8833 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8838 msgid "Address Keeper"
8839 msgstr "Зберігач адрес"
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8842 msgid "Keep to folder"
8843 msgstr "Зберегти до теки"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8846 msgid "Address book path where addresses are kept"
8847 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8854 msgid "Keep 'To' addresses"
8855 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8858 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8859 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8862 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8863 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8866 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8867 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8870 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8871 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8874 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8875 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8883 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8884 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8887 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8888 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8892 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8893 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8894 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8895 "with a few hundred spam and ham messages."
8897 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8898 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8899 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8900 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8909 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8910 "виконати команду `%s %s %s`."
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8913 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8914 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8919 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8920 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8923 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8924 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8929 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8932 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8937 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8938 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8941 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8942 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8943 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8945 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8946 "specially designated folder.\n"
8948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8950 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8951 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8952 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8954 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8956 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8957 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8959 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8964 msgid "Spam detection"
8965 msgstr "Знаходження спаму"
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8970 msgid "Spam learning"
8971 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8974 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8976 msgid "Process messages on receiving"
8977 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8982 msgid "Maximum size"
8983 msgstr "Максимальний розмір"
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8988 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8989 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8992 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9000 msgid "Save spam in"
9001 msgstr "Зберегти спам в"
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9007 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9009 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9010 "використання смітника в цій якості."
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9015 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9016 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9019 msgid "When unsure, move to"
9020 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9024 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9027 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9028 "використання теки Вхідні в цій якості."
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9033 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9037 msgid "Insert X-Bogosity header"
9038 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9041 msgid "Only done for messages in MH folders"
9042 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9047 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9049 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9055 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9056 "normal folder even if detected as spam"
9058 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9059 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9066 #: src/prefs_matcher.c:676
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9073 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9074 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9078 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9079 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9083 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9086 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9087 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9090 msgid "Bogofilter call"
9091 msgstr "Виклик Bogofilter"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9094 msgid "Path to bogofilter executable"
9095 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9100 msgid "Mark spam as read"
9101 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9106 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9109 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9110 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9114 msgid "Bsfilter call"
9115 msgstr "Виклик Bogofilter"
9117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9119 msgid "Path to bsfilter executable"
9120 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9129 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9130 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9134 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9135 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9140 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9141 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9142 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9143 "a few hundred spam and ham messages."
9145 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9146 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9147 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9148 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9154 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9157 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9158 "виконати команду `%s %s %s`."
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9162 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9163 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9168 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9169 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9172 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9173 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9174 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9176 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9177 "specially designated folder.\n"
9179 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9181 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9182 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9183 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9185 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9187 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9188 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9190 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9194 msgid "Clam AntiVirus"
9195 msgstr "Clam Антивірус"
9197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9200 "No socket information.\n"
9201 "Antivirus disabled."
9204 "Немає інформації про сокет.\n"
9205 "Антивірус відключено."
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9210 "Clamd does not respond to ping.\n"
9214 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9215 "Чи clamd запущений?"
9217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9219 msgid "Detected %s virus."
9220 msgstr "Знайдено %s вірус."
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9228 "Помилка сканування:\n"
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9232 msgid "ClamAV: scanning message..."
9233 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9236 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9237 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9242 "No socket information.\n"
9243 "Antivirus disabled."
9246 "Немає інформації про сокет.\n"
9247 "Антивірус відключено."
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9252 "Clamd does not respond to ping.\n"
9256 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9257 "Чи clamd запущений?"
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9261 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9262 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9264 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9265 "saved in a specially designated folder.\n"
9267 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9268 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9269 "the permissions for your home folder and the\n"
9270 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9271 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9272 "users at least need to be given execute permissions\n"
9273 "on these folders.\n"
9275 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9276 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9277 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9281 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9282 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9284 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9285 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9287 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9288 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9289 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9290 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9291 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9292 "мати права до запуску\n"
9295 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9296 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9297 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9299 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9302 msgid "Virus detection"
9303 msgstr "Знаходження вірусів"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9306 msgid "Enable virus scanning"
9307 msgstr "Включити сканування вірусів"
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9310 msgid "Maximum attachment size"
9311 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9314 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9315 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9322 msgid "Save infected mail in"
9323 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9326 msgid "Save mail that contains viruses"
9327 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9331 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9333 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9334 "смітника по замовчуванню"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9337 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9338 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9341 msgid "Automatic configuration"
9342 msgstr "Автоматичне налаштування"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9345 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9346 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9349 msgid "Where is clamd.conf"
9350 msgstr "Де є clamd.conf"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9354 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9355 "able to locate the file automatically"
9357 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9358 "знайти цей файл автоматично"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9365 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9366 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9369 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9370 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9373 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9374 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9378 msgstr "Віддалений сервер"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9381 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9382 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9385 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9386 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9391 "No socket information.\n"
9392 "Antivirus disabled."
9394 "Нова конфігурація\n"
9395 "Немає інформації про сокет.\n"
9396 "Антивірус виключений."
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9401 "Clamd does not respond to ping.\n"
9404 "Нова конфігурація\n"
9405 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9406 "Чи clamd запущений?"
9408 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9411 "%s: Unable to open\n"
9412 "clamd will be disabled"
9414 "%s: Не можу відкрити\n"
9415 "clamd буде виключено"
9417 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9420 "%s: Not able to find required information\n"
9421 "clamd will be disabled"
9423 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9424 "clamd буде виключено"
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9427 msgid "Could not create socket"
9428 msgstr "Не можу створити сокет"
9430 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9431 msgid ": File does not exist"
9432 msgstr ": Файл не існує"
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9435 msgid ": Unable to open"
9436 msgstr ": Не можу відкрити"
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9440 msgid "%s: Error reading"
9441 msgstr "%s: Помилка читання"
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9446 msgid "Socket write error"
9447 msgstr "Помилка запису сокета"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9450 msgid "Socket read error"
9451 msgstr "Помилка читання сокета"
9453 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9455 msgstr "Демонстрація"
9457 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9458 msgid "Failed to register log text hook"
9459 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9461 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9463 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9464 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9466 "It is not really useful."
9468 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9469 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9471 "Практичного застосування не має."
9473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9474 msgid "Dillo Browser"
9475 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
9477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9478 msgid "Load remote links in mails"
9479 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
9481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9482 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9483 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
9485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9486 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9488 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
9491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9492 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9493 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
9495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9496 msgid "Full window mode (hide controls)"
9497 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
9499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9500 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9501 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
9503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9504 msgid "Dillo HTML Viewer"
9505 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9508 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9510 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
9512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9514 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9518 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9520 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9526 "Printing failed:\n"
9528 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9531 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9536 msgid "Filename is null."
9537 msgstr "Назва файлу:"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9541 msgid "Conversion to postscript failed."
9542 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9550 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9556 "Printing failed:\n"
9559 "Авторизація не вдалася:\n"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9564 msgid "Navigation to %s blocked"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9570 msgstr "Завантажити зображення"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9573 msgid "Unblock external content"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9577 msgid "Enable Javascript"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9582 msgid "Enable Plugins"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9592 msgid "Open links with external browser"
9593 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9597 msgid "An error occurred: %d\n"
9598 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9602 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9607 msgid "Search the Web"
9608 msgstr "Пошук в базі"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9612 msgid "Open in Browser"
9613 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9618 msgstr "_Відкрити зображення"
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9623 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9626 msgid "Download Link"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9631 msgid "Save Image As"
9632 msgstr "Зберегти зміни"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9637 msgstr "Завантажити зображення"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9642 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9650 msgid "Fancy HTML Viewer"
9651 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9656 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9657 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9658 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9660 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9662 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9667 msgid "Proxy Setting"
9668 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9671 msgid "Use GNOME proxy setting"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9676 msgid "Auto-Load images"
9677 msgstr "Завантажити зображення"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9681 msgid "Block external content"
9682 msgstr "Видалити вміст введення"
9684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9685 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9690 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9696 msgid "Failed to register mail receive hook"
9697 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9701 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9702 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9703 "ID and retrieval time.\n"
9705 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9710 msgid "Mail marking"
9711 msgstr "Обробка пошти"
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9715 msgid "Add fetchinfo headers"
9716 msgstr "Приховані заголовки"
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9724 msgid "Account name"
9725 msgstr "Обліковий запис"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9729 msgid "Receive server"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9735 msgstr "ID користувача"
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9741 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9743 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9749 msgid_plural "Added %d of"
9754 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9756 msgid "1 contact to the cache"
9757 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9763 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9768 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9772 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9776 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9782 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9787 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9791 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9795 msgid "Authentication"
9796 msgstr "Авторизація"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9801 msgstr "Назва користувача SMTP:"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9808 msgid "Polling interval (seconds):"
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9813 msgid "Maximum number of results:"
9814 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9817 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9821 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9824 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9827 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9828 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9833 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9834 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9838 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9840 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9841 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9842 "into the Tab-address completion.\n"
9844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9847 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9849 msgid "GData integration"
9850 msgstr "Призначення"
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9853 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9857 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9860 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9865 msgid "mbox (etPan!)..."
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9871 "Input the location of mailbox.\n"
9872 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9873 "scanned automatically."
9875 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
9876 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
9877 "буде сканована автоматично."
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9881 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9882 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
9884 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9886 msgid "The folder `%s' already exists."
9887 msgstr "Тека '%s' вже існує."
9889 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9891 msgid "Can't create the folder `%s'."
9892 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9897 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9898 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9900 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
9901 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9906 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9907 "Do you really want to delete?"
9909 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
9912 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
9914 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9916 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9917 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9921 msgid "Input new name for `%s':"
9922 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9926 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9927 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9932 msgstr "Отримати пошту"
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9936 msgid "Failed to register newmail hook"
9937 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9939 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9941 "Cannot load plugin NewMail\n"
9942 "$HOME is too long\n"
9945 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9948 "Newmail plugin loaded\n"
9949 "Message header summaries written to %s\n"
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9954 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9957 "Default is ~/Mail/NewLog"
9960 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9963 msgstr "Глибина логів"
9965 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9970 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9972 msgid "Select folder(s)"
9973 msgstr "Виберіть теку"
9975 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9977 msgid "select recursively"
9978 msgstr "Шукати рекурсивно"
9980 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9982 msgid "No new messages"
9983 msgstr "Нема нових повідомлень."
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
9986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
9987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
9988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
9989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
9991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
9992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
9993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
9994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
9996 msgid "Notification"
9997 msgstr "Послати _сповіщення"
9999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10000 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10005 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10006 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
10008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10010 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10011 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10015 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10016 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10020 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10021 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10024 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10029 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10030 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
10032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10034 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10035 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
10037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10039 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10040 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10044 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10046 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10047 "preferences dialog.\n"
10049 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10053 msgid "Various tools"
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10058 msgid "New Mail message"
10059 msgstr "Нема повідомлення"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10062 msgid "New News post"
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10067 msgid "A new message arrived"
10068 msgstr "нові повідомлення"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10072 msgid "New Calendar message"
10073 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10078 msgid "A new calendar message arrived"
10079 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10082 msgid "New RSS feed article"
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10087 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10092 msgid "New unknown message"
10093 msgstr "Нема повідомлення"
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10096 msgid "Unknown message type arrived"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10101 msgid "Mail message"
10102 msgstr "всі повідомлення"
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10107 msgid "%d new message arrived"
10108 msgid_plural "%d new messages arrived"
10109 msgstr[0] "нові повідомлення"
10110 msgstr[1] "нові повідомлення"
10111 msgstr[2] "нові повідомлення"
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10115 msgid "News message"
10116 msgstr "Нема повідомлення"
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10120 msgid "Calendar message"
10121 msgstr "Позначене повідомлення"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10126 msgid "%d new calendar message arrived"
10127 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10133 msgid "RSS news feed"
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10138 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10139 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10146 msgid "%d new message"
10147 msgid_plural "%d new messages"
10148 msgstr[0] "нові повідомлення"
10149 msgstr[1] "нові повідомлення"
10150 msgstr[2] "нові повідомлення"
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10165 #: src/prefs_receive.c:147
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10175 msgid "SysTrayicon"
10176 msgstr "Значок системного лотка"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10185 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10190 msgid "Include folder types"
10191 msgstr "Включати під-каталоги"
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10195 msgid "Mail folders"
10196 msgstr "В усіх теках"
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10200 msgid "News folders"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10205 msgid "RSS folders"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10210 msgid "Calendar folders"
10211 msgstr "Перейменувати теку"
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10214 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10218 msgid "Global notification settings"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10222 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10226 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10230 msgid "Use sound theme"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10235 msgid "Show banner"
10236 msgstr "Показати банер інформації"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10240 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10245 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10250 msgid "Only when not empty"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10262 msgid "Banner speed"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10267 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10268 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10271 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10275 msgid "Include unread mails in banner"
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10279 msgid "Make banner sticky"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10287 msgid "Only include selected folders"
10288 msgstr "У вибраній теці"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10295 msgid "Select folders..."
10296 msgstr "Виберіть теку"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10301 msgid "Use custom colors"
10302 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10313 msgid "Foreground color"
10314 msgstr "Колір теки"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10318 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10319 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10326 msgid "Background color"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10331 msgid "Enable popup"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10337 msgid "Popup timeout:"
10338 msgstr "Перерва сесії\n"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10344 #: src/prefs_summaries.c:496
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10349 msgid "Make popup sticky"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10353 msgid "Set popup window width and position"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10357 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10363 msgid "Display folder name"
10364 msgstr "Очистити кеш теки"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10367 msgid "Sample popup window"
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10377 msgid "Enable command"
10378 msgstr "Виконати команду"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10382 msgid "Command to execute:"
10383 msgstr "Вивід команди"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10386 msgid "Block command after execution for"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10396 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10397 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10401 msgid "Enable Trayicon"
10402 msgstr "Значок системного лотка"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10405 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10406 msgid "Hide at start-up"
10407 msgstr "Приховати при запуску"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10411 msgid "Close to tray"
10412 msgstr "Закрити до трею"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10415 msgid "Hide when iconified"
10418 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10419 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10420 #. notification bubble. If your language does not have a word
10421 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10422 #. instead.See also
10423 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10425 msgid "Passive toaster popup"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10430 msgid "Enable Popup"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10434 msgid "Add to Indicator Applet"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10438 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10443 msgid "Register Claws Mail"
10444 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10448 msgid "Enable global hotkeys"
10449 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10453 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10457 msgid "<control><shift>F11"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10465 msgid "Toggle minimize:"
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10471 msgstr "_Отримати пошту"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10480 msgid "E_mail from account"
10481 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10485 msgid "Open A_ddressbook"
10486 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10490 msgid "E_xit Claws Mail"
10491 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10495 msgid "_Work Offline"
10496 msgstr "_Працювати автономно"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10500 msgid "Show Trayicon Notifications"
10501 msgstr "Послати _сповіщення"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10504 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10506 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10507 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10511 msgid "New mail message"
10512 msgstr "Нема повідомлення"
10514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10515 msgid "New news post"
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10520 msgid "New calendar message"
10521 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10524 msgid "New article in RSS feed"
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10529 msgid "New messages arrived"
10530 msgstr "Нема повідомлення"
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10534 msgid "%d new mail message arrived"
10535 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10542 msgid "%d new news post arrived"
10543 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10550 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10551 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10592 msgid "PDF Viewer Plugin"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10598 msgstr "Завантажити..."
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10602 msgid "%s Document"
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10613 msgid "Document Index"
10614 msgstr "Команда творців документації"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10619 msgstr "Перша сторінка"
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10623 msgid "Previous Page"
10624 msgstr "Попередня сторінка"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10629 msgstr "Наступна сторінка"
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10634 msgstr "Остання сторінка"
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10651 msgid "Fit Page Width"
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10655 msgid "Rotate Left"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10659 msgid "Rotate Right"
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10663 msgid "Document Info"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10668 msgid "Page Number"
10671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10673 msgid "Zoom Factor"
10674 msgstr "Допасувати"
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10679 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10680 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10682 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10690 msgstr "переглядач"
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10695 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10696 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10697 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10704 msgid "Python scripts"
10705 msgstr "Скрипти python"
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10708 msgid "Show Python console..."
10709 msgstr "Показати консоль python..."
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10716 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10717 #: src/wizard.c:1658
10719 msgstr "Переглянути"
10721 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10727 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10728 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10732 "This plugin provides Python integration features.\n"
10734 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10736 " help(clawsmail)\n"
10738 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10740 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10741 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10742 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10743 "inclusion in the examples.\n"
10745 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10747 "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
10749 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10751 " help(clawsmail)\n"
10753 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10755 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10756 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10757 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10758 "inclusion in the examples.\n"
10760 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10762 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10763 msgid "Python integration"
10764 msgstr "Інтеграція Python"
10766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10768 msgstr "Фраза паролю"
10770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10771 msgid "[no user id]"
10772 msgstr "[нема id користувача]"
10774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10778 "new key:</span>\n"
10782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10788 msgid "Passphrases did not match.\n"
10789 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10795 "new key:</span>\n"
10799 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10800 "нового ключа:</span>\n"
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10817 msgid "Bad passphrase.\n"
10818 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10822 msgstr "Імпорт ключа"
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10826 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10827 "from a keyserver?"
10829 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
10830 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10841 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10842 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10845 msgid " It should be possible to import it "
10846 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
10848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10850 "when working online,\n"
10853 "коли працюю автономно,\n"
10856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10858 "with the following command: \n"
10862 "за допомогою наступної команди: \n"
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10869 " Importing key ID "
10872 " Імпорт ID ключа "
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10875 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10876 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10879 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10880 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10883 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10884 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10888 " You can try to import it manually with the command:\n"
10892 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10898 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10899 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10902 msgid " This key is in your keyring.\n"
10903 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
10905 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10909 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10911 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10915 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10917 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10921 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
10922 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
10924 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
10925 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
10927 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
10929 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10931 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10932 msgid "Core operations"
10933 msgstr "Внутрішні дії"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10936 msgid "Automatically check signatures"
10937 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10940 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10941 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
10943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10944 msgid "Store passphrase in memory"
10945 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
10947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10948 msgid "Expire after"
10949 msgstr "Строк дії виходить після"
10951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10952 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10953 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
10955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10957 msgstr "хвилина(и)"
10959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10960 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10961 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
10963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10964 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10965 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
10967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10969 msgstr "Ключ підпису"
10971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10972 msgid "Use default GnuPG key"
10973 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
10975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10976 msgid "Select key by your email address"
10977 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
10979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10980 msgid "Specify key manually"
10981 msgstr "Вказати ключ вручну"
10983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10984 msgid "User or key ID:"
10985 msgstr "Користувач або ключ ID:"
10987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10988 msgid "No secret key found."
10989 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
10991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10992 msgid "Generate a new key pair"
10993 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
10995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11001 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11002 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11006 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11007 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
11009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11011 msgstr "Невизначено"
11013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11022 msgid "Select Keys"
11023 msgstr "Виберіть ключі"
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11038 msgid "Do_n't encrypt"
11039 msgstr "Н_е шифрувати"
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11043 msgstr "Додати ключ"
11045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11046 msgid "Enter another user or key ID:"
11047 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11051 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11052 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
11054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11057 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11058 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11059 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11061 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11063 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11065 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11066 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11067 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11070 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
11072 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11075 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11076 msgid "No signature found"
11077 msgstr "Підпису не знайдено"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11081 msgid "The signature can't be checked - %s"
11082 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11086 msgid "The signature has not been checked."
11087 msgstr "Підпис не перевірено."
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11090 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11091 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11095 msgid "Good signature from %s."
11096 msgstr "Добрий підпис з %s."
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11100 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11101 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11105 msgid "Expired signature from %s."
11106 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11110 msgid "Expired key from %s."
11111 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11115 msgid "Bad signature from %s."
11116 msgstr "Поганий підпис від %s."
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11120 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11121 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11124 msgid "Error checking signature: no status\n"
11125 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11129 msgid "Error checking signature: %s\n"
11130 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11134 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11135 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11139 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11140 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11144 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11145 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11149 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11150 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11154 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11155 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11158 msgid "Primary key fingerprint:"
11159 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11163 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11165 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11169 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11170 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11174 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11175 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11179 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11180 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11184 msgid "Secret key not found (%s)"
11185 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11188 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11189 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11193 msgid "Error setting secret key: %s"
11194 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11200 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11206 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11207 "version %s is required.\n"
11209 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11210 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11214 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11215 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11219 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11220 "OpenPGP support disabled."
11222 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11223 "Підтримка OpenGPG відключено."
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11227 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11228 "generate a key pair.\n"
11230 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11231 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11234 msgid "No PGP key found"
11235 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11239 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11240 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11241 "Do you want to create a new key pair now?"
11243 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11244 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11246 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11250 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11251 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11255 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11256 "generate entropy..."
11258 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11262 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11263 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11268 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11271 "Do you want to export it to a keyserver?"
11273 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11276 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11279 msgid "Key generated"
11280 msgstr "Ключ згенеровано."
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11283 msgid "Key exported."
11284 msgstr "Ключ експортовано."
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11287 msgid "Couldn't export key."
11288 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11291 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11292 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11295 msgid "Incorrect part"
11296 msgstr "Неправильний кусок"
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11299 msgid "Not a text part"
11300 msgstr "Не текстовий кусок"
11302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11303 msgid "Couldn't get text data."
11304 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11307 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11309 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11317 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11318 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11321 msgid "Couldn't parse mime part."
11322 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11326 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11327 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11334 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11335 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11341 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11344 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11348 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11349 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11353 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11354 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11357 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11358 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11361 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11362 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11365 msgid "Malformed message"
11366 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11369 msgid "Couldn't create temporary file."
11370 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11374 msgid "Data signing failed, %s"
11375 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11379 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11380 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11383 msgid "Data signing failed, no results."
11384 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11387 msgid "Data signing failed, no contents."
11388 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11392 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11393 "are email headers, like Subject."
11395 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11396 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11400 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11401 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11405 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11406 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11410 msgid "Encryption failed, %s"
11411 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11415 msgstr "PGP/Вбудований"
11417 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11419 msgstr "PGP/вбудований"
11421 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11423 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11424 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11425 "encrypt your own mails.\n"
11427 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11428 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11431 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11433 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11435 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11436 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11439 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11440 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11441 "Параметри/Система приватності\n"
11443 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11445 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11448 msgid "Signature boundary not found."
11449 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11452 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11453 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11456 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11457 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11461 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11462 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11466 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11469 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11470 "системою PGP/Mime."
11472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11476 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11480 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11482 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11483 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11485 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11486 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11489 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11491 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11493 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11494 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11495 "зашифровувати повідомлення.\n"
11497 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11498 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11499 "Система безпеки\n"
11501 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11503 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11507 msgid "Default refresh interval in minutes"
11508 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11511 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11515 msgid "Default number of expired items to keep"
11518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11519 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11523 msgid "Refresh all feeds on application start"
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11528 msgid "Path to cookies file"
11529 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11532 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11539 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11544 msgid "_Refresh feed"
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11548 msgid "Refresh _all feeds"
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11553 msgid "Subscribe _new feed..."
11554 msgstr "Підп_исатися"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11558 msgid "_Unsubscribe feed..."
11559 msgstr "Ві_дписатися..."
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11563 msgid "Feed pr_operties..."
11564 msgstr "_Властивості..."
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11568 msgid "Import feed list..."
11569 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11574 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11578 msgid "_Create new folder..."
11579 msgstr "С_творити нову теку..."
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11583 msgid "Remove folder _tree..."
11584 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11588 msgid "Add RSS folder tree"
11589 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11593 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11594 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11599 "Creation of folder tree failed.\n"
11600 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11603 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11604 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11611 msgid "Use default refresh interval"
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11615 msgid "Keep default number of expired entries"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11619 msgid "Fetch comments if possible"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11623 msgid "<b>Source URL:</b>"
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11628 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11629 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11634 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11635 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11640 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11641 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11645 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11650 msgid "Always mark as unread"
11651 msgstr "Позначити як непрочитане"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11654 msgid "If only its text changed"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11659 msgid "Never mark as unread"
11660 msgstr "Позначити як непрочитане"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11668 msgid "Set feed properties"
11669 msgstr "Властивості"
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11673 msgid "Unsubscribe feed"
11674 msgstr "Відписатися"
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11678 msgid "Do you really want to remove feed"
11679 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11683 msgid "Remove cached entries"
11684 msgstr "Видалити в_иноски"
11686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11688 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11689 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11691 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11692 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11695 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11701 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11702 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11706 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11707 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11711 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11716 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11721 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11726 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11730 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11735 msgid "Subscribe feed"
11736 msgstr "Підписатися"
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11739 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11744 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11745 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11749 msgid "Remove folder tree"
11750 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11754 msgid "Can't remove feed '%s'."
11755 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11760 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11762 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11764 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11766 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11770 msgid "Select a .opml file"
11771 msgstr "Вибрати файл"
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11774 msgid "Refresh all feeds"
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11779 msgid "Cannot open temporary file"
11780 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11783 msgid "Cannot init libCURL"
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11788 msgid "401 (Authorisation required)"
11789 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11791 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11792 msgid "403 (Unauthorised)"
11795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11797 msgid "404 (Not found)"
11798 msgstr "не знайдено"
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11805 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11807 msgid "Fetching '%s'..."
11808 msgstr "Отримання повідомлення..."
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11812 msgid "Malformed feed"
11813 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11817 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11818 msgstr "Закривання теки %s..."
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11823 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11829 msgid "This feed format is not supported yet."
11830 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11839 msgid_plural "%ld bytes"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11846 msgid "size unknown"
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11852 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11854 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11857 msgid "You are already subscribed to this feed."
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11863 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11865 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11867 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11870 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11872 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11876 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11877 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
11879 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11880 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11884 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11886 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11887 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11889 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11890 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11893 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11894 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11897 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11899 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11901 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11903 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
11904 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11905 "зашифровувати повідомлення.\n"
11907 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
11908 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
11909 "Система безпеки\n"
11911 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11912 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
11915 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
11917 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
11918 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11920 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11922 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11923 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
11925 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11926 msgid "Couldn't open temporary file"
11927 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11929 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11930 msgid "Couldn't write to temporary file"
11931 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
11933 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11934 msgid "Couldn't close temporary file"
11935 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
11937 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11939 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11942 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11947 msgid "SpamAssassin"
11948 msgstr "Винищувач Спаму"
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11951 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11952 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11955 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11956 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
11958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11959 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11960 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11963 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11964 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11968 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11969 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11972 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
11973 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
11974 "запущений і доступний."
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11978 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11980 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11983 msgid "Failed to get username"
11984 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11987 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11988 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11992 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11993 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11994 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11996 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11998 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11999 "specially designated folder.\n"
12001 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12003 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
12004 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
12005 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
12007 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
12009 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
12010 "спеціальній папці.\n"
12012 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12016 msgstr "Локальний вузол"
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12023 msgid "Unix Socket"
12024 msgstr "Сокет Юнікса"
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12027 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12028 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12035 msgid "Type of transport"
12036 msgstr "Тип транспорту"
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12040 msgstr "Користувач"
12042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12043 msgid "User to use with spamd server"
12044 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12051 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12052 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12055 msgid "Port of spamd server"
12056 msgstr "Порт сервера spamd"
12058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12059 msgid "Path of Unix socket"
12060 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12064 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12067 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12071 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12073 msgstr "Значок системного лотка"
12075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12077 msgstr "Claws Mail"
12079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12080 msgid "Failed to register offline switch hook"
12081 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
12083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12084 msgid "Failed to register account list changed hook"
12085 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
12087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12088 msgid "Failed to register close hook"
12089 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
12091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12092 msgid "Failed to register got iconified hook"
12093 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
12095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12096 msgid "Failed to register theme change hook"
12097 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12101 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12102 "have new or unread mail.\n"
12104 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12105 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12107 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
12108 "або непрочитаних повідомлень.\n"
12110 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
12111 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
12114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12115 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12116 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
12118 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12120 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12121 "when the window close button is clicked"
12123 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
12124 "при натисканні кнопки закриття вікна."
12126 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12127 msgid "Minimize to tray"
12128 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
12130 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12133 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12137 msgid "Create meeting from message..."
12138 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12143 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12144 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12148 msgid "Creating meeting..."
12149 msgstr "Отримання повідомлення..."
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12162 msgid "Tentatively accept"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12168 msgstr "Видалити лінійку"
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12171 msgid "You have a Todo item."
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12177 msgid "Details follow:"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12181 msgid "You have created a meeting."
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12185 msgid "You have been invited to a meeting."
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12189 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12194 msgid "You have been forwarded an appointment."
12195 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12199 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12200 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12205 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12206 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12209 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12215 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12216 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12221 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12222 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12225 msgid "Error - no calendar part found."
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12229 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12233 msgid "Send a notification to the attendees"
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12238 msgid "Cancel meeting"
12239 msgstr "Відмінити отримання"
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12243 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12244 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12248 msgid "No account found"
12249 msgstr "Підпису не знайдено"
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12253 "You have no account matching any attendee.\n"
12254 "Do you want to reply anyway ?"
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12258 msgid "+Reply anyway"
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12267 msgid "Edit meeting..."
12268 msgstr "Виходжу..."
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12272 msgid "Cancel meeting..."
12273 msgstr "Відмінити отримання"
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12277 msgid "Launch website"
12278 msgstr "Веб-сторінка"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12281 msgid "You are already busy at this time."
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12294 msgstr "Органцізація:"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12301 msgstr "Знаходження:"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12334 msgstr "Відправнику"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12341 msgid "minutes before an event"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12345 msgid "Calendar export"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12350 msgid "Automatically export calendar to"
12351 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12355 msgid "You can export to a local file or URL"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12359 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12364 #: src/prefs_account.c:1762
12366 msgstr "ID користувача"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12370 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12371 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12376 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12380 msgid "Command to run after calendar export"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12384 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12388 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12393 msgid "Free/Busy information"
12394 msgstr "Інформація сервера"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12398 msgid "Automatically export free/busy status to"
12399 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12402 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12406 msgid "Command to run after free/busy status export"
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12410 msgid "Get free/busy status of others from"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12416 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12417 "left part of the email address, %d for the domain"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12421 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12426 msgid "_New meeting..."
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12431 msgid "_Export calendar..."
12432 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12436 msgid "_Subscribe to webCal..."
12437 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12442 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12446 msgid "U_pdate subscriptions"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12452 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12457 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12460 msgid "_Month view"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12464 msgid "in the past"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12482 msgstr "Вислати пізніше"
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12488 "These are the events planned %s:\n"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12493 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12499 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12504 "Не можу створити файл mbox:\n"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12510 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12519 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12527 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12534 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12535 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12539 msgid "Fetching calendar for %s..."
12540 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12544 msgid "new subscription"
12545 msgstr "Підписка до групи новин"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12549 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12550 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12554 msgid "Subscribe to WebCal"
12555 msgstr "Підписатися"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12558 msgid "Enter the WebCal URL:"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12563 msgid "Could not parse the URL."
12564 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12568 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12569 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12587 msgstr "_Додати..."
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12591 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12602 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12607 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12612 msgid "%d hour sooner"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12617 msgid "%d hours sooner"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12622 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12627 msgid "%d minutes sooner"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12632 msgid "%d hour later"
12633 msgstr "Вислати пізніше"
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12637 msgid "%d hours later"
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12642 msgid "%d hours and %d minutes later"
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12647 msgid "%d minutes later"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12655 "Everyone would be available %s or %s."
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12663 "Everyone would be available %s."
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12670 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12676 msgid "would be available %s or %s"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12681 msgid "would be available %s"
12682 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12688 msgid "not available"
12689 msgstr "Введіть змінну"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12693 msgid ", but would be available %s or %s."
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12698 msgid ", but would be available %s."
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12702 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12708 msgstr "Доступні URL:"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12712 msgid "Free/busy retrieval failed"
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12717 msgid "Not everyone is available"
12718 msgstr "Немає доступної інформації"
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12722 msgid "Send anyway"
12723 msgstr "Вислати все одно?"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12726 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12731 msgid "Fetching planning for %s..."
12732 msgstr "Сканую теку %s ..."
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12737 msgstr "Доступні URL:"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12743 msgid "Everyone is available."
12744 msgstr "Введіть змінну"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12748 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12754 "Could not send the meeting invitation.\n"
12755 "Check the recipients."
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12760 msgid "Save & Send"
12761 msgstr "Зберегти спам в"
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12765 msgid "Check availability"
12766 msgstr "Перевірити знову"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12769 msgid "<b>Starts at:</b> "
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12774 msgid "<b> on:</b>"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12778 msgid "<b>Ends at:</b> "
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12783 msgid "New meeting"
12784 msgstr "Нема повідомлення"
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12788 msgid "%s - Edit meeting"
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12800 msgid_plural "%d hours"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12808 msgid_plural "%d minutes"
12809 msgstr[0] "хвилини"
12810 msgstr[1] "хвилини"
12811 msgstr[2] "хвилини"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12815 msgid "Upcoming event: %s"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12821 "You have a meeting or event soon.\n"
12822 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12824 "More information:\n"
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12831 msgid "Remind me in %d minute"
12832 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12838 msgid "Empty calendar"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12843 msgid "There is nothing to export."
12844 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12848 msgid "Could not export the calendar."
12849 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12852 msgid "Export calendar to ICS"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12857 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12858 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12862 msgid "Could not export the freebusy info."
12863 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12867 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12868 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12876 msgid "tentatively accepted"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12882 msgstr "Невизначено"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12885 msgid "did not answer"
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12937 msgid "Tentatively Accepted: "
12940 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12948 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12949 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12950 #: src/prefs_matcher.c:334
12954 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12956 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12957 "Evolution or Outlook.\n"
12959 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12960 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12961 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12962 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12963 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12964 "choose \"New meeting...\".\n"
12966 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12967 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12968 "information from others."
12971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13072 msgid "Week number"
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13077 msgid "Previous month"
13078 msgstr "Попередня частина"
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13083 msgstr "Наступна частина"
13086 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13087 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13090 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13091 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13094 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13095 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13097 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13098 msgid "POP3 protocol error\n"
13099 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13103 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13104 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13108 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13109 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13113 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13114 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13117 msgid "mailbox is locked\n"
13118 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13121 msgid "Session timeout\n"
13122 msgstr "Перерва сесії\n"
13125 msgid "command not supported\n"
13126 msgstr "команда не підтримується\n"
13129 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13130 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13133 msgid "TOP command unsupported\n"
13134 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13136 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13137 #: src/wizard.c:1549
13141 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13145 #: src/prefs_account.c:336
13146 msgid "News (NNTP)"
13147 msgstr "Новини (NNTP)"
13149 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13150 msgid "Local mbox file"
13151 msgstr "Локальний файл mbox"
13153 #: src/prefs_account.c:338
13154 msgid "None (SMTP only)"
13155 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13157 #: src/prefs_account.c:1021
13158 msgid "Name of account"
13159 msgstr "Назва облікового запису"
13161 #: src/prefs_account.c:1030
13162 msgid "Set as default"
13163 msgstr "Встановити як типове"
13165 #: src/prefs_account.c:1038
13166 msgid "Personal information"
13167 msgstr "Особиста інформація"
13169 #: src/prefs_account.c:1047
13171 msgstr "Повна назва"
13173 #: src/prefs_account.c:1053
13174 msgid "Mail address"
13175 msgstr "Поштова адреса"
13177 #: src/prefs_account.c:1083
13178 msgid "Server information"
13179 msgstr "Інформація сервера"
13181 #: src/prefs_account.c:1118
13183 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13184 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13186 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13187 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13189 #: src/prefs_account.c:1147
13190 msgid "This server requires authentication"
13191 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13193 #: src/prefs_account.c:1154
13194 msgid "Authenticate on connect"
13195 msgstr "Авторизація при підключенні"
13197 #: src/prefs_account.c:1212
13198 msgid "News server"
13199 msgstr "сервер новин"
13201 #: src/prefs_account.c:1218
13202 msgid "Server for receiving"
13203 msgstr "Сервер для отримування"
13205 #: src/prefs_account.c:1224
13206 msgid "Local mailbox"
13207 msgstr "Локальна поштова скринька"
13209 #: src/prefs_account.c:1231
13210 msgid "SMTP server (send)"
13211 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13213 #: src/prefs_account.c:1239
13214 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13215 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13217 #: src/prefs_account.c:1248
13218 msgid "command to send mails"
13219 msgstr "команда відправки пошти"
13221 #: src/prefs_account.c:1310
13224 msgstr "Обліковий запис%d"
13226 #: src/prefs_account.c:1396
13228 msgstr "Локальний вузол"
13230 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13231 msgid "Default Inbox"
13232 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13234 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13235 #: src/prefs_account.c:1505
13236 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13237 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13239 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13240 #: src/prefs_customheader.c:237
13242 msgstr "Пере_глянути"
13244 #: src/prefs_account.c:1424
13245 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13246 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13248 #: src/prefs_account.c:1427
13249 msgid "Remove messages on server when received"
13250 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13252 #: src/prefs_account.c:1438
13253 msgid "Remove after"
13254 msgstr "Видалити після"
13256 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13257 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13258 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13260 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13264 #: src/prefs_account.c:1468
13265 msgid "Receive size limit"
13266 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13268 #: src/prefs_account.c:1471
13270 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13271 "you will be able to download them fully or delete them."
13273 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13274 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13276 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13280 #: src/prefs_account.c:1518
13281 msgid "Maximum number of articles to download"
13282 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13284 #: src/prefs_account.c:1528
13285 msgid "unlimited if 0 is specified"
13286 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13288 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13289 msgid "Authentication method"
13290 msgstr "Метод авторизації"
13292 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13294 msgstr "Автоматично"
13296 #: src/prefs_account.c:1563
13297 msgid "IMAP server directory"
13298 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13300 #: src/prefs_account.c:1567
13301 msgid "(usually empty)"
13302 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13304 #: src/prefs_account.c:1581
13305 msgid "Show subscribed folders only"
13306 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13308 #: src/prefs_account.c:1588
13309 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13310 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13312 #: src/prefs_account.c:1590
13313 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13315 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13318 #: src/prefs_account.c:1597
13319 msgid "Filter messages on receiving"
13320 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13322 #: src/prefs_account.c:1604
13323 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13324 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13326 #: src/prefs_account.c:1608
13327 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13328 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13330 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13331 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13335 #: src/prefs_account.c:1691
13336 msgid "Generate Message-ID"
13337 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13339 #: src/prefs_account.c:1694
13340 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13341 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13343 #: src/prefs_account.c:1697
13344 msgid "Generate X-Mailer header"
13345 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
13347 #: src/prefs_account.c:1704
13348 msgid "Add user-defined header"
13349 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13351 #: src/prefs_account.c:1719
13352 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13353 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13355 #: src/prefs_account.c:1808
13357 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13360 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13363 #: src/prefs_account.c:1819
13364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13365 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13367 #: src/prefs_account.c:1834
13368 msgid "POP authentication timeout: "
13369 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13371 #: src/prefs_account.c:1842
13375 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13379 #: src/prefs_account.c:1915
13380 msgid "Automatically insert signature"
13381 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13383 #: src/prefs_account.c:1920
13384 msgid "Signature separator"
13385 msgstr "Розділювач підпису"
13387 #: src/prefs_account.c:1945
13388 msgid "Command output"
13389 msgstr "Вивід команди"
13391 #: src/prefs_account.c:1978
13392 msgid "Automatically set the following addresses"
13393 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13395 #: src/prefs_account.c:2030
13396 msgid "Spell check dictionaries"
13397 msgstr "Словники перевірки правопису"
13399 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13400 #: src/prefs_spelling.c:163
13401 msgid "Default dictionary"
13402 msgstr "Словник по замовчуванню"
13404 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13405 #: src/prefs_spelling.c:176
13406 msgid "Default alternate dictionary"
13407 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13409 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13410 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13411 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13412 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13416 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13417 #: src/toolbar.c:407
13421 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13422 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13424 msgstr "Пересилання"
13426 #: src/prefs_account.c:2216
13427 msgid "Default privacy system"
13428 msgstr "Типова система приватності"
13430 #: src/prefs_account.c:2245
13431 msgid "Always sign messages"
13432 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13434 #: src/prefs_account.c:2247
13435 msgid "Always encrypt messages"
13436 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13438 #: src/prefs_account.c:2249
13439 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13441 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13443 #: src/prefs_account.c:2252
13444 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13446 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13448 #: src/prefs_account.c:2255
13449 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13451 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13453 #: src/prefs_account.c:2257
13454 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13455 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13457 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13458 msgid "Don't use SSL"
13459 msgstr "Не використовувати SSL"
13461 #: src/prefs_account.c:2415
13462 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13463 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13465 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13466 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13467 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13469 #: src/prefs_account.c:2430
13470 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13471 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13473 #: src/prefs_account.c:2450
13474 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13475 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13477 #: src/prefs_account.c:2454
13478 msgid "Send (SMTP)"
13479 msgstr "Вислати (SMTP)"
13481 #: src/prefs_account.c:2458
13482 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13483 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13485 #: src/prefs_account.c:2461
13486 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13487 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13489 #: src/prefs_account.c:2469
13490 msgid "Client certificates"
13491 msgstr "Сертифікати клієнта"
13493 #: src/prefs_account.c:2477
13494 msgid "Certificate for receiving"
13495 msgstr "Сертифікат для отримання"
13497 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13498 #: src/prefs_account.c:2506
13499 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13500 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13502 #: src/prefs_account.c:2499
13503 msgid "Certificate for sending"
13504 msgstr "Сертифікат для відправки"
13506 #: src/prefs_account.c:2532
13507 msgid "Use non-blocking SSL"
13508 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13510 #: src/prefs_account.c:2544
13511 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13512 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13514 #: src/prefs_account.c:2660
13518 #: src/prefs_account.c:2667
13522 #: src/prefs_account.c:2674
13524 msgstr "IMAP4 порт"
13526 #: src/prefs_account.c:2681
13530 #: src/prefs_account.c:2687
13531 msgid "Domain name"
13532 msgstr "назва домену"
13534 #: src/prefs_account.c:2690
13536 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13537 "connecting to SMTP servers."
13539 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13542 #: src/prefs_account.c:2704
13543 msgid "Use command to communicate with server"
13544 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13546 #: src/prefs_account.c:2712
13547 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13548 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13550 #: src/prefs_account.c:2714
13552 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13555 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13556 "значком \\Deleted"
13558 #: src/prefs_account.c:2718
13559 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13560 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13562 #: src/prefs_account.c:2774
13563 msgid "Put sent messages in"
13564 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13566 #: src/prefs_account.c:2776
13567 msgid "Put queued messages in"
13568 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13570 #: src/prefs_account.c:2778
13571 msgid "Put draft messages in"
13572 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13574 #: src/prefs_account.c:2780
13575 msgid "Put deleted messages in"
13576 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13578 #: src/prefs_account.c:2838
13579 msgid "Account name is not entered."
13580 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13582 #: src/prefs_account.c:2842
13583 msgid "Mail address is not entered."
13584 msgstr "Поштова адреса не введена."
13586 #: src/prefs_account.c:2849
13587 msgid "SMTP server is not entered."
13588 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13590 #: src/prefs_account.c:2854
13591 msgid "User ID is not entered."
13592 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13594 #: src/prefs_account.c:2859
13595 msgid "POP3 server is not entered."
13596 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13598 #: src/prefs_account.c:2879
13599 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13600 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13602 #: src/prefs_account.c:2885
13603 msgid "IMAP4 server is not entered."
13604 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13606 #: src/prefs_account.c:2890
13607 msgid "NNTP server is not entered."
13608 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13610 #: src/prefs_account.c:2896
13611 msgid "local mailbox filename is not entered."
13612 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13614 #: src/prefs_account.c:2902
13615 msgid "mail command is not entered."
13616 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13618 #: src/prefs_account.c:3219
13622 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13626 #: src/prefs_account.c:3291
13628 msgstr "Приватність"
13630 #: src/prefs_account.c:3392
13634 #: src/prefs_account.c:3680
13635 msgid "Preferences for new account"
13636 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13638 #: src/prefs_account.c:3682
13640 msgid "%s - Account preferences"
13641 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13643 #: src/prefs_account.c:3787
13644 msgid "Select signature file"
13645 msgstr "Вибрати файл підпису"
13647 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13648 msgid "Select certificate file"
13649 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13651 #: src/prefs_account.c:3918
13655 #: src/prefs_account.c:4058
13657 msgid "%s (plugin not loaded)"
13658 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13660 #: src/prefs_actions.c:223
13661 msgid "Actions configuration"
13662 msgstr "Конфігурація дій"
13664 #: src/prefs_actions.c:250
13666 msgstr "Назва меню"
13668 #: src/prefs_actions.c:283
13669 msgid "Shell command"
13670 msgstr "Команда запуску"
13672 #: src/prefs_actions.c:293
13673 msgid "Filter action"
13674 msgstr "Дія фільтру"
13676 #: src/prefs_actions.c:299
13677 msgid "Edit filter action"
13678 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13680 #: src/prefs_actions.c:327
13681 msgid "Append the new action above to the list"
13682 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13684 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13685 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13686 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13690 #: src/prefs_actions.c:335
13691 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13692 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13694 #: src/prefs_actions.c:343
13695 msgid "Delete the selected action from the list"
13696 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13698 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13699 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13700 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13702 #: src/prefs_actions.c:359
13703 msgid "Show information on configuring actions"
13704 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13706 #: src/prefs_actions.c:390
13707 msgid "Move the selected action up"
13708 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13710 #: src/prefs_actions.c:398
13711 msgid "Move selected action down"
13712 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13714 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13715 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13716 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13717 #: src/prefs_template.c:465
13721 #: src/prefs_actions.c:596
13722 msgid "Menu name is not set."
13723 msgstr "Назву меню не встановлено."
13725 #: src/prefs_actions.c:601
13726 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13727 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13729 #: src/prefs_actions.c:606
13730 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13731 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13733 #: src/prefs_actions.c:612
13734 msgid "There is an action with this name already."
13735 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13737 #: src/prefs_actions.c:631
13738 msgid "Menu name is too long."
13739 msgstr "Назва меню задовга"
13741 #: src/prefs_actions.c:640
13742 msgid "Command-line not set."
13743 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13745 #: src/prefs_actions.c:645
13746 msgid "Menu name and command are too long."
13747 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
13749 #: src/prefs_actions.c:651
13754 "has a syntax error."
13758 "має синтактичну помилку."
13760 #: src/prefs_actions.c:709
13761 msgid "Delete action"
13762 msgstr "Видалити дію"
13764 #: src/prefs_actions.c:710
13765 msgid "Do you really want to delete this action?"
13766 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
13768 #: src/prefs_actions.c:730
13769 msgid "Delete all actions"
13770 msgstr "Видалити всі дії"
13772 #: src/prefs_actions.c:731
13773 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13774 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
13776 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13777 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13778 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13779 msgid "Entry not saved"
13780 msgstr "Ввід не збережено"
13782 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13783 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13784 #: src/prefs_template.c:591
13785 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13786 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
13788 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13789 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13790 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13791 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13792 msgid "+_Continue editing"
13793 msgstr "+_Продовжувати редагування"
13795 #: src/prefs_actions.c:899
13796 msgid "Actions list not saved"
13797 msgstr "Список дій не збережено"
13799 #: src/prefs_actions.c:900
13800 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13801 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
13803 #: src/prefs_actions.c:970
13804 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13805 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
13807 #: src/prefs_actions.c:971
13808 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13809 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
13811 #: src/prefs_actions.c:973
13812 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13813 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13815 #: src/prefs_actions.c:974
13816 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
13819 #: src/prefs_actions.c:975
13820 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13822 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
13824 #: src/prefs_actions.c:976
13825 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13826 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
13828 #: src/prefs_actions.c:977
13829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13831 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
13834 #: src/prefs_actions.c:978
13835 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13836 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
13838 #: src/prefs_actions.c:979
13839 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13841 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
13843 #: src/prefs_actions.c:980
13844 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13845 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
13847 #: src/prefs_actions.c:981
13848 msgid "to run command asynchronously"
13849 msgstr "для запуску команди асинхронно"
13851 #: src/prefs_actions.c:982
13852 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13853 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
13855 #: src/prefs_actions.c:983
13856 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13857 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
13859 #: src/prefs_actions.c:984
13861 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13862 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
13864 #: src/prefs_actions.c:985
13865 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13866 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
13868 #: src/prefs_actions.c:986
13869 msgid "for a user provided argument"
13870 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
13872 #: src/prefs_actions.c:987
13873 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13874 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
13876 #: src/prefs_actions.c:988
13877 msgid "for the text selection"
13878 msgstr "для вибору тексту"
13880 #: src/prefs_actions.c:989
13881 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13882 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
13884 #: src/prefs_actions.c:990
13885 msgid "for a literal %"
13886 msgstr "для літералу %"
13888 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13892 #: src/prefs_actions.c:1001
13894 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13895 "process a complete message file or just one of its parts."
13897 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
13898 "файлу повідомлення або його частин."
13900 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13901 #: src/prefs_template.c:1097
13905 #: src/prefs_actions.c:1215
13906 msgid "Current actions"
13907 msgstr "Поточні дії"
13909 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13910 #: src/prefs_filtering.c:1129
13911 msgid "Action string is not valid."
13912 msgstr "Срічка дії неправильна"
13914 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13916 msgstr "Привіт,\\n"
13918 #: src/prefs_common.c:304
13919 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13920 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
13922 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13924 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13925 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13927 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
13928 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13931 #: src/prefs_common.c:450
13932 msgid "%x(%a) %H:%M"
13933 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13936 msgid "Automatic account selection"
13937 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13940 msgid "when replying"
13941 msgstr "при відповіді"
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13944 msgid "when forwarding"
13945 msgstr "при пересиланні"
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13948 msgid "when re-editing"
13949 msgstr "при ре-редагуванні"
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13953 msgstr "Редагування"
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13956 msgid "Automatically launch the external editor"
13957 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13960 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13961 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13969 msgstr "Рівень скасування"
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13972 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13973 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13976 msgid "KB into message body "
13977 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13984 msgid "Reply will quote by default"
13985 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13988 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13989 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13993 msgstr "Пересилання"
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13996 msgid "Forward as attachment"
13997 msgstr "Переслати як долучення"
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14000 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14001 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14004 msgid "When dropping files into the Compose window"
14005 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14023 #: src/prefs_customheader.c:184
14024 msgid "Custom header configuration"
14025 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
14027 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14028 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14029 msgid "Header name is not set."
14030 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
14032 #: src/prefs_customheader.c:517
14033 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14034 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
14036 #: src/prefs_customheader.c:564
14037 msgid "Choose a PNG file"
14038 msgstr "Вибрати файл PNG"
14040 #: src/prefs_customheader.c:566
14041 msgid "Choose an XBM file"
14042 msgstr "Вибрати файл XBM"
14044 #: src/prefs_customheader.c:568
14045 msgid "Choose a text file"
14046 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14048 #: src/prefs_customheader.c:581
14049 msgid "This file isn't an image."
14050 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14052 #: src/prefs_customheader.c:586
14053 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14054 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14056 #: src/prefs_customheader.c:592
14057 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14058 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14060 #: src/prefs_customheader.c:597
14061 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14062 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14064 #: src/prefs_customheader.c:606
14065 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14066 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14068 #: src/prefs_customheader.c:615
14069 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14071 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14074 #: src/prefs_customheader.c:621
14076 msgid "Compface error: %s"
14077 msgstr "Помилка compface: %s"
14079 #: src/prefs_customheader.c:672
14080 msgid "This file contains newlines."
14081 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14083 #: src/prefs_customheader.c:702
14084 msgid "Delete header"
14085 msgstr "Видалити заголовок"
14087 #: src/prefs_customheader.c:703
14088 msgid "Do you really want to delete this header?"
14089 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14091 #: src/prefs_customheader.c:876
14092 msgid "Current custom headers"
14093 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14095 #: src/prefs_display_header.c:250
14096 msgid "Displayed header configuration"
14097 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14099 #: src/prefs_display_header.c:274
14100 msgid "Header name"
14101 msgstr "Назва заголовку"
14103 #: src/prefs_display_header.c:317
14104 msgid "Displayed Headers"
14105 msgstr "Показані заголовки"
14107 #: src/prefs_display_header.c:379
14108 msgid "Hidden headers"
14109 msgstr "Приховані заголовки"
14111 #: src/prefs_display_header.c:405
14112 msgid "Show all unspecified headers"
14113 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14115 #: src/prefs_display_header.c:609
14116 msgid "This header is already in the list."
14117 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14119 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14121 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14122 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14124 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14125 msgid "Use system defaults when possible"
14126 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14128 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14129 msgid "Web browser"
14130 msgstr "Веб-переглядач"
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14133 msgid "Text editor"
14134 msgstr "Текстовий редактор"
14136 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14137 msgid "Command for 'Display as text'"
14138 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14140 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14142 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14143 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14145 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14146 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14148 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14149 #: src/prefs_message.c:354
14150 msgid "Message View"
14151 msgstr "Вигляд повідомлення"
14153 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14154 msgid "External Programs"
14155 msgstr "Зовнішні програми"
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14159 msgstr "Перемістити"
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14163 msgstr "Скопіювати"
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14173 msgid "Message flags"
14174 msgstr "Ярлики повідомлень"
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14177 #: src/summaryview.c:2776
14179 msgstr "Позначення"
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14182 msgid "Mark as read"
14183 msgstr "Позначити як прочитане"
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14186 msgid "Mark as unread"
14187 msgstr "Позначити як непрочитане"
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14190 msgid "Mark as spam"
14191 msgstr "Позначити як спам"
14193 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14194 msgid "Mark as ham"
14195 msgstr "Позначити як не спам"
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14198 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14203 msgid "Color label"
14204 msgstr "Мітка кольору"
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14213 msgstr "Перенаправити"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14217 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14222 msgid "Change score"
14223 msgstr "Змінити оцінку"
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14227 msgstr "Встановити оцінку"
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14231 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14237 msgstr "Застосувати ярлик"
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14241 msgstr "Забрати ярлик"
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14245 msgstr "Очистити ярлики"
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14252 msgid "Stop filter"
14253 msgstr "Зупинити фільтр"
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14256 msgid "Action configuration"
14257 msgstr "Конфігурація дії"
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14260 #: src/prefs_matcher.c:583
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14269 msgid "Command-line not set"
14270 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14273 msgid "Destination is not set."
14274 msgstr "Призначення не встановлено."
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14277 msgid "Recipient is not set."
14278 msgstr "Адресат не встановлений"
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14281 msgid "Score is not set"
14282 msgstr "Оцінка не встановлена"
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14285 msgid "Header is not set."
14286 msgstr "Заголовок не встановлений"
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14289 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14290 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14293 msgid "Tag name is empty."
14294 msgstr "Назва ярлика порожня."
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14297 msgid "No action was defined."
14298 msgstr "Не визначено жодної дії."
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14301 #: src/quote_fmt.c:79
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14306 msgid "filename (should not be modified)"
14307 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14310 #: src/quote_fmt.c:87
14312 msgstr "нова лінійка"
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14315 msgid "escape character for quotes"
14316 msgstr "забрати знак цитування"
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14319 msgid "quote character"
14320 msgstr "знак цитування"
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14323 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14324 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14328 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14329 "program or script.\n"
14330 "The following symbols can be used:"
14332 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14333 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14334 "Можна використовувати наступні символи:"
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14341 msgid "Book/Folder"
14342 msgstr "Книжка/Тека"
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14345 msgid "Destination"
14346 msgstr "Призначення"
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14353 msgid "Current action list"
14354 msgstr "Список поточних дій"
14356 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14357 msgid "Filtering/Processing configuration"
14358 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14360 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14361 #: src/prefs_filtering.c:978
14362 msgctxt "Filtering Account Menu"
14366 #: src/prefs_filtering.c:411
14370 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14371 msgid " Define... "
14372 msgstr " Задати... "
14374 #: src/prefs_filtering.c:475
14375 msgid "Append the new rule above to the list"
14376 msgstr "Додати нове правило в список"
14378 #: src/prefs_filtering.c:484
14379 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14380 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14382 #: src/prefs_filtering.c:492
14383 msgid "Delete the selected rule from the list"
14384 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14386 #: src/prefs_filtering.c:529
14387 msgid "Move the selected rule to the top"
14388 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14390 #: src/prefs_filtering.c:532
14392 msgstr "На сторінку вверх"
14394 #: src/prefs_filtering.c:540
14395 msgid "Move the selected rule one page up"
14396 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14398 #: src/prefs_filtering.c:549
14399 msgid "Move the selected rule up"
14400 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14402 #: src/prefs_filtering.c:557
14403 msgid "Move the selected rule down"
14404 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14406 #: src/prefs_filtering.c:560
14408 msgstr "На сторінку вниз"
14410 #: src/prefs_filtering.c:568
14411 msgid "Move the selected rule one page down"
14412 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14414 #: src/prefs_filtering.c:577
14415 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14416 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14418 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14419 msgid "Condition string is not valid."
14420 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14422 #: src/prefs_filtering.c:1108
14423 msgid "Condition string is empty."
14424 msgstr "Стрічка умови пуста."
14426 #: src/prefs_filtering.c:1114
14427 msgid "Action string is empty."
14428 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14430 #: src/prefs_filtering.c:1202
14431 msgid "Delete rule"
14432 msgstr "Видалити правило"
14434 #: src/prefs_filtering.c:1203
14435 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14436 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14438 #: src/prefs_filtering.c:1221
14439 msgid "Delete all rules"
14440 msgstr "Видалити всі правила"
14442 #: src/prefs_filtering.c:1222
14443 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14444 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14446 #: src/prefs_filtering.c:1474
14447 msgid "Filtering rules not saved"
14448 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14450 #: src/prefs_filtering.c:1475
14451 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14452 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14454 #: src/prefs_filtering.c:1697
14455 msgid "Move one page up"
14456 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14458 #: src/prefs_filtering.c:1698
14459 msgid "Move one page down"
14460 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14462 #: src/prefs_filtering.c:1860
14466 #: src/prefs_folder_column.c:212
14467 msgid "Folder list columns configuration"
14468 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14470 #: src/prefs_folder_column.c:229
14472 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14475 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14476 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14478 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14479 msgid "Hidden columns"
14480 msgstr "Сховані стовбці"
14482 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14483 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14484 msgid "Displayed columns"
14485 msgstr "Колонки для показу"
14487 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14488 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14489 msgid " Use default "
14490 msgstr " Використати типове "
14492 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14493 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14495 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14496 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14497 "subfolders\".</i>"
14499 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14500 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14501 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14511 #: src/prefs_folder_item.c:307
14515 #: src/prefs_folder_item.c:309
14519 #: src/prefs_folder_item.c:325
14520 msgid "Folder type"
14523 #: src/prefs_folder_item.c:338
14524 msgid "Simplify Subject RegExp"
14525 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14527 #: src/prefs_folder_item.c:364
14528 msgid "Test string:"
14529 msgstr "Тестова стрічка:"
14531 #: src/prefs_folder_item.c:381
14533 msgstr "Результат:"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:396
14536 msgid "Folder chmod"
14537 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14539 #: src/prefs_folder_item.c:422
14540 msgid "Folder color"
14541 msgstr "Колір теки"
14543 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14544 msgid "Pick color for folder"
14545 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:453
14548 msgid "Run Processing rules at start-up"
14549 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:468
14552 msgid "Run Processing rules when opening"
14553 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:482
14556 msgid "Scan for new mail"
14557 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14559 #: src/prefs_folder_item.c:484
14561 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14562 "side filtering on IMAP or by an external application"
14564 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14565 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14567 #: src/prefs_folder_item.c:504
14568 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14569 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14571 #: src/prefs_folder_item.c:521
14573 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14574 "View/Text Options)"
14576 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14577 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:531
14580 msgid "Synchronise for offline use"
14581 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14583 #: src/prefs_folder_item.c:552
14584 msgid "Fetch message bodies from the last"
14585 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14587 #: src/prefs_folder_item.c:559
14588 msgid "0: all bodies"
14589 msgstr "0: всі повідомлення"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:567
14592 msgid "Remove older messages bodies"
14593 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14595 #: src/prefs_folder_item.c:584
14596 msgid "Discard folder cache"
14597 msgstr "Очистити кеш теки"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:899
14600 msgid "Request Return Receipt"
14601 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:914
14604 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14605 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14608 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14609 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14613 #: src/prefs_folder_item.c:951
14614 msgid " for replies"
14615 msgstr " для відповідей"
14617 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14618 msgid "Default account"
14619 msgstr "Типовий обліковий запис"
14621 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14622 msgid "Discard cache"
14623 msgstr "Очистити кеш"
14625 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14626 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14627 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14629 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14633 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14637 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14639 msgid "Properties for folder %s"
14640 msgstr "Властивості для теки %s"
14642 #: src/prefs_fonts.c:79
14643 msgid "Folder and Message Lists"
14644 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14646 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14648 msgstr "Повідомлення"
14650 #: src/prefs_fonts.c:126
14651 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14653 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14656 #: src/prefs_fonts.c:136
14660 #: src/prefs_fonts.c:158
14662 msgstr "Погрублений"
14664 #: src/prefs_fonts.c:180
14665 msgid "Use different font for printing"
14666 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14668 #: src/prefs_fonts.c:190
14669 msgid "Message Printing"
14670 msgstr "Друк повідомлення"
14672 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14673 #: src/prefs_themes.c:368
14675 msgstr "Відображення"
14677 #: src/prefs_fonts.c:269
14681 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14682 msgid "Preferences"
14685 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14686 msgid "Automatically display attached images"
14687 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14689 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14690 msgid "Resize attached images by default"
14691 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14693 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14694 msgid "Clicking image toggles scaling"
14695 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14697 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14698 msgid "Display images inline"
14699 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14701 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14702 msgid "Print images"
14705 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14706 msgid "Image Viewer"
14707 msgstr "Перегляд зображень"
14709 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14710 msgid "Restrict the log window to"
14711 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14713 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14714 msgid "0 to stop logging in the log window"
14715 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14717 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14721 #: src/prefs_logging.c:171
14722 msgid "Filtering/processing log"
14723 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14725 #: src/prefs_logging.c:174
14726 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14727 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14729 #: src/prefs_logging.c:180
14731 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14732 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14733 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14734 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14736 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
14737 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
14738 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
14739 "обробляєте тисячі повідомлень."
14741 #: src/prefs_logging.c:187
14742 msgid "Log filtering/processing when..."
14743 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
14745 #: src/prefs_logging.c:191
14746 msgid "filtering at incorporation"
14747 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
14749 #: src/prefs_logging.c:193
14750 msgid "pre-processing folders"
14751 msgstr "попередня обробка тек"
14753 #: src/prefs_logging.c:198
14754 msgid "manually filtering"
14755 msgstr "ручної фільтрації"
14757 #: src/prefs_logging.c:200
14758 msgid "post-processing folders"
14759 msgstr "завершальна обробка тек"
14761 #: src/prefs_logging.c:207
14762 msgid "processing folders"
14763 msgstr "обробка теки"
14765 #: src/prefs_logging.c:222
14767 msgstr "Глибина логів"
14769 #: src/prefs_logging.c:231
14773 #: src/prefs_logging.c:232
14777 #: src/prefs_logging.c:233
14781 #: src/prefs_logging.c:238
14783 "Select the level of detail of the logging.\n"
14784 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14785 "match and what actions are performed.\n"
14786 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14787 "and why rules are skipped.\n"
14788 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14789 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14790 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14792 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
14793 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
14794 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
14795 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
14796 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
14797 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
14798 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
14799 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
14801 #: src/prefs_logging.c:280
14803 msgstr "Логи на диску"
14805 #: src/prefs_logging.c:282
14806 msgid "Write the following information to disk..."
14807 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
14809 #: src/prefs_logging.c:290
14810 msgid "Warning messages"
14811 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
14813 #: src/prefs_logging.c:291
14814 msgid "Network protocol messages"
14815 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
14817 #: src/prefs_logging.c:295
14818 msgid "Error messages"
14819 msgstr "Повідомлення про помилки"
14821 #: src/prefs_logging.c:296
14822 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14823 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
14825 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14829 #: src/prefs_logging.c:428
14833 #: src/prefs_matcher.c:328
14835 msgstr "більше ніж"
14837 #: src/prefs_matcher.c:329
14841 #: src/prefs_matcher.c:335
14845 #: src/prefs_matcher.c:339
14846 msgid "higher than"
14849 #: src/prefs_matcher.c:340
14853 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14857 #: src/prefs_matcher.c:345
14858 msgid "greater than"
14859 msgstr "більше ніж"
14861 #: src/prefs_matcher.c:346
14862 msgid "smaller than"
14865 #: src/prefs_matcher.c:351
14869 #: src/prefs_matcher.c:352
14873 #: src/prefs_matcher.c:353
14877 #: src/prefs_matcher.c:357
14881 #: src/prefs_matcher.c:358
14882 msgid "doesn't contain"
14885 #: src/prefs_matcher.c:381
14886 msgid "headers part"
14889 #: src/prefs_matcher.c:382
14891 msgstr "тіло повідомлення"
14893 #: src/prefs_matcher.c:383
14894 msgid "whole message"
14895 msgstr "все повідомлення"
14897 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14901 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14905 #: src/prefs_matcher.c:391
14909 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14913 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14914 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14918 #: src/prefs_matcher.c:395
14919 msgid "Has attachment"
14920 msgstr "Має долучення"
14922 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14926 #: src/prefs_matcher.c:400
14928 msgstr "встановлено"
14930 #: src/prefs_matcher.c:401
14932 msgstr "не встановлено"
14934 #: src/prefs_matcher.c:405
14938 #: src/prefs_matcher.c:406
14942 #: src/prefs_matcher.c:410
14944 msgstr "Будь-які теги"
14946 #: src/prefs_matcher.c:411
14947 msgid "Specific tag"
14948 msgstr "Визначений тег"
14950 #: src/prefs_matcher.c:415
14952 msgstr "ігноровано"
14954 #: src/prefs_matcher.c:416
14955 msgid "not ignored"
14956 msgstr "не ігноровано"
14958 #: src/prefs_matcher.c:417
14960 msgstr "відслідковується"
14962 #: src/prefs_matcher.c:418
14963 msgid "not watched"
14964 msgstr "не відслідковується"
14966 #: src/prefs_matcher.c:422
14970 #: src/prefs_matcher.c:423
14972 msgstr "не знайдено"
14974 #: src/prefs_matcher.c:427
14976 msgstr "0 (Пройшло)"
14978 #: src/prefs_matcher.c:428
14979 msgid "non-0 (Failed)"
14980 msgstr "ні-0 (помилкове)"
14982 #: src/prefs_matcher.c:566
14983 msgid "Condition configuration"
14984 msgstr "Налаштування умови"
14986 #: src/prefs_matcher.c:610
14987 msgid "Match criteria:"
14988 msgstr "Відповідає критерію:"
14990 #: src/prefs_matcher.c:619
14991 msgid "All messages"
14992 msgstr "Всі повідомлення"
14994 #: src/prefs_matcher.c:621
14998 #: src/prefs_matcher.c:622
15002 #: src/prefs_matcher.c:623
15006 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15007 msgid "Color labels"
15008 msgstr "Мітки кольорів"
15010 #: src/prefs_matcher.c:625
15014 #: src/prefs_matcher.c:628
15015 msgid "Partially downloaded"
15016 msgstr "Чостково завантажено"
15018 #: src/prefs_matcher.c:631
15019 msgid "External program test"
15020 msgstr "Тест зовнішньої програми"
15022 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15023 #: src/prefs_matcher.c:2495
15024 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15028 #: src/prefs_matcher.c:739
15030 msgstr "Використовувати regexp"
15032 #: src/prefs_matcher.c:812
15033 msgid "Message must match"
15034 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
15036 #: src/prefs_matcher.c:816
15037 msgid "at least one"
15038 msgstr "хоча б одне"
15040 #: src/prefs_matcher.c:817
15044 #: src/prefs_matcher.c:820
15045 msgid "of above rules"
15046 msgstr "з правил вище"
15048 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15049 msgid "Search pattern is not set."
15050 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15052 #: src/prefs_matcher.c:1525
15053 msgid "Test command is not set."
15054 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15056 #: src/prefs_matcher.c:1599
15057 msgid "all addresses in all headers"
15058 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15060 #: src/prefs_matcher.c:1602
15061 msgid "any address in any header"
15062 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15064 #: src/prefs_matcher.c:1604
15066 msgid "the address(es) in header '%s'"
15067 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15069 #: src/prefs_matcher.c:1605
15072 "Book/folder path is not set.\n"
15074 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15075 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15077 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15079 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15080 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15082 #: src/prefs_matcher.c:1824
15083 msgid "Headers part"
15086 #: src/prefs_matcher.c:1828
15088 msgstr "Тіло повідомлення"
15090 #: src/prefs_matcher.c:1832
15091 msgid "Whole message"
15092 msgstr "Все повідомлення"
15094 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15098 #: src/prefs_matcher.c:1953
15102 #: src/prefs_matcher.c:1962
15106 #: src/prefs_matcher.c:1967
15110 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15114 #: src/prefs_matcher.c:1973
15118 #: src/prefs_matcher.c:1984
15122 #: src/prefs_matcher.c:1990
15126 #: src/prefs_matcher.c:2007
15130 #: src/prefs_matcher.c:2008
15134 #: src/prefs_matcher.c:2018
15138 #: src/prefs_matcher.c:2023
15142 #: src/prefs_matcher.c:2025
15146 #: src/prefs_matcher.c:2030
15150 #: src/prefs_matcher.c:2034
15151 msgid "Program returns"
15152 msgstr "Програма повертає"
15154 #: src/prefs_matcher.c:2104
15156 "The entry was not saved.\n"
15159 "Введення не збережено.\n"
15160 "Закрити все одно?"
15162 #: src/prefs_matcher.c:2168
15163 msgid "Match Type: 'Test'"
15164 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15166 #: src/prefs_matcher.c:2169
15168 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15169 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15171 "The following symbols can be used:"
15173 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15174 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15176 "Можна використовувати наступні символи:"
15178 #: src/prefs_matcher.c:2268
15179 msgid "Current condition rules"
15180 msgstr "Поточні правила умов"
15182 #: src/prefs_message.c:120
15186 #: src/prefs_message.c:123
15187 msgid "Display header pane above message view"
15188 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15190 #: src/prefs_message.c:127
15191 msgid "Display (X-)Face in message view"
15192 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15194 #: src/prefs_message.c:130
15195 msgid "Display Face in message view"
15196 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15198 #: src/prefs_message.c:144
15199 msgid "Display headers in message view"
15200 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15202 #: src/prefs_message.c:156
15203 msgid "HTML messages"
15204 msgstr "HTML повідомлення"
15206 #: src/prefs_message.c:159
15207 msgid "Render HTML messages as text"
15208 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15210 #: src/prefs_message.c:162
15211 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15212 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15214 #: src/prefs_message.c:165
15215 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15216 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15218 #: src/prefs_message.c:175
15220 msgstr "Відстань між лінійками"
15222 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15224 msgstr "піксель(ів)"
15226 #: src/prefs_message.c:195
15228 msgstr "Прогортання"
15230 #: src/prefs_message.c:197
15232 msgstr "Половина сторінки"
15234 #: src/prefs_message.c:203
15235 msgid "Smooth scroll"
15236 msgstr "Гладке прогортання"
15238 #: src/prefs_message.c:209
15242 #: src/prefs_message.c:230
15243 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15244 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15246 #: src/prefs_message.c:233
15248 msgstr "Символ цитати"
15250 #: src/prefs_message.c:242
15251 msgid "Collapse quoted text on double click"
15252 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15254 #: src/prefs_message.c:249
15255 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15256 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15258 #: src/prefs_message.c:355
15259 msgid "Text Options"
15260 msgstr "Параметри тексту"
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15263 msgid "Message view"
15264 msgstr "Вигляд повідомлення"
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15267 msgid "Enable coloration of message text"
15268 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15275 msgid "Cycle quote colors"
15276 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15279 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15280 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15293 msgid "Pick color for 1st level text"
15294 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15302 msgid "Pick color for 2nd level text"
15303 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15311 msgid "Pick color for 3rd level text"
15312 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15315 msgid "Enable coloration of text background"
15316 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15318 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15320 msgid "Pick color for 1st level text background"
15321 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15325 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15326 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15330 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15331 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15335 msgid "Pick color for links"
15336 msgstr "Вказати колір для посилань"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15340 msgstr "Посилання URI "
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15344 msgid "Pick color for signatures"
15345 msgstr "Вказати колір для підписів"
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15352 msgid "Folder list"
15353 msgstr "Список тек"
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15357 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15358 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15360 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15361 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15365 msgid "Target folder"
15366 msgstr "Тека призначення"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15369 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15370 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15373 msgid "Folder containing new messages"
15374 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15376 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15377 #. rule name and should not be translated
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15381 msgid "Pick color for 'color %d'"
15382 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15384 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15385 #. rule name and should not be translated
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15388 msgid "Set label for 'color %d'"
15389 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15392 #. rule name and should not be translated
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15395 msgctxt "Dialog title"
15396 msgid "Pick color for 'color %d'"
15397 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15400 msgctxt "Dialog title"
15401 msgid "Pick color for 1st level text"
15402 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15404 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15405 msgctxt "Dialog title"
15406 msgid "Pick color for 2nd level text"
15407 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15410 msgctxt "Dialog title"
15411 msgid "Pick color for 3rd level text"
15412 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 1st level text background"
15417 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15422 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15427 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for links"
15432 msgstr "Вказати колір для посилань"
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for target folder"
15437 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for signatures"
15442 msgstr "Вказати колір для підписів"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for folder"
15447 msgstr "Вказати колір для теки"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15453 #: src/prefs_other.c:97
15454 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15455 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15457 #: src/prefs_other.c:111
15458 msgid "Select preset:"
15459 msgstr "Вибрати шаблон:"
15461 #: src/prefs_other.c:126
15463 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15464 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15466 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15467 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15469 #: src/prefs_other.c:479
15470 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15471 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15473 #: src/prefs_other.c:482
15477 #: src/prefs_other.c:485
15478 msgid "Confirm on exit"
15479 msgstr "Підтвердити при виході"
15481 #: src/prefs_other.c:492
15482 msgid "Empty trash on exit"
15483 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15485 #: src/prefs_other.c:495
15486 msgid "Warn if there are queued messages"
15487 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15489 #: src/prefs_other.c:497
15490 msgid "Keyboard shortcuts"
15491 msgstr "Скорочення клавіш"
15493 #: src/prefs_other.c:500
15494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15495 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15497 #: src/prefs_other.c:503
15499 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15500 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15501 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15503 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15504 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15505 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15507 #: src/prefs_other.c:510
15508 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15509 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15511 #: src/prefs_other.c:520
15512 msgid "Metadata handling"
15513 msgstr "Обробка метаданих"
15515 #: src/prefs_other.c:521
15517 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15518 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15520 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15521 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15522 "але працює повільніше."
15524 #: src/prefs_other.c:525
15526 msgstr "Безпечніше"
15528 #: src/prefs_other.c:527
15532 #: src/prefs_other.c:545
15533 msgid "Socket I/O timeout"
15534 msgstr "Час очікування даних сокету"
15536 #: src/prefs_other.c:567
15537 msgid "Ask before emptying trash"
15538 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15540 #: src/prefs_other.c:569
15541 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15543 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15544 "фільтруванні вручну"
15546 #: src/prefs_other.c:574
15547 msgid "Use secure file deletion if possible"
15548 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15550 #: src/prefs_other.c:578
15552 "Use secure file deletion if possible\n"
15553 "(the 'shred' program is not available)"
15555 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15556 "(програма 'shred' є недоступна)"
15558 #: src/prefs_other.c:583
15560 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15561 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15563 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15564 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15565 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15567 #: src/prefs_other.c:587
15568 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15569 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15571 #: src/prefs_other.c:690
15572 msgid "Miscellaneous"
15575 #: src/prefs_quote.c:77
15576 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15577 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15579 #: src/prefs_receive.c:137
15580 msgid "External incorporation program"
15581 msgstr "Зовнішня програма"
15583 #: src/prefs_receive.c:140
15584 msgid "Use external program for receiving mail"
15585 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15587 #: src/prefs_receive.c:156
15588 msgid "Automatic checking"
15589 msgstr "Автоматична перевірка"
15591 #: src/prefs_receive.c:163
15592 msgid "Check for new mail every"
15593 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15595 #: src/prefs_receive.c:181
15596 msgid "Check for new mail on start-up"
15597 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15599 #: src/prefs_receive.c:184
15603 #: src/prefs_receive.c:186
15604 msgid "Show receive dialog"
15605 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15607 #: src/prefs_receive.c:196
15608 msgid "Only on manual receiving"
15609 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15611 #: src/prefs_receive.c:207
15612 msgid "Close receive dialog when finished"
15613 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15615 #: src/prefs_receive.c:210
15616 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15617 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15619 #: src/prefs_receive.c:213
15620 msgid "After checking for new mail"
15621 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15623 #: src/prefs_receive.c:215
15624 msgid "Go to Inbox"
15625 msgstr "Перейти до вхідних"
15627 #: src/prefs_receive.c:217
15628 msgid "Update all local folders"
15629 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15631 #: src/prefs_receive.c:220
15632 msgid "Run command"
15633 msgstr "Виконати команду"
15635 #: src/prefs_receive.c:225
15636 msgid "after automatic check"
15637 msgstr "після автоматичної перевірки"
15639 #: src/prefs_receive.c:227
15640 msgid "after manual check"
15641 msgstr "після ручної перевірки"
15643 #: src/prefs_receive.c:235
15646 "Command to execute:\n"
15647 "(use %d as number of new mails)"
15649 "Команда для виконання:\n"
15650 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15652 #: src/prefs_receive.c:260
15654 msgstr "Мигати світлодіодом"
15656 #: src/prefs_receive.c:261
15658 msgstr "Програвати звук"
15660 #: src/prefs_receive.c:263
15661 msgid "Show info banner"
15662 msgstr "Показати банер інформації"
15664 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15665 msgid "Mail Handling"
15666 msgstr "Обробка пошти"
15668 #: src/prefs_receive.c:398
15672 #: src/prefs_send.c:159
15673 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15674 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15676 #: src/prefs_send.c:162
15677 msgid "Confirm before sending queued messages"
15678 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15680 #: src/prefs_send.c:165
15681 msgid "Never send Return Receipts"
15682 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15684 #: src/prefs_send.c:168
15685 msgid "Show send dialog"
15686 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15688 #: src/prefs_send.c:176
15689 msgid "Outgoing encoding"
15690 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15692 #: src/prefs_send.c:201
15694 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15697 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15698 "для поточної локалі"
15700 #: src/prefs_send.c:216
15701 msgid "Automatic (Recommended)"
15702 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15704 #: src/prefs_send.c:218
15705 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15706 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15708 #: src/prefs_send.c:219
15709 msgid "Unicode (UTF-8)"
15710 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15712 #: src/prefs_send.c:221
15713 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15714 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15716 #: src/prefs_send.c:222
15717 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15718 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15720 #: src/prefs_send.c:224
15721 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15722 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15724 #: src/prefs_send.c:226
15725 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15726 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15728 #: src/prefs_send.c:227
15729 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15730 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15732 #: src/prefs_send.c:229
15733 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15734 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15736 #: src/prefs_send.c:231
15737 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15738 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15740 #: src/prefs_send.c:232
15741 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15742 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15744 #: src/prefs_send.c:234
15745 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15746 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
15748 #: src/prefs_send.c:235
15749 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15750 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
15752 #: src/prefs_send.c:237
15753 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15754 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
15756 #: src/prefs_send.c:239
15757 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15758 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
15760 #: src/prefs_send.c:240
15761 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15762 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
15764 #: src/prefs_send.c:241
15765 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15766 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
15768 #: src/prefs_send.c:242
15769 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15770 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
15772 #: src/prefs_send.c:244
15773 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15774 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
15776 #: src/prefs_send.c:246
15777 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15778 msgstr "Японське (EUC-JP)"
15780 #: src/prefs_send.c:247
15781 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15782 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
15784 #: src/prefs_send.c:250
15785 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15786 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
15788 #: src/prefs_send.c:251
15789 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15790 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
15792 #: src/prefs_send.c:252
15793 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15794 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
15796 #: src/prefs_send.c:253
15797 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15798 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
15800 #: src/prefs_send.c:255
15801 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15802 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
15804 #: src/prefs_send.c:256
15805 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15806 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
15808 #: src/prefs_send.c:259
15809 msgid "Korean (EUC-KR)"
15810 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
15812 #: src/prefs_send.c:261
15813 msgid "Thai (TIS-620)"
15814 msgstr "Тайське (TIS-620)"
15816 #: src/prefs_send.c:262
15817 msgid "Thai (Windows-874)"
15818 msgstr "Тайське (Windows-874)"
15820 #: src/prefs_send.c:266
15821 msgid "Transfer encoding"
15822 msgstr "Кодування передачі"
15824 #: src/prefs_send.c:277
15826 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15829 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
15832 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15833 #: src/send_message.c:489
15837 #: src/prefs_spelling.c:81
15838 msgid "Pick color for misspelled word"
15839 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
15841 #: src/prefs_spelling.c:129
15842 msgid "Enable spell checker"
15843 msgstr "Включити перевірку орфографії"
15845 #: src/prefs_spelling.c:134
15846 msgid "Enable alternate dictionary"
15847 msgstr "Включити додатковий словник"
15849 #: src/prefs_spelling.c:139
15850 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15851 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
15853 #: src/prefs_spelling.c:141
15854 msgid "Automatic spell checking"
15855 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
15857 #: src/prefs_spelling.c:149
15858 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15859 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
15861 #: src/prefs_spelling.c:153
15865 #: src/prefs_spelling.c:190
15866 msgid "Check with both dictionaries"
15867 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
15869 #: src/prefs_spelling.c:197
15870 msgid "Get more dictionaries..."
15871 msgstr "Отримати більше словників..."
15873 #: src/prefs_spelling.c:207
15874 msgid "Misspelled word color"
15875 msgstr "Колір слова з помилкою"
15877 #: src/prefs_spelling.c:220
15878 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15880 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
15883 #: src/prefs_spelling.c:337
15884 msgid "Spell Checking"
15885 msgstr "Перевірка правопису"
15887 #: src/prefs_summaries.c:152
15888 msgid "the abbreviated weekday name"
15889 msgstr "скорочена назва дня тижня"
15891 #: src/prefs_summaries.c:153
15892 msgid "the full weekday name"
15893 msgstr "повна назва дня тижня"
15895 #: src/prefs_summaries.c:154
15896 msgid "the abbreviated month name"
15897 msgstr "скорочена назва місяця"
15899 #: src/prefs_summaries.c:155
15900 msgid "the full month name"
15901 msgstr "повна назва місяця"
15903 #: src/prefs_summaries.c:156
15904 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15905 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
15907 #: src/prefs_summaries.c:157
15908 msgid "the century number (year/100)"
15909 msgstr "століття (рік/100)"
15911 #: src/prefs_summaries.c:158
15912 msgid "the day of the month as a decimal number"
15913 msgstr "день місяця як десяткове число"
15915 #: src/prefs_summaries.c:159
15916 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15917 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
15919 #: src/prefs_summaries.c:160
15920 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15921 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
15923 #: src/prefs_summaries.c:161
15924 msgid "the day of the year as a decimal number"
15925 msgstr "день року як десяткове число"
15927 #: src/prefs_summaries.c:162
15928 msgid "the month as a decimal number"
15929 msgstr "місяць як десяткове число"
15931 #: src/prefs_summaries.c:163
15932 msgid "the minute as a decimal number"
15933 msgstr "хвилини як десяткове число"
15935 #: src/prefs_summaries.c:164
15936 msgid "either AM or PM"
15939 #: src/prefs_summaries.c:165
15940 msgid "the second as a decimal number"
15941 msgstr "секунди як десяткове число"
15943 #: src/prefs_summaries.c:166
15944 msgid "the day of the week as a decimal number"
15945 msgstr "день тижня як десяткове число"
15947 #: src/prefs_summaries.c:167
15948 msgid "the preferred date for the current locale"
15949 msgstr "формат дати для поточної локалі"
15951 #: src/prefs_summaries.c:168
15952 msgid "the last two digits of a year"
15953 msgstr "дві останні цифри року"
15955 #: src/prefs_summaries.c:169
15956 msgid "the year as a decimal number"
15957 msgstr "рік як десяткове число"
15959 #: src/prefs_summaries.c:170
15960 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15961 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
15963 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15964 #: src/prefs_summaries.c:522
15965 msgid "Date format"
15966 msgstr "Формат дати"
15968 #: src/prefs_summaries.c:215
15972 #: src/prefs_summaries.c:257
15976 #: src/prefs_summaries.c:360
15977 msgid "Display message number next to folder name"
15978 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
15980 #: src/prefs_summaries.c:370
15981 msgid "Unread messages"
15982 msgstr "Непрочитані повідомлення"
15984 #: src/prefs_summaries.c:371
15985 msgid "Unread and Total messages"
15986 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
15988 #: src/prefs_summaries.c:381
15989 msgid "Open last opened folder at start-up"
15990 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
15992 #: src/prefs_summaries.c:384
15993 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15994 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
15996 #: src/prefs_summaries.c:398
16000 #: src/prefs_summaries.c:416
16001 msgid "Message list"
16002 msgstr "Список повідомлень"
16004 #: src/prefs_summaries.c:422
16005 msgid "Set default selection when entering a folder"
16006 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
16008 #: src/prefs_summaries.c:435
16009 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16010 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
16012 #: src/prefs_summaries.c:445
16013 msgid "Assume 'Yes'"
16014 msgstr "Вважати що 'Так'"
16016 #: src/prefs_summaries.c:446
16017 msgid "Assume 'No'"
16018 msgstr "Вважати що 'Ні'"
16020 #: src/prefs_summaries.c:454
16021 msgid "Open message when selected"
16022 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
16024 #: src/prefs_summaries.c:464
16025 msgid "When message view is visible"
16026 msgstr "Коли видно панель перегляду"
16028 #: src/prefs_summaries.c:470
16029 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16031 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
16034 #: src/prefs_summaries.c:474
16035 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16036 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
16038 #: src/prefs_summaries.c:476
16040 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16043 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16044 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16046 #: src/prefs_summaries.c:479
16047 msgid "Mark message as read"
16048 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16050 #: src/prefs_summaries.c:482
16051 msgid "when selected, after"
16052 msgstr "коли вибрано, після"
16054 #: src/prefs_summaries.c:502
16055 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16056 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16058 #: src/prefs_summaries.c:509
16059 msgid "Display sender using address book"
16060 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16062 #: src/prefs_summaries.c:513
16063 msgid "Show tooltips"
16064 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16066 #: src/prefs_summaries.c:542
16067 msgid "Date format help"
16068 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16070 #: src/prefs_summaries.c:560
16071 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16072 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16074 #: src/prefs_summaries.c:563
16075 msgid "Translate header names"
16076 msgstr "Переклад назв заголовків"
16078 #: src/prefs_summaries.c:565
16080 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16081 "translated into your language."
16083 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16086 #: src/prefs_summaries.c:682
16090 #: src/prefs_summary_column.c:86
16094 #: src/prefs_summary_column.c:226
16095 msgid "Message list columns configuration"
16096 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16098 #: src/prefs_summary_column.c:243
16100 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16101 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16103 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16104 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16106 #: src/prefs_summary_open.c:109
16107 msgid "first marked email"
16108 msgstr "перший позначений лист"
16110 #: src/prefs_summary_open.c:110
16111 msgid "first new email"
16112 msgstr "перший новий лист"
16114 #: src/prefs_summary_open.c:111
16115 msgid "first unread email"
16116 msgstr "перший непрочитаний лист"
16118 #: src/prefs_summary_open.c:112
16119 msgid "last opened email"
16120 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16122 #: src/prefs_summary_open.c:113
16123 msgid "last email in the list"
16124 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16126 #: src/prefs_summary_open.c:115
16127 msgid "first email in the list"
16128 msgstr "перший лсит в списку"
16130 #: src/prefs_summary_open.c:184
16131 msgid " Selection when entering a folder"
16132 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16134 #: src/prefs_summary_open.c:230
16135 msgid "Possible selections"
16136 msgstr "Можливі дії"
16138 #: src/prefs_summary_open.c:266
16139 msgid "Selection on folder opening"
16140 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16142 #: src/prefs_template.c:79
16143 msgid "This name is used as the Menu item"
16144 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16146 #: src/prefs_template.c:81
16148 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16150 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16152 #: src/prefs_template.c:307
16153 msgid "Append the new template above to the list"
16154 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16156 #: src/prefs_template.c:316
16157 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16158 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16160 #: src/prefs_template.c:324
16161 msgid "Delete the selected template from the list"
16162 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16164 #: src/prefs_template.c:340
16165 msgid "Show information on configuring templates"
16166 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16168 #: src/prefs_template.c:364
16169 msgid "Move the selected template to the top"
16170 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16172 #: src/prefs_template.c:374
16173 msgid "Move the selected template up"
16174 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16176 #: src/prefs_template.c:382
16177 msgid "Move the selected template down"
16178 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16180 #: src/prefs_template.c:392
16181 msgid "Move the selected template to the bottom"
16182 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16184 #: src/prefs_template.c:408
16185 msgid "Template configuration"
16186 msgstr "Редагування шаблонів"
16188 #: src/prefs_template.c:595
16189 msgid "Templates list not saved"
16190 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16192 #: src/prefs_template.c:596
16193 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16194 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16196 #: src/prefs_template.c:757
16197 msgid "The template's name is not set."
16198 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16200 #: src/prefs_template.c:794
16201 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16202 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16204 #: src/prefs_template.c:800
16205 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16206 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16208 #: src/prefs_template.c:806
16209 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16210 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16212 #: src/prefs_template.c:812
16213 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16214 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16216 #: src/prefs_template.c:818
16217 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16218 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16220 #: src/prefs_template.c:888
16221 msgid "Delete template"
16222 msgstr "Видалити шаблон"
16224 #: src/prefs_template.c:889
16225 msgid "Do you really want to delete this template?"
16226 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16228 #: src/prefs_template.c:901
16229 msgid "Delete all templates"
16230 msgstr "Видалити всі шаблони"
16232 #: src/prefs_template.c:902
16233 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16234 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16236 #: src/prefs_template.c:1224
16237 msgid "Current templates"
16238 msgstr "Потошний шаблон"
16240 #: src/prefs_template.c:1252
16244 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16245 msgid "Default internal theme"
16246 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16248 #: src/prefs_themes.c:369
16252 #: src/prefs_themes.c:456
16253 msgid "Only root can remove system themes"
16254 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16256 #: src/prefs_themes.c:459
16258 msgid "Remove system theme '%s'"
16259 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16261 #: src/prefs_themes.c:462
16263 msgid "Remove theme '%s'"
16264 msgstr "Видалити тему '%s'"
16266 #: src/prefs_themes.c:468
16267 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16268 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16270 #: src/prefs_themes.c:478
16274 "while removing theme."
16276 "Помилка %s файлу\n"
16277 "при видалення теми."
16279 #: src/prefs_themes.c:482
16280 msgid "Removing theme directory failed."
16281 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16283 #: src/prefs_themes.c:485
16284 msgid "Theme removed successfully"
16285 msgstr "Тему успішно видалено"
16287 #: src/prefs_themes.c:505
16288 msgid "Select theme folder"
16289 msgstr "Виберіть теку теми"
16291 #: src/prefs_themes.c:520
16293 msgid "Install theme '%s'"
16294 msgstr "Встановити тему '%s'"
16296 #: src/prefs_themes.c:523
16298 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16301 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16302 "Все одно встановити?"
16304 #: src/prefs_themes.c:530
16305 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16306 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16308 #: src/prefs_themes.c:550
16309 msgid "Theme exists"
16310 msgstr "Тема вже існує"
16312 #: src/prefs_themes.c:551
16314 "A theme with the same name is\n"
16315 "already installed in this location.\n"
16317 "Do you want to replace it?"
16319 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16320 "встановлена в цьому місці.\n"
16322 "Ви бажаєте замінити її?"
16324 #: src/prefs_themes.c:557
16326 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16327 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16329 #: src/prefs_themes.c:565
16331 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16332 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16334 #: src/prefs_themes.c:578
16335 msgid "Theme installed successfully."
16336 msgstr "Тему успішно встановлено."
16338 #: src/prefs_themes.c:585
16339 msgid "Failed installing theme"
16340 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16342 #: src/prefs_themes.c:588
16346 "while installing theme."
16348 "Помилка файла %s\n"
16349 "при установці теми."
16351 #: src/prefs_themes.c:689
16353 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16354 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16356 #: src/prefs_themes.c:730
16358 msgid "Internal theme has %d icons"
16359 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16361 #: src/prefs_themes.c:736
16362 msgid "No info file available for this theme"
16363 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16365 #: src/prefs_themes.c:754
16366 msgid "Error: couldn't get theme status"
16367 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16369 #: src/prefs_themes.c:778
16371 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16372 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16374 #: src/prefs_themes.c:827
16378 #: src/prefs_themes.c:838
16379 msgid "Install new..."
16380 msgstr "Інсталювати нову..."
16382 #: src/prefs_themes.c:854
16383 msgid "Information"
16384 msgstr "Інформація"
16386 #: src/prefs_themes.c:868
16390 #: src/prefs_themes.c:876
16394 #: src/prefs_themes.c:918
16398 #: src/prefs_themes.c:968
16400 msgstr "Використовувати цю"
16402 #: src/prefs_toolbar.c:176
16404 "Selected Action already set.\n"
16405 "Please choose another Action from List"
16407 "Дана дія вже встановлена.\n"
16408 "Виберіть іншу дію зі списку"
16410 #: src/prefs_toolbar.c:177
16411 msgid "Item has no icon defined."
16412 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16414 #: src/prefs_toolbar.c:178
16415 msgid "Item has no text defined."
16416 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16418 #: src/prefs_toolbar.c:911
16419 msgid "Toolbar item"
16420 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16422 #: src/prefs_toolbar.c:927
16424 msgstr "Тип об’єкту"
16426 #: src/prefs_toolbar.c:937
16427 msgid "Internal Function"
16428 msgstr "Внутрішня функція"
16430 #: src/prefs_toolbar.c:938
16431 msgid "User Action"
16432 msgstr "Дія користувача"
16434 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16436 msgstr "Роздільник"
16438 #: src/prefs_toolbar.c:947
16439 msgid "Event executed on click"
16440 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16442 #: src/prefs_toolbar.c:986
16443 msgid "Toolbar text"
16444 msgstr "Текст панелі інструментів"
16446 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16450 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16452 msgstr "Панелі інструментів"
16454 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16455 msgid "Main Window"
16456 msgstr "Основне вікно"
16458 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16459 msgid "Message Window"
16460 msgstr "Вікно повідомлення"
16462 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16463 msgid "Compose Window"
16464 msgstr "Вікно компонування"
16466 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16468 msgstr "Текст іконки"
16470 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16471 msgid "Mapped event"
16472 msgstr "Співставлена дія"
16474 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16475 msgid "Toolbar item icon"
16476 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16478 #: src/prefs_wrapping.c:80
16479 msgid "Auto wrapping"
16480 msgstr "Автоперенос"
16482 #: src/prefs_wrapping.c:81
16483 msgid "Wrap quotation"
16484 msgstr "Перенести цитування"
16486 #: src/prefs_wrapping.c:82
16487 msgid "Wrap pasted text"
16488 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16490 #: src/prefs_wrapping.c:83
16491 msgid "Auto indent"
16492 msgstr "Автовідступ"
16494 #: src/prefs_wrapping.c:89
16495 msgid "Wrap text at"
16496 msgstr "Перенести текст при"
16498 #: src/prefs_wrapping.c:154
16500 msgstr "Перенесення"
16502 #: src/printing.c:432
16503 msgid "Print preview"
16504 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16506 #: src/printing.c:485
16508 msgstr "Перша сторінка"
16510 #: src/printing.c:496
16512 msgstr "Остання сторінка"
16514 #: src/printing.c:502
16516 msgstr "Розширити 100%"
16518 #: src/printing.c:504
16520 msgstr "Допасувати"
16522 #: src/printing.c:506
16526 #: src/printing.c:508
16530 #: src/printing.c:707
16533 msgstr "Сторінка %d"
16535 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16536 msgid "No information available"
16537 msgstr "Немає доступної інформації"
16539 #: src/privacy.c:490
16540 msgid "No recipient keys defined."
16541 msgstr "Дії не визначені"
16543 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16544 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16545 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16547 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16548 msgid "Already trying to send."
16549 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16551 #: src/procmsg.c:1561
16553 msgid "Couldn't open file %s."
16554 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16556 #: src/procmsg.c:1657
16558 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16559 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16561 #: src/procmsg.c:1690
16562 msgid "Queued message header is broken."
16563 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16565 #: src/procmsg.c:1710
16566 msgid "An error happened during SMTP session."
16567 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16569 #: src/procmsg.c:1724
16571 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16574 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16577 #: src/procmsg.c:1732
16579 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16580 "generated by Claws Mail."
16582 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16583 "згенеровано через Claws Mail."
16585 #: src/procmsg.c:1750
16586 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16587 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16589 #: src/procmsg.c:1763
16590 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16591 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16593 #: src/procmsg.c:1777
16595 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16596 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16598 #: src/procmsg.c:2341
16599 msgid "Filtering messages...\n"
16600 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16602 #: src/quote_fmt.c:47
16603 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16604 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16606 #: src/quote_fmt.c:48
16607 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16608 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16610 #: src/quote_fmt.c:51
16611 msgid "email address of sender"
16612 msgstr "ел. пошта відправника"
16614 #: src/quote_fmt.c:52
16615 msgid "full name of sender"
16616 msgstr "повна назва відправника"
16618 #: src/quote_fmt.c:53
16619 msgid "first name of sender"
16620 msgstr "ім’я відправника"
16622 #: src/quote_fmt.c:54
16623 msgid "last name of sender"
16624 msgstr "прізвище відправника"
16626 #: src/quote_fmt.c:55
16627 msgid "initials of sender"
16628 msgstr "ініціали відправника"
16630 #: src/quote_fmt.c:62
16631 msgid "message body"
16632 msgstr "тіло повідомлення"
16634 #: src/quote_fmt.c:63
16635 msgid "quoted message body"
16636 msgstr "цитована частина повідомлення"
16638 #: src/quote_fmt.c:64
16639 msgid "message body without signature"
16640 msgstr "повідомлення без підпису"
16642 #: src/quote_fmt.c:65
16643 msgid "quoted message body without signature"
16644 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16646 #: src/quote_fmt.c:66
16647 msgid "message tags"
16648 msgstr "ярлики повідомлення"
16650 #: src/quote_fmt.c:67
16651 msgid "current dictionary"
16652 msgstr "поточний словник"
16654 #: src/quote_fmt.c:68
16655 msgid "cursor position"
16656 msgstr "позиція курсору"
16658 #: src/quote_fmt.c:69
16659 msgid "account property: your name"
16660 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16662 #: src/quote_fmt.c:70
16663 msgid "account property: your email address"
16664 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16666 #: src/quote_fmt.c:71
16667 msgid "account property: account name"
16668 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16670 #: src/quote_fmt.c:72
16671 msgid "account property: organization"
16672 msgstr "обліковий запис: організація"
16674 #: src/quote_fmt.c:73
16675 msgid "account property: signature"
16676 msgstr "обліковий запис: підпис"
16678 #: src/quote_fmt.c:74
16679 msgid "account property: signature path"
16680 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16682 #: src/quote_fmt.c:75
16683 msgid "account property: default dictionary"
16684 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16686 #: src/quote_fmt.c:76
16687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16688 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16690 #: src/quote_fmt.c:77
16691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16692 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16694 #: src/quote_fmt.c:78
16695 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16696 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16698 #: src/quote_fmt.c:80
16699 msgid "literal backslash"
16700 msgstr "символ оберненого слешу"
16702 #: src/quote_fmt.c:81
16703 msgid "literal question mark"
16704 msgstr "символ знаку питання"
16706 #: src/quote_fmt.c:82
16707 msgid "literal exclamation mark"
16708 msgstr "символ знаку оклику"
16710 #: src/quote_fmt.c:83
16711 msgid "literal pipe"
16712 msgstr "символ вертикальної риски"
16714 #: src/quote_fmt.c:84
16715 msgid "literal opening curly brace"
16716 msgstr "символ відкритої дужки"
16718 #: src/quote_fmt.c:85
16719 msgid "literal closing curly brace"
16720 msgstr "символ закритої дужки"
16722 #: src/quote_fmt.c:86
16726 #: src/quote_fmt.c:89
16727 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16728 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16730 #: src/quote_fmt.c:90
16732 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16733 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16734 "symbols (or their long equivalent)"
16736 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16738 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16739 "(або їх довших еквівалентів)"
16741 #: src/quote_fmt.c:91
16743 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16746 "symbols (or their long equivalent)"
16748 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
16750 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16751 "(або їх довших еквівалентів)"
16753 #: src/quote_fmt.c:92
16756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16762 #: src/quote_fmt.c:93
16764 "insert program output:\n"
16765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16769 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
16770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
16772 #: src/quote_fmt.c:94
16774 "insert user input:\n"
16775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16776 "user-entered text"
16778 "вставити введений користувачем текст:\n"
16779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
16781 #: src/quote_fmt.c:95
16784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16790 #: src/quote_fmt.c:97
16791 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16792 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
16794 #: src/quote_fmt.c:98
16796 "text that can contain any of the symbols or\n"
16799 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16800 "символи або команди"
16802 #: src/quote_fmt.c:99
16804 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16807 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16808 "символи (не команди)"
16810 #: src/quote_fmt.c:100
16812 "completion from address book only works with the first\n"
16813 "address of the header, it outputs the full name\n"
16814 "of the contact if that address matches exactly\n"
16815 "one contact in the address book"
16817 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
16818 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
16819 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
16820 "збігається з єдиним контактом у книзі"
16822 #: src/quote_fmt.c:109
16823 msgid "Description of symbols"
16824 msgstr "Опис символів"
16826 #: src/quote_fmt.c:110
16827 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16828 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
16830 #: src/quote_fmt.c:173
16831 msgid "Use template when composing new messages"
16832 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
16834 #: src/quote_fmt.c:197
16836 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16839 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
16840 "для написання повідомлення."
16842 #: src/quote_fmt.c:297
16843 msgid "Use template when replying to messages"
16844 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
16846 #: src/quote_fmt.c:321
16847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16849 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
16852 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16853 msgid "Quotation mark"
16854 msgstr "Символ цитати"
16856 #: src/quote_fmt.c:425
16857 msgid "Use template when forwarding messages"
16858 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
16860 #: src/quote_fmt.c:449
16861 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16863 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
16864 "використовується для пересилки."
16866 #: src/quote_fmt.c:539
16868 msgstr "По замовчуванню"
16870 #: src/quote_fmt.c:557
16872 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16875 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
16877 #: src/quote_fmt.c:560
16878 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16879 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
16881 #: src/quote_fmt.c:577
16882 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16883 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
16885 #: src/quote_fmt.c:597
16886 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16887 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
16889 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16891 msgid "Enter text to replace '%s'"
16892 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
16894 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16895 msgid "Enter variable"
16896 msgstr "Введіть змінну"
16898 #: src/send_message.c:152
16900 msgid "Sending message using command: %s\n"
16901 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
16903 #: src/send_message.c:166
16905 msgid "Couldn't execute command: %s"
16906 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
16908 #: src/send_message.c:201
16910 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16911 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
16913 #: src/send_message.c:328
16917 #: src/send_message.c:333
16918 msgid "Doing POP before SMTP..."
16919 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
16921 #: src/send_message.c:336
16922 msgid "POP before SMTP"
16923 msgstr "POP перед SMTP"
16925 #: src/send_message.c:341
16927 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16928 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
16930 #: src/send_message.c:398
16931 msgid "Mail sent successfully."
16932 msgstr "Пошту успішно відправлено."
16934 #: src/send_message.c:465
16935 msgid "Sending HELO..."
16936 msgstr "Відправка HELO..."
16938 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16939 msgid "Authenticating"
16940 msgstr "Авторизація"
16942 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16943 msgid "Sending message..."
16944 msgstr "Відправка повідомлення..."
16946 #: src/send_message.c:470
16947 msgid "Sending EHLO..."
16948 msgstr "Відправка EHLO..."
16950 #: src/send_message.c:479
16951 msgid "Sending MAIL FROM..."
16952 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
16954 #: src/send_message.c:483
16955 msgid "Sending RCPT TO..."
16956 msgstr "Висилання RCPT TO..."
16958 #: src/send_message.c:488
16959 msgid "Sending DATA..."
16960 msgstr "Відправка DATA..."
16962 #: src/send_message.c:492
16963 msgid "Quitting..."
16964 msgstr "Виходжу..."
16966 #: src/send_message.c:521
16968 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16969 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
16971 #: src/send_message.c:574
16972 msgid "Sending message"
16973 msgstr "Відправка повідомлення"
16975 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16976 msgid "Error occurred while sending the message."
16977 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
16979 #: src/send_message.c:646
16982 "Error occurred while sending the message:\n"
16985 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
16989 msgid "Mailbox setting"
16990 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
16994 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16995 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16996 "if you have the one.\n"
16997 "If you're not sure, just select OK."
16999 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
17000 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
17001 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
17002 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
17004 #: src/sourcewindow.c:64
17005 msgid "Source of the message"
17006 msgstr "Джерельний код повідомлення"
17008 #: src/sourcewindow.c:159
17010 msgid "%s - Source"
17011 msgstr "%s - Джерело"
17013 #: src/ssl_manager.c:157
17015 msgid "Saved SSL certificates"
17016 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
17018 #: src/ssl_manager.c:428
17019 msgid "Delete certificate"
17020 msgstr "Видалити сертифікат"
17022 #: src/ssl_manager.c:429
17023 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17024 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
17026 #: src/summary_search.c:266
17027 msgid "Search messages"
17028 msgstr "Шукати повідомлення"
17030 #: src/summary_search.c:292
17031 msgid "Match any of the following"
17032 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
17034 #: src/summary_search.c:294
17035 msgid "Match all of the following"
17036 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
17038 #: src/summary_search.c:433
17042 #: src/summary_search.c:440
17046 #: src/summary_search.c:470
17048 msgstr "Знайти _все"
17050 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17052 msgid "Searching in %s... \n"
17053 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17055 #: src/summary_search.c:776
17056 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17057 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17059 #: src/summary_search.c:778
17060 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17061 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17063 #: src/summaryview.c:432
17064 msgid "Create _filter rule"
17065 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17067 #: src/summaryview.c:555
17068 msgid "Toggle quick search bar"
17069 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17071 #: src/summaryview.c:592
17072 msgid "Toggle multiple selection"
17073 msgstr "Обернути виділення"
17075 #: src/summaryview.c:1294
17076 msgid "Process mark"
17077 msgstr "Обробити позначку"
17079 #: src/summaryview.c:1295
17080 msgid "Some marks are left. Process them?"
17081 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17083 #: src/summaryview.c:1345
17085 msgid "Scanning folder (%s)..."
17086 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17088 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17089 msgid "No more unread messages"
17090 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17092 #: src/summaryview.c:1830
17093 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17094 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17096 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17097 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17099 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17101 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17102 "next_unread_msg_dialog\n"
17104 #: src/summaryview.c:1850
17105 msgid "No unread messages."
17106 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17108 #: src/summaryview.c:1882
17109 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17110 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17112 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17113 msgid "No more new messages"
17114 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17116 #: src/summaryview.c:1929
17117 msgid "No new message found. Search from the end?"
17118 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17120 #: src/summaryview.c:1949
17121 msgid "No new messages."
17122 msgstr "Нема нових повідомлень."
17124 #: src/summaryview.c:1981
17125 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17126 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17128 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17129 msgid "No more marked messages"
17130 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17132 #: src/summaryview.c:2019
17133 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17134 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17136 #: src/summaryview.c:2028
17137 msgid "No marked messages."
17138 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17140 #: src/summaryview.c:2060
17141 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17142 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17144 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17145 msgid "No more labeled messages"
17146 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17148 #: src/summaryview.c:2098
17149 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17150 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17152 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17153 msgid "No labeled messages."
17154 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17156 #: src/summaryview.c:2123
17157 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17158 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17160 #: src/summaryview.c:2436
17161 msgid "Attracting messages by subject..."
17162 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17164 #: src/summaryview.c:2619
17167 msgstr "%d видалено"
17169 #: src/summaryview.c:2623
17172 msgstr "%s%d переміщено"
17174 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17178 #: src/summaryview.c:2629
17180 msgid "%s%d copied"
17181 msgstr "%s%d скопійовано"
17183 #: src/summaryview.c:2643
17184 msgid " item selected"
17185 msgid_plural " items selected"
17186 msgstr[0] " елемент виділено"
17187 msgstr[1] " елемент виділено"
17188 msgstr[2] " елементи виділено"
17190 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17192 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17193 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17195 #: src/summaryview.c:2668
17198 "<b>Message summary</b>\n"
17200 "<b>Unread:</b> %d\n"
17201 "<b>Total:</b> %d\n"
17202 "<b>Size:</b> %s\n"
17204 "<b>Marked:</b> %d\n"
17205 "<b>Replied:</b> %d\n"
17206 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17207 "<b>Locked:</b> %d\n"
17208 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17209 "<b>Watched:</b> %d"
17211 "<b>Підсумування</b>\n"
17212 "<b>Нових:</b> %d\n"
17213 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17214 "<b>Всього:</b> %d\n"
17215 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17217 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17218 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17219 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17220 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17221 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17222 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17224 #: src/summaryview.c:2692
17226 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17227 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17229 #: src/summaryview.c:2972
17230 msgid "Sorting summary..."
17231 msgstr "Сортування підсумків..."
17233 #: src/summaryview.c:3110
17234 msgid "Setting summary from message data..."
17235 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17237 #: src/summaryview.c:3314
17239 msgstr "(Немає дати)"
17241 #: src/summaryview.c:3365
17242 msgid "(No Recipient)"
17243 msgstr "(Немає адресата)"
17245 #: src/summaryview.c:3400
17249 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17252 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17254 #: src/summaryview.c:3407
17258 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17261 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17263 #: src/summaryview.c:4288
17264 msgid "You're not the author of the article.\n"
17265 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17267 #: src/summaryview.c:4380
17269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17271 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17272 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17273 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17275 #: src/summaryview.c:4383
17276 msgid "Delete message(s)"
17277 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17279 #: src/summaryview.c:4548
17280 msgid "Destination is same as current folder."
17281 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17283 #: src/summaryview.c:4647
17284 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17285 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17287 #: src/summaryview.c:4820
17288 msgid "Append or Overwrite"
17289 msgstr "Дописати або перезаписати"
17291 #: src/summaryview.c:4821
17292 msgid "Append or overwrite existing file?"
17293 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17295 #: src/summaryview.c:4822
17299 #: src/summaryview.c:4822
17301 msgstr "П_ерезаписати"
17303 #: src/summaryview.c:4863
17306 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17307 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17309 #: src/summaryview.c:5340
17310 msgid "Building threads..."
17311 msgstr "Будую витки..."
17313 #: src/summaryview.c:5586
17314 msgid "Skip these rules"
17315 msgstr "Пропустити ці правила"
17317 #: src/summaryview.c:5589
17318 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17320 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17323 #: src/summaryview.c:5592
17324 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17325 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17327 #: src/summaryview.c:5621
17329 msgstr "Фільтрування"
17331 #: src/summaryview.c:5622
17333 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17334 "Please choose what to do with these rules:"
17336 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17337 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17339 #: src/summaryview.c:5624
17343 #: src/summaryview.c:5652
17344 msgid "Filtering..."
17345 msgstr "Фільтрування..."
17347 #: src/summaryview.c:5731
17348 msgid "Processing configuration"
17349 msgstr "Обробка конфігурацію"
17351 #: src/summaryview.c:6287
17352 msgid "Ignored thread"
17353 msgstr "Проігнорований виток"
17355 #: src/summaryview.c:6289
17356 msgid "Watched thread"
17357 msgstr "Виток під спостереженням"
17359 #: src/summaryview.c:6297
17360 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17361 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17363 #: src/summaryview.c:6299
17364 msgid "Replied - click to see reply"
17365 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17367 #: src/summaryview.c:6311
17368 msgid "To be moved"
17369 msgstr "Буде переміщено"
17371 #: src/summaryview.c:6313
17372 msgid "To be copied"
17373 msgstr "Буде скопійовано"
17375 #: src/summaryview.c:6325
17376 msgid "Signed, has attachment(s)"
17377 msgstr "Підписане, має долучення"
17379 #: src/summaryview.c:6329
17380 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17381 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17383 #: src/summaryview.c:6331
17385 msgstr "Зашифровано"
17387 #: src/summaryview.c:6333
17388 msgid "Has attachment(s)"
17389 msgstr "Має долучення"
17391 #: src/summaryview.c:7970
17394 "Regular expression (regexp) error:\n"
17397 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17400 #: src/summaryview.c:8078
17401 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17402 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17404 #: src/summaryview.c:8083
17405 msgid "Go back to the folder list"
17406 msgstr "Вернутися до списку тек"
17408 #: src/textview.c:238
17409 msgid "_Open in web browser"
17410 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17412 #: src/textview.c:239
17413 msgid "Copy this _link"
17414 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17416 #: src/textview.c:246
17417 msgid "_Reply to this address"
17418 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17420 #: src/textview.c:247
17421 msgid "Add to _Address book"
17422 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17424 #: src/textview.c:248
17425 msgid "Copy this add_ress"
17426 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17428 #: src/textview.c:254
17429 msgid "_Open image"
17430 msgstr "_Відкрити зображення"
17432 #: src/textview.c:255
17433 msgid "_Save image..."
17434 msgstr "_Зберегти зображення..."
17436 #: src/textview.c:732
17438 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17439 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17441 #: src/textview.c:735
17443 msgid "[%s (%d bytes)]"
17444 msgstr "[%s (%d байт)]"
17446 #: src/textview.c:914
17449 " This message can't be displayed.\n"
17450 " This is probably due to a network error.\n"
17455 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17456 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17460 #: src/textview.c:919
17461 msgid "'Network Log'"
17462 msgstr "'Журнали мережі'"
17464 #: src/textview.c:920
17465 msgid " in the Tools menu for more information."
17466 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17468 #: src/textview.c:983
17469 msgid " The following can be performed on this part\n"
17470 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17472 #: src/textview.c:985
17473 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17474 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17476 #: src/textview.c:989
17477 msgid " - To save, select "
17478 msgstr " - Для збереження виберіть "
17480 #: src/textview.c:990
17481 msgid "'Save as...'"
17482 msgstr "'Зберегти як...'"
17484 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17485 #: src/textview.c:1026
17486 msgid " (Shortcut key: '"
17487 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17489 #: src/textview.c:1000
17490 msgid " - To display as text, select "
17491 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
17493 #: src/textview.c:1001
17494 msgid "'Display as text'"
17495 msgstr "'Показати як текст'"
17497 #: src/textview.c:1012
17498 msgid " - To open with an external program, select "
17499 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17501 #: src/textview.c:1013
17503 msgstr "'Відкрити'"
17505 #: src/textview.c:1021
17506 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17507 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17509 #: src/textview.c:1022
17510 msgid "mouse button)\n"
17511 msgstr "кнопка миші)\n"
17513 #: src/textview.c:1024
17515 msgstr " - Або використайте "
17517 #: src/textview.c:1025
17518 msgid "'Open with...'"
17519 msgstr "'Відкрити з...'"
17521 #: src/textview.c:1135
17524 "The command to view attachment as text failed:\n"
17528 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17532 #: src/textview.c:2239
17536 #: src/textview.c:2941
17539 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17541 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17543 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17547 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17548 "відображеного (%s).\n"
17549 "/nВідкрити все одно?"
17551 #: src/textview.c:2950
17552 msgid "Phishing attempt warning"
17553 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17555 #: src/textview.c:2951
17557 msgstr "_Відкрити посилання"
17559 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17560 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17561 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17563 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17564 msgid "Receive Mail from current Account"
17565 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17567 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17568 msgid "Send Queued Messages"
17569 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17571 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17572 msgid "Compose Email"
17573 msgstr "Створити електронний лист"
17575 #: src/toolbar.c:195
17576 msgid "Compose News"
17577 msgstr "Створити новину"
17579 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17580 msgid "Reply to Message"
17581 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17583 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17584 msgid "Reply to Sender"
17585 msgstr "Відповісти відправнику"
17587 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17588 msgid "Reply to All"
17589 msgstr "Відповісти всім"
17591 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17592 msgid "Reply to Mailing-list"
17593 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17595 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17597 msgstr "Відкрити лист"
17599 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17600 msgid "Forward Message"
17601 msgstr "Переслати повідомлення"
17603 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17604 msgid "Trash Message"
17605 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17607 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17608 msgid "Delete Message"
17609 msgstr "Видалити повідомлення"
17611 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17612 msgid "Go to Previous Unread Message"
17613 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17615 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17616 msgid "Go to Next Unread Message"
17617 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17619 #: src/toolbar.c:210
17620 msgid "Learn Spam or Ham"
17621 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17623 #: src/toolbar.c:211
17624 msgid "Open folder/Go to folder list"
17625 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17627 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17628 msgid "Send Message"
17629 msgstr "Вислати повідомлення"
17631 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17632 msgid "Put into queue folder and send later"
17633 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17635 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17636 msgid "Save to draft folder"
17637 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17639 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17640 msgid "Insert file"
17641 msgstr "Вставити файл"
17643 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17644 msgid "Attach file"
17645 msgstr "Долучити файл"
17647 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17648 msgid "Insert signature"
17649 msgstr "Вставити підпис"
17651 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17652 msgid "Edit with external editor"
17653 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17655 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17656 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17657 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17659 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17660 msgid "Wrap all long lines"
17661 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17664 msgid "Check spelling"
17665 msgstr "Перевірка правопису"
17667 #: src/toolbar.c:227
17668 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17669 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17671 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17672 msgid "Cancel receiving"
17673 msgstr "Відмінити отримання"
17675 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17677 msgid "Cancel receiving/sending"
17678 msgstr "Відмінити отримання"
17680 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17681 msgid "Close window"
17682 msgstr "Закрити вікно"
17684 #: src/toolbar.c:233
17685 msgid "Claws Mail Plugins"
17686 msgstr "Додатки Claws Mail"
17688 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17693 #: src/toolbar.c:400
17697 #: src/toolbar.c:402
17699 msgstr "Отримати пошту"
17701 #: src/toolbar.c:403
17705 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17710 #: src/toolbar.c:408
17714 #: src/toolbar.c:409
17717 msgstr "Відправник"
17719 #: src/toolbar.c:410
17723 #: src/toolbar.c:415
17727 #: src/toolbar.c:416
17731 #: src/toolbar.c:424
17735 #: src/toolbar.c:427
17736 msgid "Insert sig."
17737 msgstr "Вставити підпис"
17739 #: src/toolbar.c:428
17741 msgstr "Редагувати"
17743 #: src/toolbar.c:429
17745 msgstr "Розбити абзац"
17747 #: src/toolbar.c:430
17749 msgstr "Перенести все"
17751 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17755 #: src/toolbar.c:434
17760 #: src/toolbar.c:910
17761 msgid "Compose News message"
17762 msgstr "Створити новинне повідомлення"
17764 #: src/toolbar.c:952
17768 #: src/toolbar.c:961
17772 #: src/toolbar.c:963
17774 msgstr "Це - не спам"
17776 #: src/toolbar.c:1943
17777 msgid "Go to folder list"
17778 msgstr "Перейти до списку тек"
17780 #: src/toolbar.c:1949
17781 msgid "Receive Mail from selected Account"
17782 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
17784 #: src/toolbar.c:1965
17785 msgid "Open preferences"
17786 msgstr "Відкрити параметри"
17788 #: src/toolbar.c:1976
17789 msgid "Compose with selected Account"
17790 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
17792 #: src/toolbar.c:1997
17793 msgid "Learn as..."
17794 msgstr "Навчити..."
17796 #: src/toolbar.c:2007
17797 msgid "Learn as _Spam"
17798 msgstr "Помітити як _спам"
17800 #: src/toolbar.c:2008
17801 msgid "Learn as _Ham"
17802 msgstr "Помітити як не с_пам"
17804 #: src/toolbar.c:2015
17805 msgid "Reply to Message options"
17806 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
17808 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17809 msgid "_Reply with quote"
17810 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
17812 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17813 msgid "Reply without _quote"
17814 msgstr "Відповісти без цитування"
17816 #: src/toolbar.c:2032
17817 msgid "Reply to Sender options"
17818 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
17820 #: src/toolbar.c:2049
17821 msgid "Reply to All options"
17822 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
17824 #: src/toolbar.c:2066
17825 msgid "Reply to Mailing-list options"
17826 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
17828 #: src/toolbar.c:2083
17829 msgid "Forward Message options"
17830 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
17832 #: src/uri_opener.c:88
17833 msgid "There are no URLs in this email."
17834 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
17836 #: src/uri_opener.c:116
17837 msgid "Available URLs:"
17838 msgstr "Доступні URL:"
17840 #: src/uri_opener.c:181
17841 msgctxt "Dialog title"
17843 msgstr "Відкрити посилання"
17845 #: src/uri_opener.c:206
17846 msgid "Please select the URL to open."
17847 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
17849 #: src/uri_opener.c:214
17851 msgstr "Виділити все"
17853 #: src/wizard.c:539
17854 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17855 msgid "Welcome to Claws Mail"
17856 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
17858 #: src/wizard.c:562
17862 "Welcome to Claws Mail\n"
17863 "---------------------\n"
17865 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17866 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17869 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17870 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17871 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17872 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17873 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17875 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17876 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17877 "and change the general Preferences by using\n"
17878 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17880 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17881 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17882 "or online at the URL given below.\n"
17890 "Mailing Lists: <%s>\n"
17894 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17895 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17896 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17897 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17902 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17907 "Welcome to Claws Mail\n"
17908 "---------------------\n"
17910 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17911 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17914 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17915 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17916 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17917 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17918 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17920 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17921 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17922 "and change the general Preferences by using\n"
17923 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17925 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17926 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17927 "or online at the URL given below.\n"
17935 "Mailing Lists: <%s>\n"
17939 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17940 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17941 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17942 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17947 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17951 #: src/wizard.c:638
17952 msgid "Please enter the mailbox name."
17953 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
17955 #: src/wizard.c:681
17956 msgid "Please enter your name and email address."
17957 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
17959 #: src/wizard.c:692
17960 msgid "Please enter your receiving server and username."
17961 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
17963 #: src/wizard.c:702
17964 msgid "Please enter your username."
17965 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
17967 #: src/wizard.c:712
17968 msgid "Please enter your SMTP server."
17969 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
17971 #: src/wizard.c:723
17972 msgid "Please enter your SMTP username."
17973 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
17975 #: src/wizard.c:1013
17976 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
17979 #: src/wizard.c:1023
17980 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17981 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
17983 #: src/wizard.c:1033
17984 msgid "Your organization:"
17985 msgstr "Ваша організація:"
17987 #: src/wizard.c:1141
17988 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17989 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
17991 #: src/wizard.c:1149
17993 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17996 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
17999 #: src/wizard.c:1157
18000 msgid "on internal memory"
18001 msgstr "у внутрішній пам’яті"
18003 #: src/wizard.c:1160
18004 msgid "on external memory card"
18005 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
18007 #: src/wizard.c:1163
18008 msgid "on internal memory card"
18009 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
18011 #: src/wizard.c:1213
18012 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18013 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
18015 #: src/wizard.c:1281
18017 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18020 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
18022 #: src/wizard.c:1284
18023 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
18026 #: src/wizard.c:1290
18027 msgid "Use authentication"
18028 msgstr "Використовувати авторизацію"
18030 #: src/wizard.c:1298
18031 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18033 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
18034 "отримання)</span>"
18036 #: src/wizard.c:1312
18037 msgid "SMTP username:"
18038 msgstr "Назва користувача SMTP:"
18040 #: src/wizard.c:1323
18041 msgid "SMTP password:"
18042 msgstr "Пароль SMTP:"
18044 #: src/wizard.c:1340
18045 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18046 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18048 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18050 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18052 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18054 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18056 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18057 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18060 #: src/wizard.c:1480
18061 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18062 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18064 #: src/wizard.c:1540
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18068 #: src/wizard.c:1550
18072 #: src/wizard.c:1584
18074 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18077 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18079 #: src/wizard.c:1589
18080 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18081 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18083 #: src/wizard.c:1619
18084 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18085 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18087 #: src/wizard.c:1684
18088 msgid "IMAP server directory:"
18089 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18091 #: src/wizard.c:1695
18092 msgid "Show only subscribed folders"
18093 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18095 #: src/wizard.c:1703
18097 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18098 "has been built without IMAP support.</span>"
18100 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18101 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18103 #: src/wizard.c:1823
18104 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18105 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18107 #: src/wizard.c:1857
18108 msgid "Welcome to Claws Mail"
18109 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18111 #: src/wizard.c:1865
18113 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18115 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18116 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18119 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18121 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18122 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18124 #: src/wizard.c:1888
18128 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18129 msgid "Bold fields must be completed"
18130 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18132 #: src/wizard.c:1903
18133 msgid "Receiving mail"
18134 msgstr "Отримання пошти"
18136 #: src/wizard.c:1918
18137 msgid "Sending mail"
18138 msgstr "Висилка пошти"
18140 #: src/wizard.c:1934
18141 msgid "Saving mail on disk"
18142 msgstr "Збереження пошти на диск"
18144 #: src/wizard.c:1950
18145 msgid "Configuration finished"
18146 msgstr "Налаштування закінчено"
18148 #: src/wizard.c:1958
18150 "Claws Mail is now ready.\n"
18151 "Click Save to start."
18153 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18154 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18157 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18158 #~ "attached. %s it anyway?"
18160 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18164 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18167 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18171 #~ msgstr "Розкладка"
18173 #~ msgid "Change dictionary"
18174 #~ msgstr "Змінити словник"
18176 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18177 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18179 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18180 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18182 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18183 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18185 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18186 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18188 #~ msgid "Last read message"
18189 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18195 #~ msgstr "в_ідправника"
18197 #~ msgid "by _Date"
18198 #~ msgstr "по _Даті"
18200 #~ msgid "by _From"
18201 #~ msgstr "по _Від"
18206 #~ msgid "by S_ubject"
18207 #~ msgstr "по Темі"
18210 #~ msgstr "по Ярлику"
18212 #~ msgid "by _Mark"
18213 #~ msgstr "по _Позначці"
18215 #~ msgid "_Open (l)"
18216 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18218 #~ msgid "Open _with (o)..."
18219 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18221 #~ msgid "_Display as text (t)"
18222 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18224 #~ msgid "_Save as (y)..."
18225 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18227 #~ msgid "Trust key"
18228 #~ msgstr "Ключ довіри"
18230 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18231 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18233 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18234 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18236 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18237 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18239 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18240 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18242 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18243 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18245 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18246 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
18248 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18249 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18252 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18253 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18254 #~ "recompile Claws Mail."
18256 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18257 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18258 #~ "перезібрати Claws Mail."
18261 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18262 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18264 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18265 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18267 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18268 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18270 #~ msgid " searches mail"
18271 #~ msgstr " шукає лист"
18274 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18276 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18279 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18282 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
18283 #~ "[змішано] або g: мітка"
18285 #~ msgid " request: search string"
18286 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
18289 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18292 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18295 #~ msgid "_Fold all"
18296 #~ msgstr "_Згорнути все"
18298 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18299 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"