2011-10-17 [colin] 3.7.10cvs32
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-07 21:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
25 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Не можу створити теку."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Редагувати облікові записи"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
38
39 #: src/account.c:792
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
42
43 #: src/account.c:887
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
46
47 #: src/account.c:894
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Копія %s"
51
52 #: src/account.c:1053
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
56
57 #: src/account.c:1055
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Без назви)"
60
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Видалити обліковий запис"
64
65 #: src/account.c:1527
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "G"
68
69 #: src/account.c:1533
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
72
73 #: src/account.c:1540
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:124
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6772
78 #: src/compose.c:7082
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:380
92 #: src/prefs_filtering.c:1934
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Назва"
96
97 #: src/account.c:1548
98 #: src/prefs_account.c:1079
99 #: src/prefs_account.c:3887
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Протокол"
102
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сервер"
107
108 #: src/action.c:379
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
112
113 #: src/action.c:410
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
116
117 #: src/action.c:427
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
121
122 #: src/action.c:592
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
129 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
130
131 #: src/action.c:704
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
134
135 #: src/action.c:706
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:929
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1033
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1257
165 #: src/action.c:1419
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Завершено"
168
169 #: src/action.c:1293
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Виконую: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1297
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1330
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ввід/вивід дії"
182
183 #: src/action.c:1660
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
191 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1665
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
197
198 #: src/action.c:1669
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
206 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1674
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Аргумент користувача дії"
212
213 #: src/addr_compl.c:590
214 #: src/addressbook.c:4888
215 msgid "Group"
216 msgstr "Група"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "дата народження"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "адреса"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "телефон"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "мобільний телефон"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "органцізація"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "Робоча адреса"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "робочий телефон"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "факс"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "Веб-сторінка"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Назва властивості"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Видалити назву властивості"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Скинути до типових значень"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
284 "на типові?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:434
288 #: src/addressbook.c:462
289 #: src/addressbook.c:479
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1077
292 #: src/prefs_filtering.c:1771
293 #: src/prefs_template.c:1100
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Видалити"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1078
300 #: src/prefs_filtering.c:1772
301 #: src/prefs_template.c:1101
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Видалити в_се"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Скинути до _типових значень"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Назву властивості не встановлено"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Нова назва властивості:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів"
324
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Додати до адресної книги"
329
330 #: src/addressadd.c:181
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Зв’язок"
333
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:418
338 msgid "Address"
339 msgstr "Адреса"
340
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:126
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Примітки"
348
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
353
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1989
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Не можу зберегти зображення:\n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3216
368 #: src/addressbook.c:3267
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Додати адресу(и)"
371
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
375
376 #: src/addressbook.c:125
377 #: src/addressbook.c:4876
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:599
383 #: src/exporthtml.c:763
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "Адреса пошти"
387
388 #: src/addressbook.c:401
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Книжка"
391
392 #: src/addressbook.c:402
393 #: src/addressbook.c:433
394 #: src/addressbook.c:461
395 #: src/addressbook.c:478
396 #: src/compose.c:555
397 #: src/gtk/quicksearch.c:863
398 #: src/gtk/quicksearch.c:878
399 #: src/mainwindow.c:471
400 #: src/messageview.c:184
401 msgid "_Edit"
402 msgstr "_Редагувати"
403
404 #: src/addressbook.c:403
405 #: src/compose.c:560
406 #: src/mainwindow.c:474
407 #: src/messageview.c:187
408 msgid "_Tools"
409 msgstr "_Інструменти"
410
411 #: src/addressbook.c:404
412 #: src/compose.c:561
413 #: src/mainwindow.c:476
414 #: src/messageview.c:188
415 msgid "_Help"
416 msgstr "_Допомога"
417
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Book"
421 msgstr "Нова _книжка"
422
423 #: src/addressbook.c:408
424 #: src/addressbook.c:465
425 msgid "New _Folder"
426 msgstr "Нова _тека"
427
428 #: src/addressbook.c:409
429 msgid "New _vCard"
430 msgstr "Нова _vCard"
431
432 #: src/addressbook.c:413
433 msgid "New _JPilot"
434 msgstr "Новий _JPilot"
435
436 #: src/addressbook.c:416
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Новий _сервер LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "_Edit book"
442 msgstr "_Редагувати книжку"
443
444 #: src/addressbook.c:421
445 msgid "_Delete book"
446 msgstr "_Видалити книжку"
447
448 #: src/addressbook.c:423
449 #: src/compose.c:571
450 msgid "_Save"
451 msgstr "_Зберегти"
452
453 #: src/addressbook.c:424
454 #: src/compose.c:573
455 #: src/messageview.c:196
456 msgid "_Close"
457 msgstr "З_акрити"
458
459 #: src/addressbook.c:427
460 #: src/addressbook.c:476
461 #: src/messageview.c:200
462 msgid "_Select all"
463 msgstr "_Вибрати все"
464
465 #: src/addressbook.c:429
466 #: src/addressbook.c:468
467 #: src/addressbook.c:484
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "Ви_різати"
470
471 #: src/addressbook.c:430
472 #: src/addressbook.c:469
473 #: src/addressbook.c:485
474 #: src/compose.c:581
475 #: src/mainwindow.c:503
476 #: src/messageview.c:199
477 msgid "_Copy"
478 msgstr "_Копіювати"
479
480 #: src/addressbook.c:431
481 #: src/addressbook.c:470
482 #: src/addressbook.c:486
483 #: src/compose.c:582
484 msgid "_Paste"
485 msgstr "В_ставити"
486
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:481
489 msgid "New _Address"
490 msgstr "Нова _адреса"
491
492 #: src/addressbook.c:437
493 #: src/addressbook.c:466
494 #: src/addressbook.c:482
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Нова _група"
497
498 #: src/addressbook.c:439
499 #: src/addressbook.c:488
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Лист до"
502
503 #: src/addressbook.c:443
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
506
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
510
511 #: src/addressbook.c:445
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Експорт _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Експорт LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Знайти дублікати..."
526
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Редагувати інші властивості..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 #: src/compose.c:661
533 #: src/mainwindow.c:739
534 #: src/messageview.c:295
535 msgid "_About"
536 msgstr "_Про"
537
538 #: src/addressbook.c:490
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Відобразити входження"
541
542 #: src/addressbook.c:503
543 #: src/crash.c:449
544 #: src/crash.c:468
545 #: src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Невідомо"
553
554 #: src/addressbook.c:510
555 #: src/addressbook.c:529
556 #: src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Успіх"
559
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
564
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не вказано файл"
569
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Помилка відриття файлу"
574
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Помилка читання файлу"
579
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
584
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
589
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Поганий формат файлу"
594
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Помилка запису до файлу"
599
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Помилка "
604
605 #: src/addressbook.c:520
606 #: src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Не вказано шляху"
609
610 #: src/addressbook.c:530
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
613
614 #: src/addressbook.c:531
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:532
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
621
622 #: src/addressbook.c:533
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:534
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:535
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:536
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
637
638 #: src/addressbook.c:537
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
641
642 #: src/addressbook.c:538
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
645
646 #: src/addressbook.c:539
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
649
650 #: src/addressbook.c:540
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
653
654 #: src/addressbook.c:541
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
657
658 #: src/addressbook.c:542
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
661
662 #: src/addressbook.c:912
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Джерела"
665
666 #: src/addressbook.c:916
667 #: src/prefs_matcher.c:611
668 #: src/prefs_other.c:470
669 #: src/toolbar.c:212
670 #: src/toolbar.c:2107
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Адресна книжка"
673
674 #: src/addressbook.c:1131
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Шукати ім’я:"
677
678 #: src/addressbook.c:1455
679 #: src/addressbook.c:1508
680 #: src/addrduplicates.c:802
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Видалити адресу(и)"
683
684 #: src/addressbook.c:1456
685 #: src/addrduplicates.c:852
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
688
689 #: src/addressbook.c:1500
690 msgid "Delete group"
691 msgstr "Видалити групу"
692
693 #: src/addressbook.c:1501
694 msgid ""
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
697 msgstr ""
698 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
699 "Всі адреси в них будуть втрачені."
700
701 #: src/addressbook.c:1509
702 #: src/addrduplicates.c:803
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
705
706 #: src/addressbook.c:2206
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
709
710 #: src/addressbook.c:2216
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
713
714 #: src/addressbook.c:2916
715 #, c-format
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
718
719 #: src/addressbook.c:2919
720 #: src/addressbook.c:2945
721 #: src/addressbook.c:2952
722 #: src/prefs_filtering_action.c:164
723 #: src/toolbar.c:400
724 msgid "Delete"
725 msgstr "Видалити"
726
727 #: src/addressbook.c:2928
728 #, c-format
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
731
732 #: src/addressbook.c:2931
733 #: src/imap_gtk.c:364
734 #: src/mh_gtk.c:200
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Видалити теку"
737
738 #: src/addressbook.c:2932
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Видалити тільки _теку"
741
742 #: src/addressbook.c:2932
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Видалити теку і _адреси"
745
746 #: src/addressbook.c:2943
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
751 msgstr ""
752 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
753 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
754
755 #: src/addressbook.c:2950
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
760 msgstr ""
761 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
762 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
763
764 #: src/addressbook.c:3060
765 #, c-format
766 msgid "Search '%s'"
767 msgstr "Шукати '%s'"
768
769 #: src/addressbook.c:3198
770 #: src/addressbook.c:3248
771 msgid "New Contacts"
772 msgstr "Нові контакти"
773
774 #: src/addressbook.c:4030
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
777
778 #: src/addressbook.c:4034
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
781
782 #: src/addressbook.c:4044
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
785
786 #: src/addressbook.c:4049
787 msgid ""
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
792 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
793
794 #: src/addressbook.c:4062
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
798 msgstr ""
799 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
800 "але створено файли нової адресної книжки."
801
802 #: src/addressbook.c:4068
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
806 msgstr ""
807 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
808 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
809
810 #: src/addressbook.c:4073
811 msgid ""
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
814 msgstr ""
815 "Не можу створити адресну книжку\n"
816 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
817
818 #: src/addressbook.c:4080
819 #: src/addressbook.c:4086
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
822
823 #: src/addressbook.c:4193
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Помилка адресної книжки"
826
827 #: src/addressbook.c:4194
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
830
831 #: src/addressbook.c:4525
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Зайнято пошуком...."
834
835 #: src/addressbook.c:4840
836 msgid "Interface"
837 msgstr "Інтерфейс"
838
839 #: src/addressbook.c:4852
840 #: src/addressbook_foldersel.c:181
841 #: src/exphtmldlg.c:370
842 #: src/expldifdlg.c:387
843 #: src/exporthtml.c:983
844 #: src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Адресна книжка"
847
848 #: src/addressbook.c:4864
849 msgid "Person"
850 msgstr "Персона"
851
852 #: src/addressbook.c:4900
853 #: src/exporthtml.c:883
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2723
857 #: src/prefs_folder_column.c:77
858 #: src/prefs_folder_item.c:1741
859 #: src/prefs_folder_item.c:1759
860 #: src/prefs_folder_item.c:1776
861 msgid "Folder"
862 msgstr "Тека"
863
864 #: src/addressbook.c:4912
865 msgid "vCard"
866 msgstr "vCard"
867
868 #: src/addressbook.c:4924
869 #: src/addressbook.c:4936
870 msgid "JPilot"
871 msgstr "JPilot"
872
873 #: src/addressbook.c:4948
874 msgid "LDAP servers"
875 msgstr "Сервери LDAP"
876
877 #: src/addressbook.c:4960
878 msgid "LDAP Query"
879 msgstr "Запит LDAP"
880
881 #: src/addressbook_foldersel.c:393
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
896 #: src/prefs_matcher.c:646
897 #: src/prefs_matcher.c:676
898 #: src/prefs_matcher.c:1546
899 #: src/prefs_matcher.c:1553
900 #: src/prefs_matcher.c:1561
901 #: src/prefs_matcher.c:1563
902 #: src/prefs_matcher.c:2426
903 #: src/prefs_matcher.c:2430
904 msgid "Any"
905 msgstr "Будь-що"
906
907 #: src/addrgather.c:157
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
910
911 #: src/addrgather.c:177
912 msgid "Please select the mail headers to search."
913 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
914
915 #: src/addrgather.c:184
916 msgid "Collecting addresses..."
917 msgstr "Збираю адреси..."
918
919 #: src/addrgather.c:223
920 msgid "Addresses collected successfully."
921 msgstr "Адреси успішно зібрано."
922
923 #: src/addrgather.c:300
924 msgid "Current folder:"
925 msgstr "Поточна тека:"
926
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book name:"
929 msgstr "Назва адресної книжки:"
930
931 #: src/addrgather.c:321
932 msgid "Address book folder size:"
933 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
934
935 #: src/addrgather.c:325
936 #: src/addrgather.c:335
937 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
938 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
939
940 #: src/addrgather.c:339
941 msgid "Process these mail header fields"
942 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
943
944 #: src/addrgather.c:358
945 msgid "Include subfolders"
946 msgstr "Включати під-каталоги"
947
948 #: src/addrgather.c:381
949 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
950 msgid "Header Name"
951 msgstr "Назва заголовку"
952
953 #: src/addrgather.c:382
954 msgid "Address Count"
955 msgstr "Підрахунок адрес"
956
957 #: src/addrgather.c:492
958 msgid "Header Fields"
959 msgstr "Поля заголовку"
960
961 #: src/addrgather.c:493
962 #: src/exphtmldlg.c:657
963 #: src/expldifdlg.c:722
964 #: src/importldif.c:1023
965 msgid "Finish"
966 msgstr "Закінчити"
967
968 #: src/addrgather.c:542
969 msgid "Collect email addresses from selected messages"
970 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
971
972 #: src/addrgather.c:546
973 msgid "Collect email addresses from folder"
974 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
975
976 #: src/addrindex.c:122
977 msgid "Common addresses"
978 msgstr "Загальні адреси"
979
980 #: src/addrindex.c:123
981 msgid "Personal addresses"
982 msgstr "Персональні адреси"
983
984 #: src/addrindex.c:129
985 msgid "Common address"
986 msgstr "Загальна адреса"
987
988 #: src/addrindex.c:130
989 msgid "Personal address"
990 msgstr "Персональна адреса"
991
992 #: src/addrindex.c:1828
993 msgid "Address(es) update"
994 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
995
996 #: src/addrindex.c:1829
997 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
998 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
999
1000 #: src/addrduplicates.c:126
1001 msgid "Show duplicates in the same book"
1002 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:132
1005 msgid "Show duplicates in different books"
1006 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:143
1009 msgid "Find address book email duplicates"
1010 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:144
1013 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1014 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:324
1017 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1018 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:355
1021 msgid "Duplicate email addresses"
1022 msgstr "Дублювати поштові адреси"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:473
1025 msgid "Address book path"
1026 msgstr "Шлях до адресної книжки"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:851
1029 msgid "Delete address"
1030 msgstr "Видалити адресу"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:145
1033 #: src/compose.c:8932
1034 msgid "Notice"
1035 msgstr "Примітка"
1036
1037 #: src/alertpanel.c:158
1038 #: src/compose.c:5465
1039 #: src/compose.c:5945
1040 #: src/compose.c:11159
1041 #: src/messageview.c:801
1042 #: src/messageview.c:814
1043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1044 #: src/summaryview.c:4706
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Попередження"
1047
1048 #: src/alertpanel.c:171
1049 #: src/alertpanel.c:194
1050 #: src/compose.c:5406
1051 #: src/inc.c:647
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1054 msgid "Error"
1055 msgstr "Помилка"
1056
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 msgid "_View log"
1059 msgstr "_Показати логи"
1060
1061 #: src/alertpanel.c:344
1062 msgid "Show this message next time"
1063 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1064
1065 #: src/browseldap.c:217
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1068
1069 #: src/browseldap.c:236
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1072
1073 #: src/browseldap.c:246
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1076
1077 #: src/browseldap.c:269
1078 msgid "LDAP Name"
1079 msgstr "Назва LDAP"
1080
1081 #: src/browseldap.c:271
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:63
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Нічого"
1088
1089 #: src/common/plugin.c:64
1090 msgid "a viewer"
1091 msgstr "переглядач"
1092
1093 #: src/common/plugin.c:65
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1096
1097 #: src/common/plugin.c:66
1098 msgid "folders"
1099 msgstr "теки"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:67
1102 msgid "filtering"
1103 msgstr "фільтрування"
1104
1105 #: src/common/plugin.c:68
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:69
1110 msgid "a notifier"
1111 msgstr "нагадування"
1112
1113 #: src/common/plugin.c:70
1114 msgid "an utility"
1115 msgstr "утиліта"
1116
1117 #: src/common/plugin.c:71
1118 msgid "things"
1119 msgstr "різне"
1120
1121 #: src/common/plugin.c:290
1122 #, c-format
1123 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1125
1126 #: src/common/plugin.c:329
1127 msgid "Plugin already loaded"
1128 msgstr "Додаток вже запущено"
1129
1130 #: src/common/plugin.c:340
1131 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1132 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:370
1135 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1136 msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії."
1137
1138 #: src/common/plugin.c:379
1139 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1140 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:637
1143 #, c-format
1144 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1145 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'."
1146
1147 #: src/common/plugin.c:640
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1149 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:649
1152 #, c-format
1153 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1154 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1155
1156 #: src/common/plugin.c:651
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1158 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1159
1160 #: src/common/session.c:170
1161 #: src/imap.c:1105
1162 msgid "SSL handshake failed\n"
1163 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1164
1165 #: src/common/smtp.c:179
1166 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1167 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:182
1170 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1171 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1172
1173 #: src/common/smtp.c:524
1174 #: src/common/smtp.c:574
1175 msgid "bad SMTP response\n"
1176 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:545
1179 #: src/common/smtp.c:563
1180 #: src/common/smtp.c:682
1181 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1182 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1183
1184 #: src/common/smtp.c:554
1185 #: src/pop.c:894
1186 msgid "error occurred on authentication\n"
1187 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1188
1189 #: src/common/smtp.c:609
1190 #, c-format
1191 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1192 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1193
1194 #: src/common/smtp.c:641
1195 #: src/pop.c:887
1196 msgid "couldn't start TLS session\n"
1197 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1198
1199 #: src/common/socket.c:1494
1200 #, c-format
1201 msgid "write on fd%d: %s\n"
1202 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1205 msgid "Uncheckable"
1206 msgstr "Неможливо перевірити"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1209 msgid "Self-signed certificate"
1210 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1213 msgid "Revoked certificate"
1214 msgstr "Відкликані сертифікати"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1217 msgid "No certificate issuer found"
1218 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1221 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1222 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:82
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:357
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dБ"
1232
1233 #: src/common/utils.c:358
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dКБ"
1237
1238 #: src/common/utils.c:359
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dМБ"
1242
1243 #: src/common/utils.c:360
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fГБ"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4918
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1250 msgstr "Неділя"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4919
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1254 msgstr "Понеділок"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4920
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1258 msgstr "Вівторок"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4921
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1262 msgstr "Середа"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4922
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1266 msgstr "Четвер"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4923
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1270 msgstr "П’ятниця"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4924
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1274 msgstr "Субота"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4926
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1278 msgstr "Січень"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4927
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1282 msgstr "Лютий"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4928
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1286 msgstr "Березень"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4929
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1290 msgstr "Квітень"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4930
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1294 msgstr "Травень"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4931
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1298 msgstr "Червень"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4932
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1302 msgstr "Липень"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4933
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1306 msgstr "Серпень"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4934
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1310 msgstr "Вересень"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4935
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1314 msgstr "Жовтень"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4936
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1318 msgstr "Листопад"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4937
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1322 msgstr "Грудень"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4939
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1326 msgstr "Нед"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4940
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1330 msgstr "Пн"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4941
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1334 msgstr "Вт"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4942
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1338 msgstr "Ср"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4943
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1342 msgstr "Чт"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4944
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1346 msgstr "Пт"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4945
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1350 msgstr "Сб"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4947
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1354 msgstr "Січ"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4948
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1358 msgstr "Лют"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4949
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1362 msgstr "Бер"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4950
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1366 msgstr "Квіт"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4951
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1370 msgstr "Тра"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4952
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1374 msgstr "Черв"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4953
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1378 msgstr "Лип"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4954
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1382 msgstr "Срп"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4955
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1386 msgstr "Вер"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4956
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1390 msgstr "Жов"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4957
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1394 msgstr "Лис"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4958
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1398 msgstr "Гру"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4969
1401 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1402 msgstr "ДП"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4970
1405 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1406 msgstr "ПП"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4971
1409 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1410 msgstr "дп"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4972
1413 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1414 msgstr "пп"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4979
1417 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1418 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4980
1421 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1422 msgstr "%m/%d/%y"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4981
1425 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1426 msgstr "%H:%M:%S"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4983
1429 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1430 msgstr "%I:%M:%S %p"
1431
1432 #: src/compose.c:544
1433 msgid "_Add..."
1434 msgstr "_Додати..."
1435
1436 #: src/compose.c:545
1437 #: src/mh_gtk.c:362
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Видалити"
1440
1441 #: src/compose.c:547
1442 #: src/folderview.c:234
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Властивості..."
1445
1446 #: src/compose.c:554
1447 #: src/mainwindow.c:473
1448 #: src/messageview.c:186
1449 msgid "_Message"
1450 msgstr "_Повідомлення"
1451
1452 #: src/compose.c:557
1453 msgid "_Spelling"
1454 msgstr "П_еревірка правопису"
1455
1456 #: src/compose.c:559
1457 #: src/compose.c:623
1458 msgid "_Options"
1459 msgstr "_Параметри"
1460
1461 #: src/compose.c:563
1462 msgid "S_end"
1463 msgstr "Ви_слати"
1464
1465 #: src/compose.c:564
1466 msgid "Send _later"
1467 msgstr "Вислати п_ізніше"
1468
1469 #: src/compose.c:567
1470 msgid "_Attach file"
1471 msgstr "_Долучити файл"
1472
1473 #: src/compose.c:568
1474 msgid "_Insert file"
1475 msgstr "В_класти файл"
1476
1477 #: src/compose.c:569
1478 msgid "Insert si_gnature"
1479 msgstr "Дод_ати підпис"
1480
1481 #: src/compose.c:576
1482 msgid "_Undo"
1483 msgstr "_Скасувати"
1484
1485 #: src/compose.c:577
1486 msgid "_Redo"
1487 msgstr "Повтори_ти"
1488
1489 #: src/compose.c:580
1490 msgid "Cu_t"
1491 msgstr "Ви_різати"
1492
1493 #: src/compose.c:584
1494 msgid "Special paste"
1495 msgstr "Спе_ціальна вставка"
1496
1497 #: src/compose.c:585
1498 msgid "as _quotation"
1499 msgstr "як _цитування"
1500
1501 #: src/compose.c:586
1502 msgid "_wrapped"
1503 msgstr "_перенесено"
1504
1505 #: src/compose.c:587
1506 msgid "_unwrapped"
1507 msgstr "_неперенесено"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 #: src/mainwindow.c:504
1511 msgid "Select _all"
1512 msgstr "Вибрати _все"
1513
1514 #: src/compose.c:591
1515 msgid "A_dvanced"
1516 msgstr "Д_одатково"
1517
1518 #: src/compose.c:592
1519 msgid "Move a character backward"
1520 msgstr "Перейти на один символ назад"
1521
1522 #: src/compose.c:593
1523 msgid "Move a character forward"
1524 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1525
1526 #: src/compose.c:594
1527 msgid "Move a word backward"
1528 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1529
1530 #: src/compose.c:595
1531 msgid "Move a word forward"
1532 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1533
1534 #: src/compose.c:596
1535 msgid "Move to beginning of line"
1536 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1537
1538 #: src/compose.c:597
1539 msgid "Move to end of line"
1540 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1541
1542 #: src/compose.c:598
1543 msgid "Move to previous line"
1544 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1545
1546 #: src/compose.c:599
1547 msgid "Move to next line"
1548 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1549
1550 #: src/compose.c:600
1551 msgid "Delete a character backward"
1552 msgstr "Видалити символ позаду"
1553
1554 #: src/compose.c:601
1555 msgid "Delete a character forward"
1556 msgstr "Видалити символ попереду"
1557
1558 #: src/compose.c:602
1559 msgid "Delete a word backward"
1560 msgstr "Видалити слово позаду"
1561
1562 #: src/compose.c:603
1563 msgid "Delete a word forward"
1564 msgstr "Видалити слово попереду"
1565
1566 #: src/compose.c:604
1567 msgid "Delete line"
1568 msgstr "Видалити лінійку"
1569
1570 #: src/compose.c:605
1571 msgid "Delete to end of line"
1572 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1573
1574 #: src/compose.c:608
1575 #: src/messageview.c:202
1576 msgid "_Find"
1577 msgstr "_Знайти"
1578
1579 #: src/compose.c:611
1580 msgid "_Wrap current paragraph"
1581 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1582
1583 #: src/compose.c:612
1584 msgid "Wrap all long _lines"
1585 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1586
1587 #: src/compose.c:614
1588 msgid "Edit with e_xternal editor"
1589 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1590
1591 #: src/compose.c:617
1592 msgid "_Check all or check selection"
1593 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1594
1595 #: src/compose.c:618
1596 msgid "_Highlight all misspelled words"
1597 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1598
1599 #: src/compose.c:619
1600 msgid "Check _backwards misspelled word"
1601 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1602
1603 #: src/compose.c:620
1604 msgid "_Forward to next misspelled word"
1605 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1606
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Reply _mode"
1609 msgstr "Режим _відповіді"
1610
1611 #: src/compose.c:630
1612 msgid "Privacy _System"
1613 msgstr "Систе_ма приватності"
1614
1615 #: src/compose.c:635
1616 msgid "_Priority"
1617 msgstr "_Пріоритет"
1618
1619 #: src/compose.c:637
1620 #: src/mainwindow.c:556
1621 #: src/messageview.c:228
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "Кодування _символів"
1624
1625 #: src/compose.c:642
1626 #: src/mainwindow.c:561
1627 #: src/messageview.c:233
1628 msgid "Western European"
1629 msgstr "Західноєвропейське"
1630
1631 #: src/compose.c:643
1632 #: src/mainwindow.c:562
1633 #: src/messageview.c:234
1634 msgid "Baltic"
1635 msgstr "Балтійське"
1636
1637 #: src/compose.c:644
1638 #: src/mainwindow.c:563
1639 #: src/messageview.c:235
1640 msgid "Hebrew"
1641 msgstr "Єврейське"
1642
1643 #: src/compose.c:645
1644 #: src/mainwindow.c:564
1645 #: src/messageview.c:236
1646 msgid "Arabic"
1647 msgstr "Арабське"
1648
1649 #: src/compose.c:646
1650 #: src/mainwindow.c:565
1651 #: src/messageview.c:237
1652 msgid "Cyrillic"
1653 msgstr "Кирилиця"
1654
1655 #: src/compose.c:647
1656 #: src/mainwindow.c:566
1657 #: src/messageview.c:238
1658 msgid "Japanese"
1659 msgstr "Японське"
1660
1661 #: src/compose.c:648
1662 #: src/mainwindow.c:567
1663 #: src/messageview.c:239
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Китайське"
1666
1667 #: src/compose.c:649
1668 #: src/mainwindow.c:568
1669 #: src/messageview.c:240
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Корейське"
1672
1673 #: src/compose.c:650
1674 #: src/mainwindow.c:569
1675 #: src/messageview.c:241
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Тайське"
1678
1679 #: src/compose.c:653
1680 #: src/mainwindow.c:661
1681 #: src/messageview.c:270
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "Адресна книжка"
1684
1685 #: src/compose.c:655
1686 msgid "_Template"
1687 msgstr "_Шаблон"
1688
1689 #: src/compose.c:657
1690 #: src/mainwindow.c:689
1691 #: src/messageview.c:291
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "_Дії"
1694
1695 #: src/compose.c:666
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Авт_о переноси"
1698
1699 #: src/compose.c:667
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "Авто _відступ"
1702
1703 #: src/compose.c:668
1704 msgid "Si_gn"
1705 msgstr "Під_писати"
1706
1707 #: src/compose.c:669
1708 msgid "_Encrypt"
1709 msgstr "_Закодувати"
1710
1711 #: src/compose.c:670
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "_Запит на отримання"
1714
1715 #: src/compose.c:671
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "Видалити в_иноски"
1718
1719 #: src/compose.c:672
1720 msgid "Show _ruler"
1721 msgstr "Показати_лінійку"
1722
1723 #: src/compose.c:677
1724 #: src/compose.c:687
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Нормальний"
1727
1728 #: src/compose.c:678
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Все"
1731
1732 #: src/compose.c:679
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Відправник"
1735
1736 #: src/compose.c:680
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Список _розсилки"
1739
1740 #: src/compose.c:685
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Найвищий"
1743
1744 #: src/compose.c:686
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "В_сокий"
1747
1748 #: src/compose.c:688
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Низький"
1751
1752 #: src/compose.c:689
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "Найни_жчий"
1755
1756 #: src/compose.c:694
1757 #: src/mainwindow.c:804
1758 #: src/messageview.c:308
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Автоматично"
1761
1762 #: src/compose.c:695
1763 #: src/mainwindow.c:805
1764 #: src/messageview.c:309
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767
1768 #: src/compose.c:696
1769 #: src/mainwindow.c:806
1770 #: src/messageview.c:310
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:700
1775 #: src/mainwindow.c:810
1776 #: src/messageview.c:314
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:703
1781 #: src/mainwindow.c:813
1782 #: src/messageview.c:317
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1785
1786 #: src/compose.c:708
1787 #: src/mainwindow.c:818
1788 #: src/messageview.c:322
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1008
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1795
1796 #: src/compose.c:1100
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1799
1800 #: src/compose.c:1131
1801 #: src/quote_fmt.c:567
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1382
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1809
1810 #: src/compose.c:1565
1811 #: src/quote_fmt.c:584
1812 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1813 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1814
1815 #: src/compose.c:1612
1816 #: src/quote_fmt.c:587
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1746
1822 #: src/compose.c:1941
1823 #: src/quote_fmt.c:604
1824 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1825 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1826
1827 #: src/compose.c:1811
1828 #: src/quote_fmt.c:607
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1983
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1836
1837 #: src/compose.c:2405
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2471
1843 #: src/gtk/headers.h:13
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2474
1848 #: src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2477
1853 #: src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Відповісти до:"
1856
1857 #: src/compose.c:2480
1858 #: src/compose.c:4725
1859 #: src/compose.c:4727
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Групи новин:"
1863
1864 #: src/compose.c:2483
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Доповнення до:"
1868
1869 #: src/compose.c:2486
1870 #: src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "На-Відповідь-До:"
1873
1874 #: src/compose.c:2490
1875 #: src/compose.c:4722
1876 #: src/compose.c:4730
1877 #: src/gtk/headers.h:12
1878 #: src/summary_search.c:359
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "До:"
1881
1882 #: src/compose.c:2687
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1885
1886 #: src/compose.c:2693
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Наступний файл долучено: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Наступні файли долучено: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[2] ""
1901 "Наступні файли долучено: \n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:2941
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1907
1908 #: src/compose.c:3430
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3441
1914 #, c-format
1915 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1916 msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
1917
1918 #: src/compose.c:3444
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Ви впевнені?"
1921
1922 #: src/compose.c:3445
1923 #: src/compose.c:10662
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+_Вставити"
1926
1927 #: src/compose.c:3555
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Файл %s порожній."
1931
1932 #: src/compose.c:3559
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Не можу прочитати %s."
1936
1937 #: src/compose.c:3586
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Повідомлення: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4574
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Edited]"
1945
1946 #: src/compose.c:4581
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4584
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4586
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Створити повідомлення"
1959
1960 #: src/compose.c:4613
1961 #: src/messageview.c:836
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1967 "Виберіть його перед висиланням."
1968
1969 #: src/compose.c:4823
1970 #: src/compose.c:4855
1971 #: src/compose.c:4897
1972 #: src/prefs_account.c:3220
1973 #: src/toolbar.c:391
1974 #: src/toolbar.c:409
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Вислати"
1977
1978 #: src/compose.c:4824
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1981
1982 #: src/compose.c:4825
1983 #: src/compose.c:4857
1984 #: src/compose.c:4890
1985 #: src/compose.c:5406
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Вислати"
1988
1989 #: src/compose.c:4856
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1992
1993 #: src/compose.c:4873
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Адресат не вказаний."
1996
1997 #: src/compose.c:4892
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+_В черзі"
2000
2001 #: src/compose.c:4893
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2005
2006 #: src/compose.c:4894
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Вислати все одно?"
2009
2010 #: src/compose.c:4895
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2013
2014 #: src/compose.c:4897
2015 #: src/toolbar.c:410
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Вислати пізніше"
2018
2019 #: src/compose.c:4945
2020 #: src/compose.c:9351
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2027 "\n"
2028 "Пертворення символів не вдалося."
2029
2030 #: src/compose.c:4948
2031 #: src/compose.c:9354
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2038 "\n"
2039 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2040
2041 #: src/compose.c:4954
2042 #: src/compose.c:9348
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2050 "\n"
2051 "Помилка підпису: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:4957
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:4959
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2067
2068 #: src/compose.c:4974
2069 #: src/compose.c:5034
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2075 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2076
2077 #: src/compose.c:5030
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2085
2086 #: src/compose.c:5403
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2094 "до вказаного кодування %s.\n"
2095 "Відправити як %s?"
2096
2097 #: src/compose.c:5461
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2106 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2107 "\n"
2108 "Вислати все одно?"
2109
2110 #: src/compose.c:5642
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Попередження шифрування"
2113
2114 #: src/compose.c:5643
2115 msgid "+C_ontinue"
2116 msgstr "+П_родовжити"
2117
2118 #: src/compose.c:5698
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2121
2122 #: src/compose.c:5708
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2125
2126 #: src/compose.c:5944
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2130
2131 #: src/compose.c:5945
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Скасувати висилку"
2134
2135 #: src/compose.c:5945
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ігнорувати долучення"
2138
2139 #: src/compose.c:5984
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr "Оригінальна %s частина"
2143
2144 #: src/compose.c:6456
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Додати до адресної книжки"
2147
2148 #: src/compose.c:6547
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Видалити вміст введення"
2151
2152 #: src/compose.c:6551
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2155
2156 #: src/compose.c:6760
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Тип Mime"
2159
2160 #: src/compose.c:6766
2161 #: src/compose.c:7081
2162 #: src/mimeview.c:271
2163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2164 #: src/prefs_matcher.c:609
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84
2166 #: src/summaryview.c:436
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Розмір"
2169
2170 #: src/compose.c:6836
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2173
2174 #: src/compose.c:6865
2175 #: src/editjpilot.c:275
2176 #: src/editldap.c:518
2177 #: src/editvcard.c:191
2178 #: src/export.c:163
2179 #: src/import.c:162
2180 #: src/importmutt.c:238
2181 #: src/importpine.c:237
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "П_ереглянути"
2187
2188 #: src/compose.c:7080
2189 #: src/compose.c:8683
2190 msgid "MIME type"
2191 msgstr "Тип MIME"
2192
2193 #: src/compose.c:7083
2194 msgid "Charset"
2195 msgstr "Розкладка"
2196
2197 #: src/compose.c:7359
2198 msgid "Hea_der"
2199 msgstr "За_головок"
2200
2201 #: src/compose.c:7364
2202 msgid "_Attachments"
2203 msgstr "_Долучення"
2204
2205 #: src/compose.c:7378
2206 msgid "Othe_rs"
2207 msgstr "Ін_ші"
2208
2209 #: src/compose.c:7393
2210 #: src/gtk/headers.h:18
2211 #: src/summary_search.c:366
2212 msgid "Subject:"
2213 msgstr "Тема:"
2214
2215 #: src/compose.c:7615
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2222 "%s"
2223
2224 #: src/compose.c:7727
2225 #, c-format
2226 msgid "From: <i>%s</i>"
2227 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2228
2229 #: src/compose.c:7761
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2232
2233 #: src/compose.c:7763
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2236
2237 #: src/compose.c:7927
2238 #, c-format
2239 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2240 msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення."
2241
2242 #: src/compose.c:8027
2243 msgid "_None"
2244 msgstr "_Нічого"
2245
2246 #: src/compose.c:8128
2247 #: src/prefs_template.c:752
2248 #, c-format
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2251
2252 #: src/compose.c:8244
2253 msgid "Template From format error."
2254 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2255
2256 #: src/compose.c:8262
2257 msgid "Template To format error."
2258 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2259
2260 #: src/compose.c:8280
2261 msgid "Template Cc format error."
2262 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2263
2264 #: src/compose.c:8298
2265 msgid "Template Bcc format error."
2266 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2267
2268 #: src/compose.c:8317
2269 msgid "Template subject format error."
2270 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2271
2272 #: src/compose.c:8577
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Неправильний тип MIME."
2275
2276 #: src/compose.c:8592
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "Файл не існує або порожній."
2279
2280 #: src/compose.c:8666
2281 msgid "Properties"
2282 msgstr "Властивості"
2283
2284 #: src/compose.c:8716
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Кодування"
2287
2288 #: src/compose.c:8736
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Шлях"
2291
2292 #: src/compose.c:8737
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Назва файлу"
2295
2296 #: src/compose.c:8929
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2304 "Завершити примусово процес?\n"
2305 "ID групи процесу: %d"
2306
2307 #: src/compose.c:8971
2308 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2309 msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
2310
2311 #: src/compose.c:9317
2312 #: src/messageview.c:1042
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2315
2316 #: src/compose.c:9343
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2319
2320 #: src/compose.c:9345
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Could not queue message:\n"
2324 "\n"
2325 "%s."
2326 msgstr ""
2327 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2330
2331 #: src/compose.c:9508
2332 msgid "Could not save draft."
2333 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2334
2335 #: src/compose.c:9512
2336 msgid "Could not save draft"
2337 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2338
2339 #: src/compose.c:9513
2340 msgid ""
2341 "Could not save draft.\n"
2342 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2343 msgstr ""
2344 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2345 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2346
2347 #: src/compose.c:9515
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "_Скасувати вихід"
2350
2351 #: src/compose.c:9515
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "С_касувати лист"
2354
2355 #: src/compose.c:9671
2356 #: src/compose.c:9685
2357 msgid "Select file"
2358 msgstr "Вибрати файл"
2359
2360 #: src/compose.c:9699
2361 #, c-format
2362 msgid "File '%s' could not be read."
2363 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2364
2365 #: src/compose.c:9701
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "File '%s' contained invalid characters\n"
2369 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2370 msgstr ""
2371 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2372 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2373
2374 #: src/compose.c:9773
2375 msgid "Discard message"
2376 msgstr "Скасувати повідомлення"
2377
2378 #: src/compose.c:9774
2379 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2380 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2381
2382 #: src/compose.c:9775
2383 msgid "_Discard"
2384 msgstr "_Відкинути зміни"
2385
2386 #: src/compose.c:9775
2387 msgid "_Save to Drafts"
2388 msgstr "_Зберегти чернетку"
2389
2390 #: src/compose.c:9777
2391 msgid "Save changes"
2392 msgstr "Зберегти зміни"
2393
2394 #: src/compose.c:9778
2395 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2396 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2397
2398 #: src/compose.c:9779
2399 msgid "_Don't save"
2400 msgstr "Не _зберігати"
2401
2402 #: src/compose.c:9779
2403 msgid "+_Save to Drafts"
2404 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2405
2406 #: src/compose.c:9830
2407 #, c-format
2408 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2409 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2410
2411 #: src/compose.c:9832
2412 msgid "Apply template"
2413 msgstr "Застосувати шаблон"
2414
2415 #: src/compose.c:9833
2416 msgid "_Replace"
2417 msgstr "За_мінити"
2418
2419 #: src/compose.c:9833
2420 msgid "_Insert"
2421 msgstr "_Вставити"
2422
2423 #: src/compose.c:10659
2424 msgid "Insert or attach?"
2425 msgstr "Вставити чи долучити?"
2426
2427 #: src/compose.c:10660
2428 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2429 msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?"
2430
2431 #: src/compose.c:10662
2432 msgid "_Attach"
2433 msgstr "_Долучити"
2434
2435 #: src/compose.c:10863
2436 #, c-format
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2439
2440 #: src/compose.c:11153
2441 #, c-format
2442 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2443 msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2444
2445 #: src/crash.c:140
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2449
2450 #: src/crash.c:186
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2453
2454 #: src/crash.c:202
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2462
2463 #: src/crash.c:207
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Логи відладки"
2466
2467 #: src/crash.c:251
2468 #: src/toolbar.c:407
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Закрити"
2471
2472 #: src/crash.c:256
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Зберегти..."
2475
2476 #: src/crash.c:261
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2479
2480 #: src/crash.c:309
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2483
2484 #: src/editaddress.c:154
2485 #: src/editaddress.c:230
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Додати нову особу"
2488
2489 #: src/editaddress.c:156
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - Display Name\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2504 "одне значення було встановлено:\n"
2505 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2506 " - Ім’я\n"
2507 " - Прізвище\n"
2508 " - Прізвисько\n"
2509 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2510 " - будь-яке додаткове поле\n"
2511 "\n"
2512 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2513 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2514
2515 #: src/editaddress.c:167
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - First Name\n"
2520 " - Last Name\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2523 "\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2526 msgstr ""
2527 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2528 "з наступних значень було встановлено:\n"
2529 " - Ім’я\n"
2530 " - Прізвище\n"
2531 " - Будь-яка email адреса\n"
2532 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2533 "\n"
2534 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2535 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2536
2537 #: src/editaddress.c:231
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Редгувати дані особи"
2540
2541 #: src/editaddress.c:409
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2544
2545 #: src/editaddress.c:585
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2548
2549 #: src/editaddress.c:674
2550 msgid "Discard"
2551 msgstr "Скасувати"
2552
2553 #: src/editaddress.c:675
2554 msgid "Apply"
2555 msgstr "Застосувати"
2556
2557 #: src/editaddress.c:705
2558 #: src/editaddress.c:754
2559 msgid "Edit Person Data"
2560 msgstr "Редагувати дані особи"
2561
2562 #: src/editaddress.c:783
2563 msgid "Choose a picture"
2564 msgstr "Вибрати зображення"
2565
2566 #: src/editaddress.c:802
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Failed to import image: \n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2573 "%s"
2574
2575 #: src/editaddress.c:844
2576 msgid "_Set picture"
2577 msgstr "_Встановити малюнок"
2578
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Unset picture"
2581 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2582
2583 #: src/editaddress.c:904
2584 msgid "Photo"
2585 msgstr "Фото"
2586
2587 #: src/editaddress.c:958
2588 #: src/editaddress.c:960
2589 #: src/expldifdlg.c:516
2590 #: src/exporthtml.c:760
2591 #: src/ldif.c:768
2592 msgid "Display Name"
2593 msgstr "Показувати назву"
2594
2595 #: src/editaddress.c:967
2596 #: src/editaddress.c:971
2597 #: src/ldif.c:776
2598 msgid "Last Name"
2599 msgstr "Прізвище"
2600
2601 #: src/editaddress.c:968
2602 #: src/editaddress.c:970
2603 #: src/ldif.c:772
2604 msgid "First Name"
2605 msgstr "Ім’я"
2606
2607 #: src/editaddress.c:974
2608 #: src/editaddress.c:976
2609 msgid "Nickname"
2610 msgstr "Кличка (nickname)"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1060
2613 #: src/editaddress.c:1128
2614 msgid "Alias"
2615 msgstr "Псевдонім"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1270
2618 #: src/editaddress.c:1335
2619 #: src/editaddress.c:1351
2620 #: src/prefs_customheader.c:222
2621 msgid "Value"
2622 msgstr "Значення"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1418
2625 msgid "_User Data"
2626 msgstr "_Дані користувача"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1419
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "_Адреса email"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1422
2633 #: src/editaddress.c:1425
2634 msgid "O_ther Attributes"
2635 msgstr "Інші атрибути"
2636
2637 #: src/editbook.c:108
2638 msgid "File appears to be OK."
2639 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2640
2641 #: src/editbook.c:111
2642 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2643 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2644
2645 #: src/editbook.c:114
2646 #: src/editjpilot.c:190
2647 #: src/editvcard.c:97
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Не можу прочитати файл"
2650
2651 #: src/editbook.c:148
2652 #: src/editbook.c:261
2653 msgid "Edit Addressbook"
2654 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2655
2656 #: src/editbook.c:176
2657 #: src/editjpilot.c:263
2658 #: src/editvcard.c:179
2659 msgid " Check File "
2660 msgstr " Перевірити файл"
2661
2662 #: src/editbook.c:181
2663 #: src/editjpilot.c:268
2664 #: src/editvcard.c:184
2665 #: src/importmutt.c:231
2666 #: src/importpine.c:230
2667 #: src/prefs_account.c:1920
2668 #: src/wizard.c:1371
2669 #: src/wizard.c:1651
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Файл"
2672
2673 #: src/editbook.c:280
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2676
2677 #: src/editgroup.c:100
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2680
2681 #: src/editgroup.c:293
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Редагувати дані групи"
2684
2685 #: src/editgroup.c:322
2686 #: src/exporthtml.c:596
2687 msgid "Group Name"
2688 msgstr "Назва групи"
2689
2690 #: src/editgroup.c:341
2691 msgid "Addresses in Group"
2692 msgstr "Адресів в групі"
2693
2694 #: src/editgroup.c:382
2695 msgid "Available Addresses"
2696 msgstr "Доступні адреси"
2697
2698 #: src/editgroup.c:463
2699 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2701
2702 #: src/editgroup.c:511
2703 msgid "Edit Group Details"
2704 msgstr "Правити деталі групи"
2705
2706 #: src/editgroup.c:514
2707 msgid "Add New Group"
2708 msgstr "Додати нову групу"
2709
2710 #: src/editgroup.c:564
2711 msgid "Edit folder"
2712 msgstr "Редагувати теку"
2713
2714 #: src/editgroup.c:564
2715 msgid "Input the new name of folder:"
2716 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2717
2718 #: src/editgroup.c:567
2719 #: src/foldersel.c:555
2720 #: src/imap_gtk.c:192
2721 #: src/mh_gtk.c:142
2722 msgid "New folder"
2723 msgstr "Нова тека"
2724
2725 #: src/editgroup.c:568
2726 #: src/foldersel.c:556
2727 #: src/mh_gtk.c:143
2728 msgid "Input the name of new folder:"
2729 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:187
2732 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2733 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2734
2735 #: src/editjpilot.c:199
2736 msgid "Select JPilot File"
2737 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2738
2739 #: src/editjpilot.c:235
2740 #: src/editjpilot.c:364
2741 msgid "Edit JPilot Entry"
2742 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2743
2744 #: src/editjpilot.c:280
2745 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2746 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2747
2748 #: src/editjpilot.c:371
2749 msgid "Add New JPilot Entry"
2750 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:137
2753 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2754 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:156
2757 #: src/editldap.c:441
2758 msgid "Hostname"
2759 msgstr "Назва сервера"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:166
2762 #: src/editldap.c:458
2763 #: src/ssl_manager.c:110
2764 msgid "Port"
2765 msgstr "Порт"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:176
2768 #: src/editldap.c:502
2769 msgid "Search Base"
2770 msgstr "Пошук в базі"
2771
2772 #: src/editldap_basedn.c:197
2773 msgid "Available Search Base(s)"
2774 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2775
2776 #: src/editldap_basedn.c:287
2777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2778 msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2779
2780 #: src/editldap_basedn.c:291
2781 #: src/editldap.c:280
2782 msgid "Could not connect to server"
2783 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2784
2785 #: src/editldap.c:151
2786 msgid "A Name must be supplied."
2787 msgstr "Потрібно включити назву."
2788
2789 #: src/editldap.c:163
2790 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2791 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2792
2793 #: src/editldap.c:176
2794 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2795 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2796
2797 #: src/editldap.c:277
2798 msgid "Connected successfully to server"
2799 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2800
2801 #: src/editldap.c:335
2802 #: src/editldap.c:980
2803 msgid "Edit LDAP Server"
2804 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2805
2806 #: src/editldap.c:437
2807 msgid "A name that you wish to call the server."
2808 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2809
2810 #: src/editldap.c:450
2811 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2812 msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2813
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "TLS"
2816 msgstr "TLS"
2817
2818 #: src/editldap.c:471
2819 #: src/prefs_account.c:3293
2820 msgid "SSL"
2821 msgstr "SSL"
2822
2823 #: src/editldap.c:475
2824 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2826
2827 #: src/editldap.c:479
2828 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2830
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2834
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Перевірити сервер"
2838
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2842
2843 #: src/editldap.c:511
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 msgstr ""
2850 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2854
2855 #: src/editldap.c:522
2856 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2857 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2858
2859 #: src/editldap.c:579
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Параметри пошуку"
2862
2863 #: src/editldap.c:588
2864 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2865 msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. "
2866
2867 #: src/editldap.c:591
2868 msgid " Defaults "
2869 msgstr " Типово"
2870
2871 #: src/editldap.c:595
2872 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2873 msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес."
2874
2875 #: src/editldap.c:601
2876 msgid "Max Query Age (secs)"
2877 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2878
2879 #: src/editldap.c:616
2880 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2881 msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша."
2882
2883 #: src/editldap.c:633
2884 msgid "Include server in dynamic search"
2885 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2886
2887 #: src/editldap.c:638
2888 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2889 msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес."
2890
2891 #: src/editldap.c:644
2892 msgid "Match names 'containing' search term"
2893 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2894
2895 #: src/editldap.c:649
2896 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2897 msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2898
2899 #: src/editldap.c:703
2900 msgid "Bind DN"
2901 msgstr "Прив’язка DN"
2902
2903 #: src/editldap.c:712
2904 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2905 msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку."
2906
2907 #: src/editldap.c:719
2908 msgid "Bind Password"
2909 msgstr "Пароль"
2910
2911 #: src/editldap.c:733
2912 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2913 msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2914
2915 #: src/editldap.c:738
2916 msgid "Timeout (secs)"
2917 msgstr "Час очікування (сек.)"
2918
2919 #: src/editldap.c:752
2920 msgid "The timeout period in seconds."
2921 msgstr "Час очікування в секундах."
2922
2923 #: src/editldap.c:756
2924 msgid "Maximum Entries"
2925 msgstr "Максимум записів"
2926
2927 #: src/editldap.c:770
2928 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2929 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2930
2931 #: src/editldap.c:785
2932 #: src/prefs_account.c:3184
2933 msgid "Basic"
2934 msgstr "Базове"
2935
2936 #: src/editldap.c:786
2937 msgid "Search"
2938 msgstr "Пошук"
2939
2940 #: src/editldap.c:787
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2942 msgid "Extended"
2943 msgstr "Розширене"
2944
2945 #: src/editldap.c:985
2946 msgid "Add New LDAP Server"
2947 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2948
2949 #: src/edittags.c:186
2950 #: src/matcher.c:910
2951 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2952 msgid "Tag"
2953 msgstr "Ярлик"
2954
2955 #: src/edittags.c:214
2956 msgid "Delete tag"
2957 msgstr "Видалити ярлик"
2958
2959 #: src/edittags.c:215
2960 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2961 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2962
2963 #: src/edittags.c:242
2964 msgid "Delete all tags"
2965 msgstr "Видалити всі ярлики"
2966
2967 #: src/edittags.c:243
2968 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2969 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2970
2971 #: src/edittags.c:457
2972 msgid "Tag is not set."
2973 msgstr "Ярлик не встановлено."
2974
2975 #: src/edittags.c:522
2976 msgid "Dialog title|Apply tags"
2977 msgstr "Застосувати ярлики"
2978
2979 #: src/edittags.c:536
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "Новий ярлик"
2982
2983 #: src/edittags.c:569
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2986
2987 #: src/editvcard.c:94
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2990
2991 #: src/editvcard.c:106
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "Вибрати файл vCard"
2994
2995 #: src/editvcard.c:151
2996 #: src/editvcard.c:255
2997 msgid "Edit vCard Entry"
2998 msgstr "Редагування запису vCard"
2999
3000 #: src/editvcard.c:260
3001 msgid "Add New vCard Entry"
3002 msgstr "Додати новий запис vCard"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:105
3005 msgid "Please specify output directory and file to create."
3006 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:108
3009 msgid "Select stylesheet and formatting."
3010 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:111
3013 #: src/expldifdlg.c:113
3014 msgid "File exported successfully."
3015 msgstr "Файл успішно експортовано."
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:176
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "HTML Output Directory '%s'\n"
3021 "does not exist. OK to create new directory?"
3022 msgstr ""
3023 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3024 "не існує. Створити нову теку?"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:179
3027 #: src/expldifdlg.c:189
3028 msgid "Create Directory"
3029 msgstr "Створити директорію"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:188
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3038 "%s"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:190
3041 #: src/expldifdlg.c:200
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "Не можу створити теку"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:232
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:318
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:382
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "Вихідний файл HTML"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:391
3058 #: src/expldifdlg.c:408
3059 #: src/export.c:170
3060 #: src/import.c:169
3061 #: src/importldif.c:684
3062 msgid "B_rowse"
3063 msgstr "_Показати"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:444
3066 msgid "Stylesheet"
3067 msgstr "Таблиця стилів"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:452
3070 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3072 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3073 #: src/mainwindow.c:1110
3074 #: src/prefs_account.c:928
3075 #: src/prefs_toolbar.c:760
3076 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3077 #: src/summaryview.c:5844
3078 msgid "None"
3079 msgstr "Нічого"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:453
3082 #: src/prefs_other.c:115
3083 #: src/prefs_other.c:402
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "Типово"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:454
3088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3090 msgid "Full"
3091 msgstr "Повністю"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:455
3094 msgid "Custom"
3095 msgstr "Інше"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:456
3098 msgid "Custom-2"
3099 msgstr "Інше-2"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:457
3102 msgid "Custom-3"
3103 msgstr "Інше-3"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:458
3106 msgid "Custom-4"
3107 msgstr "Інше-4"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:465
3110 msgid "Full Name Format"
3111 msgstr "Формат повної назви"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:473
3114 msgid "First Name, Last Name"
3115 msgstr "Ім’я, прізвище"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:474
3118 msgid "Last Name, First Name"
3119 msgstr "Прізвище, ім’я"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:481
3122 msgid "Color Banding"
3123 msgstr "Забарвлення кольором"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:487
3126 msgid "Format Email Links"
3127 msgstr "Формат посилань пошти"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:493
3130 msgid "Format User Attributes"
3131 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:538
3134 #: src/expldifdlg.c:612
3135 #: src/importldif.c:892
3136 msgid "Address Book :"
3137 msgstr "Адресна книжка :"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:548
3140 #: src/expldifdlg.c:622
3141 #: src/importldif.c:902
3142 msgid "File Name :"
3143 msgstr "Назва файлу :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:558
3146 msgid "Open with Web Browser"
3147 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:590
3150 msgid "Export Address Book to HTML File"
3151 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:655
3154 #: src/expldifdlg.c:720
3155 #: src/importldif.c:1021
3156 msgid "File Info"
3157 msgstr "Властивості файлу"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "Формат"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:107
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:110
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:186
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 msgstr ""
3177 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3178 "не існує. Створити нову теку?"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:198
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3186 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3187 "%s"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:240
3190 msgid "Suffix was not supplied"
3191 msgstr "Не було вказано суфікс"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:242
3194 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3195 msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:260
3198 msgid "Error creating LDIF file"
3199 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:335
3202 msgid "Select LDIF output file"
3203 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:399
3206 msgid "LDIF Output File"
3207 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:430
3210 msgid ""
3211 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3212 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 msgstr ""
3214 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3215 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:436
3218 msgid ""
3219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3223 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:442
3226 msgid ""
3227 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3231 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:489
3234 msgid "Suffix"
3235 msgstr "Суфікс"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:499
3238 msgid ""
3239 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3240 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3243 msgstr ""
3244 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3245 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3246 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3247 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:507
3250 msgid "Relative DN"
3251 msgstr "Відносне DN"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:515
3254 msgid "Unique ID"
3255 msgstr "Унікальне ID"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:523
3258 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3259 msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN."
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:543
3262 msgid "Use DN attribute if present in data"
3263 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:548
3266 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3267 msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено."
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:558
3270 msgid "Exclude record if no Email Address"
3271 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:563
3274 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3275 msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів."
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:655
3278 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3279 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:721
3282 msgid "Distinguished Name"
3283 msgstr "Характерна назва"
3284
3285 #: src/export.c:112
3286 #: src/summaryview.c:7957
3287 msgid "Export to mbox file"
3288 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3289
3290 #: src/export.c:130
3291 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3292 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3293
3294 #: src/export.c:141
3295 msgid "Source folder:"
3296 msgstr "Джерельна тека:"
3297
3298 #: src/export.c:147
3299 #: src/import.c:141
3300 msgid "Mbox file:"
3301 msgstr "Файл mbox:"
3302
3303 #: src/export.c:202
3304 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3305 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3306
3307 #: src/export.c:207
3308 msgid "Source folder can't be left empty."
3309 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3310
3311 #: src/export.c:220
3312 msgid "Couldn't find the source folder."
3313 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3314
3315 #: src/export.c:244
3316 msgid "Select exporting file"
3317 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:766
3320 msgid "Full Name"
3321 msgstr "Повна назва"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:770
3324 #: src/importldif.c:1022
3325 msgid "Attributes"
3326 msgstr "Параметри"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:973
3329 msgid "Claws Mail Address Book"
3330 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3331
3332 #: src/exporthtml.c:1087
3333 #: src/exportldif.c:622
3334 msgid "Name already exists but is not a directory."
3335 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3336
3337 #: src/exporthtml.c:1090
3338 #: src/exportldif.c:625
3339 msgid "No permissions to create directory."
3340 msgstr "Заборонено створювати теку"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:1093
3343 #: src/exportldif.c:628
3344 msgid "Name is too long."
3345 msgstr "Назва задовга"
3346
3347 #: src/exporthtml.c:1096
3348 #: src/exportldif.c:631
3349 msgid "Not specified."
3350 msgstr "Не вказано."
3351
3352 #: src/folder.c:1529
3353 #: src/foldersel.c:377
3354 #: src/prefs_folder_item.c:303
3355 msgid "Inbox"
3356 msgstr "Отримані"
3357
3358 #: src/folder.c:1533
3359 #: src/foldersel.c:381
3360 msgid "Sent"
3361 msgstr "Вислані"
3362
3363 #: src/folder.c:1537
3364 #: src/foldersel.c:385
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3366 msgid "Queue"
3367 msgstr "В черзі"
3368
3369 #: src/folder.c:1541
3370 #: src/foldersel.c:389
3371 #: src/prefs_folder_item.c:307
3372 #: src/toolbar.c:364
3373 #: src/toolbar.c:399
3374 msgid "Trash"
3375 msgstr "Смітник"
3376
3377 #: src/folder.c:1545
3378 #: src/foldersel.c:393
3379 #: src/prefs_folder_item.c:305
3380 msgid "Drafts"
3381 msgstr "Чернетки"
3382
3383 #: src/folder.c:1975
3384 #, c-format
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3387
3388 #: src/folder.c:3223
3389 #, c-format
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3392
3393 #: src/folder.c:3223
3394 #, c-format
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3526
3399 #, c-format
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3402
3403 #: src/folder.c:4395
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3406
3407 #: src/folder.c:4531
3408 #, c-format
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3411
3412 #: src/foldersel.c:223
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Виберіть теку"
3415
3416 #: src/foldersel.c:557
3417 #: src/imap_gtk.c:196
3418 #: src/mh_gtk.c:144
3419 msgid "NewFolder"
3420 msgstr "Нова тека"
3421
3422 #: src/foldersel.c:565
3423 #: src/imap_gtk.c:207
3424 #: src/imap_gtk.c:213
3425 #: src/imap_gtk.c:270
3426 #: src/mh_gtk.c:152
3427 #: src/mh_gtk.c:259
3428 #: src/news_gtk.c:314
3429 #, c-format
3430 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3431 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3432
3433 #: src/foldersel.c:575
3434 #: src/imap_gtk.c:223
3435 #: src/imap_gtk.c:282
3436 #: src/mh_gtk.c:162
3437 #: src/mh_gtk.c:266
3438 #: src/news_gtk.c:321
3439 #, c-format
3440 msgid "The folder '%s' already exists."
3441 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3442
3443 #: src/foldersel.c:582
3444 #: src/imap_gtk.c:229
3445 #: src/mh_gtk.c:168
3446 #, c-format
3447 msgid "Can't create the folder '%s'."
3448 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3449
3450 #: src/folderview.c:230
3451 msgid "Mark all re_ad"
3452 msgstr "Позначити все про_читаним"
3453
3454 #: src/folderview.c:232
3455 msgid "R_un processing rules"
3456 msgstr "Виконати правила обробки"
3457
3458 #: src/folderview.c:233
3459 #: src/mainwindow.c:509
3460 msgid "_Search folder..."
3461 msgstr "_Шукати теку"
3462
3463 #: src/folderview.c:235
3464 msgid "Process_ing..."
3465 msgstr "Об_робка..."
3466
3467 #: src/folderview.c:236
3468 msgid "Empty _trash..."
3469 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3470
3471 #: src/folderview.c:237
3472 msgid "Send _queue..."
3473 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3474
3475 #: src/folderview.c:380
3476 #: src/folderview.c:427
3477 #: src/prefs_folder_column.c:78
3478 #: src/prefs_matcher.c:373
3479 #: src/summaryview.c:6117
3480 msgid "New"
3481 msgstr "Нове"
3482
3483 #: src/folderview.c:381
3484 #: src/folderview.c:428
3485 #: src/prefs_folder_column.c:79
3486 #: src/prefs_matcher.c:372
3487 #: src/summaryview.c:6119
3488 msgid "Unread"
3489 msgstr "Непрочитані"
3490
3491 #: src/folderview.c:382
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80
3493 msgid "Total"
3494 msgstr "Повністю"
3495
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430
3498 #: src/summaryview.c:437
3499 msgid "#"
3500 msgstr "#"
3501
3502 #: src/folderview.c:740
3503 msgid "Setting folder info..."
3504 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3505
3506 #: src/folderview.c:803
3507 #: src/summaryview.c:3962
3508 msgid "Mark all as read"
3509 msgstr "Позначити все як прочитане"
3510
3511 #: src/folderview.c:804
3512 #: src/summaryview.c:3963
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1027
3517 #: src/imap.c:4073
3518 #: src/mainwindow.c:5054
3519 #: src/setup.c:90
3520 #, c-format
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3523
3524 #: src/folderview.c:1031
3525 #: src/imap.c:4078
3526 #: src/mainwindow.c:5059
3527 #: src/setup.c:95
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Сканую теку %s ..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1062
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3535
3536 #: src/folderview.c:1063
3537 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3539
3540 #: src/folderview.c:1073
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1075
3545 #: src/folderview.c:1116
3546 msgid "Scanning folder tree..."
3547 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3548
3549 #: src/folderview.c:1207
3550 #, c-format
3551 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3552 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3553
3554 #: src/folderview.c:1261
3555 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3556 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3557
3558 #: src/folderview.c:2089
3559 #, c-format
3560 msgid "Closing Folder %s..."
3561 msgstr "Закриваю теку %s..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2184
3564 #, c-format
3565 msgid "Opening Folder %s..."
3566 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3567
3568 #: src/folderview.c:2202
3569 msgid "Folder could not be opened."
3570 msgstr "Не можу відкрити теку."
3571
3572 #: src/folderview.c:2343
3573 #: src/mainwindow.c:2971
3574 #: src/mainwindow.c:2975
3575 msgid "Empty trash"
3576 msgstr "Спорожнити смітник"
3577
3578 #: src/folderview.c:2344
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2345
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3585
3586 #: src/folderview.c:2389
3587 #: src/inc.c:1593
3588 #: src/toolbar.c:2591
3589 msgid "Offline warning"
3590 msgstr "Автономна робота"
3591
3592 #: src/folderview.c:2390
3593 #: src/toolbar.c:2592
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2401
3598 #: src/toolbar.c:2611
3599 msgid "Send queued messages"
3600 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3601
3602 #: src/folderview.c:2402
3603 #: src/toolbar.c:2612
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2403
3608 #: src/messageview.c:802
3609 #: src/messageview.c:819
3610 #: src/toolbar.c:2613
3611 msgid "_Send"
3612 msgstr "_Вислати"
3613
3614 #: src/folderview.c:2411
3615 #: src/toolbar.c:2631
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3618
3619 #: src/folderview.c:2414
3620 #: src/main.c:2549
3621 #: src/toolbar.c:2634
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3628 "%s"
3629
3630 #: src/folderview.c:2496
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3633 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2497
3636 #, c-format
3637 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3638 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3639
3640 #: src/folderview.c:2499
3641 msgid "Copy folder"
3642 msgstr "Скопіювати каталог"
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Move folder"
3646 msgstr "Перемістити теку"
3647
3648 #: src/folderview.c:2510
3649 #, c-format
3650 msgid "Copying %s to %s..."
3651 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3652
3653 #: src/folderview.c:2510
3654 #, c-format
3655 msgid "Moving %s to %s..."
3656 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3657
3658 #: src/folderview.c:2541
3659 msgid "Source and destination are the same."
3660 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3661
3662 #: src/folderview.c:2544
3663 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3664 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3665
3666 #: src/folderview.c:2545
3667 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3668 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3669
3670 #: src/folderview.c:2548
3671 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3672 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3673
3674 #: src/folderview.c:2551
3675 msgid "Copy failed!"
3676 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3677
3678 #: src/folderview.c:2551
3679 msgid "Move failed!"
3680 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3681
3682 #: src/folderview.c:2602
3683 #, c-format
3684 msgid "Processing configuration for folder %s"
3685 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3686
3687 #: src/folderview.c:3027
3688 #: src/summaryview.c:4399
3689 #: src/summaryview.c:4498
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Підписка до групи новин"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:177
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:183
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Знайти групи:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:191
3706 msgid " Search "
3707 msgstr " Пошук "
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:203
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Назва групи новин"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Messages"
3715 msgstr "Повідомлення"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3718 msgid "Type"
3719 msgstr "Тип"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:352
3722 msgid "moderated"
3723 msgstr "модеровано"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:354
3726 msgid "readonly"
3727 msgstr "тільки для читання"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:356
3730 msgid "unknown"
3731 msgstr "невідомо"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:425
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:462
3738 #: src/summaryview.c:1489
3739 msgid "Done."
3740 msgstr "Зроблено."
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:495
3743 #, c-format
3744 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3745 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:124
3748 msgid ""
3749 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3750 "\n"
3751 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3752 msgstr ""
3753 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3754 "\n"
3755 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:130
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:146
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3778 "Команда Claws Mail\n"
3779 " і Hiroyuki Yamamoto"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:149
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "System Information\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Системна інформація\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:155
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3800 "Операційна система: %s %s (%s)"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:164
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3811 "Операційна система: %s"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:173
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3822 "Операційна система: невідомо"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:230
3825 #: src/prefs_themes.c:728
3826 #: src/wizard.c:543
3827 msgid "The Claws Mail Team"
3828 msgstr "Команда Claws Mail"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:249
3831 msgid "Previous team members"
3832 msgstr "Попередній член команди"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:268
3835 msgid "The translation team"
3836 msgstr "Команда перекладачів"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:287
3839 msgid "Documentation team"
3840 msgstr "Команда творців документації"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:306
3843 msgid "Logo"
3844 msgstr "Лого"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:325
3847 msgid "Icons"
3848 msgstr "Значки"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:344
3851 msgid "Contributors"
3852 msgstr "Помічники"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:392
3855 msgid "Compiled-in Features\n"
3856 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:408
3859 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:418
3863 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:428
3867 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:438
3871 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3872 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:449
3875 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:459
3879 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3880 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:469
3883 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3884 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:479
3887 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3888 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:489
3891 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3892 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:499
3895 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:531
3899 msgid ""
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:537
3907 msgid ""
3908 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3912 "\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:555
3915 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3916 msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:560
3919 msgid ""
3920 ">. \n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 ">. \n"
3924 "\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:653
3927 msgid "About Claws Mail"
3928 msgstr "Про Claws Mail"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:711
3931 msgid ""
3932 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3933 "The Claws Mail Team\n"
3934 "and Hiroyuki Yamamoto"
3935 msgstr ""
3936 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3937 "Команда Claws Mail\n"
3938 " і Hiroyuki Yamamoto"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:725
3941 msgid "_Info"
3942 msgstr "_Інформація"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:731
3945 msgid "_Authors"
3946 msgstr "_Автори"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:737
3949 msgid "_Features"
3950 msgstr "_Властивості"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:743
3953 msgid "_License"
3954 msgstr "_Ліцензія"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:751
3957 msgid "_Release Notes"
3958 msgstr "П_римітки про видання"
3959
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3961 #: src/prefs_common.c:365
3962 msgid "Orange"
3963 msgstr "Оранжевий"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3966 #: src/prefs_common.c:369
3967 msgid "Red"
3968 msgstr "Червоний"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3971 #: src/prefs_common.c:373
3972 msgid "Pink"
3973 msgstr "Рожевий"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3976 #: src/prefs_common.c:377
3977 msgid "Sky blue"
3978 msgstr "Кольору неба"
3979
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3981 #: src/prefs_common.c:381
3982 msgid "Blue"
3983 msgstr "Голубий"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3986 #: src/prefs_common.c:385
3987 msgid "Green"
3988 msgstr "Зелений"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3991 #: src/prefs_common.c:389
3992 msgid "Brown"
3993 msgstr "Коричневий"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3996 #: src/prefs_common.c:393
3997 msgid "Grey"
3998 msgstr "Сірий"
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4001 #: src/prefs_common.c:397
4002 msgid "Light brown"
4003 msgstr "Світлокоричневий"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4006 #: src/prefs_common.c:401
4007 msgid "Dark red"
4008 msgstr "Темночервоний"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4011 #: src/prefs_common.c:405
4012 msgid "Dark pink"
4013 msgstr "Темнооранжевий"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4016 #: src/prefs_common.c:409
4017 msgid "Steel blue"
4018 msgstr "Кольору сталі"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4021 #: src/prefs_common.c:413
4022 msgid "Gold"
4023 msgstr "Золотий"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4026 #: src/prefs_common.c:417
4027 msgid "Bright green"
4028 msgstr "Світлозелений"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4031 #: src/prefs_common.c:421
4032 msgid "Magenta"
4033 msgstr "Кольору фуксії"
4034
4035 #: src/gtk/foldersort.c:156
4036 msgid "Set folder order"
4037 msgstr "Встановити порядок тек"
4038
4039 #: src/gtk/foldersort.c:190
4040 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4041 msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек."
4042
4043 #: src/gtk/foldersort.c:216
4044 #: src/toolbar.c:387
4045 msgid "Folders"
4046 msgstr "Теки"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4050 msgid "No dictionary selected."
4051 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4052
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4055 #, c-format
4056 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4057 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4060 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4061 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4062
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4064 #, c-format
4065 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4066 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4069 msgid "No misspelled word found."
4070 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4073 msgid "Replace unknown word"
4074 msgstr "Замінити незнане слово"
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4077 #, c-format
4078 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4079 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4082 msgid ""
4083 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4084 "will learn from mistake.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4087 "допоможе виправити помилку.\n"
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4090 #, c-format
4091 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4092 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4095 msgid "Accept in this session"
4096 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4099 msgid "Add to personal dictionary"
4100 msgstr "Додати до особистого словника"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4103 msgid "Replace with..."
4104 msgstr "Замінити на..."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4107 #, c-format
4108 msgid "Check with %s"
4109 msgstr "Перевірити з %s"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4112 msgid "(no suggestions)"
4113 msgstr "(немає варіантів)"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4117 msgid "More..."
4118 msgstr "Більше..."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4121 #, c-format
4122 msgid "Dictionary: %s"
4123 msgstr "Словник: %s"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4126 #, c-format
4127 msgid "Use alternate (%s)"
4128 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4131 msgid "Use both dictionaries"
4132 msgstr "Використати обидва словники"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4135 #: src/prefs_spelling.c:145
4136 msgid "Check while typing"
4137 msgstr "Перевіряти під час написання"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4140 msgid "Change dictionary"
4141 msgstr "Змінити словник"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4150 "%s"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4159 "%s"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:8
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4163 #: src/prefs_matcher.c:2086
4164 #: src/prefs_summary_column.c:83
4165 #: src/quote_fmt.c:48
4166 #: src/summaryview.c:435
4167 msgid "Date"
4168 msgstr "Дата"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:8
4171 msgid "Date:"
4172 msgstr "Дата:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:9
4175 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4176 #: src/prefs_matcher.c:2083
4177 #: src/prefs_summary_column.c:81
4178 #: src/quote_fmt.c:49
4179 #: src/summaryview.c:433
4180 msgid "From"
4181 msgstr "Від"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:9
4184 #: src/summary_search.c:352
4185 msgid "From:"
4186 msgstr "Від:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:10
4189 #: src/toolbar.c:396
4190 msgid "Sender"
4191 msgstr "Відправнику"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:10
4194 msgid "Sender:"
4195 msgstr "Відправник:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:11
4198 msgid "Reply-To"
4199 msgstr "Відповісти до"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:12
4202 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4203 #: src/prefs_matcher.c:2084
4204 #: src/prefs_summary_column.c:82
4205 #: src/quote_fmt.c:56
4206 #: src/summaryview.c:434
4207 msgid "To"
4208 msgstr "До"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:13
4211 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4212 #: src/prefs_matcher.c:2085
4213 #: src/quote_fmt.c:57
4214 msgid "Cc"
4215 msgstr "Копія"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:14
4218 msgid "Bcc"
4219 msgstr "Bcc"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:15
4222 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4223 #: src/prefs_matcher.c:2087
4224 #: src/quote_fmt.c:60
4225 msgid "Message-ID"
4226 msgstr "ID повідомлення"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:15
4229 msgid "Message-ID:"
4230 msgstr "ID повідомлення:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:16
4233 msgid "In-Reply-To"
4234 msgstr "На відповідь до"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:17
4237 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4238 #: src/prefs_matcher.c:2089
4239 #: src/quote_fmt.c:59
4240 msgid "References"
4241 msgstr "Відсилачі"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:17
4244 msgid "References:"
4245 msgstr "Відсилачі:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:18
4248 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4249 #: src/prefs_matcher.c:2082
4250 #: src/prefs_summary_column.c:80
4251 #: src/quote_fmt.c:55
4252 #: src/summaryview.c:432
4253 msgid "Subject"
4254 msgstr "Тема"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:19
4257 msgid "Comments"
4258 msgstr "Коментарі"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:19
4261 msgid "Comments:"
4262 msgstr "Коментарі:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:20
4265 msgid "Keywords"
4266 msgstr "Ключові слова"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:20
4269 msgid "Keywords:"
4270 msgstr "Ключові слова:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:21
4273 msgid "Resent-Date"
4274 msgstr "Переслано-Дата:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:21
4277 msgid "Resent-Date:"
4278 msgstr "Переслано-Дата:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:22
4281 msgid "Resent-From"
4282 msgstr "Переслано-Від"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:22
4285 msgid "Resent-From:"
4286 msgstr "Переслано-Від:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:23
4289 msgid "Resent-Sender"
4290 msgstr "Переслано-Відправник"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:23
4293 msgid "Resent-Sender:"
4294 msgstr "Переслано-Відправник:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:24
4297 msgid "Resent-To"
4298 msgstr "Переслано-До"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:24
4301 msgid "Resent-To:"
4302 msgstr "Переслано-До:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:25
4305 msgid "Resent-Cc"
4306 msgstr "Переслано-Копія"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:25
4309 msgid "Resent-Cc:"
4310 msgstr "Переслано-Копія:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:26
4313 msgid "Resent-Bcc"
4314 msgstr "Переслано-Bcc"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:26
4317 msgid "Resent-Bcc:"
4318 msgstr "Переслано-Bcc:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:27
4321 msgid "Resent-Message-ID"
4322 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:27
4325 msgid "Resent-Message-ID:"
4326 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:28
4329 msgid "Return-Path"
4330 msgstr "Зворотня адреса"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:28
4333 msgid "Return-Path:"
4334 msgstr "Зворотня адреса"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:29
4337 msgid "Received"
4338 msgstr "Отримано"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:29
4341 msgid "Received:"
4342 msgstr "Отримано:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:32
4345 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4346 #: src/prefs_matcher.c:2088
4347 #: src/quote_fmt.c:58
4348 msgid "Newsgroups"
4349 msgstr "Групи новин"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:33
4352 msgid "Followup-To"
4353 msgstr "Доповнення до"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:34
4356 msgid "Delivered-To"
4357 msgstr "Доставлено-До"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:34
4360 msgid "Delivered-To:"
4361 msgstr "Доставлено-До:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:35
4364 msgid "Seen"
4365 msgstr "Бачено"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:35
4368 msgid "Seen:"
4369 msgstr "Бачено:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:36
4372 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4374 #: src/prefs_summary_column.c:78
4375 #: src/summaryview.c:2690
4376 msgid "Status"
4377 msgstr "Статус"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:36
4380 #: src/prefs_themes.c:904
4381 msgid "Status:"
4382 msgstr "Статус:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:37
4385 msgid "Face"
4386 msgstr "Лице"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:37
4389 msgid "Face:"
4390 msgstr "Лице:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:38
4393 msgid "Disposition-Notification-To"
4394 msgstr "Disposition-Notification-To"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:38
4397 msgid "Disposition-Notification-To:"
4398 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:39
4401 msgid "Return-Receipt-To"
4402 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:39
4405 msgid "Return-Receipt-To:"
4406 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:40
4409 msgid "User-Agent"
4410 msgstr "Поштовий клієнт"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:40
4413 msgid "User-Agent:"
4414 msgstr "Поштовий клієнт:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:41
4417 msgid "Content-Type"
4418 msgstr "Content-Type"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:41
4421 #: src/image_viewer.c:326
4422 msgid "Content-Type:"
4423 msgstr "Content-Type:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:42
4426 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4427 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:42
4430 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4431 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:43
4434 msgid "MIME-Version"
4435 msgstr "Версія MIME"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:43
4438 msgid "MIME-Version:"
4439 msgstr "Версія MIME:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:44
4442 msgid "Precedence"
4443 msgstr "Precedence"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:44
4446 msgid "Precedence:"
4447 msgstr "Precedence:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:45
4450 #: src/prefs_account.c:1049
4451 msgid "Organization"
4452 msgstr "Організація"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:45
4455 msgid "Organization:"
4456 msgstr "Органцізація:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:47
4459 msgid "Mailing-List"
4460 msgstr "Список розсилки"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:47
4463 msgid "Mailing-List:"
4464 msgstr "Список розсилки:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:48
4467 msgid "List-Post"
4468 msgstr "Список-Послати"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:48
4471 msgid "List-Post:"
4472 msgstr "Список-Послати:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:49
4475 msgid "List-Subscribe"
4476 msgstr "Список-Підписатися"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:49
4479 msgid "List-Subscribe:"
4480 msgstr "Список-Підписатися:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:50
4483 msgid "List-Unsubscribe"
4484 msgstr "Список-Відписатися"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:50
4487 msgid "List-Unsubscribe:"
4488 msgstr "Список-Відписатися:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:51
4491 msgid "List-Help"
4492 msgstr "Список-Допомога"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:51
4495 msgid "List-Help:"
4496 msgstr "Список-Допомога:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:52
4499 msgid "List-Archive"
4500 msgstr "Список-Архів"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:52
4503 msgid "List-Archive:"
4504 msgstr "Список-Архів:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:53
4507 msgid "List-Owner"
4508 msgstr "Список-Власник"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:53
4511 msgid "List-Owner:"
4512 msgstr "Список-Власник:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:55
4515 msgid "X-Label"
4516 msgstr "X-Label"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:55
4519 msgid "X-Label:"
4520 msgstr "X-Label:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:56
4523 msgid "X-Mailer"
4524 msgstr "X-Mailer"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:56
4527 msgid "X-Mailer:"
4528 msgstr "X-Mailer:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:57
4531 msgid "X-Status"
4532 msgstr "X-Status"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:57
4535 msgid "X-Status:"
4536 msgstr "X-Status:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:58
4539 msgid "X-Face"
4540 msgstr "X-Face"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:58
4543 msgid "X-Face:"
4544 msgstr "X-Face:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:59
4547 msgid "X-No-Archive"
4548 msgstr "X-No-Archive"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:59
4551 msgid "X-No-Archive:"
4552 msgstr "X-No-Archive:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:62
4555 msgid "In reply to"
4556 msgstr "На відповідь до"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:62
4559 msgid "In reply to:"
4560 msgstr "На відповідь до:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:63
4563 msgid "To or Cc"
4564 msgstr "До або Копія до"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:63
4567 msgid "To or Cc:"
4568 msgstr "До або Копія до"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:64
4571 msgid "From, To or Subject"
4572 msgstr "Від, До або Тема"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:64
4575 msgid "From, To or Subject:"
4576 msgstr "Від, До або Тема:"
4577
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4579 msgid "New message"
4580 msgstr "Нема повідомлення"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4583 msgid "Unread message"
4584 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4587 msgid "Message has been replied to"
4588 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Message has been forwarded"
4592 msgstr "Повідомлення переслано"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message is in an ignored thread"
4596 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message is in a watched thread"
4600 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message is spam"
4604 msgstr "Повідомлення в спамі"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4607 msgid "Message has attachment(s)"
4608 msgstr "Повідомлення має долучення"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4611 msgid "Digitally signed message"
4612 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4615 msgid "Encrypted message"
4616 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4620 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4624 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4627 msgid "Marked message"
4628 msgstr "Позначене повідомлення"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4631 msgid "Message is marked for deletion"
4632 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4635 msgid "Message is marked for moving"
4636 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Message is marked for copying"
4640 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4643 msgid "Locked message"
4644 msgstr "Закрите повідомлення"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4647 msgid "Folder (normal, opened)"
4648 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4651 msgid "Folder with read messages hidden"
4652 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4655 msgid "Folder contains marked messages"
4656 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4659 msgid "Icon Legend"
4660 msgstr "Пояснення умовних значків"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4663 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4664 msgstr "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:</span>"
4665
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4668 #, c-format
4669 msgid "Input password for %s on %s:"
4670 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4671
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4676 #, c-format
4677 msgid "Input password for %s:"
4678 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4679
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4682 msgid "Input password:"
4683 msgstr "Введіть пароль:"
4684
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4688 msgid "Input password"
4689 msgstr "Введіть пароль"
4690
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4692 msgid "Remember password for this session"
4693 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4694
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4697 msgid "Remember this"
4698 msgstr "Пам’ятати це"
4699
4700 #: src/gtk/logwindow.c:444
4701 msgid "Clear _Log"
4702 msgstr "Видалити _логи"
4703
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "\n"
4709 "Version: "
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "\n"
4713 "Версія: "
4714
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4716 msgid "Error: "
4717 msgstr "Помилка: "
4718
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4720 msgid "Plugin is not functional."
4721 msgstr "Додаток не функціонує"
4722
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4724 msgid "Select the Plugins to load"
4725 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "The following error occurred while loading %s :\n"
4731 "\n"
4732 "%s\n"
4733 msgstr ""
4734 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4735 "\n"
4736 "%s\n"
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4743 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4744 #: src/prefs_toolbar.c:912
4745 msgid "Plugins"
4746 msgstr "Додатки"
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4749 msgid "Load..."
4750 msgstr "Завантажити..."
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4753 msgid "Unload"
4754 msgstr "Вивантажити"
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4757 #: src/prefs_summaries.c:220
4758 msgid "Description"
4759 msgstr "Опис"
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4762 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4763 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4766 #: src/prefs_themes.c:843
4767 msgid "Get more..."
4768 msgstr "Отримати більше..."
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4771 msgid "Click here to load one or more plugins"
4772 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4775 msgid "Unload the selected plugin"
4776 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4779 msgid "Loaded plugins"
4780 msgstr "Завантажені додатки"
4781
4782 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4783 msgid "Page Index"
4784 msgstr "Індекс сторінок"
4785
4786 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4787 #: src/prefs_account.c:3183
4788 #: src/prefs_account.c:3201
4789 #: src/prefs_account.c:3219
4790 #: src/prefs_account.c:3237
4791 #: src/prefs_account.c:3255
4792 #: src/prefs_account.c:3273
4793 #: src/prefs_account.c:3292
4794 #: src/prefs_account.c:3374
4795 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4796 #: src/prefs_filtering.c:393
4797 #: src/prefs_filtering.c:1943
4798 msgid "Account"
4799 msgstr "Обліковий запис"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4802 msgid "all messages"
4803 msgstr "всі повідомлення"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4806 msgid "messages whose age is greater than #"
4807 msgstr "повідомлення старіші за #"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4810 msgid "messages whose age is less than #"
4811 msgstr "повідомлення молодші за #"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4814 msgid "messages which contain S in the message body"
4815 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4818 msgid "messages which contain S in the whole message"
4819 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4822 msgid "messages carbon-copied to S"
4823 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4826 msgid "message is either to: or cc: to S"
4827 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4830 msgid "deleted messages"
4831 msgstr "видалені повідомлення"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4834 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4835 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4838 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4839 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4842 msgid "messages originating from user S"
4843 msgstr "повідомлення від користувача S"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4846 msgid "forwarded messages"
4847 msgstr "переслані повідомлення"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4850 msgid "messages which contain header S"
4851 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4854 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4855 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4858 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4859 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4862 msgid "messages which are marked with color #"
4863 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4866 msgid "locked messages"
4867 msgstr "заблоковані повідомлення"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4870 msgid "messages which are in newsgroup S"
4871 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4874 msgid "new messages"
4875 msgstr "нові повідомлення"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4878 msgid "old messages"
4879 msgstr "старі повідомлення"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4882 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4883 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4886 msgid "messages which have been replied to"
4887 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4890 msgid "read messages"
4891 msgstr "прочитані повідомлення"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4894 msgid "messages which contain S in subject"
4895 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4898 msgid "messages whose score is equal to #"
4899 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4902 msgid "messages whose score is greater than #"
4903 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4906 msgid "messages whose score is lower than #"
4907 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4910 msgid "messages whose size is equal to #"
4911 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4914 msgid "messages whose size is greater than #"
4915 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4918 msgid "messages whose size is smaller than #"
4919 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4922 msgid "messages which have been sent to S"
4923 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4926 msgid "messages which tags contain S"
4927 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4930 msgid "messages which have tag(s)"
4931 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4934 msgid "marked messages"
4935 msgstr "помічені повідомлення"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4938 msgid "unread messages"
4939 msgstr "непрочитані повідомлення"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4942 msgid "messages which contain S in References header"
4943 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4946 #, c-format
4947 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4948 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4952 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4955 msgid "logical AND operator"
4956 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4959 msgid "logical OR operator"
4960 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4963 msgid "logical NOT operator"
4964 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4967 msgid "case sensitive search"
4968 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4971 msgid "all filtering expressions are allowed"
4972 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4975 #: src/summary_search.c:397
4976 msgid "Extended Search"
4977 msgstr "Розширений пошук"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4980 msgid ""
4981 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4982 "The following symbols can be used:"
4983 msgstr ""
4984 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n"
4985 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4988 msgid "From/To/Subject/Tag"
4989 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4992 msgid "Recursive"
4993 msgstr "Рекурсивно"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4996 msgid "Sticky"
4997 msgstr "Закріплено"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5000 msgid "Type-ahead"
5001 msgstr "Випереджуючий ввід"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5004 msgid "Run on select"
5005 msgstr "Запустити на вибір"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5008 msgid "Clear the current search"
5009 msgstr "Очистити поточний пошук"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5012 #: src/summary_search.c:350
5013 msgid "Edit search criteria"
5014 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5017 msgid "Information about extended symbols"
5018 msgstr "Інформація про розширені символи"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5022 msgid "_Information"
5023 msgstr "Інформація"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5027 msgid "_Clear"
5028 msgstr "З_акрити"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5031 #: src/summaryview.c:1301
5032 #, c-format
5033 msgid "Searching in %s... \n"
5034 msgstr "Шукаю в %s...\n"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5042 msgid "<not in certificate>"
5043 msgstr "<не в сертифікаті>"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5049 msgid "Correct"
5050 msgstr "Коректно"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5053 msgid "Owner"
5054 msgstr "Власник"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5057 msgid "Signer"
5058 msgstr "Хто підписав"
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5062 #: src/prefs_themes.c:860
5063 msgid "Name: "
5064 msgstr "Назва: "
5065
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5068 msgid "Organization: "
5069 msgstr "Органцізація: "
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5073 msgid "Location: "
5074 msgstr "Знаходження:"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5077 msgid "Fingerprint: \n"
5078 msgstr "Відбиток: \n"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5081 msgid "Signature status: "
5082 msgstr "Статус підпису: "
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5085 msgid "Expires on: "
5086 msgstr "Дата закінчення: "
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5089 #, c-format
5090 msgid "SSL certificate for %s"
5091 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Certificate for %s is unknown.\n"
5097 "Do you want to accept it?"
5098 msgstr ""
5099 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5100 "Ви бажаєте прийняти його?"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5105 #, c-format
5106 msgid "Signature status: %s"
5107 msgstr "Статус підпису: %s"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5111 msgid "_View certificate"
5112 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5115 msgid "Unknown SSL Certificate"
5116 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5121 msgid "_Cancel connection"
5122 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5126 msgid "_Accept and save"
5127 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Certificate for %s is expired.\n"
5133 "Do you want to continue?"
5134 msgstr ""
5135 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5136 "Ви бажаєте продовжити?"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5139 msgid "Expired SSL Certificate"
5140 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5143 msgid "_Accept"
5144 msgstr "_Прийняти"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5147 msgid "New certificate:"
5148 msgstr "Новий сертифікат:"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5151 msgid "Known certificate:"
5152 msgstr "Відомий сертифікат:"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5155 #, c-format
5156 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5157 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5160 msgid "_View certificates"
5161 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5164 msgid "Changed SSL Certificate"
5165 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
5166
5167 #: src/headerview.c:106
5168 msgid "Tags:"
5169 msgstr "Ярлики:"
5170
5171 #: src/headerview.c:215
5172 #: src/summaryview.c:3213
5173 #: src/summaryview.c:3223
5174 #: src/summaryview.c:3244
5175 msgid "(No From)"
5176 msgstr "(Без Від)"
5177
5178 #: src/headerview.c:230
5179 #: src/summaryview.c:3257
5180 #: src/summaryview.c:3261
5181 msgid "(No Subject)"
5182 msgstr "(Без Теми)"
5183
5184 #: src/image_viewer.c:99
5185 msgid "Error:"
5186 msgstr "Помилка:"
5187
5188 #: src/image_viewer.c:298
5189 #: src/mimeview.c:2394
5190 #: src/mimeview.c:2399
5191 msgid "Filename:"
5192 msgstr "Назва файлу:"
5193
5194 #: src/image_viewer.c:305
5195 msgid "Filesize:"
5196 msgstr "Розмір файлу:"
5197
5198 #: src/image_viewer.c:354
5199 msgid "Load Image"
5200 msgstr "Завантажити зображення"
5201
5202 #: src/imap.c:545
5203 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5204 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5205
5206 #: src/imap.c:576
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5209 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5210
5211 #: src/imap.c:579
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5214 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5215
5216 #: src/imap.c:582
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5219 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5220
5221 #: src/imap.c:585
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5224 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5225
5226 #: src/imap.c:588
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5229 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5230
5231 #: src/imap.c:592
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5234 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5235
5236 #: src/imap.c:595
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5239 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5240
5241 #: src/imap.c:598
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5244 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5245
5246 #: src/imap.c:601
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5249 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5250
5251 #: src/imap.c:605
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5254 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5255
5256 #: src/imap.c:608
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5259 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5260
5261 #: src/imap.c:611
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5264 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5265
5266 #: src/imap.c:614
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5269 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5270
5271 #: src/imap.c:617
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5274 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5275
5276 #: src/imap.c:620
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5279 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5280
5281 #: src/imap.c:623
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5284 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5285
5286 #: src/imap.c:626
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5289 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5290
5291 #: src/imap.c:629
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5294 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5295
5296 #: src/imap.c:632
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5299 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5300
5301 #: src/imap.c:635
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5304 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5305
5306 #: src/imap.c:638
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5309 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5310
5311 #: src/imap.c:641
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5314 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5315
5316 #: src/imap.c:644
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5319 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5320
5321 #: src/imap.c:647
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5324 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5325
5326 #: src/imap.c:650
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5329 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5330
5331 #: src/imap.c:653
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5334 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5335
5336 #: src/imap.c:656
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5339 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5340
5341 #: src/imap.c:659
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5344 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5345
5346 #: src/imap.c:662
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5349 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5350
5351 #: src/imap.c:665
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5354 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5355
5356 #: src/imap.c:668
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5359 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5360
5361 #: src/imap.c:671
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5364 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5365
5366 #: src/imap.c:674
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5369 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:677
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5374 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5375
5376 #: src/imap.c:680
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5379 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:683
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5384 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:686
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5389 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5390
5391 #: src/imap.c:689
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5394 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5395
5396 #: src/imap.c:692
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5399 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5400
5401 #: src/imap.c:695
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5404 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5405
5406 #: src/imap.c:699
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5409 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5410
5411 #: src/imap.c:703
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5414 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5415
5416 #: src/imap.c:884
5417 msgid ""
5418 "\n"
5419 "\n"
5420 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5421 msgstr ""
5422 "\n"
5423 "\n"
5424 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5425
5426 #: src/imap.c:890
5427 msgid ""
5428 "\n"
5429 "\n"
5430 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5431 msgstr ""
5432 "\n"
5433 "\n"
5434 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5435
5436 #: src/imap.c:897
5437 #, c-format
5438 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5439 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5440
5441 #: src/imap.c:901
5442 #, c-format
5443 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5444 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5445
5446 #: src/imap.c:919
5447 #, c-format
5448 msgid "Connecting to %s failed"
5449 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5450
5451 #: src/imap.c:926
5452 #: src/imap.c:929
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5455 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5456
5457 #: src/imap.c:959
5458 #: src/imap.c:3116
5459 #: src/imap.c:3779
5460 #: src/imap.c:3876
5461 #: src/imap.c:4062
5462 #: src/imap.c:4866
5463 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5464 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5465
5466 #: src/imap.c:1052
5467 #: src/inc.c:795
5468 #: src/news.c:352
5469 #: src/send_message.c:289
5470 msgid "Insecure connection"
5471 msgstr "Незахищене з’єднання"
5472
5473 #: src/imap.c:1053
5474 #: src/inc.c:796
5475 #: src/news.c:353
5476 #: src/send_message.c:290
5477 msgid ""
5478 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5479 "\n"
5480 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5481 msgstr ""
5482 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n"
5483 "\n"
5484 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5485
5486 #: src/imap.c:1059
5487 #: src/inc.c:802
5488 #: src/news.c:359
5489 #: src/send_message.c:296
5490 msgid "Con_tinue connecting"
5491 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5492
5493 #: src/imap.c:1069
5494 #, c-format
5495 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5496 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5497
5498 #: src/imap.c:1111
5499 #, c-format
5500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5501 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5502
5503 #: src/imap.c:1114
5504 #, c-format
5505 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5506 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5507
5508 #: src/imap.c:1147
5509 #: src/imap.c:3539
5510 msgid "Can't start TLS session.\n"
5511 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5512
5513 #: src/imap.c:1189
5514 #, c-format
5515 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5516 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5517
5518 #: src/imap.c:1204
5519 #, c-format
5520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5521 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5522
5523 #: src/imap.c:1207
5524 #, c-format
5525 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5526 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5527
5528 #: src/imap.c:1603
5529 msgid "Adding messages..."
5530 msgstr "Додаю повідомлення..."
5531
5532 #: src/imap.c:1806
5533 #: src/mh.c:517
5534 msgid "Copying messages..."
5535 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5536
5537 #: src/imap.c:1994
5538 msgid "can't set deleted flags\n"
5539 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5540
5541 #: src/imap.c:2001
5542 #: src/imap.c:4492
5543 msgid "can't expunge\n"
5544 msgstr "неможливо знищити\n"
5545
5546 #: src/imap.c:2352
5547 #, c-format
5548 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5549 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5550
5551 #: src/imap.c:2355
5552 #, c-format
5553 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5554 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5555
5556 #: src/imap.c:2651
5557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5558 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5559
5560 #: src/imap.c:2666
5561 msgid "can't create mailbox\n"
5562 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5563
5564 #: src/imap.c:2757
5565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5566 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5567
5568 #: src/imap.c:2794
5569 #, c-format
5570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5571 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5572
5573 #: src/imap.c:2906
5574 msgid "can't delete mailbox\n"
5575 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3197
5578 msgid "LIST failed\n"
5579 msgstr "LIST не вдався\n"
5580
5581 #: src/imap.c:3282
5582 msgid "Flagging messages..."
5583 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5584
5585 #: src/imap.c:3383
5586 #, c-format
5587 msgid "can't select folder: %s\n"
5588 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3536
5591 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5592 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3546
5595 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5596 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5597
5598 #: src/imap.c:3551
5599 #, c-format
5600 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5601 msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n"
5602
5603 #: src/imap.c:3559
5604 msgid "Server logins are disabled.\n"
5605 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3784
5608 msgid "Fetching message..."
5609 msgstr "Отримання повідомлення..."
5610
5611 #: src/imap.c:4485
5612 #, c-format
5613 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5614 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5615
5616 #: src/imap.c:5526
5617 msgid ""
5618 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5619 "\n"
5620 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5621 msgstr ""
5622 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5623 "\n"
5624 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:60
5627 #: src/mh_gtk.c:52
5628 msgid "Create _new folder..."
5629 msgstr "С_творити нову теку..."
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:62
5632 #: src/mh_gtk.c:53
5633 #: src/news_gtk.c:60
5634 msgid "_Rename folder..."
5635 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:63
5638 #: src/mh_gtk.c:54
5639 msgid "M_ove folder..."
5640 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:64
5643 #: src/mh_gtk.c:55
5644 msgid "Cop_y folder..."
5645 msgstr "_Скопіювати теку..."
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:66
5648 #: src/mh_gtk.c:56
5649 msgid "_Delete folder..."
5650 msgstr "Ви_далити теку"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:68
5653 #: src/news_gtk.c:58
5654 msgid "Synchronise"
5655 msgstr "Синхронізувати"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:69
5658 #: src/news_gtk.c:59
5659 msgid "Down_load messages"
5660 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:72
5663 msgid "S_ubscriptions"
5664 msgstr "П_ідписки"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:74
5667 msgid "_Subscribe..."
5668 msgstr "Підп_исатися"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:75
5671 msgid "_Unsubscribe..."
5672 msgstr "Ві_дписатися..."
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:77
5675 #: src/mh_gtk.c:57
5676 #: src/news_gtk.c:62
5677 msgid "_Check for new messages"
5678 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:78
5681 #: src/mh_gtk.c:58
5682 msgid "C_heck for new folders"
5683 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:79
5686 #: src/mh_gtk.c:59
5687 msgid "R_ebuild folder tree"
5688 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:84
5691 msgid "Show only subscribed _folders"
5692 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:193
5695 msgid ""
5696 "Input the name of new folder:\n"
5697 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5698 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5699 msgstr ""
5700 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5701 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5702 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:197
5705 #: src/mh_gtk.c:145
5706 msgid "Inherit properties from parent folder"
5707 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:259
5710 #: src/mh_gtk.c:249
5711 #: src/news_gtk.c:305
5712 #, c-format
5713 msgid "Input new name for '%s':"
5714 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:261
5717 #: src/mh_gtk.c:251
5718 msgid "Rename folder"
5719 msgstr "Перейменувати теку"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:275
5722 #, c-format
5723 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5724 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:292
5727 #: src/mh_gtk.c:276
5728 #: src/news_gtk.c:327
5729 msgid ""
5730 "The folder could not be renamed.\n"
5731 "The new folder name is not allowed."
5732 msgstr ""
5733 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5734 "Назва нової теки неприпустима."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:361
5737 #: src/mh_gtk.c:197
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5741 "\n"
5742 "Do you really want to delete?"
5743 msgstr ""
5744 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n"
5745 "\n"
5746 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:383
5749 #: src/mh_gtk.c:219
5750 #: src/news_gtk.c:280
5751 #, c-format
5752 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5753 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:509
5756 #, c-format
5757 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5758 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:512
5761 msgid "Search recursively"
5762 msgstr "Шукати рекурсивно"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:517
5765 #: src/imap_gtk.c:574
5766 msgid "Subscriptions"
5767 msgstr "Підписки"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:518
5770 msgid "+_Search"
5771 msgstr "+_Пошук"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:528
5774 #, c-format
5775 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5776 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:537
5779 #: src/mainwindow.c:615
5780 msgid "Subscribe"
5781 msgstr "Підписатися"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:539
5784 #: src/imap_gtk.c:541
5785 msgid "All of them"
5786 msgstr "Всі з них"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:557
5789 msgid ""
5790 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5791 "\n"
5792 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5793 msgstr ""
5794 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5795 "\n"
5796 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:566
5799 #, c-format
5800 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5801 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:567
5804 msgid "subscribe"
5805 msgstr "підписатися"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:567
5808 msgid "unsubscribe"
5809 msgstr "відписатися"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:569
5812 #: src/prefs_folder_item.c:1378
5813 #: src/prefs_folder_item.c:1403
5814 #: src/prefs_folder_item.c:1428
5815 msgid "Apply to subfolders"
5816 msgstr "Застосувати до підтек"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Subscribe"
5820 msgstr "+Пі_дписатися"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:575
5823 msgid "+_Unsubscribe"
5824 msgstr "+Від_писатися"
5825
5826 #: src/import.c:112
5827 #: src/import.c:206
5828 msgid "Import mbox file"
5829 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5830
5831 #: src/import.c:130
5832 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5833 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5834
5835 #: src/import.c:147
5836 msgid "Destination folder:"
5837 msgstr "Тека призначення:"
5838
5839 #: src/import.c:201
5840 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5841 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5842
5843 #: src/import.c:206
5844 msgid ""
5845 "Destination folder is not set.\n"
5846 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5847 msgstr ""
5848 "Теку призначення не встановлено.\n"
5849 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5850
5851 #: src/import.c:228
5852 msgid "Can't find the destination folder."
5853 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5854
5855 #: src/import.c:253
5856 msgid "Select importing file"
5857 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5858
5859 #: src/importldif.c:185
5860 msgid "Please specify address book name and file to import."
5861 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5862
5863 #: src/importldif.c:188
5864 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5865 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5866
5867 #: src/importldif.c:191
5868 msgid "File imported."
5869 msgstr "Файл імпортовано."
5870
5871 #: src/importldif.c:449
5872 #: src/importmutt.c:122
5873 #: src/importpine.c:121
5874 msgid "Please select a file."
5875 msgstr "Виберіть файл."
5876
5877 #: src/importldif.c:455
5878 #: src/importmutt.c:127
5879 #: src/importpine.c:126
5880 msgid "Address book name must be supplied."
5881 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5882
5883 #: src/importldif.c:495
5884 msgid "LDIF file imported successfully."
5885 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5886
5887 #: src/importldif.c:580
5888 msgid "Select LDIF File"
5889 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5890
5891 #: src/importldif.c:667
5892 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5893 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5894
5895 #: src/importldif.c:672
5896 msgid "File Name"
5897 msgstr "Назва файлу"
5898
5899 #: src/importldif.c:682
5900 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5901 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5902
5903 #: src/importldif.c:689
5904 msgid "Select the LDIF file to import."
5905 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5906
5907 #: src/importldif.c:726
5908 msgid "R"
5909 msgstr "R"
5910
5911 #: src/importldif.c:727
5912 #: src/summaryview.c:430
5913 msgid "S"
5914 msgstr "S"
5915
5916 #: src/importldif.c:728
5917 msgid "LDIF Field Name"
5918 msgstr "Назва поля LDIF"
5919
5920 #: src/importldif.c:729
5921 msgid "Attribute Name"
5922 msgstr "Назва властивості"
5923
5924 #: src/importldif.c:784
5925 msgid "LDIF Field"
5926 msgstr "Поле LDIF"
5927
5928 #: src/importldif.c:796
5929 msgid "Attribute"
5930 msgstr "Властивість"
5931
5932 #: src/importldif.c:808
5933 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5934 msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту."
5935
5936 #: src/importldif.c:823
5937 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5938 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5939
5940 #: src/importldif.c:828
5941 msgid "Select for Import"
5942 msgstr "Вибрати для імпорту"
5943
5944 #: src/importldif.c:833
5945 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5946 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5947
5948 #: src/importldif.c:835
5949 msgid " Modify "
5950 msgstr " Змінити "
5951
5952 #: src/importldif.c:840
5953 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5954 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5955
5956 #: src/importldif.c:912
5957 msgid "Records Imported :"
5958 msgstr "Імпортовані записи:"
5959
5960 #: src/importldif.c:944
5961 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5962 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5963
5964 #: src/importldif.c:981
5965 msgid "Proceed"
5966 msgstr "Продовжити"
5967
5968 #: src/importmutt.c:141
5969 msgid "Error importing MUTT file."
5970 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5971
5972 #: src/importmutt.c:156
5973 msgid "Select MUTT File"
5974 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5975
5976 #: src/importmutt.c:203
5977 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5978 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5979
5980 #: src/importmutt.c:288
5981 #: src/importpine.c:288
5982 msgid "Please select a file to import."
5983 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5984
5985 #: src/importpine.c:140
5986 msgid "Error importing Pine file."
5987 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5988
5989 #: src/importpine.c:155
5990 msgid "Select Pine File"
5991 msgstr "Виберіть файл Pine"
5992
5993 #: src/importpine.c:202
5994 msgid "Import Pine file into Address Book"
5995 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5996
5997 #: src/inc.c:192
5998 #: src/inc.c:298
5999 #: src/inc.c:324
6000 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6001 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6002
6003 #: src/inc.c:345
6004 #, c-format
6005 msgid "%s failed\n"
6006 msgstr "%s не вдалося\n"
6007
6008 #: src/inc.c:415
6009 msgid "Retrieving new messages"
6010 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6011
6012 #: src/inc.c:474
6013 msgid "Standby"
6014 msgstr "Готовність"
6015
6016 #: src/inc.c:599
6017 #: src/inc.c:653
6018 msgid "Cancelled"
6019 msgstr "Скасовано"
6020
6021 #: src/inc.c:610
6022 msgid "Retrieving"
6023 msgstr "Отримую"
6024
6025 #: src/inc.c:619
6026 #, c-format
6027 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6028 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6029 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6030 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6031 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6032
6033 #: src/inc.c:625
6034 msgid "Done (no new messages)"
6035 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6036
6037 #: src/inc.c:630
6038 msgid "Connection failed"
6039 msgstr "Зв’язок розірвався"
6040
6041 #: src/inc.c:633
6042 msgid "Auth failed"
6043 msgstr "Авторизація не вдалася"
6044
6045 #: src/inc.c:640
6046 #: src/prefs_matcher.c:378
6047 #: src/prefs_summary_column.c:87
6048 #: src/summaryview.c:2686
6049 #: src/summaryview.c:6141
6050 msgid "Locked"
6051 msgstr "Замкнено"
6052
6053 #: src/inc.c:650
6054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6055 msgid "Timeout"
6056 msgstr "Перерва"
6057
6058 #: src/inc.c:737
6059 #, c-format
6060 msgid "Finished (%d new message)"
6061 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6062 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6063 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6064 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6065
6066 #: src/inc.c:741
6067 msgid "Finished (no new messages)"
6068 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6069
6070 #: src/inc.c:779
6071 #, c-format
6072 msgid "%s: Retrieving new messages"
6073 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6074
6075 #: src/inc.c:811
6076 #, c-format
6077 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6078 msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
6079
6080 #: src/inc.c:828
6081 #, c-format
6082 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6083 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6084
6085 #: src/inc.c:832
6086 #, c-format
6087 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6088 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6089
6090 #: src/inc.c:912
6091 #: src/send_message.c:459
6092 msgid "Authenticating..."
6093 msgstr "Авторизація..."
6094
6095 #: src/inc.c:914
6096 #, c-format
6097 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6098 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6099
6100 #: src/inc.c:920
6101 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6102 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6103
6104 #: src/inc.c:924
6105 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6106 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6107
6108 #: src/inc.c:928
6109 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6110 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6111
6112 #: src/inc.c:932
6113 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6114 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6115
6116 #: src/inc.c:939
6117 #: src/send_message.c:477
6118 msgid "Quitting"
6119 msgstr "Виходжу"
6120
6121 #: src/inc.c:964
6122 #, c-format
6123 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6124 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6125
6126 #: src/inc.c:977
6127 #, c-format
6128 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6131 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6132 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6133
6134 #: src/inc.c:1133
6135 msgid "Connection failed."
6136 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
6137
6138 #: src/inc.c:1137
6139 #, c-format
6140 msgid "Connection to %s:%d failed."
6141 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6142
6143 #: src/inc.c:1142
6144 msgid "Error occurred while processing mail."
6145 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6146
6147 #: src/inc.c:1148
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "Error occurred while processing mail:\n"
6151 "%s"
6152 msgstr ""
6153 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6154 "%s"
6155
6156 #: src/inc.c:1154
6157 msgid "No disk space left."
6158 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6159
6160 #: src/inc.c:1159
6161 msgid "Can't write file."
6162 msgstr "Не можу записати файл."
6163
6164 #: src/inc.c:1164
6165 msgid "Socket error."
6166 msgstr "Помилка сокету."
6167
6168 #: src/inc.c:1167
6169 #, c-format
6170 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6171 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6172
6173 #: src/inc.c:1172
6174 #: src/send_message.c:387
6175 #: src/send_message.c:641
6176 msgid "Connection closed by the remote host."
6177 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6178
6179 #: src/inc.c:1175
6180 #, c-format
6181 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6182 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6183
6184 #: src/inc.c:1180
6185 msgid "Mailbox is locked."
6186 msgstr "Пошта замкнена."
6187
6188 #: src/inc.c:1184
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Mailbox is locked:\n"
6192 "%s"
6193 msgstr ""
6194 "Поштова скринька заблокована:\n"
6195 "%s"
6196
6197 #: src/inc.c:1190
6198 #: src/send_message.c:626
6199 msgid "Authentication failed."
6200 msgstr "Авторизація не вдалася."
6201
6202 #: src/inc.c:1196
6203 #: src/send_message.c:629
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Authentication failed:\n"
6207 "%s"
6208 msgstr ""
6209 "Авторизація не вдалася:\n"
6210 "%s"
6211
6212 #: src/inc.c:1201
6213 #: src/send_message.c:645
6214 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6215 msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6216
6217 #: src/inc.c:1206
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6220 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6221
6222 #: src/inc.c:1244
6223 msgid "Incorporation cancelled\n"
6224 msgstr "Злиття відмінено\n"
6225
6226 #: src/inc.c:1430
6227 #, c-format
6228 msgid "Claws Mail: %d new message"
6229 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6230 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6231 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6232 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6233
6234 #: src/inc.c:1557
6235 msgid "Unable to connect: you are offline."
6236 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6237
6238 #: src/inc.c:1583
6239 #, c-format
6240 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6241 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6242
6243 #: src/inc.c:1589
6244 #, c-format
6245 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6246 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6247
6248 #: src/inc.c:1596
6249 msgid "On_ly once"
6250 msgstr "Ті_льки раз"
6251
6252 #: src/ldif.c:780
6253 msgid "Nick Name"
6254 msgstr "Кличка (nick name)"
6255
6256 #: src/main.c:249
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "File '%s' already exists.\n"
6260 "Can't create folder."
6261 msgstr ""
6262 "Файл '%s' вже існує.\n"
6263 "Не можу створити теку."
6264
6265 #: src/main.c:271
6266 #: src/main.c:284
6267 msgid "Exiting..."
6268 msgstr "Виходжу..."
6269
6270 #: src/main.c:415
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Configuration for %s found.\n"
6274 "Do you want to migrate this configuration?"
6275 msgstr ""
6276 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6277 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6278
6279 #: src/main.c:417
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "\n"
6284 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6285 "script available at %s."
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "\n"
6289 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6290 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6291
6292 #: src/main.c:430
6293 msgid "Keep old configuration"
6294 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6295
6296 #: src/main.c:433
6297 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6298 msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску."
6299
6300 #: src/main.c:441
6301 msgid "Migration of configuration"
6302 msgstr "Міграція налаштувань"
6303
6304 #: src/main.c:452
6305 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6306 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6307
6308 #: src/main.c:461
6309 msgid "Migration failed!"
6310 msgstr "Міграція не повелася."
6311
6312 #: src/main.c:470
6313 msgid "Migrating configuration..."
6314 msgstr "Міграція налаштувань..."
6315
6316 #: src/main.c:1017
6317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6318 msgid "Failed to register folder item update hook"
6319 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6320
6321 #: src/main.c:1024
6322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6323 msgid "Failed to register folder update hook"
6324 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6325
6326 #: src/main.c:1182
6327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6328 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6329
6330 #: src/main.c:1188
6331 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6332 msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail."
6333
6334 #: src/main.c:1200
6335 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6336 msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
6337
6338 #: src/main.c:1228
6339 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6340 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6341
6342 #: src/main.c:1231
6343 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6344 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6345
6346 #: src/main.c:1234
6347 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6348 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6349
6350 #: src/main.c:1540
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6354 "%s"
6355 msgid_plural ""
6356 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6357 "%s"
6358 msgstr[0] ""
6359 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6360 "%s"
6361 msgstr[1] ""
6362 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6363 "%s"
6364 msgstr[2] ""
6365 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6366 "%s"
6367
6368 #: src/main.c:1568
6369 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6370 msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
6371
6372 #: src/main.c:1574
6373 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6374 msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6375
6376 #: src/main.c:1603
6377 #, c-format
6378 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6379 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6380
6381 #: src/main.c:1922
6382 #, c-format
6383 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6384 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6385
6386 #: src/main.c:1924
6387 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6388 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6389
6390 #: src/main.c:1925
6391 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6392 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6393
6394 #: src/main.c:1926
6395 msgid ""
6396 "  --attach file1 [file2]...\n"
6397 "                         open composition window with specified files\n"
6398 "                         attached"
6399 msgstr ""
6400 "  --attach file1 [file2]...\n"
6401 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6402 "                         вказаних файлів"
6403
6404 #: src/main.c:1929
6405 msgid "  --receive              receive new messages"
6406 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6407
6408 #: src/main.c:1930
6409 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6410 msgstr "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6411
6412 #: src/main.c:1931
6413 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6414 msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
6415
6416 #: src/main.c:1932
6417 msgid "                         searches mail"
6418 msgstr "                         шукає лист"
6419
6420 #: src/main.c:1933
6421 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6422 msgstr "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
6423
6424 #: src/main.c:1934
6425 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6426 msgstr "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m[змішано] або g: мітка"
6427
6428 #: src/main.c:1935
6429 msgid "                         request: search string"
6430 msgstr "                         запит: пошук стрічки"
6431
6432 #: src/main.c:1936
6433 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6434 msgstr "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, N, f або F"
6435
6436 #: src/main.c:1938
6437 msgid "  --send                 send all queued messages"
6438 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6439
6440 #: src/main.c:1939
6441 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6442 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6443
6444 #: src/main.c:1940
6445 msgid ""
6446 "  --status-full [folder]...\n"
6447 "                         show the status of each folder"
6448 msgstr ""
6449 "  --status-full [тека]  \n"
6450 "                         показати статус кожної теки"
6451
6452 #: src/main.c:1942
6453 msgid ""
6454 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6455 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6456 msgstr ""
6457 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6458 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'"
6459
6460 #: src/main.c:1944
6461 msgid "  --online               switch to online mode"
6462 msgstr "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6463
6464 #: src/main.c:1945
6465 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6466 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6467
6468 #: src/main.c:1946
6469 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6470 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6471
6472 #: src/main.c:1947
6473 msgid "  --debug                debug mode"
6474 msgstr "  --debug                режим відладки"
6475
6476 #: src/main.c:1948
6477 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6478 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6479
6480 #: src/main.c:1949
6481 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6482 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6483
6484 #: src/main.c:1950
6485 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6486 msgstr "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6487
6488 #: src/main.c:1951
6489 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6490 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6491
6492 #: src/main.c:1952
6493 msgid ""
6494 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6495 "                         use specified configuration directory"
6496 msgstr ""
6497 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6498 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6499
6500 #: src/main.c:2002
6501 msgid "Unknown option\n"
6502 msgstr "Невідома опція\n"
6503
6504 #: src/main.c:2020
6505 #, c-format
6506 msgid "Processing (%s)..."
6507 msgstr "Обробка (%s)..."
6508
6509 #: src/main.c:2023
6510 msgid "top level folder"
6511 msgstr "тека вищого рівня"
6512
6513 #: src/main.c:2106
6514 msgid "Queued messages"
6515 msgstr "Повідомлення в черзі"
6516
6517 #: src/main.c:2107
6518 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6519 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6520
6521 #: src/main.c:2686
6522 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6523 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6524
6525 #: src/main.c:2692
6526 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6527 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:470
6530 #: src/messageview.c:183
6531 msgid "_File"
6532 msgstr "_Файл"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:472
6535 #: src/messageview.c:185
6536 #: src/summaryview.c:425
6537 msgid "_View"
6538 msgstr "_Вигляд"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:475
6541 msgid "_Configuration"
6542 msgstr "_Налаштування"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:479
6545 msgid "_Add mailbox"
6546 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:480
6549 msgid "MH..."
6550 msgstr "MH..."
6551
6552 #: src/mainwindow.c:483
6553 msgid "Change folder order..."
6554 msgstr "Змінити порядок тек..."
6555
6556 #: src/mainwindow.c:486
6557 msgid "_Import mbox file..."
6558 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6559
6560 #: src/mainwindow.c:487
6561 msgid "_Export to mbox file..."
6562 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6563
6564 #: src/mainwindow.c:488
6565 msgid "_Export selected to mbox file..."
6566 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6567
6568 #: src/mainwindow.c:490
6569 msgid "Empty all _Trash folders"
6570 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:493
6573 #: src/messageview.c:192
6574 msgid "_Save as..."
6575 msgstr "_Зберегти як..."
6576
6577 #: src/mainwindow.c:495
6578 #: src/messageview.c:193
6579 msgid "Page setup..."
6580 msgstr "Налаштування сторінки..."
6581
6582 #: src/mainwindow.c:496
6583 #: src/messageview.c:194
6584 msgid "_Print..."
6585 msgstr "_Друк..."
6586
6587 #: src/mainwindow.c:498
6588 msgid "Synchronise folders"
6589 msgstr "Сихронізувати теки"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:500
6592 msgid "E_xit"
6593 msgstr "_Вийти"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:505
6596 msgid "Select _thread"
6597 msgstr "Ви_брати виток"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:506
6600 msgid "_Delete thread"
6601 msgstr "_Видалити виток"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:508
6604 msgid "_Find in current message..."
6605 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6606
6607 #: src/mainwindow.c:510
6608 msgid "_Quick search"
6609 msgstr "_Швидкий пошук"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:513
6612 msgid "Show or hi_de"
6613 msgstr "По_казати або сховати"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:514
6616 msgid "_Toolbar"
6617 msgstr "_Панель інструментів"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:516
6620 msgid "Set displayed _columns"
6621 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:517
6624 msgid "in _Folder list..."
6625 msgstr "в списку _тек..."
6626
6627 #: src/mainwindow.c:518
6628 msgid "in _Message list..."
6629 msgstr "в списку _повідомлень..."
6630
6631 #: src/mainwindow.c:523
6632 msgid "La_yout"
6633 msgstr "_Розкладка"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:526
6636 msgid "_Sort"
6637 msgstr "_Сортувати"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:528
6640 msgid "_Attract by subject"
6641 msgstr "_Згрупувати по темі"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:530
6644 msgid "E_xpand all threads"
6645 msgstr "Розкрити всі витки"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:531
6648 msgid "Co_llapse all threads"
6649 msgstr "Згорнути всі витки"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:533
6652 #: src/messageview.c:205
6653 msgid "_Go to"
6654 msgstr "П_ерейти до"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:534
6657 #: src/messageview.c:206
6658 msgid "_Previous message"
6659 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:535
6662 #: src/messageview.c:207
6663 msgid "_Next message"
6664 msgstr "_Наступне повідомлення"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:537
6667 #: src/messageview.c:209
6668 msgid "P_revious unread message"
6669 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:538
6672 #: src/messageview.c:210
6673 msgid "N_ext unread message"
6674 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:540
6677 #: src/messageview.c:212
6678 msgid "Previous ne_w message"
6679 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:541
6682 #: src/messageview.c:213
6683 msgid "Ne_xt new message"
6684 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:543
6687 #: src/messageview.c:215
6688 msgid "Previous _marked message"
6689 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:544
6692 #: src/messageview.c:216
6693 msgid "Next m_arked message"
6694 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:546
6697 #: src/messageview.c:218
6698 msgid "Previous _labeled message"
6699 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:547
6702 #: src/messageview.c:219
6703 msgid "Next la_beled message"
6704 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:549
6707 #: src/messageview.c:221
6708 msgid "Last read message"
6709 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:550
6712 #: src/messageview.c:222
6713 msgid "Parent message"
6714 msgstr "Повідомлення вище"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:552
6717 #: src/messageview.c:224
6718 msgid "Next unread _folder"
6719 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:553
6722 #: src/messageview.c:225
6723 msgid "_Other folder..."
6724 msgstr "_Інша тека..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:571
6727 #: src/messageview.c:243
6728 msgid "Decode"
6729 msgstr "Декодувати"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:578
6732 msgid "Open in new _window"
6733 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:579
6736 #: src/messageview.c:250
6737 msgid "Mess_age source"
6738 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:580
6741 #: src/messageview.c:252
6742 msgid "Quotes"
6743 msgstr "Лапки"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:582
6746 msgid "_Update summary"
6747 msgstr "_Оновити підсумок"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:585
6750 msgid "Recei_ve"
6751 msgstr "Отри_мати"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:586
6754 msgid "Get from _current account"
6755 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:587
6758 msgid "Get from _all accounts"
6759 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:588
6762 msgid "Cancel receivin_g"
6763 msgstr "Скасувати отримання"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:591
6766 msgid "_Send queued messages"
6767 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:595
6770 msgid "Compose a_n email message"
6771 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:596
6774 msgid "Compose a news message"
6775 msgstr "Створити нове повідомлення"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:598
6778 #: src/messageview.c:258
6779 msgid "_Reply"
6780 msgstr "_Відповісти"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:599
6783 #: src/messageview.c:259
6784 #: src/summaryview.c:417
6785 msgid "Repl_y to"
6786 msgstr "Ві_дповісти до"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:600
6789 #: src/messageview.c:260
6790 msgid "_all"
6791 msgstr "в_сіх"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:601
6794 #: src/messageview.c:261
6795 msgid "_sender"
6796 msgstr "в_ідправника"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:602
6799 #: src/messageview.c:262
6800 msgid "mailing _list"
6801 msgstr "_списку розсилки"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:603
6804 msgid "Follow-up and reply to"
6805 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:606
6808 #: src/messageview.c:265
6809 #: src/toolbar.c:2038
6810 msgid "_Forward"
6811 msgstr "_Переслати"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:607
6814 #: src/messageview.c:266
6815 #: src/toolbar.c:2039
6816 msgid "For_ward as attachment"
6817 msgstr "П_ереслати як долучення"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:608
6820 #: src/messageview.c:267
6821 #: src/toolbar.c:2040
6822 msgid "Redirec_t"
6823 msgstr "Пере_направити"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:610
6826 msgid "Mailing-_List"
6827 msgstr "Список _розсилки"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:611
6830 msgid "Post"
6831 msgstr "Послати"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:613
6834 msgid "Help"
6835 msgstr "Допомога"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:617
6838 msgid "Unsubscribe"
6839 msgstr "Відписатися"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:619
6842 msgid "View archive"
6843 msgstr "Подивитися архів"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:621
6846 msgid "Contact owner"
6847 msgstr "Зв’язатися з власником"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:625
6850 msgid "M_ove..."
6851 msgstr "Пе_рейти..."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:626
6854 msgid "_Copy..."
6855 msgstr "_Копіювати..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:627
6858 msgid "Move to _trash"
6859 msgstr "Перемістити до _смітника"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:628
6862 msgid "_Delete..."
6863 msgstr "_Видалити..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:629
6866 msgid "Cancel a news message"
6867 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:632
6870 #: src/mainwindow.c:633
6871 #: src/summaryview.c:418
6872 msgid "_Mark"
6873 msgstr "_Позначити"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:634
6876 msgid "_Unmark"
6877 msgstr "Зняти _позначку"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:637
6880 msgid "Mark as unr_ead"
6881 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:638
6884 msgid "Mark as rea_d"
6885 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:639
6888 msgid "Mark all read"
6889 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:640
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6893 #: src/toolbar.c:196
6894 #: src/toolbar.c:404
6895 msgid "Ignore thread"
6896 msgstr "Ігнорувати виток"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:641
6899 msgid "Unignore thread"
6900 msgstr "Не ігнорувати виток"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:642
6903 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6904 #: src/toolbar.c:197
6905 #: src/toolbar.c:405
6906 msgid "Watch thread"
6907 msgstr "Слідкувати за витком"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:643
6910 msgid "Unwatch thread"
6911 msgstr "Не слідкувати за витком"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:646
6914 msgid "Mark as _spam"
6915 msgstr "Позначити як _спам"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:647
6918 msgid "Mark as _ham"
6919 msgstr "Позначити як не _спам"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:650
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6923 msgid "Lock"
6924 msgstr "Замкнути"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:651
6927 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6928 msgid "Unlock"
6929 msgstr "Відімкнути"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:653
6932 #: src/summaryview.c:419
6933 msgid "Color la_bel"
6934 msgstr "Колір мі_тки"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:654
6937 #: src/summaryview.c:420
6938 msgid "Ta_gs"
6939 msgstr "Яр_лики"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:657
6942 msgid "Re-_edit"
6943 msgstr "Пер_едагувати"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:662
6946 #: src/messageview.c:271
6947 msgid "Add sender to address boo_k"
6948 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:664
6951 msgid "C_ollect addresses"
6952 msgstr "Зібрати а_дреси"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:665
6955 msgid "from Current _folder..."
6956 msgstr "з _Поточної теки..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "from Selected _messages..."
6960 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:669
6963 msgid "_Filter all messages in folder"
6964 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:670
6967 msgid "Filter _selected messages"
6968 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:671
6971 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6972 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:673
6975 #: src/messageview.c:274
6976 msgid "_Create filter rule"
6977 msgstr "_Створити правило фільтру"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:674
6980 #: src/mainwindow.c:680
6981 #: src/messageview.c:275
6982 #: src/messageview.c:281
6983 msgid "_Automatically"
6984 msgstr "_Автоматично"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:675
6987 #: src/mainwindow.c:681
6988 #: src/messageview.c:276
6989 #: src/messageview.c:282
6990 msgid "By _From"
6991 msgstr "По _Від"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:676
6994 #: src/mainwindow.c:682
6995 #: src/messageview.c:277
6996 #: src/messageview.c:283
6997 msgid "By _To"
6998 msgstr "По _До"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:677
7001 #: src/mainwindow.c:683
7002 #: src/messageview.c:278
7003 #: src/messageview.c:284
7004 msgid "By _Subject"
7005 msgstr "По _Тема"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:679
7008 #: src/messageview.c:280
7009 #: src/summaryview.c:423
7010 msgid "Create processing rule"
7011 msgstr "Створити правило обробки"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:686
7014 #: src/messageview.c:288
7015 msgid "List _URLs..."
7016 msgstr "Список URL..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:693
7019 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7020 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:694
7023 msgid "Delete du_plicated messages"
7024 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:695
7027 msgid "In selected folder"
7028 msgstr "У вибраній теці"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:696
7031 msgid "In all folders"
7032 msgstr "В усіх теках"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:699
7035 msgid "E_xecute"
7036 msgstr "Ви_конати"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:700
7039 msgid "Exp_unge"
7040 msgstr "Ви_креслити"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:703
7043 msgid "SSL cer_tificates"
7044 msgstr "SSL сертифікати"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:707
7047 msgid "Filtering Lo_g"
7048 msgstr "Л_оги фільтрування"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:709
7051 msgid "Network _Log"
7052 msgstr "Логи _мережі"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:711
7055 msgid "_Forget all session passwords"
7056 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:714
7059 msgid "C_hange current account"
7060 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:716
7063 msgid "_Preferences for current account..."
7064 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:717
7067 msgid "Create _new account..."
7068 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:718
7071 msgid "_Edit accounts..."
7072 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:721
7075 msgid "P_references..."
7076 msgstr "Па_раметри..."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:722
7079 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7080 msgstr "Обробка перед..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:723
7083 msgid "Post-pro_cessing..."
7084 msgstr "Обробка після..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:724
7087 msgid "_Filtering..."
7088 msgstr "_Фільтрування"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:725
7091 msgid "_Templates..."
7092 msgstr "_Шаблони..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:726
7095 msgid "_Actions..."
7096 msgstr "_Дії..."
7097
7098 #: src/mainwindow.c:727
7099 msgid "Tag_s..."
7100 msgstr "Я_рлики..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:729
7103 msgid "Plu_gins..."
7104 msgstr "До_датки"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:732
7107 msgid "_Manual"
7108 msgstr "_Інструкція"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:733
7111 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7112 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:734
7115 msgid "Icon _Legend"
7116 msgstr "Пояснення умовних значків"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:736
7119 msgid "Set as default client"
7120 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:743
7123 msgid "Offline _mode"
7124 msgstr "Автономний _режим"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:744
7127 msgid "_Message view"
7128 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:746
7131 msgid "Status _bar"
7132 msgstr "Панель _статусу"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:748
7135 msgid "Column headers"
7136 msgstr "Заголовки колонок"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:749
7139 msgid "Th_read view"
7140 msgstr "Вигляд _витками"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:750
7143 msgid "_Hide read messages"
7144 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:751
7147 msgid "Hide deleted messages"
7148 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:753
7151 msgid "_Fullscreen"
7152 msgstr "Повний _екран"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:755
7155 #: src/messageview.c:300
7156 msgid "Show all _headers"
7157 msgstr "Показати всі _заголовки"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:756
7160 #: src/messageview.c:301
7161 msgid "_Fold all"
7162 msgstr "_Згорнути все"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:757
7165 #: src/messageview.c:302
7166 msgid "Fold from level _2"
7167 msgstr "Згорнути по _другому рівню"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:758
7170 #: src/messageview.c:303
7171 msgid "Fold from level _3"
7172 msgstr "Згорнути по _третьому рівню"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:762
7175 msgid "Text _below icons"
7176 msgstr "Те_кст під значками"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:763
7179 msgid "Text be_side icons"
7180 msgstr "Текс_т збоку значків"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:764
7183 msgid "_Icons only"
7184 msgstr "Тільки з_начки"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:765
7187 msgid "_Text only"
7188 msgstr "Ті_льки текст"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:767
7191 msgid "_Hide"
7192 msgstr "П_риховати"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:772
7195 msgid "_Standard"
7196 msgstr "_Стандартно"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:773
7199 msgid "_Three columns"
7200 msgstr "_Три колонки"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:774
7203 msgid "_Wide message"
7204 msgstr "_Широке повідомлення"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:775
7207 msgid "W_ide message list"
7208 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:776
7211 msgid "S_mall screen"
7212 msgstr "_Маленький екран"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:780
7215 msgid "by _Number"
7216 msgstr "по Номеру"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:781
7219 msgid "by S_ize"
7220 msgstr "по _Розміру"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:782
7223 msgid "by _Date"
7224 msgstr "по _Даті"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:783
7227 msgid "by Thread date"
7228 msgstr "по Даті витку"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:784
7231 msgid "by _From"
7232 msgstr "по _Від"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:785
7235 msgid "by _To"
7236 msgstr "по _До"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:786
7239 msgid "by S_ubject"
7240 msgstr "по Темі"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:787
7243 msgid "by _Color label"
7244 msgstr "по _Кольору мітки"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:788
7247 msgid "by Tag"
7248 msgstr "по Ярлику"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:789
7251 msgid "by _Mark"
7252 msgstr "по _Позначці"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:790
7255 msgid "by _Status"
7256 msgstr "по _Статусу"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:791
7259 msgid "by A_ttachment"
7260 msgstr "по _Долученню"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:792
7263 msgid "by Score"
7264 msgstr "по _Оцінці"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:793
7267 msgid "by Locked"
7268 msgstr "по _Замкнених"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:794
7271 msgid "D_on't sort"
7272 msgstr "Не сор_тувати"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:798
7275 msgid "Ascending"
7276 msgstr "По збільшенню"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:799
7279 msgid "Descending"
7280 msgstr "По зменшенню"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:840
7283 #: src/messageview.c:344
7284 msgid "_Auto detect"
7285 msgstr "_Автовизначення"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:1235
7288 #: src/summaryview.c:6069
7289 msgid "Apply tags..."
7290 msgstr "Застосувати ярлики..."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:2025
7293 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7294 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7295
7296 #: src/mainwindow.c:2040
7297 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7298 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:2043
7301 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7302 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2057
7305 msgid "Select account"
7306 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:2083
7309 #: src/prefs_logging.c:140
7310 msgid "Network log"
7311 msgstr "Логи мережі"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:2087
7314 msgid "Filtering/processing debug log"
7315 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:2106
7318 #: src/prefs_logging.c:392
7319 msgid "filtering log enabled\n"
7320 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:2108
7323 #: src/prefs_logging.c:394
7324 msgid "filtering log disabled\n"
7325 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:2554
7328 #: src/mainwindow.c:2561
7329 #: src/mainwindow.c:2603
7330 #: src/mainwindow.c:2636
7331 #: src/mainwindow.c:2668
7332 #: src/mainwindow.c:2713
7333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7334 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7335 msgid "Untitled"
7336 msgstr "Без назви"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:2714
7339 #: src/prefs_summary_open.c:113
7340 msgid "none"
7341 msgstr "нічого"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:2972
7344 #: src/mainwindow.c:2976
7345 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7346 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:2973
7349 msgid "Don't quit"
7350 msgstr "Не закінчувати"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:3002
7353 msgid "Add mailbox"
7354 msgstr "Додати поштову скриньку"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:3003
7357 msgid ""
7358 "Input the location of mailbox.\n"
7359 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7360 "scanned automatically."
7361 msgstr ""
7362 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7363 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7364 "буде сканована автоматично."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:3009
7367 #, c-format
7368 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7369 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:3014
7372 #: src/setup.c:51
7373 #: src/wizard.c:772
7374 msgid "Mailbox"
7375 msgstr "Поштова скринька"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:3019
7378 #: src/setup.c:54
7379 msgid ""
7380 "Creation of the mailbox failed.\n"
7381 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7382 msgstr ""
7383 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7384 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:3377
7387 msgid "No posting allowed"
7388 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:3962
7391 msgid "Mbox import has failed."
7392 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:3971
7395 #: src/mainwindow.c:3980
7396 msgid "Export to mbox has failed."
7397 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4021
7400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7401 msgid "Exit"
7402 msgstr "Вихід"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:4021
7405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7406 msgid "Exit Claws Mail?"
7407 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:4199
7410 msgid "Folder synchronisation"
7411 msgstr "Синхронізація тек"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:4200
7414 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7415 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:4201
7418 msgid "+_Synchronise"
7419 msgstr "+_Синхронізувати"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:4603
7422 msgid "Deleting duplicated messages..."
7423 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:4640
7426 #, c-format
7427 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7428 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7429 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7430 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7431 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:4848
7434 #: src/summaryview.c:5564
7435 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7436 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:4856
7439 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7440 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:4864
7443 #: src/summaryview.c:5575
7444 msgid "Filtering configuration"
7445 msgstr "Налаштування фільтрування"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:4979
7448 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7449 msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:5038
7452 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7453 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:5040
7456 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7457 msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:5197
7460 #, c-format
7461 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7462 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7463 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7464 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7465 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7466
7467 #: src/matcher.c:503
7468 #: src/matcher.c:508
7469 #: src/matcher.c:528
7470 #: src/matcher.c:533
7471 #: src/message_search.c:208
7472 #: src/prefs_matcher.c:706
7473 #: src/summary_search.c:392
7474 msgid "Case sensitive"
7475 msgstr "Чуттєво до регістру"
7476
7477 #: src/matcher.c:503
7478 #: src/matcher.c:508
7479 #: src/matcher.c:528
7480 #: src/matcher.c:533
7481 msgid "Case insensitive"
7482 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7483
7484 #: src/matcher.c:852
7485 #: src/matcher.c:863
7486 #: src/matcher.c:874
7487 #: src/matcher.c:884
7488 #: src/matcher.c:885
7489 #: src/matcher.c:897
7490 #: src/matcher.c:898
7491 #: src/matcher.c:1130
7492 #: src/matcher.c:1142
7493 #: src/matcher.c:1154
7494 #, c-format
7495 msgid "%s header"
7496 msgstr "%s заголовок"
7497
7498 #: src/matcher.c:1244
7499 #: src/matcher.c:1246
7500 msgid "header"
7501 msgstr "заголовок"
7502
7503 #: src/matcher.c:1260
7504 #: src/matcher.c:1269
7505 msgid "header line"
7506 msgstr "лінія заголовку"
7507
7508 #: src/matcher.c:1539
7509 #: src/matcher.c:1548
7510 msgid "body line"
7511 msgstr "лінійка тіла лсита"
7512
7513 #: src/matcher.c:1698
7514 #, c-format
7515 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7516 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7517
7518 #: src/matcher.c:1765
7519 #: src/matcher.c:1784
7520 #: src/matcher.c:1797
7521 msgid "message matches\n"
7522 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7523
7524 #: src/matcher.c:1772
7525 #: src/matcher.c:1790
7526 #: src/matcher.c:1799
7527 msgid "message does not match\n"
7528 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7529
7530 #: src/matcher.c:2060
7531 #: src/matcher.c:2061
7532 #: src/matcher.c:2062
7533 #: src/matcher.c:2063
7534 #: src/matcher.c:2064
7535 #: src/matcher.c:2065
7536 #: src/matcher.c:2066
7537 #: src/matcher.c:2067
7538 msgid "(none)"
7539 msgstr "(нічого)"
7540
7541 #: src/mbox.c:102
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Could not open mbox file:\n"
7545 "%s\n"
7546 msgstr ""
7547 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7548 "%s\n"
7549
7550 #: src/mbox.c:138
7551 #, c-format
7552 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7553 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7554
7555 #: src/mbox.c:550
7556 msgid "Overwrite mbox file"
7557 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7558
7559 #: src/mbox.c:551
7560 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7561 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7562
7563 #: src/mbox.c:552
7564 #: src/messageview.c:1664
7565 #: src/mimeview.c:1694
7566 #: src/prefs_themes.c:553
7567 #: src/textview.c:2973
7568 msgid "Overwrite"
7569 msgstr "Перезаписати"
7570
7571 #: src/mbox.c:561
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Could not create mbox file:\n"
7575 "%s\n"
7576 msgstr ""
7577 "Не можу створити файл mbox:\n"
7578 "%s\n"
7579
7580 #: src/mbox.c:569
7581 msgid "Exporting to mbox..."
7582 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7583
7584 #: src/message_search.c:167
7585 msgid "Find in current message"
7586 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7587
7588 #: src/message_search.c:185
7589 msgid "Find text:"
7590 msgstr "Знайти текст:"
7591
7592 #: src/message_search.c:324
7593 #: src/summary_search.c:678
7594 msgid "Search failed"
7595 msgstr "Пошук не вдався"
7596
7597 #: src/message_search.c:325
7598 #: src/summary_search.c:679
7599 msgid "Search string not found."
7600 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7601
7602 #: src/message_search.c:334
7603 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7604 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7605
7606 #: src/message_search.c:337
7607 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7608 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7609
7610 #: src/message_search.c:340
7611 #: src/summary_search.c:690
7612 msgid "Search finished"
7613 msgstr "Пошук закінчено"
7614
7615 #: src/messageview.c:255
7616 #: src/textview.c:216
7617 msgid "Compose _new message"
7618 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7619
7620 #: src/messageview.c:660
7621 #: src/messageview.c:1229
7622 msgid "Claws Mail - Message View"
7623 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7624
7625 #: src/messageview.c:787
7626 msgid "<No Return-Path found>"
7627 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7628
7629 #: src/messageview.c:795
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "The notification address to which the return receipt is\n"
7633 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7634 "Notification address: %s\n"
7635 "Return path: %s\n"
7636 "It is advised to not to send the return receipt."
7637 msgstr ""
7638 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7639 "з адресою відправника:\n"
7640 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7641 "Адреса відправника: %s\n"
7642 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7643
7644 #: src/messageview.c:802
7645 #: src/messageview.c:819
7646 msgid "_Don't Send"
7647 msgstr "Не _висилати"
7648
7649 #: src/messageview.c:815
7650 msgid ""
7651 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7652 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7653 "officially addressed to you.\n"
7654 "It is advised to not to send the return receipt."
7655 msgstr ""
7656 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7657 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7658 "офіційно адресовано вам.\n"
7659 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7660
7661 #: src/messageview.c:1155
7662 #, c-format
7663 msgid "Fetching message (%s)..."
7664 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7665
7666 #: src/messageview.c:1191
7667 #: src/procmime.c:898
7668 #, c-format
7669 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7670 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7671
7672 #: src/messageview.c:1276
7673 #: src/messageview.c:1284
7674 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7675 msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно."
7676
7677 #: src/messageview.c:1656
7678 #: src/messageview.c:1659
7679 #: src/mimeview.c:1845
7680 #: src/summaryview.c:4651
7681 #: src/summaryview.c:4654
7682 #: src/textview.c:2961
7683 msgid "Save as"
7684 msgstr "Зберегти як"
7685
7686 #: src/messageview.c:1665
7687 msgid "Overwrite existing file?"
7688 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7689
7690 #: src/messageview.c:1673
7691 #: src/summaryview.c:4671
7692 #: src/summaryview.c:4674
7693 #: src/summaryview.c:4689
7694 #, c-format
7695 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7696 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7697
7698 #: src/messageview.c:1730
7699 #, c-format
7700 msgid "Show all %s."
7701 msgstr "Показати всі %s."
7702
7703 #: src/messageview.c:1732
7704 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7705 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7706
7707 #: src/messageview.c:1763
7708 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7709 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7710
7711 #: src/messageview.c:1766
7712 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7713 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7714
7715 #: src/messageview.c:1772
7716 msgid "This message asks for a return receipt."
7717 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7718
7719 #: src/messageview.c:1773
7720 msgid "Send receipt"
7721 msgstr "Послати зворотню адресу"
7722
7723 #: src/messageview.c:1816
7724 msgid ""
7725 "This message has been partially retrieved,\n"
7726 "and has been deleted from the server."
7727 msgstr ""
7728 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7729 "і було видалено з сервера."
7730
7731 #: src/messageview.c:1822
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "This message has been partially retrieved;\n"
7735 "it is %s."
7736 msgstr ""
7737 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7738 "це %s."
7739
7740 #: src/messageview.c:1826
7741 #: src/messageview.c:1848
7742 msgid "Mark for download"
7743 msgstr "Позначити для скачування"
7744
7745 #: src/messageview.c:1827
7746 #: src/messageview.c:1839
7747 msgid "Mark for deletion"
7748 msgstr "Позначити для видалення"
7749
7750 #: src/messageview.c:1832
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "This message has been partially retrieved;\n"
7754 "it is %s and will be downloaded."
7755 msgstr ""
7756 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7757 "це %s і буде завантажено."
7758
7759 #: src/messageview.c:1837
7760 #: src/messageview.c:1850
7761 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7762 msgid "Unmark"
7763 msgstr "Зняти позначку"
7764
7765 #: src/messageview.c:1843
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "This message has been partially retrieved;\n"
7769 "it is %s and will be deleted."
7770 msgstr ""
7771 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7772 "це %s і буде видалено."
7773
7774 #: src/messageview.c:1916
7775 msgid "Return Receipt Notification"
7776 msgstr "Повідомлення про вручення"
7777
7778 #: src/messageview.c:1917
7779 msgid ""
7780 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7781 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7782 msgstr ""
7783 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7784 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення."
7785
7786 #: src/messageview.c:1921
7787 msgid "_Cancel"
7788 msgstr "_Відмінити"
7789
7790 #: src/messageview.c:1921
7791 msgid "_Send Notification"
7792 msgstr "Послати _сповіщення"
7793
7794 #: src/messageview.c:1988
7795 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7796 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7797
7798 #: src/messageview.c:2724
7799 #: src/messageview.c:2730
7800 #: src/summaryview.c:4036
7801 #: src/summaryview.c:6823
7802 msgid "An error happened while learning.\n"
7803 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7804
7805 #: src/mh.c:428
7806 #, c-format
7807 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7808 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7809
7810 #: src/mh.c:515
7811 msgid "Moving messages..."
7812 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7813
7814 #: src/mh.c:664
7815 msgid "Deleting messages..."
7816 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7817
7818 #: src/mh_gtk.c:60
7819 msgid "Remove _mailbox..."
7820 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7821
7822 #: src/mh_gtk.c:359
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7826 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7827 msgstr ""
7828 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7829 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7830
7831 #: src/mh_gtk.c:361
7832 msgid "Remove mailbox"
7833 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7834
7835 #: src/mimeview.c:195
7836 msgid "_Open (l)"
7837 msgstr "_Відкрити (I)"
7838
7839 #: src/mimeview.c:197
7840 msgid "Open _with (o)..."
7841 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7842
7843 #: src/mimeview.c:199
7844 msgid "_Display as text (t)"
7845 msgstr "_Показати як текст (t)"
7846
7847 #: src/mimeview.c:200
7848 msgid "_Save as (y)..."
7849 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7850
7851 #: src/mimeview.c:201
7852 msgid "Save _all..."
7853 msgstr "Зберегти _все..."
7854
7855 #: src/mimeview.c:202
7856 msgid "Next part (a)"
7857 msgstr "Наступна частина (а)"
7858
7859 #: src/mimeview.c:270
7860 msgid "MIME Type"
7861 msgstr "Тип MIME"
7862
7863 #: src/mimeview.c:877
7864 msgid "Check signature"
7865 msgstr "Перевірити підпис"
7866
7867 #: src/mimeview.c:882
7868 #: src/mimeview.c:887
7869 #: src/mimeview.c:892
7870 #: src/mimeview.c:897
7871 msgid "View full information"
7872 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7873
7874 #: src/mimeview.c:902
7875 #: src/mimeview.c:906
7876 msgid "Check again"
7877 msgstr "Перевірити знову"
7878
7879 #: src/mimeview.c:915
7880 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7881 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7882
7883 #: src/mimeview.c:920
7884 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7885 msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення."
7886
7887 #: src/mimeview.c:1157
7888 msgid "Checking signature..."
7889 msgstr "Перевіряю підпис..."
7890
7891 #: src/mimeview.c:1199
7892 msgid "Go back to email"
7893 msgstr "Повернутися до листа"
7894
7895 #: src/mimeview.c:1614
7896 #: src/mimeview.c:1702
7897 #: src/mimeview.c:1892
7898 #: src/mimeview.c:1935
7899 #, c-format
7900 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7901 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7902
7903 #: src/mimeview.c:1691
7904 #: src/textview.c:2971
7905 #, c-format
7906 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7907 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7908
7909 #: src/mimeview.c:1732
7910 msgid "Select destination folder"
7911 msgstr "Виберіть теку призначення"
7912
7913 #: src/mimeview.c:1739
7914 #, c-format
7915 msgid "'%s' is not a directory."
7916 msgstr "'%s' не є каталогом"
7917
7918 #: src/mimeview.c:1967
7919 msgid "No registered viewer for this file type."
7920 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7921
7922 #: src/mimeview.c:1999
7923 #: src/mimeview.c:2006
7924 #: src/textview.c:2902
7925 msgid "Open with"
7926 msgstr "Відкрити з"
7927
7928 #: src/mimeview.c:2000
7929 #: src/mimeview.c:2007
7930 #: src/textview.c:2903
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Enter the command-line to open file:\n"
7934 "('%s' will be replaced with file name)"
7935 msgstr ""
7936 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7937 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7938
7939 #: src/mimeview.c:2062
7940 msgid "Execute untrusted binary?"
7941 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7942
7943 #: src/mimeview.c:2063
7944 msgid ""
7945 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7946 "\n"
7947 "Do you want to run this file?"
7948 msgstr ""
7949 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7950 "\n"
7951 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7952
7953 #: src/mimeview.c:2067
7954 msgid "Run binary"
7955 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7956
7957 #: src/mimeview.c:2375
7958 #: src/mimeview.c:2379
7959 msgid "Type:"
7960 msgstr "Тип:"
7961
7962 #: src/mimeview.c:2376
7963 #: src/mimeview.c:2380
7964 msgid "Size:"
7965 msgstr "Розмір:"
7966
7967 #: src/mimeview.c:2394
7968 #: src/mimeview.c:2399
7969 msgid "Description:"
7970 msgstr "Опис:"
7971
7972 #: src/news.c:295
7973 #, c-format
7974 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7975 msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
7976
7977 #: src/news.c:315
7978 #, c-format
7979 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7980 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7981
7982 #: src/news.c:371
7983 #, c-format
7984 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7985 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7986
7987 #: src/news.c:398
7988 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7989 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7990
7991 #: src/news.c:424
7992 #, c-format
7993 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7994 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7995
7996 #: src/news.c:786
7997 #, c-format
7998 msgid "couldn't select group: %s\n"
7999 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8000
8001 #: src/news.c:975
8002 #, c-format
8003 msgid "couldn't set group: %s\n"
8004 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8005
8006 #: src/news.c:984
8007 #, c-format
8008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8009 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8010
8011 #: src/news.c:1054
8012 #: src/news.c:1078
8013 #: src/news.c:1102
8014 msgid "couldn't get xhdr\n"
8015 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8016
8017 #: src/news.c:1138
8018 #, c-format
8019 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8020 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8021
8022 #: src/news.c:1146
8023 msgid "couldn't get xover\n"
8024 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8025
8026 #: src/news.c:1161
8027 msgid "invalid xover line\n"
8028 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8029
8030 #: src/news.c:1331
8031 msgid ""
8032 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8033 "\n"
8034 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8035 msgstr ""
8036 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8037 "\n"
8038 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8039
8040 #: src/news_gtk.c:55
8041 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8042 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8043
8044 #: src/news_gtk.c:56
8045 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8046 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8047
8048 #: src/news_gtk.c:265
8049 #, c-format
8050 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8051 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8052
8053 #: src/news_gtk.c:266
8054 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8055 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8056
8057 #: src/news_gtk.c:267
8058 msgid "_Unsubscribe"
8059 msgstr "Ві_дписатися"
8060
8061 #: src/news_gtk.c:306
8062 msgid "Rename newsgroup folder"
8063 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8067 msgid "Bogofilter"
8068 msgstr "Bogofilter"
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8071 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8072 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8073
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8075 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8076 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8077
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8079 msgid ""
8080 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8081 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8082 msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень."
8083
8084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8085 #, c-format
8086 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8087 msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`."
8088
8089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8090 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8091 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8092
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8095 #, c-format
8096 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8097 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8098
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8100 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8101 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8102
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8107 "%s"
8108 msgstr ""
8109 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8110 "%s"
8111
8112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8113 #: src/privacy.c:61
8114 msgid "Unknown error"
8115 msgstr "Невідома помилка"
8116
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8118 msgid ""
8119 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8120 "\n"
8121 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8122 "\n"
8123 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8124 "\n"
8125 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8126 msgstr ""
8127 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8128 "\n"
8129 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8130 "\n"
8131 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
8132 "\n"
8133 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8137 msgid "Spam detection"
8138 msgstr "Знаходження спаму"
8139
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8142 msgid "Spam learning"
8143 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8144
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8147 msgid "Process messages on receiving"
8148 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8149
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8152 msgid "Maximum size"
8153 msgstr "Максимальний розмір"
8154
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8157 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8158 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8162 #: src/prefs_account.c:1470
8163 msgid "KB"
8164 msgstr "КБ"
8165
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8168 msgid "Save spam in"
8169 msgstr "Зберегти спам в"
8170
8171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8173 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8174 msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості."
8175
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8178 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8179 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8182 msgid "When unsure, move to"
8183 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8186 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8187 msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості."
8188
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8190 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8191 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень."
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8194 msgid "Insert X-Bogosity header"
8195 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8198 msgid "Only done for messages in MH folders"
8199 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8203 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8204 msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8208 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8209 msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8216 #: src/prefs_matcher.c:650
8217 msgid "Select ..."
8218 msgstr "Вибір ..."
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8222 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8223 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8224
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8227 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8228
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8230 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8231 msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8232
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8234 msgid "Bogofilter call"
8235 msgstr "Виклик Bogofilter"
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8238 msgid "Path to bogofilter executable"
8239 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8243 msgid "Mark spam as read"
8244 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8245
8246 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8247 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8248 msgid "Demo"
8249 msgstr "Демонстрація"
8250
8251 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8252 msgid "Failed to register log text hook"
8253 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8254
8255 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8256 msgid ""
8257 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8258 "\n"
8259 "It is not really useful."
8260 msgstr ""
8261 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8262 "\n"
8263 "Практичного застосування не має."
8264
8265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8266 msgid "Dillo Browser"
8267 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8268
8269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8270 msgid "Load remote links in mails"
8271 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8272
8273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8274 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8275 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8276
8277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8278 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8279 msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки"
8280
8281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8282 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8283 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8284
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8286 msgid "Full window mode (hide controls)"
8287 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8288
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8290 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8291 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8292
8293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8294 msgid "Dillo HTML Viewer"
8295 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8296
8297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8298 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8299 msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8300
8301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8302 msgid ""
8303 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8304 "\n"
8305 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8306 msgstr ""
8307 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n"
8308 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8312 msgid "Passphrase"
8313 msgstr "Фраза паролю"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8316 msgid "[no user id]"
8317 msgstr "[нема id користувача]"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8323 "\n"
8324 "%.*s\n"
8325 msgstr ""
8326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8327 "\n"
8328 "%.*s\n"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8331 msgid "Passphrases did not match.\n"
8332 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8338 "\n"
8339 "%.*s\n"
8340 msgstr ""
8341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8342 "\n"
8343 "%.*s\n"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8349 "\n"
8350 "%.*s\n"
8351 msgstr ""
8352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8353 "\n"
8354 "%.*s\n"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8357 msgid "Bad passphrase.\n"
8358 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8361 msgid "Key import"
8362 msgstr "Імпорт ключа"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8365 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8366 msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8370 msgid ""
8371 "\n"
8372 "  Key ID "
8373 msgstr ""
8374 "\n"
8375 "  ID ключа "
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8379 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8380 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8383 msgid "   It should be possible to import it "
8384 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8387 msgid ""
8388 "when working online,\n"
8389 "   or "
8390 msgstr ""
8391 "коли працюю автономно,\n"
8392 "   або "
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8395 msgid ""
8396 "with the following command: \n"
8397 "\n"
8398 "     "
8399 msgstr ""
8400 "за допомогою наступної команди: \n"
8401 "\n"
8402 "     "
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8405 msgid ""
8406 "\n"
8407 "  Importing key ID "
8408 msgstr ""
8409 "\n"
8410 "   Імпорт ID ключа "
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8413 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8414 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8417 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8418 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8421 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8422 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8425 msgid ""
8426 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8427 "\n"
8428 "     "
8429 msgstr ""
8430 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n"
8431 "\n"
8432 "     "
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8435 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8436 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8439 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8440 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8443 msgid "PGP/Core"
8444 msgstr "PGP/Core"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8447 msgid ""
8448 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8449 "\n"
8450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8451 "\n"
8452 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8453 "\n"
8454 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8455 msgstr ""
8456 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8457 "\n"
8458 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8459 "\n"
8460 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8461 "\n"
8462 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8465 msgid "Core operations"
8466 msgstr "Внутрішні дії"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8469 msgid "Automatically check signatures"
8470 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8473 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8474 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8477 msgid "Store passphrase in memory"
8478 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8481 msgid "Expire after"
8482 msgstr "Строк дії виходить після"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8485 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8486 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8489 #: src/prefs_receive.c:172
8490 msgid "minute(s)"
8491 msgstr "хвилина(и)"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8494 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8495 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8498 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8499 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8502 msgid "Sign key"
8503 msgstr "Ключ підпису"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8506 msgid "Use default GnuPG key"
8507 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8510 msgid "Select key by your email address"
8511 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8514 msgid "Specify key manually"
8515 msgstr "Вказати ключ вручну"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8518 msgid "User or key ID:"
8519 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8522 msgid "No secret key found."
8523 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8526 msgid "Generate a new key pair"
8527 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8530 msgid "GPG"
8531 msgstr "GPG"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8534 #, c-format
8535 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8536 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8539 #, c-format
8540 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8541 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8545 msgid "Undefined"
8546 msgstr "Невизначено"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8550 #: src/prefs_receive.c:196
8551 #: src/prefs_summaries.c:462
8552 msgid "Never"
8553 msgstr "Ніколи"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8557 msgid "Marginal"
8558 msgstr "Обмежене"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8562 msgid "Ultimate"
8563 msgstr "Абсолютне"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8566 msgid "Select Keys"
8567 msgstr "Виберіть ключі"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8570 msgid "Key ID"
8571 msgstr "ID ключа"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8574 msgid "Trust"
8575 msgstr "Довіряти"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8578 msgid "_Select"
8579 msgstr "_Вибрати"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8582 msgid "_Other"
8583 msgstr "_Інше"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8586 msgid "Do_n't encrypt"
8587 msgstr "Н_е шифрувати"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8590 msgid "Add key"
8591 msgstr "Додати ключ"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8594 msgid "Enter another user or key ID:"
8595 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8601 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8602 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8603 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8604 msgstr ""
8605 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8606 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8607 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8608 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8611 msgid "Trust key"
8612 msgstr "Ключ довіри"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8615 #: src/privacy.c:248
8616 #: src/privacy.c:252
8617 #: src/privacy.c:269
8618 #: src/privacy.c:273
8619 msgid "No signature found"
8620 msgstr "Підпису не знайдено"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8624 #, c-format
8625 msgid "The signature can't be checked - %s"
8626 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8631 msgid "The signature has not been checked."
8632 msgstr "Підпис не перевірено."
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8636 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8637 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8640 #, c-format
8641 msgid "Good signature from %s."
8642 msgstr "Добрий підпис з %s."
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8645 #, c-format
8646 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8647 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8650 #, c-format
8651 msgid "Expired signature from %s."
8652 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8655 #, c-format
8656 msgid "Expired key from %s."
8657 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8660 #, c-format
8661 msgid "Bad signature from %s."
8662 msgstr "Поганий підпис від %s."
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8665 #, c-format
8666 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8667 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8670 msgid "Error checking signature: no status\n"
8671 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8674 #, c-format
8675 msgid "Error checking signature: %s\n"
8676 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8679 #, c-format
8680 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8681 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8684 #, c-format
8685 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8686 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8689 #, c-format
8690 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8691 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8694 #, c-format
8695 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8696 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8697
8698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8699 #, c-format
8700 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8701 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8704 msgid "Primary key fingerprint:"
8705 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8708 #, c-format
8709 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8710 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8713 #, c-format
8714 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8715 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8720 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8723 #, c-format
8724 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8725 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8728 #, c-format
8729 msgid "Secret key not found (%s)"
8730 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8733 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8734 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8737 #, c-format
8738 msgid "Error setting secret key: %s"
8739 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8742 #, c-format
8743 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8744 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено належним чином."
8745
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8747 #, c-format
8748 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8749 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8752 #, c-format
8753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8754 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8757 msgid ""
8758 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8759 "OpenPGP support disabled."
8760 msgstr ""
8761 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8762 "Підтримка OpenGPG відключено."
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8765 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8766 msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8769 msgid "No PGP key found"
8770 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8773 msgid ""
8774 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8775 "Do you want to create a new key pair now?"
8776 msgstr ""
8777 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n"
8778 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8782 #, c-format
8783 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8784 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8787 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8788 msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..."
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8791 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8792 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8798 "%s\n"
8799 "\n"
8800 "Do you want to export it to a keyserver?"
8801 msgstr ""
8802 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8803 "%s\n"
8804 "\n"
8805 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8808 msgid "Key generated"
8809 msgstr "Ключ згенеровано."
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8812 msgid "Key exported."
8813 msgstr "Ключ експортовано."
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8816 msgid "Couldn't export key."
8817 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8820 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8821 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8822
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8824 msgid "Incorrect part"
8825 msgstr "Неправильний кусок"
8826
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8828 msgid "Not a text part"
8829 msgstr "Не текстовий кусок"
8830
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8833 msgid "Couldn't get text data."
8834 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8835
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8837 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8838 msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8839
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8849 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8850 #, c-format
8851 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8852 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8853
8854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8855 msgid "Couldn't parse mime part."
8856 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8857
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8860 #, c-format
8861 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8862 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8863
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8871 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8872 #, c-format
8873 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8874 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8879 msgid ""
8880 "\n"
8881 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8882 msgstr ""
8883 "\n"
8884 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8885
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8889 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8890 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8891
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8894 #, c-format
8895 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8896 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8897
8898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8899 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8900 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8901
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8903 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8904 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8905
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8908 msgid "Malformed message"
8909 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8910
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8912 msgid "Couldn't create temporary file."
8913 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8914
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8917 #, c-format
8918 msgid "Data signing failed, %s"
8919 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8923 #, c-format
8924 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8925 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8926
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8929 msgid "Data signing failed, no results."
8930 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8931
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8934 msgid "Data signing failed, no contents."
8935 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8936
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8938 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8939 msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8940
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8945 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8949 #, c-format
8950 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8951 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8952
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8955 #, c-format
8956 msgid "Encryption failed, %s"
8957 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8958
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8960 msgid "PGP/Inline"
8961 msgstr "PGP/Вбудований"
8962
8963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8964 msgid "PGP/inline"
8965 msgstr "PGP/вбудований"
8966
8967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8968 msgid ""
8969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8970 "\n"
8971 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8972 "\n"
8973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8974 "\n"
8975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8976 msgstr ""
8977 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8978 "\n"
8979 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n"
8980 "\n"
8981 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8982 "\n"
8983 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8984
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8986 msgid "Signature boundary not found."
8987 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8988
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8990 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8991 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8992 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8993
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8996 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8997 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8998
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9003 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9004
9005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9006 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9007 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime."
9008
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9010 msgid "PGP/Mime"
9011 msgstr "PGP/Mime"
9012
9013 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9014 msgid "PGP/MIME"
9015 msgstr "PGP/MIME"
9016
9017 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9018 msgid ""
9019 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9020 "\n"
9021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9022 "\n"
9023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9024 "\n"
9025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9026 msgstr ""
9027 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9028 "\n"
9029 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9030 "\n"
9031 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9032 "\n"
9033 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9034
9035 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9036 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9037 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9038 msgid "S/MIME"
9039 msgstr "S/MIME"
9040
9041 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9042 msgid ""
9043 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9044 "\n"
9045 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9046 "\n"
9047 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9048 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9049 "\n"
9050 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9051 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9052 "\n"
9053 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9054 msgstr ""
9055 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9056 "\n"
9057 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9058 "\n"
9059 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9060 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n"
9061 "\n"
9062 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n"
9063 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9064 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9065
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9067 #, c-format
9068 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9069 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9070
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9072 msgid "Couldn't open temporary file"
9073 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9074
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9077 msgid "Couldn't write to temporary file"
9078 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9079
9080 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9081 msgid "Couldn't close temporary file"
9082 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9083
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9085 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9086 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime."
9087
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9090 msgid "SpamAssassin"
9091 msgstr "Винищувач Спаму"
9092
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9094 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9095 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9096
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9098 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9099 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9100
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9102 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9103 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9104
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9106 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9107 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9108
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9110 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9111 msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний."
9112
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9114 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9115 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9116
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9118 msgid "Failed to get username"
9119 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9120
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9122 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9123 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9124
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9126 msgid ""
9127 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9128 "\n"
9129 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9130 "\n"
9131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9132 "\n"
9133 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9134 msgstr ""
9135 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9136 "\n"
9137 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9138 "\n"
9139 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
9140 "\n"
9141 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9142
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9144 msgid "Localhost"
9145 msgstr "Локальний вузол"
9146
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9148 msgid "TCP"
9149 msgstr "TCP"
9150
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9152 msgid "Unix Socket"
9153 msgstr "Сокет Юнікса"
9154
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9156 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9157 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9158
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9160 msgid "Transport"
9161 msgstr "Транспорт"
9162
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9164 msgid "Type of transport"
9165 msgstr "Тип транспорту"
9166
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9168 msgid "User"
9169 msgstr "Користувач"
9170
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9172 msgid "User to use with spamd server"
9173 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9174
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9176 msgid "spamd"
9177 msgstr "spamd"
9178
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9180 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9181 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9182
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9184 msgid "Port of spamd server"
9185 msgstr "Порт сервера spamd"
9186
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9188 msgid "Path of Unix socket"
9189 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9190
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9192 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9193 msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана."
9194
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9196 #: src/prefs_other.c:553
9197 #: src/prefs_summaries.c:496
9198 msgid "seconds"
9199 msgstr "секунди"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9204 msgid "Trayicon"
9205 msgstr "Значок системного лотка"
9206
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9208 msgid "_Get Mail"
9209 msgstr "_Отримати пошту"
9210
9211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9212 msgid "_Email"
9213 msgstr "_Лист"
9214
9215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9216 msgid "E_mail from account"
9217 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9218
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9220 msgid "Open A_ddressbook"
9221 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9222
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9224 msgid "E_xit Claws Mail"
9225 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9226
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9228 msgid "_Work Offline"
9229 msgstr "_Працювати автономно"
9230
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9232 #, c-format
9233 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9234 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9235
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9237 msgid "Claws Mail"
9238 msgstr "Claws Mail"
9239
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9241 msgid "Failed to register offline switch hook"
9242 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9243
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9245 msgid "Failed to register account list changed hook"
9246 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9247
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9249 msgid "Failed to register close hook"
9250 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9251
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9253 msgid "Failed to register got iconified hook"
9254 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9255
9256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9257 msgid "Failed to register theme change hook"
9258 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9259
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9261 msgid ""
9262 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9263 "\n"
9264 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9265 msgstr ""
9266 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n"
9267 "\n"
9268 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість."
9269
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9271 msgid "Hide at start-up"
9272 msgstr "Приховати при запуску"
9273
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9275 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9276 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9277
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9279 msgid "Close to tray"
9280 msgstr "Закрити до трею"
9281
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9283 msgid ""
9284 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9285 "when the window close button is clicked"
9286 msgstr ""
9287 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9288 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9289
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9291 msgid "Minimize to tray"
9292 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9293
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9295 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9296 msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9297
9298 #: src/pop.c:151
9299 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9300 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9301
9302 #: src/pop.c:158
9303 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9304 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9305
9306 #: src/pop.c:165
9307 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9308 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9309
9310 #: src/pop.c:189
9311 #: src/pop.c:216
9312 msgid "POP3 protocol error\n"
9313 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9314
9315 #: src/pop.c:262
9316 #, c-format
9317 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9318 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9319
9320 #: src/pop.c:830
9321 #, c-format
9322 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9323 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9324
9325 #: src/pop.c:846
9326 #, c-format
9327 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9328 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9329
9330 #: src/pop.c:878
9331 msgid "mailbox is locked\n"
9332 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9333
9334 #: src/pop.c:881
9335 msgid "Session timeout\n"
9336 msgstr "Перерва сесії\n"
9337
9338 #: src/pop.c:900
9339 msgid "command not supported\n"
9340 msgstr "команда не підтримується\n"
9341
9342 #: src/pop.c:905
9343 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9344 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9345
9346 #: src/pop.c:1100
9347 msgid "TOP command unsupported\n"
9348 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:324
9351 #: src/prefs_account.c:1413
9352 #: src/prefs_account.c:2395
9353 #: src/wizard.c:1550
9354 msgid "POP3"
9355 msgstr "POP3"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:327
9358 #: src/prefs_account.c:1526
9359 #: src/prefs_account.c:2410
9360 msgid "IMAP4"
9361 msgstr "IMAP4"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:328
9364 msgid "News (NNTP)"
9365 msgstr "Новини (NNTP)"
9366
9367 #: src/prefs_account.c:329
9368 #: src/wizard.c:1552
9369 msgid "Local mbox file"
9370 msgstr "Локальний файл mbox"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:330
9373 msgid "None (SMTP only)"
9374 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1011
9377 msgid "Name of account"
9378 msgstr "Назва облікового запису"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1020
9381 msgid "Set as default"
9382 msgstr "Встановити як типове"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1028
9385 msgid "Personal information"
9386 msgstr "Особиста інформація"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1037
9389 msgid "Full name"
9390 msgstr "Повна назва"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1043
9393 msgid "Mail address"
9394 msgstr "Поштова адреса"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:1073
9397 msgid "Server information"
9398 msgstr "Інформація сервера"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:1108
9401 msgid ""
9402 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9403 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9404 msgstr "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1137
9407 msgid "This server requires authentication"
9408 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1144
9411 msgid "Authenticate on connect"
9412 msgstr "Авторизація при підключенні"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1202
9415 msgid "News server"
9416 msgstr "сервер новин"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1208
9419 msgid "Server for receiving"
9420 msgstr "Сервер для отримування"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1214
9423 msgid "Local mailbox"
9424 msgstr "Локальна поштова скринька"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1221
9427 msgid "SMTP server (send)"
9428 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1229
9431 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9432 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:1238
9435 msgid "command to send mails"
9436 msgstr "команда відправки пошти"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1245
9439 #: src/prefs_account.c:1749
9440 msgid "User ID"
9441 msgstr "ID користувача"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1251
9444 #: src/prefs_account.c:1769
9445 #: src/prefs_account.c:2478
9446 #: src/prefs_account.c:2500
9447 #: src/wizard.c:1389
9448 #: src/wizard.c:1669
9449 msgid "Password"
9450 msgstr "Пароль"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:1300
9453 #, c-format
9454 msgid "Account%d"
9455 msgstr "Обліковий запис%d"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1387
9458 msgid "Local"
9459 msgstr "Локальний вузол"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1393
9462 #: src/prefs_account.c:1482
9463 msgid "Default Inbox"
9464 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:1400
9467 #: src/prefs_account.c:1407
9468 #: src/prefs_account.c:1489
9469 #: src/prefs_account.c:1496
9470 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9471 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1404
9474 #: src/prefs_account.c:1493
9475 #: src/prefs_account.c:1952
9476 #: src/prefs_customheader.c:236
9477 msgid "Bro_wse"
9478 msgstr "Пере_глянути"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1415
9481 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9482 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:1418
9485 msgid "Remove messages on server when received"
9486 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:1429
9489 msgid "Remove after"
9490 msgstr "Видалити після"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:1436
9493 #: src/prefs_account.c:1446
9494 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9495 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1439
9498 #: src/prefs_folder_item.c:525
9499 #: src/prefs_matcher.c:319
9500 msgid "days"
9501 msgstr "днів"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1449
9504 msgid "hours"
9505 msgstr "годин"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1459
9508 msgid "Receive size limit"
9509 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1462
9512 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9513 msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1502
9516 #: src/prefs_account.c:2425
9517 msgid "NNTP"
9518 msgstr "NNTP"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1509
9521 msgid "Maximum number of articles to download"
9522 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1519
9525 msgid "unlimited if 0 is specified"
9526 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1532
9529 #: src/prefs_account.c:1721
9530 msgid "Authentication method"
9531 msgstr "Метод авторизації"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1542
9534 #: src/prefs_account.c:1730
9535 #: src/prefs_send.c:286
9536 msgid "Automatic"
9537 msgstr "Автоматично"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:1554
9540 msgid "IMAP server directory"
9541 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:1558
9544 msgid "(usually empty)"
9545 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1572
9548 msgid "Show subscribed folders only"
9549 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:1579
9552 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9553 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1581
9556 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9557 msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами."
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1588
9560 msgid "Filter messages on receiving"
9561 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:1595
9564 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9565 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1599
9568 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9569 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1679
9572 #: src/prefs_customheader.c:208
9573 #: src/prefs_matcher.c:602
9574 #: src/prefs_matcher.c:1889
9575 #: src/prefs_matcher.c:1910
9576 msgid "Header"
9577 msgstr "Заголовок"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1681
9580 msgid "Generate Message-ID"
9581 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1684
9584 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9585 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1691
9588 msgid "Add user-defined header"
9589 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1703
9592 msgid "Authentication"
9593 msgstr "Авторизація"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1706
9596 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9597 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1795
9600 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9601 msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні."
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1806
9604 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9605 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1821
9608 msgid "POP authentication timeout: "
9609 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1829
9612 msgid "minutes"
9613 msgstr "хвилини"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1898
9616 #: src/prefs_account.c:1944
9617 msgid "Signature"
9618 msgstr "Підпис"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:1901
9621 msgid "Automatically insert signature"
9622 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:1906
9625 msgid "Signature separator"
9626 msgstr "Розділювач підпису"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:1931
9629 msgid "Command output"
9630 msgstr "Вивід команди"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:1964
9633 msgid "Automatically set the following addresses"
9634 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2016
9637 msgid "Spell check dictionaries"
9638 msgstr "Словники перевірки правопису"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2026
9641 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9642 #: src/prefs_spelling.c:164
9643 msgid "Default dictionary"
9644 msgstr "Словник по замовчуванню"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2039
9647 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9648 #: src/prefs_spelling.c:177
9649 msgid "Default alternate dictionary"
9650 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2125
9653 #: src/prefs_account.c:3238
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9655 #: src/prefs_folder_item.c:1380
9656 #: src/prefs_folder_item.c:1760
9657 #: src/prefs_quote.c:118
9658 #: src/prefs_quote.c:236
9659 #: src/prefs_spelling.c:337
9660 #: src/prefs_wrapping.c:152
9661 msgid "Compose"
9662 msgstr "Створення"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2140
9665 #: src/prefs_folder_item.c:1405
9666 #: src/prefs_quote.c:133
9667 #: src/toolbar.c:394
9668 msgid "Reply"
9669 msgstr "Відповідь"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:2155
9672 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9673 #: src/prefs_folder_item.c:1430
9674 #: src/prefs_quote.c:148
9675 #: src/toolbar.c:398
9676 msgid "Forward"
9677 msgstr "Пересилання"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:2202
9680 msgid "Default privacy system"
9681 msgstr "Типова система приватності"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:2231
9684 msgid "Always sign messages"
9685 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:2233
9688 msgid "Always encrypt messages"
9689 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:2235
9692 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9693 msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:2238
9696 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9697 msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:2241
9700 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9701 msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:2243
9704 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9705 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:2399
9708 #: src/prefs_account.c:2414
9709 #: src/prefs_account.c:2428
9710 msgid "Don't use SSL"
9711 msgstr "Не використовувати SSL"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:2402
9714 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9715 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:2405
9718 #: src/prefs_account.c:2420
9719 #: src/prefs_account.c:2451
9720 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9721 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:2417
9724 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9725 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:2437
9728 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9729 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:2441
9732 msgid "Send (SMTP)"
9733 msgstr "Вислати (SMTP)"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:2445
9736 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9737 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2448
9740 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9741 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:2456
9744 msgid "Client certificates"
9745 msgstr "Сертифікати клієнта"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:2464
9748 msgid "Certificate for receiving"
9749 msgstr "Сертифікат для отримання"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:2467
9752 #: src/prefs_account.c:2489
9753 #: src/prefs_account.c:2746
9754 #: src/wizard.c:1379
9755 #: src/wizard.c:1659
9756 msgid "Browse"
9757 msgstr "Переглянути"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2469
9760 #: src/prefs_account.c:2471
9761 #: src/prefs_account.c:2491
9762 #: src/prefs_account.c:2493
9763 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9764 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2486
9767 msgid "Certificate for sending"
9768 msgstr "Сертифікат для відправки"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2519
9771 msgid "Use non-blocking SSL"
9772 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:2531
9775 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9776 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:2647
9779 msgid "SMTP port"
9780 msgstr "SMTP порт"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:2654
9783 msgid "POP3 port"
9784 msgstr "POP3 порт"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2661
9787 msgid "IMAP4 port"
9788 msgstr "IMAP4 порт"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:2668
9791 msgid "NNTP port"
9792 msgstr "NNTP порт"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:2674
9795 msgid "Domain name"
9796 msgstr "назва домену"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2677
9799 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9800 msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:2691
9803 msgid "Use command to communicate with server"
9804 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9805
9806 #: src/prefs_account.c:2699
9807 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9808 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2701
9811 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9812 msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted"
9813
9814 #: src/prefs_account.c:2704
9815 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9816 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:2759
9819 msgid "Put sent messages in"
9820 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:2761
9823 msgid "Put queued messages in"
9824 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2763
9827 msgid "Put draft messages in"
9828 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2765
9831 msgid "Put deleted messages in"
9832 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2821
9835 msgid "Account name is not entered."
9836 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2825
9839 msgid "Mail address is not entered."
9840 msgstr "Поштова адреса не введена."
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2832
9843 msgid "SMTP server is not entered."
9844 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2837
9847 msgid "User ID is not entered."
9848 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2842
9851 msgid "POP3 server is not entered."
9852 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9853
9854 #: src/prefs_account.c:2862
9855 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9856 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2868
9859 msgid "IMAP4 server is not entered."
9860 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9861
9862 #: src/prefs_account.c:2873
9863 msgid "NNTP server is not entered."
9864 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9865
9866 #: src/prefs_account.c:2879
9867 msgid "local mailbox filename is not entered."
9868 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9869
9870 #: src/prefs_account.c:2885
9871 msgid "mail command is not entered."
9872 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9873
9874 #: src/prefs_account.c:3202
9875 msgid "Receive"
9876 msgstr "Отримати"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:3256
9879 #: src/prefs_folder_item.c:1777
9880 #: src/prefs_quote.c:237
9881 msgid "Templates"
9882 msgstr "Шаблони"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:3274
9885 msgid "Privacy"
9886 msgstr "Приватність"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:3375
9889 msgid "Advanced"
9890 msgstr "Додатково"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:3663
9893 msgid "Preferences for new account"
9894 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:3665
9897 #, c-format
9898 msgid "%s - Account preferences"
9899 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:3760
9902 msgid "Select signature file"
9903 msgstr "Вибрати файл підпису"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:3778
9906 #: src/prefs_account.c:3795
9907 #: src/wizard.c:1236
9908 msgid "Select certificate file"
9909 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:3891
9912 msgid "Protocol:"
9913 msgstr "Протокол:"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:4030
9916 #, c-format
9917 msgid "%s (plugin not loaded)"
9918 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:222
9921 msgid "Actions configuration"
9922 msgstr "Конфігурація дій"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:249
9925 msgid "Menu name"
9926 msgstr "Назва меню"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:262
9929 #: src/prefs_receive.c:146
9930 msgid "Command"
9931 msgstr "Команда"
9932
9933 #: src/prefs_actions.c:282
9934 msgid "Shell command"
9935 msgstr "Команда запуску"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:292
9938 msgid "Filter action"
9939 msgstr "Дія фільтру"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:298
9942 msgid "Edit filter action"
9943 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:326
9946 msgid "Append the new action above to the list"
9947 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:328
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9951 #: src/prefs_filtering.c:473
9952 #: src/prefs_matcher.c:737
9953 #: src/prefs_template.c:309
9954 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9955 msgid "Replace"
9956 msgstr "Заміна"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:334
9959 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9960 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:342
9963 msgid "Delete the selected action from the list"
9964 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:350
9967 #: src/prefs_filtering.c:496
9968 #: src/prefs_template.c:332
9969 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9970 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9971
9972 #: src/prefs_actions.c:358
9973 msgid "Show information on configuring actions"
9974 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:389
9977 msgid "Move the selected action up"
9978 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:397
9981 msgid "Move selected action down"
9982 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:529
9985 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9986 #: src/prefs_filtering.c:913
9987 #: src/prefs_filtering.c:915
9988 #: src/prefs_filtering.c:916
9989 #: src/prefs_filtering.c:1026
9990 #: src/prefs_matcher.c:856
9991 #: src/prefs_template.c:465
9992 msgid "(New)"
9993 msgstr "(Нове)"
9994
9995 #: src/prefs_actions.c:597
9996 msgid "Menu name is not set."
9997 msgstr "Назву меню не встановлено."
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:602
10000 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10001 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
10002
10003 #: src/prefs_actions.c:607
10004 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10005 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:626
10008 msgid "Menu name is too long."
10009 msgstr "Назва меню задовга"
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:635
10012 msgid "Command-line not set."
10013 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:640
10016 msgid "Menu name and command are too long."
10017 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:646
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "The command\n"
10023 "%s\n"
10024 "has a syntax error."
10025 msgstr ""
10026 "Команда\n"
10027 "%s\n"
10028 "має синтактичну помилку."
10029
10030 #: src/prefs_actions.c:704
10031 msgid "Delete action"
10032 msgstr "Видалити дію"
10033
10034 #: src/prefs_actions.c:705
10035 msgid "Do you really want to delete this action?"
10036 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10037
10038 #: src/prefs_actions.c:725
10039 msgid "Delete all actions"
10040 msgstr "Видалити всі дії"
10041
10042 #: src/prefs_actions.c:726
10043 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10044 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:889
10047 #: src/prefs_actions.c:920
10048 #: src/prefs_filtering.c:1575
10049 #: src/prefs_filtering.c:1597
10050 #: src/prefs_matcher.c:2037
10051 #: src/prefs_template.c:565
10052 #: src/prefs_template.c:590
10053 msgid "Entry not saved"
10054 msgstr "Ввід не збережено"
10055
10056 #: src/prefs_actions.c:890
10057 #: src/prefs_actions.c:921
10058 #: src/prefs_filtering.c:1576
10059 #: src/prefs_filtering.c:1598
10060 #: src/prefs_template.c:566
10061 #: src/prefs_template.c:591
10062 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10063 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10064
10065 #: src/prefs_actions.c:891
10066 #: src/prefs_actions.c:896
10067 #: src/prefs_actions.c:922
10068 #: src/prefs_filtering.c:1555
10069 #: src/prefs_filtering.c:1577
10070 #: src/prefs_filtering.c:1599
10071 #: src/prefs_matcher.c:2039
10072 #: src/prefs_template.c:567
10073 #: src/prefs_template.c:592
10074 #: src/prefs_template.c:597
10075 msgid "+_Continue editing"
10076 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:894
10079 msgid "Actions list not saved"
10080 msgstr "Список дій не збережено"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:895
10083 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10084 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:962
10087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:963
10091 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10092 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:965
10095 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10096 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:966
10099 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10100 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:967
10103 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10104 msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:968
10107 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10108 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:969
10111 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10112 msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:970
10115 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10116 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:971
10119 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10120 msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:972
10123 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10124 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:973
10127 msgid "to run command asynchronously"
10128 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:974
10131 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10132 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:975
10135 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10136 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:976
10139 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10140 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10141
10142 #: src/prefs_actions.c:977
10143 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10144 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10145
10146 #: src/prefs_actions.c:978
10147 msgid "for a user provided argument"
10148 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:979
10151 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10152 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:980
10155 msgid "for the text selection"
10156 msgstr "для вибору тексту"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:981
10159 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10160 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:982
10163 msgid "for a literal %"
10164 msgstr "для літералу %"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:991
10167 #: src/prefs_themes.c:959
10168 msgid "Actions"
10169 msgstr "Дії"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:992
10172 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10173 msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин."
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:1079
10176 #: src/prefs_filtering.c:1773
10177 #: src/prefs_template.c:1102
10178 msgid "D_uplicate"
10179 msgstr "Дублікат"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:1190
10182 msgid "Current actions"
10183 msgstr "Поточні дії"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:1289
10186 #: src/prefs_filtering.c:1151
10187 #: src/prefs_filtering.c:1209
10188 msgid "Action string is not valid."
10189 msgstr "Срічка дії неправильна"
10190
10191 #: src/prefs_common.c:227
10192 #: src/prefs_quote.c:68
10193 msgid "Hello,\\n"
10194 msgstr "Привіт,\\n"
10195
10196 #: src/prefs_common.c:301
10197 msgid ""
10198 "On %d\\n"
10199 "%f wrote:\\n"
10200 "\\n"
10201 "%q\\n"
10202 "%X"
10203 msgstr ""
10204 "%d\\n"
10205 "%f написав:\\n"
10206 "\\n"
10207 "%q\\n"
10208 "%X"
10209
10210 #: src/prefs_common.c:307
10211 #: src/prefs_quote.c:84
10212 msgid ""
10213 "\\n"
10214 "\\n"
10215 "Begin forwarded message:\\n"
10216 "\\n"
10217 "?d{Date: %d\\n"
10218 "}?f{From: %f\\n"
10219 "}?t{To: %t\\n"
10220 "}?c{Cc: %c\\n"
10221 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10222 "}?s{Subject: %s\\n"
10223 "}\\n"
10224 "\\n"
10225 "%M"
10226 msgstr ""
10227 "\\n"
10228 "\\n"
10229 "Початок повідомлення для пересилання:\\n"
10230 "\\n"
10231 "?d{Дата: %d\\n"
10232 "}?f{Від: %f\\n"
10233 "}?t{До: %t\\n"
10234 "}?c{Копія: %c\\n"
10235 "}?n{Групи новин: %n\\n"
10236 "}?s{Тема: %s\\n"
10237 "}\\n"
10238 "\\n"
10239 "%M"
10240
10241 #: src/prefs_common.c:447
10242 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10243 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10244
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10246 msgid "Automatic account selection"
10247 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10248
10249 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10250 msgid "when replying"
10251 msgstr "при відповіді"
10252
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10254 msgid "when forwarding"
10255 msgstr "при пересиланні"
10256
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10258 msgid "when re-editing"
10259 msgstr "при ре-редагуванні"
10260
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10262 msgid "Editing"
10263 msgstr "Редагування"
10264
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10266 msgid "Automatically launch the external editor"
10267 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10268
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10270 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10271 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10272
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10274 #: src/prefs_wrapping.c:100
10275 msgid "characters"
10276 msgstr "символів"
10277
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10279 msgid "Undo level"
10280 msgstr "Рівень скасування"
10281
10282 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10283 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10284 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10285
10286 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10287 msgid "KB into message body "
10288 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10289
10290 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10291 msgid "Replying"
10292 msgstr "Відповідь"
10293
10294 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10295 msgid "Reply will quote by default"
10296 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10297
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10299 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10300 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10301
10302 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10303 msgid "Forwarding"
10304 msgstr "Пересилання"
10305
10306 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10308 msgid "Forward as attachment"
10309 msgstr "Переслати як долучення"
10310
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10312 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10313 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10314
10315 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10316 msgid "When dropping files into the Compose window"
10317 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10318
10319 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10320 msgid "Ask"
10321 msgstr "Запитати"
10322
10323 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10324 #: src/toolbar.c:412
10325 msgid "Insert"
10326 msgstr "Вставити"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10329 #: src/toolbar.c:413
10330 msgid "Attach"
10331 msgstr "Долучити"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10334 msgid "Writing"
10335 msgstr "Запис"
10336
10337 #: src/prefs_customheader.c:183
10338 msgid "Custom header configuration"
10339 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10340
10341 #: src/prefs_customheader.c:510
10342 #: src/prefs_display_header.c:586
10343 #: src/prefs_matcher.c:1522
10344 #: src/prefs_matcher.c:1537
10345 msgid "Header name is not set."
10346 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:520
10349 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10350 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10351
10352 #: src/prefs_customheader.c:567
10353 msgid "Choose a PNG file"
10354 msgstr "Вибрати файл PNG"
10355
10356 #: src/prefs_customheader.c:569
10357 msgid "Choose an XBM file"
10358 msgstr "Вибрати файл XBM"
10359
10360 #: src/prefs_customheader.c:571
10361 msgid "Choose a text file"
10362 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10363
10364 #: src/prefs_customheader.c:584
10365 msgid "This file isn't an image."
10366 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10367
10368 #: src/prefs_customheader.c:589
10369 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10370 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10371
10372 #: src/prefs_customheader.c:595
10373 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10374 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10375
10376 #: src/prefs_customheader.c:600
10377 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10378 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10379
10380 #: src/prefs_customheader.c:609
10381 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10382 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10383
10384 #: src/prefs_customheader.c:618
10385 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10386 msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH."
10387
10388 #: src/prefs_customheader.c:624
10389 #, c-format
10390 msgid "Compface error: %s"
10391 msgstr "Помилка compface: %s"
10392
10393 #: src/prefs_customheader.c:675
10394 msgid "This file contains newlines."
10395 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10396
10397 #: src/prefs_customheader.c:705
10398 msgid "Delete header"
10399 msgstr "Видалити заголовок"
10400
10401 #: src/prefs_customheader.c:706
10402 msgid "Do you really want to delete this header?"
10403 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10404
10405 #: src/prefs_customheader.c:879
10406 msgid "Current custom headers"
10407 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10408
10409 #: src/prefs_display_header.c:249
10410 msgid "Displayed header configuration"
10411 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10412
10413 #: src/prefs_display_header.c:273
10414 msgid "Header name"
10415 msgstr "Назва заголовку"
10416
10417 #: src/prefs_display_header.c:308
10418 msgid "Displayed Headers"
10419 msgstr "Показані заголовки"
10420
10421 #: src/prefs_display_header.c:370
10422 msgid "Hidden headers"
10423 msgstr "Приховані заголовки"
10424
10425 #: src/prefs_display_header.c:396
10426 msgid "Show all unspecified headers"
10427 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10428
10429 #: src/prefs_display_header.c:596
10430 msgid "This header is already in the list."
10431 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10432
10433 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10434 #, c-format
10435 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10436 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10437
10438 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10439 msgid "Use system defaults when possible"
10440 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10441
10442 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10443 msgid "Web browser"
10444 msgstr "Веб-переглядач"
10445
10446 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10447 msgid "Text editor"
10448 msgstr "Текстовий редактор"
10449
10450 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10451 msgid "Command for 'Display as text'"
10452 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10453
10454 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10455 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10456 msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10457
10458 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10459 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10460 #: src/prefs_message.c:353
10461 msgid "Message View"
10462 msgstr "Вигляд повідомлення"
10463
10464 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10465 msgid "External Programs"
10466 msgstr "Зовнішні програми"
10467
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10469 msgid "Move"
10470 msgstr "Перемістити"
10471
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10473 msgid "Copy"
10474 msgstr "Скопіювати"
10475
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10477 msgid "Hide"
10478 msgstr "Приховати"
10479
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10488 msgid "Message flags"
10489 msgstr "Ярлики повідомлень"
10490
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10492 #: src/prefs_summary_column.c:77
10493 #: src/summaryview.c:2680
10494 msgid "Mark"
10495 msgstr "Позначення"
10496
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10498 msgid "Mark as read"
10499 msgstr "Позначити як прочитане"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10502 msgid "Mark as unread"
10503 msgstr "Позначити як непрочитане"
10504
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10506 msgid "Mark as spam"
10507 msgstr "Позначити як спам"
10508
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10510 msgid "Mark as ham"
10511 msgstr "Позначити як не спам"
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10515 #: src/toolbar.c:193
10516 #: src/toolbar.c:420
10517 #: src/toolbar.c:2057
10518 msgid "Execute"
10519 msgstr "Виконати"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10522 msgid "Color label"
10523 msgstr "Мітка кольору"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10528 msgid "Resend"
10529 msgstr "Переслати"
10530
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10532 msgid "Redirect"
10533 msgstr "Перенаправити"
10534
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10538 #: src/prefs_matcher.c:608
10539 #: src/prefs_summary_column.c:86
10540 #: src/summaryview.c:438
10541 msgid "Score"
10542 msgstr "Оцінка"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10545 msgid "Change score"
10546 msgstr "Змінити оцінку"
10547
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10549 msgid "Set score"
10550 msgstr "Встановити оцінку"
10551
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10555 #: src/prefs_matcher.c:612
10556 #: src/prefs_summary_column.c:88
10557 #: src/summaryview.c:440
10558 msgid "Tags"
10559 msgstr "Ярлики"
10560
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10562 msgid "Apply tag"
10563 msgstr "Застосувати ярлик"
10564
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10566 msgid "Unset tag"
10567 msgstr "Забрати ярлик"
10568
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10570 msgid "Clear tags"
10571 msgstr "Очистити ярлики"
10572
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10575 msgid "Threads"
10576 msgstr "Витки"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10579 msgid "Stop filter"
10580 msgstr "Зупинити фільтр"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10583 msgid "Action configuration"
10584 msgstr "Конфігурація дії"
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10587 #: src/prefs_filtering.c:1954
10588 #: src/prefs_matcher.c:565
10589 msgid "Rule"
10590 msgstr "Правило"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10593 #: src/prefs_filtering.c:429
10594 msgid "Action"
10595 msgstr "Дія"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10598 msgid "Command-line not set"
10599 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10602 msgid "Destination is not set."
10603 msgstr "Призначення не встановлено."
10604
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10606 msgid "Recipient is not set."
10607 msgstr "Адресат не встановлений"
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10610 msgid "Score is not set"
10611 msgstr "Оцінка не встановлена"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10614 msgid "Header is not set."
10615 msgstr "Заголовок не встановлений"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10618 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10619 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10622 msgid "Tag name is empty."
10623 msgstr "Назва ярлика порожня."
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10626 msgid "No action was defined."
10627 msgstr "Не визначено жодної дії."
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10630 #: src/prefs_matcher.c:2081
10631 #: src/quote_fmt.c:78
10632 msgid "literal %"
10633 msgstr "літерал %"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10636 #: src/prefs_matcher.c:2090
10637 msgid "filename (should not be modified)"
10638 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10641 #: src/prefs_matcher.c:2091
10642 #: src/quote_fmt.c:86
10643 msgid "new line"
10644 msgstr "нова лінійка"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10647 #: src/prefs_matcher.c:2092
10648 msgid "escape character for quotes"
10649 msgstr "забрати знак цитування"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10652 #: src/prefs_matcher.c:2093
10653 msgid "quote character"
10654 msgstr "знак цитування"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10657 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10658 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10661 msgid ""
10662 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10663 "The following symbols can be used:"
10664 msgstr ""
10665 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n"
10666 "Можна використовувати наступні символи:"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10669 msgid "Recipient"
10670 msgstr "Адресат"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10673 msgid "Book/Folder"
10674 msgstr "Книжка/Тека"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10677 msgid "Destination"
10678 msgstr "Призначення"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10681 msgid "Color"
10682 msgstr "Колір"
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10685 msgid "Current action list"
10686 msgstr "Список поточних дій"
10687
10688 #: src/prefs_filtering.c:192
10689 #: src/prefs_filtering.c:355
10690 msgid "Filtering/Processing configuration"
10691 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10692
10693 #: src/prefs_filtering.c:261
10694 #: src/prefs_filtering.c:944
10695 #: src/prefs_filtering.c:1058
10696 msgid "Filtering Account Menu|All"
10697 msgstr "Все"
10698
10699 #: src/prefs_filtering.c:407
10700 msgid "Condition"
10701 msgstr "Умова"
10702
10703 #: src/prefs_filtering.c:420
10704 #: src/prefs_filtering.c:442
10705 msgid " Define... "
10706 msgstr " Задати... "
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:471
10709 msgid "Append the new rule above to the list"
10710 msgstr "Додати нове правило в список"
10711
10712 #: src/prefs_filtering.c:480
10713 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10714 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10715
10716 #: src/prefs_filtering.c:488
10717 msgid "Delete the selected rule from the list"
10718 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10719
10720 #: src/prefs_filtering.c:525
10721 msgid "Move the selected rule to the top"
10722 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10723
10724 #: src/prefs_filtering.c:528
10725 msgid "Page up"
10726 msgstr "На сторінку вверх"
10727
10728 #: src/prefs_filtering.c:536
10729 msgid "Move the selected rule one page up"
10730 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10731
10732 #: src/prefs_filtering.c:545
10733 msgid "Move the selected rule up"
10734 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10735
10736 #: src/prefs_filtering.c:553
10737 msgid "Move the selected rule down"
10738 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10739
10740 #: src/prefs_filtering.c:556
10741 msgid "Page down"
10742 msgstr "На сторінку вниз"
10743
10744 #: src/prefs_filtering.c:564
10745 msgid "Move the selected rule one page down"
10746 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10747
10748 #: src/prefs_filtering.c:573
10749 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10750 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10751
10752 #: src/prefs_filtering.c:1115
10753 #: src/prefs_filtering.c:1201
10754 msgid "Condition string is not valid."
10755 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:1188
10758 msgid "Condition string is empty."
10759 msgstr "Стрічка умови пуста."
10760
10761 #: src/prefs_filtering.c:1194
10762 msgid "Action string is empty."
10763 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10764
10765 #: src/prefs_filtering.c:1280
10766 msgid "Delete rule"
10767 msgstr "Видалити правило"
10768
10769 #: src/prefs_filtering.c:1281
10770 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10771 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10772
10773 #: src/prefs_filtering.c:1299
10774 msgid "Delete all rules"
10775 msgstr "Видалити всі правила"
10776
10777 #: src/prefs_filtering.c:1300
10778 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10779 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:1553
10782 msgid "Filtering rules not saved"
10783 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:1554
10786 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10787 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10788
10789 #: src/prefs_filtering.c:1776
10790 msgid "Move one page up"
10791 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10792
10793 #: src/prefs_filtering.c:1777
10794 msgid "Move one page down"
10795 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10796
10797 #: src/prefs_filtering.c:1922
10798 msgid "Enable"
10799 msgstr "Вкл."
10800
10801 #: src/prefs_folder_column.c:211
10802 msgid "Folder list columns configuration"
10803 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10804
10805 #: src/prefs_folder_column.c:228
10806 msgid ""
10807 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10808 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10809 msgstr ""
10810 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10811 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10812
10813 #: src/prefs_folder_column.c:257
10814 #: src/prefs_summary_column.c:271
10815 msgid "Hidden columns"
10816 msgstr "Сховані стовбці"
10817
10818 #: src/prefs_folder_column.c:289
10819 #: src/prefs_summaries.c:406
10820 #: src/prefs_summaries.c:548
10821 #: src/prefs_summary_column.c:303
10822 msgid "Displayed columns"
10823 msgstr "Колонки для показу"
10824
10825 #: src/prefs_folder_column.c:328
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10827 #: src/prefs_summary_column.c:342
10828 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10829 msgid " Use default "
10830 msgstr " Використати типове "
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:265
10833 #: src/prefs_folder_item.c:819
10834 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10835 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10836 msgstr "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10837
10838 #: src/prefs_folder_item.c:277
10839 #: src/prefs_folder_item.c:831
10840 msgid ""
10841 "Apply to\n"
10842 "subfolders"
10843 msgstr ""
10844 "Застосувати до\n"
10845 "підкаталогів"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:302
10848 msgid "Normal"
10849 msgstr "Звичайний"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:304
10852 msgid "Outbox"
10853 msgstr "Відіслані"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:320
10856 msgid "Folder type"
10857 msgstr "Тип теки"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:333
10860 msgid "Simplify Subject RegExp"
10861 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:359
10864 msgid "Test string:"
10865 msgstr "Тестова стрічка:"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:376
10868 msgid "Result:"
10869 msgstr "Результат:"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:391
10872 msgid "Folder chmod"
10873 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:417
10876 msgid "Folder color"
10877 msgstr "Колір теки"
10878
10879 #: src/prefs_folder_item.c:430
10880 #: src/prefs_folder_item.c:1603
10881 msgid "Pick color for folder"
10882 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:448
10885 msgid "Run Processing rules at start-up"
10886 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10887
10888 #: src/prefs_folder_item.c:463
10889 msgid "Run Processing rules when opening"
10890 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:477
10893 msgid "Scan for new mail"
10894 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:479
10897 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10898 msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:494
10901 msgid "Synchronise for offline use"
10902 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:515
10905 msgid "Fetch message bodies from the last"
10906 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:522
10909 msgid "0: all bodies"
10910 msgstr "0: всі повідомлення"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:530
10913 msgid "Remove older messages bodies"
10914 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:547
10917 msgid "Discard folder cache"
10918 msgstr "Очистити кеш теки"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:840
10921 msgid "Request Return Receipt"
10922 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:855
10925 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10926 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:868
10929 #: src/prefs_folder_item.c:891
10930 #: src/prefs_folder_item.c:915
10931 #: src/prefs_folder_item.c:938
10932 #: src/prefs_folder_item.c:961
10933 msgid "Default "
10934 msgstr "Типово"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:892
10937 msgid " for replies"
10938 msgstr " для відповідей"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:984
10941 msgid "Default account"
10942 msgstr "Типовий обліковий запис"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10945 msgid "Discard cache"
10946 msgstr "Очистити кеш"
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10949 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10950 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10953 msgid "+Discard"
10954 msgstr "+Очистити"
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10957 msgid "General"
10958 msgstr "Загальне"
10959
10960 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10961 #, c-format
10962 msgid "Properties for folder %s"
10963 msgstr "Властивості для теки %s"
10964
10965 #: src/prefs_fonts.c:78
10966 msgid "Folder and Message Lists"
10967 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10968
10969 #: src/prefs_fonts.c:98
10970 #: src/prefs_matcher.c:1958
10971 msgid "Message"
10972 msgstr "Повідомлення"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:125
10975 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10976 msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень"
10977
10978 #: src/prefs_fonts.c:135
10979 msgid "Small"
10980 msgstr "Маленький"
10981
10982 #: src/prefs_fonts.c:157
10983 msgid "Bold"
10984 msgstr "Погрублений"
10985
10986 #: src/prefs_fonts.c:179
10987 msgid "Use different font for printing"
10988 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10989
10990 #: src/prefs_fonts.c:189
10991 msgid "Message Printing"
10992 msgstr "Друк повідомлення"
10993
10994 #: src/prefs_fonts.c:267
10995 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10996 #: src/prefs_summaries.c:681
10997 #: src/prefs_themes.c:368
10998 msgid "Display"
10999 msgstr "Відображення"
11000
11001 #: src/prefs_fonts.c:268
11002 msgid "Fonts"
11003 msgstr "Шрифти"
11004
11005 #: src/prefs_gtk.c:939
11006 #: src/toolbar.c:201
11007 #: src/toolbar.c:408
11008 msgid "Preferences"
11009 msgstr "Параметри"
11010
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11012 msgid "Automatically display attached images"
11013 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
11014
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11016 msgid "Resize attached images by default"
11017 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
11018
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11020 msgid "Clicking image toggles scaling"
11021 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
11022
11023 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11024 msgid "Display images inline"
11025 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
11026
11027 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11028 msgid "Print images"
11029 msgstr "Друкувати"
11030
11031 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11032 msgid "Image Viewer"
11033 msgstr "Перегляд зображень"
11034
11035 #: src/prefs_logging.c:147
11036 #: src/prefs_logging.c:254
11037 msgid "Restrict the log window to"
11038 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
11039
11040 #: src/prefs_logging.c:159
11041 #: src/prefs_logging.c:266
11042 msgid "0 to stop logging in the log window"
11043 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:161
11046 #: src/prefs_logging.c:268
11047 msgid "lines"
11048 msgstr "лінійки"
11049
11050 #: src/prefs_logging.c:171
11051 msgid "Filtering/processing log"
11052 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11053
11054 #: src/prefs_logging.c:174
11055 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11056 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11057
11058 #: src/prefs_logging.c:180
11059 msgid ""
11060 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11061 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11062 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11063 msgstr ""
11064 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11065 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11066 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень."
11067
11068 #: src/prefs_logging.c:187
11069 msgid "Log filtering/processing when..."
11070 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11071
11072 #: src/prefs_logging.c:191
11073 msgid "filtering at incorporation"
11074 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11075
11076 #: src/prefs_logging.c:193
11077 msgid "pre-processing folders"
11078 msgstr "попередня обробка тек"
11079
11080 #: src/prefs_logging.c:198
11081 msgid "manually filtering"
11082 msgstr "ручної фільтрації"
11083
11084 #: src/prefs_logging.c:200
11085 msgid "post-processing folders"
11086 msgstr "завершальна обробка тек"
11087
11088 #: src/prefs_logging.c:207
11089 msgid "processing folders"
11090 msgstr "обробка теки"
11091
11092 #: src/prefs_logging.c:222
11093 msgid "Log level"
11094 msgstr "Глибина логів"
11095
11096 #: src/prefs_logging.c:231
11097 msgid "Low"
11098 msgstr "Низька"
11099
11100 #: src/prefs_logging.c:232
11101 msgid "Medium"
11102 msgstr "Середня"
11103
11104 #: src/prefs_logging.c:233
11105 msgid "High"
11106 msgstr "Висока"
11107
11108 #: src/prefs_logging.c:238
11109 msgid ""
11110 "Select the level of detail of the logging.\n"
11111 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11112 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11113 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11114 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11115 msgstr ""
11116 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11117 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11118 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11119 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11120 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11121
11122 #: src/prefs_logging.c:280
11123 msgid "Disk log"
11124 msgstr "Логи на диску"
11125
11126 #: src/prefs_logging.c:282
11127 msgid "Write the following information to disk..."
11128 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11129
11130 #: src/prefs_logging.c:290
11131 msgid "Warning messages"
11132 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11133
11134 #: src/prefs_logging.c:291
11135 msgid "Network protocol messages"
11136 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:295
11139 msgid "Error messages"
11140 msgstr "Повідомлення про помилки"
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:296
11143 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11144 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:427
11147 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11148 #: src/prefs_other.c:684
11149 msgid "Other"
11150 msgstr "Інше"
11151
11152 #: src/prefs_logging.c:428
11153 msgid "Logging"
11154 msgstr "Логи"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:314
11157 msgid "more than"
11158 msgstr "більше ніж"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:315
11161 msgid "less than"
11162 msgstr "менше ніж"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:320
11165 msgid "weeks"
11166 msgstr "тижнів"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:324
11169 msgid "higher than"
11170 msgstr "вище ніж"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:325
11173 msgid "lower than"
11174 msgstr "нижче ніж"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:326
11177 #: src/prefs_matcher.c:332
11178 msgid "exactly"
11179 msgstr "точно"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:330
11182 msgid "greater than"
11183 msgstr "більше ніж"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:331
11186 msgid "smaller than"
11187 msgstr "менше ніж"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:336
11190 msgid "bytes"
11191 msgstr "байти"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:337
11194 msgid "kilobytes"
11195 msgstr "кілобайти"
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:338
11198 msgid "megabytes"
11199 msgstr "мегабайти"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:342
11202 msgid "contains"
11203 msgstr "вміщає"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:343
11206 msgid "doesn't contain"
11207 msgstr "не вміщає"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:366
11210 msgid "headers part"
11211 msgstr "заголовки"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:367
11214 msgid "body part"
11215 msgstr "тіло повідомлення"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:368
11218 msgid "whole message"
11219 msgstr "все повідомлення"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:374
11222 #: src/summaryview.c:6131
11223 msgid "Marked"
11224 msgstr "Помічене"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:375
11227 #: src/summaryview.c:6129
11228 msgid "Deleted"
11229 msgstr "Видалене"
11230
11231 #: src/prefs_matcher.c:376
11232 msgid "Replied"
11233 msgstr "Відписано"
11234
11235 #: src/prefs_matcher.c:377
11236 #: src/summaryview.c:6123
11237 msgid "Forwarded"
11238 msgstr "Переслано"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:379
11241 #: src/summaryview.c:6115
11242 #: src/toolbar.c:401
11243 #: src/toolbar.c:926
11244 #: src/toolbar.c:1947
11245 msgid "Spam"
11246 msgstr "Спам"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:380
11249 msgid "Has attachment"
11250 msgstr "Має долучення"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:381
11253 #: src/summaryview.c:6149
11254 msgid "Signed"
11255 msgstr "Підписане"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:385
11258 msgid "set"
11259 msgstr "встановлено"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:386
11262 msgid "not set"
11263 msgstr "не встановлено"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:390
11266 msgid "yes"
11267 msgstr "так"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:391
11270 msgid "no"
11271 msgstr "ні"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:395
11274 msgid "Any tags"
11275 msgstr "Будь-які теги"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:396
11278 msgid "Specific tag"
11279 msgstr "Визначений тег"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:400
11282 msgid "ignored"
11283 msgstr "ігноровано"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:401
11286 msgid "not ignored"
11287 msgstr "не ігноровано"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:402
11290 msgid "watched"
11291 msgstr "відслідковується"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:403
11294 msgid "not watched"
11295 msgstr "не відслідковується"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:407
11298 msgid "found"
11299 msgstr "знайдено"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:408
11302 msgid "not found"
11303 msgstr "не знайдено"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:412
11306 msgid "0 (Passed)"
11307 msgstr "0 (Пройшло)"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:413
11310 msgid "non-0 (Failed)"
11311 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:548
11314 msgid "Condition configuration"
11315 msgstr "Налаштування умови"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:592
11318 msgid "Match criteria:"
11319 msgstr "Відповідає критерію:"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:601
11322 msgid "All messages"
11323 msgstr "Всі повідомлення"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:603
11326 msgid "Age"
11327 msgstr "Вік"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:604
11330 msgid "Phrase"
11331 msgstr "Фраза"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:605
11334 msgid "Flags"
11335 msgstr "Прапори"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:606
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11339 msgid "Color labels"
11340 msgstr "Мітки кольорів"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:607
11343 msgid "Thread"
11344 msgstr "Виток"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:610
11347 msgid "Partially downloaded"
11348 msgstr "Чостково завантажено"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:613
11351 msgid "External program test"
11352 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:676
11355 #: src/prefs_matcher.c:1543
11356 #: src/prefs_matcher.c:1558
11357 #: src/prefs_matcher.c:2423
11358 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11359 msgstr "Все"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:708
11362 msgid "Use regexp"
11363 msgstr "Використовувати regexp"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:781
11366 msgid "Message must match"
11367 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:785
11370 msgid "at least one"
11371 msgstr "хоча б одне"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:786
11374 msgid "all"
11375 msgstr "все"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:789
11378 msgid "of above rules"
11379 msgstr "з правил вище"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:1469
11382 #: src/prefs_matcher.c:1527
11383 msgid "Search pattern is not set."
11384 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:1478
11387 msgid "Test command is not set."
11388 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:1544
11391 msgid "all addresses in all headers"
11392 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:1547
11395 msgid "any address in any header"
11396 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:1549
11399 #, c-format
11400 msgid "the address(es) in header '%s'"
11401 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1550
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "Book/folder path is not set.\n"
11407 "\n"
11408 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11409 msgstr ""
11410 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11411 "\n"
11412 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:1763
11415 msgid "Headers part"
11416 msgstr "Заголовки"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:1767
11419 msgid "Body part"
11420 msgstr "Тіло повідомлення"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:1771
11423 msgid "Whole message"
11424 msgstr "Все повідомлення"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:1888
11427 #: src/prefs_matcher.c:1929
11428 msgid "in"
11429 msgstr "в"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:1890
11432 msgid "content is"
11433 msgstr "вміст є"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:1898
11436 msgid "Age is"
11437 msgstr "Вік є"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:1903
11440 msgid "Flag"
11441 msgstr "Знак"
11442
11443 #: src/prefs_matcher.c:1904
11444 #: src/prefs_matcher.c:1920
11445 msgid "is"
11446 msgstr "є"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1909
11449 msgid "Name:"
11450 msgstr "Назва:"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:1919
11453 msgid "Label"
11454 msgstr "Мітка"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:1924
11457 msgid "Value:"
11458 msgstr "Значення:"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:1941
11461 msgid "Score is"
11462 msgstr "Оцінка є"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:1942
11465 msgid "points"
11466 msgstr "пунктів"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:1952
11469 msgid "Size is"
11470 msgstr "Розмір є"
11471
11472 #: src/prefs_matcher.c:1957
11473 msgid "Scope:"
11474 msgstr "Масштаб:"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:1959
11477 msgid "tags"
11478 msgstr "теги"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:1964
11481 msgid "type is"
11482 msgstr "тип є"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:1968
11485 msgid "Program returns"
11486 msgstr "Програма повертає"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:2038
11489 msgid ""
11490 "The entry was not saved.\n"
11491 "Close anyway?"
11492 msgstr ""
11493 "Введення не збережено.\n"
11494 "Закрити все одно?"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:2101
11497 msgid "Match Type: 'Test'"
11498 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:2102
11501 msgid ""
11502 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11503 "\n"
11504 "The following symbols can be used:"
11505 msgstr ""
11506 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11507 "\n"
11508 "Можна використовувати наступні символи:"
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:2200
11511 msgid "Current condition rules"
11512 msgstr "Поточні правила умов"
11513
11514 #: src/prefs_message.c:119
11515 msgid "Headers"
11516 msgstr "Заголовки"
11517
11518 #: src/prefs_message.c:122
11519 msgid "Display header pane above message view"
11520 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11521
11522 #: src/prefs_message.c:126
11523 msgid "Display (X-)Face in message view"
11524 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11525
11526 #: src/prefs_message.c:129
11527 msgid "Display Face in message view"
11528 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11529
11530 #: src/prefs_message.c:143
11531 msgid "Display headers in message view"
11532 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11533
11534 #: src/prefs_message.c:155
11535 msgid "HTML messages"
11536 msgstr "HTML повідомлення"
11537
11538 #: src/prefs_message.c:158
11539 msgid "Render HTML messages as text"
11540 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11541
11542 #: src/prefs_message.c:161
11543 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11544 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11545
11546 #: src/prefs_message.c:164
11547 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11548 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11549
11550 #: src/prefs_message.c:174
11551 msgid "Line space"
11552 msgstr "Відстань між лінійками"
11553
11554 #: src/prefs_message.c:188
11555 #: src/prefs_message.c:222
11556 msgid "pixel(s)"
11557 msgstr "піксель(ів)"
11558
11559 #: src/prefs_message.c:194
11560 msgid "Scroll"
11561 msgstr "Прогортання"
11562
11563 #: src/prefs_message.c:196
11564 msgid "Half page"
11565 msgstr "Половина сторінки"
11566
11567 #: src/prefs_message.c:202
11568 msgid "Smooth scroll"
11569 msgstr "Гладке прогортання"
11570
11571 #: src/prefs_message.c:208
11572 msgid "Step"
11573 msgstr "Крок"
11574
11575 #: src/prefs_message.c:229
11576 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11577 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11578
11579 #: src/prefs_message.c:232
11580 msgid "Quotation"
11581 msgstr "Символ цитати"
11582
11583 #: src/prefs_message.c:241
11584 msgid "Collapse quoted text on double click"
11585 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11586
11587 #: src/prefs_message.c:248
11588 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11589 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11590
11591 #: src/prefs_message.c:354
11592 msgid "Text Options"
11593 msgstr "Параметри тексту"
11594
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11596 msgid "Message view"
11597 msgstr "Вигляд повідомлення"
11598
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11600 msgid "Enable coloration of message text"
11601 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11602
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11604 msgid "Quote"
11605 msgstr "Цитувати"
11606
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11608 msgid "Cycle quote colors"
11609 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11610
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11612 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11613 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11614
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11616 msgid "1st Level"
11617 msgstr "1й рівень"
11618
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11622 msgid "Text"
11623 msgstr "Текст"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11626 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11627 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11630 msgid "2nd Level"
11631 msgstr "2й рівень"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11634 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11635 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11638 msgid "3rd Level"
11639 msgstr "3й рівень"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11642 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11643 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11646 msgid "Enable coloration of text background"
11647 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11650 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11651 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11652
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11656 msgid "Background"
11657 msgstr "Тло"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11660 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11661 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11664 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11665 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11668 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11669 msgstr "Вказати колір для посилань"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11672 msgid "URI link"
11673 msgstr "Посилання URI "
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11676 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11677 msgstr "Вказати колір для підписів"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11680 msgid "Signatures"
11681 msgstr "Підписи"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11684 #: src/prefs_summaries.c:354
11685 msgid "Folder list"
11686 msgstr "Список тек"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11689 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11690 msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\""
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11693 msgid "Target folder"
11694 msgstr "Тека призначення"
11695
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11697 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11698 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11699
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11701 msgid "Folder containing new messages"
11702 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11703
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11708 #, c-format
11709 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11710 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11711
11712 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11713 #. rule name and should not be translated
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11716 #, c-format
11717 msgid "Set label for 'color %d'"
11718 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11719
11720 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11721 #. rule name and should not be translated
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11723 #, c-format
11724 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11725 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11726
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11728 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11729 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11732 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11733 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11734
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11736 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11737 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11738
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11740 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11741 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11742
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11744 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11745 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11748 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11749 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11752 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11753 msgstr "Вказати колір для посилань"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11756 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11757 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11760 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11761 msgstr "Вказати колір для підписів"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11764 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11765 msgstr "Вказати колір для теки"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11768 msgid "Colors"
11769 msgstr "Кольори"
11770
11771 #: src/prefs_other.c:96
11772 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11773 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11774
11775 #: src/prefs_other.c:110
11776 msgid "Select preset:"
11777 msgstr "Вибрати шаблон:"
11778
11779 #: src/prefs_other.c:125
11780 msgid ""
11781 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11782 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11783 msgstr ""
11784 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11785 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11786
11787 #: src/prefs_other.c:474
11788 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11789 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11790
11791 #: src/prefs_other.c:477
11792 msgid "On exit"
11793 msgstr "На вихід"
11794
11795 #: src/prefs_other.c:480
11796 msgid "Confirm on exit"
11797 msgstr "Підтвердити при виході"
11798
11799 #: src/prefs_other.c:487
11800 msgid "Empty trash on exit"
11801 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11802
11803 #: src/prefs_other.c:490
11804 msgid "Warn if there are queued messages"
11805 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11806
11807 #: src/prefs_other.c:492
11808 msgid "Keyboard shortcuts"
11809 msgstr "Скорочення клавіш"
11810
11811 #: src/prefs_other.c:495
11812 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11813 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11814
11815 #: src/prefs_other.c:498
11816 msgid ""
11817 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11818 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11819 msgstr ""
11820 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11821 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11822
11823 #: src/prefs_other.c:505
11824 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11825 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11826
11827 #: src/prefs_other.c:515
11828 msgid "Metadata handling"
11829 msgstr "Обробка метаданих"
11830
11831 #: src/prefs_other.c:516
11832 msgid ""
11833 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11834 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11835 msgstr ""
11836 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11837 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11838 "але працює повільніше."
11839
11840 #: src/prefs_other.c:520
11841 msgid "Safer"
11842 msgstr "Безпечніше"
11843
11844 #: src/prefs_other.c:522
11845 msgid "Faster"
11846 msgstr "Швидше"
11847
11848 #: src/prefs_other.c:540
11849 msgid "Socket I/O timeout"
11850 msgstr "Час очікування даних сокету"
11851
11852 #: src/prefs_other.c:562
11853 msgid "Ask before emptying trash"
11854 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11855
11856 #: src/prefs_other.c:564
11857 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11858 msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну"
11859
11860 #: src/prefs_other.c:569
11861 msgid "Use secure file deletion if possible"
11862 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11863
11864 #: src/prefs_other.c:573
11865 msgid ""
11866 "Use secure file deletion if possible\n"
11867 "(the 'shred' program is not available)"
11868 msgstr ""
11869 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11870 "(програма 'shred' є недоступна)"
11871
11872 #: src/prefs_other.c:578
11873 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11874 msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів."
11875
11876 #: src/prefs_other.c:582
11877 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11878 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11879
11880 #: src/prefs_other.c:685
11881 msgid "Miscellaneous"
11882 msgstr "Різне"
11883
11884 #: src/prefs_quote.c:76
11885 msgid ""
11886 "On %d\\n"
11887 "%f wrote:\\n"
11888 "\\n"
11889 "%q"
11890 msgstr ""
11891 "В %d\\n"
11892 "%f написав:\\n"
11893 "\\n"
11894 "%q"
11895
11896 #: src/prefs_receive.c:136
11897 msgid "External incorporation program"
11898 msgstr "Зовнішня програма"
11899
11900 #: src/prefs_receive.c:139
11901 msgid "Use external program for receiving mail"
11902 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11903
11904 #: src/prefs_receive.c:155
11905 msgid "Automatic checking"
11906 msgstr "Автоматична перевірка"
11907
11908 #: src/prefs_receive.c:162
11909 msgid "Check for new mail every"
11910 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:180
11913 msgid "Check for new mail on start-up"
11914 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:183
11917 msgid "Dialogs"
11918 msgstr "Діалоги"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:185
11921 msgid "Show receive dialog"
11922 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:194
11925 #: src/prefs_summaries.c:444
11926 #: src/prefs_summaries.c:463
11927 msgid "Always"
11928 msgstr "Завжди"
11929
11930 #: src/prefs_receive.c:195
11931 msgid "Only on manual receiving"
11932 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11933
11934 #: src/prefs_receive.c:206
11935 msgid "Close receive dialog when finished"
11936 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11937
11938 #: src/prefs_receive.c:209
11939 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11940 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11941
11942 #: src/prefs_receive.c:212
11943 msgid "After checking for new mail"
11944 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11945
11946 #: src/prefs_receive.c:214
11947 msgid "Go to Inbox"
11948 msgstr "Перейти до вхідних"
11949
11950 #: src/prefs_receive.c:216
11951 msgid "Update all local folders"
11952 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11953
11954 #: src/prefs_receive.c:219
11955 msgid "Run command"
11956 msgstr "Виконати команду"
11957
11958 #: src/prefs_receive.c:224
11959 msgid "after automatic check"
11960 msgstr "після автоматичної перевірки"
11961
11962 #: src/prefs_receive.c:226
11963 msgid "after manual check"
11964 msgstr "після ручної перевірки"
11965
11966 #: src/prefs_receive.c:234
11967 #, c-format
11968 msgid ""
11969 "Command to execute:\n"
11970 "(use %d as number of new mails)"
11971 msgstr ""
11972 "Команда для виконання:\n"
11973 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11974
11975 #: src/prefs_receive.c:259
11976 msgid "Blink LED"
11977 msgstr "Мигати світлодіодом"
11978
11979 #: src/prefs_receive.c:260
11980 msgid "Play sound"
11981 msgstr "Програвати звук"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:262
11984 msgid "Show info banner"
11985 msgstr "Показати банер інформації"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:396
11988 #: src/prefs_send.c:348
11989 msgid "Mail Handling"
11990 msgstr "Обробка пошти"
11991
11992 #: src/prefs_receive.c:397
11993 msgid "Receiving"
11994 msgstr "Отримання"
11995
11996 #: src/prefs_send.c:159
11997 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11998 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:162
12001 msgid "Confirm before sending queued messages"
12002 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:165
12005 msgid "Never send Return Receipts"
12006 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:168
12009 msgid "Show send dialog"
12010 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:176
12013 msgid "Outgoing encoding"
12014 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:201
12017 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12018 msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:216
12021 msgid "Automatic (Recommended)"
12022 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:218
12025 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12026 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:219
12029 msgid "Unicode (UTF-8)"
12030 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:221
12033 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12034 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:222
12037 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12038 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:224
12041 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12042 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:226
12045 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12046 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:227
12049 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12050 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:229
12053 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12054 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:231
12057 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12058 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:232
12061 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12062 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:234
12065 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12066 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:235
12069 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12070 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:237
12073 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12074 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:239
12077 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12078 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:240
12081 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12082 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:241
12085 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12086 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:242
12089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12090 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:244
12093 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12094 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:246
12097 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12098 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:247
12101 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12102 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12103
12104 #: src/prefs_send.c:250
12105 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12106 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:251
12109 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12110 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:252
12113 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12114 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:253
12117 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12118 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:255
12121 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12122 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:256
12125 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12126 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:259
12129 msgid "Korean (EUC-KR)"
12130 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:261
12133 msgid "Thai (TIS-620)"
12134 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:262
12137 msgid "Thai (Windows-874)"
12138 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:266
12141 msgid "Transfer encoding"
12142 msgstr "Кодування передачі"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:277
12145 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12146 msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:349
12149 #: src/send_message.c:464
12150 #: src/send_message.c:468
12151 #: src/send_message.c:473
12152 msgid "Sending"
12153 msgstr "Відправка"
12154
12155 #: src/prefs_spelling.c:80
12156 msgid "Pick color for misspelled word"
12157 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12158
12159 #: src/prefs_spelling.c:130
12160 msgid "Enable spell checker"
12161 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12162
12163 #: src/prefs_spelling.c:135
12164 msgid "Enable alternate dictionary"
12165 msgstr "Включити додатковий словник"
12166
12167 #: src/prefs_spelling.c:140
12168 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12169 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12170
12171 #: src/prefs_spelling.c:142
12172 msgid "Automatic spell checking"
12173 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12174
12175 #: src/prefs_spelling.c:150
12176 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12177 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12178
12179 #: src/prefs_spelling.c:154
12180 msgid "Dictionary"
12181 msgstr "Словник"
12182
12183 #: src/prefs_spelling.c:191
12184 msgid "Check with both dictionaries"
12185 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12186
12187 #: src/prefs_spelling.c:198
12188 msgid "Get more dictionaries..."
12189 msgstr "Отримати більше словників..."
12190
12191 #: src/prefs_spelling.c:208
12192 msgid "Misspelled word color"
12193 msgstr "Колір слова з помилкою"
12194
12195 #: src/prefs_spelling.c:221
12196 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12197 msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення"
12198
12199 #: src/prefs_spelling.c:338
12200 msgid "Spell Checking"
12201 msgstr "Перевірка правопису"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:151
12204 msgid "the full abbreviated weekday name"
12205 msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:152
12208 msgid "the full weekday name"
12209 msgstr "повна назва дня тижня"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:153
12212 msgid "the abbreviated month name"
12213 msgstr "скорочена назва місяця"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:154
12216 msgid "the full month name"
12217 msgstr "повна назва місяця"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:155
12220 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12221 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:156
12224 msgid "the century number (year/100)"
12225 msgstr "століття (рік/100)"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:157
12228 msgid "the day of the month as a decimal number"
12229 msgstr "день місяця як десяткове число"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:158
12232 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12233 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:159
12236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12237 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:160
12240 msgid "the day of the year as a decimal number"
12241 msgstr "день року як десяткове число"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:161
12244 msgid "the month as a decimal number"
12245 msgstr "місяць як десяткове число"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:162
12248 msgid "the minute as a decimal number"
12249 msgstr "хвилини як десяткове число"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:163
12252 msgid "either AM or PM"
12253 msgstr "AM або PM"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:164
12256 msgid "the second as a decimal number"
12257 msgstr "секунди як десяткове число"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:165
12260 msgid "the day of the week as a decimal number"
12261 msgstr "день тижня як десяткове число"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:166
12264 msgid "the preferred date for the current locale"
12265 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:167
12268 msgid "the last two digits of a year"
12269 msgstr "дві останні цифри року"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:168
12272 msgid "the year as a decimal number"
12273 msgstr "рік як десяткове число"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:169
12276 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12277 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:190
12280 #: src/prefs_summaries.c:238
12281 #: src/prefs_summaries.c:522
12282 msgid "Date format"
12283 msgstr "Формат дати"
12284
12285 #: src/prefs_summaries.c:214
12286 msgid "Specifier"
12287 msgstr "Вказівник"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:256
12290 msgid "Example"
12291 msgstr "Приклад"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:360
12294 msgid "Display message number next to folder name"
12295 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:369
12298 msgid "No"
12299 msgstr "Ні"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:370
12302 msgid "Unread messages"
12303 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:371
12306 msgid "Unread and Total messages"
12307 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:381
12310 msgid "Open last opened folder at start-up"
12311 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:384
12314 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12315 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:398
12318 msgid "letters"
12319 msgstr "знаків"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:416
12322 msgid "Message list"
12323 msgstr "Список повідомлень"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:422
12326 msgid "Set default selection when entering a folder"
12327 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:435
12330 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12331 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:445
12334 msgid "Assume 'Yes'"
12335 msgstr "Вважати що 'Так'"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:446
12338 msgid "Assume 'No'"
12339 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:454
12342 msgid "Open message when selected"
12343 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:464
12346 msgid "When message view is visible"
12347 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:470
12350 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12351 msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:474
12354 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12355 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:476
12358 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12359 msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:479
12362 msgid "Mark message as read"
12363 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:482
12366 msgid "when selected, after"
12367 msgstr "коли вибрано, після"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:502
12370 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12371 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:509
12374 msgid "Display sender using address book"
12375 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:513
12378 msgid "Show tooltips"
12379 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:542
12382 msgid "Date format help"
12383 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:560
12386 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12387 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:563
12390 msgid "Translate header names"
12391 msgstr "Переклад назв заголовків"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:565
12394 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12395 msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову."
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:682
12398 msgid "Summaries"
12399 msgstr "Загальне"
12400
12401 #: src/prefs_summary_column.c:79
12402 #: src/summaryview.c:2674
12403 msgid "Attachment"
12404 msgstr "Долучення"
12405
12406 #: src/prefs_summary_column.c:85
12407 msgid "Number"
12408 msgstr "Номер"
12409
12410 #: src/prefs_summary_column.c:225
12411 msgid "Message list columns configuration"
12412 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12413
12414 #: src/prefs_summary_column.c:242
12415 msgid ""
12416 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12417 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12418 msgstr ""
12419 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12420 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12421
12422 #: src/prefs_summary_open.c:108
12423 msgid "first marked email"
12424 msgstr "перший позначений лист"
12425
12426 #: src/prefs_summary_open.c:109
12427 msgid "first new email"
12428 msgstr "перший новий лист"
12429
12430 #: src/prefs_summary_open.c:110
12431 msgid "first unread email"
12432 msgstr "перший непрочитаний лист"
12433
12434 #: src/prefs_summary_open.c:111
12435 msgid "last opened email"
12436 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12437
12438 #: src/prefs_summary_open.c:112
12439 msgid "last email in the list"
12440 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12441
12442 #: src/prefs_summary_open.c:114
12443 msgid "first email in the list"
12444 msgstr "перший лсит в списку"
12445
12446 #: src/prefs_summary_open.c:183
12447 msgid " Selection when entering a folder"
12448 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12449
12450 #: src/prefs_summary_open.c:229
12451 msgid "Possible selections"
12452 msgstr "Можливі дії"
12453
12454 #: src/prefs_summary_open.c:265
12455 msgid "Selection on folder opening"
12456 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12457
12458 #: src/prefs_template.c:78
12459 msgid "This name is used as the Menu item"
12460 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12461
12462 #: src/prefs_template.c:80
12463 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12464 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12465
12466 #: src/prefs_template.c:307
12467 msgid "Append the new template above to the list"
12468 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12469
12470 #: src/prefs_template.c:316
12471 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12472 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12473
12474 #: src/prefs_template.c:324
12475 msgid "Delete the selected template from the list"
12476 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:340
12479 msgid "Show information on configuring templates"
12480 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12481
12482 #: src/prefs_template.c:364
12483 msgid "Move the selected template to the top"
12484 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:374
12487 msgid "Move the selected template up"
12488 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:382
12491 msgid "Move the selected template down"
12492 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:392
12495 msgid "Move the selected template to the bottom"
12496 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:408
12499 msgid "Template configuration"
12500 msgstr "Редагування шаблонів"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:595
12503 msgid "Templates list not saved"
12504 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12505
12506 #: src/prefs_template.c:596
12507 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12508 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:760
12511 msgid "The template's name is not set."
12512 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12513
12514 #: src/prefs_template.c:797
12515 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12516 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12517
12518 #: src/prefs_template.c:803
12519 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12520 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12521
12522 #: src/prefs_template.c:809
12523 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12524 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12525
12526 #: src/prefs_template.c:815
12527 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12529
12530 #: src/prefs_template.c:821
12531 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12532 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12533
12534 #: src/prefs_template.c:891
12535 msgid "Delete template"
12536 msgstr "Видалити шаблон"
12537
12538 #: src/prefs_template.c:892
12539 msgid "Do you really want to delete this template?"
12540 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12541
12542 #: src/prefs_template.c:905
12543 msgid "Delete all templates"
12544 msgstr "Видалити всі шаблони"
12545
12546 #: src/prefs_template.c:906
12547 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12548 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12549
12550 #: src/prefs_template.c:1212
12551 msgid "Current templates"
12552 msgstr "Потошний шаблон"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:1240
12555 msgid "Template"
12556 msgstr "Шаблон"
12557
12558 #: src/prefs_themes.c:347
12559 #: src/prefs_themes.c:727
12560 msgid "Default internal theme"
12561 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12562
12563 #: src/prefs_themes.c:369
12564 msgid "Themes"
12565 msgstr "Теми"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:456
12568 msgid "Only root can remove system themes"
12569 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:459
12572 #, c-format
12573 msgid "Remove system theme '%s'"
12574 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12575
12576 #: src/prefs_themes.c:462
12577 #, c-format
12578 msgid "Remove theme '%s'"
12579 msgstr "Видалити тему '%s'"
12580
12581 #: src/prefs_themes.c:468
12582 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12583 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:478
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "File %s failed\n"
12589 "while removing theme."
12590 msgstr ""
12591 "Помилка %s файлу\n"
12592 "при видалення теми."
12593
12594 #: src/prefs_themes.c:482
12595 msgid "Removing theme directory failed."
12596 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12597
12598 #: src/prefs_themes.c:485
12599 msgid "Theme removed successfully"
12600 msgstr "Тему успішно видалено"
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:505
12603 msgid "Select theme folder"
12604 msgstr "Виберіть теку теми"
12605
12606 #: src/prefs_themes.c:520
12607 #, c-format
12608 msgid "Install theme '%s'"
12609 msgstr "Встановити тему '%s'"
12610
12611 #: src/prefs_themes.c:523
12612 msgid ""
12613 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12614 "Install anyway?"
12615 msgstr ""
12616 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12617 "Все одно встановити?"
12618
12619 #: src/prefs_themes.c:530
12620 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12621 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12622
12623 #: src/prefs_themes.c:550
12624 msgid "Theme exists"
12625 msgstr "Тема вже існує"
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:551
12628 msgid ""
12629 "A theme with the same name is\n"
12630 "already installed in this location.\n"
12631 "\n"
12632 "Do you want to replace it?"
12633 msgstr ""
12634 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12635 "встановлена в цьому місці.\n"
12636 "\n"
12637 "Ви бажаєте замінити її?"
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:557
12640 #, c-format
12641 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12642 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12643
12644 #: src/prefs_themes.c:565
12645 #, c-format
12646 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12647 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:578
12650 msgid "Theme installed successfully."
12651 msgstr "Тему успішно встановлено."
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:585
12654 msgid "Failed installing theme"
12655 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:588
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 "File %s failed\n"
12661 "while installing theme."
12662 msgstr ""
12663 "Помилка файла %s\n"
12664 "при установці теми."
12665
12666 #: src/prefs_themes.c:689
12667 #, c-format
12668 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12669 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12670
12671 #: src/prefs_themes.c:730
12672 #, c-format
12673 msgid "Internal theme has %d icons"
12674 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12675
12676 #: src/prefs_themes.c:736
12677 msgid "No info file available for this theme"
12678 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:754
12681 msgid "Error: couldn't get theme status"
12682 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12683
12684 #: src/prefs_themes.c:778
12685 #, c-format
12686 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12687 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12688
12689 #: src/prefs_themes.c:827
12690 msgid "Selector"
12691 msgstr "Вибір"
12692
12693 #: src/prefs_themes.c:838
12694 msgid "Install new..."
12695 msgstr "Інсталювати нову..."
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:854
12698 msgid "Information"
12699 msgstr "Інформація"
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:868
12702 msgid "Author: "
12703 msgstr "Автор: "
12704
12705 #: src/prefs_themes.c:876
12706 msgid "URL:"
12707 msgstr "URL:"
12708
12709 #: src/prefs_themes.c:918
12710 msgid "Preview"
12711 msgstr "Перегляд"
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:968
12714 msgid "Use this"
12715 msgstr "Використовувати цю"
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:973
12718 msgid "Remove"
12719 msgstr "Видалити"
12720
12721 #: src/prefs_toolbar.c:173
12722 msgid ""
12723 "Selected Action already set.\n"
12724 "Please choose another Action from List"
12725 msgstr ""
12726 "Дана дія вже встановлена.\n"
12727 "Виберіть іншу дію зі списку"
12728
12729 #: src/prefs_toolbar.c:174
12730 msgid "Item has no icon defined."
12731 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12732
12733 #: src/prefs_toolbar.c:175
12734 msgid "Item has no text defined."
12735 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:250
12738 msgid "Main toolbar configuration"
12739 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12740
12741 #: src/prefs_toolbar.c:251
12742 msgid "Compose toolbar configuration"
12743 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:252
12746 msgid "Message view toolbar configuration"
12747 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:884
12750 msgid "Toolbar item"
12751 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:900
12754 msgid "Item type"
12755 msgstr "Тип об’єкту"
12756
12757 #: src/prefs_toolbar.c:910
12758 msgid "Internal Function"
12759 msgstr "Внутрішня функція"
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:911
12762 msgid "User Action"
12763 msgstr "Дія користувача"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:913
12766 #: src/toolbar.c:219
12767 msgid "Separator"
12768 msgstr "Роздільник"
12769
12770 #: src/prefs_toolbar.c:920
12771 msgid "Event executed on click"
12772 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:947
12775 msgid "Toolbar text"
12776 msgstr "Текст панелі інструментів"
12777
12778 #: src/prefs_toolbar.c:962
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12780 msgid "Icon"
12781 msgstr "Іконка"
12782
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12785 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12786 msgid "Toolbars"
12787 msgstr "Панелі інструментів"
12788
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12790 msgid "Main Window"
12791 msgstr "Основне вікно"
12792
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12794 msgid "Message Window"
12795 msgstr "Вікно повідомлення"
12796
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12798 msgid "Compose Window"
12799 msgstr "Вікно компонування"
12800
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12802 msgid "Icon text"
12803 msgstr "Текст іконки"
12804
12805 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12806 msgid "Mapped event"
12807 msgstr "Співставлена дія"
12808
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12810 msgid "Toolbar item icon"
12811 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12812
12813 #: src/prefs_wrapping.c:79
12814 msgid "Auto wrapping"
12815 msgstr "Автоперенос"
12816
12817 #: src/prefs_wrapping.c:80
12818 msgid "Wrap quotation"
12819 msgstr "Перенести цитування"
12820
12821 #: src/prefs_wrapping.c:81
12822 msgid "Wrap pasted text"
12823 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12824
12825 #: src/prefs_wrapping.c:82
12826 msgid "Auto indent"
12827 msgstr "Автовідступ"
12828
12829 #: src/prefs_wrapping.c:88
12830 msgid "Wrap text at"
12831 msgstr "Перенести текст при"
12832
12833 #: src/prefs_wrapping.c:153
12834 msgid "Wrapping"
12835 msgstr "Перенесення"
12836
12837 #: src/printing.c:437
12838 msgid "Print preview"
12839 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12840
12841 #: src/printing.c:490
12842 msgid "First page"
12843 msgstr "Перша сторінка"
12844
12845 #: src/printing.c:492
12846 msgid "Previous page"
12847 msgstr "Попередня сторінка"
12848
12849 #: src/printing.c:499
12850 msgid "Next page"
12851 msgstr "Наступна сторінка"
12852
12853 #: src/printing.c:501
12854 msgid "Last page"
12855 msgstr "Остання сторінка"
12856
12857 #: src/printing.c:507
12858 msgid "Zoom 100%"
12859 msgstr "Розширити 100%"
12860
12861 #: src/printing.c:509
12862 msgid "Zoom fit"
12863 msgstr "Допасувати"
12864
12865 #: src/printing.c:511
12866 msgid "Zoom in"
12867 msgstr "Збільшити"
12868
12869 #: src/printing.c:513
12870 msgid "Zoom out"
12871 msgstr "Зменшити"
12872
12873 #: src/printing.c:695
12874 #, c-format
12875 msgid "Page %d"
12876 msgstr "Сторінка %d"
12877
12878 #: src/privacy.c:254
12879 #: src/privacy.c:275
12880 msgid "No information available"
12881 msgstr "Немає доступної інформації"
12882
12883 #: src/privacy.c:489
12884 msgid "No recipient keys defined."
12885 msgstr "Дії не визначені"
12886
12887 #: src/procmime.c:378
12888 #: src/procmime.c:380
12889 #: src/procmime.c:381
12890 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12891 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12892
12893 #: src/procmsg.c:866
12894 #: src/procmsg.c:869
12895 msgid "Already trying to send."
12896 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12897
12898 #: src/procmsg.c:1475
12899 #, c-format
12900 msgid "Couldn't open file %s."
12901 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12902
12903 #: src/procmsg.c:1573
12904 #, c-format
12905 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12906 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12907
12908 #: src/procmsg.c:1606
12909 msgid "Queued message header is broken."
12910 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12911
12912 #: src/procmsg.c:1627
12913 msgid "An error happened during SMTP session."
12914 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12915
12916 #: src/procmsg.c:1641
12917 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12918 msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії."
12919
12920 #: src/procmsg.c:1649
12921 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12922 msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail."
12923
12924 #: src/procmsg.c:1667
12925 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12926 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12927
12928 #: src/procmsg.c:1680
12929 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12930 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12931
12932 #: src/procmsg.c:1694
12933 #, c-format
12934 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12935 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12936
12937 #: src/procmsg.c:2238
12938 msgid "Filtering messages...\n"
12939 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12940
12941 #: src/quote_fmt.c:46
12942 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12943 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12944
12945 #: src/quote_fmt.c:47
12946 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12947 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12948
12949 #: src/quote_fmt.c:50
12950 msgid "email address of sender"
12951 msgstr "ел. пошта відправника"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:51
12954 msgid "full name of sender"
12955 msgstr "повна назва відправника"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:52
12958 msgid "first name of sender"
12959 msgstr "ім’я відправника"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:53
12962 msgid "last name of sender"
12963 msgstr "прізвище відправника"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:54
12966 msgid "initials of sender"
12967 msgstr "ініціали відправника"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:61
12970 msgid "message body"
12971 msgstr "тіло повідомлення"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:62
12974 msgid "quoted message body"
12975 msgstr "цитована частина повідомлення"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:63
12978 msgid "message body without signature"
12979 msgstr "повідомлення без підпису"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:64
12982 msgid "quoted message body without signature"
12983 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:65
12986 msgid "message tags"
12987 msgstr "ярлики повідомлення"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:66
12990 msgid "current dictionary"
12991 msgstr "поточний словник"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:67
12994 msgid "cursor position"
12995 msgstr "позиція курсору"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:68
12998 msgid "account property: your name"
12999 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:69
13002 msgid "account property: your email address"
13003 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:70
13006 msgid "account property: account name"
13007 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:71
13010 msgid "account property: organization"
13011 msgstr "обліковий запис: організація"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:72
13014 msgid "account property: signature"
13015 msgstr "обліковий запис: підпис"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:73
13018 msgid "account property: signature path"
13019 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:74
13022 msgid "account property: default dictionary"
13023 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:75
13026 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13027 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:76
13030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13031 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:77
13034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13035 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:79
13038 msgid "literal backslash"
13039 msgstr "символ оберненого слешу"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:80
13042 msgid "literal question mark"
13043 msgstr "символ знаку питання"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:81
13046 msgid "literal exclamation mark"
13047 msgstr "символ знаку оклику"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:82
13050 msgid "literal pipe"
13051 msgstr "символ вертикальної риски"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:83
13054 msgid "literal opening curly brace"
13055 msgstr "символ відкритої дужки"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:84
13058 msgid "literal closing curly brace"
13059 msgstr "символ закритої дужки"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:85
13062 msgid "tab"
13063 msgstr "табуляція"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:88
13066 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13067 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:89
13070 msgid ""
13071 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13072 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13073 "symbols (or their long equivalent)"
13074 msgstr ""
13075 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з символів\n"
13076 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13077 "(або їх довших еквівалентів)"
13078
13079 #: src/quote_fmt.c:90
13080 msgid ""
13081 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13082 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13083 "symbols (or their long equivalent)"
13084 msgstr ""
13085 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один з символів\n"
13086 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13087 "(або їх довших еквівалентів)"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:91
13090 msgid ""
13091 "insert file:\n"
13092 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13093 msgstr ""
13094 "вставити файл:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13096
13097 #: src/quote_fmt.c:92
13098 msgid ""
13099 "insert program output:\n"
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13101 "the output from"
13102 msgstr ""
13103 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:93
13107 msgid ""
13108 "insert user input:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13110 "user-entered text"
13111 msgstr ""
13112 "вставити введений користувачем текст:\n"
13113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:94
13116 msgid ""
13117 "attach file:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13119 msgstr ""
13120 "вкласти файл:\n"
13121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:96
13124 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13125 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13126
13127 #: src/quote_fmt.c:97
13128 msgid ""
13129 "text that can contain any of the symbols or\n"
13130 "commands above"
13131 msgstr ""
13132 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13133 "символи або команди"
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:98
13136 msgid ""
13137 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13138 "commands) above"
13139 msgstr ""
13140 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13141 "символи (не команди)"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:99
13144 msgid ""
13145 "completion from address book only works with the first\n"
13146 "address of the header, it outputs the full name\n"
13147 "of the contact if that address matches exactly\n"
13148 "one contact in the address book"
13149 msgstr ""
13150 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13151 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13152 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13153 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13154
13155 #: src/quote_fmt.c:107
13156 msgid "Description of symbols"
13157 msgstr "Опис символів"
13158
13159 #: src/quote_fmt.c:108
13160 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13161 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13162
13163 #: src/quote_fmt.c:171
13164 msgid "Use template when composing new messages"
13165 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:197
13168 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13169 msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення."
13170
13171 #: src/quote_fmt.c:297
13172 msgid "Use template when replying to messages"
13173 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13174
13175 #: src/quote_fmt.c:323
13176 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13177 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді."
13178
13179 #: src/quote_fmt.c:334
13180 #: src/quote_fmt.c:464
13181 msgid "Quotation mark"
13182 msgstr "Символ цитати"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:427
13185 msgid "Use template when forwarding messages"
13186 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:453
13189 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13190 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки."
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:543
13193 msgid "Defaults"
13194 msgstr "По замовчуванню"
13195
13196 #: src/quote_fmt.c:561
13197 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13198 msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:564
13201 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13202 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:581
13205 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13206 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13207
13208 #: src/quote_fmt.c:601
13209 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13210 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13211
13212 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13213 #, c-format
13214 msgid "Enter text to replace '%s'"
13215 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13216
13217 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13218 msgid "Enter variable"
13219 msgstr "Введіть змінну"
13220
13221 #: src/send_message.c:135
13222 #, c-format
13223 msgid "Sending message using command: %s\n"
13224 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13225
13226 #: src/send_message.c:149
13227 #, c-format
13228 msgid "Couldn't execute command: %s"
13229 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13230
13231 #: src/send_message.c:184
13232 #, c-format
13233 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13234 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13235
13236 #: src/send_message.c:312
13237 msgid "Connecting"
13238 msgstr "Зв’язуюсь"
13239
13240 #: src/send_message.c:317
13241 msgid "Doing POP before SMTP..."
13242 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13243
13244 #: src/send_message.c:320
13245 msgid "POP before SMTP"
13246 msgstr "POP перед SMTP"
13247
13248 #: src/send_message.c:325
13249 #, c-format
13250 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13251 msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
13252
13253 #: src/send_message.c:382
13254 msgid "Mail sent successfully."
13255 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13256
13257 #: src/send_message.c:449
13258 msgid "Sending HELO..."
13259 msgstr "Відправка HELO..."
13260
13261 #: src/send_message.c:450
13262 #: src/send_message.c:455
13263 #: src/send_message.c:460
13264 msgid "Authenticating"
13265 msgstr "Авторизація"
13266
13267 #: src/send_message.c:451
13268 #: src/send_message.c:456
13269 msgid "Sending message..."
13270 msgstr "Відправка повідомлення..."
13271
13272 #: src/send_message.c:454
13273 msgid "Sending EHLO..."
13274 msgstr "Відправка EHLO..."
13275
13276 #: src/send_message.c:463
13277 msgid "Sending MAIL FROM..."
13278 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13279
13280 #: src/send_message.c:467
13281 msgid "Sending RCPT TO..."
13282 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13283
13284 #: src/send_message.c:472
13285 msgid "Sending DATA..."
13286 msgstr "Відправка DATA..."
13287
13288 #: src/send_message.c:476
13289 msgid "Quitting..."
13290 msgstr "Виходжу..."
13291
13292 #: src/send_message.c:505
13293 #, c-format
13294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13295 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13296
13297 #: src/send_message.c:558
13298 msgid "Sending message"
13299 msgstr "Відправка повідомлення"
13300
13301 #: src/send_message.c:617
13302 #: src/send_message.c:637
13303 msgid "Error occurred while sending the message."
13304 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13305
13306 #: src/send_message.c:620
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "Error occurred while sending the message:\n"
13310 "%s"
13311 msgstr ""
13312 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13313 "%s"
13314
13315 #: src/setup.c:74
13316 msgid "Mailbox setting"
13317 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13318
13319 #: src/setup.c:75
13320 msgid ""
13321 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13322 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13323 "if you have the one.\n"
13324 "If you're not sure, just select OK."
13325 msgstr ""
13326 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13327 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13328 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13329 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13330
13331 #: src/sourcewindow.c:64
13332 msgid "Source of the message"
13333 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13334
13335 #: src/sourcewindow.c:159
13336 #, c-format
13337 msgid "%s - Source"
13338 msgstr "%s - Джерело"
13339
13340 #: src/ssl_manager.c:157
13341 msgid "Saved SSL Certificates"
13342 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13343
13344 #: src/ssl_manager.c:428
13345 msgid "Delete certificate"
13346 msgstr "Видалити сертифікат"
13347
13348 #: src/ssl_manager.c:429
13349 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13350 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13351
13352 #: src/summary_search.c:226
13353 msgid "Search messages"
13354 msgstr "Шукати повідомлення"
13355
13356 #: src/summary_search.c:252
13357 msgid "Match any of the following"
13358 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13359
13360 #: src/summary_search.c:254
13361 msgid "Match all of the following"
13362 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13363
13364 #: src/summary_search.c:373
13365 msgid "Body:"
13366 msgstr "Тіло:"
13367
13368 #: src/summary_search.c:380
13369 msgid "Condition:"
13370 msgstr "Умова:"
13371
13372 #: src/summary_search.c:410
13373 msgid "Find _all"
13374 msgstr "Знайти _все"
13375
13376 #: src/summary_search.c:686
13377 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13378 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13379
13380 #: src/summary_search.c:688
13381 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13382 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13383
13384 #: src/summaryview.c:421
13385 msgid "Create _filter rule"
13386 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13387
13388 #: src/summaryview.c:545
13389 msgid "Toggle quick search bar"
13390 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13391
13392 #: src/summaryview.c:582
13393 msgid "Toggle multiple selection"
13394 msgstr "Обернути виділення"
13395
13396 #: src/summaryview.c:1180
13397 msgid "Process mark"
13398 msgstr "Обробити позначку"
13399
13400 #: src/summaryview.c:1181
13401 msgid "Some marks are left. Process them?"
13402 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13403
13404 #: src/summaryview.c:1239
13405 #, c-format
13406 msgid "Scanning folder (%s)..."
13407 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13408
13409 #: src/summaryview.c:1728
13410 #: src/summaryview.c:1780
13411 msgid "No more unread messages"
13412 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13413
13414 #: src/summaryview.c:1729
13415 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13416 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13417
13418 #: src/summaryview.c:1741
13419 #: src/summaryview.c:1793
13420 #: src/summaryview.c:1840
13421 #: src/summaryview.c:1892
13422 #: src/summaryview.c:1971
13423 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13424 msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13425
13426 #: src/summaryview.c:1749
13427 msgid "No unread messages."
13428 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13429
13430 #: src/summaryview.c:1781
13431 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13432 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13433
13434 #: src/summaryview.c:1827
13435 #: src/summaryview.c:1879
13436 msgid "No more new messages"
13437 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13438
13439 #: src/summaryview.c:1828
13440 msgid "No new message found. Search from the end?"
13441 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13442
13443 #: src/summaryview.c:1848
13444 msgid "No new messages."
13445 msgstr "Нема нових повідомлень."
13446
13447 #: src/summaryview.c:1880
13448 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13449 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13450
13451 #: src/summaryview.c:1917
13452 #: src/summaryview.c:1958
13453 msgid "No more marked messages"
13454 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13455
13456 #: src/summaryview.c:1918
13457 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13458 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13459
13460 #: src/summaryview.c:1927
13461 msgid "No marked messages."
13462 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13463
13464 #: src/summaryview.c:1959
13465 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13466 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13467
13468 #: src/summaryview.c:1996
13469 #: src/summaryview.c:2021
13470 msgid "No more labeled messages"
13471 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13472
13473 #: src/summaryview.c:1997
13474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13475 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13476
13477 #: src/summaryview.c:2006
13478 #: src/summaryview.c:2031
13479 msgid "No labeled messages."
13480 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13481
13482 #: src/summaryview.c:2022
13483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13484 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13485
13486 #: src/summaryview.c:2337
13487 msgid "Attracting messages by subject..."
13488 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13489
13490 #: src/summaryview.c:2521
13491 #, c-format
13492 msgid "%d deleted"
13493 msgstr "%d видалено"
13494
13495 #: src/summaryview.c:2525
13496 #, c-format
13497 msgid "%s%d moved"
13498 msgstr "%s%d переміщено"
13499
13500 #: src/summaryview.c:2526
13501 #: src/summaryview.c:2533
13502 msgid ", "
13503 msgstr ", "
13504
13505 #: src/summaryview.c:2531
13506 #, c-format
13507 msgid "%s%d copied"
13508 msgstr "%s%d скопійовано"
13509
13510 #: src/summaryview.c:2545
13511 msgid " item selected"
13512 msgid_plural " items selected"
13513 msgstr[0] " елемент виділено"
13514 msgstr[1] " елемент виділено"
13515 msgstr[2] " елементи виділено"
13516
13517 #: src/summaryview.c:2563
13518 #: src/summaryview.c:2601
13519 #, c-format
13520 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13521 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13522
13523 #: src/summaryview.c:2571
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "<b>Message summary</b>\n"
13527 "<b>New:</b> %d\n"
13528 "<b>Unread:</b> %d\n"
13529 "<b>Total:</b> %d\n"
13530 "<b>Size:</b> %s\n"
13531 "\n"
13532 "<b>Marked:</b> %d\n"
13533 "<b>Replied:</b> %d\n"
13534 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13535 "<b>Locked:</b> %d\n"
13536 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13537 "<b>Watched:</b> %d"
13538 msgstr ""
13539 "<b>Підсумування</b>\n"
13540 "<b>Нових:</b> %d\n"
13541 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13542 "<b>Всього:</b> %d\n"
13543 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13544 "\n"
13545 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13546 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13547 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13548 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13549 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13550 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13551
13552 #: src/summaryview.c:2596
13553 #, c-format
13554 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13555 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13556
13557 #: src/summaryview.c:2874
13558 msgid "Sorting summary..."
13559 msgstr "Сортування підсумків..."
13560
13561 #: src/summaryview.c:2988
13562 msgid "Setting summary from message data..."
13563 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13564
13565 #: src/summaryview.c:3192
13566 msgid "(No Date)"
13567 msgstr "(Немає дати)"
13568
13569 #: src/summaryview.c:3229
13570 msgid "(No Recipient)"
13571 msgstr "(Немає адресата)"
13572
13573 #: src/summaryview.c:3264
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "%s\n"
13577 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13578 msgstr ""
13579 "%s\n"
13580 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13581
13582 #: src/summaryview.c:3271
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "%s\n"
13586 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13587 msgstr ""
13588 "%s\n"
13589 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13590
13591 #: src/summaryview.c:4139
13592 msgid "You're not the author of the article.\n"
13593 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13594
13595 #: src/summaryview.c:4230
13596 #, c-format
13597 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13598 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13599 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13600 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13601 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13602
13603 #: src/summaryview.c:4233
13604 msgid "Delete message(s)"
13605 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13606
13607 #: src/summaryview.c:4394
13608 msgid "Destination is same as current folder."
13609 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13610
13611 #: src/summaryview.c:4493
13612 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13613 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13614
13615 #: src/summaryview.c:4658
13616 msgid "Append or Overwrite"
13617 msgstr "Дописати або перезаписати"
13618
13619 #: src/summaryview.c:4659
13620 msgid "Append or overwrite existing file?"
13621 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13622
13623 #: src/summaryview.c:4660
13624 msgid "_Append"
13625 msgstr "_Дописати"
13626
13627 #: src/summaryview.c:4660
13628 msgid "_Overwrite"
13629 msgstr "П_ерезаписати"
13630
13631 #: src/summaryview.c:4701
13632 #, c-format
13633 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13634 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13635
13636 #: src/summaryview.c:5178
13637 msgid "Building threads..."
13638 msgstr "Будую витки..."
13639
13640 #: src/summaryview.c:5424
13641 msgid "Skip these rules"
13642 msgstr "Пропустити ці правила"
13643
13644 #: src/summaryview.c:5427
13645 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13646 msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать"
13647
13648 #: src/summaryview.c:5430
13649 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13650 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13651
13652 #: src/summaryview.c:5459
13653 msgid "Filtering"
13654 msgstr "Фільтрування"
13655
13656 #: src/summaryview.c:5460
13657 msgid ""
13658 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13659 "Please choose what to do with these rules:"
13660 msgstr ""
13661 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13662 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13663
13664 #: src/summaryview.c:5462
13665 msgid "_Filter"
13666 msgstr "_Фільтр"
13667
13668 #: src/summaryview.c:5490
13669 msgid "Filtering..."
13670 msgstr "Фільтрування..."
13671
13672 #: src/summaryview.c:5569
13673 msgid "Processing configuration"
13674 msgstr "Обробка конфігурацію"
13675
13676 #: src/summaryview.c:6111
13677 msgid "Ignored thread"
13678 msgstr "Проігнорований виток"
13679
13680 #: src/summaryview.c:6113
13681 msgid "Watched thread"
13682 msgstr "Виток під спостереженням"
13683
13684 #: src/summaryview.c:6121
13685 msgid "Replied - click to see reply"
13686 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13687
13688 #: src/summaryview.c:6133
13689 msgid "To be moved"
13690 msgstr "Буде переміщено"
13691
13692 #: src/summaryview.c:6135
13693 msgid "To be copied"
13694 msgstr "Буде скопійовано"
13695
13696 #: src/summaryview.c:6147
13697 msgid "Signed, has attachment(s)"
13698 msgstr "Підписане, має долучення"
13699
13700 #: src/summaryview.c:6151
13701 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13702 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13703
13704 #: src/summaryview.c:6153
13705 msgid "Encrypted"
13706 msgstr "Зашифровано"
13707
13708 #: src/summaryview.c:6155
13709 msgid "Has attachment(s)"
13710 msgstr "Має долучення"
13711
13712 #: src/summaryview.c:7766
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "Regular expression (regexp) error:\n"
13716 "%s"
13717 msgstr ""
13718 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13719 "%s"
13720
13721 #: src/summaryview.c:7874
13722 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13723 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13724
13725 #: src/summaryview.c:7879
13726 msgid "Go back to the folder list"
13727 msgstr "Вернутися до списку тек"
13728
13729 #: src/textview.c:209
13730 msgid "_Open in web browser"
13731 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13732
13733 #: src/textview.c:210
13734 msgid "Copy this _link"
13735 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13736
13737 #: src/textview.c:217
13738 msgid "_Reply to this address"
13739 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13740
13741 #: src/textview.c:218
13742 msgid "Add to _Address book"
13743 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13744
13745 #: src/textview.c:219
13746 msgid "Copy this add_ress"
13747 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13748
13749 #: src/textview.c:225
13750 msgid "_Open image"
13751 msgstr "_Відкрити зображення"
13752
13753 #: src/textview.c:226
13754 msgid "_Save image..."
13755 msgstr "_Зберегти зображення..."
13756
13757 #: src/textview.c:665
13758 #, c-format
13759 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13760 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13761
13762 #: src/textview.c:668
13763 #, c-format
13764 msgid "[%s (%d bytes)]"
13765 msgstr "[%s (%d байт)]"
13766
13767 #: src/textview.c:853
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "  This message can't be displayed.\n"
13771 "  This is probably due to a network error.\n"
13772 "\n"
13773 "  Use "
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13777 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13778 "\n"
13779 "  Використовуйте "
13780
13781 #: src/textview.c:858
13782 msgid "'Network Log'"
13783 msgstr "'Журнали мережі'"
13784
13785 #: src/textview.c:859
13786 msgid " in the Tools menu for more information."
13787 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13788
13789 #: src/textview.c:898
13790 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13791 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13792
13793 #: src/textview.c:900
13794 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13795 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13796
13797 #: src/textview.c:904
13798 msgid "     - To save, select "
13799 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13800
13801 #: src/textview.c:905
13802 msgid "'Save as...'"
13803 msgstr "'Зберегти як...'"
13804
13805 #: src/textview.c:907
13806 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13807 msgstr " (або нажміть 'y')"
13808
13809 #: src/textview.c:911
13810 msgid "     - To display as text, select "
13811 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13812
13813 #: src/textview.c:912
13814 msgid "'Display as text'"
13815 msgstr "'Показати як текст'"
13816
13817 #: src/textview.c:915
13818 msgid " (Shortcut key: 't')"
13819 msgstr " (або нажміть 't')"
13820
13821 #: src/textview.c:919
13822 msgid "     - To open with an external program, select "
13823 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13824
13825 #: src/textview.c:920
13826 msgid "'Open'"
13827 msgstr "'Відкрити'"
13828
13829 #: src/textview.c:923
13830 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13831 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13832
13833 #: src/textview.c:924
13834 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13835 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13836
13837 #: src/textview.c:925
13838 msgid "mouse button)\n"
13839 msgstr "кнопка миші)\n"
13840
13841 #: src/textview.c:927
13842 msgid "     - Or use "
13843 msgstr "     - Або використайте "
13844
13845 #: src/textview.c:928
13846 msgid "'Open with...'"
13847 msgstr "'Відкрити з...'"
13848
13849 #: src/textview.c:929
13850 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13851 msgstr "  (або нажміть 'o')"
13852
13853 #: src/textview.c:1033
13854 #, c-format
13855 msgid ""
13856 "The command to view attachment as text failed:\n"
13857 "    %s\n"
13858 "Exit code %d\n"
13859 msgstr ""
13860 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13861 "    %s\n"
13862 "Код виходу %d\n"
13863
13864 #: src/textview.c:2110
13865 msgid "Tags: "
13866 msgstr "Теги: "
13867
13868 #: src/textview.c:2804
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13872 "\n"
13873 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13874 "\n"
13875 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13876 "\n"
13877 "Open it anyway?"
13878 msgstr ""
13879 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13880 "відображеного (%s).\n"
13881 "/nВідкрити все одно?"
13882
13883 #: src/textview.c:2813
13884 msgid "Phishing attempt warning"
13885 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13886
13887 #: src/textview.c:2814
13888 msgid "_Open URL"
13889 msgstr "_Відкрити посилання"
13890
13891 #: src/toolbar.c:180
13892 #: src/toolbar.c:1899
13893 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13894 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13895
13896 #: src/toolbar.c:181
13897 #: src/toolbar.c:1904
13898 msgid "Receive Mail on current Account"
13899 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13900
13901 #: src/toolbar.c:182
13902 #: src/toolbar.c:1908
13903 msgid "Send Queued Messages"
13904 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13905
13906 #: src/toolbar.c:183
13907 #: src/toolbar.c:894
13908 #: src/toolbar.c:1926
13909 #: src/toolbar.c:1937
13910 msgid "Compose Email"
13911 msgstr "Створити електронний лист"
13912
13913 #: src/toolbar.c:184
13914 msgid "Compose News"
13915 msgstr "Створити новину"
13916
13917 #: src/toolbar.c:185
13918 #: src/toolbar.c:1965
13919 #: src/toolbar.c:1975
13920 msgid "Reply to Message"
13921 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13922
13923 #: src/toolbar.c:186
13924 #: src/toolbar.c:1982
13925 #: src/toolbar.c:1992
13926 msgid "Reply to Sender"
13927 msgstr "Відповісти відправнику"
13928
13929 #: src/toolbar.c:187
13930 #: src/toolbar.c:1999
13931 #: src/toolbar.c:2009
13932 msgid "Reply to All"
13933 msgstr "Відповісти всім"
13934
13935 #: src/toolbar.c:188
13936 #: src/toolbar.c:2016
13937 #: src/toolbar.c:2026
13938 msgid "Reply to Mailing-list"
13939 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13940
13941 #: src/toolbar.c:189
13942 #: src/toolbar.c:1920
13943 msgid "Open email"
13944 msgstr "Відкрити лист"
13945
13946 #: src/toolbar.c:190
13947 #: src/toolbar.c:2033
13948 #: src/toolbar.c:2044
13949 msgid "Forward Message"
13950 msgstr "Переслати повідомлення"
13951
13952 #: src/toolbar.c:191
13953 #: src/toolbar.c:2049
13954 msgid "Trash Message"
13955 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13956
13957 #: src/toolbar.c:192
13958 #: src/toolbar.c:2053
13959 msgid "Delete Message"
13960 msgstr "Видалити повідомлення"
13961
13962 #: src/toolbar.c:194
13963 #: src/toolbar.c:2061
13964 msgid "Go to Previous Unread Message"
13965 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13966
13967 #: src/toolbar.c:195
13968 #: src/toolbar.c:2065
13969 msgid "Go to Next Unread Message"
13970 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13971
13972 #: src/toolbar.c:198
13973 #: src/toolbar.c:406
13974 msgid "Print"
13975 msgstr "Друк"
13976
13977 #: src/toolbar.c:199
13978 msgid "Learn Spam or Ham"
13979 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13980
13981 #: src/toolbar.c:200
13982 msgid "Open folder/Go to folder list"
13983 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13984
13985 #: src/toolbar.c:203
13986 #: src/toolbar.c:2071
13987 msgid "Send Message"
13988 msgstr "Вислати повідомлення"
13989
13990 #: src/toolbar.c:204
13991 #: src/toolbar.c:2075
13992 msgid "Put into queue folder and send later"
13993 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13994
13995 #: src/toolbar.c:205
13996 #: src/toolbar.c:2079
13997 msgid "Save to draft folder"
13998 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13999
14000 #: src/toolbar.c:206
14001 #: src/toolbar.c:2083
14002 msgid "Insert file"
14003 msgstr "Вставити файл"
14004
14005 #: src/toolbar.c:207
14006 #: src/toolbar.c:2087
14007 msgid "Attach file"
14008 msgstr "Долучити файл"
14009
14010 #: src/toolbar.c:208
14011 #: src/toolbar.c:2091
14012 msgid "Insert signature"
14013 msgstr "Вставити підпис"
14014
14015 #: src/toolbar.c:209
14016 #: src/toolbar.c:2095
14017 msgid "Edit with external editor"
14018 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
14019
14020 #: src/toolbar.c:210
14021 #: src/toolbar.c:2099
14022 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14023 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
14024
14025 #: src/toolbar.c:211
14026 #: src/toolbar.c:2103
14027 msgid "Wrap all long lines"
14028 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
14029
14030 #: src/toolbar.c:214
14031 #: src/toolbar.c:422
14032 #: src/toolbar.c:2112
14033 msgid "Check spelling"
14034 msgstr "Перевірка правопису"
14035
14036 #: src/toolbar.c:216
14037 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14038 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
14039
14040 #: src/toolbar.c:217
14041 #: src/toolbar.c:2128
14042 msgid "Cancel receiving"
14043 msgstr "Відмінити отримання"
14044
14045 #: src/toolbar.c:218
14046 #: src/toolbar.c:1912
14047 msgid "Close window"
14048 msgstr "Закрити вікно"
14049
14050 #: src/toolbar.c:220
14051 msgid "Claws Mail Plugins"
14052 msgstr "Додатки Claws Mail"
14053
14054 #: src/toolbar.c:388
14055 msgid "Open"
14056 msgstr "Відкрити"
14057
14058 #: src/toolbar.c:389
14059 msgid "Get Mail"
14060 msgstr "Отримати пошту"
14061
14062 #: src/toolbar.c:390
14063 msgid "Get"
14064 msgstr "Отримати"
14065
14066 #: src/toolbar.c:392
14067 #: src/toolbar.c:393
14068 msgid "Toolbar|Compose"
14069 msgstr "Створення"
14070
14071 #: src/toolbar.c:395
14072 msgid "All"
14073 msgstr "Всім"
14074
14075 #: src/toolbar.c:397
14076 msgid "List"
14077 msgstr "Список"
14078
14079 #: src/toolbar.c:402
14080 msgid "Prev"
14081 msgstr "Попер"
14082
14083 #: src/toolbar.c:403
14084 msgid "Next"
14085 msgstr "Наступне"
14086
14087 #: src/toolbar.c:411
14088 msgid "Draft"
14089 msgstr "Чернетка"
14090
14091 #: src/toolbar.c:414
14092 msgid "Insert sig."
14093 msgstr "Вставити підпис"
14094
14095 #: src/toolbar.c:415
14096 msgid "Edit"
14097 msgstr "Редагувати"
14098
14099 #: src/toolbar.c:416
14100 msgid "Wrap para."
14101 msgstr "Розбити абзац"
14102
14103 #: src/toolbar.c:417
14104 msgid "Wrap all"
14105 msgstr "Перенести все"
14106
14107 #: src/toolbar.c:419
14108 msgid "Stop"
14109 msgstr "Стоп"
14110
14111 #: src/toolbar.c:886
14112 msgid "Compose News message"
14113 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14114
14115 #: src/toolbar.c:928
14116 msgid "Learn spam"
14117 msgstr "Це - спам"
14118
14119 #: src/toolbar.c:937
14120 msgid "Ham"
14121 msgstr "Не спам"
14122
14123 #: src/toolbar.c:939
14124 msgid "Learn ham"
14125 msgstr "Це - не спам"
14126
14127 #: src/toolbar.c:1894
14128 msgid "Go to folder list"
14129 msgstr "Перейти до списку тек"
14130
14131 #: src/toolbar.c:1900
14132 msgid "Receive Mail on selected Account"
14133 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14134
14135 #: src/toolbar.c:1916
14136 msgid "Open preferences"
14137 msgstr "Відкрити параметри"
14138
14139 #: src/toolbar.c:1927
14140 msgid "Compose with selected Account"
14141 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14142
14143 #: src/toolbar.c:1948
14144 msgid "Learn as..."
14145 msgstr "Навчити..."
14146
14147 #: src/toolbar.c:1958
14148 msgid "Learn as _Spam"
14149 msgstr "Помітити як _спам"
14150
14151 #: src/toolbar.c:1959
14152 msgid "Learn as _Ham"
14153 msgstr "Помітити як не с_пам"
14154
14155 #: src/toolbar.c:1966
14156 msgid "Reply to Message options"
14157 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14158
14159 #: src/toolbar.c:1970
14160 #: src/toolbar.c:1987
14161 #: src/toolbar.c:2004
14162 #: src/toolbar.c:2021
14163 msgid "_Reply with quote"
14164 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14165
14166 #: src/toolbar.c:1971
14167 #: src/toolbar.c:1988
14168 #: src/toolbar.c:2005
14169 #: src/toolbar.c:2022
14170 msgid "Reply without _quote"
14171 msgstr "Відповісти без цитування"
14172
14173 #: src/toolbar.c:1983
14174 msgid "Reply to Sender options"
14175 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14176
14177 #: src/toolbar.c:2000
14178 msgid "Reply to All options"
14179 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14180
14181 #: src/toolbar.c:2017
14182 msgid "Reply to Mailing-list options"
14183 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14184
14185 #: src/toolbar.c:2034
14186 msgid "Forward Message options"
14187 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14188
14189 #: src/uri_opener.c:86
14190 msgid "There are no URLs in this email."
14191 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14192
14193 #: src/uri_opener.c:114
14194 msgid "Available URLs:"
14195 msgstr "Доступні URL:"
14196
14197 #: src/uri_opener.c:179
14198 msgid "Dialog title|Open URLs"
14199 msgstr "Відкрити посилання"
14200
14201 #: src/uri_opener.c:204
14202 msgid "Please select the URL to open."
14203 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14204
14205 #: src/uri_opener.c:212
14206 msgid "Select All"
14207 msgstr "Виділити все"
14208
14209 #: src/wizard.c:537
14210 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14211 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14212
14213 #: src/wizard.c:560
14214 #, c-format
14215 msgid ""
14216 "\n"
14217 "Welcome to Claws Mail\n"
14218 "---------------------\n"
14219 "\n"
14220 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14221 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14222 "toolbar.\n"
14223 "\n"
14224 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14225 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14226 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14227 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14228 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14229 "\n"
14230 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14231 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14232 "and change the general Preferences by using\n"
14233 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14234 "\n"
14235 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14236 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14237 "or online at the URL given below.\n"
14238 "\n"
14239 "Useful URLs\n"
14240 "-----------\n"
14241 "Homepage:      <%s>\n"
14242 "Manual:        <%s>\n"
14243 "FAQ:\t       <%s>\n"
14244 "Themes:        <%s>\n"
14245 "Mailing Lists: <%s>\n"
14246 "\n"
14247 "LICENSE\n"
14248 "-------\n"
14249 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14250 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14251 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14252 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14253 "found at <%s>.\n"
14254 "\n"
14255 "DONATIONS\n"
14256 "---------\n"
14257 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14258 "so at <%s>.\n"
14259 "\n"
14260 msgstr ""
14261 "\n"
14262 "Welcome to Claws Mail\n"
14263 "---------------------\n"
14264 "\n"
14265 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14266 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14267 "toolbar.\n"
14268 "\n"
14269 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14270 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14271 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14272 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14273 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14274 "\n"
14275 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14276 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14277 "and change the general Preferences by using\n"
14278 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14279 "\n"
14280 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14281 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14282 "or online at the URL given below.\n"
14283 "\n"
14284 "Useful URLs\n"
14285 "-----------\n"
14286 "Homepage:      <%s>\n"
14287 "Manual:        <%s>\n"
14288 "FAQ:\t       <%s>\n"
14289 "Themes:        <%s>\n"
14290 "Mailing Lists: <%s>\n"
14291 "\n"
14292 "LICENSE\n"
14293 "-------\n"
14294 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14295 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14296 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14297 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14298 "found at <%s>.\n"
14299 "\n"
14300 "DONATIONS\n"
14301 "---------\n"
14302 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14303 "so at <%s>.\n"
14304 "\n"
14305
14306 #: src/wizard.c:636
14307 msgid "Please enter the mailbox name."
14308 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14309
14310 #: src/wizard.c:679
14311 msgid "Please enter your name and email address."
14312 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14313
14314 #: src/wizard.c:690
14315 msgid "Please enter your receiving server and username."
14316 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14317
14318 #: src/wizard.c:700
14319 msgid "Please enter your username."
14320 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14321
14322 #: src/wizard.c:710
14323 msgid "Please enter your SMTP server."
14324 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14325
14326 #: src/wizard.c:721
14327 msgid "Please enter your SMTP username."
14328 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14329
14330 #: src/wizard.c:1011
14331 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14332 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14333
14334 #: src/wizard.c:1021
14335 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14337
14338 #: src/wizard.c:1031
14339 msgid "Your organization:"
14340 msgstr "Ваша організація:"
14341
14342 #: src/wizard.c:1140
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14345
14346 #: src/wizard.c:1148
14347 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14348 msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\""
14349
14350 #: src/wizard.c:1156
14351 msgid "on internal memory"
14352 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14353
14354 #: src/wizard.c:1159
14355 msgid "on external memory card"
14356 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14357
14358 #: src/wizard.c:1162
14359 msgid "on internal memory card"
14360 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14361
14362 #: src/wizard.c:1212
14363 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14364 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14365
14366 #: src/wizard.c:1281
14367 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14368 msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14369
14370 #: src/wizard.c:1284
14371 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14372 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14373
14374 #: src/wizard.c:1290
14375 msgid "Use authentication"
14376 msgstr "Використовувати авторизацію"
14377
14378 #: src/wizard.c:1298
14379 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14380 msgstr "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)</span>"
14381
14382 #: src/wizard.c:1312
14383 msgid "SMTP username:"
14384 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14385
14386 #: src/wizard.c:1323
14387 msgid "SMTP password:"
14388 msgstr "Пароль SMTP:"
14389
14390 #: src/wizard.c:1340
14391 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14392 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14393
14394 #: src/wizard.c:1351
14395 #: src/wizard.c:1631
14396 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14397 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14398
14399 #: src/wizard.c:1363
14400 #: src/wizard.c:1643
14401 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14402 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14403
14404 #: src/wizard.c:1425
14405 #: src/wizard.c:1450
14406 #: src/wizard.c:1574
14407 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14409
14410 #: src/wizard.c:1480
14411 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14412 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14413
14414 #: src/wizard.c:1541
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14417
14418 #: src/wizard.c:1551
14419 msgid "IMAP"
14420 msgstr "IMAP"
14421
14422 #: src/wizard.c:1585
14423 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14424 msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14425
14426 #: src/wizard.c:1590
14427 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14429
14430 #: src/wizard.c:1602
14431 msgid "Password:"
14432 msgstr "Пароль:"
14433
14434 #: src/wizard.c:1620
14435 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14436 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14437
14438 #: src/wizard.c:1685
14439 msgid "IMAP server directory:"
14440 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14441
14442 #: src/wizard.c:1696
14443 msgid "Show only subscribed folders"
14444 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14445
14446 #: src/wizard.c:1704
14447 msgid ""
14448 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14449 "has been built without IMAP support.</span>"
14450 msgstr ""
14451 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14452 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14453
14454 #: src/wizard.c:1824
14455 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14456 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14457
14458 #: src/wizard.c:1858
14459 msgid "Welcome to Claws Mail"
14460 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14461
14462 #: src/wizard.c:1866
14463 msgid ""
14464 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14465 "\n"
14466 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14467 msgstr ""
14468 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14469 "\n"
14470 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14471
14472 #: src/wizard.c:1889
14473 msgid "About You"
14474 msgstr "Про Вас"
14475
14476 #: src/wizard.c:1897
14477 #: src/wizard.c:1912
14478 #: src/wizard.c:1927
14479 #: src/wizard.c:1943
14480 msgid "Bold fields must be completed"
14481 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14482
14483 #: src/wizard.c:1904
14484 msgid "Receiving mail"
14485 msgstr "Отримання пошти"
14486
14487 #: src/wizard.c:1919
14488 msgid "Sending mail"
14489 msgstr "Висилка пошти"
14490
14491 #: src/wizard.c:1935
14492 msgid "Saving mail on disk"
14493 msgstr "Збереження пошти на диск"
14494
14495 #: src/wizard.c:1951
14496 msgid "Configuration finished"
14497 msgstr "Налаштування закінчено"
14498
14499 #: src/wizard.c:1959
14500 msgid ""
14501 "Claws Mail is now ready.\n"
14502 "Click Save to start."
14503 msgstr ""
14504 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14505 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."