More Coverity fixes
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: src/account.c:392
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
34
35 #: src/account.c:717
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
38
39 #: src/account.c:734
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
48
49 #: src/account.c:805
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Копія %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Без назви)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Назва"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Протокол"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Сервер"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:988
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Завершено"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
207
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Група"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "адреса"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "мобільний телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "органцізація"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "робочий телефон"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "факс"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "Веб-сторінка"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
279 "на типові?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Видалити"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Видалити в_се"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:513
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Зв’язок"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адреса"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Примітки"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Книжка"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Редагувати"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Інструменти"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Допомога"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Нова _книжка"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Нова _тека"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Нова _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Новий _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Редагувати книжку"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Видалити книжку"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Зберегти"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
417 msgid "_Close"
418 msgstr "З_акрити"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Вибрати все"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "Ви_різати"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копіювати"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:611
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "В_ставити"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Нова _адреса"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Нова _група"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Лист до"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Про"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Невідомо"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Успіх"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Помилка "
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
589
590 #: src/addressbook.c:910
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Джерела"
593
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Адресна книжка"
598
599 #: src/addressbook.c:1109
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Шукати ім’я:"
602
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
606
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
610
611 #: src/addressbook.c:1478
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Видалити групу"
614
615 #: src/addressbook.c:1479
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
622
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
626
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:415
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Видалити"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Шукати '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Нові контакти"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
703
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
707
708 #: src/addressbook.c:4043
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
715
716 #: src/addressbook.c:4056
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
723
724 #: src/addressbook.c:4062
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
731
732 #: src/addressbook.c:4067
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
739
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
743
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
747
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
751
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
755
756 #: src/addressbook.c:4822
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Інтерфейс"
759
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Адресна книжка"
764
765 #: src/addressbook.c:4846
766 msgid "Person"
767 msgstr "Персона"
768
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Тека"
773
774 #: src/addressbook.c:4894
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4930
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Сервери LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4942
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Запит LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
804 msgid "Any"
805 msgstr "Будь-що"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Назва заголовку"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Закінчити"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
921
922 #: src/addrduplicates.c:315
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
925
926 #: src/addrduplicates.c:346
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
929
930 #: src/addrduplicates.c:464
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
933
934 #: src/addrduplicates.c:842
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Примітка"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
943 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
944 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
946 #: src/summaryview.c:4870
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Попередження"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Помилка"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "_Показати логи"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Відобразити вміст теки"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Назва сервера:"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Характерна назва (dn) :"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "Назва LDAP"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Значення властивості"
982
983 #: src/common/plugin.c:65
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Нічого"
986
987 #: src/common/plugin.c:66
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "переглядач"
990
991 #: src/common/plugin.c:67
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "парсер MIME"
994
995 #: src/common/plugin.c:68
996 msgid "folders"
997 msgstr "теки"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "фільтрування"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "приватний інтерфейс"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "нагадування"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "утиліта"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "things"
1017 msgstr "різне"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Додаток вже запущено"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:490
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:772
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "built with."
1047 msgstr ""
1048 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1049 "'%s'."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:775
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "with."
1055 msgstr ""
1056 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:784
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1066
1067 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:610
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 msgid "Socket IO timeout.\n"
1102 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:630
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:643
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:831
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:1071
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1166
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1515
1134 #, c-format
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1159 msgid "Uncheckable"
1160 msgstr "Неможливо перевірити"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Відкликані сертифікати"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1184 #, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1209 #, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<не в сертифікаті>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:379
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dБ"
1228
1229 #: src/common/utils.c:380
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dКБ"
1233
1234 #: src/common/utils.c:381
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dМБ"
1238
1239 #: src/common/utils.c:382
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fГБ"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4958
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Неділя"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Понеділок"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4960
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "Вівторок"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "Середа"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "Четвер"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "П’ятниця"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4964
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "Субота"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4966
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "Січень"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4967
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "Лютий"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4968
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "Березень"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4969
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "Квітень"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4970
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "Травень"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4971
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "Червень"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4972
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "Липень"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4973
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "Серпень"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4974
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "Вересень"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4975
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "Жовтень"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "Листопад"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4977
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "Грудень"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4979
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "Нед"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4980
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "Пн"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4981
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "Вт"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4982
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "Ср"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4983
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "Чт"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4984
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "Пт"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4985
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "Сб"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4987
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "Січ"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4988
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "Лют"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4989
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "Бер"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4990
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "Квіт"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4991
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "Тра"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4992
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "Черв"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4993
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "Лип"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4994
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "Срп"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4995
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "Вер"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4996
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "Жов"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4997
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "Лис"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4998
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "Гру"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5009
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "ДП"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5010
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "ПП"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5011
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "дп"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5012
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "пп"
1453
1454 #: src/compose.c:570
1455 msgid "_Add..."
1456 msgstr "_Додати..."
1457
1458 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1460 msgid "_Remove"
1461 msgstr "_Видалити"
1462
1463 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Властивості..."
1466
1467 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1468 msgid "_Message"
1469 msgstr "_Повідомлення"
1470
1471 #: src/compose.c:583
1472 msgid "_Spelling"
1473 msgstr "П_еревірка правопису"
1474
1475 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1476 msgid "_Options"
1477 msgstr "_Параметри"
1478
1479 #: src/compose.c:589
1480 msgid "S_end"
1481 msgstr "Ви_слати"
1482
1483 #: src/compose.c:590
1484 msgid "Send _later"
1485 msgstr "Вислати п_ізніше"
1486
1487 #: src/compose.c:593
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Долучити файл"
1490
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "В_класти файл"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Дод_ати підпис"
1498
1499 #: src/compose.c:596
1500 #, fuzzy
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "Перевірити підпис"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "_Друк"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Скасувати"
1511
1512 #: src/compose.c:606
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "Повтори_ти"
1515
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "Ви_різати"
1519
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Спеціальна вставка"
1523
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Як _цитування"
1527
1528 #: src/compose.c:615
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "_Перенесено"
1531
1532 #: src/compose.c:616
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Не перенесено"
1535
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "Вибрати _все"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "Д_одатково"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Перейти на один символ назад"
1547
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1551
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1555
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Видалити символ позаду"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Видалити символ попереду"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Видалити слово позаду"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Видалити слово попереду"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Видалити лінійку"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1599
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Знайти"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1607
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1611
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1627
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1631
1632 #: src/compose.c:657
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "Режим _відповіді"
1635
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Систе_ма приватності"
1639
1640 #: src/compose.c:664
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Пріоритет"
1643
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодування _символів"
1647
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Західноєвропейське"
1651
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Балтійське"
1655
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "Єврейське"
1659
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Арабське"
1663
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Кирилиця"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Японське"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Китайське"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Корейське"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Тайське"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "Адресна книжка"
1687
1688 #: src/compose.c:684
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "_Шаблон"
1691
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "_Дії"
1695
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_о переноси"
1699
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто _відступ"
1703
1704 #: src/compose.c:697
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Під_писати"
1707
1708 #: src/compose.c:698
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Закодувати"
1711
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запит на отримання"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Видалити в_иноски"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Показати_лінійку"
1723
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Нормальний"
1727
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Все"
1731
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Відправник"
1735
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Список _розсилки"
1739
1740 #: src/compose.c:714
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Найвищий"
1743
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "В_сокий"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Низький"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "Найни_жчий"
1755
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Автоматично"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1771
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1775
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1779
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1783
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1787
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1792
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1796
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1802
1803 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1813
1814 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1818
1819 #: src/compose.c:2044
1820 msgid "Fw: multiple emails"
1821 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1822
1823 #: src/compose.c:2524
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1829 msgid "Cc:"
1830 msgstr "Cc:"
1831
1832 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1833 msgid "Bcc:"
1834 msgstr "Bcc:"
1835
1836 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1837 msgid "Reply-To:"
1838 msgstr "Відповісти до:"
1839
1840 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1841 #: src/gtk/headers.h:32
1842 msgid "Newsgroups:"
1843 msgstr "Групи новин:"
1844
1845 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1846 msgid "Followup-To:"
1847 msgstr "Доповнення до:"
1848
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1850 msgid "In-Reply-To:"
1851 msgstr "На-Відповідь-До:"
1852
1853 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1854 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1855 msgid "To:"
1856 msgstr "До:"
1857
1858 #: src/compose.c:2819
1859 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1860 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1861
1862 #: src/compose.c:2825
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The following file has been attached: \n"
1866 "%s"
1867 msgid_plural ""
1868 "The following files have been attached: \n"
1869 "%s"
1870 msgstr[0] ""
1871 "Наступний файл долучено: \n"
1872 "%s"
1873 msgstr[1] ""
1874 "Наступні файли долучено: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[2] ""
1877 "Наступні файли долучено: \n"
1878 "%s"
1879
1880 #: src/compose.c:3098
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1883
1884 #: src/compose.c:3589
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1888
1889 #: src/compose.c:3600
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1893 "want to do that?"
1894 msgstr ""
1895 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1896 "зробити?"
1897
1898 #: src/compose.c:3603
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "Ви впевнені?"
1901
1902 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1903 msgid "+_Insert"
1904 msgstr "+_Вставити"
1905
1906 #: src/compose.c:3721
1907 #, c-format
1908 msgid "File %s is empty."
1909 msgstr "Файл %s порожній."
1910
1911 #: src/compose.c:3722
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1915
1916 #: src/compose.c:3723
1917 #, fuzzy
1918 msgid "+_Attach anyway"
1919 msgstr "Нагадування про долучення"
1920
1921 #: src/compose.c:3732
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Не можу прочитати %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3759
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Повідомлення: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Edited]"
1934
1935 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Створити повідомлення"
1948
1949 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1955 "Виберіть його перед висиланням."
1956
1957 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1959 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Вислати"
1962
1963 #: src/compose.c:5012
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1966
1967 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1969 msgid "+_Send"
1970 msgstr "+_Вислати"
1971
1972 #: src/compose.c:5044
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1975
1976 #: src/compose.c:5061
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Адресат не вказаний."
1979
1980 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "+_В черзі"
1983
1984 #: src/compose.c:5081
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5082
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Вислати все одно?"
1992
1993 #: src/compose.c:5083
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1996
1997 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Вислати пізніше"
2000
2001 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Charset conversion failed."
2006 msgstr ""
2007 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2008 "\n"
2009 "Пертворення символів не вдалося."
2010
2011 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2018 "\n"
2019 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2020
2021 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Signature failed: %s"
2027 msgstr ""
2028 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2029 "\n"
2030 "Помилка підпису: %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5150
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5152
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2046
2047 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2053 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2054 "поновної спроби."
2055
2056 #: src/compose.c:5223
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "%s\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "%s\n"
2063 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2064 "поновної спроби."
2065
2066 #: src/compose.c:5598
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Send it as %s?"
2072 msgstr ""
2073 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2074 "до вказаного кодування %s.\n"
2075 "Відправити як %s?"
2076
2077 #: src/compose.c:5656
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "\n"
2083 "Send it anyway?"
2084 msgstr ""
2085 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2086 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2087 "\n"
2088 "Вислати все одно?"
2089
2090 #: src/compose.c:5837
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "Попередження шифрування"
2093
2094 #: src/compose.c:5838
2095 msgid "+C_ontinue"
2096 msgstr "+П_родовжити"
2097
2098 #: src/compose.c:5887
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2101
2102 #: src/compose.c:5896
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2105
2106 #: src/compose.c:6133
2107 #, c-format
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2109 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2110
2111 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2112 #: src/toolbar.c:2195
2113 msgid "Cancel sending"
2114 msgstr "Скасувати висилку"
2115
2116 #: src/compose.c:6134
2117 msgid "Ignore attachment"
2118 msgstr "Ігнорувати долучення"
2119
2120 #: src/compose.c:6173
2121 #, c-format
2122 msgid "Original %s part"
2123 msgstr "Оригінальна %s частина"
2124
2125 #: src/compose.c:6755
2126 msgid "Add to address _book"
2127 msgstr "Додати до адресної книжки"
2128
2129 #: src/compose.c:6911
2130 msgid "Delete entry contents"
2131 msgstr "Видалити вміст введення"
2132
2133 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2134 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2135 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2136
2137 #: src/compose.c:7135
2138 msgid "Mime type"
2139 msgstr "Тип Mime"
2140
2141 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2142 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2143 msgid "Size"
2144 msgstr "Розмір"
2145
2146 #: src/compose.c:7204
2147 msgid "Save Message to "
2148 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2149
2150 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2151 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 msgid "_Browse"
2159 msgstr "П_ереглянути"
2160
2161 #: src/compose.c:7716
2162 msgid "Hea_der"
2163 msgstr "За_головок"
2164
2165 #: src/compose.c:7721
2166 msgid "_Attachments"
2167 msgstr "_Долучення"
2168
2169 #: src/compose.c:7735
2170 msgid "Othe_rs"
2171 msgstr "Ін_ші"
2172
2173 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2175 msgid "Subject:"
2176 msgstr "Тема:"
2177
2178 #: src/compose.c:7972
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Spell checker could not be started.\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2185 "%s"
2186
2187 #: src/compose.c:8081
2188 #, c-format
2189 msgid "From: <i>%s</i>"
2190 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2191
2192 #: src/compose.c:8115
2193 msgid "Account to use for this email"
2194 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2195
2196 #: src/compose.c:8117
2197 msgid "Sender address to be used"
2198 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2199
2200 #: src/compose.c:8281
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2204 "encrypt this message."
2205 msgstr ""
2206 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2207 "зашифрувати це повідомлення."
2208
2209 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2210 msgid "_None"
2211 msgstr "_Нічого"
2212
2213 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2214 #, c-format
2215 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2216 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2217
2218 #: src/compose.c:8598
2219 msgid "Template From format error."
2220 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2221
2222 #: src/compose.c:8616
2223 msgid "Template To format error."
2224 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2225
2226 #: src/compose.c:8634
2227 msgid "Template Cc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2229
2230 #: src/compose.c:8652
2231 msgid "Template Bcc format error."
2232 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2233
2234 #: src/compose.c:8671
2235 msgid "Template subject format error."
2236 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2237
2238 #: src/compose.c:8939
2239 msgid "Invalid MIME type."
2240 msgstr "Неправильний тип MIME."
2241
2242 #: src/compose.c:8954
2243 msgid "File doesn't exist or is empty."
2244 msgstr "Файл не існує або порожній."
2245
2246 #: src/compose.c:9028
2247 msgid "Properties"
2248 msgstr "Властивості"
2249
2250 #: src/compose.c:9045
2251 msgid "MIME type"
2252 msgstr "Тип MIME"
2253
2254 #: src/compose.c:9086
2255 msgid "Encoding"
2256 msgstr "Кодування"
2257
2258 #: src/compose.c:9106
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "Шлях"
2261
2262 #: src/compose.c:9107
2263 msgid "File name"
2264 msgstr "Назва файлу"
2265
2266 #: src/compose.c:9299
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The external editor is still working.\n"
2270 "Force terminating the process?\n"
2271 "process group id: %d"
2272 msgstr ""
2273 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2274 "Завершити примусово процес?\n"
2275 "ID групи процесу: %d"
2276
2277 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2279 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2280
2281 #: src/compose.c:9720
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2284
2285 #: src/compose.c:9722
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Could not queue message:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291 msgstr ""
2292 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2295
2296 #: src/compose.c:9900
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2299
2300 #: src/compose.c:9904
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2303
2304 #: src/compose.c:9905
2305 msgid ""
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2308 msgstr ""
2309 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2310 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2311
2312 #: src/compose.c:9907
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "_Скасувати вихід"
2315
2316 #: src/compose.c:9907
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "С_касувати лист"
2319
2320 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2321 msgid "Select file"
2322 msgstr "Вибрати файл"
2323
2324 #: src/compose.c:10095
2325 #, c-format
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2328
2329 #: src/compose.c:10097
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 msgstr ""
2335 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2336 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2337
2338 #: src/compose.c:10184
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Скасувати повідомлення"
2341
2342 #: src/compose.c:10185
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2345
2346 #: src/compose.c:10186
2347 msgid "_Discard"
2348 msgstr "_Відкинути зміни"
2349
2350 #: src/compose.c:10186
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "_Зберегти чернетку"
2353
2354 #: src/compose.c:10188
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Зберегти зміни"
2357
2358 #: src/compose.c:10189
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2361
2362 #: src/compose.c:10190
2363 msgid "_Don't save"
2364 msgstr "Не _зберігати"
2365
2366 #: src/compose.c:10190
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2369
2370 #: src/compose.c:10260
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2373 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2374
2375 #: src/compose.c:10262
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "Застосувати шаблон"
2378
2379 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2380 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2381 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2382 msgid "_Replace"
2383 msgstr "За_мінити"
2384
2385 #: src/compose.c:10263
2386 msgid "_Insert"
2387 msgstr "_Вставити"
2388
2389 #: src/compose.c:11150
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вставити чи долучити?"
2392
2393 #: src/compose.c:11151
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2399 "листа?"
2400
2401 #: src/compose.c:11153
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Долучити"
2404
2405 #: src/compose.c:11373
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2409
2410 #: src/compose.c:11668
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2417 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2418
2419 #: src/crash.c:141
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:187
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2427
2428 #: src/crash.c:203
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2436
2437 #: src/crash.c:208
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Логи відладки"
2440
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Закрити"
2444
2445 #: src/crash.c:257
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Зберегти..."
2448
2449 #: src/crash.c:262
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2452
2453 #: src/crash.c:312
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2456
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Додати нову особу"
2460
2461 #: src/editaddress.c:158
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2476 "одне значення було встановлено:\n"
2477 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2478 " - Ім’я\n"
2479 " - Прізвище\n"
2480 " - Прізвисько\n"
2481 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2482 " - будь-яке додаткове поле\n"
2483 "\n"
2484 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2485 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2486
2487 #: src/editaddress.c:169
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2500 "з наступних значень було встановлено:\n"
2501 " - Ім’я\n"
2502 " - Прізвище\n"
2503 " - Будь-яка email адреса\n"
2504 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2505 "\n"
2506 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2507 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2508
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Редгувати дані особи"
2512
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2516
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2520
2521 #: src/editaddress.c:676
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Скасувати"
2524
2525 #: src/editaddress.c:677
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Застосувати"
2528
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Редагувати дані особи"
2532
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Вибрати зображення"
2536
2537 #: src/editaddress.c:804
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Встановити малюнок"
2549
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2553
2554 #: src/editaddress.c:905
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Фото"
2557
2558 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Показувати назву"
2562
2563 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Прізвище"
2566
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Ім’я"
2570
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Кличка (nickname)"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Псевдонім"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2580 #: src/prefs_customheader.c:223
2581 msgid "Value"
2582 msgstr "Значення"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1424
2585 msgid "_User Data"
2586 msgstr "_Дані користувача"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1425
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_Адреса email"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "Інші атрибути"
2595
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2599
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2603
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Не можу прочитати файл"
2607
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2611
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Перевірити файл"
2615
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2618 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2619 msgid "File"
2620 msgstr "Файл"
2621
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2625
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2629
2630 #: src/editgroup.c:294
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Редагувати дані групи"
2633
2634 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2635 msgid "Group Name"
2636 msgstr "Назва групи"
2637
2638 #: src/editgroup.c:342
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Адресів в групі"
2641
2642 #: src/editgroup.c:377
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Доступні адреси"
2645
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr ""
2649 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Правити деталі групи"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Додати нову групу"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Редагувати теку"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Нова тека"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Назва сервера"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Порт"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Пошук в базі"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Потрібно включити назву."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2759 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2760 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2761 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2778 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2779 "TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2788 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2789 "TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Перевірити сервер"
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2821
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "Параметри пошуку"
2825
2826 #: src/editldap.c:589
2827 msgid ""
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2830 msgstr ""
2831 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2832 "адресу. "
2833
2834 #: src/editldap.c:592
2835 msgid " Defaults "
2836 msgstr " Типово"
2837
2838 #: src/editldap.c:596
2839 msgid ""
2840 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2841 "names and addresses during a name or address search process."
2842 msgstr ""
2843 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2844 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2845
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2849
2850 #: src/editldap.c:617
2851 msgid ""
2852 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2853 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2854 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2855 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2856 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2857 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2858 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2859 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2860 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2861 "more memory to cache results."
2862 msgstr ""
2863 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2864 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2865 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2866 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2867 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2868 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2869 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2870 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2871 "під результати кеша."
2872
2873 #: src/editldap.c:634
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2876
2877 #: src/editldap.c:639
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2883 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2884
2885 #: src/editldap.c:645
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2888
2889 #: src/editldap.c:650
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2898 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2899 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2900 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2901 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2902
2903 #: src/editldap.c:703
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "Прив’язка DN"
2906
2907 #: src/editldap.c:712
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2915 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2916 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2917 "час пошуку."
2918
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Пароль"
2922
2923 #: src/editldap.c:729
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr ""
2926 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2927
2928 #: src/editldap.c:734
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "Час очікування (сек.)"
2931
2932 #: src/editldap.c:748
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "Час очікування в секундах."
2935
2936 #: src/editldap.c:752
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "Максимум записів"
2939
2940 #: src/editldap.c:766
2941 msgid ""
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2944
2945 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "Базове"
2948
2949 #: src/editldap.c:782
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Пошук"
2952
2953 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Розширене"
2956
2957 #: src/editldap.c:981
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Ярлик"
2964
2965 #: src/edittags.c:216
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Видалити ярлик"
2968
2969 #: src/edittags.c:217
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2972
2973 #: src/edittags.c:244
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Видалити всі ярлики"
2976
2977 #: src/edittags.c:245
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2980
2981 #: src/edittags.c:416
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2984
2985 #: src/edittags.c:458
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "Ярлик не встановлено."
2988
2989 #: src/edittags.c:523
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "Застосувати ярлики"
2993
2994 #: src/edittags.c:537
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "Новий ярлик"
2997
2998 #: src/edittags.c:570
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3001
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3005
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "Вибрати файл vCard"
3009
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "Редагування запису vCard"
3013
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "Додати новий запис vCard"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:106
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:109
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "Файл успішно експортовано."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid ""
3033 "The HTML output directory '%s'\n"
3034 "does not exist. Do you want to create it?"
3035 msgstr ""
3036 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3037 "не існує. Створити нову теку?"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:180
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Create directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "_Показати"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3082 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3083 msgid "None"
3084 msgstr "Нічого"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3087 #: src/prefs_other.c:408
3088 msgid "Default"
3089 msgstr "Типово"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3093 msgid "Full"
3094 msgstr "Повністю"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:456
3097 msgid "Custom"
3098 msgstr "Інше"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:457
3101 msgid "Custom-2"
3102 msgstr "Інше-2"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:458
3105 msgid "Custom-3"
3106 msgstr "Інше-3"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:459
3109 msgid "Custom-4"
3110 msgstr "Інше-4"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:466
3113 msgid "Full Name Format"
3114 msgstr "Формат повної назви"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:474
3117 msgid "First Name, Last Name"
3118 msgstr "Ім’я, прізвище"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:475
3121 msgid "Last Name, First Name"
3122 msgstr "Прізвище, ім’я"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:482
3125 msgid "Color Banding"
3126 msgstr "Забарвлення кольором"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:488
3129 msgid "Format Email Links"
3130 msgstr "Формат посилань пошти"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:494
3133 msgid "Format User Attributes"
3134 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3137 msgid "Address Book :"
3138 msgstr "Адресна книжка :"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3141 msgid "File Name :"
3142 msgstr "Назва файлу :"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:559
3145 msgid "Open with Web Browser"
3146 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:591
3149 msgid "Export Address Book to HTML File"
3150 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3153 msgid "File Info"
3154 msgstr "Властивості файлу"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:657
3157 msgid "Format"
3158 msgstr "Формат"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:108
3161 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3162 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:111
3165 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3166 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:187
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3172 "does not exist. OK to create new directory?"
3173 msgstr ""
3174 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3175 "не існує. Створити нову теку?"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:190
3178 msgid "Create Directory"
3179 msgstr "Створити директорію"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:199
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3188 "%s"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:241
3191 msgid "Suffix was not supplied"
3192 msgstr "Не було вказано суфікс"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:243
3195 msgid ""
3196 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3197 "you wish to proceed without a suffix?"
3198 msgstr ""
3199 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3200 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:261
3203 msgid "Error creating LDIF file"
3204 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:336
3207 msgid "Select LDIF output file"
3208 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:400
3211 msgid "LDIF Output File"
3212 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:431
3215 msgid ""
3216 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3217 "to:\n"
3218 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3221 "таким чином:\n"
3222 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:437
3225 msgid ""
3226 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3227 "similar to:\n"
3228 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3231 "формується таким чином:\n"
3232 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:443
3235 msgid ""
3236 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3237 "formatted similar to:\n"
3238 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3241 "формується таким чином:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:489
3245 msgid "Suffix"
3246 msgstr "Суфікс"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:499
3249 msgid ""
3250 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3251 "entry. Examples include:\n"
3252 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3253 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3254 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3255 msgstr ""
3256 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3257 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:507
3263 msgid "Relative DN"
3264 msgstr "Відносне DN"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:515
3267 msgid "Unique ID"
3268 msgstr "Унікальне ID"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:523
3271 msgid ""
3272 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3273 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3274 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3275 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3276 "available RDN options that will be used to create the DN."
3277 msgstr ""
3278 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3279 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3280 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3281 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3282 "використана для створення DN."
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:543
3285 msgid "Use DN attribute if present in data"
3286 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:548
3289 msgid ""
3290 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3291 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3292 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3293 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3294 msgstr ""
3295 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3296 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3297 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3298 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3299 "знайдено."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3311 "для ігнорування цих записів."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Характерна назва"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Джерельна тека:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "Файл mbox:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "Повна назва"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "Параметри"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Заборонено створювати теку"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Назва задовга"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Не вказано."
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "Отримані"
3402
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "Вислані"
3406
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3409 msgid "Queue"
3410 msgstr "В черзі"
3411
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3413 msgid "Trash"
3414 msgstr "Смітник"
3415
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3417 msgid "Drafts"
3418 msgstr "Чернетки"
3419
3420 #: src/folder.c:2010
3421 #, c-format
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3254
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3254
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3562
3436 #, c-format
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3439
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3443
3444 #: src/folder.c:4562
3445 #, c-format
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3448
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Виберіть теку"
3452
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "Нова тека"
3457
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3464 #, c-format
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3467
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3476
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Позначити все про_читаним"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Виконати правила обробки"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Шукати теку"
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Об_робка..."
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3510 msgid "New"
3511 msgstr "Нове"
3512
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3516 msgid "Unread"
3517 msgstr "Непрочитані"
3518
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Total"
3522 msgstr "Повністю"
3523
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3526 msgid "#"
3527 msgstr "#"
3528
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3532
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Позначити все як прочитане"
3536
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3541
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3546
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "Сканую теку %s ..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3555
3556 #: src/folderview.c:1016
3557 msgid ""
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3560
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1119
3570 #, c-format
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3573
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3577
3578 #: src/folderview.c:2003
3579 #, c-format
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "Закривання теки %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2098
3584 #, c-format
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "Відкривання теки %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Не можу відкрити теку."
3591
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "Спорожнити смітник"
3595
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3603
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Автономна робота"
3607
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3615
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3622 msgid "_Send"
3623 msgstr "_Вислати"
3624
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3628
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3636 "%s"
3637
3638 #: src/folderview.c:2407
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2408
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2410
3649 msgid "Copy folder"
3650 msgstr "Скопіювати каталог"
3651
3652 #: src/folderview.c:2410
3653 msgid "Move folder"
3654 msgstr "Перемістити теку"
3655
3656 #: src/folderview.c:2421
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3660
3661 #: src/folderview.c:2421
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3665
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3669
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3673
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3677
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3681
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3685
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3689
3690 #: src/folderview.c:2513
3691 #, c-format
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3694
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Підписка до групи новин"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Знайти групи:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 msgid " Search "
3713 msgstr " Пошук "
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Назва групи новин"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Messages"
3721 msgstr "Повідомлення"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "Тип"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 msgid "moderated"
3729 msgstr "модеровано"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3732 msgid "readonly"
3733 msgstr "тільки для читання"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3738 msgid "unknown"
3739 msgstr "невідомо"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "Зроблено."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:132
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3761 "\n"
3762 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:138
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/gtk/about.c:143
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3776 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3781 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:159
3784 #, fuzzy
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3795 "Команда Claws Mail\n"
3796 " і Hiroyuki Yamamoto"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:162
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "System Information\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Системна інформація\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:168
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3814 msgstr ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3817 "Операційна система: %s %s (%s)"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:177
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3825 msgstr ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3828 "Операційна система: %s"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:186
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3839 "Операційна система: невідомо"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3842 msgid "The Claws Mail Team"
3843 msgstr "Команда Claws Mail"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:262
3846 msgid "Previous team members"
3847 msgstr "Попередній член команди"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:281
3850 msgid "The translation team"
3851 msgstr "Команда перекладачів"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:300
3854 msgid "Documentation team"
3855 msgstr "Команда творців документації"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:319
3858 msgid "Logo"
3859 msgstr "Лого"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:338
3862 msgid "Icons"
3863 msgstr "Значки"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:357
3866 msgid "Contributors"
3867 msgstr "Помічники"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:405
3870 msgid "Compiled-in Features\n"
3871 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:421
3874 msgctxt "compface"
3875 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3876 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:431
3879 msgctxt "Enchant"
3880 msgid "adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:441
3884 msgctxt "GnuTLS"
3885 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3886 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:451
3889 msgctxt "IPv6"
3890 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3891 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:462
3894 msgctxt "iconv"
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:472
3899 msgctxt "JPilot"
3900 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3901 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:482
3904 msgctxt "LDAP"
3905 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3906 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:492
3909 msgctxt "libetpan"
3910 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3911 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:502
3914 msgctxt "libSM"
3915 msgid "adds support for session handling\n"
3916 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:512
3919 msgctxt "NetworkManager"
3920 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:544
3924 msgid ""
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3927 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3928 "version.\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3932 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3933 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3934 "пізніша версія.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:550
3938 msgid ""
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "more details.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3946 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3947 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3948 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:568
3952 msgid ""
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3955 msgstr ""
3956 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3957 "Якщо ні, то дивіться <"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:573
3960 msgid ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963 msgstr ""
3964 ">. \n"
3965 "\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Сатистика сесії\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3972 #, c-format
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "Початок: %s\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr "Вхідний трафік\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3981 #, c-format
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr "Вихідний трафік\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3990 #, c-format
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3995 #, c-format
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4000 #, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4005 #, c-format
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Про Claws Mail"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:832
4014 #, fuzzy
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4021 "Команда Claws Mail\n"
4022 " і Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:846
4025 msgid "_Info"
4026 msgstr "_Інформація"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:852
4029 msgid "_Authors"
4030 msgstr "_Автори"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:858
4033 msgid "_Features"
4034 msgstr "_Властивості"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:864
4037 msgid "_License"
4038 msgstr "_Ліцензія"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:872
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "П_римітки про видання"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:878
4045 msgid "_Statistics"
4046 msgstr "_Статистика"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4049 msgid "Orange"
4050 msgstr "Оранжевий"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4053 msgid "Red"
4054 msgstr "Червоний"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4057 msgid "Pink"
4058 msgstr "Рожевий"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4061 msgid "Sky blue"
4062 msgstr "Кольору неба"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4065 msgid "Blue"
4066 msgstr "Голубий"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4069 msgid "Green"
4070 msgstr "Зелений"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4073 msgid "Brown"
4074 msgstr "Коричневий"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4077 msgid "Grey"
4078 msgstr "Сірий"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4081 msgid "Light brown"
4082 msgstr "Світлокоричневий"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4085 msgid "Dark red"
4086 msgstr "Темночервоний"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4089 msgid "Dark pink"
4090 msgstr "Темнооранжевий"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4093 msgid "Steel blue"
4094 msgstr "Кольору сталі"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4097 msgid "Gold"
4098 msgstr "Золотий"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4101 msgid "Bright green"
4102 msgstr "Світлозелений"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4105 msgid "Magenta"
4106 msgstr "Кольору фуксії"
4107
4108 #: src/gtk/foldersort.c:156
4109 msgid "Set mailbox order"
4110 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:190
4113 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4114 msgstr ""
4115 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4116 "списку тек."
4117
4118 #: src/gtk/foldersort.c:216
4119 msgid "Mailboxes"
4120 msgstr "Поштові скриньки"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4127 #, c-format
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4136 #, c-format
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Замінити незнане слово"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4149 #, c-format
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4154 msgid ""
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4157 msgstr ""
4158 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4159 "допоможе виправити помилку.\n"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Змінити до..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4166 msgid "More..."
4167 msgstr "Більше..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4170 #, c-format
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Додати до особистого словника"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Замінити на..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4187 #, c-format
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr "Перевірити з %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(немає варіантів)"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4196 #, c-format
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Словник: %s"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4201 #, c-format
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Використати обидва словники"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Перевіряти під час написання"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4220 "%s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4229 "%s"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4232 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:444
4234 msgid "Date"
4235 msgstr "Дата"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4238 msgid "Date:"
4239 msgstr "Дата:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4242 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:442
4244 msgid "From"
4245 msgstr "Від"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4248 msgid "From:"
4249 msgstr "Від:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender"
4253 msgstr "Відправнику"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4256 msgid "Sender:"
4257 msgstr "Відправник:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4260 msgid "Reply-To"
4261 msgstr "Відповісти до"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4264 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:443
4266 msgid "To"
4267 msgstr "До"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4270 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4271 msgid "Cc"
4272 msgstr "Копія"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4275 msgid "Bcc"
4276 msgstr "Bcc"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4280 msgid "Message-ID"
4281 msgstr "ID повідомлення"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4284 msgid "Message-ID:"
4285 msgstr "ID повідомлення:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4288 msgid "In-Reply-To"
4289 msgstr "На відповідь до"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4292 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4293 msgid "References"
4294 msgstr "Відсилачі"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4297 msgid "References:"
4298 msgstr "Відсилачі:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4301 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:441
4303 msgid "Subject"
4304 msgstr "Тема"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments"
4308 msgstr "Коментарі"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgid "Comments:"
4312 msgstr "Коментарі:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4315 msgid "Keywords"
4316 msgstr "Ключові слова"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4319 msgid "Keywords:"
4320 msgstr "Ключові слова:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date"
4324 msgstr "Переслано-Дата:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Переслано-Дата:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From"
4332 msgstr "Переслано-Від"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Переслано-Від:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Переслано-Відправник"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Переслано-Відправник:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To"
4348 msgstr "Переслано-До"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgid "Resent-To:"
4352 msgstr "Переслано-До:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc"
4356 msgstr "Переслано-Копія"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgid "Resent-Cc:"
4360 msgstr "Переслано-Копія:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgid "Resent-Bcc"
4364 msgstr "Переслано-Bcc"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgid "Resent-Bcc:"
4368 msgstr "Переслано-Bcc:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID"
4372 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID:"
4376 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgid "Return-Path"
4380 msgstr "Зворотня адреса"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path:"
4384 msgstr "Зворотня адреса"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4387 msgid "Received"
4388 msgstr "Отримано"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4391 msgid "Received:"
4392 msgstr "Отримано:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4395 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4396 msgid "Newsgroups"
4397 msgstr "Групи новин"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:33
4400 msgid "Followup-To"
4401 msgstr "Доповнення до"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To"
4405 msgstr "Доставлено-До"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To:"
4409 msgstr "Доставлено-До:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4412 msgid "Seen"
4413 msgstr "Бачено"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4416 msgid "Seen:"
4417 msgstr "Бачено:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4421 #: src/summaryview.c:2794
4422 msgid "Status"
4423 msgstr "Статус"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4426 msgid "Status:"
4427 msgstr "Статус:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4430 msgid "Face"
4431 msgstr "Лице"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4434 msgid "Face:"
4435 msgstr "Лице:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To:"
4443 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To"
4447 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To:"
4451 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4454 msgid "User-Agent"
4455 msgstr "Поштовий клієнт"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgid "User-Agent:"
4459 msgstr "Поштовий клієнт:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:41
4462 msgid "Content-Type"
4463 msgstr "Content-Type"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4466 msgid "Content-Type:"
4467 msgstr "Content-Type:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4471 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4475 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version"
4479 msgstr "Версія MIME"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version:"
4483 msgstr "Версія MIME:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4486 msgid "Precedence"
4487 msgstr "Precedence"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4490 msgid "Precedence:"
4491 msgstr "Precedence:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4494 msgid "Organization"
4495 msgstr "Організація"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:45
4498 msgid "Organization:"
4499 msgstr "Органцізація:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List"
4503 msgstr "Список розсилки"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List:"
4507 msgstr "Список розсилки:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4510 msgid "List-Post"
4511 msgstr "Список-Послати"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4514 msgid "List-Post:"
4515 msgstr "Список-Послати:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe"
4519 msgstr "Список-Підписатися"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe:"
4523 msgstr "Список-Підписатися:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe"
4527 msgstr "Список-Відписатися"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe:"
4531 msgstr "Список-Відписатися:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4534 msgid "List-Help"
4535 msgstr "Список-Допомога"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4538 msgid "List-Help:"
4539 msgstr "Список-Допомога:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive"
4543 msgstr "Список-Архів"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive:"
4547 msgstr "Список-Архів:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgid "List-Owner"
4551 msgstr "Список-Власник"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgid "List-Owner:"
4555 msgstr "Список-Власник:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4558 msgid "X-Label"
4559 msgstr "X-Label"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4562 msgid "X-Label:"
4563 msgstr "X-Label:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4566 msgid "X-Mailer"
4567 msgstr "X-Mailer"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4570 msgid "X-Mailer:"
4571 msgstr "X-Mailer:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4574 msgid "X-Status"
4575 msgstr "X-Status"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4578 msgid "X-Status:"
4579 msgstr "X-Status:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4582 msgid "X-Face"
4583 msgstr "X-Face"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4586 msgid "X-Face:"
4587 msgstr "X-Face:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive"
4591 msgstr "X-No-Archive"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive:"
4595 msgstr "X-No-Archive:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgid "In reply to"
4599 msgstr "На відповідь до"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgid "In reply to:"
4603 msgstr "На відповідь до:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4606 msgid "To or Cc"
4607 msgstr "До або Копія до"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4610 msgid "To or Cc:"
4611 msgstr "До або Копія до"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject"
4615 msgstr "Від, До або Тема"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject:"
4619 msgstr "Від, До або Тема:"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4622 msgid "New message"
4623 msgstr "Нема повідомлення"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4626 msgid "Unread message"
4627 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4630 msgid "Message has been replied to"
4631 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4634 msgid "Message has been forwarded"
4635 msgstr "Повідомлення переслано"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4638 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4639 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4642 msgid "Message is in an ignored thread"
4643 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4646 msgid "Message is in a watched thread"
4647 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4650 msgid "Message is spam"
4651 msgstr "Повідомлення в спамі"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message has attachment(s)"
4655 msgstr "Повідомлення має долучення"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Digitally signed message"
4659 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4662 msgid "Encrypted message"
4663 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4667 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4671 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Marked message"
4675 msgstr "Позначене повідомлення"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is marked for deletion"
4679 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4682 msgid "Message is marked for moving"
4683 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4686 msgid "Message is marked for copying"
4687 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Locked message"
4691 msgstr "Закрите повідомлення"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4694 msgid "Folder (normal, opened)"
4695 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Folder with read messages hidden"
4699 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4702 msgid "Folder contains marked messages"
4703 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4706 msgid "Icon Legend"
4707 msgstr "Пояснення умовних значків"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4710 msgid ""
4711 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4712 "messages and folders:</span>"
4713 msgstr ""
4714 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4715 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4718 #, c-format
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4724 #, c-format
4725 msgid "Input password for %s:"
4726 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4729 msgid "Input password:"
4730 msgstr "Введіть пароль:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4734 msgid "Input password"
4735 msgstr "Введіть пароль"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4738 msgid "Remember password for this session"
4739 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4742 msgid "Remember this"
4743 msgstr "Пам’ятати це"
4744
4745 #: src/gtk/logwindow.c:447
4746 msgid "Clear _Log"
4747 msgstr "Видалити _логи"
4748
4749 #: src/gtk/menu.c:137
4750 msgid ""
4751 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4752 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4753 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4754 msgstr ""
4755 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4756 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4757 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "\n"
4763 "Version: "
4764 msgstr ""
4765 "\n"
4766 "\n"
4767 "Версія: "
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4770 msgid "Error: "
4771 msgstr "Помилка: "
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4774 msgid "Plugin is not functional."
4775 msgstr "Додаток не функціонує"
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4778 msgid "Select the Plugins to load"
4779 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The following error occurred while loading %s :\n"
4785 "\n"
4786 "%s\n"
4787 msgstr ""
4788 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4789 "\n"
4790 "%s\n"
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4815 msgid "Plugins"
4816 msgstr "Додатки"
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4819 msgid "Load..."
4820 msgstr "Завантажити..."
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4823 msgid "Unload"
4824 msgstr "Вивантажити"
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4827 msgid "Description"
4828 msgstr "Опис"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4834 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4835 msgstr ""
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4838 msgid "Click here to load one or more plugins"
4839 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4842 msgid "Unload the selected plugin"
4843 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4846 msgid "Loaded plugins"
4847 msgstr "Завантажені додатки"
4848
4849 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4850 msgid "Page Index"
4851 msgstr "Індекс сторінок"
4852
4853 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4854 msgid "_Hide"
4855 msgstr "П_риховати"
4856
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4858 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4859 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4860 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4861 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4862 msgid "Account"
4863 msgstr "Обліковий запис"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4866 msgid "all messages"
4867 msgstr "всі повідомлення"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4870 msgid "messages whose age is greater than # days"
4871 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4874 msgid "messages whose age is less than # days"
4875 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4878 #, fuzzy
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4883 #, fuzzy
4884 msgid "messages whose age is less than # hours"
4885 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "видалені повідомлення"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "повідомлення від користувача S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "переслані повідомлення"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4924 msgid "messages which have attachments"
4925 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4928 msgid "messages which contain header S"
4929 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4932 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4933 msgstr ""
4934 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4935 "(Message ID)"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "заблоковані повідомлення"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "нові повідомлення"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "старі повідомлення"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages which you have replied to"
4968 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4971 msgid "read messages"
4972 msgstr "прочитані повідомлення"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4975 msgid "messages which contain S in subject"
4976 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "messages whose score is equal to # points"
4980 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 msgid "messages whose score is lower than # points"
4988 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4991 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4992 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4999 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5000 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5003 msgid "messages which have been sent to S"
5004 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5007 msgid "messages which tags contain S"
5008 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5011 msgid "messages which have tag(s)"
5012 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5015 msgid "marked messages"
5016 msgstr "помічені повідомлення"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5019 msgid "unread messages"
5020 msgstr "непрочитані повідомлення"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5023 msgid "messages which contain S in References header"
5024 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5027 #, c-format
5028 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5029 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5032 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5033 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5036 msgid "logical AND operator"
5037 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5040 msgid "logical OR operator"
5041 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5044 msgid "logical NOT operator"
5045 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5048 msgid "case sensitive search"
5049 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5052 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5053 msgstr ""
5054 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Розширений пошук"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5065 msgid ""
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5069 msgstr ""
5070 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5071 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5072 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr ""
5077 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5080 msgid "From/To/Subject/Tag"
5081 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5084 msgid "Recursive"
5085 msgstr "Рекурсивно"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5088 msgid "Sticky"
5089 msgstr "Закріплено"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5092 msgid "Type-ahead"
5093 msgstr "Випереджуючий ввід"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5096 msgid "Run on select"
5097 msgstr "Запустити на вибір"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5100 msgid "Clear the current search"
5101 msgstr "Очистити поточний пошук"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5104 msgid "Edit search criteria"
5105 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5108 msgid "Information about extended symbols"
5109 msgstr "Інформація про розширені символи"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5112 msgid "_Information"
5113 msgstr "Інформація"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5116 msgid "E_dit"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5120 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5121 msgid "C_lear"
5122 msgstr "З_акрити"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5126 msgid "Correct"
5127 msgstr "Коректно"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5130 msgid "Owner"
5131 msgstr "Власник"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5134 msgid "Signer"
5135 msgstr "Хто підписав"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5138 #: src/prefs_themes.c:862
5139 msgid "Name: "
5140 msgstr "Назва: "
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5143 msgid "Organization: "
5144 msgstr "Органцізація: "
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5147 msgid "Location: "
5148 msgstr "Знаходження:"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5151 msgid "Fingerprint: \n"
5152 msgstr "Відбиток: \n"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5155 msgid "Signature status: "
5156 msgstr "Статус підпису: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5159 msgid "Expires on: "
5160 msgstr "Дата закінчення: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5163 #, c-format
5164 msgid "SSL certificate for %s"
5165 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5171 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5172 "\n"
5173 msgstr ""
5174 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5175 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5176 "\n"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Certificate for %s is unknown.\n"
5182 "%sDo you want to accept it?"
5183 msgstr ""
5184 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5185 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5189 #, c-format
5190 msgid "Signature status: %s"
5191 msgstr "Статус підпису: %s"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5194 msgid "_View certificate"
5195 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5198 msgid "SSL certificate is invalid"
5199 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5202 #, fuzzy
5203 msgid "SSL certificate is unknown"
5204 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Cancel connection"
5209 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5212 msgid "_Accept and save"
5213 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Certificate for %s is expired.\n"
5219 "%sDo you want to continue?"
5220 msgstr ""
5221 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5222 "%sВи бажаєте продовжити?"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5225 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5226 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "_Прийняти"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Новий сертифікат:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Відомий сертифікат:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr ""
5250 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5251 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5254 msgid "_View certificates"
5255 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5258 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5259 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5264
5265 #: src/headerview.c:96
5266 msgid "Tags:"
5267 msgstr "Ярлики:"
5268
5269 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5272 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5273 msgid "(No From)"
5274 msgstr "(Без Від)"
5275
5276 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5279 #: src/summaryview.c:3407
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Без Теми)"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:100
5284 msgid "Error:"
5285 msgstr "Помилка:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5289 msgid "Filename:"
5290 msgstr "Назва файлу:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:306
5293 msgid "Filesize:"
5294 msgstr "Розмір файлу:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:355
5297 msgid "Load Image"
5298 msgstr "Завантажити зображення"
5299
5300 #: src/imap.c:577
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5303
5304 #: src/imap.c:616
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5308
5309 #: src/imap.c:619
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5313
5314 #: src/imap.c:622
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5318
5319 #: src/imap.c:625
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5323
5324 #: src/imap.c:628
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5331 "відповідь RFC від сервера)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:632
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5337
5338 #: src/imap.c:635
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5342
5343 #: src/imap.c:638
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5347
5348 #: src/imap.c:641
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5352 "server)\n"
5353 msgstr ""
5354 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5355 "RFC від сервера)\n"
5356
5357 #: src/imap.c:645
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5361
5362 #: src/imap.c:648
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5366
5367 #: src/imap.c:651
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5371
5372 #: src/imap.c:654
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5376
5377 #: src/imap.c:657
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5381
5382 #: src/imap.c:660
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5386
5387 #: src/imap.c:663
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:666
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5396
5397 #: src/imap.c:669
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5401
5402 #: src/imap.c:672
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5406
5407 #: src/imap.c:675
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5411
5412 #: src/imap.c:678
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5416
5417 #: src/imap.c:681
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5421
5422 #: src/imap.c:684
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5426
5427 #: src/imap.c:687
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5431
5432 #: src/imap.c:690
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5436
5437 #: src/imap.c:693
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5441
5442 #: src/imap.c:696
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5446
5447 #: src/imap.c:699
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5451
5452 #: src/imap.c:702
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5456
5457 #: src/imap.c:705
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5461
5462 #: src/imap.c:708
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5466
5467 #: src/imap.c:711
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5471
5472 #: src/imap.c:714
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5476
5477 #: src/imap.c:717
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5481
5482 #: src/imap.c:720
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5486
5487 #: src/imap.c:723
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5491
5492 #: src/imap.c:726
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5496
5497 #: src/imap.c:729
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5501
5502 #: src/imap.c:732
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5506
5507 #: src/imap.c:735
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5511
5512 #: src/imap.c:739
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5516
5517 #: src/imap.c:743
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5521
5522 #: src/imap.c:928
5523 msgid ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "\n"
5531 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5532 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5533
5534 #: src/imap.c:934
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5544 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5545
5546 #: src/imap.c:941
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5550
5551 #: src/imap.c:945
5552 #, c-format
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5555
5556 #: src/imap.c:963
5557 #, c-format
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5560
5561 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5564 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5565
5566 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5567 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5568 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5569 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5570
5571 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5572 msgid "Insecure connection"
5573 msgstr "Незахищене з’єднання"
5574
5575 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5576 msgid ""
5577 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5578 "available in this build of Claws Mail. \n"
5579 "\n"
5580 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5581 "not be secure."
5582 msgstr ""
5583 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5584 "даній збірці Claws Mail.\n"
5585 "\n"
5586 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5587
5588 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5589 msgid "Con_tinue connecting"
5590 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5591
5592 #: src/imap.c:1129
5593 #, c-format
5594 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5595 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5596
5597 #: src/imap.c:1177
5598 #, c-format
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5600 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5601
5602 #: src/imap.c:1180
5603 #, c-format
5604 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5605 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5606
5607 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1276
5612 #, c-format
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5614 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1279
5617 #, c-format
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5619 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5620
5621 #: src/imap.c:1677
5622 msgid "Adding messages..."
5623 msgstr "Додаю повідомлення..."
5624
5625 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5626 msgid "Copying messages..."
5627 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5628
5629 #: src/imap.c:2461
5630 msgid "can't set deleted flags\n"
5631 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5632
5633 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5634 msgid "can't expunge\n"
5635 msgstr "неможливо знищити\n"
5636
5637 #: src/imap.c:2819
5638 #, c-format
5639 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5640 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5641
5642 #: src/imap.c:2822
5643 #, c-format
5644 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5645 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5646
5647 #: src/imap.c:3118
5648 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5649 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3133
5652 msgid "can't create mailbox\n"
5653 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3224
5656 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5658
5659 #: src/imap.c:3261
5660 #, c-format
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3373
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3655
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST не вдався\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3740
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5675
5676 #: src/imap.c:3841
5677 #, c-format
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3993
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5684
5685 #: src/imap.c:4003
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5688
5689 #: src/imap.c:4008
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5696 "без підтримки OpenSSL.\n"
5697
5698 #: src/imap.c:4016
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5701
5702 #: src/imap.c:4239
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Отримання повідомлення..."
5705
5706 #: src/imap.c:4929
5707 #, c-format
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5710
5711 #: src/imap.c:5965
5712 msgid ""
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5715 "disabled.\n"
5716 "\n"
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5718 msgstr ""
5719 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5720 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5721 "\n"
5722 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "С_творити нову теку..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "_Скопіювати теку..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "Ви_далити теку"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5747 msgid "Synchronise"
5748 msgstr "Синхронізувати"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5756 msgstr "П_ідписки"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "Підп_исатися"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "Ві_дписатися..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5784 msgid ""
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5788 msgstr ""
5789 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5790 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5791 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5800 #, c-format
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Перейменувати теку"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5813 msgid ""
5814 "The folder could not be renamed.\n"
5815 "The new folder name is not allowed."
5816 msgstr ""
5817 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5818 "Назва нової теки неприпустима."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5824 "will not be possible.\n"
5825 "\n"
5826 "Do you really want to delete?"
5827 msgstr ""
5828 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5829 "неможливо.\n"
5830 "\n"
5831 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5838 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:507
5841 #, c-format
5842 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5843 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:510
5846 msgid "Search recursively"
5847 msgstr "Шукати рекурсивно"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5850 msgid "Subscriptions"
5851 msgstr "Підписки"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:516
5854 msgid "+_Search"
5855 msgstr "+_Пошук"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:526
5858 #, c-format
5859 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5860 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5863 msgid "Subscribe"
5864 msgstr "Підписатися"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5867 msgid "All of them"
5868 msgstr "Всі з них"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:557
5871 msgid ""
5872 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5873 "\n"
5874 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5875 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5876 msgstr ""
5877 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5878 "\n"
5879 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5880 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5881 "облікового запису."
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:566
5884 #, c-format
5885 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5886 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5889 msgid "subscribe"
5890 msgstr "підписатися"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:567
5893 msgid "unsubscribe"
5894 msgstr "відписатися"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5897 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5898 msgid "Apply to subfolders"
5899 msgstr "Застосувати до підтек"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5902 msgid "+_Subscribe"
5903 msgstr "+Пі_дписатися"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:575
5906 msgid "+_Unsubscribe"
5907 msgstr "+Від_писатися"
5908
5909 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5910 msgid "Import mbox file"
5911 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5912
5913 #: src/import.c:131
5914 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5915 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5916
5917 #: src/import.c:148
5918 msgid "Destination folder:"
5919 msgstr "Тека призначення:"
5920
5921 #: src/import.c:202
5922 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5923 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5924
5925 #: src/import.c:207
5926 msgid ""
5927 "Destination folder is not set.\n"
5928 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5929 msgstr ""
5930 "Теку призначення не встановлено.\n"
5931 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5932
5933 #: src/import.c:229
5934 msgid "Can't find the destination folder."
5935 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5936
5937 #: src/import.c:254
5938 msgid "Select importing file"
5939 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5940
5941 #: src/importldif.c:186
5942 msgid "Please specify address book name and file to import."
5943 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5944
5945 #: src/importldif.c:189
5946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5947 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5948
5949 #: src/importldif.c:192
5950 msgid "File imported."
5951 msgstr "Файл імпортовано."
5952
5953 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5954 msgid "Please select a file."
5955 msgstr "Виберіть файл."
5956
5957 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5958 msgid "Address book name must be supplied."
5959 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5960
5961 #: src/importldif.c:496
5962 msgid "LDIF file imported successfully."
5963 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5964
5965 #: src/importldif.c:581
5966 msgid "Select LDIF File"
5967 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5968
5969 #: src/importldif.c:667
5970 msgid ""
5971 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5972 "file data."
5973 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5974
5975 #: src/importldif.c:672
5976 msgid "File Name"
5977 msgstr "Назва файлу"
5978
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5982
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5986
5987 #: src/importldif.c:725
5988 msgid "R"
5989 msgstr "R"
5990
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5992 msgid "S"
5993 msgstr "S"
5994
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "Назва поля LDIF"
5998
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "Назва властивості"
6002
6003 #: src/importldif.c:783
6004 msgid "LDIF Field"
6005 msgstr "Поле LDIF"
6006
6007 #: src/importldif.c:795
6008 msgid "Attribute"
6009 msgstr "Властивість"
6010
6011 #: src/importldif.c:807
6012 msgid ""
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6019 "field for import."
6020 msgstr ""
6021 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
6022 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
6023 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
6024 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6025 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6026 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6027 "імпорту."
6028
6029 #: src/importldif.c:822
6030 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6031 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6032
6033 #: src/importldif.c:827
6034 msgid "Select for Import"
6035 msgstr "Вибрати для імпорту"
6036
6037 #: src/importldif.c:832
6038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6039 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6040
6041 #: src/importldif.c:834
6042 msgid " Modify "
6043 msgstr " Змінити "
6044
6045 #: src/importldif.c:839
6046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6047 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6048
6049 #: src/importldif.c:911
6050 msgid "Records Imported :"
6051 msgstr "Імпортовані записи:"
6052
6053 #: src/importldif.c:943
6054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6055 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6056
6057 #: src/importldif.c:980
6058 msgid "Proceed"
6059 msgstr "Продовжити"
6060
6061 #: src/importmutt.c:142
6062 msgid "Error importing MUTT file."
6063 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6064
6065 #: src/importmutt.c:157
6066 msgid "Select MUTT File"
6067 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6068
6069 #: src/importmutt.c:204
6070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6071 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6072
6073 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6074 msgid "Please select a file to import."
6075 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6076
6077 #: src/importpine.c:141
6078 msgid "Error importing Pine file."
6079 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6080
6081 #: src/importpine.c:156
6082 msgid "Select Pine File"
6083 msgstr "Виберіть файл Pine"
6084
6085 #: src/importpine.c:203
6086 msgid "Import Pine file into Address Book"
6087 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6088
6089 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6090 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6091 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6092
6093 #: src/inc.c:344
6094 #, c-format
6095 msgid "%s failed\n"
6096 msgstr "%s не вдалося\n"
6097
6098 #: src/inc.c:417
6099 msgid "Retrieving new messages"
6100 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6101
6102 #: src/inc.c:478
6103 msgid "Standby"
6104 msgstr "Готовність"
6105
6106 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6107 msgid "Cancelled"
6108 msgstr "Скасовано"
6109
6110 #: src/inc.c:632
6111 msgid "Retrieving"
6112 msgstr "Отримую"
6113
6114 #: src/inc.c:641
6115 #, c-format
6116 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6117 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6118 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6119 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6120 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6121
6122 #: src/inc.c:647
6123 msgid "Done (no new messages)"
6124 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6125
6126 #: src/inc.c:652
6127 msgid "Connection failed"
6128 msgstr "Зв’язок розірвався"
6129
6130 #: src/inc.c:655
6131 msgid "Auth failed"
6132 msgstr "Авторизація не вдалася"
6133
6134 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6135 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6136 msgid "Locked"
6137 msgstr "Замкнено"
6138
6139 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6140 msgid "Timeout"
6141 msgstr "Перерва"
6142
6143 #: src/inc.c:759
6144 #, c-format
6145 msgid "Finished (%d new message)"
6146 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6147 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6148 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6149 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6150
6151 #: src/inc.c:763
6152 msgid "Finished (no new messages)"
6153 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6154
6155 #: src/inc.c:802
6156 #, c-format
6157 msgid "%s: Retrieving new messages"
6158 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6159
6160 #: src/inc.c:832
6161 #, c-format
6162 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6163 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6164
6165 #: src/inc.c:850
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6168 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6169
6170 #: src/inc.c:854
6171 #, c-format
6172 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6173 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6174
6175 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6176 msgid "Authenticating..."
6177 msgstr "Авторизація..."
6178
6179 #: src/inc.c:936
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6182 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6183
6184 #: src/inc.c:942
6185 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6186 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6187
6188 #: src/inc.c:946
6189 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6190 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6191
6192 #: src/inc.c:950
6193 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6194 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6195
6196 #: src/inc.c:954
6197 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6198 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6199
6200 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6201 msgid "Quitting"
6202 msgstr "Виходжу"
6203
6204 #: src/inc.c:986
6205 #, c-format
6206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6208
6209 #: src/inc.c:999
6210 #, c-format
6211 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6214 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6215 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6216
6217 #: src/inc.c:1158
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6221
6222 #: src/inc.c:1163
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6225
6226 #: src/inc.c:1169
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1175
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6238
6239 #: src/inc.c:1180
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "Не можу записати файл."
6242
6243 #: src/inc.c:1185
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Помилка сокету."
6246
6247 #: src/inc.c:1188
6248 #, c-format
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6251
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6255
6256 #: src/inc.c:1196
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6260
6261 #: src/inc.c:1201
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "Пошта замкнена."
6264
6265 #: src/inc.c:1205
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Mailbox is locked:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "Поштова скринька заблокована:\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Авторизація не вдалася."
6277
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Authentication failed:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "Авторизація не вдалася:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6288 msgid ""
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6291 msgstr ""
6292 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6293 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6294
6295 #: src/inc.c:1227
6296 #, c-format
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6299
6300 #: src/inc.c:1265
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Злиття відмінено\n"
6303
6304 #: src/inc.c:1532
6305 #, c-format
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6307 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6308
6309 #: src/inc.c:1538
6310 #, c-format
6311 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6312 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6313
6314 #: src/inc.c:1545
6315 msgid "On_ly once"
6316 msgstr "Ті_льки раз"
6317
6318 #: src/ldif.c:778
6319 msgid "Nick Name"
6320 msgstr "Кличка (nick name)"
6321
6322 #: src/main.c:242
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "File '%s' already exists.\n"
6326 "Can't create folder."
6327 msgstr ""
6328 "Файл '%s' вже існує.\n"
6329 "Не можу створити теку."
6330
6331 #: src/main.c:363
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6336 msgstr ""
6337 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6338 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6339
6340 #: src/main.c:365
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "\n"
6350 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6351 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6352
6353 #: src/main.c:377
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6356
6357 #: src/main.c:380
6358 msgid ""
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6361 "on your disk."
6362 msgstr ""
6363 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6364 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6365 "а також додаткового місця на диску."
6366
6367 #: src/main.c:388
6368 msgid "Migration of configuration"
6369 msgstr "Міграція налаштувань"
6370
6371 #: src/main.c:399
6372 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6373 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6374
6375 #: src/main.c:408
6376 msgid "Migration failed!"
6377 msgstr "Міграція не повелася."
6378
6379 #: src/main.c:417
6380 msgid "Migrating configuration..."
6381 msgstr "Міграція налаштувань..."
6382
6383 #: src/main.c:937
6384 msgid "Failed to register folder item update hook"
6385 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6386
6387 #: src/main.c:944
6388 msgid "Failed to register folder update hook"
6389 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6390
6391 #: src/main.c:1117
6392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6393 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6394
6395 #: src/main.c:1136
6396 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6398
6399 #: src/main.c:1139
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6402
6403 #: src/main.c:1142
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6406
6407 #: src/main.c:1442
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6412 "%s"
6413 msgid_plural ""
6414 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6416 "%s"
6417 msgstr[0] ""
6418 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6419 "додатків.\n"
6420 "%s"
6421 msgstr[1] ""
6422 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6423 "додатків.\n"
6424 "%s"
6425 msgstr[2] ""
6426 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6427 "додатків.\n"
6428 "%s"
6429
6430 #: src/main.c:1470
6431 msgid ""
6432 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6433 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6434 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6435 msgstr ""
6436 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6437 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6438 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6439 "облікового запису."
6440
6441 #: src/main.c:1476
6442 msgid ""
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6446 msgstr ""
6447 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6448 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6449 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6450
6451 #: src/main.c:1720
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6454
6455 #: src/main.c:1727
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6458
6459 #: src/main.c:1738
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6462
6463 #: src/main.c:1745
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6466
6467 #: src/main.c:1760
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6470
6471 #: src/main.c:1907
6472 #, c-format
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6475
6476 #: src/main.c:1909
6477 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6478 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6479
6480 #: src/main.c:1910
6481 msgid ""
6482 "  --compose-from-file file\n"
6483 "                         open composition window with data from given file;\n"
6484 "                         use - as file name for reading from standard "
6485 "input;\n"
6486 "                         content format: headers first (To: required) until "
6487 "an\n"
6488 "                         empty line, then mail body until end of file."
6489 msgstr ""
6490 "  --compose-from-file файл\n"
6491 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6492 "файлу;\n"
6493 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6494 "стандартного вводу;\n"
6495 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6496 "аж до\n"
6497 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6498
6499 #: src/main.c:1915
6500 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6501 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6502
6503 #: src/main.c:1916
6504 msgid ""
6505 "  --attach file1 [file2]...\n"
6506 "                         open composition window with specified files\n"
6507 "                         attached"
6508 msgstr ""
6509 "  --attach file1 [file2]...\n"
6510 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6511 "                         вказаних файлів"
6512
6513 #: src/main.c:1919
6514 msgid "  --receive              receive new messages"
6515 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6516
6517 #: src/main.c:1920
6518 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6519 msgstr ""
6520 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6521
6522 #: src/main.c:1921
6523 #, fuzzy
6524 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6525 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6526
6527 #: src/main.c:1922
6528 #, fuzzy
6529 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6530 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6531
6532 #: src/main.c:1923
6533 msgid ""
6534 "  --search folder type request [recursive]\n"
6535 "                         searches mail\n"
6536 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6537 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6538 "g: tag\n"
6539 "                         request: search string\n"
6540 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6541 msgstr ""
6542 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6543 "                         шукає в пошті\n"
6544 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6545 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6546 "або g: мітка\n"
6547 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6548 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6549 "n, N, f або F"
6550
6551 #: src/main.c:1930
6552 msgid "  --send                 send all queued messages"
6553 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6554
6555 #: src/main.c:1931
6556 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6557 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6558
6559 #: src/main.c:1932
6560 msgid ""
6561 "  --status-full [folder]...\n"
6562 "                         show the status of each folder"
6563 msgstr ""
6564 "  --status-full [тека]  \n"
6565 "                         показати статус кожної теки"
6566
6567 #: src/main.c:1934
6568 msgid "  --statistics           show session statistics"
6569 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6570
6571 #: src/main.c:1935
6572 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6573 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6574
6575 #: src/main.c:1936
6576 msgid ""
6577 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6578 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6579 msgstr ""
6580 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6581 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6582 "підтека'"
6583
6584 #: src/main.c:1938
6585 msgid "  --online               switch to online mode"
6586 msgstr ""
6587 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6588
6589 #: src/main.c:1939
6590 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6591 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6592
6593 #: src/main.c:1940
6594 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6595 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6596
6597 #: src/main.c:1941
6598 msgid "  --debug                debug mode"
6599 msgstr "  --debug                режим відладки"
6600
6601 #: src/main.c:1942
6602 #, fuzzy
6603 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6604 msgstr "  --debug                режим відладки"
6605
6606 #: src/main.c:1943
6607 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6608 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6609
6610 #: src/main.c:1944
6611 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6612 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6613
6614 #: src/main.c:1945
6615 msgid ""
6616 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6617 "and exit"
6618 msgstr ""
6619 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6620
6621 #: src/main.c:1946
6622 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6623 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6624
6625 #: src/main.c:1947
6626 msgid ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                         use specified configuration directory"
6629 msgstr ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6632
6633 #: src/main.c:1997
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Невідома опція\n"
6636
6637 #: src/main.c:2015
6638 #, c-format
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Обробка (%s)..."
6641
6642 #: src/main.c:2018
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "тека вищого рівня"
6645
6646 #: src/main.c:2101
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Повідомлення в черзі"
6649
6650 #: src/main.c:2102
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6653
6654 #: src/main.c:2831
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6657
6658 #: src/main.c:2837
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6663 msgid "_File"
6664 msgstr "_Файл"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6667 msgid "_View"
6668 msgstr "_Вигляд"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Налаштування"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:512
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:513
6679 msgid "MH..."
6680 msgstr "MH..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:516
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:519
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:520
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:521
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:523
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Зберегти лист як..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6707 msgid "_Save part as..."
6708 msgstr "_Зберегти частину як..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6711 msgid "Page setup..."
6712 msgstr "Налаштування сторінки..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6715 msgid "_Print..."
6716 msgstr "_Друк..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 msgid "Synchronise folders"
6720 msgstr "Сихронізувати теки"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:535
6723 msgid "E_xit"
6724 msgstr "_Вийти"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:540
6727 msgid "Select _thread"
6728 msgstr "Ви_брати виток"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:541
6731 msgid "_Delete thread"
6732 msgstr "_Видалити виток"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:543
6735 msgid "_Find in current message..."
6736 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:545
6739 msgid "_Quick search"
6740 msgstr "_Швидкий пошук"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgid "Show or hi_de"
6744 msgstr "По_казати або сховати"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:549
6747 msgid "_Toolbar"
6748 msgstr "_Панель інструментів"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:551
6751 msgid "Set displayed _columns"
6752 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:552
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "в списку _тек..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:553
6759 msgid "In _message list..."
6760 msgstr "в списку _повідомлень..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:558
6763 msgid "La_yout"
6764 msgstr "_Розкладка"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:561
6767 msgid "_Sort"
6768 msgstr "_Сортувати"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:563
6771 msgid "_Attract by subject"
6772 msgstr "_Згрупувати по темі"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "E_xpand all threads"
6776 msgstr "Розкрити всі витки"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:566
6779 msgid "Co_llapse all threads"
6780 msgstr "Згорнути всі витки"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6783 msgid "_Go to"
6784 msgstr "П_ерейти до"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6787 msgid "_Previous message"
6788 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Next message"
6792 msgstr "_Наступне повідомлення"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6795 msgid "P_revious unread message"
6796 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6799 msgid "N_ext unread message"
6800 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6803 msgid "Previous ne_w message"
6804 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6807 msgid "Ne_xt new message"
6808 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6811 msgid "Previous _marked message"
6812 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6815 msgid "Next m_arked message"
6816 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6823 msgid "Next la_beled message"
6824 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6827 msgid "Previous opened message"
6828 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6831 msgid "Next opened message"
6832 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6835 msgid "Parent message"
6836 msgstr "Повідомлення вище"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6843 msgid "_Other folder..."
6844 msgstr "_Інша тека..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6847 msgid "Next part"
6848 msgstr "Наступна частина"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Попередня частина"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6855 msgid "Message scroll"
6856 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Попередня стрічка"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6863 msgid "Next line"
6864 msgstr "Наступна лінійка"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6867 msgid "Previous page"
6868 msgstr "Попередня сторінка"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6871 msgid "Next page"
6872 msgstr "Наступна сторінка"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6875 msgid "Decode"
6876 msgstr "Декодувати"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:625
6879 msgid "Open in new _window"
6880 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6883 msgid "Mess_age source"
6884 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6887 msgid "Message part"
6888 msgstr "Частина повідомлення"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6891 msgid "View as text"
6892 msgstr "Переглянути як текст"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6895 msgid "Open"
6896 msgstr "Відкрити"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6899 msgid "Open with..."
6900 msgstr "Відкрити з..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6903 msgid "Quotes"
6904 msgstr "Лапки"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:638
6907 msgid "_Update summary"
6908 msgstr "_Оновити підсумок"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:641
6911 msgid "Recei_ve"
6912 msgstr "Отри_мати"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _current account"
6916 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Get from _all accounts"
6920 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:644
6923 msgid "Cancel receivin_g"
6924 msgstr "Скасувати отримання"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:647
6927 msgid "_Send queued messages"
6928 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a_n email message"
6932 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:653
6935 msgid "Compose a news message"
6936 msgstr "Створити нове повідомлення"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6940 msgid "_Reply"
6941 msgstr "_Відповісти"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6944 msgid "Repl_y to"
6945 msgstr "Ві_дповісти до"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6948 msgid "Mailing _list"
6949 msgstr "_Список розсилки"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:660
6952 msgid "Follow-up and reply to"
6953 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6956 msgid "_Forward"
6957 msgstr "_Переслати"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6960 msgid "For_ward as attachment"
6961 msgstr "П_ереслати як долучення"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6964 msgid "Redirec_t"
6965 msgstr "Пере_направити"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:667
6968 msgid "Mailing-_List"
6969 msgstr "Список _розсилки"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:668
6972 msgid "Post"
6973 msgstr "Послати"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:670
6976 msgid "Help"
6977 msgstr "Допомога"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:674
6980 msgid "Unsubscribe"
6981 msgstr "Відписатися"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:676
6984 msgid "View archive"
6985 msgstr "Подивитися архів"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:678
6988 msgid "Contact owner"
6989 msgstr "Зв’язатися з власником"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:682
6992 msgid "M_ove..."
6993 msgstr "Пе_рейти..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:683
6996 msgid "_Copy..."
6997 msgstr "_Копіювати..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:684
7000 msgid "Move to _trash"
7001 msgstr "Перемістити до _смітника"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:685
7004 msgid "_Delete..."
7005 msgstr "_Видалити..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:686
7008 msgid "Cancel a news message"
7009 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7012 msgid "_Mark"
7013 msgstr "_Позначити"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:691
7016 msgid "_Unmark"
7017 msgstr "Зняти _позначку"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as unr_ead"
7021 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:695
7024 msgid "Mark as rea_d"
7025 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:697
7028 msgid "Mark all read"
7029 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:419
7033 msgid "Ignore thread"
7034 msgstr "Ігнорувати виток"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:700
7037 msgid "Unignore thread"
7038 msgstr "Не ігнорувати виток"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7041 #: src/toolbar.c:420
7042 msgid "Watch thread"
7043 msgstr "Слідкувати за витком"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:702
7046 msgid "Unwatch thread"
7047 msgstr "Не слідкувати за витком"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:705
7050 msgid "Mark as _spam"
7051 msgstr "Позначити як _спам"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:706
7054 msgid "Mark as _ham"
7055 msgstr "Позначити як не _спам"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7058 msgid "Lock"
7059 msgstr "Замкнути"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7062 msgid "Unlock"
7063 msgstr "Відімкнути"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7066 msgid "Color la_bel"
7067 msgstr "Колір мі_тки"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7070 msgid "Ta_gs"
7071 msgstr "Яр_лики"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:716
7074 msgid "Re-_edit"
7075 msgstr "Пер_едагувати"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7078 msgid "Check signature"
7079 msgstr "Перевірити підпис"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7082 msgid "Add sender to address boo_k"
7083 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:726
7086 msgid "C_ollect addresses"
7087 msgstr "Зібрати а_дреси"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:727
7090 msgid "From current _folder..."
7091 msgstr "з _поточної теки..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:728
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:731
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "_Створити правило фільтру"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7114 #: src/messageview.c:325
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "_Автоматично"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7119 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7120 msgid "By _From"
7121 msgstr "По _Від"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7124 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7125 msgid "By _To"
7126 msgstr "По _До"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7129 #: src/messageview.c:328
7130 msgid "By _Subject"
7131 msgstr "По _Тема"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Створити правило обробки"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Список URL..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:755
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:756
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:757
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "У вибраній теці"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:758
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "В усіх теках"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:761
7158 msgid "E_xecute"
7159 msgstr "Ви_конати"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:762
7162 msgid "Exp_unge"
7163 msgstr "Ви_креслити"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:765
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "SSL сертифікати"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:769
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Л_оги фільтрування"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:771
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Логи _мережі"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:773
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:776
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:778
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:779
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:780
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:783
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "Па_раметри..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:784
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Обробка перед..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:785
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Обробка після..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:786
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Фільтрування"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:787
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "_Шаблони..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:788
7218 msgid "_Actions..."
7219 msgstr "_Дії..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:789
7222 msgid "Tag_s..."
7223 msgstr "Я_рлики..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:791
7226 msgid "Plu_gins..."
7227 msgstr "До_датки"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:794
7230 msgid "_Manual"
7231 msgstr "_Інструкція"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:795
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:796
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "Пояснення умовних значків"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:798
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:805
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "Автономний _режим"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:806
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:808
7254 msgid "Status _bar"
7255 msgstr "Панель _статусу"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:810
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Заголовки колонок"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:811
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "Вигляд _витками"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "Hide read threads"
7267 msgstr "Приховати прочитані витки"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:814
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:815
7278 msgid "_Fullscreen"
7279 msgstr "Повний _екран"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7282 msgid "Show all _headers"
7283 msgstr "Показати всі _заголовки"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7286 msgid "_Collapse all"
7287 msgstr "_Згорнути всі витки"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7294 msgid "Collapse from level _3"
7295 msgstr "Згорнути рівня _3"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:823
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Те_кст під значками"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Текс_т збоку значків"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:825
7306 msgid "_Icons only"
7307 msgstr "Тільки з_начки"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:826
7310 msgid "_Text only"
7311 msgstr "Ті_льки текст"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:833
7314 msgid "_Standard"
7315 msgstr "_Стандартно"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:834
7318 msgid "_Three columns"
7319 msgstr "_Три колонки"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Wide message"
7323 msgstr "_Широке повідомлення"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "W_ide message list"
7327 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "S_mall screen"
7331 msgstr "_Маленький екран"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:841
7334 msgid "By _number"
7335 msgstr "По номеру"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:842
7338 msgid "By s_ize"
7339 msgstr "По _розміру"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:843
7342 msgid "By _date"
7343 msgstr "По _даті"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:844
7346 msgid "By thread date"
7347 msgstr "По даті витку"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:847
7350 msgid "By s_ubject"
7351 msgstr "По _темі"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgid "By _color label"
7355 msgstr "по _кольору мітки"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:849
7358 msgid "By tag"
7359 msgstr "По тегу"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:850
7362 msgid "By _mark"
7363 msgstr "По _позначці"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:851
7366 msgid "By _status"
7367 msgstr "По _статусу"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:852
7370 msgid "By a_ttachment"
7371 msgstr "по _долученню"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:853
7374 msgid "By score"
7375 msgstr "По оцінці"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:854
7378 msgid "By locked"
7379 msgstr "По замкнених"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:855
7382 msgid "D_on't sort"
7383 msgstr "Не сор_тувати"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:859
7386 msgid "Ascending"
7387 msgstr "По збільшенню"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:860
7390 msgid "Descending"
7391 msgstr "По зменшенню"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7394 msgid "_Auto detect"
7395 msgstr "_Автовизначення"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7398 msgid "Apply tags..."
7399 msgstr "Застосувати ярлики..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:1936
7402 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7403 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1951
7406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7407 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:1954
7410 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7411 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:1968
7414 msgid "Select account"
7415 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7418 msgid "Network log"
7419 msgstr "Логи мережі"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:1999
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7434 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7436 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7437 msgid "Untitled"
7438 msgstr "Без назви"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7441 msgid "none"
7442 msgstr "нічого"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7445 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7446 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2879
7449 msgid "Don't quit"
7450 msgstr "Не закінчувати"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7453 msgid "Add mailbox"
7454 msgstr "Додати поштову скриньку"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:2909
7457 msgid ""
7458 "Input the location of mailbox.\n"
7459 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7460 "scanned automatically."
7461 msgstr ""
7462 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7463 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7464 "буде сканована автоматично."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7468 #, c-format
7469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7470 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7473 #: src/wizard.c:742
7474 msgid "Mailbox"
7475 msgstr "Поштова скринька"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7478 msgid ""
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7481 "there."
7482 msgstr ""
7483 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7484 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3377
7487 msgid "No posting allowed"
7488 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3955
7491 msgid "Mbox import has failed."
7492 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7495 msgid "Export to mbox has failed."
7496 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7499 msgid "Exit"
7500 msgstr "Вихід"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7503 msgid "Exit Claws Mail?"
7504 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4205
7507 msgid "Folder synchronisation"
7508 msgstr "Синхронізація тек"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4206
7511 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7512 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:4207
7515 msgid "+_Synchronise"
7516 msgstr "+_Синхронізувати"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4636
7519 msgid "Deleting duplicated messages..."
7520 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4673
7523 #, c-format
7524 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7525 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7526 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7527 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7528 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4936
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Налаштування фільтрування"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5059
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7544 msgstr ""
7545 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7546 "шлях до програми"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5118
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5120
7553 msgid ""
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7555 msgstr ""
7556 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7557 "в реєстр"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5278
7560 #, c-format
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7564 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7565 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7566
7567 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7568 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7569 #, c-format
7570 msgid "%s header"
7571 msgstr "%s заголовок"
7572
7573 #: src/matcher.c:216
7574 msgid "header"
7575 msgstr "заголовок"
7576
7577 #: src/matcher.c:217
7578 msgid "header line"
7579 msgstr "лінія заголовку"
7580
7581 #: src/matcher.c:218
7582 msgid "body line"
7583 msgstr "лінійка тіла лсита"
7584
7585 #: src/matcher.c:219
7586 msgid "tag"
7587 msgstr "тег"
7588
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7591 msgid "Case sensitive"
7592 msgstr "Чуттєво до регістру"
7593
7594 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7595 msgid "Case insensitive"
7596 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7597
7598 #: src/matcher.c:1819
7599 #, c-format
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7602
7603 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7604 msgid "message matches\n"
7605 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7606
7607 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7608 msgid "message does not match\n"
7609 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7610
7611 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7612 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7613 msgid "(none)"
7614 msgstr "(нічого)"
7615
7616 #: src/mbox.c:107
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "Could not open mbox file:\n"
7620 "%s\n"
7621 msgstr ""
7622 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7623 "%s\n"
7624
7625 #: src/mbox.c:144
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7628 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7629 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7630 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7631 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7632
7633 #: src/mbox.c:553
7634 msgid "Overwrite mbox file"
7635 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7636
7637 #: src/mbox.c:554
7638 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7639 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7640
7641 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7642 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7643 msgid "Overwrite"
7644 msgstr "Перезаписати"
7645
7646 #: src/mbox.c:564
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "Could not create mbox file:\n"
7650 "%s\n"
7651 msgstr ""
7652 "Не можу створити файл mbox:\n"
7653 "%s\n"
7654
7655 #: src/mbox.c:572
7656 msgid "Exporting to mbox..."
7657 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7658
7659 #: src/message_search.c:167
7660 msgid "Find in current message"
7661 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7662
7663 #: src/message_search.c:185
7664 msgid "Find text:"
7665 msgstr "Знайти текст:"
7666
7667 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7668 msgid "Search failed"
7669 msgstr "Пошук не вдався"
7670
7671 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7672 msgid "Search string not found."
7673 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7674
7675 #: src/message_search.c:356
7676 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7677 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7678
7679 #: src/message_search.c:359
7680 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7681 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7682
7683 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7684 msgid "Search finished"
7685 msgstr "Пошук закінчено"
7686
7687 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7688 msgid "Compose _new message"
7689 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7690
7691 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7692 msgid "Claws Mail - Message View"
7693 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7694
7695 #: src/messageview.c:839
7696 msgid "<No Return-Path found>"
7697 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7698
7699 #: src/messageview.c:847
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "The notification address to which the return receipt is\n"
7703 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7704 "Notification address: %s\n"
7705 "Return path: %s\n"
7706 "It is advised to not to send the return receipt."
7707 msgstr ""
7708 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7709 "з адресою відправника:\n"
7710 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7711 "Адреса відправника: %s\n"
7712 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7713
7714 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7715 msgid "_Don't Send"
7716 msgstr "Не _висилати"
7717
7718 #: src/messageview.c:867
7719 msgid ""
7720 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7721 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7722 "officially addressed to you.\n"
7723 "It is advised to not to send the return receipt."
7724 msgstr ""
7725 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7726 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7727 "офіційно адресовано вам.\n"
7728 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7729
7730 #: src/messageview.c:1320
7731 #, c-format
7732 msgid "Fetching message (%s)..."
7733 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7734
7735 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7736 #, c-format
7737 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7738 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7739
7740 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7741 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7742 msgstr ""
7743 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7744 "неправильно."
7745
7746 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7748 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7749 msgid "Save as"
7750 msgstr "Зберегти як"
7751
7752 #: src/messageview.c:1846
7753 msgid "Overwrite existing file?"
7754 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7755
7756 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7757 #: src/summaryview.c:4853
7758 #, c-format
7759 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7760 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7761
7762 #: src/messageview.c:1907
7763 #, c-format
7764 msgid "Show all %s."
7765 msgstr "Показати всі %s."
7766
7767 #: src/messageview.c:1909
7768 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7769 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7770
7771 #: src/messageview.c:1940
7772 msgid ""
7773 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7774 "recipient."
7775 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7776
7777 #: src/messageview.c:1943
7778 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7779 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7780
7781 #: src/messageview.c:1949
7782 msgid "This message asks for a return receipt."
7783 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7784
7785 #: src/messageview.c:1950
7786 msgid "Send receipt"
7787 msgstr "Послати зворотню адресу"
7788
7789 #: src/messageview.c:1993
7790 msgid ""
7791 "This message has been partially retrieved,\n"
7792 "and has been deleted from the server."
7793 msgstr ""
7794 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7795 "і було видалено з сервера."
7796
7797 #: src/messageview.c:1999
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7801 "it is %s."
7802 msgstr ""
7803 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7804 "це %s."
7805
7806 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7807 msgid "Mark for download"
7808 msgstr "Позначити для скачування"
7809
7810 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7811 msgid "Mark for deletion"
7812 msgstr "Позначити для видалення"
7813
7814 #: src/messageview.c:2009
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "This message has been partially retrieved;\n"
7818 "it is %s and will be downloaded."
7819 msgstr ""
7820 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7821 "це %s і буде завантажено."
7822
7823 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7824 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7825 msgid "Unmark"
7826 msgstr "Зняти позначку"
7827
7828 #: src/messageview.c:2020
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "This message has been partially retrieved;\n"
7832 "it is %s and will be deleted."
7833 msgstr ""
7834 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7835 "це %s і буде видалено."
7836
7837 #: src/messageview.c:2093
7838 msgid "Return Receipt Notification"
7839 msgstr "Повідомлення про вручення"
7840
7841 #: src/messageview.c:2094
7842 #, fuzzy
7843 msgid ""
7844 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7845 "to.\n"
7846 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7847 "notification:"
7848 msgstr ""
7849 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7850 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7851 "вручення."
7852
7853 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7854 msgid "_Cancel"
7855 msgstr "_Відмінити"
7856
7857 #: src/messageview.c:2098
7858 msgid "_Send Notification"
7859 msgstr "Послати _сповіщення"
7860
7861 #: src/messageview.c:2165
7862 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7863 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7864
7865 #: src/messageview.c:2928
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "  There are no messages in this folder"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "  В цій теці немає повідомлень"
7872
7873 #: src/messageview.c:2936
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "  Message has been deleted"
7877 msgstr ""
7878 "\n"
7879 "  Повідомлення було вилучено"
7880
7881 #: src/messageview.c:2937
7882 #, fuzzy
7883 msgid ""
7884 "\n"
7885 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7886 msgstr ""
7887 "\n"
7888 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7889
7890 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7891 #: src/summaryview.c:6971
7892 msgid "An error happened while learning.\n"
7893 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7894
7895 #: src/mh.c:432
7896 #, c-format
7897 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7898 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7899
7900 #: src/mh.c:518
7901 msgid "Moving messages..."
7902 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7903
7904 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7905 msgid "Deleting messages..."
7906 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7907
7908 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7909 msgid "Remove _mailbox..."
7910 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7911
7912 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7913 #, fuzzy, c-format
7914 msgid ""
7915 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7917 msgstr ""
7918 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7919 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7920
7921 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7922 msgid "Remove mailbox"
7923 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7924
7925 #: src/mimeview.c:193
7926 msgid "_Open"
7927 msgstr "_Відкрити"
7928
7929 #: src/mimeview.c:195
7930 msgid "Open _with..."
7931 msgstr "Відкрити _з..."
7932
7933 #: src/mimeview.c:197
7934 msgid "Send to..."
7935 msgstr "Надіслати до..."
7936
7937 #: src/mimeview.c:198
7938 msgid "_Display as text"
7939 msgstr "_Показати як текст"
7940
7941 #: src/mimeview.c:199
7942 msgid "_Save as..."
7943 msgstr "_Зберегти як..."
7944
7945 #: src/mimeview.c:200
7946 msgid "Save _all..."
7947 msgstr "Зберегти _все..."
7948
7949 #: src/mimeview.c:273
7950 msgid "MIME Type"
7951 msgstr "Тип MIME"
7952
7953 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7954 #: src/mimeview.c:1050
7955 msgid "View full information"
7956 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7957
7958 #: src/mimeview.c:1056
7959 msgid "Check again"
7960 msgstr "Перевірити знову"
7961
7962 #: src/mimeview.c:1068
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid "%s Click the icon to check it."
7965 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7966
7967 #: src/mimeview.c:1070
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7970 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7971
7972 #: src/mimeview.c:1080
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7975 msgstr ""
7976 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7977 "повторення."
7978
7979 #: src/mimeview.c:1082
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid ""
7982 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7983 msgstr ""
7984 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7985 "повторення."
7986
7987 #: src/mimeview.c:1322
7988 msgid "Checking signature..."
7989 msgstr "Перевіряю підпис..."
7990
7991 #: src/mimeview.c:1363
7992 msgid "Go back to email"
7993 msgstr "Повернутися до листа"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7996 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7998 #, c-format
7999 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8000 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8003 #, c-format
8004 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8005 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8008 msgid "Select destination folder"
8009 msgstr "Виберіть теку призначення"
8010
8011 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8012 #, c-format
8013 msgid "'%s' is not a directory."
8014 msgstr "'%s' не є каталогом"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8017 msgid "Open with"
8018 msgstr "Відкрити з"
8019
8020 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "Enter the command-line to open file:\n"
8024 "('%s' will be replaced with file name)"
8025 msgstr ""
8026 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8027 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2226
8030 msgid "Execute untrusted binary?"
8031 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8032
8033 #: src/mimeview.c:2227
8034 msgid ""
8035 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8036 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8037 "\n"
8038 "Do you want to run this file?"
8039 msgstr ""
8040 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8041 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8042 "\n"
8043 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2231
8046 msgid "Run binary"
8047 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2533
8050 msgid "Type:"
8051 msgstr "Тип:"
8052
8053 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8054 msgid "Size:"
8055 msgstr "Розмір:"
8056
8057 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8060 msgid "Description:"
8061 msgstr "Опис:"
8062
8063 #: src/news.c:302
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8066 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8067
8068 #: src/news.c:335
8069 #, c-format
8070 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8071 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8072
8073 #: src/news.c:356
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8076 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8077
8078 #: src/news.c:438
8079 msgid ""
8080 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8081 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8082
8083 #: src/news.c:447
8084 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8085 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8086
8087 #: src/news.c:451
8088 #, c-format
8089 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8090 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8091
8092 #: src/news.c:466
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8095 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8096
8097 #: src/news.c:491
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8099 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8100
8101 #: src/news.c:862
8102 #, c-format
8103 msgid "couldn't select group: %s\n"
8104 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8105
8106 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8107 #, c-format
8108 msgid "couldn't set group: %s\n"
8109 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8110
8111 #: src/news.c:1060
8112 #, c-format
8113 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8114 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8115
8116 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8117 msgid "couldn't get xhdr\n"
8118 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8119
8120 #: src/news.c:1214
8121 #, c-format
8122 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8123 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8124
8125 #: src/news.c:1229
8126 msgid "couldn't get xover\n"
8127 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8128
8129 #: src/news.c:1244
8130 msgid "invalid xover line\n"
8131 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8132
8133 #: src/news.c:1459
8134 msgid ""
8135 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8136 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8137 "disabled.\n"
8138 "\n"
8139 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8140 msgstr ""
8141 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8142 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8143 "\n"
8144 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8145
8146 #: src/news_gtk.c:56
8147 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8148 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8149
8150 #: src/news_gtk.c:57
8151 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8153
8154 #: src/news_gtk.c:266
8155 #, c-format
8156 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8157 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8158
8159 #: src/news_gtk.c:267
8160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8161 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8162
8163 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8164 msgid "_Unsubscribe"
8165 msgstr "Ві_дписатися"
8166
8167 #: src/news_gtk.c:307
8168 msgid "Rename newsgroup folder"
8169 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8172 msgid "Acpi Notifier"
8173 msgstr "Повідомлення Acpi"
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8176 msgid ""
8177 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8182 msgid ""
8183 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8184 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8185 msgstr ""
8186 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8187 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8188
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8190 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8191 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8194 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8195 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8198 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8199 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8202 msgid ""
8203 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8204 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8205 msgstr ""
8206 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8207 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8212 msgid "Control file doesn't exist."
8213 msgstr "Контрольний файл не існує."
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8216 msgid " : no new or unread mail"
8217 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8220 msgid " : unread mail"
8221 msgstr " : непрочитаний лист"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8224 msgid " : new mail"
8225 msgstr " : новий лист"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8230 msgid "off"
8231 msgstr "виключено"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8236 msgid "blinking"
8237 msgstr "блимання"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8242 msgid "on"
8243 msgstr "включено"
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8248 msgid "LED "
8249 msgstr "LED"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8252 msgid "ACPI type: "
8253 msgstr "Тип ACPI: "
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8256 msgid "ACPI file: "
8257 msgstr "Файл ACPI: "
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8260 msgid "values - On: "
8261 msgstr "значення - Вкл: "
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8264 msgid " - Off: "
8265 msgstr " - Викл: "
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8268 msgid "Blink when user interaction is required"
8269 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8270
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8272 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8273 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8276 msgid "Laptop LED"
8277 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8278
8279 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8280 msgid "Mail Archiver"
8281 msgstr "Архіватор листів"
8282
8283 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8284 msgid "Create Archive..."
8285 msgstr "Створити архів..."
8286
8287 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid ""
8290 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8291 "\n"
8292 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8293 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8294 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8295 "Several archiving options are also available.\n"
8296 "\n"
8297 "The archive can be stored as:\n"
8298 "\tTAR\n"
8299 "\tPAX\n"
8300 "\tSHAR\n"
8301 "\tCPIO\n"
8302 "\n"
8303 "The archive can be compressed using:\n"
8304 "%s\n"
8305 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8306 "format and compression.\n"
8307 "\n"
8308 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8309 "\n"
8310 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8311 "\n"
8312 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8313 "Archiver"
8314 msgstr ""
8315 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8316 "\n"
8317 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8318 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8319 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8320 "опцій архівування.\n"
8321 "\n"
8322 "Архів можна зберегти як:\n"
8323 "\tTAR\n"
8324 "\tPAX\n"
8325 "\tSHAR\n"
8326 "\tCPIO\n"
8327 "\n"
8328 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8329 "\tGZIP/ZIP\n"
8330 "\tBZIP2\n"
8331 "\tCOMPRESS\n"
8332 "\n"
8333 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8334 "формат і компресію.\n"
8335 "\n"
8336 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8337 "\n"
8338 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8339 "\n"
8340 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8343 msgid "Archiver"
8344 msgstr "Архіватор"
8345
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8347 msgid "Archiving"
8348 msgstr "Архівування"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8351 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8352 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8355 msgid "Archiving:"
8356 msgstr "Архівування:"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8359 msgid "Folder and archive must be selected"
8360 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8365 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8370 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8375 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8376
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8380 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8385 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Not a valid file name:\n"
8391 "%s."
8392 msgstr ""
8393 "Не властива назва файлу:\n"
8394 "%s."
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8400 "%s."
8401 msgstr ""
8402 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8403 "%s."
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Adding files in folder failed\n"
8409 "Files in folder: %d\n"
8410 "Files in list:   %d\n"
8411 "\n"
8412 "Continue anyway?"
8413 msgstr ""
8414 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8415 "Файли у теці: %d\n"
8416 "Файли у списку:   %d\n"
8417 "\n"
8418 "Продовжувати все одно?"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr "Результат архівування"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8425 msgid "Values"
8426 msgstr "Значення"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8429 msgid "Archive"
8430 msgstr "Архів"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8433 msgid "Archive format"
8434 msgstr "Формат архіву"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8437 msgid "Compression method"
8438 msgstr "Метод стиснення"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8441 msgid "Number of files"
8442 msgstr "Кількість файлів"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8445 msgid "Archive Size"
8446 msgstr "Розмір архіву"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8449 msgid "Folder Size"
8450 msgstr "Розмір теки"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8453 msgid "Compression level"
8454 msgstr "Рівень компресії"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8460 msgid "Yes"
8461 msgstr "Так"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8467 #: src/prefs_summaries.c:369
8468 msgid "No"
8469 msgstr "Ні"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8472 msgid "MD5 checksum"
8473 msgstr "Чексума MD5"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8476 msgid "Descriptive names"
8477 msgstr "Описові імена"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8480 msgid "Delete selected files"
8481 msgstr "Видалити вибрані файли"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8485 msgid "Select mails before"
8486 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8489 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8490 msgstr ""
8491 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8492 "tgz]"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8495 #, c-format
8496 msgid "%ld of %ld"
8497 msgstr "%ld з %ld"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8500 msgid "Create Archive"
8501 msgstr "Створити архів"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8504 msgid "Enter Archiver arguments"
8505 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8508 msgid "Folder to archive"
8509 msgstr "Тека для архівування"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8512 msgid "Folder which is the root of the archive"
8513 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8518 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8521 msgid "Name for archive"
8522 msgstr "Назва архіву"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8525 msgid "Archive location and name"
8526 msgstr "Розташування архіву і назва"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8531 msgid "_Select"
8532 msgstr "_Вибрати"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8537 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8540 msgid "Choose compression"
8541 msgstr "Виберіть компресію"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8544 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8548 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8552 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8556 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8560 msgid "Choose format"
8561 msgstr "Виберіть формат"
8562
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8564 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8568 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8572 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8576 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8580 msgid "Miscellaneous options"
8581 msgstr "Інші опції"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8584 msgid "_Recursive"
8585 msgstr "_Рекурсивно"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8588 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8592 msgid "_MD5sum"
8593 msgstr "_MD5sum"
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8596 msgid ""
8597 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8598 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8599 "will take to create the archive"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8603 msgid "R_ename"
8604 msgstr "Пе_рейменувати"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8608 msgid ""
8609 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8610 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8611 "Names will be truncated to max 96 characters"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8615 msgid ""
8616 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8617 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8621 msgid "Selection options"
8622 msgstr "Опції вибору"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8625 msgid ""
8626 "Select emails before a certain date\n"
8627 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8631 msgid "Default save folder"
8632 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8637 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8640 msgid "Default compression"
8641 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8644 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8648 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8652 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8656 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8660 msgid "Default format"
8661 msgstr "Формат по замовчуванню"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8664 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8668 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8672 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8676 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8680 msgid "Default miscellaneous options"
8681 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8684 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8688 msgid "MD5sum"
8689 msgstr "MD5sum"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8692 msgid ""
8693 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8694 "default.\n"
8695 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8696 "will take to create the archives"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8700 msgid "Rename"
8701 msgstr "Перейменувати"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8704 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8708 msgid "<b>Type: </b>"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8712 msgid "<b>Size: </b>"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8716 #, fuzzy
8717 msgid "<b>Filename: </b>"
8718 msgstr "Назва файлу:"
8719
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Remove attachments"
8723 msgstr "Ігнорувати долучення"
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8727 msgid "Remove"
8728 msgstr "Видалити"
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8731 #: src/summaryview.c:2778
8732 msgid "Attachment"
8733 msgstr "Долучення"
8734
8735 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Destroy attachments"
8738 msgstr "Має долучення"
8739
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8741 msgid ""
8742 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8743 "\n"
8744 "The deleted data will be unrecoverable."
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8748 #, fuzzy
8749 msgid "This message doesn't have any attachments."
8750 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8753 #, fuzzy
8754 msgid "Remove attachments..."
8755 msgstr "Ігнорувати долучення"
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8759 #, fuzzy
8760 msgid "AttRemover"
8761 msgstr "Видалити"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8764 msgid ""
8765 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8766 "\n"
8767 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8768 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Attachment handling"
8774 msgstr "Увага!"
8775
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8780 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8781 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8782 "\n"
8783 "%s it anyway?"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8787 msgid "Attachment warning"
8788 msgstr "Увага!"
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8793 msgid "Attach warner"
8794 msgstr "Нагадування про долучення"
8795
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8798 msgid "Failed to register check before send hook"
8799 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8802 msgid ""
8803 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8804 "no file is attached."
8805 msgstr ""
8806 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8807 "але жодного файлу не долучено."
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8810 msgid "attach"
8811 msgstr "долучено"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8814 #, fuzzy
8815 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8816 msgstr ""
8817 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8818 "(по одному на стрічку)"
8819
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8821 msgid "Expressions are case sensitive"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8827 msgstr ""
8828 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8829 "(по одному на стрічку)"
8830
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8832 msgid "Lines starting with quotation marks"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8836 #, fuzzy
8837 msgid ""
8838 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8839 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8840 "replying."
8841 msgstr ""
8842 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Forwarded or redirected messages"
8847 msgstr "переслані повідомлення"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8850 msgid ""
8851 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8852 msgstr ""
8853 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8854 "повідомлень"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8857 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8858 msgid "Signatures"
8859 msgstr "Підписи"
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8862 msgid ""
8863 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8864 "the regular expressions above"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Warn when"
8870 msgstr "Попередження"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Excluding"
8875 msgstr "Кодування"
8876
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8878 msgid "Attach Warner"
8879 msgstr "Нагадування про вкладення"
8880
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8882 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8883 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8884
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8888 msgid "Address Keeper"
8889 msgstr "Зберігач адрес"
8890
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8892 msgid "Keep to folder"
8893 msgstr "Зберегти до теки"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8896 msgid "Address book path where addresses are kept"
8897 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8903 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8904 #: src/prefs_matcher.c:676
8905 msgid "Select..."
8906 msgstr "Вибір..."
8907
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8909 msgid "Keep 'To' addresses"
8910 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8911
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8913 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8914 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8917 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8918 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8921 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8922 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8923
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8925 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8926 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8927
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8929 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8930 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8933 #, fuzzy
8934 msgid ""
8935 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8936 msgstr ""
8937 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8938 "(по одному на стрічку)"
8939
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8942 msgid "Bogofilter"
8943 msgstr "Bogofilter"
8944
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8946 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8947 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8948
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8950 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8951 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8952
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8954 msgid ""
8955 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8956 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8957 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8958 "with a few hundred spam and ham messages."
8959 msgstr ""
8960 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8961 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8962 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8963 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8964 "повідомлень."
8965
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8970 "couldn't be run."
8971 msgstr ""
8972 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8973 "виконати команду `%s %s %s`."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8976 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8977 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8981 #, c-format
8982 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8983 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8986 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8987 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8993 "%s"
8994 msgstr ""
8995 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8996 "%s"
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8999 msgid ""
9000 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9001 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9002 "locally.\n"
9003 "\n"
9004 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9005 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9006 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9007 "\n"
9008 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9009 "specially designated folder.\n"
9010 "\n"
9011 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9012 msgstr ""
9013 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9014 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9015 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9016 "\n"
9017 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9018 "\n"
9019 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9020 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9021 "\n"
9022 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9027 msgid "Spam detection"
9028 msgstr "Знаходження спаму"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9033 msgid "Spam learning"
9034 msgstr "Навчання спам-фільтра"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9039 msgid "Process messages on receiving"
9040 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9045 msgid "Maximum size"
9046 msgstr "Максимальний розмір"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9051 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9052 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9057 msgid "KB"
9058 msgstr "КБ"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9063 msgid "Save spam in"
9064 msgstr "Зберегти спам в"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9069 msgid ""
9070 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9071 msgstr ""
9072 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9073 "використання смітника в цій якості."
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9078 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9079 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9082 msgid "When unsure, move to"
9083 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9086 msgid ""
9087 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9088 "the Inbox folder."
9089 msgstr ""
9090 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9091 "використання теки Вхідні в цій якості."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9094 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9095 msgstr ""
9096 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9097 "повідомлень."
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9100 msgid "Insert X-Bogosity header"
9101 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9104 msgid "Only done for messages in MH folders"
9105 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9110 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9111 msgstr ""
9112 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9117 msgid ""
9118 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9119 "normal folder even if detected as spam"
9120 msgstr ""
9121 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9122 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9127 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9128 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9132 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9133 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9134
9135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9136 msgid ""
9137 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9138 "learn it as ham."
9139 msgstr ""
9140 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9141 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9142
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9144 msgid "Bogofilter call"
9145 msgstr "Виклик Bogofilter"
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9148 msgid "Path to bogofilter executable"
9149 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9154 msgid "Mark spam as read"
9155 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9156
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9158 #, fuzzy
9159 msgid ""
9160 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9161 "learn it as ham."
9162 msgstr ""
9163 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9164 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9165
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Bsfilter call"
9169 msgstr "Виклик Bogofilter"
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Path to bsfilter executable"
9174 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Bsfilter"
9179 msgstr "Bogofilter"
9180
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9184 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9185
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9189 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9192 #, fuzzy
9193 msgid ""
9194 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9195 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9196 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9197 "a few hundred spam and ham messages."
9198 msgstr ""
9199 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9200 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9201 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9202 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9203 "повідомлень."
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9206 #, fuzzy, c-format
9207 msgid ""
9208 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9209 "run."
9210 msgstr ""
9211 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9212 "виконати команду `%s %s %s`."
9213
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9217 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9218
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9220 #, fuzzy
9221 msgid ""
9222 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9223 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9224 "locally.\n"
9225 "\n"
9226 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9227 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9228 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9229 "\n"
9230 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9231 "specially designated folder.\n"
9232 "\n"
9233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9234 msgstr ""
9235 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9236 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9237 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9238 "\n"
9239 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9240 "\n"
9241 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9242 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9243 "\n"
9244 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9245
9246 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9248 msgid "Clam AntiVirus"
9249 msgstr "Clam Антивірус"
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9252 msgid ""
9253 "Scanning\n"
9254 "No socket information.\n"
9255 "Antivirus disabled."
9256 msgstr ""
9257 "Сканування\n"
9258 "Немає інформації про сокет.\n"
9259 "Антивірус відключено."
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9262 msgid ""
9263 "Scanning\n"
9264 "Clamd does not respond to ping.\n"
9265 "Is clamd running?"
9266 msgstr ""
9267 "Сканування\n"
9268 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9269 "Чи clamd запущений?"
9270
9271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9272 #, c-format
9273 msgid "Detected %s virus."
9274 msgstr "Знайдено %s вірус."
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Scanning error:\n"
9280 "%s"
9281 msgstr ""
9282 "Помилка сканування:\n"
9283 "%s"
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9286 #, c-format
9287 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9291 msgid "ClamAV: scanning message..."
9292 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9295 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9296 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9299 msgid ""
9300 "Init\n"
9301 "No socket information.\n"
9302 "Antivirus disabled."
9303 msgstr ""
9304 "Ініціалізація\n"
9305 "Немає інформації про сокет.\n"
9306 "Антивірус відключено."
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9309 msgid ""
9310 "Init\n"
9311 "Clamd does not respond to ping.\n"
9312 "Is clamd running?"
9313 msgstr ""
9314 "Ініціалізація\n"
9315 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9316 "Чи clamd запущений?"
9317
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9319 msgid ""
9320 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9321 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9322 "\n"
9323 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9324 "saved in a specially designated folder.\n"
9325 "\n"
9326 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9327 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9328 "the permissions for your home folder and the\n"
9329 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9330 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9331 "users at least need to be given execute permissions\n"
9332 "on these folders.\n"
9333 "\n"
9334 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9335 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9336 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9337 "\n"
9338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9339 msgstr ""
9340 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9341 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9342 "\n"
9343 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9344 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9345 "\n"
9346 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9347 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9348 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9349 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9350 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9351 "мати права до запуску\n"
9352 "в цих теках.\n"
9353 "\n"
9354 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9355 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9356 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9357 "\n"
9358 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9361 msgid "Virus detection"
9362 msgstr "Знаходження вірусів"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9365 msgid "Enable virus scanning"
9366 msgstr "Включити сканування вірусів"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9369 msgid "Maximum attachment size"
9370 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9373 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9374 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9377 msgid "MB"
9378 msgstr "MB"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9381 msgid "Save infected mail in"
9382 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9385 msgid "Save mail that contains viruses"
9386 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9389 msgid ""
9390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9391 msgstr ""
9392 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9393 "смітника по замовчуванню"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9396 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9397 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9400 msgid "Automatic configuration"
9401 msgstr "Автоматичне налаштування"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9404 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9405 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9408 msgid "Where is clamd.conf"
9409 msgstr "Де є clamd.conf"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9412 msgid ""
9413 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9414 "able to locate the file automatically"
9415 msgstr ""
9416 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9417 "знайти цей файл автоматично"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9420 msgid "Br_owse"
9421 msgstr "П_оказати"
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9424 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9425 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9428 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9429 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9432 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9433 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9436 msgid "Remote Host"
9437 msgstr "Віддалений сервер"
9438
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9440 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9441 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9444 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9445 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9448 msgid ""
9449 "New config\n"
9450 "No socket information.\n"
9451 "Antivirus disabled."
9452 msgstr ""
9453 "Нова конфігурація\n"
9454 "Немає інформації про сокет.\n"
9455 "Антивірус виключений."
9456
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9458 msgid ""
9459 "New config\n"
9460 "Clamd does not respond to ping.\n"
9461 "Is clamd running?"
9462 msgstr ""
9463 "Нова конфігурація\n"
9464 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9465 "Чи clamd запущений?"
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9472 msgstr ""
9473 "%s: Не можу відкрити\n"
9474 "clamd буде виключено"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "%s: Not able to find required information\n"
9480 "clamd will be disabled"
9481 msgstr ""
9482 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9483 "clamd буде виключено"
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9486 msgid "Could not create socket"
9487 msgstr "Не можу створити сокет"
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr ": Файл не існує"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9495 msgstr ": Не можу відкрити"
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9498 #, c-format
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "%s: Помилка читання"
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9505 msgid "Socket write error"
9506 msgstr "Помилка запису сокета"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9509 msgid "Socket read error"
9510 msgstr "Помилка читання сокета"
9511
9512 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9513 msgid "Demo"
9514 msgstr "Демонстрація"
9515
9516 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9517 msgid "Failed to register log text hook"
9518 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9519
9520 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9521 msgid ""
9522 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9523 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9524 "\n"
9525 "It is not really useful."
9526 msgstr ""
9527 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9528 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9529 "\n"
9530 "Практичного застосування не має."
9531
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9533 msgid "Remote content loading is disabled."
9534 msgstr ""
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Load images"
9539 msgstr "Завантажити зображення"
9540
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Enable remote content"
9544 msgstr "Видалити вміст введення"
9545
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9547 msgid "Enable Javascript"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Enable Plugins"
9553 msgstr "Додатки"
9554
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Enable Java"
9558 msgstr "Вкл."
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Open links with external browser"
9563 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9566 #, fuzzy, c-format
9567 msgid "An error occurred: %d\n"
9568 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9571 #, c-format
9572 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Search the Web"
9578 msgstr "Пошук в базі"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Open in Viewer"
9583 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9586 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Open in Browser"
9592 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Open Image"
9597 msgstr "_Відкрити зображення"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Copy Link"
9602 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9605 msgid "Download Link"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Save Image As"
9611 msgstr "Зберегти зміни"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Copy Image"
9616 msgstr "Завантажити зображення"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Import feed"
9621 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9624 msgid "Fancy"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Fancy HTML Viewer"
9630 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid ""
9635 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9636 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9637 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9638 msgstr ""
9639 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9640 "Dillo.\n"
9641 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9642 "Dillo"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Display images"
9647 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Display embedded images"
9652 msgstr "Показані заголовки"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9655 msgid "Execute javascript"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9659 msgid "Execute embedded javascript"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9663 msgid "Execute Java applets"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9667 msgid "Execute embedded Java applets"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9671 msgid "Render objects using plugins"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9675 msgid "Render embedded objects using plugins"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9679 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9683 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9687 msgid "Proxy"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9691 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Use proxy:"
9697 msgstr "Використовувати regexp"
9698
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Remote resources"
9702 msgstr "Видалити в_иноски"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9705 msgid ""
9706 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9707 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9708 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9709 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9710 "in the email."
9711 msgstr ""
9712
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Enable loading of remote content"
9716 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9719 msgid "When clicking on a link, by default:"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Open in external browser"
9725 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9728 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9734 msgid "Fetchinfo"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Failed to register mail receive hook"
9740 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9743 msgid ""
9744 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9745 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9746 "ID and retrieval time.\n"
9747 "\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Mail marking"
9754 msgstr "Обробка пошти"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Add fetchinfo headers"
9759 msgstr "Приховані заголовки"
9760
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9762 msgid "UIDL"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Account name"
9768 msgstr "Обліковий запис"
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Receive server"
9773 msgstr "Отримати"
9774
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9776 #, fuzzy
9777 msgid "UserID"
9778 msgstr "ID користувача"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9781 msgid "Fetch time"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9785 #, c-format
9786 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9790 #, c-format
9791 msgid "Added %d of"
9792 msgid_plural "Added %d of"
9793 msgstr[0] ""
9794 msgstr[1] ""
9795 msgstr[2] ""
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9798 #, c-format
9799 msgid "1 contact to the cache"
9800 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9801 msgstr[0] ""
9802 msgstr[1] ""
9803 msgstr[2] ""
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9806 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9810 #, c-format
9811 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9815 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9819 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9824 #, c-format
9825 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9830 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9834 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9838 msgid "Authentication"
9839 msgstr "Авторизація"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9843 msgid "Username:"
9844 msgstr "Користувач:"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9847 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9848 msgid "Password:"
9849 msgstr "Пароль:"
9850
9851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9852 msgid "Polling interval (seconds):"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Maximum number of results:"
9858 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9862 msgid "GData"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9866 msgid ""
9867 "\n"
9868 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9872 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9878 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9881 msgid ""
9882 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9883 "\n"
9884 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9885 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9886 "into the Tab-address completion.\n"
9887 "\n"
9888 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9892 #, fuzzy
9893 msgid "GData integration"
9894 msgstr "Призначення"
9895
9896 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9897 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9898 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9899 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9900 msgid "Libravatar"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9906 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9907
9908 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9911 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9912
9913 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9916 msgstr "Не можу створити теку"
9917
9918 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9919 msgid "Failed to load missing items cache"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9923 msgid ""
9924 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9925 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9926 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9927 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9928 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9929 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9930 "\n"
9931 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9932 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9933 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9934 "\n"
9935 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9939 #, fuzzy
9940 msgid "_Use cached icons"
9941 msgstr "Використовувати авторизацію"
9942
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9944 msgid ""
9945 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Cache refresh interval"
9951 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
9952
9953 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9954 #: src/prefs_matcher.c:333
9955 msgid "hours"
9956 msgstr "годин"
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9959 msgid "Mystery man"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Identicon"
9965 msgstr "Авторизація"
9966
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9968 #, fuzzy
9969 msgid "MonsterID"
9970 msgstr "ID користувача"
9971
9972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9973 msgid "Wavatar"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9977 msgid "Retro"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Custom URL"
9983 msgstr "Інше"
9984
9985 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9986 msgid "A blank image"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9990 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9994 msgid "A generated geometric pattern"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9998 msgid "A generated full-body monster"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10002 msgid "A generated almost unique face"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10006 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Redirect to a user provided URL"
10012 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10015 msgid "URL:"
10016 msgstr "URL:"
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10019 msgid "_Allow redirects to other sites"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10023 msgid ""
10024 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10025 "services like gravatar.com"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10029 msgid "_Enable federated servers"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10033 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Icon cache"
10039 msgstr "Текст іконки"
10040
10041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10042 #, fuzzy
10043 msgid "Default missing icon mode"
10044 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
10045
10046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Network"
10049 msgstr "Логи мережі"
10050
10051 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10052 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10056 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10057 msgstr ""
10058
10059 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10060 msgid "MBOX"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10064 msgid "mbox (etPan!)..."
10065 msgstr ""
10066
10067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10068 #, fuzzy
10069 msgid ""
10070 "Input the location of mailbox.\n"
10071 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10072 "scanned automatically."
10073 msgstr ""
10074 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
10075 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
10076 "буде сканована автоматично."
10077
10078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid ""
10081 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10082 "Do you really want to delete?"
10083 msgstr ""
10084 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
10085 "неможливо.\n"
10086 "\n"
10087 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
10088
10089 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10090 #, fuzzy
10091 msgid "NewMail"
10092 msgstr "Отримати пошту"
10093
10094 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Failed to register newmail hook"
10097 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10098
10099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10100 #, fuzzy, c-format
10101 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10102 msgstr ""
10103 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
10104 "%s\n"
10105
10106 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10107 #, c-format
10108 msgid ""
10109 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10110 "after sorting.\n"
10111 "\n"
10112 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10113 "\n"
10114 "Current log is %s"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Log file"
10120 msgstr "Глибина логів"
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Folder:"
10125 msgstr "Тека"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Select folder(s)"
10130 msgstr "Виберіть теку"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10133 #, fuzzy
10134 msgid "select recursively"
10135 msgstr "Шукати рекурсивно"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10138 #, fuzzy
10139 msgid "No new messages"
10140 msgstr "Нема нових повідомлень."
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Notification"
10154 msgstr "Послати _сповіщення"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10157 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10163 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10173 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10178 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10181 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10187 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10192 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10197 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10200 msgid ""
10201 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10202 "email.\n"
10203 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10204 "preferences dialog.\n"
10205 "\n"
10206 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10207 msgstr ""
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10210 msgid "Various tools"
10211 msgstr ""
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10214 #, fuzzy
10215 msgid "New Mail message"
10216 msgstr "Нема повідомлення"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10219 msgid "New News post"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10223 #, fuzzy
10224 msgid "A new message arrived"
10225 msgstr "нові повідомлення"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10228 #, fuzzy
10229 msgid "New Calendar message"
10230 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10234 #, fuzzy
10235 msgid "A new calendar message arrived"
10236 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10239 msgid "New RSS feed article"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10244 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10248 #, fuzzy
10249 msgid "New unknown message"
10250 msgstr "Нема повідомлення"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10253 msgid "Unknown message type arrived"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Present main window"
10260 msgstr "Відкрити в новому вікні"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Mail message"
10265 msgstr "всі повідомлення"
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10269 #, fuzzy, c-format
10270 msgid "%d new message arrived"
10271 msgid_plural "%d new messages arrived"
10272 msgstr[0] "нові повідомлення"
10273 msgstr[1] "нові повідомлення"
10274 msgstr[2] "нові повідомлення"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10277 #, fuzzy
10278 msgid "News message"
10279 msgstr "Нема повідомлення"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Calendar message"
10284 msgstr "Позначене повідомлення"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10288 #, c-format
10289 msgid "%d new calendar message arrived"
10290 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10291 msgstr[0] ""
10292 msgstr[1] ""
10293 msgstr[2] ""
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10296 msgid "RSS news feed"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10300 #, c-format
10301 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10302 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10303 msgstr[0] ""
10304 msgstr[1] ""
10305 msgstr[2] ""
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10308 #, fuzzy, c-format
10309 msgid "%d new message"
10310 msgid_plural "%d new messages"
10311 msgstr[0] "нові повідомлення"
10312 msgstr[1] "нові повідомлення"
10313 msgstr[2] "нові повідомлення"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10316 msgid "Hotkeys"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10320 msgid "Banner"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10324 msgid "Popup"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10328 #: src/prefs_receive.c:133
10329 msgid "Command"
10330 msgstr "Команда"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10333 msgid "LCD"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10337 #, fuzzy
10338 msgid "SysTrayicon"
10339 msgstr "Значок системного лотка"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10342 msgid "Indicator"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10346 msgid ""
10347 "\n"
10348 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Include folder types"
10354 msgstr "Включати під-каталоги"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Mail folders"
10359 msgstr "В усіх теках"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10362 #, fuzzy
10363 msgid "News folders"
10364 msgstr "Нова тека"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10367 #, fuzzy
10368 msgid "RSS folders"
10369 msgstr "теки"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Calendar folders"
10374 msgstr "Перейменувати теку"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10377 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10378 msgstr ""
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10381 msgid "Global notification settings"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10385 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10389 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10393 msgid "Use sound theme"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Show banner"
10399 msgstr "Показати банер інформації"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10403 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10404 msgid "Never"
10405 msgstr "Ніколи"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10408 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10409 msgid "Always"
10410 msgstr "Завжди"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10413 msgid "Only when not empty"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10417 msgid "slow"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10421 msgid "fast"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10425 msgid "Banner speed"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10431 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10434 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10438 msgid "Include unread mails in banner"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10442 msgid "Make banner sticky"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Only include selected folders"
10451 msgstr "У вибраній теці"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Select folders..."
10459 msgstr "Виберіть теку"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Use custom colors"
10465 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Foreground"
10471 msgstr "Тло"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Foreground color"
10477 msgstr "Колір теки"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10481 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10482 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10483 msgid "Background"
10484 msgstr "Тло"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Background color"
10490 msgstr "Тло"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Enable popup"
10495 msgstr "Вкл."
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Popup timeout:"
10501 msgstr "Перерва сесії\n"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10507 #: src/prefs_summaries.c:496
10508 msgid "seconds"
10509 msgstr "секунди"
10510
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10512 msgid "Make popup sticky"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10516 msgid "Set popup window width and position"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10520 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Display folder name"
10527 msgstr "Очистити кеш теки"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10530 msgid "Sample popup window"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Done"
10536 msgstr "Зроблено."
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Enable command"
10541 msgstr "Виконати команду"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Command to execute:"
10546 msgstr "Вивід команди"
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10549 msgid "Block command after execution for"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Enable LCD"
10555 msgstr "Вкл."
10556
10557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10560 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10561
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Enable Trayicon"
10565 msgstr "Значок системного лотка"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10568 msgid "Hide at start-up"
10569 msgstr "Приховати при запуску"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10572 msgid "Close to tray"
10573 msgstr "Закрити до трею"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10576 msgid "Hide when iconified"
10577 msgstr ""
10578
10579 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10580 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10581 #. notification bubble. If your language does not have a word
10582 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10583 #. instead.See also
10584 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10586 msgid "Passive toaster popup"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10590 #, fuzzy
10591 msgid "Enable Popup"
10592 msgstr "Додатки"
10593
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10595 msgid "Add to Indicator Applet"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10599 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Register Claws Mail"
10605 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Enable global hotkeys"
10610 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10613 #, c-format
10614 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10618 msgid "<control><shift>F11"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10622 msgid "<alt>N"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10626 msgid "Toggle minimize:"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10630 msgid "_Get Mail"
10631 msgstr "_Отримати пошту"
10632
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10634 msgid "_Email"
10635 msgstr "_Лист"
10636
10637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10638 msgid "E_mail from account"
10639 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10640
10641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10642 msgid "Open A_ddressbook"
10643 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10644
10645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10646 msgid "E_xit Claws Mail"
10647 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10648
10649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10650 msgid "_Work Offline"
10651 msgstr "_Працювати автономно"
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Show Trayicon Notifications"
10656 msgstr "Послати _сповіщення"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10659 #, c-format
10660 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10661 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10664 #, fuzzy
10665 msgid "New mail message"
10666 msgstr "Нема повідомлення"
10667
10668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10669 msgid "New news post"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10673 #, fuzzy
10674 msgid "New calendar message"
10675 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10676
10677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10678 msgid "New article in RSS feed"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10682 #, fuzzy
10683 msgid "New messages arrived"
10684 msgstr "Нема повідомлення"
10685
10686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10687 #, c-format
10688 msgid "%d new mail message arrived"
10689 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10690 msgstr[0] ""
10691 msgstr[1] ""
10692 msgstr[2] ""
10693
10694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10695 #, c-format
10696 msgid "%d new news post arrived"
10697 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10698 msgstr[0] ""
10699 msgstr[1] ""
10700 msgstr[2] ""
10701
10702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10703 #, c-format
10704 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10705 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10706 msgstr[0] ""
10707 msgstr[1] ""
10708 msgstr[2] ""
10709
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10711 msgid "Title:"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Author:"
10717 msgstr "Автор: "
10718
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10720 msgid "Creator:"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10724 msgid "Producer:"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10728 msgid "Created:"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10732 msgid "Modified:"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Format:"
10738 msgstr "Формат"
10739
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10742 msgid "Optimized:"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10746 #, fuzzy
10747 msgid "PDF properties"
10748 msgstr "Властивості"
10749
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Loading..."
10753 msgstr "Завантажити..."
10754
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10756 #, c-format
10757 msgid "%s Document"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10761 #, fuzzy, c-format
10762 msgid "of %d"
10763 msgstr "%ld з %ld"
10764
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Document Index"
10769 msgstr "Команда творців документації"
10770
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10772 #, fuzzy
10773 msgid "First Page"
10774 msgstr "Перша сторінка"
10775
10776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Previous Page"
10779 msgstr "Попередня сторінка"
10780
10781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Next Page"
10784 msgstr "Наступна сторінка"
10785
10786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Last Page"
10789 msgstr "Остання сторінка"
10790
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Zoom In"
10794 msgstr "Збільшити"
10795
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Zoom Out"
10799 msgstr "Зменшити"
10800
10801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10802 msgid "Fit Page"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10806 msgid "Fit Page Width"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10810 msgid "Rotate Left"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10814 msgid "Rotate Right"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10818 msgid "Document Info"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Page Number"
10824 msgstr "Номер"
10825
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Zoom Factor"
10829 msgstr "Допасувати"
10830
10831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10832 #, c-format
10833 msgid ""
10834 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10835 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10836 "\n"
10837 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10843 #, fuzzy
10844 msgid "PDF Viewer"
10845 msgstr "переглядач"
10846
10847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10851 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10852 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10853 "\n"
10854 "%s"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10858 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10859 msgid "Python scripts"
10860 msgstr "Скрипти python"
10861
10862 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10863 msgid "Show Python console..."
10864 msgstr "Показати консоль python..."
10865
10866 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10867 msgid "Refresh"
10868 msgstr "Оновити"
10869
10870 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10871 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10872 #: src/wizard.c:1610
10873 msgid "Browse"
10874 msgstr "Переглянути"
10875
10876 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10877 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10878 msgid "Python"
10879 msgstr "Python"
10880
10881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10882 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10883 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10884
10885 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10886 msgid ""
10887 "This plugin provides Python integration features.\n"
10888 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10889 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10890 "\n"
10891 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10892 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10893 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10894 "builtin toolbar editor.\n"
10895 "\n"
10896 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10897 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10898 "\n"
10899 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10900 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10901 "\n"
10902 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10903 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10904 "following files in this directory are recognised:\n"
10905 "\n"
10906 "compose_any\n"
10907 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10908 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10909 "message.\n"
10910 "\n"
10911 "startup\n"
10912 "Executed at plugin load\n"
10913 "\n"
10914 "shutdown\n"
10915 "Executed at plugin unload\n"
10916 "\n"
10917 "\n"
10918 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10919 "\n"
10920 " help(clawsmail)\n"
10921 "\n"
10922 "in the interactive Python console.\n"
10923 "\n"
10924 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10925 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10926 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10927 "inclusion in the examples.\n"
10928 "\n"
10929 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10930 msgstr ""
10931
10932 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10933 msgid "Python integration"
10934 msgstr "Інтеграція Python"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10939 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10942 msgid "Passphrase"
10943 msgstr "Фраза паролю"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10946 msgid "[no user id]"
10947 msgstr "[нема id користувача]"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10953 "new key:</span>\n"
10954 "\n"
10955 "%.*s\n"
10956 msgstr ""
10957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10958 "ключа:</span>\n"
10959 "\n"
10960 "%.*s\n"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10963 msgid "Passphrases did not match.\n"
10964 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10967 #, c-format
10968 msgid ""
10969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10970 "new key:</span>\n"
10971 "\n"
10972 "%.*s\n"
10973 msgstr ""
10974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10975 "нового ключа:</span>\n"
10976 "\n"
10977 "%.*s\n"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10980 #, c-format
10981 msgid ""
10982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10983 "span>\n"
10984 "\n"
10985 "%.*s\n"
10986 msgstr ""
10987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10988 "\n"
10989 "%.*s\n"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10992 msgid "Bad passphrase.\n"
10993 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10996 msgid "Key import"
10997 msgstr "Імпорт ключа"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11000 msgid ""
11001 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11002 "from a keyserver?"
11003 msgstr ""
11004 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
11005 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11008 msgid ""
11009 "\n"
11010 "  Key ID "
11011 msgstr ""
11012 "\n"
11013 "  ID ключа "
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11016 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11017 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11020 msgid "   It should be possible to import it "
11021 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11024 msgid ""
11025 "when working online,\n"
11026 "   or "
11027 msgstr ""
11028 "коли працюю автономно,\n"
11029 "   або "
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11032 msgid ""
11033 "with the following command: \n"
11034 "\n"
11035 "     "
11036 msgstr ""
11037 "за допомогою наступної команди: \n"
11038 "\n"
11039 "     "
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11042 msgid ""
11043 "\n"
11044 "  Importing key ID "
11045 msgstr ""
11046 "\n"
11047 "   Імпорт ID ключа "
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11050 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11051 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11054 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11055 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11058 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11059 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11062 msgid ""
11063 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11064 "\n"
11065 "     "
11066 msgstr ""
11067 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
11068 "команди:\n"
11069 "\n"
11070 "     "
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11073 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11074 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11077 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11078 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11081 msgid "PGP/Core"
11082 msgstr "PGP/Core"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11085 #, fuzzy
11086 msgid ""
11087 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11088 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11089 "\n"
11090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11091 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11092 "\n"
11093 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11094 "\n"
11095 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11096 msgstr ""
11097 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
11098 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
11099 "\n"
11100 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
11101 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
11102 "\n"
11103 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
11104 "\n"
11105 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11108 msgid "Core operations"
11109 msgstr "Внутрішні дії"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11112 msgid "Automatically check signatures"
11113 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11116 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11120 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11121 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11124 msgid "Store passphrase in memory"
11125 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11128 msgid "Expire after"
11129 msgstr "Строк дії виходить після"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11132 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11133 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11136 msgid "minute(s)"
11137 msgstr "хвилина(и)"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11140 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11141 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11144 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11145 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11148 msgid "Sign key"
11149 msgstr "Ключ підпису"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11152 msgid "Use default GnuPG key"
11153 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11156 msgid "Select key by your email address"
11157 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11160 msgid "Specify key manually"
11161 msgstr "Вказати ключ вручну"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11164 msgid "User or key ID:"
11165 msgstr "Користувач або ключ ID:"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11168 msgid "No secret key found."
11169 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11172 msgid "Generate a new key pair"
11173 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11176 msgid "GPG"
11177 msgstr "GPG"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11180 #, c-format
11181 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11182 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
11183
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11185 #, c-format
11186 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11187 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11190 msgid "Undefined"
11191 msgstr "Невизначено"
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11194 msgid "Marginal"
11195 msgstr "Обмежене"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11198 msgid "Ultimate"
11199 msgstr "Абсолютне"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11202 msgid "Select Keys"
11203 msgstr "Виберіть ключі"
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11206 msgid "Key ID"
11207 msgstr "ID ключа"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11210 msgid "Trust"
11211 msgstr "Довіряти"
11212
11213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11214 msgid "_Other"
11215 msgstr "_Інше"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11218 msgid "Do_n't encrypt"
11219 msgstr "Н_е шифрувати"
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11222 msgid "Add key"
11223 msgstr "Додати ключ"
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11226 msgid "Enter another user or key ID:"
11227 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
11228
11229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11230 #, c-format
11231 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11232 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11238 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11239 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11240 "\n"
11241 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11242 "\n"
11243 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11244 msgstr ""
11245 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11246 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11247 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11248 "листа.\n"
11249 "\n"
11250 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
11251 "\n"
11252 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11255 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11256 msgid "No signature found"
11257 msgstr "Підпису не знайдено"
11258
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11260 #, c-format
11261 msgid "The signature can't be checked - %s"
11262 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11266 msgid "The signature has not been checked."
11267 msgstr "Підпис не перевірено."
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11270 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11271 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11274 #, c-format
11275 msgid "Good signature from %s."
11276 msgstr "Добрий підпис з %s."
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11279 #, c-format
11280 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11281 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11282
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11284 #, c-format
11285 msgid "Expired signature from %s."
11286 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11289 #, c-format
11290 msgid "Expired key from %s."
11291 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11292
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11294 #, c-format
11295 msgid "Bad signature from %s."
11296 msgstr "Поганий підпис від %s."
11297
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11299 #, c-format
11300 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11301 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11304 msgid "Error checking signature: no status\n"
11305 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11308 #, c-format
11309 msgid "Error checking signature: %s\n"
11310 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11311
11312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11315 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11318 #, c-format
11319 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11320 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11321
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11323 #, c-format
11324 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11325 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11326
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11328 #, c-format
11329 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11330 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11331
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11333 #, c-format
11334 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11335 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11336
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11338 msgid "Primary key fingerprint:"
11339 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11340
11341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11342 #, c-format
11343 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11344 msgstr ""
11345 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11346
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11348 #, c-format
11349 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11350 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11351
11352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11353 #, c-format
11354 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11355 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11358 #, c-format
11359 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11360 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11363 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11364 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11365
11366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11367 #, c-format
11368 msgid "Secret key not found (%s)"
11369 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11370
11371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11372 #, c-format
11373 msgid "Error setting secret key: %s"
11374 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11375
11376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11377 #, c-format
11378 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11379 msgstr ""
11380 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
11381 "належним чином."
11382
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11387 "version %s is required.\n"
11388 msgstr ""
11389 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11390 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11391
11392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11393 #, c-format
11394 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11395 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11396
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11398 msgid ""
11399 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11400 "OpenPGP support disabled."
11401 msgstr ""
11402 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11403 "Підтримка OpenGPG відключено."
11404
11405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11406 msgid ""
11407 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11408 "generate a key pair.\n"
11409 msgstr ""
11410 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11411 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11412
11413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11414 msgid "No PGP key found"
11415 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11416
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11418 msgid ""
11419 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11420 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11421 "Do you want to create a new key pair now?"
11422 msgstr ""
11423 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11424 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11425 "інших.\n"
11426 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11427
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11429 #, c-format
11430 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11431 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11434 msgid ""
11435 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11436 "generate entropy..."
11437 msgstr ""
11438 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11439 "генерування..."
11440
11441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11442 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11443 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11444
11445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11449 "%s\n"
11450 "\n"
11451 "Do you want to export it to a keyserver?"
11452 msgstr ""
11453 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11454 "%s\n"
11455 "\n"
11456 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11457
11458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11459 msgid "Key generated"
11460 msgstr "Ключ згенеровано."
11461
11462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11463 msgid "Key exported."
11464 msgstr "Ключ експортовано."
11465
11466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11467 msgid "Couldn't export key."
11468 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11469
11470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11471 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11472 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11473
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11475 msgid "Incorrect part"
11476 msgstr "Неправильний кусок"
11477
11478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11479 msgid "Not a text part"
11480 msgstr "Не текстовий кусок"
11481
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11483 msgid "Couldn't get text data."
11484 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11485
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11487 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11488 msgstr ""
11489 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11490
11491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11496 #, c-format
11497 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11498 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11499
11500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11501 msgid "Couldn't parse mime part."
11502 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11503
11504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11505 #, c-format
11506 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11507 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11508
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11513 #, c-format
11514 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11515 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11516
11517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11519 msgid ""
11520 "\n"
11521 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11522 msgstr ""
11523 "\n"
11524 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11525
11526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11528 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11529 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11530
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11532 #, c-format
11533 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11534 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11535
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11537 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11538 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11539
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11542 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11543
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11545 msgid "Malformed message"
11546 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11547
11548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11549 msgid "Couldn't create temporary file."
11550 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11551
11552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11553 #, c-format
11554 msgid "Data signing failed, %s"
11555 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11556
11557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11558 #, c-format
11559 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11560 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11561
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11563 msgid "Data signing failed, no results."
11564 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11565
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11567 msgid "Data signing failed, no contents."
11568 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11569
11570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11571 msgid ""
11572 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11573 "are email headers, like Subject."
11574 msgstr ""
11575 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11576 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11577
11578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11579 #, c-format
11580 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11581 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11582
11583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11584 #, c-format
11585 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11586 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11587
11588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11589 #, c-format
11590 msgid "Encryption failed, %s"
11591 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11592
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11594 msgid "PGP/Inline"
11595 msgstr "PGP/Вбудований"
11596
11597 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11598 msgid "PGP/inline"
11599 msgstr "PGP/вбудований"
11600
11601 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11602 msgid ""
11603 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11604 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11605 "encrypt your own mails.\n"
11606 "\n"
11607 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11608 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11609 "System\n"
11610 "\n"
11611 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11612 "\n"
11613 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11614 msgstr ""
11615 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11616 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11617 "повідомлення.\n"
11618 "\n"
11619 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11620 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11621 "Параметри/Система приватності\n"
11622 "\n"
11623 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11624 "\n"
11625 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11626
11627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11628 msgid "Signature boundary not found."
11629 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11630
11631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11632 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11633 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11634
11635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11636 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11637 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11638
11639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11640 #, c-format
11641 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11642 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11643
11644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11645 msgid ""
11646 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11647 "Mime system."
11648 msgstr ""
11649 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11650 "системою PGP/Mime."
11651
11652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11653 msgid "PGP/Mime"
11654 msgstr "PGP/Mime"
11655
11656 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11657 msgid "PGP/MIME"
11658 msgstr "PGP/MIME"
11659
11660 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11661 msgid ""
11662 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11663 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11664 "\n"
11665 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11666 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11667 "System\n"
11668 "\n"
11669 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11670 "\n"
11671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11672 msgstr ""
11673 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11674 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11675 "зашифровувати повідомлення.\n"
11676 "\n"
11677 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11678 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11679 "Система безпеки\n"
11680 "\n"
11681 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11682 "\n"
11683 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11686 #, fuzzy
11687 msgid "Default refresh interval in minutes"
11688 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11691 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11695 msgid "Default number of expired items to keep"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11699 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11703 msgid "Refresh all feeds on application start"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Path to cookies file"
11709 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11712 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11716 #, fuzzy
11717 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11718 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11721 msgid "RSSyl"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11725 msgid "My Feeds"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11729 msgid "_Refresh feed"
11730 msgstr ""
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11733 msgid "Refresh _all feeds"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Subscribe _new feed..."
11739 msgstr "Підп_исатися"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11742 #, fuzzy
11743 msgid "_Unsubscribe feed..."
11744 msgstr "Ві_дписатися..."
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Feed pr_operties..."
11749 msgstr "_Властивості..."
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Import feed list..."
11754 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Rena_me..."
11759 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11762 #, fuzzy
11763 msgid "_Create new folder..."
11764 msgstr "С_творити нову теку..."
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11767 #, fuzzy
11768 msgid "Remove folder _tree..."
11769 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Add RSS folder tree"
11774 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11779 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11782 #, fuzzy
11783 msgid ""
11784 "Creation of folder tree failed.\n"
11785 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11786 "there?"
11787 msgstr ""
11788 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11789 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11790
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11792 msgid "RSSyl..."
11793 msgstr ""
11794
11795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11796 msgid "Use default refresh interval"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11800 msgid "Keep default number of expired entries"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11804 msgid "Fetch comments if possible"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11808 msgid "<b>Source URL:</b>"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11812 msgid ""
11813 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11814 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11818 msgid ""
11819 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11820 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11824 msgid ""
11825 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11826 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11830 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11834 msgid "Always mark as unread"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11838 msgid "If only its text has changed"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11842 msgid "Never mark as unread"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Verify SSL certificate validity"
11848 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11851 msgid "_OK"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Set feed properties"
11857 msgstr "Властивості"
11858
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Unsubscribe feed"
11862 msgstr "Відписатися"
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Do you really want to remove feed"
11867 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11868
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Remove cached entries"
11872 msgstr "Видалити в_иноски"
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11875 msgid ""
11876 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11877 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11878 "\n"
11879 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11880 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11881 msgstr ""
11882
11883 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11884 msgid "RSS feed"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11888 #, fuzzy, c-format
11889 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11890 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11891
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11893 #, fuzzy, c-format
11894 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11895 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11896
11897 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11898 #, c-format
11899 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11903 #, c-format
11904 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11908 #, c-format
11909 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11913 #, c-format
11914 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11918 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Subscribe feed"
11924 msgstr "Підписатися"
11925
11926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11927 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11931 #, fuzzy, c-format
11932 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11933 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11934
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Remove folder tree"
11938 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11939
11940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11941 #, fuzzy, c-format
11942 msgid "Can't remove feed '%s'."
11943 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11948 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11949 msgstr[0] ""
11950 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11951 msgstr[1] ""
11952 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11953 msgstr[2] ""
11954 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11955
11956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Select a .opml file"
11959 msgstr "Вибрати файл"
11960
11961 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11962 msgid "Refresh all feeds"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Cannot open temporary file"
11968 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11969
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11971 msgid "Cannot init libCURL"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11975 #, fuzzy
11976 msgid "401 (Authorisation required)"
11977 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11978
11979 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11980 msgid "403 (Unauthorised)"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11984 #, fuzzy
11985 msgid "404 (Not found)"
11986 msgstr "не знайдено"
11987
11988 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11989 #, fuzzy, c-format
11990 msgid "Error %ld"
11991 msgstr "Помилка: "
11992
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11994 #, fuzzy, c-format
11995 msgid "Fetching '%s'..."
11996 msgstr "Отримання повідомлення..."
11997
11998 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Malformed feed"
12001 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
12002
12003 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12004 #, fuzzy, c-format
12005 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12006 msgstr "Закривання теки %s..."
12007
12008 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12012 "comments of '%s'"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12016 #, fuzzy
12017 msgid "This feed format is not supported yet."
12018 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
12019
12020 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12021 msgid "N/A"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "%ld byte"
12027 msgid_plural "%ld bytes"
12028 msgstr[0] "байти"
12029 msgstr[1] "байти"
12030 msgstr[2] "байти"
12031
12032 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12033 #, fuzzy
12034 msgid "size unknown"
12035 msgstr "невідомо"
12036
12037 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12038 #, fuzzy, c-format
12039 msgid ""
12040 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12041 "%s\n"
12042 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
12043
12044 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12045 msgid "You are already subscribed to this feed."
12046 msgstr ""
12047
12048 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12049 #, fuzzy, c-format
12050 msgid ""
12051 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12052 "%s"
12053 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
12054
12055 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid ""
12058 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12059 "%s\n"
12060 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
12061
12062 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12063 #, fuzzy, c-format
12064 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12065 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
12066
12067 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12068 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12069 msgid "S/MIME"
12070 msgstr "S/MIME"
12071
12072 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12073 msgid ""
12074 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12075 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12076 "\n"
12077 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12078 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12079 "System\n"
12080 "\n"
12081 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12082 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12083 "configured.\n"
12084 "\n"
12085 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12086 "found at:\n"
12087 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12088 "\n"
12089 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12090 msgstr ""
12091 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
12092 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
12093 "зашифровувати повідомлення.\n"
12094 "\n"
12095 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
12096 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
12097 "Система безпеки\n"
12098 "\n"
12099 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
12100 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
12101 "dirmngr.\n"
12102 "\n"
12103 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
12104 "адресою\n"
12105 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
12106 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12107
12108 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12109 #, c-format
12110 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12111 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
12112
12113 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12114 msgid "Couldn't open temporary file"
12115 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
12116
12117 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12118 msgid "Couldn't write to temporary file"
12119 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
12120
12121 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12122 msgid "Couldn't close temporary file"
12123 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
12124
12125 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12126 msgid ""
12127 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12128 "MIME system."
12129 msgstr ""
12130 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
12131 "системою S/Mime."
12132
12133 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12134 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12136 msgid "SpamReport"
12137 msgstr "СпамРепорт"
12138
12139 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12140 msgid "Enabled"
12141 msgstr "Включено"
12142
12143 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12144 msgid "Forward to:"
12145 msgstr "Переслати до:"
12146
12147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12148 msgid "Reporting spam..."
12149 msgstr "Повідомлення про спам..."
12150
12151 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12152 msgid "Report spam online..."
12153 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
12154
12155 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12156 msgid ""
12157 "This plugin reports spam to various places.\n"
12158 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12159 "\n"
12160 " * spam-signal.fr\n"
12161 " * spamcop.net\n"
12162 " * lists.debian.org nomination system"
12163 msgstr ""
12164 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
12165 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
12166 "\n"
12167 " * spam-signal.fr\n"
12168 " * spamcop.net\n"
12169 " * lists.debian.org nomination system"
12170
12171 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12172 msgid "Spam reporting"
12173 msgstr "Повідомлення про спам"
12174
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12177 msgid "SpamAssassin"
12178 msgstr "Винищувач Спаму"
12179
12180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12182 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
12183
12184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12186 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
12187
12188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12189 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12190 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
12191
12192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12193 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12194 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
12195
12196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12197 msgid ""
12198 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12199 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12200 "accessible."
12201 msgstr ""
12202 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
12203 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
12204 "запущений і доступний."
12205
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12207 msgid ""
12208 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12209 "learner."
12210 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
12211
12212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12213 msgid "Failed to get username"
12214 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
12215
12216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12217 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12218 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
12219
12220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12221 msgid ""
12222 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12223 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12224 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12225 "\n"
12226 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12227 "\n"
12228 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12229 "specially designated folder.\n"
12230 "\n"
12231 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12232 msgstr ""
12233 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
12234 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
12235 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
12236 "\n"
12237 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
12238 "\n"
12239 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
12240 "спеціальній папці.\n"
12241 "\n"
12242 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
12243
12244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12245 msgid "Localhost"
12246 msgstr "Локальний вузол"
12247
12248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12249 msgid "TCP"
12250 msgstr "TCP"
12251
12252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12253 msgid "Unix Socket"
12254 msgstr "Сокет Юнікса"
12255
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12257 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12258 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12259
12260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12261 msgid "Transport"
12262 msgstr "Транспорт"
12263
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12265 msgid "Type of transport"
12266 msgstr "Тип транспорту"
12267
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12269 msgid "User"
12270 msgstr "Користувач"
12271
12272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12273 msgid "User to use with spamd server"
12274 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12275
12276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12277 msgid "spamd"
12278 msgstr "spamd"
12279
12280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12281 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12282 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12283
12284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12285 msgid "Port of spamd server"
12286 msgstr "Порт сервера spamd"
12287
12288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12289 msgid "Path of Unix socket"
12290 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12291
12292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12293 msgid ""
12294 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12295 "aborted."
12296 msgstr ""
12297 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12298 "буде перервана."
12299
12300 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "\n"
12304 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12305 "\n"
12306 "%s\n"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Failed to write the part data."
12312 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12313
12314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12317 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
12318
12319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12320 msgid "Failed to parse VTask data."
12321 msgstr ""
12322
12323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Failed to parse VCard data."
12326 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
12327
12328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12330 msgid "TNEF Parser"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12334 msgid ""
12335 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12336 "\n"
12337 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12338 "Hand <yerase@yerot.com>"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12342 #, fuzzy
12343 msgid "_Edit this meeting..."
12344 msgstr "Виходжу..."
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12347 #, fuzzy
12348 msgid "_Cancel this meeting..."
12349 msgstr "Відмінити отримання"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12352 #, fuzzy
12353 msgid "_Create new meeting..."
12354 msgstr "Отримання повідомлення..."
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12357 #, fuzzy
12358 msgid "_Go to today"
12359 msgstr "П_ерейти до"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12362 #, fuzzy
12363 msgid "Create meeting from message..."
12364 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid ""
12369 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12370 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Creating meeting..."
12375 msgstr "Отримання повідомлення..."
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12378 #, fuzzy
12379 msgid "no subject"
12380 msgstr "По _темі"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Accept"
12385 msgstr "_Прийняти"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12388 msgid "Tentatively accept"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Decline"
12394 msgstr "Видалити лінійку"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12397 msgid "You have a Todo item."
12398 msgstr ""
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12403 msgid "Details follow:"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12407 msgid "You have created a meeting."
12408 msgstr ""
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12411 msgid "You have been invited to a meeting."
12412 msgstr ""
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12415 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12416 msgstr ""
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12419 #, fuzzy
12420 msgid "You have been forwarded an appointment."
12421 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12424 #, fuzzy, c-format
12425 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12426 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12429 #, fuzzy, c-format
12430 msgid ""
12431 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12432 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12435 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12436 msgstr ""
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12442 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12448 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12451 msgid "Error - no calendar part found."
12452 msgstr ""
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12455 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12456 msgstr ""
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12459 msgid "Send a notification to the attendees"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12463 #, fuzzy
12464 msgid "Cancel meeting"
12465 msgstr "Відмінити отримання"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12470 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12473 #, fuzzy
12474 msgid "No account found"
12475 msgstr "Підпису не знайдено"
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12478 msgid ""
12479 "You have no account matching any attendee.\n"
12480 "Do you want to reply anyway?"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12484 msgid "+Reply anyway"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12488 msgid "Answer"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Edit meeting..."
12494 msgstr "Виходжу..."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Cancel meeting..."
12499 msgstr "Відмінити отримання"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12502 #, fuzzy
12503 msgid "Launch website"
12504 msgstr "Веб-сторінка"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12507 msgid "You are already busy at this time."
12508 msgstr ""
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12512 msgid "Event:"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Organizer:"
12520 msgstr "Органцізація:"
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Location:"
12527 msgstr "Знаходження:"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12532 #, fuzzy
12533 msgid "Summary:"
12534 msgstr "Загальне"
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12537 #, fuzzy
12538 msgid "Starting:"
12539 msgstr "Запис"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Ending:"
12544 msgstr "Кодування"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12549 msgid "Attendees:"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Action:"
12555 msgstr "Дія"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Reminders"
12560 msgstr "Відправнику"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12563 msgid "Alert me"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12567 msgid "minutes before an event"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12571 msgid "Calendar export"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Automatically export calendar to"
12577 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12581 msgid "You can export to a local file or URL"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12585 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12586 msgstr ""
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12590 #: src/prefs_account.c:1791
12591 msgid "User ID"
12592 msgstr "ID користувача"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12596 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12597 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12598 msgid "Password"
12599 msgstr "Пароль"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12602 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12606 msgid "Command to run after calendar export"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12610 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12614 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Free/Busy information"
12620 msgstr "Інформація сервера"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Automatically export free/busy status to"
12625 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12626
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12628 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12629 msgstr ""
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12632 msgid "Command to run after free/busy status export"
12633 msgstr ""
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12636 msgid "Get free/busy status of others from"
12637 msgstr ""
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12643 "left part of the email address, %d for the domain"
12644 msgstr ""
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12647 #, fuzzy
12648 msgid "SSL options"
12649 msgstr "Опції вибору"
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12652 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12653 msgid "vCalendar"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12657 msgid "_New meeting..."
12658 msgstr ""
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12661 #, fuzzy
12662 msgid "_Export calendar..."
12663 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12666 #, fuzzy
12667 msgid "_Subscribe to webCal..."
12668 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12671 #, fuzzy
12672 msgid "_Rename..."
12673 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12676 #, fuzzy
12677 msgid "U_pdate subscriptions"
12678 msgstr "П_ідписки"
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12681 #, fuzzy
12682 msgid "_List view"
12683 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12686 #, fuzzy
12687 msgid "_Week view"
12688 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12691 msgid "_Month view"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12695 #, fuzzy
12696 msgid "Meetings"
12697 msgstr "різне"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12700 msgid "in the past"
12701 msgstr ""
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12704 msgid "today"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12708 msgid "tomorrow"
12709 msgstr ""
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12712 msgid "this week"
12713 msgstr ""
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12716 #, fuzzy
12717 msgid "later"
12718 msgstr "Вислати пізніше"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 "\n"
12724 "These are the events planned %s:\n"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12728 #, c-format
12729 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12730 msgstr ""
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12733 #, fuzzy, c-format
12734 msgid ""
12735 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12736 "%s:\n"
12737 "\n"
12738 "%s"
12739 msgstr ""
12740 "Не можу створити файл mbox:\n"
12741 "%s\n"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12744 #, c-format
12745 msgid ""
12746 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12747 "%s:\n"
12748 "\n"
12749 "%s\n"
12750 msgstr ""
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12756 "%s\n"
12757 "%s"
12758 msgstr ""
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12761 #, c-format
12762 msgid ""
12763 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12764 "%s\n"
12765 "%s\n"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12769 #, fuzzy
12770 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12771 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12774 #, fuzzy, c-format
12775 msgid "Fetching calendar for %s..."
12776 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12779 #, fuzzy
12780 msgid "new subscription"
12781 msgstr "Підписка до групи новин"
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12784 #, fuzzy
12785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12786 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12789 #, fuzzy
12790 msgid "Subscribe to WebCal"
12791 msgstr "Підписатися"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12794 msgid "Enter the WebCal URL:"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12798 #, fuzzy
12799 msgid "Could not parse the URL."
12800 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12803 #, fuzzy
12804 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12805 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12808 msgid "Individual"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12812 #, fuzzy
12813 msgid "Resource"
12814 msgstr "Джерела"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12817 msgid "Room"
12818 msgstr ""
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12821 #, fuzzy
12822 msgid "Add..."
12823 msgstr "_Додати..."
12824
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12826 msgid ""
12827 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12828 "- "
12829 msgstr ""
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12834 msgid "You"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12838 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12842 #, c-format
12843 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12844 msgstr ""
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12847 #, c-format
12848 msgid "%d hour sooner"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12852 #, c-format
12853 msgid "%d hours sooner"
12854 msgstr ""
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12857 #, c-format
12858 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12862 #, c-format
12863 msgid "%d minutes sooner"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12867 #, fuzzy, c-format
12868 msgid "%d hour later"
12869 msgstr "Вислати пізніше"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12872 #, c-format
12873 msgid "%d hours later"
12874 msgstr ""
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12877 #, c-format
12878 msgid "%d hours and %d minutes later"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid "%d minutes later"
12884 msgstr "хвилини"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 "\n"
12890 "\n"
12891 "Everyone would be available %s or %s."
12892 msgstr ""
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12895 #, c-format
12896 msgid ""
12897 "\n"
12898 "\n"
12899 "Everyone would be available %s."
12900 msgstr ""
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12903 msgid ""
12904 "\n"
12905 "\n"
12906 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12907 "6 hours."
12908 msgstr ""
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12911 #, c-format
12912 msgid "would be available %s or %s"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12916 #, fuzzy, c-format
12917 msgid "would be available %s"
12918 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12923 #, fuzzy
12924 msgid "not available"
12925 msgstr "Введіть змінну"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12928 #, c-format
12929 msgid ", but would be available %s or %s."
12930 msgstr ""
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12933 #, c-format
12934 msgid ", but would be available %s."
12935 msgstr ""
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12938 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12939 msgstr ""
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12942 #, fuzzy
12943 msgid "available"
12944 msgstr "Доступні URL:"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12948 msgid "Free/busy retrieval failed"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12952 #, fuzzy
12953 msgid "Not everyone is available"
12954 msgstr "Немає доступної інформації"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Send anyway"
12959 msgstr "Вислати все одно?"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12962 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12963 msgstr ""
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12966 #, fuzzy, c-format
12967 msgid "Fetching planning for %s..."
12968 msgstr "Сканую теку %s ..."
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Available"
12973 msgstr "Доступні URL:"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12978 #, fuzzy
12979 msgid "Everyone is available."
12980 msgstr "Введіть змінну"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12983 msgid ""
12984 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12985 "retrieved."
12986 msgstr ""
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12989 msgid ""
12990 "Could not send the meeting invitation.\n"
12991 "Check the recipients."
12992 msgstr ""
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12995 #, fuzzy
12996 msgid "Save & Send"
12997 msgstr "Зберегти спам в"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Check availability"
13002 msgstr "Перевірити знову"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13005 msgid "<b>Starts at:</b> "
13006 msgstr ""
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13010 msgid "<b> on:</b>"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13014 msgid "<b>Ends at:</b> "
13015 msgstr ""
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13018 #, fuzzy
13019 msgid "New meeting"
13020 msgstr "Нема повідомлення"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13023 #, c-format
13024 msgid "%s - Edit meeting"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Time:"
13031 msgstr "Перерва"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13034 #, fuzzy, c-format
13035 msgid "%d hour"
13036 msgid_plural "%d hours"
13037 msgstr[0] "годин"
13038 msgstr[1] "годин"
13039 msgstr[2] "годин"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid "%d minute"
13044 msgid_plural "%d minutes"
13045 msgstr[0] "хвилини"
13046 msgstr[1] "хвилини"
13047 msgstr[2] "хвилини"
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13050 #, c-format
13051 msgid "Upcoming event: %s"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13055 #, c-format
13056 msgid ""
13057 "You have a meeting or event soon.\n"
13058 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13059 "Location: %s\n"
13060 "More information:\n"
13061 "\n"
13062 "%s"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13066 #, c-format
13067 msgid "Remind me in %d minute"
13068 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13069 msgstr[0] ""
13070 msgstr[1] ""
13071 msgstr[2] ""
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13074 msgid "Empty calendar"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13078 #, fuzzy
13079 msgid "There is nothing to export."
13080 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Could not export the calendar."
13085 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13088 msgid "Export calendar to ICS"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13094 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Could not export the freebusy info."
13099 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13102 #, fuzzy, c-format
13103 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13104 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13107 #, fuzzy
13108 msgid "accepted"
13109 msgstr "_Прийняти"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13112 msgid "tentatively accepted"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13116 #, fuzzy
13117 msgid "declined"
13118 msgstr "Невизначено"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13121 msgid "did not answer"
13122 msgstr ""
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13125 msgid "individual"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13129 #, fuzzy
13130 msgid "group"
13131 msgstr "Група"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13134 #, fuzzy
13135 msgid "resource"
13136 msgstr "Джерела"
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13139 msgid "room"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Past"
13145 msgstr "В_ставити"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13148 msgid "Today"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13152 msgid "Tomorrow"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13156 msgid "This week"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13160 msgid "Later"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Accepted: "
13166 msgstr "_Прийняти"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13169 msgid "Declined: "
13170 msgstr ""
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13173 msgid "Tentatively Accepted: "
13174 msgstr ""
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13177 msgid "Start"
13178 msgstr ""
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13181 msgid "Show"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13185 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13186 #: src/prefs_matcher.c:334
13187 msgid "days"
13188 msgstr "днів"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13191 msgid ""
13192 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13193 "Evolution or Outlook.\n"
13194 "\n"
13195 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13196 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13197 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13198 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13199 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13200 "choose \"New meeting...\".\n"
13201 "\n"
13202 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13203 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13204 "information from others."
13205 msgstr ""
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13208 msgid "Calendar"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Monday"
13214 msgstr "Понеділок"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Tuesday"
13219 msgstr "Вівторок"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Wednesday"
13224 msgstr "Середа"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Thursday"
13229 msgstr "Четвер"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13232 #, fuzzy
13233 msgid "Friday"
13234 msgstr "П’ятниця"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13237 #, fuzzy
13238 msgid "Saturday"
13239 msgstr "Субота"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Sunday"
13244 msgstr "Неділя"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13247 #, fuzzy
13248 msgid "January"
13249 msgstr "Січень"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13252 #, fuzzy
13253 msgid "February"
13254 msgstr "Лютий"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13257 #, fuzzy
13258 msgid "March"
13259 msgstr "Березень"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13262 #, fuzzy
13263 msgid "April"
13264 msgstr "Квітень"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13267 #, fuzzy
13268 msgid "May"
13269 msgstr "Травень"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13272 #, fuzzy
13273 msgid "June"
13274 msgstr "Червень"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13277 #, fuzzy
13278 msgid "July"
13279 msgstr "Липень"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13282 #, fuzzy
13283 msgid "August"
13284 msgstr "Серпень"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13287 #, fuzzy
13288 msgid "September"
13289 msgstr "Вересень"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13292 #, fuzzy
13293 msgid "October"
13294 msgstr "Жовтень"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13297 #, fuzzy
13298 msgid "November"
13299 msgstr "Листопад"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13302 #, fuzzy
13303 msgid "December"
13304 msgstr "Грудень"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Week number"
13309 msgstr "По номеру"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Previous month"
13314 msgstr "Попередня частина"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Next month"
13319 msgstr "Наступна частина"
13320
13321 #: src/pop.c:152
13322 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13323 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13324
13325 #: src/pop.c:159
13326 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13327 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13328
13329 #: src/pop.c:166
13330 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13331 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13332
13333 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13334 msgid "POP3 protocol error\n"
13335 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13336
13337 #: src/pop.c:263
13338 #, c-format
13339 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13340 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13341
13342 #: src/pop.c:835
13343 #, c-format
13344 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13345 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13346
13347 #: src/pop.c:851
13348 #, c-format
13349 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13350 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13351
13352 #: src/pop.c:883
13353 msgid "mailbox is locked\n"
13354 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13355
13356 #: src/pop.c:886
13357 msgid "Session timeout\n"
13358 msgstr "Перерва сесії\n"
13359
13360 #: src/pop.c:905
13361 msgid "command not supported\n"
13362 msgstr "команда не підтримується\n"
13363
13364 #: src/pop.c:910
13365 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13366 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13367
13368 #: src/pop.c:1105
13369 msgid "TOP command unsupported\n"
13370 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13373 #: src/wizard.c:1506
13374 msgid "POP3"
13375 msgstr "POP3"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13378 msgid "IMAP4"
13379 msgstr "IMAP4"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:340
13382 msgid "News (NNTP)"
13383 msgstr "Новини (NNTP)"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13386 msgid "Local mbox file"
13387 msgstr "Локальний файл mbox"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:342
13390 msgid "None (SMTP only)"
13391 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1035
13394 msgid "Name of account"
13395 msgstr "Назва облікового запису"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:1044
13398 msgid "Set as default"
13399 msgstr "Встановити як типове"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:1052
13402 msgid "Personal information"
13403 msgstr "Особиста інформація"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:1061
13406 msgid "Full name"
13407 msgstr "Повна назва"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:1067
13410 msgid "Mail address"
13411 msgstr "Поштова адреса"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:1097
13414 msgid "Server information"
13415 msgstr "Інформація сервера"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Auto-configure"
13420 msgstr "Автоматичне налаштування"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Cancel"
13425 msgstr "_Відмінити"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:1148
13428 msgid ""
13429 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13430 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13431 msgstr ""
13432 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13433 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:1177
13436 msgid "This server requires authentication"
13437 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:1184
13440 msgid "Authenticate on connect"
13441 msgstr "Авторизація при підключенні"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:1238
13444 msgid "News server"
13445 msgstr "сервер новин"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:1244
13448 msgid "Server for receiving"
13449 msgstr "Сервер для отримування"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:1250
13452 msgid "Local mailbox"
13453 msgstr "Локальна поштова скринька"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:1257
13456 msgid "SMTP server (send)"
13457 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:1265
13460 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13461 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:1274
13464 msgid "command to send mails"
13465 msgstr "команда відправки пошти"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:1339
13468 #, c-format
13469 msgid "Account%d"
13470 msgstr "Обліковий запис%d"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:1425
13473 msgid "Local"
13474 msgstr "Локальний вузол"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13477 msgid "Default Inbox"
13478 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13481 #: src/prefs_account.c:1534
13482 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13483 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13486 #: src/prefs_customheader.c:237
13487 msgid "Bro_wse"
13488 msgstr "Пере_глянути"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:1453
13491 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13492 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:1456
13495 msgid "Remove messages on server when received"
13496 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:1467
13499 msgid "Remove after"
13500 msgstr "Видалити після"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13503 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13504 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:1497
13507 msgid "Receive size limit"
13508 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:1500
13511 msgid ""
13512 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13513 "you will be able to download them fully or delete them."
13514 msgstr ""
13515 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13516 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13517
13518 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13519 msgid "NNTP"
13520 msgstr "NNTP"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:1547
13523 msgid "Maximum number of articles to download"
13524 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:1557
13527 msgid "unlimited if 0 is specified"
13528 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13531 msgid "Authentication method"
13532 msgstr "Метод авторизації"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13535 msgid "Automatic"
13536 msgstr "Автоматично"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:1592
13539 msgid "IMAP server directory"
13540 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:1596
13543 msgid "(usually empty)"
13544 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:1610
13547 msgid "Show subscribed folders only"
13548 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:1617
13551 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13552 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13553
13554 #: src/prefs_account.c:1619
13555 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13556 msgstr ""
13557 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13558 "серверами."
13559
13560 #: src/prefs_account.c:1626
13561 msgid "Filter messages on receiving"
13562 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:1633
13565 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13566 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:1637
13569 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13570 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13573 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13574 msgid "Header"
13575 msgstr "Заголовок"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:1720
13578 msgid "Generate Message-ID"
13579 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:1723
13582 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13583 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:1726
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Add user agent header"
13588 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13589
13590 #: src/prefs_account.c:1733
13591 msgid "Add user-defined header"
13592 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:1748
13595 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13596 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:1833
13599 msgid ""
13600 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13601 "will be used."
13602 msgstr ""
13603 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13604 "при отриманні."
13605
13606 #: src/prefs_account.c:1844
13607 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13608 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:1859
13611 msgid "POP authentication timeout: "
13612 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13613
13614 #: src/prefs_account.c:1867
13615 msgid "minutes"
13616 msgstr "хвилини"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13619 msgid "Signature"
13620 msgstr "Підпис"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:1940
13623 msgid "Automatically insert signature"
13624 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:1945
13627 msgid "Signature separator"
13628 msgstr "Розділювач підпису"
13629
13630 #: src/prefs_account.c:1970
13631 msgid "Command output"
13632 msgstr "Вивід команди"
13633
13634 #: src/prefs_account.c:2003
13635 msgid "Automatically set the following addresses"
13636 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13637
13638 #: src/prefs_account.c:2055
13639 msgid "Spell check dictionaries"
13640 msgstr "Словники перевірки правопису"
13641
13642 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13643 #: src/prefs_spelling.c:163
13644 msgid "Default dictionary"
13645 msgstr "Словник по замовчуванню"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13648 #: src/prefs_spelling.c:176
13649 msgid "Default alternate dictionary"
13650 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13653 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13654 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13655 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13656 msgid "Compose"
13657 msgstr "Створення"
13658
13659 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13660 #: src/toolbar.c:409
13661 msgid "Reply"
13662 msgstr "Відповідь"
13663
13664 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13665 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13666 msgid "Forward"
13667 msgstr "Пересилання"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2241
13670 msgid "Default privacy system"
13671 msgstr "Типова система приватності"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:2270
13674 msgid "Always sign messages"
13675 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2272
13678 msgid "Always encrypt messages"
13679 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2274
13682 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13683 msgstr ""
13684 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:2277
13687 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13688 msgstr ""
13689 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13690
13691 #: src/prefs_account.c:2280
13692 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13693 msgstr ""
13694 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13695
13696 #: src/prefs_account.c:2282
13697 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13698 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13699
13700 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13701 msgid "Don't use SSL"
13702 msgstr "Не використовувати SSL"
13703
13704 #: src/prefs_account.c:2441
13705 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13706 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13707
13708 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13709 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13710 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13711
13712 #: src/prefs_account.c:2456
13713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13714 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13715
13716 #: src/prefs_account.c:2476
13717 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13718 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13719
13720 #: src/prefs_account.c:2480
13721 msgid "Send (SMTP)"
13722 msgstr "Вислати (SMTP)"
13723
13724 #: src/prefs_account.c:2484
13725 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13726 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13727
13728 #: src/prefs_account.c:2487
13729 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13730 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13731
13732 #: src/prefs_account.c:2495
13733 msgid "Client certificates"
13734 msgstr "Сертифікати клієнта"
13735
13736 #: src/prefs_account.c:2503
13737 msgid "Certificate for receiving"
13738 msgstr "Сертифікат для отримання"
13739
13740 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13741 #: src/prefs_account.c:2532
13742 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13743 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:2525
13746 msgid "Certificate for sending"
13747 msgstr "Сертифікат для відправки"
13748
13749 #: src/prefs_account.c:2558
13750 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13751 msgstr ""
13752
13753 #: src/prefs_account.c:2561
13754 msgid "Use non-blocking SSL"
13755 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13756
13757 #: src/prefs_account.c:2573
13758 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13759 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13760
13761 #: src/prefs_account.c:2691
13762 msgid "SMTP port"
13763 msgstr "SMTP порт"
13764
13765 #: src/prefs_account.c:2698
13766 msgid "POP3 port"
13767 msgstr "POP3 порт"
13768
13769 #: src/prefs_account.c:2705
13770 msgid "IMAP4 port"
13771 msgstr "IMAP4 порт"
13772
13773 #: src/prefs_account.c:2712
13774 msgid "NNTP port"
13775 msgstr "NNTP порт"
13776
13777 #: src/prefs_account.c:2718
13778 msgid "Domain name"
13779 msgstr "назва домену"
13780
13781 #: src/prefs_account.c:2721
13782 msgid ""
13783 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13784 "connecting to SMTP servers."
13785 msgstr ""
13786 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13787 "SMTP сервера"
13788
13789 #: src/prefs_account.c:2735
13790 msgid "Use command to communicate with server"
13791 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13792
13793 #: src/prefs_account.c:2743
13794 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13795 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13796
13797 #: src/prefs_account.c:2745
13798 msgid ""
13799 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13800 "expunging."
13801 msgstr ""
13802 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13803 "значком \\Deleted"
13804
13805 #: src/prefs_account.c:2749
13806 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13807 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13808
13809 #: src/prefs_account.c:2805
13810 msgid "Put sent messages in"
13811 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13812
13813 #: src/prefs_account.c:2807
13814 msgid "Put queued messages in"
13815 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13816
13817 #: src/prefs_account.c:2809
13818 msgid "Put draft messages in"
13819 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13820
13821 #: src/prefs_account.c:2811
13822 msgid "Put deleted messages in"
13823 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13824
13825 #: src/prefs_account.c:2871
13826 msgid "Account name is not entered."
13827 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13828
13829 #: src/prefs_account.c:2875
13830 msgid "Mail address is not entered."
13831 msgstr "Поштова адреса не введена."
13832
13833 #: src/prefs_account.c:2882
13834 msgid "SMTP server is not entered."
13835 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13836
13837 #: src/prefs_account.c:2887
13838 msgid "User ID is not entered."
13839 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13840
13841 #: src/prefs_account.c:2892
13842 msgid "POP3 server is not entered."
13843 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13844
13845 #: src/prefs_account.c:2912
13846 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13847 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13848
13849 #: src/prefs_account.c:2918
13850 msgid "IMAP4 server is not entered."
13851 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13852
13853 #: src/prefs_account.c:2923
13854 msgid "NNTP server is not entered."
13855 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13856
13857 #: src/prefs_account.c:2929
13858 msgid "local mailbox filename is not entered."
13859 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13860
13861 #: src/prefs_account.c:2935
13862 msgid "mail command is not entered."
13863 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13864
13865 #: src/prefs_account.c:3252
13866 msgid "Receive"
13867 msgstr "Отримати"
13868
13869 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13870 msgid "Templates"
13871 msgstr "Шаблони"
13872
13873 #: src/prefs_account.c:3324
13874 msgid "Privacy"
13875 msgstr "Приватність"
13876
13877 #: src/prefs_account.c:3435
13878 msgid "Advanced"
13879 msgstr "Додатково"
13880
13881 #: src/prefs_account.c:3725
13882 msgid "Preferences for new account"
13883 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13884
13885 #: src/prefs_account.c:3727
13886 #, c-format
13887 msgid "%s - Account preferences"
13888 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13889
13890 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Failed (wrong address)"
13893 msgstr "Поштова адреса"
13894
13895 #: src/prefs_account.c:3931
13896 msgid "Select signature file"
13897 msgstr "Вибрати файл підпису"
13898
13899 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13900 msgid "Select certificate file"
13901 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13902
13903 #: src/prefs_account.c:4062
13904 msgid "Protocol:"
13905 msgstr "Протокол:"
13906
13907 #: src/prefs_account.c:4202
13908 #, c-format
13909 msgid "%s (plugin not loaded)"
13910 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13911
13912 #: src/prefs_actions.c:223
13913 msgid "Actions configuration"
13914 msgstr "Конфігурація дій"
13915
13916 #: src/prefs_actions.c:250
13917 msgid "Menu name"
13918 msgstr "Назва меню"
13919
13920 #: src/prefs_actions.c:283
13921 msgid "Shell command"
13922 msgstr "Команда запуску"
13923
13924 #: src/prefs_actions.c:293
13925 msgid "Filter action"
13926 msgstr "Дія фільтру"
13927
13928 #: src/prefs_actions.c:299
13929 msgid "Edit filter action"
13930 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13931
13932 #: src/prefs_actions.c:327
13933 msgid "Append the new action above to the list"
13934 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13935
13936 #: src/prefs_actions.c:335
13937 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13938 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13939
13940 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13941 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13942 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13943 #, fuzzy
13944 msgid "Re_move"
13945 msgstr "Видалити"
13946
13947 #: src/prefs_actions.c:345
13948 msgid "Delete the selected action from the list"
13949 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13950
13951 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13952 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13953 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13954
13955 #: src/prefs_actions.c:363
13956 msgid "Show information on configuring actions"
13957 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13958
13959 #: src/prefs_actions.c:394
13960 msgid "Move the selected action up"
13961 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13962
13963 #: src/prefs_actions.c:402
13964 msgid "Move selected action down"
13965 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13966
13967 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13968 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13969 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13970 #: src/prefs_template.c:469
13971 msgid "(New)"
13972 msgstr "(Нове)"
13973
13974 #: src/prefs_actions.c:600
13975 msgid "Menu name is not set."
13976 msgstr "Назву меню не встановлено."
13977
13978 #: src/prefs_actions.c:605
13979 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13980 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13981
13982 #: src/prefs_actions.c:610
13983 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13984 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13985
13986 #: src/prefs_actions.c:616
13987 msgid "There is an action with this name already."
13988 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13989
13990 #: src/prefs_actions.c:635
13991 msgid "Menu name is too long."
13992 msgstr "Назва меню задовга"
13993
13994 #: src/prefs_actions.c:644
13995 msgid "Command-line not set."
13996 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13997
13998 #: src/prefs_actions.c:649
13999 msgid "Menu name and command are too long."
14000 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
14001
14002 #: src/prefs_actions.c:655
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 "The command\n"
14006 "%s\n"
14007 "has a syntax error."
14008 msgstr ""
14009 "Команда\n"
14010 "%s\n"
14011 "має синтактичну помилку."
14012
14013 #: src/prefs_actions.c:713
14014 msgid "Delete action"
14015 msgstr "Видалити дію"
14016
14017 #: src/prefs_actions.c:714
14018 msgid "Do you really want to delete this action?"
14019 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
14020
14021 #: src/prefs_actions.c:734
14022 msgid "Delete all actions"
14023 msgstr "Видалити всі дії"
14024
14025 #: src/prefs_actions.c:735
14026 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14027 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
14028
14029 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14030 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14031 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14032 msgid "Entry not saved"
14033 msgstr "Ввід не збережено"
14034
14035 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14036 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14037 #: src/prefs_template.c:595
14038 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14039 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
14040
14041 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14042 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14043 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14044 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14045 msgid "+_Continue editing"
14046 msgstr "+_Продовжувати редагування"
14047
14048 #: src/prefs_actions.c:903
14049 msgid "Actions list not saved"
14050 msgstr "Список дій не збережено"
14051
14052 #: src/prefs_actions.c:904
14053 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14054 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
14055
14056 #: src/prefs_actions.c:974
14057 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14058 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
14059
14060 #: src/prefs_actions.c:975
14061 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14062 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
14063
14064 #: src/prefs_actions.c:977
14065 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14066 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14067
14068 #: src/prefs_actions.c:978
14069 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14070 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
14071
14072 #: src/prefs_actions.c:979
14073 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14074 msgstr ""
14075 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:980
14078 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14079 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
14080
14081 #: src/prefs_actions.c:981
14082 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14083 msgstr ""
14084 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
14085 "команди"
14086
14087 #: src/prefs_actions.c:982
14088 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
14090
14091 #: src/prefs_actions.c:983
14092 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14093 msgstr ""
14094 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
14095
14096 #: src/prefs_actions.c:984
14097 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14098 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
14099
14100 #: src/prefs_actions.c:985
14101 msgid "to run command asynchronously"
14102 msgstr "для запуску команди асинхронно"
14103
14104 #: src/prefs_actions.c:986
14105 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14106 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
14107
14108 #: src/prefs_actions.c:987
14109 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14110 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
14111
14112 #: src/prefs_actions.c:988
14113 msgid ""
14114 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14115 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
14116
14117 #: src/prefs_actions.c:989
14118 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14119 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
14120
14121 #: src/prefs_actions.c:990
14122 msgid "for a user provided argument"
14123 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
14124
14125 #: src/prefs_actions.c:991
14126 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14127 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
14128
14129 #: src/prefs_actions.c:992
14130 msgid "for the text selection"
14131 msgstr "для вибору тексту"
14132
14133 #: src/prefs_actions.c:993
14134 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14135 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
14136
14137 #: src/prefs_actions.c:994
14138 msgid "for a literal %"
14139 msgstr "для літералу %"
14140
14141 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14142 msgid "Actions"
14143 msgstr "Дії"
14144
14145 #: src/prefs_actions.c:1005
14146 msgid ""
14147 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14148 "process a complete message file or just one of its parts."
14149 msgstr ""
14150 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
14151 "файлу повідомлення або його частин."
14152
14153 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14154 #: src/prefs_template.c:1101
14155 msgid "D_uplicate"
14156 msgstr "Дублікат"
14157
14158 #: src/prefs_actions.c:1212
14159 msgid "Current actions"
14160 msgstr "Поточні дії"
14161
14162 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14163 #: src/prefs_filtering.c:1132
14164 msgid "Action string is not valid."
14165 msgstr "Срічка дії неправильна"
14166
14167 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14168 msgid "Hello,\\n"
14169 msgstr "Привіт,\\n"
14170
14171 #: src/prefs_common.c:296
14172 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14173 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
14174
14175 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14176 msgid ""
14177 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14178 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14179 msgstr ""
14180 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
14181 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14182 "%M"
14183
14184 #: src/prefs_common.c:442
14185 msgid "%x(%a) %H:%M"
14186 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14187
14188 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14189 msgid "Automatic account selection"
14190 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
14191
14192 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14193 msgid "when replying"
14194 msgstr "при відповіді"
14195
14196 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14197 msgid "when forwarding"
14198 msgstr "при пересиланні"
14199
14200 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14201 msgid "when re-editing"
14202 msgstr "при ре-редагуванні"
14203
14204 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14205 msgid "Editing"
14206 msgstr "Редагування"
14207
14208 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14209 msgid "Automatically launch the external editor"
14210 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
14211
14212 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14213 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14214 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
14215
14216 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14217 msgid "characters"
14218 msgstr "символів"
14219
14220 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Even if message is to be encrypted"
14223 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
14224
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14226 msgid "Undo level"
14227 msgstr "Рівень скасування"
14228
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14230 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14231 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
14232
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14234 msgid "KB into message body "
14235 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
14236
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14238 msgid "Replying"
14239 msgstr "Відповідь"
14240
14241 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14242 msgid "Reply will quote by default"
14243 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
14244
14245 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14246 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14247 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
14248
14249 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14250 msgid "Forwarding"
14251 msgstr "Пересилання"
14252
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14254 msgid "Forward as attachment"
14255 msgstr "Переслати як долучення"
14256
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14258 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14259 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
14260
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14262 msgid "When dropping files into the Compose window"
14263 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
14264
14265 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14266 msgid "Ask"
14267 msgstr "Запитати"
14268
14269 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14270 msgid "Insert"
14271 msgstr "Вставити"
14272
14273 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14274 msgid "Attach"
14275 msgstr "Долучити"
14276
14277 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14278 msgid "Writing"
14279 msgstr "Запис"
14280
14281 #: src/prefs_customheader.c:184
14282 msgid "Custom header configuration"
14283 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
14284
14285 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14286 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14287 msgid "Header name is not set."
14288 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
14289
14290 #: src/prefs_customheader.c:517
14291 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14292 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
14293
14294 #: src/prefs_customheader.c:564
14295 msgid "Choose a PNG file"
14296 msgstr "Вибрати файл PNG"
14297
14298 #: src/prefs_customheader.c:566
14299 msgid "Choose an XBM file"
14300 msgstr "Вибрати файл XBM"
14301
14302 #: src/prefs_customheader.c:568
14303 msgid "Choose a text file"
14304 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14305
14306 #: src/prefs_customheader.c:581
14307 msgid "This file isn't an image."
14308 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14309
14310 #: src/prefs_customheader.c:586
14311 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14312 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14313
14314 #: src/prefs_customheader.c:592
14315 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14316 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14317
14318 #: src/prefs_customheader.c:597
14319 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14320 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14321
14322 #: src/prefs_customheader.c:606
14323 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14324 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14325
14326 #: src/prefs_customheader.c:615
14327 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14328 msgstr ""
14329 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14330 "Вашому $PATH."
14331
14332 #: src/prefs_customheader.c:621
14333 #, c-format
14334 msgid "Compface error: %s"
14335 msgstr "Помилка compface: %s"
14336
14337 #: src/prefs_customheader.c:672
14338 msgid "This file contains newlines."
14339 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14340
14341 #: src/prefs_customheader.c:702
14342 msgid "Delete header"
14343 msgstr "Видалити заголовок"
14344
14345 #: src/prefs_customheader.c:703
14346 msgid "Do you really want to delete this header?"
14347 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14348
14349 #: src/prefs_customheader.c:876
14350 msgid "Current custom headers"
14351 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14352
14353 #: src/prefs_display_header.c:250
14354 msgid "Displayed header configuration"
14355 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14356
14357 #: src/prefs_display_header.c:274
14358 msgid "Header name"
14359 msgstr "Назва заголовку"
14360
14361 #: src/prefs_display_header.c:317
14362 msgid "Displayed Headers"
14363 msgstr "Показані заголовки"
14364
14365 #: src/prefs_display_header.c:379
14366 msgid "Hidden headers"
14367 msgstr "Приховані заголовки"
14368
14369 #: src/prefs_display_header.c:405
14370 msgid "Show all unspecified headers"
14371 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14372
14373 #: src/prefs_display_header.c:609
14374 msgid "This header is already in the list."
14375 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14376
14377 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14378 #, c-format
14379 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14380 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14381
14382 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14383 msgid "Use system defaults when possible"
14384 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14385
14386 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14387 msgid "Web browser"
14388 msgstr "Веб-переглядач"
14389
14390 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14391 msgid "Text editor"
14392 msgstr "Текстовий редактор"
14393
14394 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14395 msgid "Command for 'Display as text'"
14396 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14397
14398 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14399 msgid ""
14400 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14401 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14402 msgstr ""
14403 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14404 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14405
14406 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14407 #: src/prefs_message.c:354
14408 msgid "Message View"
14409 msgstr "Вигляд повідомлення"
14410
14411 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14412 msgid "External Programs"
14413 msgstr "Зовнішні програми"
14414
14415 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14416 msgid "Move"
14417 msgstr "Перемістити"
14418
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14420 msgid "Copy"
14421 msgstr "Скопіювати"
14422
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14424 msgid "Hide"
14425 msgstr "Приховати"
14426
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14429 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14431 msgid "Message flags"
14432 msgstr "Ярлики повідомлень"
14433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14435 #: src/summaryview.c:2784
14436 msgid "Mark"
14437 msgstr "Позначення"
14438
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14440 msgid "Mark as read"
14441 msgstr "Позначити як прочитане"
14442
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14444 msgid "Mark as unread"
14445 msgstr "Позначити як непрочитане"
14446
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14448 msgid "Mark as spam"
14449 msgstr "Позначити як спам"
14450
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14452 msgid "Mark as ham"
14453 msgstr "Позначити як не спам"
14454
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14456 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14457 msgid "Execute"
14458 msgstr "Виконати"
14459
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14461 msgid "Color label"
14462 msgstr "Мітка кольору"
14463
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14466 msgid "Resend"
14467 msgstr "Переслати"
14468
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14470 msgid "Redirect"
14471 msgstr "Перенаправити"
14472
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14475 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14476 msgid "Score"
14477 msgstr "Оцінка"
14478
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14480 msgid "Change score"
14481 msgstr "Змінити оцінку"
14482
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14484 msgid "Set score"
14485 msgstr "Встановити оцінку"
14486
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14489 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14490 msgid "Tags"
14491 msgstr "Ярлики"
14492
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14494 msgid "Apply tag"
14495 msgstr "Застосувати ярлик"
14496
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14498 msgid "Unset tag"
14499 msgstr "Забрати ярлик"
14500
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14502 msgid "Clear tags"
14503 msgstr "Очистити ярлики"
14504
14505 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14506 msgid "Threads"
14507 msgstr "Витки"
14508
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14510 msgid "Stop filter"
14511 msgstr "Зупинити фільтр"
14512
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14514 msgid "Action configuration"
14515 msgstr "Конфігурація дії"
14516
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14518 #: src/prefs_matcher.c:583
14519 msgid "Rule"
14520 msgstr "Правило"
14521
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14523 msgid "Action"
14524 msgstr "Дія"
14525
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14527 msgid "Command-line not set"
14528 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14529
14530 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14531 msgid "Destination is not set."
14532 msgstr "Призначення не встановлено."
14533
14534 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14535 msgid "Recipient is not set."
14536 msgstr "Адресат не встановлений"
14537
14538 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14539 msgid "Score is not set"
14540 msgstr "Оцінка не встановлена"
14541
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14543 msgid "Header is not set."
14544 msgstr "Заголовок не встановлений"
14545
14546 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14547 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14548 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14549
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14551 msgid "Tag name is empty."
14552 msgstr "Назва ярлика порожня."
14553
14554 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14555 msgid "No action was defined."
14556 msgstr "Не визначено жодної дії."
14557
14558 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14559 #: src/quote_fmt.c:79
14560 msgid "literal %"
14561 msgstr "літерал %"
14562
14563 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14564 msgid "filename (should not be modified)"
14565 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14566
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14568 #: src/quote_fmt.c:87
14569 msgid "new line"
14570 msgstr "нова лінійка"
14571
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14573 msgid "escape character for quotes"
14574 msgstr "забрати знак цитування"
14575
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14577 msgid "quote character"
14578 msgstr "знак цитування"
14579
14580 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14581 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14582 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14583
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14585 msgid ""
14586 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14587 "program or script.\n"
14588 "The following symbols can be used:"
14589 msgstr ""
14590 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14591 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14592 "Можна використовувати наступні символи:"
14593
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14595 msgid "Recipient"
14596 msgstr "Адресат"
14597
14598 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14599 msgid "Book/Folder"
14600 msgstr "Книжка/Тека"
14601
14602 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14603 msgid "Destination"
14604 msgstr "Призначення"
14605
14606 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14607 msgid "Color"
14608 msgstr "Колір"
14609
14610 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14611 msgid "Current action list"
14612 msgstr "Список поточних дій"
14613
14614 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14615 msgid "Filtering/Processing configuration"
14616 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14617
14618 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14619 #: src/prefs_filtering.c:981
14620 msgctxt "Filtering Account Menu"
14621 msgid "All"
14622 msgstr "Все"
14623
14624 #: src/prefs_filtering.c:411
14625 msgid "Condition"
14626 msgstr "Умова"
14627
14628 #: src/prefs_filtering.c:424
14629 #, fuzzy
14630 msgid " D_efine... "
14631 msgstr " Задати... "
14632
14633 #: src/prefs_filtering.c:446
14634 #, fuzzy
14635 msgid " De_fine... "
14636 msgstr " Задати... "
14637
14638 #: src/prefs_filtering.c:475
14639 msgid "Append the new rule above to the list"
14640 msgstr "Додати нове правило в список"
14641
14642 #: src/prefs_filtering.c:484
14643 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14644 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14645
14646 #: src/prefs_filtering.c:493
14647 msgid "Delete the selected rule from the list"
14648 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14649
14650 #: src/prefs_filtering.c:532
14651 msgid "Move the selected rule to the top"
14652 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14653
14654 #: src/prefs_filtering.c:535
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Page u_p"
14657 msgstr "На сторінку вверх"
14658
14659 #: src/prefs_filtering.c:543
14660 msgid "Move the selected rule one page up"
14661 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14662
14663 #: src/prefs_filtering.c:552
14664 msgid "Move the selected rule up"
14665 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14666
14667 #: src/prefs_filtering.c:560
14668 msgid "Move the selected rule down"
14669 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14670
14671 #: src/prefs_filtering.c:563
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Page dow_n"
14674 msgstr "На сторінку вниз"
14675
14676 #: src/prefs_filtering.c:571
14677 msgid "Move the selected rule one page down"
14678 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14679
14680 #: src/prefs_filtering.c:580
14681 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14682 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14683
14684 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14685 msgid "Condition string is not valid."
14686 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14687
14688 #: src/prefs_filtering.c:1111
14689 msgid "Condition string is empty."
14690 msgstr "Стрічка умови пуста."
14691
14692 #: src/prefs_filtering.c:1117
14693 msgid "Action string is empty."
14694 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14695
14696 #: src/prefs_filtering.c:1205
14697 msgid "Delete rule"
14698 msgstr "Видалити правило"
14699
14700 #: src/prefs_filtering.c:1206
14701 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14702 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14703
14704 #: src/prefs_filtering.c:1224
14705 msgid "Delete all rules"
14706 msgstr "Видалити всі правила"
14707
14708 #: src/prefs_filtering.c:1225
14709 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14710 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14711
14712 #: src/prefs_filtering.c:1477
14713 msgid "Filtering rules not saved"
14714 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14715
14716 #: src/prefs_filtering.c:1478
14717 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14718 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14719
14720 #: src/prefs_filtering.c:1700
14721 msgid "Move one page up"
14722 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14723
14724 #: src/prefs_filtering.c:1701
14725 msgid "Move one page down"
14726 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14727
14728 #: src/prefs_filtering.c:1856
14729 msgid "Enable"
14730 msgstr "Вкл."
14731
14732 #: src/prefs_folder_column.c:212
14733 msgid "Folder list columns configuration"
14734 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14735
14736 #: src/prefs_folder_column.c:229
14737 msgid ""
14738 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14739 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14740 msgstr ""
14741 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14742 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14743
14744 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14745 msgid "Hidden columns"
14746 msgstr "Сховані стовбці"
14747
14748 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14749 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14750 msgid "Displayed columns"
14751 msgstr "Колонки для показу"
14752
14753 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14754 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14755 msgid " Use default "
14756 msgstr " Використати типове "
14757
14758 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14759 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14760 msgid ""
14761 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14762 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14763 "subfolders\".</i>"
14764 msgstr ""
14765 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14766 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14767 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14770 msgid ""
14771 "Apply to\n"
14772 "subfolders"
14773 msgstr ""
14774 "Застосувати до\n"
14775 "підкаталогів"
14776
14777 #: src/prefs_folder_item.c:305
14778 msgid "Normal"
14779 msgstr "Звичайний"
14780
14781 #: src/prefs_folder_item.c:307
14782 msgid "Outbox"
14783 msgstr "Відіслані"
14784
14785 #: src/prefs_folder_item.c:323
14786 msgid "Folder type"
14787 msgstr "Тип теки"
14788
14789 #: src/prefs_folder_item.c:336
14790 msgid "Simplify Subject RegExp"
14791 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14792
14793 #: src/prefs_folder_item.c:362
14794 msgid "Test string:"
14795 msgstr "Тестова стрічка:"
14796
14797 #: src/prefs_folder_item.c:379
14798 msgid "Result:"
14799 msgstr "Результат:"
14800
14801 #: src/prefs_folder_item.c:394
14802 msgid "Folder chmod"
14803 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14804
14805 #: src/prefs_folder_item.c:420
14806 msgid "Folder color"
14807 msgstr "Колір теки"
14808
14809 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14810 msgid "Pick color for folder"
14811 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14812
14813 #: src/prefs_folder_item.c:451
14814 msgid "Run Processing rules at start-up"
14815 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14816
14817 #: src/prefs_folder_item.c:466
14818 msgid "Run Processing rules when opening"
14819 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14820
14821 #: src/prefs_folder_item.c:480
14822 msgid "Scan for new mail"
14823 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14824
14825 #: src/prefs_folder_item.c:482
14826 msgid ""
14827 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14828 "side filtering on IMAP or by an external application"
14829 msgstr ""
14830 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14831 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14832
14833 #: src/prefs_folder_item.c:502
14834 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14835 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14836
14837 #: src/prefs_folder_item.c:519
14838 msgid ""
14839 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14840 "View/Text Options)"
14841 msgstr ""
14842 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14843 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14844
14845 #: src/prefs_folder_item.c:529
14846 msgid "Synchronise for offline use"
14847 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14848
14849 #: src/prefs_folder_item.c:550
14850 msgid "Fetch message bodies from the last"
14851 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14852
14853 #: src/prefs_folder_item.c:557
14854 msgid "0: all bodies"
14855 msgstr "0: всі повідомлення"
14856
14857 #: src/prefs_folder_item.c:565
14858 msgid "Remove older messages bodies"
14859 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14860
14861 #: src/prefs_folder_item.c:582
14862 msgid "Discard folder cache"
14863 msgstr "Очистити кеш теки"
14864
14865 #: src/prefs_folder_item.c:897
14866 msgid "Request Return Receipt"
14867 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14868
14869 #: src/prefs_folder_item.c:912
14870 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14871 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14872
14873 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14874 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14875 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14876 msgid "Default "
14877 msgstr "Типово"
14878
14879 #: src/prefs_folder_item.c:949
14880 msgid " for replies"
14881 msgstr " для відповідей"
14882
14883 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14884 msgid "Default account"
14885 msgstr "Типовий обліковий запис"
14886
14887 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14888 msgid "Discard cache"
14889 msgstr "Очистити кеш"
14890
14891 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14892 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14893 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14894
14895 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14896 msgid "+Discard"
14897 msgstr "+Очистити"
14898
14899 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14900 msgid "General"
14901 msgstr "Загальне"
14902
14903 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14904 #, c-format
14905 msgid "Properties for folder %s"
14906 msgstr "Властивості для теки %s"
14907
14908 #: src/prefs_fonts.c:79
14909 msgid "Folder and Message Lists"
14910 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14911
14912 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14913 msgid "Message"
14914 msgstr "Повідомлення"
14915
14916 #: src/prefs_fonts.c:126
14917 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14918 msgstr ""
14919 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14920 "і повідомлень"
14921
14922 #: src/prefs_fonts.c:136
14923 msgid "Small"
14924 msgstr "Маленький"
14925
14926 #: src/prefs_fonts.c:158
14927 msgid "Bold"
14928 msgstr "Погрублений"
14929
14930 #: src/prefs_fonts.c:180
14931 msgid "Use different font for printing"
14932 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14933
14934 #: src/prefs_fonts.c:190
14935 msgid "Message Printing"
14936 msgstr "Друк повідомлення"
14937
14938 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14939 #: src/prefs_themes.c:369
14940 msgid "Display"
14941 msgstr "Відображення"
14942
14943 #: src/prefs_fonts.c:269
14944 msgid "Fonts"
14945 msgstr "Шрифти"
14946
14947 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14948 msgid "Preferences"
14949 msgstr "Параметри"
14950
14951 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14952 msgid "Automatically display attached images"
14953 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14954
14955 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14956 msgid "Resize attached images by default"
14957 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14958
14959 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14960 msgid "Clicking image toggles scaling"
14961 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14962
14963 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14964 msgid "Display images inline"
14965 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14966
14967 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14968 msgid "Print images"
14969 msgstr "Друкувати"
14970
14971 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14972 msgid "Image Viewer"
14973 msgstr "Перегляд зображень"
14974
14975 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14976 msgid "Restrict the log window to"
14977 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14978
14979 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14980 msgid "0 to stop logging in the log window"
14981 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14982
14983 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14984 msgid "lines"
14985 msgstr "лінійки"
14986
14987 #: src/prefs_logging.c:171
14988 msgid "Filtering/processing log"
14989 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14990
14991 #: src/prefs_logging.c:174
14992 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14993 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14994
14995 #: src/prefs_logging.c:180
14996 msgid ""
14997 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14998 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14999 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15000 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15001 msgstr ""
15002 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
15003 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
15004 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
15005 "обробляєте тисячі повідомлень."
15006
15007 #: src/prefs_logging.c:187
15008 msgid "Log filtering/processing when..."
15009 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
15010
15011 #: src/prefs_logging.c:191
15012 msgid "filtering at incorporation"
15013 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
15014
15015 #: src/prefs_logging.c:193
15016 msgid "pre-processing folders"
15017 msgstr "попередня обробка тек"
15018
15019 #: src/prefs_logging.c:198
15020 msgid "manually filtering"
15021 msgstr "ручної фільтрації"
15022
15023 #: src/prefs_logging.c:200
15024 msgid "post-processing folders"
15025 msgstr "завершальна обробка тек"
15026
15027 #: src/prefs_logging.c:207
15028 msgid "processing folders"
15029 msgstr "обробка теки"
15030
15031 #: src/prefs_logging.c:222
15032 msgid "Log level"
15033 msgstr "Глибина логів"
15034
15035 #: src/prefs_logging.c:231
15036 msgid "Low"
15037 msgstr "Низька"
15038
15039 #: src/prefs_logging.c:232
15040 msgid "Medium"
15041 msgstr "Середня"
15042
15043 #: src/prefs_logging.c:233
15044 msgid "High"
15045 msgstr "Висока"
15046
15047 #: src/prefs_logging.c:238
15048 msgid ""
15049 "Select the level of detail of the logging.\n"
15050 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15051 "match and what actions are performed.\n"
15052 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15053 "and why rules are skipped.\n"
15054 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15055 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15056 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15057 msgstr ""
15058 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
15059 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
15060 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
15061 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
15062 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
15063 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
15064 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
15065 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
15066
15067 #: src/prefs_logging.c:280
15068 msgid "Disk log"
15069 msgstr "Логи на диску"
15070
15071 #: src/prefs_logging.c:282
15072 msgid "Write the following information to disk..."
15073 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
15074
15075 #: src/prefs_logging.c:290
15076 msgid "Warning messages"
15077 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
15078
15079 #: src/prefs_logging.c:291
15080 msgid "Network protocol messages"
15081 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
15082
15083 #: src/prefs_logging.c:295
15084 msgid "Error messages"
15085 msgstr "Повідомлення про помилки"
15086
15087 #: src/prefs_logging.c:296
15088 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15089 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
15090
15091 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15092 msgid "Other"
15093 msgstr "Інше"
15094
15095 #: src/prefs_logging.c:428
15096 msgid "Logging"
15097 msgstr "Логи"
15098
15099 #: src/prefs_matcher.c:328
15100 msgid "more than"
15101 msgstr "більше ніж"
15102
15103 #: src/prefs_matcher.c:329
15104 msgid "less than"
15105 msgstr "менше ніж"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:335
15108 msgid "weeks"
15109 msgstr "тижнів"
15110
15111 #: src/prefs_matcher.c:339
15112 msgid "higher than"
15113 msgstr "вище ніж"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:340
15116 msgid "lower than"
15117 msgstr "нижче ніж"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15120 msgid "exactly"
15121 msgstr "точно"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:345
15124 msgid "greater than"
15125 msgstr "більше ніж"
15126
15127 #: src/prefs_matcher.c:346
15128 msgid "smaller than"
15129 msgstr "менше ніж"
15130
15131 #: src/prefs_matcher.c:351
15132 msgid "bytes"
15133 msgstr "байти"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:352
15136 msgid "kilobytes"
15137 msgstr "кілобайти"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:353
15140 msgid "megabytes"
15141 msgstr "мегабайти"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:357
15144 msgid "contains"
15145 msgstr "вміщає"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:358
15148 msgid "doesn't contain"
15149 msgstr "не вміщає"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:381
15152 msgid "headers part"
15153 msgstr "заголовки"
15154
15155 #: src/prefs_matcher.c:382
15156 msgid "body part"
15157 msgstr "тіло повідомлення"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:383
15160 msgid "whole message"
15161 msgstr "все повідомлення"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15164 msgid "Marked"
15165 msgstr "Помічене"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15168 msgid "Deleted"
15169 msgstr "Видалене"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:391
15172 msgid "Replied"
15173 msgstr "Відписано"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15176 msgid "Forwarded"
15177 msgstr "Переслано"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15180 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15181 msgid "Spam"
15182 msgstr "Спам"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:395
15185 msgid "Has attachment"
15186 msgstr "Має долучення"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15189 msgid "Signed"
15190 msgstr "Підписане"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:400
15193 msgid "set"
15194 msgstr "встановлено"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:401
15197 msgid "not set"
15198 msgstr "не встановлено"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:405
15201 msgid "yes"
15202 msgstr "так"
15203
15204 #: src/prefs_matcher.c:406
15205 msgid "no"
15206 msgstr "ні"
15207
15208 #: src/prefs_matcher.c:410
15209 msgid "Any tags"
15210 msgstr "Будь-які теги"
15211
15212 #: src/prefs_matcher.c:411
15213 msgid "Specific tag"
15214 msgstr "Визначений тег"
15215
15216 #: src/prefs_matcher.c:415
15217 msgid "ignored"
15218 msgstr "ігноровано"
15219
15220 #: src/prefs_matcher.c:416
15221 msgid "not ignored"
15222 msgstr "не ігноровано"
15223
15224 #: src/prefs_matcher.c:417
15225 msgid "watched"
15226 msgstr "відслідковується"
15227
15228 #: src/prefs_matcher.c:418
15229 msgid "not watched"
15230 msgstr "не відслідковується"
15231
15232 #: src/prefs_matcher.c:422
15233 msgid "found"
15234 msgstr "знайдено"
15235
15236 #: src/prefs_matcher.c:423
15237 msgid "not found"
15238 msgstr "не знайдено"
15239
15240 #: src/prefs_matcher.c:427
15241 msgid "0 (Passed)"
15242 msgstr "0 (Пройшло)"
15243
15244 #: src/prefs_matcher.c:428
15245 msgid "non-0 (Failed)"
15246 msgstr "ні-0 (помилкове)"
15247
15248 #: src/prefs_matcher.c:566
15249 msgid "Condition configuration"
15250 msgstr "Налаштування умови"
15251
15252 #: src/prefs_matcher.c:610
15253 msgid "Match criteria:"
15254 msgstr "Відповідає критерію:"
15255
15256 #: src/prefs_matcher.c:619
15257 msgid "All messages"
15258 msgstr "Всі повідомлення"
15259
15260 #: src/prefs_matcher.c:621
15261 msgid "Age"
15262 msgstr "Вік"
15263
15264 #: src/prefs_matcher.c:622
15265 msgid "Phrase"
15266 msgstr "Фраза"
15267
15268 #: src/prefs_matcher.c:623
15269 msgid "Flags"
15270 msgstr "Прапори"
15271
15272 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15273 msgid "Color labels"
15274 msgstr "Мітки кольорів"
15275
15276 #: src/prefs_matcher.c:625
15277 msgid "Thread"
15278 msgstr "Виток"
15279
15280 #: src/prefs_matcher.c:628
15281 msgid "Partially downloaded"
15282 msgstr "Чостково завантажено"
15283
15284 #: src/prefs_matcher.c:631
15285 msgid "External program test"
15286 msgstr "Тест зовнішньої програми"
15287
15288 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15289 #: src/prefs_matcher.c:2501
15290 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15291 msgid "All"
15292 msgstr "Все"
15293
15294 #: src/prefs_matcher.c:741
15295 msgid "Use regexp"
15296 msgstr "Використовувати regexp"
15297
15298 #: src/prefs_matcher.c:818
15299 msgid "Message must match"
15300 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
15301
15302 #: src/prefs_matcher.c:822
15303 msgid "at least one"
15304 msgstr "хоча б одне"
15305
15306 #: src/prefs_matcher.c:823
15307 msgid "all"
15308 msgstr "все"
15309
15310 #: src/prefs_matcher.c:826
15311 msgid "of above rules"
15312 msgstr "з правил вище"
15313
15314 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15315 msgid "Search pattern is not set."
15316 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15317
15318 #: src/prefs_matcher.c:1531
15319 msgid "Test command is not set."
15320 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15321
15322 #: src/prefs_matcher.c:1605
15323 msgid "all addresses in all headers"
15324 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15325
15326 #: src/prefs_matcher.c:1608
15327 msgid "any address in any header"
15328 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15329
15330 #: src/prefs_matcher.c:1610
15331 #, c-format
15332 msgid "the address(es) in header '%s'"
15333 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15334
15335 #: src/prefs_matcher.c:1611
15336 #, c-format
15337 msgid ""
15338 "Book/folder path is not set.\n"
15339 "\n"
15340 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15341 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15342 msgstr ""
15343 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15344 "\n"
15345 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15346 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15347
15348 #: src/prefs_matcher.c:1830
15349 msgid "Headers part"
15350 msgstr "Заголовки"
15351
15352 #: src/prefs_matcher.c:1834
15353 msgid "Body part"
15354 msgstr "Тіло повідомлення"
15355
15356 #: src/prefs_matcher.c:1838
15357 msgid "Whole message"
15358 msgstr "Все повідомлення"
15359
15360 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15361 msgid "in"
15362 msgstr "в"
15363
15364 #: src/prefs_matcher.c:1959
15365 msgid "content is"
15366 msgstr "вміст є"
15367
15368 #: src/prefs_matcher.c:1968
15369 msgid "Age is"
15370 msgstr "Вік є"
15371
15372 #: src/prefs_matcher.c:1973
15373 msgid "Flag"
15374 msgstr "Знак"
15375
15376 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15377 msgid "is"
15378 msgstr "є"
15379
15380 #: src/prefs_matcher.c:1979
15381 msgid "Name:"
15382 msgstr "Назва:"
15383
15384 #: src/prefs_matcher.c:1990
15385 msgid "Label"
15386 msgstr "Мітка"
15387
15388 #: src/prefs_matcher.c:1996
15389 msgid "Value:"
15390 msgstr "Значення:"
15391
15392 #: src/prefs_matcher.c:2013
15393 msgid "Score is"
15394 msgstr "Оцінка є"
15395
15396 #: src/prefs_matcher.c:2014
15397 msgid "points"
15398 msgstr "пунктів"
15399
15400 #: src/prefs_matcher.c:2024
15401 msgid "Size is"
15402 msgstr "Розмір є"
15403
15404 #: src/prefs_matcher.c:2029
15405 msgid "Scope:"
15406 msgstr "Масштаб:"
15407
15408 #: src/prefs_matcher.c:2031
15409 msgid "tags"
15410 msgstr "теги"
15411
15412 #: src/prefs_matcher.c:2036
15413 msgid "type is"
15414 msgstr "тип є"
15415
15416 #: src/prefs_matcher.c:2040
15417 msgid "Program returns"
15418 msgstr "Програма повертає"
15419
15420 #: src/prefs_matcher.c:2110
15421 msgid ""
15422 "The entry was not saved.\n"
15423 "Close anyway?"
15424 msgstr ""
15425 "Введення не збережено.\n"
15426 "Закрити все одно?"
15427
15428 #: src/prefs_matcher.c:2174
15429 msgid "Match Type: 'Test'"
15430 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15431
15432 #: src/prefs_matcher.c:2175
15433 msgid ""
15434 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15435 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15436 "\n"
15437 "The following symbols can be used:"
15438 msgstr ""
15439 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15440 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15441 "\n"
15442 "Можна використовувати наступні символи:"
15443
15444 #: src/prefs_matcher.c:2274
15445 msgid "Current condition rules"
15446 msgstr "Поточні правила умов"
15447
15448 #: src/prefs_message.c:120
15449 msgid "Headers"
15450 msgstr "Заголовки"
15451
15452 #: src/prefs_message.c:123
15453 msgid "Display header pane above message view"
15454 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15455
15456 #: src/prefs_message.c:127
15457 msgid "Display (X-)Face in message view"
15458 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15459
15460 #: src/prefs_message.c:130
15461 msgid "Display Face in message view"
15462 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15463
15464 #: src/prefs_message.c:144
15465 msgid "Display headers in message view"
15466 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15467
15468 #: src/prefs_message.c:156
15469 msgid "HTML messages"
15470 msgstr "HTML повідомлення"
15471
15472 #: src/prefs_message.c:159
15473 msgid "Render HTML messages as text"
15474 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15475
15476 #: src/prefs_message.c:162
15477 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15478 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15479
15480 #: src/prefs_message.c:165
15481 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15482 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15483
15484 #: src/prefs_message.c:175
15485 msgid "Line space"
15486 msgstr "Відстань між лінійками"
15487
15488 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15489 msgid "pixel(s)"
15490 msgstr "піксель(ів)"
15491
15492 #: src/prefs_message.c:195
15493 msgid "Scroll"
15494 msgstr "Прогортання"
15495
15496 #: src/prefs_message.c:197
15497 msgid "Half page"
15498 msgstr "Половина сторінки"
15499
15500 #: src/prefs_message.c:203
15501 msgid "Smooth scroll"
15502 msgstr "Гладке прогортання"
15503
15504 #: src/prefs_message.c:209
15505 msgid "Step"
15506 msgstr "Крок"
15507
15508 #: src/prefs_message.c:230
15509 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15510 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15511
15512 #: src/prefs_message.c:233
15513 msgid "Quotation"
15514 msgstr "Символ цитати"
15515
15516 #: src/prefs_message.c:242
15517 msgid "Collapse quoted text on double click"
15518 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15519
15520 #: src/prefs_message.c:249
15521 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15522 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15523
15524 #: src/prefs_message.c:355
15525 msgid "Text Options"
15526 msgstr "Параметри тексту"
15527
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15529 msgid "Message view"
15530 msgstr "Вигляд повідомлення"
15531
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15533 msgid "Enable coloration of message text"
15534 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15535
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15537 msgid "Quote"
15538 msgstr "Цитувати"
15539
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15541 msgid "Cycle quote colors"
15542 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15543
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15545 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15546 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15547
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15549 msgid "1st Level"
15550 msgstr "1й рівень"
15551
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15553 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15554 msgid "Text"
15555 msgstr "Текст"
15556
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15558 msgctxt "Tooltip"
15559 msgid "Pick color for 1st level text"
15560 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15561
15562 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15563 msgid "2nd Level"
15564 msgstr "2й рівень"
15565
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15567 msgctxt "Tooltip"
15568 msgid "Pick color for 2nd level text"
15569 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15570
15571 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15572 msgid "3rd Level"
15573 msgstr "3й рівень"
15574
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15576 msgctxt "Tooltip"
15577 msgid "Pick color for 3rd level text"
15578 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15579
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15581 msgid "Enable coloration of text background"
15582 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15583
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15585 msgctxt "Tooltip"
15586 msgid "Pick color for 1st level text background"
15587 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15588
15589 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15590 msgctxt "Tooltip"
15591 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15592 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15593
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15595 msgctxt "Tooltip"
15596 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15597 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15598
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15600 msgctxt "Tooltip"
15601 msgid "Pick color for links"
15602 msgstr "Вказати колір для посилань"
15603
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15605 msgid "URI link"
15606 msgstr "Посилання URI "
15607
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15609 msgctxt "Tooltip"
15610 msgid "Pick color for signatures"
15611 msgstr "Вказати колір для підписів"
15612
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15614 msgid "Folder list"
15615 msgstr "Список тек"
15616
15617 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15618 msgid ""
15619 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15620 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15621 msgstr ""
15622 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15623 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15624 "\""
15625
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15627 msgid "Target folder"
15628 msgstr "Тека призначення"
15629
15630 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15631 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15632 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15633
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15635 msgid "Folder containing new messages"
15636 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15637
15638 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15639 #. rule name and should not be translated
15640 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15641 #, c-format
15642 msgctxt "Tooltip"
15643 msgid "Pick color for 'color %d'"
15644 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15645
15646 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15647 #. rule name and should not be translated
15648 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15649 #, c-format
15650 msgid "Set label for 'color %d'"
15651 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15652
15653 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15654 #. rule name and should not be translated
15655 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15656 #, c-format
15657 msgctxt "Dialog title"
15658 msgid "Pick color for 'color %d'"
15659 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15660
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15662 msgctxt "Dialog title"
15663 msgid "Pick color for 1st level text"
15664 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15665
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15667 msgctxt "Dialog title"
15668 msgid "Pick color for 2nd level text"
15669 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15670
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15672 msgctxt "Dialog title"
15673 msgid "Pick color for 3rd level text"
15674 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15675
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15677 msgctxt "Dialog title"
15678 msgid "Pick color for 1st level text background"
15679 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15680
15681 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15682 msgctxt "Dialog title"
15683 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15684 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15685
15686 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15687 msgctxt "Dialog title"
15688 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15689 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15690
15691 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15692 msgctxt "Dialog title"
15693 msgid "Pick color for links"
15694 msgstr "Вказати колір для посилань"
15695
15696 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15697 msgctxt "Dialog title"
15698 msgid "Pick color for target folder"
15699 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15700
15701 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15702 msgctxt "Dialog title"
15703 msgid "Pick color for signatures"
15704 msgstr "Вказати колір для підписів"
15705
15706 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15707 msgctxt "Dialog title"
15708 msgid "Pick color for folder"
15709 msgstr "Вказати колір для теки"
15710
15711 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15712 msgid "Colors"
15713 msgstr "Кольори"
15714
15715 #: src/prefs_other.c:97
15716 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15717 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15718
15719 #: src/prefs_other.c:111
15720 msgid "Select preset:"
15721 msgstr "Вибрати шаблон:"
15722
15723 #: src/prefs_other.c:126
15724 msgid ""
15725 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15726 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15727 msgstr ""
15728 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15729 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15730
15731 #: src/prefs_other.c:479
15732 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15733 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15734
15735 #: src/prefs_other.c:482
15736 msgid "On exit"
15737 msgstr "На вихід"
15738
15739 #: src/prefs_other.c:485
15740 msgid "Confirm on exit"
15741 msgstr "Підтвердити при виході"
15742
15743 #: src/prefs_other.c:492
15744 msgid "Empty trash on exit"
15745 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15746
15747 #: src/prefs_other.c:495
15748 msgid "Warn if there are queued messages"
15749 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15750
15751 #: src/prefs_other.c:497
15752 msgid "Keyboard shortcuts"
15753 msgstr "Скорочення клавіш"
15754
15755 #: src/prefs_other.c:500
15756 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15757 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15758
15759 #: src/prefs_other.c:503
15760 msgid ""
15761 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15762 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15763 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15764 msgstr ""
15765 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15766 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15767 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15768
15769 #: src/prefs_other.c:510
15770 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15771 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15772
15773 #: src/prefs_other.c:520
15774 msgid "Metadata handling"
15775 msgstr "Обробка метаданих"
15776
15777 #: src/prefs_other.c:521
15778 msgid ""
15779 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15780 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15781 msgstr ""
15782 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15783 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15784 "але працює повільніше."
15785
15786 #: src/prefs_other.c:525
15787 msgid "Safer"
15788 msgstr "Безпечніше"
15789
15790 #: src/prefs_other.c:527
15791 msgid "Faster"
15792 msgstr "Швидше"
15793
15794 #: src/prefs_other.c:545
15795 msgid "Socket I/O timeout"
15796 msgstr "Час очікування даних сокету"
15797
15798 #: src/prefs_other.c:567
15799 msgid "Ask before emptying trash"
15800 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15801
15802 #: src/prefs_other.c:569
15803 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15804 msgstr ""
15805 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15806 "фільтруванні вручну"
15807
15808 #: src/prefs_other.c:574
15809 msgid "Use secure file deletion if possible"
15810 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15811
15812 #: src/prefs_other.c:578
15813 msgid ""
15814 "Use secure file deletion if possible\n"
15815 "(the 'shred' program is not available)"
15816 msgstr ""
15817 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15818 "(програма 'shred' є недоступна)"
15819
15820 #: src/prefs_other.c:583
15821 msgid ""
15822 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15823 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15824 msgstr ""
15825 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15826 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15827 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15828
15829 #: src/prefs_other.c:587
15830 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15831 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15832
15833 #: src/prefs_other.c:690
15834 msgid "Miscellaneous"
15835 msgstr "Різне"
15836
15837 #: src/prefs_quote.c:77
15838 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15839 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15840
15841 #: src/prefs_receive.c:123
15842 msgid "External incorporation program"
15843 msgstr "Зовнішня програма"
15844
15845 #: src/prefs_receive.c:126
15846 msgid "Use external program for receiving mail"
15847 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15848
15849 #: src/prefs_receive.c:142
15850 msgid "Automatic checking"
15851 msgstr "Автоматична перевірка"
15852
15853 #: src/prefs_receive.c:149
15854 msgid "Check for new mail every"
15855 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15856
15857 #: src/prefs_receive.c:167
15858 msgid "Check for new mail on start-up"
15859 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15860
15861 #: src/prefs_receive.c:170
15862 msgid "Dialogs"
15863 msgstr "Діалоги"
15864
15865 #: src/prefs_receive.c:172
15866 msgid "Show receive dialog"
15867 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15868
15869 #: src/prefs_receive.c:182
15870 msgid "Only on manual receiving"
15871 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15872
15873 #: src/prefs_receive.c:193
15874 msgid "Close receive dialog when finished"
15875 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15876
15877 #: src/prefs_receive.c:196
15878 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15879 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15880
15881 #: src/prefs_receive.c:199
15882 #, fuzzy
15883 msgid "After receiving new mail"
15884 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15885
15886 #: src/prefs_receive.c:201
15887 msgid "Go to Inbox"
15888 msgstr "Перейти до вхідних"
15889
15890 #: src/prefs_receive.c:203
15891 msgid "Update all local folders"
15892 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15893
15894 #: src/prefs_receive.c:205
15895 msgid "Run command"
15896 msgstr "Виконати команду"
15897
15898 #: src/prefs_receive.c:210
15899 msgid "after automatic check"
15900 msgstr "після автоматичної перевірки"
15901
15902 #: src/prefs_receive.c:212
15903 msgid "after manual check"
15904 msgstr "після ручної перевірки"
15905
15906 #: src/prefs_receive.c:220
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "Command to execute:\n"
15910 "(use %d as number of new mails)"
15911 msgstr ""
15912 "Команда для виконання:\n"
15913 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15914
15915 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15916 msgid "Mail Handling"
15917 msgstr "Обробка пошти"
15918
15919 #: src/prefs_receive.c:344
15920 msgid "Receiving"
15921 msgstr "Отримання"
15922
15923 #: src/prefs_send.c:161
15924 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15925 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15926
15927 #: src/prefs_send.c:164
15928 msgid "Confirm before sending queued messages"
15929 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15930
15931 #: src/prefs_send.c:167
15932 msgid "Never send Return Receipts"
15933 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15934
15935 #: src/prefs_send.c:170
15936 msgid "Show send dialog"
15937 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15938
15939 #: src/prefs_send.c:172
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Warn when Subject is empty"
15942 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
15943
15944 #: src/prefs_send.c:180
15945 msgid "Outgoing encoding"
15946 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15947
15948 #: src/prefs_send.c:205
15949 msgid ""
15950 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15951 "be used"
15952 msgstr ""
15953 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15954 "для поточної локалі"
15955
15956 #: src/prefs_send.c:220
15957 msgid "Automatic (Recommended)"
15958 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15959
15960 #: src/prefs_send.c:222
15961 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15962 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15963
15964 #: src/prefs_send.c:223
15965 msgid "Unicode (UTF-8)"
15966 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15967
15968 #: src/prefs_send.c:225
15969 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15970 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15971
15972 #: src/prefs_send.c:226
15973 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15974 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15975
15976 #: src/prefs_send.c:228
15977 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15978 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15979
15980 #: src/prefs_send.c:230
15981 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15982 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15983
15984 #: src/prefs_send.c:231
15985 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15986 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:233
15989 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15990 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:235
15993 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15994 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:236
15997 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15998 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15999
16000 #: src/prefs_send.c:238
16001 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16002 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:239
16005 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16006 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
16007
16008 #: src/prefs_send.c:241
16009 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16010 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
16011
16012 #: src/prefs_send.c:243
16013 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16014 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
16015
16016 #: src/prefs_send.c:244
16017 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16018 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
16019
16020 #: src/prefs_send.c:245
16021 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16022 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
16023
16024 #: src/prefs_send.c:246
16025 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16026 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
16027
16028 #: src/prefs_send.c:248
16029 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16030 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
16031
16032 #: src/prefs_send.c:250
16033 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16034 msgstr "Японське (EUC-JP)"
16035
16036 #: src/prefs_send.c:251
16037 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16038 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
16039
16040 #: src/prefs_send.c:254
16041 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16042 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
16043
16044 #: src/prefs_send.c:255
16045 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16046 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
16047
16048 #: src/prefs_send.c:256
16049 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16050 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
16051
16052 #: src/prefs_send.c:257
16053 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16054 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
16055
16056 #: src/prefs_send.c:259
16057 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16058 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
16059
16060 #: src/prefs_send.c:260
16061 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16062 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
16063
16064 #: src/prefs_send.c:263
16065 msgid "Korean (EUC-KR)"
16066 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
16067
16068 #: src/prefs_send.c:265
16069 msgid "Thai (TIS-620)"
16070 msgstr "Тайське (TIS-620)"
16071
16072 #: src/prefs_send.c:266
16073 msgid "Thai (Windows-874)"
16074 msgstr "Тайське (Windows-874)"
16075
16076 #: src/prefs_send.c:270
16077 msgid "Transfer encoding"
16078 msgstr "Кодування передачі"
16079
16080 #: src/prefs_send.c:281
16081 msgid ""
16082 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16083 "characters"
16084 msgstr ""
16085 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
16086 "символи"
16087
16088 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16089 #: src/send_message.c:505
16090 msgid "Sending"
16091 msgstr "Відправка"
16092
16093 #: src/prefs_spelling.c:81
16094 msgid "Pick color for misspelled word"
16095 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
16096
16097 #: src/prefs_spelling.c:129
16098 msgid "Enable spell checker"
16099 msgstr "Включити перевірку орфографії"
16100
16101 #: src/prefs_spelling.c:134
16102 msgid "Enable alternate dictionary"
16103 msgstr "Включити додатковий словник"
16104
16105 #: src/prefs_spelling.c:139
16106 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16107 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
16108
16109 #: src/prefs_spelling.c:141
16110 msgid "Automatic spell checking"
16111 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
16112
16113 #: src/prefs_spelling.c:149
16114 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16115 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
16116
16117 #: src/prefs_spelling.c:153
16118 msgid "Dictionary"
16119 msgstr "Словник"
16120
16121 #: src/prefs_spelling.c:190
16122 msgid "Check with both dictionaries"
16123 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
16124
16125 #: src/prefs_spelling.c:197
16126 msgid "Get more dictionaries..."
16127 msgstr "Отримати більше словників..."
16128
16129 #: src/prefs_spelling.c:207
16130 msgid "Misspelled word color"
16131 msgstr "Колір слова з помилкою"
16132
16133 #: src/prefs_spelling.c:220
16134 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16135 msgstr ""
16136 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
16137 "підкреслення"
16138
16139 #: src/prefs_spelling.c:337
16140 msgid "Spell Checking"
16141 msgstr "Перевірка правопису"
16142
16143 #: src/prefs_summaries.c:152
16144 msgid "the abbreviated weekday name"
16145 msgstr "скорочена назва дня тижня"
16146
16147 #: src/prefs_summaries.c:153
16148 msgid "the full weekday name"
16149 msgstr "повна назва дня тижня"
16150
16151 #: src/prefs_summaries.c:154
16152 msgid "the abbreviated month name"
16153 msgstr "скорочена назва місяця"
16154
16155 #: src/prefs_summaries.c:155
16156 msgid "the full month name"
16157 msgstr "повна назва місяця"
16158
16159 #: src/prefs_summaries.c:156
16160 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16161 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
16162
16163 #: src/prefs_summaries.c:157
16164 msgid "the century number (year/100)"
16165 msgstr "століття (рік/100)"
16166
16167 #: src/prefs_summaries.c:158
16168 msgid "the day of the month as a decimal number"
16169 msgstr "день місяця як десяткове число"
16170
16171 #: src/prefs_summaries.c:159
16172 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16173 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
16174
16175 #: src/prefs_summaries.c:160
16176 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16177 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
16178
16179 #: src/prefs_summaries.c:161
16180 msgid "the day of the year as a decimal number"
16181 msgstr "день року як десяткове число"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:162
16184 msgid "the month as a decimal number"
16185 msgstr "місяць як десяткове число"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:163
16188 msgid "the minute as a decimal number"
16189 msgstr "хвилини як десяткове число"
16190
16191 #: src/prefs_summaries.c:164
16192 msgid "either AM or PM"
16193 msgstr "AM або PM"
16194
16195 #: src/prefs_summaries.c:165
16196 msgid "the second as a decimal number"
16197 msgstr "секунди як десяткове число"
16198
16199 #: src/prefs_summaries.c:166
16200 msgid "the day of the week as a decimal number"
16201 msgstr "день тижня як десяткове число"
16202
16203 #: src/prefs_summaries.c:167
16204 msgid "the preferred date for the current locale"
16205 msgstr "формат дати для поточної локалі"
16206
16207 #: src/prefs_summaries.c:168
16208 msgid "the last two digits of a year"
16209 msgstr "дві останні цифри року"
16210
16211 #: src/prefs_summaries.c:169
16212 msgid "the year as a decimal number"
16213 msgstr "рік як десяткове число"
16214
16215 #: src/prefs_summaries.c:170
16216 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16217 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
16218
16219 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16220 #: src/prefs_summaries.c:522
16221 msgid "Date format"
16222 msgstr "Формат дати"
16223
16224 #: src/prefs_summaries.c:215
16225 msgid "Specifier"
16226 msgstr "Вказівник"
16227
16228 #: src/prefs_summaries.c:257
16229 msgid "Example"
16230 msgstr "Приклад"
16231
16232 #: src/prefs_summaries.c:360
16233 msgid "Display message number next to folder name"
16234 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
16235
16236 #: src/prefs_summaries.c:370
16237 msgid "Unread messages"
16238 msgstr "Непрочитані повідомлення"
16239
16240 #: src/prefs_summaries.c:371
16241 msgid "Unread and Total messages"
16242 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
16243
16244 #: src/prefs_summaries.c:381
16245 msgid "Open last opened folder at start-up"
16246 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
16247
16248 #: src/prefs_summaries.c:384
16249 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16250 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
16251
16252 #: src/prefs_summaries.c:398
16253 msgid "letters"
16254 msgstr "знаків"
16255
16256 #: src/prefs_summaries.c:416
16257 msgid "Message list"
16258 msgstr "Список повідомлень"
16259
16260 #: src/prefs_summaries.c:422
16261 msgid "Set default selection when entering a folder"
16262 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
16263
16264 #: src/prefs_summaries.c:435
16265 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16266 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
16267
16268 #: src/prefs_summaries.c:445
16269 msgid "Assume 'Yes'"
16270 msgstr "Вважати що 'Так'"
16271
16272 #: src/prefs_summaries.c:446
16273 msgid "Assume 'No'"
16274 msgstr "Вважати що 'Ні'"
16275
16276 #: src/prefs_summaries.c:454
16277 msgid "Open message when selected"
16278 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
16279
16280 #: src/prefs_summaries.c:464
16281 msgid "When message view is visible"
16282 msgstr "Коли видно панель перегляду"
16283
16284 #: src/prefs_summaries.c:470
16285 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16286 msgstr ""
16287 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
16288 "заголовків"
16289
16290 #: src/prefs_summaries.c:474
16291 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16292 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
16293
16294 #: src/prefs_summaries.c:476
16295 msgid ""
16296 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16297 "Execute'"
16298 msgstr ""
16299 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16300 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16301
16302 #: src/prefs_summaries.c:479
16303 msgid "Mark message as read"
16304 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16305
16306 #: src/prefs_summaries.c:482
16307 msgid "when selected, after"
16308 msgstr "коли вибрано, після"
16309
16310 #: src/prefs_summaries.c:502
16311 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16312 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16313
16314 #: src/prefs_summaries.c:509
16315 msgid "Display sender using address book"
16316 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16317
16318 #: src/prefs_summaries.c:513
16319 msgid "Show tooltips"
16320 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16321
16322 #: src/prefs_summaries.c:542
16323 msgid "Date format help"
16324 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16325
16326 #: src/prefs_summaries.c:560
16327 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16328 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16329
16330 #: src/prefs_summaries.c:563
16331 msgid "Translate header names"
16332 msgstr "Переклад назв заголовків"
16333
16334 #: src/prefs_summaries.c:565
16335 msgid ""
16336 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16337 "translated into your language."
16338 msgstr ""
16339 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16340 "мову."
16341
16342 #: src/prefs_summaries.c:682
16343 msgid "Summaries"
16344 msgstr "Загальне"
16345
16346 #: src/prefs_summary_column.c:86
16347 msgid "Number"
16348 msgstr "Номер"
16349
16350 #: src/prefs_summary_column.c:226
16351 msgid "Message list columns configuration"
16352 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16353
16354 #: src/prefs_summary_column.c:243
16355 msgid ""
16356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16358 msgstr ""
16359 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16360 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16361
16362 #: src/prefs_summary_open.c:109
16363 msgid "first marked email"
16364 msgstr "перший позначений лист"
16365
16366 #: src/prefs_summary_open.c:110
16367 msgid "first new email"
16368 msgstr "перший новий лист"
16369
16370 #: src/prefs_summary_open.c:111
16371 msgid "first unread email"
16372 msgstr "перший непрочитаний лист"
16373
16374 #: src/prefs_summary_open.c:112
16375 msgid "last opened email"
16376 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16377
16378 #: src/prefs_summary_open.c:113
16379 msgid "last email in the list"
16380 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16381
16382 #: src/prefs_summary_open.c:115
16383 msgid "first email in the list"
16384 msgstr "перший лсит в списку"
16385
16386 #: src/prefs_summary_open.c:184
16387 msgid " Selection when entering a folder"
16388 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16389
16390 #: src/prefs_summary_open.c:230
16391 msgid "Possible selections"
16392 msgstr "Можливі дії"
16393
16394 #: src/prefs_summary_open.c:266
16395 msgid "Selection on folder opening"
16396 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16397
16398 #: src/prefs_template.c:79
16399 msgid "This name is used as the Menu item"
16400 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16401
16402 #: src/prefs_template.c:81
16403 msgid ""
16404 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16405 "account."
16406 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16407
16408 #: src/prefs_template.c:307
16409 msgid "Append the new template above to the list"
16410 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16411
16412 #: src/prefs_template.c:316
16413 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16414 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16415
16416 #: src/prefs_template.c:326
16417 msgid "Delete the selected template from the list"
16418 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16419
16420 #: src/prefs_template.c:344
16421 msgid "Show information on configuring templates"
16422 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16423
16424 #: src/prefs_template.c:368
16425 msgid "Move the selected template to the top"
16426 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16427
16428 #: src/prefs_template.c:378
16429 msgid "Move the selected template up"
16430 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16431
16432 #: src/prefs_template.c:386
16433 msgid "Move the selected template down"
16434 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16435
16436 #: src/prefs_template.c:396
16437 msgid "Move the selected template to the bottom"
16438 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16439
16440 #: src/prefs_template.c:412
16441 msgid "Template configuration"
16442 msgstr "Редагування шаблонів"
16443
16444 #: src/prefs_template.c:599
16445 msgid "Templates list not saved"
16446 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16447
16448 #: src/prefs_template.c:600
16449 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16450 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16451
16452 #: src/prefs_template.c:761
16453 msgid "The template's name is not set."
16454 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16455
16456 #: src/prefs_template.c:798
16457 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16458 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16459
16460 #: src/prefs_template.c:804
16461 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16462 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16463
16464 #: src/prefs_template.c:810
16465 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16466 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16467
16468 #: src/prefs_template.c:816
16469 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16470 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16471
16472 #: src/prefs_template.c:822
16473 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16474 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16475
16476 #: src/prefs_template.c:892
16477 msgid "Delete template"
16478 msgstr "Видалити шаблон"
16479
16480 #: src/prefs_template.c:893
16481 msgid "Do you really want to delete this template?"
16482 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16483
16484 #: src/prefs_template.c:905
16485 msgid "Delete all templates"
16486 msgstr "Видалити всі шаблони"
16487
16488 #: src/prefs_template.c:906
16489 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16490 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16491
16492 #: src/prefs_template.c:1221
16493 msgid "Current templates"
16494 msgstr "Потошний шаблон"
16495
16496 #: src/prefs_template.c:1249
16497 msgid "Template"
16498 msgstr "Шаблон"
16499
16500 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16501 msgid "Default internal theme"
16502 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16503
16504 #: src/prefs_themes.c:370
16505 msgid "Themes"
16506 msgstr "Теми"
16507
16508 #: src/prefs_themes.c:458
16509 msgid "Only root can remove system themes"
16510 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16511
16512 #: src/prefs_themes.c:461
16513 #, c-format
16514 msgid "Remove system theme '%s'"
16515 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16516
16517 #: src/prefs_themes.c:464
16518 #, c-format
16519 msgid "Remove theme '%s'"
16520 msgstr "Видалити тему '%s'"
16521
16522 #: src/prefs_themes.c:470
16523 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16524 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16525
16526 #: src/prefs_themes.c:480
16527 #, c-format
16528 msgid ""
16529 "File %s failed\n"
16530 "while removing theme."
16531 msgstr ""
16532 "Помилка %s файлу\n"
16533 "при видалення теми."
16534
16535 #: src/prefs_themes.c:484
16536 msgid "Removing theme directory failed."
16537 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16538
16539 #: src/prefs_themes.c:487
16540 msgid "Theme removed successfully"
16541 msgstr "Тему успішно видалено"
16542
16543 #: src/prefs_themes.c:507
16544 msgid "Select theme folder"
16545 msgstr "Виберіть теку теми"
16546
16547 #: src/prefs_themes.c:522
16548 #, c-format
16549 msgid "Install theme '%s'"
16550 msgstr "Встановити тему '%s'"
16551
16552 #: src/prefs_themes.c:525
16553 msgid ""
16554 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16555 "Install anyway?"
16556 msgstr ""
16557 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16558 "Все одно встановити?"
16559
16560 #: src/prefs_themes.c:532
16561 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16562 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16563
16564 #: src/prefs_themes.c:552
16565 msgid "Theme exists"
16566 msgstr "Тема вже існує"
16567
16568 #: src/prefs_themes.c:553
16569 msgid ""
16570 "A theme with the same name is\n"
16571 "already installed in this location.\n"
16572 "\n"
16573 "Do you want to replace it?"
16574 msgstr ""
16575 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16576 "встановлена в цьому місці.\n"
16577 "\n"
16578 "Ви бажаєте замінити її?"
16579
16580 #: src/prefs_themes.c:559
16581 #, c-format
16582 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16583 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16584
16585 #: src/prefs_themes.c:567
16586 #, c-format
16587 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16588 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16589
16590 #: src/prefs_themes.c:580
16591 msgid "Theme installed successfully."
16592 msgstr "Тему успішно встановлено."
16593
16594 #: src/prefs_themes.c:587
16595 msgid "Failed installing theme"
16596 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16597
16598 #: src/prefs_themes.c:590
16599 #, c-format
16600 msgid ""
16601 "File %s failed\n"
16602 "while installing theme."
16603 msgstr ""
16604 "Помилка файла %s\n"
16605 "при установці теми."
16606
16607 #: src/prefs_themes.c:691
16608 #, c-format
16609 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16610 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16611
16612 #: src/prefs_themes.c:732
16613 #, c-format
16614 msgid "Internal theme has %d icons"
16615 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16616
16617 #: src/prefs_themes.c:738
16618 msgid "No info file available for this theme"
16619 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16620
16621 #: src/prefs_themes.c:756
16622 msgid "Error: couldn't get theme status"
16623 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16624
16625 #: src/prefs_themes.c:780
16626 #, c-format
16627 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16628 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16629
16630 #: src/prefs_themes.c:829
16631 msgid "Selector"
16632 msgstr "Вибір"
16633
16634 #: src/prefs_themes.c:840
16635 msgid "Install new..."
16636 msgstr "Інсталювати нову..."
16637
16638 #: src/prefs_themes.c:845
16639 msgid "Get more..."
16640 msgstr "Отримати більше..."
16641
16642 #: src/prefs_themes.c:856
16643 msgid "Information"
16644 msgstr "Інформація"
16645
16646 #: src/prefs_themes.c:870
16647 msgid "Author: "
16648 msgstr "Автор: "
16649
16650 #: src/prefs_themes.c:920
16651 msgid "Preview"
16652 msgstr "Перегляд"
16653
16654 #: src/prefs_themes.c:970
16655 msgid "Use this"
16656 msgstr "Використовувати цю"
16657
16658 #: src/prefs_toolbar.c:176
16659 msgid ""
16660 "Selected Action already set.\n"
16661 "Please choose another Action from List"
16662 msgstr ""
16663 "Дана дія вже встановлена.\n"
16664 "Виберіть іншу дію зі списку"
16665
16666 #: src/prefs_toolbar.c:177
16667 msgid "Item has no icon defined."
16668 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16669
16670 #: src/prefs_toolbar.c:178
16671 msgid "Item has no text defined."
16672 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16673
16674 #: src/prefs_toolbar.c:916
16675 msgid "Toolbar item"
16676 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16677
16678 #: src/prefs_toolbar.c:932
16679 msgid "Item type"
16680 msgstr "Тип об’єкту"
16681
16682 #: src/prefs_toolbar.c:942
16683 msgid "Internal Function"
16684 msgstr "Внутрішня функція"
16685
16686 #: src/prefs_toolbar.c:943
16687 msgid "User Action"
16688 msgstr "Дія користувача"
16689
16690 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16691 msgid "Separator"
16692 msgstr "Роздільник"
16693
16694 #: src/prefs_toolbar.c:952
16695 msgid "Event executed on click"
16696 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16697
16698 #: src/prefs_toolbar.c:991
16699 msgid "Toolbar text"
16700 msgstr "Текст панелі інструментів"
16701
16702 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16703 msgid "Icon"
16704 msgstr "Іконка"
16705
16706 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16707 msgid "A_dd"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16711 msgid "Toolbars"
16712 msgstr "Панелі інструментів"
16713
16714 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16715 msgid "Main Window"
16716 msgstr "Основне вікно"
16717
16718 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16719 msgid "Message Window"
16720 msgstr "Вікно повідомлення"
16721
16722 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16723 msgid "Compose Window"
16724 msgstr "Вікно компонування"
16725
16726 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16727 msgid "Icon text"
16728 msgstr "Текст іконки"
16729
16730 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16731 msgid "Mapped event"
16732 msgstr "Співставлена дія"
16733
16734 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16735 msgid "Toolbar item icon"
16736 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16737
16738 #: src/prefs_wrapping.c:80
16739 msgid "Auto wrapping"
16740 msgstr "Автоперенос"
16741
16742 #: src/prefs_wrapping.c:81
16743 msgid "Wrap quotation"
16744 msgstr "Перенести цитування"
16745
16746 #: src/prefs_wrapping.c:82
16747 msgid "Wrap pasted text"
16748 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16749
16750 #: src/prefs_wrapping.c:83
16751 msgid "Auto indent"
16752 msgstr "Автовідступ"
16753
16754 #: src/prefs_wrapping.c:89
16755 msgid "Wrap text at"
16756 msgstr "Перенести текст при"
16757
16758 #: src/prefs_wrapping.c:154
16759 msgid "Wrapping"
16760 msgstr "Перенесення"
16761
16762 #: src/printing.c:436
16763 msgid "Print preview"
16764 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16765
16766 #: src/printing.c:489
16767 msgid "First page"
16768 msgstr "Перша сторінка"
16769
16770 #: src/printing.c:500
16771 msgid "Last page"
16772 msgstr "Остання сторінка"
16773
16774 #: src/printing.c:506
16775 msgid "Zoom 100%"
16776 msgstr "Розширити 100%"
16777
16778 #: src/printing.c:508
16779 msgid "Zoom fit"
16780 msgstr "Допасувати"
16781
16782 #: src/printing.c:510
16783 msgid "Zoom in"
16784 msgstr "Збільшити"
16785
16786 #: src/printing.c:512
16787 msgid "Zoom out"
16788 msgstr "Зменшити"
16789
16790 #: src/printing.c:711
16791 #, c-format
16792 msgid "Page %d"
16793 msgstr "Сторінка %d"
16794
16795 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16796 msgid "No information available"
16797 msgstr "Немає доступної інформації"
16798
16799 #: src/privacy.c:490
16800 msgid "No recipient keys defined."
16801 msgstr "Дії не визначені"
16802
16803 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16804 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16805 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16806
16807 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16808 msgid "Already trying to send."
16809 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16810
16811 #: src/procmsg.c:1628
16812 #, c-format
16813 msgid "Couldn't open file %s."
16814 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16815
16816 #: src/procmsg.c:1724
16817 #, c-format
16818 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16819 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16820
16821 #: src/procmsg.c:1757
16822 msgid "Queued message header is broken."
16823 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16824
16825 #: src/procmsg.c:1777
16826 msgid "An error happened during SMTP session."
16827 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16828
16829 #: src/procmsg.c:1791
16830 msgid ""
16831 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16832 "SMTP session."
16833 msgstr ""
16834 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16835 "SMTP сесії."
16836
16837 #: src/procmsg.c:1799
16838 #, fuzzy
16839 msgid ""
16840 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16841 "generated by Claws Mail."
16842 msgstr ""
16843 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16844 "згенеровано через Claws Mail."
16845
16846 #: src/procmsg.c:1817
16847 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16848 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16849
16850 #: src/procmsg.c:1830
16851 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16852 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16853
16854 #: src/procmsg.c:1844
16855 #, c-format
16856 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16857 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16858
16859 #: src/procmsg.c:2408
16860 msgid "Filtering messages...\n"
16861 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16862
16863 #: src/quote_fmt.c:47
16864 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16865 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16866
16867 #: src/quote_fmt.c:48
16868 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16869 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:51
16872 msgid "email address of sender"
16873 msgstr "ел. пошта відправника"
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:52
16876 msgid "full name of sender"
16877 msgstr "повна назва відправника"
16878
16879 #: src/quote_fmt.c:53
16880 msgid "first name of sender"
16881 msgstr "ім’я відправника"
16882
16883 #: src/quote_fmt.c:54
16884 msgid "last name of sender"
16885 msgstr "прізвище відправника"
16886
16887 #: src/quote_fmt.c:55
16888 msgid "initials of sender"
16889 msgstr "ініціали відправника"
16890
16891 #: src/quote_fmt.c:62
16892 msgid "message body"
16893 msgstr "тіло повідомлення"
16894
16895 #: src/quote_fmt.c:63
16896 msgid "quoted message body"
16897 msgstr "цитована частина повідомлення"
16898
16899 #: src/quote_fmt.c:64
16900 msgid "message body without signature"
16901 msgstr "повідомлення без підпису"
16902
16903 #: src/quote_fmt.c:65
16904 msgid "quoted message body without signature"
16905 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16906
16907 #: src/quote_fmt.c:66
16908 msgid "message tags"
16909 msgstr "ярлики повідомлення"
16910
16911 #: src/quote_fmt.c:67
16912 msgid "current dictionary"
16913 msgstr "поточний словник"
16914
16915 #: src/quote_fmt.c:68
16916 msgid "cursor position"
16917 msgstr "позиція курсору"
16918
16919 #: src/quote_fmt.c:69
16920 msgid "account property: your name"
16921 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16922
16923 #: src/quote_fmt.c:70
16924 msgid "account property: your email address"
16925 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:71
16928 msgid "account property: account name"
16929 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16930
16931 #: src/quote_fmt.c:72
16932 msgid "account property: organization"
16933 msgstr "обліковий запис: організація"
16934
16935 #: src/quote_fmt.c:73
16936 msgid "account property: signature"
16937 msgstr "обліковий запис: підпис"
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:74
16940 msgid "account property: signature path"
16941 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16942
16943 #: src/quote_fmt.c:75
16944 msgid "account property: default dictionary"
16945 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:76
16948 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16949 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16950
16951 #: src/quote_fmt.c:77
16952 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16953 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16954
16955 #: src/quote_fmt.c:78
16956 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16957 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16958
16959 #: src/quote_fmt.c:80
16960 msgid "literal backslash"
16961 msgstr "символ оберненого слешу"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:81
16964 msgid "literal question mark"
16965 msgstr "символ знаку питання"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:82
16968 msgid "literal exclamation mark"
16969 msgstr "символ знаку оклику"
16970
16971 #: src/quote_fmt.c:83
16972 msgid "literal pipe"
16973 msgstr "символ вертикальної риски"
16974
16975 #: src/quote_fmt.c:84
16976 msgid "literal opening curly brace"
16977 msgstr "символ відкритої дужки"
16978
16979 #: src/quote_fmt.c:85
16980 msgid "literal closing curly brace"
16981 msgstr "символ закритої дужки"
16982
16983 #: src/quote_fmt.c:86
16984 msgid "tab"
16985 msgstr "табуляція"
16986
16987 #: src/quote_fmt.c:89
16988 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16989 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:90
16992 msgid ""
16993 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16994 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16995 "symbols (or their long equivalent)"
16996 msgstr ""
16997 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16998 "символів\n"
16999 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17000 "(або їх довших еквівалентів)"
17001
17002 #: src/quote_fmt.c:91
17003 msgid ""
17004 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17005 "of\n"
17006 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17007 "symbols (or their long equivalent)"
17008 msgstr ""
17009 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
17010 "з символів\n"
17011 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17012 "(або їх довших еквівалентів)"
17013
17014 #: src/quote_fmt.c:92
17015 msgid ""
17016 "insert file:\n"
17017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17018 "to insert"
17019 msgstr ""
17020 "вставити файл:\n"
17021 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:93
17024 msgid ""
17025 "insert program output:\n"
17026 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17027 "get\n"
17028 "the output from"
17029 msgstr ""
17030 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
17031 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
17032
17033 #: src/quote_fmt.c:94
17034 msgid ""
17035 "insert user input:\n"
17036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17037 "user-entered text"
17038 msgstr ""
17039 "вставити введений користувачем текст:\n"
17040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
17041
17042 #: src/quote_fmt.c:95
17043 msgid ""
17044 "attach file:\n"
17045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17046 "to attach"
17047 msgstr ""
17048 "вкласти файл:\n"
17049 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
17050
17051 #: src/quote_fmt.c:97
17052 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17053 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
17054
17055 #: src/quote_fmt.c:98
17056 msgid ""
17057 "text that can contain any of the symbols or\n"
17058 "commands above"
17059 msgstr ""
17060 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
17061 "символи або команди"
17062
17063 #: src/quote_fmt.c:99
17064 msgid ""
17065 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17066 "commands) above"
17067 msgstr ""
17068 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
17069 "символи (не команди)"
17070
17071 #: src/quote_fmt.c:100
17072 msgid ""
17073 "completion from address book only works with the first\n"
17074 "address of the header, it outputs the full name\n"
17075 "of the contact if that address matches exactly\n"
17076 "one contact in the address book"
17077 msgstr ""
17078 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
17079 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
17080 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
17081 "збігається з єдиним контактом у книзі"
17082
17083 #: src/quote_fmt.c:109
17084 msgid "Description of symbols"
17085 msgstr "Опис символів"
17086
17087 #: src/quote_fmt.c:110
17088 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17089 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
17090
17091 #: src/quote_fmt.c:173
17092 msgid "Use template when composing new messages"
17093 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
17094
17095 #: src/quote_fmt.c:197
17096 msgid ""
17097 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17098 "new message."
17099 msgstr ""
17100 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
17101 "для написання повідомлення."
17102
17103 #: src/quote_fmt.c:299
17104 msgid "Use template when replying to messages"
17105 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
17106
17107 #: src/quote_fmt.c:323
17108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17109 msgstr ""
17110 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
17111 "для відповіді."
17112
17113 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17114 msgid "Quotation mark"
17115 msgstr "Символ цитати"
17116
17117 #: src/quote_fmt.c:429
17118 msgid "Use template when forwarding messages"
17119 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
17120
17121 #: src/quote_fmt.c:453
17122 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17123 msgstr ""
17124 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
17125 "використовується для пересилки."
17126
17127 #: src/quote_fmt.c:545
17128 msgid "Defaults"
17129 msgstr "По замовчуванню"
17130
17131 #: src/quote_fmt.c:563
17132 msgid ""
17133 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17134 "address."
17135 msgstr ""
17136 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
17137
17138 #: src/quote_fmt.c:566
17139 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17140 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
17141
17142 #: src/quote_fmt.c:583
17143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17144 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
17145
17146 #: src/quote_fmt.c:603
17147 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17148 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
17149
17150 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17151 #, c-format
17152 msgid "Enter text to replace '%s'"
17153 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
17154
17155 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17156 msgid "Enter variable"
17157 msgstr "Введіть змінну"
17158
17159 #: src/send_message.c:152
17160 #, c-format
17161 msgid "Sending message using command: %s\n"
17162 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
17163
17164 #: src/send_message.c:166
17165 #, c-format
17166 msgid "Couldn't execute command: %s"
17167 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
17168
17169 #: src/send_message.c:201
17170 #, c-format
17171 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17172 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
17173
17174 #: src/send_message.c:344
17175 msgid "Connecting"
17176 msgstr "Зв’язуюсь"
17177
17178 #: src/send_message.c:349
17179 msgid "Doing POP before SMTP..."
17180 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
17181
17182 #: src/send_message.c:352
17183 msgid "POP before SMTP"
17184 msgstr "POP перед SMTP"
17185
17186 #: src/send_message.c:357
17187 #, c-format
17188 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17189 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
17190
17191 #: src/send_message.c:414
17192 msgid "Mail sent successfully."
17193 msgstr "Пошту успішно відправлено."
17194
17195 #: src/send_message.c:481
17196 msgid "Sending HELO..."
17197 msgstr "Відправка HELO..."
17198
17199 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17200 msgid "Authenticating"
17201 msgstr "Авторизація"
17202
17203 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17204 msgid "Sending message..."
17205 msgstr "Відправка повідомлення..."
17206
17207 #: src/send_message.c:486
17208 msgid "Sending EHLO..."
17209 msgstr "Відправка EHLO..."
17210
17211 #: src/send_message.c:495
17212 msgid "Sending MAIL FROM..."
17213 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
17214
17215 #: src/send_message.c:499
17216 msgid "Sending RCPT TO..."
17217 msgstr "Висилання RCPT TO..."
17218
17219 #: src/send_message.c:504
17220 msgid "Sending DATA..."
17221 msgstr "Відправка DATA..."
17222
17223 #: src/send_message.c:508
17224 msgid "Quitting..."
17225 msgstr "Виходжу..."
17226
17227 #: src/send_message.c:537
17228 #, c-format
17229 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17230 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
17231
17232 #: src/send_message.c:590
17233 msgid "Sending message"
17234 msgstr "Відправка повідомлення"
17235
17236 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17237 msgid "Error occurred while sending the message."
17238 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
17239
17240 #: src/send_message.c:662
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 "Error occurred while sending the message:\n"
17244 "%s"
17245 msgstr ""
17246 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
17247 "%s"
17248
17249 #: src/setup.c:75
17250 msgid "Mailbox setting"
17251 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
17252
17253 #: src/setup.c:76
17254 msgid ""
17255 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17256 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17257 "if you have the one.\n"
17258 "If you're not sure, just select OK."
17259 msgstr ""
17260 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
17261 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
17262 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
17263 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
17264
17265 #: src/sourcewindow.c:64
17266 msgid "Source of the message"
17267 msgstr "Джерельний код повідомлення"
17268
17269 #: src/sourcewindow.c:159
17270 #, c-format
17271 msgid "%s - Source"
17272 msgstr "%s - Джерело"
17273
17274 #: src/ssl_manager.c:157
17275 #, fuzzy
17276 msgid "Saved SSL certificates"
17277 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
17278
17279 #: src/ssl_manager.c:428
17280 msgid "Delete certificate"
17281 msgstr "Видалити сертифікат"
17282
17283 #: src/ssl_manager.c:429
17284 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17285 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
17286
17287 #: src/summary_search.c:271
17288 msgid "Search messages"
17289 msgstr "Шукати повідомлення"
17290
17291 #: src/summary_search.c:293
17292 msgid "Match any of the following"
17293 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
17294
17295 #: src/summary_search.c:295
17296 msgid "Match all of the following"
17297 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
17298
17299 #: src/summary_search.c:459
17300 msgid "Body:"
17301 msgstr "Тіло:"
17302
17303 #: src/summary_search.c:466
17304 msgid "Condition:"
17305 msgstr "Умова:"
17306
17307 #: src/summary_search.c:496
17308 msgid "Find _all"
17309 msgstr "Знайти _все"
17310
17311 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17312 #, c-format
17313 msgid "Searching in %s... \n"
17314 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17315
17316 #: src/summary_search.c:799
17317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17318 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17319
17320 #: src/summary_search.c:801
17321 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17322 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17323
17324 #: src/summaryview.c:430
17325 msgid "Create _filter rule"
17326 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17327
17328 #: src/summaryview.c:553
17329 msgid "Toggle quick search bar"
17330 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17331
17332 #: src/summaryview.c:590
17333 msgid "Toggle multiple selection"
17334 msgstr "Обернути виділення"
17335
17336 #: src/summaryview.c:1292
17337 msgid "Process mark"
17338 msgstr "Обробити позначку"
17339
17340 #: src/summaryview.c:1293
17341 msgid "Some marks are left. Process them?"
17342 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17343
17344 #: src/summaryview.c:1343
17345 #, c-format
17346 msgid "Scanning folder (%s)..."
17347 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17348
17349 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17350 msgid "No more unread messages"
17351 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17352
17353 #: src/summaryview.c:1841
17354 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17355 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17356
17357 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17358 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17359 msgid ""
17360 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17361 msgstr ""
17362 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17363 "next_unread_msg_dialog\n"
17364
17365 #: src/summaryview.c:1861
17366 msgid "No unread messages."
17367 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17368
17369 #: src/summaryview.c:1893
17370 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17371 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17372
17373 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17374 msgid "No more new messages"
17375 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17376
17377 #: src/summaryview.c:1936
17378 msgid "No new message found. Search from the end?"
17379 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17380
17381 #: src/summaryview.c:1956
17382 msgid "No new messages."
17383 msgstr "Нема нових повідомлень."
17384
17385 #: src/summaryview.c:1988
17386 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17387 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17388
17389 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17390 msgid "No more marked messages"
17391 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17392
17393 #: src/summaryview.c:2026
17394 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17395 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17396
17397 #: src/summaryview.c:2035
17398 msgid "No marked messages."
17399 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17400
17401 #: src/summaryview.c:2067
17402 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17403 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17404
17405 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17406 msgid "No more labeled messages"
17407 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17408
17409 #: src/summaryview.c:2105
17410 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17411 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17412
17413 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17414 msgid "No labeled messages."
17415 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17416
17417 #: src/summaryview.c:2130
17418 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17419 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17420
17421 #: src/summaryview.c:2444
17422 msgid "Attracting messages by subject..."
17423 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17424
17425 #: src/summaryview.c:2627
17426 #, c-format
17427 msgid "%d deleted"
17428 msgstr "%d видалено"
17429
17430 #: src/summaryview.c:2631
17431 #, c-format
17432 msgid "%s%d moved"
17433 msgstr "%s%d переміщено"
17434
17435 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17436 msgid ", "
17437 msgstr ", "
17438
17439 #: src/summaryview.c:2637
17440 #, c-format
17441 msgid "%s%d copied"
17442 msgstr "%s%d скопійовано"
17443
17444 #: src/summaryview.c:2651
17445 msgid " item selected"
17446 msgid_plural " items selected"
17447 msgstr[0] " елемент виділено"
17448 msgstr[1] " елемент виділено"
17449 msgstr[2] " елементи виділено"
17450
17451 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17452 #, c-format
17453 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17454 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17455
17456 #: src/summaryview.c:2676
17457 #, c-format
17458 msgid ""
17459 "<b>Message summary</b>\n"
17460 "<b>New:</b> %d\n"
17461 "<b>Unread:</b> %d\n"
17462 "<b>Total:</b> %d\n"
17463 "<b>Size:</b> %s\n"
17464 "\n"
17465 "<b>Marked:</b> %d\n"
17466 "<b>Replied:</b> %d\n"
17467 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17468 "<b>Locked:</b> %d\n"
17469 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17470 "<b>Watched:</b> %d"
17471 msgstr ""
17472 "<b>Підсумування</b>\n"
17473 "<b>Нових:</b> %d\n"
17474 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17475 "<b>Всього:</b> %d\n"
17476 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17477 "\n"
17478 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17479 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17480 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17481 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17482 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17483 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17484
17485 #: src/summaryview.c:2700
17486 #, c-format
17487 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17488 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17489
17490 #: src/summaryview.c:2980
17491 msgid "Sorting summary..."
17492 msgstr "Сортування підсумків..."
17493
17494 #: src/summaryview.c:3119
17495 msgid "Setting summary from message data..."
17496 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17497
17498 #: src/summaryview.c:3324
17499 msgid "(No Date)"
17500 msgstr "(Немає дати)"
17501
17502 #: src/summaryview.c:3375
17503 msgid "(No Recipient)"
17504 msgstr "(Немає адресата)"
17505
17506 #: src/summaryview.c:3410
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "%s\n"
17510 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17511 msgstr ""
17512 "%s\n"
17513 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17514
17515 #: src/summaryview.c:3417
17516 #, c-format
17517 msgid ""
17518 "%s\n"
17519 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17520 msgstr ""
17521 "%s\n"
17522 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17523
17524 #: src/summaryview.c:4301
17525 msgid "You're not the author of the article.\n"
17526 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17527
17528 #: src/summaryview.c:4394
17529 #, c-format
17530 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17531 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17532 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17533 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17534 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17535
17536 #: src/summaryview.c:4397
17537 msgid "Delete message(s)"
17538 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17539
17540 #: src/summaryview.c:4560
17541 msgid "Destination is same as current folder."
17542 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17543
17544 #: src/summaryview.c:4659
17545 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17546 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17547
17548 #: src/summaryview.c:4822
17549 msgid "Append or Overwrite"
17550 msgstr "Дописати або перезаписати"
17551
17552 #: src/summaryview.c:4823
17553 msgid "Append or overwrite existing file?"
17554 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17555
17556 #: src/summaryview.c:4824
17557 msgid "_Append"
17558 msgstr "_Дописати"
17559
17560 #: src/summaryview.c:4824
17561 msgid "_Overwrite"
17562 msgstr "П_ерезаписати"
17563
17564 #: src/summaryview.c:4865
17565 #, c-format
17566 msgid ""
17567 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17568 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17569
17570 #: src/summaryview.c:5344
17571 msgid "Building threads..."
17572 msgstr "Будую витки..."
17573
17574 #: src/summaryview.c:5592
17575 msgid "Skip these rules"
17576 msgstr "Пропустити ці правила"
17577
17578 #: src/summaryview.c:5595
17579 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17580 msgstr ""
17581 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17582 "належать"
17583
17584 #: src/summaryview.c:5598
17585 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17586 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17587
17588 #: src/summaryview.c:5627
17589 msgid "Filtering"
17590 msgstr "Фільтрування"
17591
17592 #: src/summaryview.c:5628
17593 msgid ""
17594 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17595 "Please choose what to do with these rules:"
17596 msgstr ""
17597 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17598 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17599
17600 #: src/summaryview.c:5630
17601 msgid "_Filter"
17602 msgstr "_Фільтр"
17603
17604 #: src/summaryview.c:5658
17605 msgid "Filtering..."
17606 msgstr "Фільтрування..."
17607
17608 #: src/summaryview.c:5737
17609 msgid "Processing configuration"
17610 msgstr "Обробка конфігурацію"
17611
17612 #: src/summaryview.c:6285
17613 msgid "Ignored thread"
17614 msgstr "Проігнорований виток"
17615
17616 #: src/summaryview.c:6287
17617 msgid "Watched thread"
17618 msgstr "Виток під спостереженням"
17619
17620 #: src/summaryview.c:6295
17621 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17622 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17623
17624 #: src/summaryview.c:6297
17625 msgid "Replied - click to see reply"
17626 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17627
17628 #: src/summaryview.c:6309
17629 msgid "To be moved"
17630 msgstr "Буде переміщено"
17631
17632 #: src/summaryview.c:6311
17633 msgid "To be copied"
17634 msgstr "Буде скопійовано"
17635
17636 #: src/summaryview.c:6323
17637 msgid "Signed, has attachment(s)"
17638 msgstr "Підписане, має долучення"
17639
17640 #: src/summaryview.c:6327
17641 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17642 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17643
17644 #: src/summaryview.c:6329
17645 msgid "Encrypted"
17646 msgstr "Зашифровано"
17647
17648 #: src/summaryview.c:6331
17649 msgid "Has attachment(s)"
17650 msgstr "Має долучення"
17651
17652 #: src/summaryview.c:7936
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "Regular expression (regexp) error:\n"
17656 "%s"
17657 msgstr ""
17658 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17659 "%s"
17660
17661 #: src/summaryview.c:8044
17662 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17663 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17664
17665 #: src/summaryview.c:8049
17666 msgid "Go back to the folder list"
17667 msgstr "Вернутися до списку тек"
17668
17669 #: src/textview.c:233
17670 msgid "_Open in web browser"
17671 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17672
17673 #: src/textview.c:234
17674 msgid "Copy this _link"
17675 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17676
17677 #: src/textview.c:241
17678 msgid "_Reply to this address"
17679 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17680
17681 #: src/textview.c:242
17682 msgid "Add to _Address book"
17683 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17684
17685 #: src/textview.c:243
17686 msgid "Copy this add_ress"
17687 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17688
17689 #: src/textview.c:249
17690 msgid "_Open image"
17691 msgstr "_Відкрити зображення"
17692
17693 #: src/textview.c:250
17694 msgid "_Save image..."
17695 msgstr "_Зберегти зображення..."
17696
17697 #: src/textview.c:718
17698 #, c-format
17699 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17700 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17701
17702 #: src/textview.c:721
17703 #, c-format
17704 msgid "[%s (%d bytes)]"
17705 msgstr "[%s (%d байт)]"
17706
17707 #: src/textview.c:900
17708 msgid ""
17709 "\n"
17710 "  This message can't be displayed.\n"
17711 "  This is probably due to a network error.\n"
17712 "\n"
17713 "  Use "
17714 msgstr ""
17715 "\n"
17716 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17717 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17718 "\n"
17719 "  Використовуйте "
17720
17721 #: src/textview.c:905
17722 msgid "'Network Log'"
17723 msgstr "'Журнали мережі'"
17724
17725 #: src/textview.c:906
17726 msgid " in the Tools menu for more information."
17727 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17728
17729 #: src/textview.c:969
17730 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17731 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17732
17733 #: src/textview.c:971
17734 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17735 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17736
17737 #: src/textview.c:975
17738 msgid "     - To save, select "
17739 msgstr "    - Для збереження виберіть "
17740
17741 #: src/textview.c:976
17742 msgid "'Save as...'"
17743 msgstr "'Зберегти як...'"
17744
17745 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17746 #: src/textview.c:1012
17747 msgid " (Shortcut key: '"
17748 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17749
17750 #: src/textview.c:986
17751 msgid "     - To display as text, select "
17752 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
17753
17754 #: src/textview.c:987
17755 msgid "'Display as text'"
17756 msgstr "'Показати як текст'"
17757
17758 #: src/textview.c:998
17759 msgid "     - To open with an external program, select "
17760 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17761
17762 #: src/textview.c:999
17763 msgid "'Open'"
17764 msgstr "'Відкрити'"
17765
17766 #: src/textview.c:1007
17767 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17768 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17769
17770 #: src/textview.c:1008
17771 msgid "mouse button)\n"
17772 msgstr "кнопка миші)\n"
17773
17774 #: src/textview.c:1010
17775 msgid "     - Or use "
17776 msgstr "     - Або використайте "
17777
17778 #: src/textview.c:1011
17779 msgid "'Open with...'"
17780 msgstr "'Відкрити з...'"
17781
17782 #: src/textview.c:1121
17783 #, c-format
17784 msgid ""
17785 "The command to view attachment as text failed:\n"
17786 "    %s\n"
17787 "Exit code %d\n"
17788 msgstr ""
17789 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17790 "    %s\n"
17791 "Код виходу %d\n"
17792
17793 #: src/textview.c:2183
17794 msgid "Tags: "
17795 msgstr "Теги: "
17796
17797 #: src/textview.c:2883
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17801 "\n"
17802 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17803 "\n"
17804 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17805 "\n"
17806 "Open it anyway?"
17807 msgstr ""
17808 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17809 "відображеного (%s).\n"
17810 "/nВідкрити все одно?"
17811
17812 #: src/textview.c:2892
17813 msgid "Phishing attempt warning"
17814 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17815
17816 #: src/textview.c:2893
17817 msgid "_Open URL"
17818 msgstr "_Відкрити посилання"
17819
17820 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17821 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17822 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17823
17824 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17825 msgid "Receive Mail from current Account"
17826 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17827
17828 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17829 msgid "Send Queued Messages"
17830 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17831
17832 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17833 msgid "Compose Email"
17834 msgstr "Створити електронний лист"
17835
17836 #: src/toolbar.c:196
17837 msgid "Compose News"
17838 msgstr "Створити новину"
17839
17840 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17841 msgid "Reply to Message"
17842 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17843
17844 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17845 msgid "Reply to Sender"
17846 msgstr "Відповісти відправнику"
17847
17848 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17849 msgid "Reply to All"
17850 msgstr "Відповісти всім"
17851
17852 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17853 msgid "Reply to Mailing-list"
17854 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17855
17856 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17857 msgid "Open email"
17858 msgstr "Відкрити лист"
17859
17860 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17861 msgid "Forward Message"
17862 msgstr "Переслати повідомлення"
17863
17864 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17865 msgid "Trash Message"
17866 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17867
17868 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17869 msgid "Delete Message"
17870 msgstr "Видалити повідомлення"
17871
17872 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17873 msgid "Go to Previous Unread Message"
17874 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17875
17876 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17877 msgid "Go to Next Unread Message"
17878 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17879
17880 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17881 msgid "Print"
17882 msgstr "Друк"
17883
17884 #: src/toolbar.c:211
17885 msgid "Learn Spam or Ham"
17886 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17887
17888 #: src/toolbar.c:212
17889 msgid "Open folder/Go to folder list"
17890 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17891
17892 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17893 msgid "Send Message"
17894 msgstr "Вислати повідомлення"
17895
17896 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17897 msgid "Put into queue folder and send later"
17898 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17899
17900 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17901 msgid "Save to draft folder"
17902 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17903
17904 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17905 msgid "Insert file"
17906 msgstr "Вставити файл"
17907
17908 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17909 msgid "Attach file"
17910 msgstr "Долучити файл"
17911
17912 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17913 msgid "Insert signature"
17914 msgstr "Вставити підпис"
17915
17916 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Replace signature"
17919 msgstr "Перевірити підпис"
17920
17921 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17922 msgid "Edit with external editor"
17923 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17924
17925 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17926 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17927 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17928
17929 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17930 msgid "Wrap all long lines"
17931 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17932
17933 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17934 msgid "Check spelling"
17935 msgstr "Перевірка правопису"
17936
17937 #: src/toolbar.c:229
17938 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17939 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17940
17941 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17942 msgid "Cancel receiving"
17943 msgstr "Відмінити отримання"
17944
17945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Cancel receiving/sending"
17948 msgstr "Відмінити отримання"
17949
17950 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17951 msgid "Close window"
17952 msgstr "Закрити вікно"
17953
17954 #: src/toolbar.c:235
17955 msgid "Claws Mail Plugins"
17956 msgstr "Додатки Claws Mail"
17957
17958 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17959 msgctxt "Toolbar"
17960 msgid "Trash"
17961 msgstr "Смітник"
17962
17963 #: src/toolbar.c:402
17964 msgid "Folders"
17965 msgstr "Теки"
17966
17967 #: src/toolbar.c:404
17968 msgid "Get Mail"
17969 msgstr "Отримати пошту"
17970
17971 #: src/toolbar.c:405
17972 msgid "Get"
17973 msgstr "Отримати"
17974
17975 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17976 msgctxt "Toolbar"
17977 msgid "Compose"
17978 msgstr "Створення"
17979
17980 #: src/toolbar.c:410
17981 msgid "All"
17982 msgstr "Всім"
17983
17984 #: src/toolbar.c:411
17985 msgctxt "Toolbar"
17986 msgid "Sender"
17987 msgstr "Відправник"
17988
17989 #: src/toolbar.c:412
17990 msgid "List"
17991 msgstr "Список"
17992
17993 #: src/toolbar.c:417
17994 msgid "Prev"
17995 msgstr "Попер"
17996
17997 #: src/toolbar.c:418
17998 msgid "Next"
17999 msgstr "Наступне"
18000
18001 #: src/toolbar.c:426
18002 msgid "Draft"
18003 msgstr "Чернетка"
18004
18005 #: src/toolbar.c:429
18006 msgid "Insert sig."
18007 msgstr "Вставити підпис"
18008
18009 #: src/toolbar.c:430
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Replace sig."
18012 msgstr "Замінити на..."
18013
18014 #: src/toolbar.c:431
18015 msgid "Edit"
18016 msgstr "Редагувати"
18017
18018 #: src/toolbar.c:432
18019 msgid "Wrap para."
18020 msgstr "Розбити абзац"
18021
18022 #: src/toolbar.c:433
18023 msgid "Wrap all"
18024 msgstr "Перенести все"
18025
18026 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18027 msgid "Stop"
18028 msgstr "Стоп"
18029
18030 #: src/toolbar.c:437
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Stop all"
18033 msgstr "Стоп"
18034
18035 #: src/toolbar.c:914
18036 msgid "Compose News message"
18037 msgstr "Створити новинне повідомлення"
18038
18039 #: src/toolbar.c:956
18040 msgid "Learn spam"
18041 msgstr "Це - спам"
18042
18043 #: src/toolbar.c:965
18044 msgid "Ham"
18045 msgstr "Не спам"
18046
18047 #: src/toolbar.c:967
18048 msgid "Learn ham"
18049 msgstr "Це - не спам"
18050
18051 #: src/toolbar.c:1953
18052 msgid "Go to folder list"
18053 msgstr "Перейти до списку тек"
18054
18055 #: src/toolbar.c:1959
18056 msgid "Receive Mail from selected Account"
18057 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
18058
18059 #: src/toolbar.c:1975
18060 msgid "Open preferences"
18061 msgstr "Відкрити параметри"
18062
18063 #: src/toolbar.c:1986
18064 msgid "Compose with selected Account"
18065 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
18066
18067 #: src/toolbar.c:2007
18068 msgid "Learn as..."
18069 msgstr "Навчити..."
18070
18071 #: src/toolbar.c:2017
18072 msgid "Learn as _Spam"
18073 msgstr "Помітити як _спам"
18074
18075 #: src/toolbar.c:2018
18076 msgid "Learn as _Ham"
18077 msgstr "Помітити як не с_пам"
18078
18079 #: src/toolbar.c:2025
18080 msgid "Reply to Message options"
18081 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
18082
18083 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18084 msgid "_Reply with quote"
18085 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
18086
18087 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18088 msgid "Reply without _quote"
18089 msgstr "Відповісти без цитування"
18090
18091 #: src/toolbar.c:2042
18092 msgid "Reply to Sender options"
18093 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
18094
18095 #: src/toolbar.c:2059
18096 msgid "Reply to All options"
18097 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
18098
18099 #: src/toolbar.c:2076
18100 msgid "Reply to Mailing-list options"
18101 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
18102
18103 #: src/toolbar.c:2093
18104 msgid "Forward Message options"
18105 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
18106
18107 #: src/uri_opener.c:88
18108 msgid "There are no URLs in this email."
18109 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
18110
18111 #: src/uri_opener.c:116
18112 msgid "Available URLs:"
18113 msgstr "Доступні URL:"
18114
18115 #: src/uri_opener.c:181
18116 msgctxt "Dialog title"
18117 msgid "Open URLs"
18118 msgstr "Відкрити посилання"
18119
18120 #: src/uri_opener.c:206
18121 msgid "Please select the URL to open."
18122 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
18123
18124 #: src/uri_opener.c:214
18125 msgid "Select All"
18126 msgstr "Виділити все"
18127
18128 #: src/wizard.c:522
18129 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18130 msgid "Welcome to Claws Mail"
18131 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18132
18133 #: src/wizard.c:545
18134 #, c-format
18135 msgid ""
18136 "\n"
18137 "Welcome to Claws Mail\n"
18138 "---------------------\n"
18139 "\n"
18140 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18141 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18142 "toolbar.\n"
18143 "\n"
18144 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18145 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18146 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18147 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18148 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18149 "\n"
18150 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18151 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18152 "and change the general Preferences by using\n"
18153 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18154 "\n"
18155 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18156 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18157 "or online at the URL given below.\n"
18158 "\n"
18159 "Useful URLs\n"
18160 "-----------\n"
18161 "Homepage:      <%s>\n"
18162 "Manual:        <%s>\n"
18163 "FAQ:\t       <%s>\n"
18164 "Themes:        <%s>\n"
18165 "Mailing Lists: <%s>\n"
18166 "\n"
18167 "LICENSE\n"
18168 "-------\n"
18169 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18170 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18171 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18172 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18173 "found at <%s>.\n"
18174 "\n"
18175 "DONATIONS\n"
18176 "---------\n"
18177 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18178 "so at <%s>.\n"
18179 "\n"
18180 msgstr ""
18181 "\n"
18182 "Welcome to Claws Mail\n"
18183 "---------------------\n"
18184 "\n"
18185 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18186 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18187 "toolbar.\n"
18188 "\n"
18189 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18190 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18191 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18192 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18193 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18194 "\n"
18195 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18196 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18197 "and change the general Preferences by using\n"
18198 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18199 "\n"
18200 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18201 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18202 "or online at the URL given below.\n"
18203 "\n"
18204 "Useful URLs\n"
18205 "-----------\n"
18206 "Homepage:      <%s>\n"
18207 "Manual:        <%s>\n"
18208 "FAQ:\t       <%s>\n"
18209 "Themes:        <%s>\n"
18210 "Mailing Lists: <%s>\n"
18211 "\n"
18212 "LICENSE\n"
18213 "-------\n"
18214 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18215 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18216 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18217 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18218 "found at <%s>.\n"
18219 "\n"
18220 "DONATIONS\n"
18221 "---------\n"
18222 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18223 "so at <%s>.\n"
18224 "\n"
18225
18226 #: src/wizard.c:621
18227 msgid "Please enter the mailbox name."
18228 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
18229
18230 #: src/wizard.c:649
18231 msgid "Please enter your name and email address."
18232 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
18233
18234 #: src/wizard.c:660
18235 msgid "Please enter your receiving server and username."
18236 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
18237
18238 #: src/wizard.c:670
18239 msgid "Please enter your username."
18240 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
18241
18242 #: src/wizard.c:680
18243 msgid "Please enter your SMTP server."
18244 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
18245
18246 #: src/wizard.c:691
18247 msgid "Please enter your SMTP username."
18248 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
18249
18250 #: src/wizard.c:970
18251 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18252 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
18253
18254 #: src/wizard.c:980
18255 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18256 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
18257
18258 #: src/wizard.c:990
18259 msgid "Your organization:"
18260 msgstr "Ваша організація:"
18261
18262 #: src/wizard.c:1023
18263 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18264 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
18265
18266 #: src/wizard.c:1031
18267 msgid ""
18268 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18269 "Mail\""
18270 msgstr ""
18271 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
18272 "Mail\""
18273
18274 #: src/wizard.c:1102
18275 msgid ""
18276 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18277 "com:25\""
18278 msgstr ""
18279 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
18280
18281 #: src/wizard.c:1105
18282 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18283 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
18284
18285 #: src/wizard.c:1111
18286 msgid "Use authentication"
18287 msgstr "Використовувати авторизацію"
18288
18289 #: src/wizard.c:1119
18290 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18291 msgstr ""
18292 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
18293 "отримання)</span>"
18294
18295 #: src/wizard.c:1133
18296 msgid "SMTP username:"
18297 msgstr "Назва користувача SMTP:"
18298
18299 #: src/wizard.c:1144
18300 msgid "SMTP password:"
18301 msgstr "Пароль SMTP:"
18302
18303 #: src/wizard.c:1157
18304 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18305 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18306
18307 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18308 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18309 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18310
18311 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18312 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18313 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18314
18315 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18316 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18317 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18318
18319 #: src/wizard.c:1307
18320 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18321 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18322
18323 #: src/wizard.c:1497
18324 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18325 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18326
18327 #: src/wizard.c:1507
18328 msgid "IMAP"
18329 msgstr "IMAP"
18330
18331 #: src/wizard.c:1541
18332 msgid ""
18333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18334 "com:110\""
18335 msgstr ""
18336 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18337
18338 #: src/wizard.c:1546
18339 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18340 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18341
18342 #: src/wizard.c:1571
18343 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18344 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18345
18346 #: src/wizard.c:1636
18347 msgid "IMAP server directory:"
18348 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18349
18350 #: src/wizard.c:1647
18351 msgid "Show only subscribed folders"
18352 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18353
18354 #: src/wizard.c:1655
18355 msgid ""
18356 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18357 "has been built without IMAP support.</span>"
18358 msgstr ""
18359 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18360 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18361
18362 #: src/wizard.c:1773
18363 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18364 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18365
18366 #: src/wizard.c:1807
18367 msgid "Welcome to Claws Mail"
18368 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18369
18370 #: src/wizard.c:1815
18371 msgid ""
18372 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18373 "\n"
18374 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18375 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18376 "five minutes."
18377 msgstr ""
18378 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18379 "\n"
18380 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18381 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18382
18383 #: src/wizard.c:1828
18384 msgid "About You"
18385 msgstr "Про Вас"
18386
18387 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18388 msgid "Bold fields must be completed"
18389 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18390
18391 #: src/wizard.c:1843
18392 msgid "Receiving mail"
18393 msgstr "Отримання пошти"
18394
18395 #: src/wizard.c:1858
18396 msgid "Sending mail"
18397 msgstr "Висилка пошти"
18398
18399 #: src/wizard.c:1874
18400 msgid "Saving mail on disk"
18401 msgstr "Збереження пошти на диск"
18402
18403 #: src/wizard.c:1890
18404 msgid "Configuration finished"
18405 msgstr "Налаштування закінчено"
18406
18407 #: src/wizard.c:1898
18408 msgid ""
18409 "Claws Mail is now ready.\n"
18410 "Click Save to start."
18411 msgstr ""
18412 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18413 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18414
18415 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18416 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18417 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18418
18419 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18420 #~ msgid "%m/%d/%y"
18421 #~ msgstr "%m/%d/%y"
18422
18423 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18424 #~ msgid "%H:%M:%S"
18425 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18426
18427 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18428 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18429 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18430
18431 #~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
18432 #~ msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
18433
18434 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18435 #~ msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
18436
18437 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18438 #~ msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
18439
18440 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18441 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18442 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
18443 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
18444 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
18445
18446 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18447 #~ msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
18448
18449 #~ msgid "Exiting..."
18450 #~ msgstr "Виходжу..."
18451
18452 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18453 #~ msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
18454
18455 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18456 #~ msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
18457
18458 #~ msgid "Skip quoted lines"
18459 #~ msgstr "Не перевіряти цитати"
18460
18461 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18462 #~ msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
18463
18464 #, fuzzy
18465 #~ msgid "Skip signature"
18466 #~ msgstr "Підпис"
18467
18468 #~ msgid "Select ..."
18469 #~ msgstr "Вибір ..."
18470
18471 #, fuzzy
18472 #~ msgid ""
18473 #~ "Printing failed:\n"
18474 #~ " %s"
18475 #~ msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
18476
18477 #, fuzzy
18478 #~ msgid "Filename is null."
18479 #~ msgstr "Назва файлу:"
18480
18481 #, fuzzy
18482 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18483 #~ msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
18484
18485 #, fuzzy
18486 #~ msgid ""
18487 #~ "Printing failed:\n"
18488 #~ "%s"
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ "Авторизація не вдалася:\n"
18491 #~ "%s"
18492
18493 #, fuzzy
18494 #~ msgid "Proxy Setting"
18495 #~ msgstr "Налаштування поштової скриньки"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid "Auto-Load images"
18499 #~ msgstr "Завантажити зображення"
18500
18501 #, fuzzy
18502 #~ msgid "Block external content"
18503 #~ msgstr "Видалити вміст введення"
18504
18505 #, fuzzy
18506 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18507 #~ msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
18508
18509 #, fuzzy
18510 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18511 #~ msgstr "Тека '%s' вже існує."
18512
18513 #, fuzzy
18514 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18515 #~ msgstr "Не можу створити теку '%s'."
18516
18517 #, fuzzy
18518 #~ msgid ""
18519 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18520 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
18523 #~ "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
18524
18525 #, fuzzy
18526 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18527 #~ msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
18528
18529 #, fuzzy
18530 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18531 #~ msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
18532
18533 #, fuzzy
18534 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18535 #~ msgstr "%s (додаток не завантажено)"
18536
18537 #~ msgid ""
18538 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18539 #~ "\n"
18540 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
18541 #~ "\n"
18542 #~ " help(clawsmail)\n"
18543 #~ "\n"
18544 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
18545 #~ "\n"
18546 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
18547 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
18548 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
18549 #~ "for inclusion in the examples.\n"
18550 #~ "\n"
18551 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18552 #~ msgstr ""
18553 #~ "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
18554 #~ "\n"
18555 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
18556 #~ "\n"
18557 #~ " help(clawsmail)\n"
18558 #~ "\n"
18559 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
18560 #~ "\n"
18561 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
18562 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
18563 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
18564 #~ "for inclusion in the examples.\n"
18565 #~ "\n"
18566 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18567
18568 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18569 #~ msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
18570
18571 #~ msgid "Replace"
18572 #~ msgstr "Заміна"
18573
18574 #~ msgid "Blink LED"
18575 #~ msgstr "Мигати світлодіодом"
18576
18577 #~ msgid "Play sound"
18578 #~ msgstr "Програвати звук"
18579
18580 #~ msgid "Show info banner"
18581 #~ msgstr "Показати банер інформації"
18582
18583 #~ msgid "on external memory card"
18584 #~ msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
18585
18586 #~ msgid "on internal memory card"
18587 #~ msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
18588
18589 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18590 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
18591
18592 #~ msgid "Dillo Browser"
18593 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
18594
18595 #~ msgid "Load remote links in mails"
18596 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
18597
18598 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18599 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
18600
18601 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18602 #~ msgstr ""
18603 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
18604 #~ "сторінки"
18605
18606 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18607 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
18608
18609 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18610 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
18611
18612 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18613 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
18614
18615 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18616 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
18617
18618 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
18621 #~ "встановлений?"
18622
18623 #~ msgid ""
18624 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18625 #~ "\n"
18626 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18627 #~ msgstr ""
18628 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
18629 #~ "Dillo.\n"
18630 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
18631 #~ "переглядач Dillo"
18632
18633 #~ msgid "Trayicon"
18634 #~ msgstr "Значок системного лотка"
18635
18636 #~ msgid "Claws Mail"
18637 #~ msgstr "Claws Mail"
18638
18639 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18640 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
18641
18642 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18643 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
18644
18645 #~ msgid "Failed to register close hook"
18646 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
18647
18648 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18649 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
18650
18651 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18652 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
18653
18654 #~ msgid ""
18655 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18656 #~ "you have new or unread mail.\n"
18657 #~ "\n"
18658 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18659 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18660 #~ msgstr ""
18661 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
18662 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
18663 #~ "\n"
18664 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
18665 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
18666 #~ "загальну кількість."
18667
18668 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18669 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
18670
18671 #~ msgid ""
18672 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18673 #~ "when the window close button is clicked"
18674 #~ msgstr ""
18675 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
18676 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
18677
18678 #~ msgid "Minimize to tray"
18679 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
18680
18681 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18682 #~ msgstr ""
18683 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
18684 #~ "вікна"
18685
18686 #~ msgid ""
18687 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18688 #~ "attached. %s it anyway?"
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18691 #~ "все одно?"
18692
18693 #~ msgid ""
18694 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18695 #~ "%s"
18696 #~ msgstr ""
18697 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18698 #~ "%s"
18699
18700 #~ msgid "Charset"
18701 #~ msgstr "Розкладка"
18702
18703 #~ msgid "Change dictionary"
18704 #~ msgstr "Змінити словник"
18705
18706 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18707 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18708
18709 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18710 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18711
18712 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18713 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18714
18715 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18716 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18717
18718 #~ msgid "Last read message"
18719 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18720
18721 #~ msgid "_all"
18722 #~ msgstr "в_сіх"
18723
18724 #~ msgid "_sender"
18725 #~ msgstr "в_ідправника"
18726
18727 #~ msgid "by _Date"
18728 #~ msgstr "по _Даті"
18729
18730 #~ msgid "by _From"
18731 #~ msgstr "по _Від"
18732
18733 #~ msgid "by _To"
18734 #~ msgstr "по _До"
18735
18736 #~ msgid "by S_ubject"
18737 #~ msgstr "по Темі"
18738
18739 #~ msgid "by Tag"
18740 #~ msgstr "по Ярлику"
18741
18742 #~ msgid "by _Mark"
18743 #~ msgstr "по _Позначці"
18744
18745 #~ msgid "_Open (l)"
18746 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18747
18748 #~ msgid "Open _with (o)..."
18749 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18750
18751 #~ msgid "_Display as text (t)"
18752 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18753
18754 #~ msgid "_Save as (y)..."
18755 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18756
18757 #~ msgid "Trust key"
18758 #~ msgstr "Ключ довіри"
18759
18760 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18761 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18762
18763 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18764 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18765
18766 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18767 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18768
18769 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18770 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18771
18772 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18773 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18774
18775 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18776 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
18777
18778 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18779 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18783 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18784 #~ "recompile Claws Mail."
18785 #~ msgstr ""
18786 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18787 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18788 #~ "перезібрати Claws Mail."
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18792 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18795 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18796
18797 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18798 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18799
18800 #~ msgid "                         searches mail"
18801 #~ msgstr "                         шукає лист"
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18807
18808 #~ msgid ""
18809 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18810 #~ "or g: tag"
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],"
18813 #~ "m[змішано] або g: мітка"
18814
18815 #~ msgid "                         request: search string"
18816 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
18817
18818 #~ msgid ""
18819 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18820 #~ "or F"
18821 #~ msgstr ""
18822 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18823 #~ "N, f або F"
18824
18825 #~ msgid "_Fold all"
18826 #~ msgstr "_Згорнути все"
18827
18828 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18829 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"