1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "мобільний телефон"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgstr "органцізація"
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "робочий телефон"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "Веб-сторінка"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgstr "Видалити в_се"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
310 #: src/addrcustomattr.c:513
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
344 "Failed to save image: \n"
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
377 msgstr "_Інструменти"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Нова _книжка"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Новий _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Редагувати книжку"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Видалити книжку"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgstr "_Вибрати все"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Нова _адреса"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
590 #: src/addressbook.c:910
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgstr "Адресна книжка"
599 #: src/addressbook.c:1109
601 msgstr "Шукати ім’я:"
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
611 #: src/addressbook.c:1478
613 msgstr "Видалити групу"
615 #: src/addressbook.c:1479
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
635 #: src/addressbook.c:2906
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2918
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
669 #: src/addressbook.c:2933
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
678 #: src/addressbook.c:2940
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
687 #: src/addressbook.c:3054
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgstr "Нові контакти"
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
708 #: src/addressbook.c:4043
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
716 #: src/addressbook.c:4056
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
724 #: src/addressbook.c:4062
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
732 #: src/addressbook.c:4067
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
756 #: src/addressbook.c:4822
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Адресна книжка"
765 #: src/addressbook.c:4846
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4894
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
782 #: src/addressbook.c:4930
784 msgstr "Сервери LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4942
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgstr "Назва заголовку"
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
922 #: src/addrduplicates.c:315
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
926 #: src/addrduplicates.c:346
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
930 #: src/addrduplicates.c:464
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
934 #: src/addrduplicates.c:842
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
943 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
944 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
946 #: src/summaryview.c:4870
948 msgstr "Попередження"
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgstr "_Показати логи"
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Відобразити вміст теки"
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Назва сервера:"
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Характерна назва (dn) :"
975 #: src/browseldap.c:270
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Значення властивості"
983 #: src/common/plugin.c:65
987 #: src/common/plugin.c:66
991 #: src/common/plugin.c:67
992 msgid "a MIME parser"
995 #: src/common/plugin.c:68
999 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgstr "фільтрування"
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "приватний інтерфейс"
1007 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgstr "нагадування"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:334
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Додаток вже запущено"
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1038 #: src/common/plugin.c:490
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1042 #: src/common/plugin.c:772
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1051 #: src/common/plugin.c:775
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1058 #: src/common/plugin.c:784
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1067 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1083 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1087 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1091 #: src/common/smtp.c:610
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 msgid "Socket IO timeout.\n"
1102 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1104 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1108 #: src/common/socket.c:630
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1113 #: src/common/socket.c:643
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1118 #: src/common/socket.c:831
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1123 #: src/common/socket.c:1071
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1128 #: src/common/socket.c:1166
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1515
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1160 msgstr "Неможливо перевірити"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Відкликані сертифікати"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<не в сертифікаті>"
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:379
1229 #: src/common/utils.c:380
1234 #: src/common/utils.c:381
1239 #: src/common/utils.c:382
1244 #: src/common/utils.c:4958
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4960
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4964
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4966
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4967
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4968
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4969
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4970
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4971
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4972
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4973
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4974
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4975
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4977
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4979
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4980
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4981
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4982
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4983
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4984
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4985
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4987
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4988
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4989
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4990
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4991
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4992
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4993
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4994
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4995
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4996
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4997
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4998
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5009
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 #: src/common/utils.c:5010
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 #: src/common/utils.c:5011
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5012
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 #: src/compose.c:570
1458 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1463 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Властивості..."
1467 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1469 msgstr "_Повідомлення"
1471 #: src/compose.c:583
1473 msgstr "П_еревірка правопису"
1475 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1479 #: src/compose.c:589
1483 #: src/compose.c:590
1485 msgstr "Вислати п_ізніше"
1487 #: src/compose.c:593
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Долучити файл"
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "В_класти файл"
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Дод_ати підпис"
1499 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "Перевірити підпис"
1504 #: src/compose.c:600
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:606
1516 #: src/compose.c:609
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Спеціальна вставка"
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Як _цитування"
1528 #: src/compose.c:615
1530 msgstr "_Перенесено"
1532 #: src/compose.c:616
1534 msgstr "_Не перенесено"
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1538 msgstr "Вибрати _все"
1540 #: src/compose.c:620
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Перейти на один символ назад"
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Видалити символ позаду"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Видалити символ попереду"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Видалити слово позаду"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Видалити слово попереду"
1592 #: src/compose.c:633
1594 msgstr "Видалити лінійку"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1632 #: src/compose.c:657
1634 msgstr "Режим _відповіді"
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Систе_ма приватності"
1640 #: src/compose.c:664
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодування _символів"
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Західноєвропейське"
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "Адресна книжка"
1688 #: src/compose.c:684
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_о переноси"
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто _відступ"
1704 #: src/compose.c:697
1708 #: src/compose.c:698
1710 msgstr "_Закодувати"
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запит на отримання"
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Видалити в_иноски"
1720 #: src/compose.c:701
1722 msgstr "Показати_лінійку"
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1726 msgstr "_Нормальний"
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1734 msgstr "_Відправник"
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Список _розсилки"
1740 #: src/compose.c:714
1744 #: src/compose.c:715
1748 #: src/compose.c:717
1752 #: src/compose.c:718
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1758 msgstr "_Автоматично"
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1801 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1803 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1805 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1808 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1810 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1812 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1814 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1816 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1819 #: src/compose.c:2044
1820 msgid "Fw: multiple emails"
1821 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1823 #: src/compose.c:2524
1825 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1828 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1832 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1836 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1838 msgstr "Відповісти до:"
1840 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1841 #: src/gtk/headers.h:32
1843 msgstr "Групи новин:"
1845 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1846 msgid "Followup-To:"
1847 msgstr "Доповнення до:"
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1850 msgid "In-Reply-To:"
1851 msgstr "На-Відповідь-До:"
1853 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1854 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1858 #: src/compose.c:2819
1859 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1860 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1862 #: src/compose.c:2825
1865 "The following file has been attached: \n"
1868 "The following files have been attached: \n"
1871 "Наступний файл долучено: \n"
1874 "Наступні файли долучено: \n"
1877 "Наступні файли долучено: \n"
1880 #: src/compose.c:3098
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1884 #: src/compose.c:3589
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1889 #: src/compose.c:3600
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1898 #: src/compose.c:3603
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "Ви впевнені?"
1902 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1906 #: src/compose.c:3721
1908 msgid "File %s is empty."
1909 msgstr "Файл %s порожній."
1911 #: src/compose.c:3722
1914 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1916 #: src/compose.c:3723
1918 msgid "+_Attach anyway"
1919 msgstr "Нагадування про долучення"
1921 #: src/compose.c:3732
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Не можу прочитати %s."
1926 #: src/compose.c:3759
1929 msgstr "Повідомлення: %s"
1931 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1940 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1945 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Створити повідомлення"
1949 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1955 "Виберіть його перед висиланням."
1957 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1959 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 #: src/compose.c:5012
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1967 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 #: src/compose.c:5044
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1976 #: src/compose.c:5061
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Адресат не вказаний."
1980 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 #: src/compose.c:5081
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1989 #: src/compose.c:5082
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Вислати все одно?"
1993 #: src/compose.c:5083
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1997 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
1999 msgstr "Вислати пізніше"
2001 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Charset conversion failed."
2007 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2009 "Пертворення символів не вдалося."
2011 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2019 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2021 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Signature failed: %s"
2028 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2030 "Помилка підпису: %s"
2032 #: src/compose.c:5150
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2043 #: src/compose.c:5152
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2047 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2053 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2056 #: src/compose.c:5223
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2066 #: src/compose.c:5598
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2073 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2074 "до вказаного кодування %s.\n"
2077 #: src/compose.c:5656
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2086 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2090 #: src/compose.c:5837
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "Попередження шифрування"
2094 #: src/compose.c:5838
2096 msgstr "+П_родовжити"
2098 #: src/compose.c:5887
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2102 #: src/compose.c:5896
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2106 #: src/compose.c:6133
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2109 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2111 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2112 #: src/toolbar.c:2195
2113 msgid "Cancel sending"
2114 msgstr "Скасувати висилку"
2116 #: src/compose.c:6134
2117 msgid "Ignore attachment"
2118 msgstr "Ігнорувати долучення"
2120 #: src/compose.c:6173
2122 msgid "Original %s part"
2123 msgstr "Оригінальна %s частина"
2125 #: src/compose.c:6755
2126 msgid "Add to address _book"
2127 msgstr "Додати до адресної книжки"
2129 #: src/compose.c:6911
2130 msgid "Delete entry contents"
2131 msgstr "Видалити вміст введення"
2133 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2134 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2135 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2137 #: src/compose.c:7135
2141 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2142 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2146 #: src/compose.c:7204
2147 msgid "Save Message to "
2148 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2150 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2151 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgstr "П_ереглянути"
2161 #: src/compose.c:7716
2165 #: src/compose.c:7721
2166 msgid "_Attachments"
2169 #: src/compose.c:7735
2173 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2178 #: src/compose.c:7972
2181 "Spell checker could not be started.\n"
2184 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2187 #: src/compose.c:8081
2189 msgid "From: <i>%s</i>"
2190 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2192 #: src/compose.c:8115
2193 msgid "Account to use for this email"
2194 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2196 #: src/compose.c:8117
2197 msgid "Sender address to be used"
2198 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2200 #: src/compose.c:8281
2203 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2204 "encrypt this message."
2206 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2207 "зашифрувати це повідомлення."
2209 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2213 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2216 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2218 #: src/compose.c:8598
2219 msgid "Template From format error."
2220 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2222 #: src/compose.c:8616
2223 msgid "Template To format error."
2224 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2226 #: src/compose.c:8634
2227 msgid "Template Cc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2230 #: src/compose.c:8652
2231 msgid "Template Bcc format error."
2232 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2234 #: src/compose.c:8671
2235 msgid "Template subject format error."
2236 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2238 #: src/compose.c:8939
2239 msgid "Invalid MIME type."
2240 msgstr "Неправильний тип MIME."
2242 #: src/compose.c:8954
2243 msgid "File doesn't exist or is empty."
2244 msgstr "Файл не існує або порожній."
2246 #: src/compose.c:9028
2248 msgstr "Властивості"
2250 #: src/compose.c:9045
2254 #: src/compose.c:9086
2258 #: src/compose.c:9106
2262 #: src/compose.c:9107
2264 msgstr "Назва файлу"
2266 #: src/compose.c:9299
2269 "The external editor is still working.\n"
2270 "Force terminating the process?\n"
2271 "process group id: %d"
2273 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2274 "Завершити примусово процес?\n"
2275 "ID групи процесу: %d"
2277 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2279 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2281 #: src/compose.c:9720
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2285 #: src/compose.c:9722
2288 "Could not queue message:\n"
2292 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2296 #: src/compose.c:9900
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2300 #: src/compose.c:9904
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2304 #: src/compose.c:9905
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2310 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2312 #: src/compose.c:9907
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "_Скасувати вихід"
2316 #: src/compose.c:9907
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "С_касувати лист"
2320 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgstr "Вибрати файл"
2324 #: src/compose.c:10095
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2329 #: src/compose.c:10097
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2336 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2338 #: src/compose.c:10184
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Скасувати повідомлення"
2342 #: src/compose.c:10185
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2346 #: src/compose.c:10186
2348 msgstr "_Відкинути зміни"
2350 #: src/compose.c:10186
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "_Зберегти чернетку"
2354 #: src/compose.c:10188
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Зберегти зміни"
2358 #: src/compose.c:10189
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2362 #: src/compose.c:10190
2364 msgstr "Не _зберігати"
2366 #: src/compose.c:10190
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2370 #: src/compose.c:10260
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2373 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2375 #: src/compose.c:10262
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "Застосувати шаблон"
2379 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2380 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2381 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2385 #: src/compose.c:10263
2389 #: src/compose.c:11150
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вставити чи долучити?"
2393 #: src/compose.c:11151
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2401 #: src/compose.c:11153
2405 #: src/compose.c:11373
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2410 #: src/compose.c:11668
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2417 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2439 msgstr "Логи відладки"
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2447 msgstr "Зберегти..."
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Додати нову особу"
2461 #: src/editaddress.c:158
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2476 "одне значення було встановлено:\n"
2477 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2481 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2482 " - будь-яке додаткове поле\n"
2484 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2485 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2487 #: src/editaddress.c:169
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2500 "з наступних значень було встановлено:\n"
2503 " - Будь-яка email адреса\n"
2504 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2506 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2507 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Редгувати дані особи"
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2521 #: src/editaddress.c:676
2525 #: src/editaddress.c:677
2527 msgstr "Застосувати"
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Редагувати дані особи"
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Вибрати зображення"
2537 #: src/editaddress.c:804
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Встановити малюнок"
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2554 #: src/editaddress.c:905
2558 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Показувати назву"
2563 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgstr "Кличка (nickname)"
2575 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2579 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2580 #: src/prefs_customheader.c:223
2584 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgstr "_Дані користувача"
2588 #: src/editaddress.c:1425
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_Адреса email"
2592 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "Інші атрибути"
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Не можу прочитати файл"
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Перевірити файл"
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2618 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2630 #: src/editgroup.c:294
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Редагувати дані групи"
2634 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgstr "Назва групи"
2638 #: src/editgroup.c:342
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Адресів в групі"
2642 #: src/editgroup.c:377
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Доступні адреси"
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Правити деталі групи"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Додати нову групу"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Редагувати теку"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgstr "Назва сервера"
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgstr "Пошук в базі"
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Потрібно включити назву."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2751 #: src/editldap.c:450
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2759 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2760 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2761 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:470
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2771 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2778 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2781 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2788 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Перевірити сервер"
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 #: src/editldap.c:524
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "Параметри пошуку"
2826 #: src/editldap.c:589
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2831 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2834 #: src/editldap.c:592
2838 #: src/editldap.c:596
2840 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2841 "names and addresses during a name or address search process."
2843 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2844 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2850 #: src/editldap.c:617
2852 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2853 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2854 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2855 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2856 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2857 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2858 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2859 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2860 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2861 "more memory to cache results."
2863 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2864 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2865 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2866 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2867 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2868 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2869 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2870 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2871 "під результати кеша."
2873 #: src/editldap.c:634
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2877 #: src/editldap.c:639
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2882 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2883 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2885 #: src/editldap.c:645
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2889 #: src/editldap.c:650
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2897 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2898 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2899 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2900 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2901 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2903 #: src/editldap.c:703
2905 msgstr "Прив’язка DN"
2907 #: src/editldap.c:712
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2914 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2915 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2916 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid "Bind Password"
2923 #: src/editldap.c:729
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2928 #: src/editldap.c:734
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "Час очікування (сек.)"
2932 #: src/editldap.c:748
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "Час очікування в секундах."
2936 #: src/editldap.c:752
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "Максимум записів"
2940 #: src/editldap.c:766
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2945 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 #: src/editldap.c:782
2953 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 #: src/editldap.c:981
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/edittags.c:216
2967 msgstr "Видалити ярлик"
2969 #: src/edittags.c:217
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2973 #: src/edittags.c:244
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Видалити всі ярлики"
2977 #: src/edittags.c:245
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2981 #: src/edittags.c:416
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2985 #: src/edittags.c:458
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "Ярлик не встановлено."
2989 #: src/edittags.c:523
2990 msgctxt "Dialog title"
2992 msgstr "Застосувати ярлики"
2994 #: src/edittags.c:537
2996 msgstr "Новий ярлик"
2998 #: src/edittags.c:570
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "Вибрати файл vCard"
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "Редагування запису vCard"
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "Додати новий запис vCard"
3018 #: src/exphtmldlg.c:106
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3022 #: src/exphtmldlg.c:109
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3026 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "Файл успішно експортовано."
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3033 "The HTML output directory '%s'\n"
3034 "does not exist. Do you want to create it?"
3036 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3037 "не існує. Створити нову теку?"
3039 #: src/exphtmldlg.c:180
3041 msgid "Create directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3082 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3086 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3087 #: src/prefs_other.c:408
3091 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3096 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 #: src/exphtmldlg.c:459
3112 #: src/exphtmldlg.c:466
3113 msgid "Full Name Format"
3114 msgstr "Формат повної назви"
3116 #: src/exphtmldlg.c:474
3117 msgid "First Name, Last Name"
3118 msgstr "Ім’я, прізвище"
3120 #: src/exphtmldlg.c:475
3121 msgid "Last Name, First Name"
3122 msgstr "Прізвище, ім’я"
3124 #: src/exphtmldlg.c:482
3125 msgid "Color Banding"
3126 msgstr "Забарвлення кольором"
3128 #: src/exphtmldlg.c:488
3129 msgid "Format Email Links"
3130 msgstr "Формат посилань пошти"
3132 #: src/exphtmldlg.c:494
3133 msgid "Format User Attributes"
3134 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3136 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3137 msgid "Address Book :"
3138 msgstr "Адресна книжка :"
3140 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3142 msgstr "Назва файлу :"
3144 #: src/exphtmldlg.c:559
3145 msgid "Open with Web Browser"
3146 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3148 #: src/exphtmldlg.c:591
3149 msgid "Export Address Book to HTML File"
3150 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3152 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3154 msgstr "Властивості файлу"
3156 #: src/exphtmldlg.c:657
3160 #: src/expldifdlg.c:108
3161 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3162 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3164 #: src/expldifdlg.c:111
3165 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3166 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3168 #: src/expldifdlg.c:187
3171 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3172 "does not exist. OK to create new directory?"
3174 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3175 "не існує. Створити нову теку?"
3177 #: src/expldifdlg.c:190
3178 msgid "Create Directory"
3179 msgstr "Створити директорію"
3181 #: src/expldifdlg.c:199
3184 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3190 #: src/expldifdlg.c:241
3191 msgid "Suffix was not supplied"
3192 msgstr "Не було вказано суфікс"
3194 #: src/expldifdlg.c:243
3196 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3197 "you wish to proceed without a suffix?"
3199 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3200 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3202 #: src/expldifdlg.c:261
3203 msgid "Error creating LDIF file"
3204 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3206 #: src/expldifdlg.c:336
3207 msgid "Select LDIF output file"
3208 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3210 #: src/expldifdlg.c:400
3211 msgid "LDIF Output File"
3212 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3214 #: src/expldifdlg.c:431
3216 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3218 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3222 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:437
3226 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3228 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3231 "формується таким чином:\n"
3232 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:443
3236 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3237 "formatted similar to:\n"
3238 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3241 "формується таким чином:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:489
3248 #: src/expldifdlg.c:499
3250 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3251 "entry. Examples include:\n"
3252 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3253 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3254 " o=Organization Name,c=Country\n"
3256 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3257 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 #: src/expldifdlg.c:507
3264 msgstr "Відносне DN"
3266 #: src/expldifdlg.c:515
3268 msgstr "Унікальне ID"
3270 #: src/expldifdlg.c:523
3272 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3273 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3274 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3275 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3276 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3279 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3280 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3281 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3282 "використана для створення DN."
3284 #: src/expldifdlg.c:543
3285 msgid "Use DN attribute if present in data"
3286 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3288 #: src/expldifdlg.c:548
3290 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3291 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3292 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3293 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3296 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3297 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3298 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3310 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3311 "для ігнорування цих записів."
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Характерна назва"
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Джерельна тека:"
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3353 #: src/exporthtml.c:767
3355 msgstr "Повна назва"
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Заборонено створювати теку"
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Назва задовга"
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Не вказано."
3382 #: src/file_checker.c:76
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3392 #: src/file_checker.c:98
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3420 #: src/folder.c:2010
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3425 #: src/folder.c:3254
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3430 #: src/folder.c:3254
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3435 #: src/folder.c:3562
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3444 #: src/folder.c:4562
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Виберіть теку"
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Позначити все про_читаним"
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Виконати правила обробки"
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Шукати теку"
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Об_робка..."
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3517 msgstr "Непрочитані"
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Позначити все як прочитане"
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "Сканую теку %s ..."
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3556 #: src/folderview.c:1016
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3569 #: src/folderview.c:1119
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3578 #: src/folderview.c:2003
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "Закривання теки %s..."
3583 #: src/folderview.c:2098
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "Відкривання теки %s..."
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Не можу відкрити теку."
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3594 msgstr "Спорожнити смітник"
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Автономна робота"
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3638 #: src/folderview.c:2407
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3643 #: src/folderview.c:2408
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3648 #: src/folderview.c:2410
3650 msgstr "Скопіювати каталог"
3652 #: src/folderview.c:2410
3654 msgstr "Перемістити теку"
3656 #: src/folderview.c:2421
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3661 #: src/folderview.c:2421
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3690 #: src/folderview.c:2513
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Підписка до групи новин"
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Знайти групи:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Назва групи новин"
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3721 msgstr "Повідомлення"
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3733 msgstr "тільки для читання"
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3754 #: src/gtk/about.c:132
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3760 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3762 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3764 #: src/gtk/about.c:138
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:143
3775 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3776 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3780 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3781 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3783 #: src/gtk/about.c:159
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3794 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3795 "Команда Claws Mail\n"
3796 " і Hiroyuki Yamamoto"
3798 #: src/gtk/about.c:162
3802 "System Information\n"
3806 "Системна інформація\n"
3808 #: src/gtk/about.c:168
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3817 "Операційна система: %s %s (%s)"
3819 #: src/gtk/about.c:177
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3828 "Операційна система: %s"
3830 #: src/gtk/about.c:186
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3839 "Операційна система: невідомо"
3841 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3842 msgid "The Claws Mail Team"
3843 msgstr "Команда Claws Mail"
3845 #: src/gtk/about.c:262
3846 msgid "Previous team members"
3847 msgstr "Попередній член команди"
3849 #: src/gtk/about.c:281
3850 msgid "The translation team"
3851 msgstr "Команда перекладачів"
3853 #: src/gtk/about.c:300
3854 msgid "Documentation team"
3855 msgstr "Команда творців документації"
3857 #: src/gtk/about.c:319
3861 #: src/gtk/about.c:338
3865 #: src/gtk/about.c:357
3866 msgid "Contributors"
3869 #: src/gtk/about.c:405
3870 msgid "Compiled-in Features\n"
3871 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3873 #: src/gtk/about.c:421
3875 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3876 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3878 #: src/gtk/about.c:431
3880 msgid "adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3883 #: src/gtk/about.c:441
3885 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3886 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3888 #: src/gtk/about.c:451
3890 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3891 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3893 #: src/gtk/about.c:462
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3898 #: src/gtk/about.c:472
3900 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3901 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3903 #: src/gtk/about.c:482
3905 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3906 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3908 #: src/gtk/about.c:492
3910 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3911 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3913 #: src/gtk/about.c:502
3915 msgid "adds support for session handling\n"
3916 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3918 #: src/gtk/about.c:512
3919 msgctxt "NetworkManager"
3920 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3923 #: src/gtk/about.c:544
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3927 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3931 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3932 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3933 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3937 #: src/gtk/about.c:550
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3945 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3946 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3947 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3948 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3951 #: src/gtk/about.c:568
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3956 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3957 "Якщо ні, то дивіться <"
3959 #: src/gtk/about.c:573
3967 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Сатистика сесії\n"
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "Початок: %s\n"
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr "Вхідний трафік\n"
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr "Вихідний трафік\n"
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Про Claws Mail"
4013 #: src/gtk/about.c:832
4016 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4021 "Команда Claws Mail\n"
4022 " і Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:846
4026 msgstr "_Інформація"
4028 #: src/gtk/about.c:852
4032 #: src/gtk/about.c:858
4034 msgstr "_Властивості"
4036 #: src/gtk/about.c:864
4040 #: src/gtk/about.c:872
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "П_римітки про видання"
4044 #: src/gtk/about.c:878
4046 msgstr "_Статистика"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4062 msgstr "Кольору неба"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4082 msgstr "Світлокоричневий"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4086 msgstr "Темночервоний"
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4090 msgstr "Темнооранжевий"
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4094 msgstr "Кольору сталі"
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4101 msgid "Bright green"
4102 msgstr "Світлозелений"
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4106 msgstr "Кольору фуксії"
4108 #: src/gtk/foldersort.c:156
4109 msgid "Set mailbox order"
4110 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4112 #: src/gtk/foldersort.c:190
4113 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4115 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4118 #: src/gtk/foldersort.c:216
4120 msgstr "Поштові скриньки"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Замінити незнане слово"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4158 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4159 "допоможе виправити помилку.\n"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Змінити до..."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Додати до особистого словника"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Замінити на..."
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr "Перевірити з %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(немає варіантів)"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Словник: %s"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Використати обидва словники"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Перевіряти під час написання"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4219 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4228 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4232 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:444
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4242 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:442
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4253 msgstr "Відправнику"
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4257 msgstr "Відправник:"
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4261 msgstr "Відповісти до"
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4264 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:443
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4270 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4281 msgstr "ID повідомлення"
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4285 msgstr "ID повідомлення:"
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4289 msgstr "На відповідь до"
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4292 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4301 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:441
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4316 msgstr "Ключові слова"
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4320 msgstr "Ключові слова:"
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4324 msgstr "Переслано-Дата:"
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Переслано-Дата:"
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4332 msgstr "Переслано-Від"
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Переслано-Від:"
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Переслано-Відправник"
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Переслано-Відправник:"
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4348 msgstr "Переслано-До"
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4352 msgstr "Переслано-До:"
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4356 msgstr "Переслано-Копія"
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4360 msgstr "Переслано-Копія:"
4362 #: src/gtk/headers.h:26
4364 msgstr "Переслано-Bcc"
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4368 msgstr "Переслано-Bcc:"
4370 #: src/gtk/headers.h:27
4371 msgid "Resent-Message-ID"
4372 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID:"
4376 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4378 #: src/gtk/headers.h:28
4380 msgstr "Зворотня адреса"
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path:"
4384 msgstr "Зворотня адреса"
4386 #: src/gtk/headers.h:29
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4394 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4395 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4397 msgstr "Групи новин"
4399 #: src/gtk/headers.h:33
4401 msgstr "Доповнення до"
4403 #: src/gtk/headers.h:34
4404 msgid "Delivered-To"
4405 msgstr "Доставлено-До"
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To:"
4409 msgstr "Доставлено-До:"
4411 #: src/gtk/headers.h:35
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4419 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4421 #: src/summaryview.c:2794
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4429 #: src/gtk/headers.h:37
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4437 #: src/gtk/headers.h:38
4438 msgid "Disposition-Notification-To"
4439 msgstr "Disposition-Notification-To"
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To:"
4443 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4445 #: src/gtk/headers.h:39
4446 msgid "Return-Receipt-To"
4447 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To:"
4451 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4453 #: src/gtk/headers.h:40
4455 msgstr "Поштовий клієнт"
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4459 msgstr "Поштовий клієнт:"
4461 #: src/gtk/headers.h:41
4462 msgid "Content-Type"
4463 msgstr "Content-Type"
4465 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4466 msgid "Content-Type:"
4467 msgstr "Content-Type:"
4469 #: src/gtk/headers.h:42
4470 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4471 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4475 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4477 #: src/gtk/headers.h:43
4478 msgid "MIME-Version"
4479 msgstr "Версія MIME"
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version:"
4483 msgstr "Версія MIME:"
4485 #: src/gtk/headers.h:44
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4491 msgstr "Precedence:"
4493 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4494 msgid "Organization"
4495 msgstr "Організація"
4497 #: src/gtk/headers.h:45
4498 msgid "Organization:"
4499 msgstr "Органцізація:"
4501 #: src/gtk/headers.h:47
4502 msgid "Mailing-List"
4503 msgstr "Список розсилки"
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List:"
4507 msgstr "Список розсилки:"
4509 #: src/gtk/headers.h:48
4511 msgstr "Список-Послати"
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4515 msgstr "Список-Послати:"
4517 #: src/gtk/headers.h:49
4518 msgid "List-Subscribe"
4519 msgstr "Список-Підписатися"
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe:"
4523 msgstr "Список-Підписатися:"
4525 #: src/gtk/headers.h:50
4526 msgid "List-Unsubscribe"
4527 msgstr "Список-Відписатися"
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe:"
4531 msgstr "Список-Відписатися:"
4533 #: src/gtk/headers.h:51
4535 msgstr "Список-Допомога"
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4539 msgstr "Список-Допомога:"
4541 #: src/gtk/headers.h:52
4542 msgid "List-Archive"
4543 msgstr "Список-Архів"
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive:"
4547 msgstr "Список-Архів:"
4549 #: src/gtk/headers.h:53
4551 msgstr "Список-Власник"
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4555 msgstr "Список-Власник:"
4557 #: src/gtk/headers.h:55
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4565 #: src/gtk/headers.h:56
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4573 #: src/gtk/headers.h:57
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4581 #: src/gtk/headers.h:58
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4589 #: src/gtk/headers.h:59
4590 msgid "X-No-Archive"
4591 msgstr "X-No-Archive"
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive:"
4595 msgstr "X-No-Archive:"
4597 #: src/gtk/headers.h:62
4599 msgstr "На відповідь до"
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgid "In reply to:"
4603 msgstr "На відповідь до:"
4605 #: src/gtk/headers.h:63
4607 msgstr "До або Копія до"
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4611 msgstr "До або Копія до"
4613 #: src/gtk/headers.h:64
4614 msgid "From, To or Subject"
4615 msgstr "Від, До або Тема"
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject:"
4619 msgstr "Від, До або Тема:"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4623 msgstr "Нема повідомлення"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4626 msgid "Unread message"
4627 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4630 msgid "Message has been replied to"
4631 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4634 msgid "Message has been forwarded"
4635 msgstr "Повідомлення переслано"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4638 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4639 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4642 msgid "Message is in an ignored thread"
4643 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4646 msgid "Message is in a watched thread"
4647 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4650 msgid "Message is spam"
4651 msgstr "Повідомлення в спамі"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message has attachment(s)"
4655 msgstr "Повідомлення має долучення"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Digitally signed message"
4659 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4662 msgid "Encrypted message"
4663 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4667 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4671 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Marked message"
4675 msgstr "Позначене повідомлення"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is marked for deletion"
4679 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4682 msgid "Message is marked for moving"
4683 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4686 msgid "Message is marked for copying"
4687 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Locked message"
4691 msgstr "Закрите повідомлення"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4694 msgid "Folder (normal, opened)"
4695 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Folder with read messages hidden"
4699 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4702 msgid "Folder contains marked messages"
4703 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4707 msgstr "Пояснення умовних значків"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4711 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4712 "messages and folders:</span>"
4714 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4715 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4725 msgid "Input password for %s:"
4726 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4729 msgid "Input password:"
4730 msgstr "Введіть пароль:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4734 msgid "Input password"
4735 msgstr "Введіть пароль"
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4738 msgid "Remember password for this session"
4739 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4742 msgid "Remember this"
4743 msgstr "Пам’ятати це"
4745 #: src/gtk/logwindow.c:447
4747 msgstr "Видалити _логи"
4749 #: src/gtk/menu.c:137
4751 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4752 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4753 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4755 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4756 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4757 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4774 msgid "Plugin is not functional."
4775 msgstr "Додаток не функціонує"
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4778 msgid "Select the Plugins to load"
4779 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4784 "The following error occurred while loading %s :\n"
4788 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4820 msgstr "Завантажити..."
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4824 msgstr "Вивантажити"
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4833 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4834 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4838 msgid "Click here to load one or more plugins"
4839 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4842 msgid "Unload the selected plugin"
4843 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4846 msgid "Loaded plugins"
4847 msgstr "Завантажені додатки"
4849 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4851 msgstr "Індекс сторінок"
4853 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4858 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4859 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4860 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4861 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4863 msgstr "Обліковий запис"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4866 msgid "all messages"
4867 msgstr "всі повідомлення"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4870 msgid "messages whose age is greater than # days"
4871 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4874 msgid "messages whose age is less than # days"
4875 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4884 msgid "messages whose age is less than # hours"
4885 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "видалені повідомлення"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "повідомлення від користувача S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "переслані повідомлення"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4924 msgid "messages which have attachments"
4925 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4928 msgid "messages which contain header S"
4929 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4932 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4934 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4938 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4939 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4942 msgid "messages which are marked with color #"
4943 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4946 msgid "locked messages"
4947 msgstr "заблоковані повідомлення"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4950 msgid "messages which are in newsgroup S"
4951 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4954 msgid "new messages"
4955 msgstr "нові повідомлення"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4958 msgid "old messages"
4959 msgstr "старі повідомлення"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4962 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4963 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4967 msgid "messages which you have replied to"
4968 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4971 msgid "read messages"
4972 msgstr "прочитані повідомлення"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4975 msgid "messages which contain S in subject"
4976 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4979 msgid "messages whose score is equal to # points"
4980 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4987 msgid "messages whose score is lower than # points"
4988 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4991 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4992 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4995 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4996 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:484
4999 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5000 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5003 msgid "messages which have been sent to S"
5004 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5007 msgid "messages which tags contain S"
5008 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5011 msgid "messages which have tag(s)"
5012 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5015 msgid "marked messages"
5016 msgstr "помічені повідомлення"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5019 msgid "unread messages"
5020 msgstr "непрочитані повідомлення"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5023 msgid "messages which contain S in References header"
5024 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5028 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5029 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5032 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5033 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5036 msgid "logical AND operator"
5037 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5040 msgid "logical OR operator"
5041 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5044 msgid "logical NOT operator"
5045 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5048 msgid "case sensitive search"
5049 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5052 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Розширений пошук"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5070 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5071 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5072 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5077 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5080 msgid "From/To/Subject/Tag"
5081 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5093 msgstr "Випереджуючий ввід"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5096 msgid "Run on select"
5097 msgstr "Запустити на вибір"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5100 msgid "Clear the current search"
5101 msgstr "Очистити поточний пошук"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5104 msgid "Edit search criteria"
5105 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5108 msgid "Information about extended symbols"
5109 msgstr "Інформація про розширені символи"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5112 msgid "_Information"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5120 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 msgstr "Хто підписав"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5138 #: src/prefs_themes.c:862
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5143 msgid "Organization: "
5144 msgstr "Органцізація: "
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5148 msgstr "Знаходження:"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5151 msgid "Fingerprint: \n"
5152 msgstr "Відбиток: \n"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5155 msgid "Signature status: "
5156 msgstr "Статус підпису: "
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5159 msgid "Expires on: "
5160 msgstr "Дата закінчення: "
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5164 msgid "SSL certificate for %s"
5165 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5170 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5171 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5174 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5175 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5181 "Certificate for %s is unknown.\n"
5182 "%sDo you want to accept it?"
5184 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5185 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5190 msgid "Signature status: %s"
5191 msgstr "Статус підпису: %s"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5194 msgid "_View certificate"
5195 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5198 msgid "SSL certificate is invalid"
5199 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5203 msgid "SSL certificate is unknown"
5204 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Cancel connection"
5209 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5212 msgid "_Accept and save"
5213 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5218 "Certificate for %s is expired.\n"
5219 "%sDo you want to continue?"
5221 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5222 "%sВи бажаєте продовжити?"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5225 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5226 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Новий сертифікат:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Відомий сертифікат:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5250 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5251 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5254 msgid "_View certificates"
5255 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5258 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5259 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5265 #: src/headerview.c:96
5269 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5272 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5276 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5279 #: src/summaryview.c:3407
5280 msgid "(No Subject)"
5283 #: src/image_viewer.c:100
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5290 msgstr "Назва файлу:"
5292 #: src/image_viewer.c:306
5294 msgstr "Розмір файлу:"
5296 #: src/image_viewer.c:355
5298 msgstr "Завантажити зображення"
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5330 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5331 "відповідь RFC від сервера)\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5354 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5355 "RFC від сервера)\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5531 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5532 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5543 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5544 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5561 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5564 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5566 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5567 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5568 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5569 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5571 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5572 msgid "Insecure connection"
5573 msgstr "Незахищене з’єднання"
5575 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5577 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5578 "available in this build of Claws Mail. \n"
5580 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5583 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5584 "даній збірці Claws Mail.\n"
5586 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5588 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5589 msgid "Con_tinue connecting"
5590 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5594 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5595 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5599 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5600 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5604 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5605 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5607 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5613 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5614 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5619 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5622 msgid "Adding messages..."
5623 msgstr "Додаю повідомлення..."
5625 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5626 msgid "Copying messages..."
5627 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5630 msgid "can't set deleted flags\n"
5631 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5633 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5634 msgid "can't expunge\n"
5635 msgstr "неможливо знищити\n"
5639 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5640 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5644 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5645 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5648 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5649 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5652 msgid "can't create mailbox\n"
5653 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5656 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST не вдався\n"
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5695 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5696 "без підтримки OpenSSL.\n"
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Отримання повідомлення..."
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5719 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5720 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5722 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "С_творити нову теку..."
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "_Скопіювати теку..."
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "Ви_далити теку"
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5748 msgstr "Синхронізувати"
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "Підп_исатися"
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "Ві_дписатися..."
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5789 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5790 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5791 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Перейменувати теку"
5810 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5814 "The folder could not be renamed.\n"
5815 "The new folder name is not allowed."
5817 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5818 "Назва нової теки неприпустима."
5820 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5823 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5824 "will not be possible.\n"
5826 "Do you really want to delete?"
5828 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5831 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5833 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5837 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5838 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5840 #: src/imap_gtk.c:507
5842 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5843 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5845 #: src/imap_gtk.c:510
5846 msgid "Search recursively"
5847 msgstr "Шукати рекурсивно"
5849 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5850 msgid "Subscriptions"
5853 #: src/imap_gtk.c:516
5857 #: src/imap_gtk.c:526
5859 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5860 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5862 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5864 msgstr "Підписатися"
5866 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5870 #: src/imap_gtk.c:557
5872 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5874 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5875 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5877 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5879 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5880 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5881 "облікового запису."
5883 #: src/imap_gtk.c:566
5885 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5886 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5890 msgstr "підписатися"
5892 #: src/imap_gtk.c:567
5894 msgstr "відписатися"
5896 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5897 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5898 msgid "Apply to subfolders"
5899 msgstr "Застосувати до підтек"
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgstr "+Пі_дписатися"
5905 #: src/imap_gtk.c:575
5906 msgid "+_Unsubscribe"
5907 msgstr "+Від_писатися"
5909 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5910 msgid "Import mbox file"
5911 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5914 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5915 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5918 msgid "Destination folder:"
5919 msgstr "Тека призначення:"
5922 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5923 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5927 "Destination folder is not set.\n"
5928 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5930 "Теку призначення не встановлено.\n"
5931 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5934 msgid "Can't find the destination folder."
5935 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5938 msgid "Select importing file"
5939 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5941 #: src/importldif.c:186
5942 msgid "Please specify address book name and file to import."
5943 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5945 #: src/importldif.c:189
5946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5947 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5949 #: src/importldif.c:192
5950 msgid "File imported."
5951 msgstr "Файл імпортовано."
5953 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5954 msgid "Please select a file."
5955 msgstr "Виберіть файл."
5957 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5958 msgid "Address book name must be supplied."
5959 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5961 #: src/importldif.c:496
5962 msgid "LDIF file imported successfully."
5963 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5965 #: src/importldif.c:581
5966 msgid "Select LDIF File"
5967 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5969 #: src/importldif.c:667
5971 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5973 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5975 #: src/importldif.c:672
5977 msgstr "Назва файлу"
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5987 #: src/importldif.c:725
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "Назва поля LDIF"
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "Назва властивості"
6003 #: src/importldif.c:783
6007 #: src/importldif.c:795
6009 msgstr "Властивість"
6011 #: src/importldif.c:807
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6021 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
6022 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
6023 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
6024 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6025 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6026 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6029 #: src/importldif.c:822
6030 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6031 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6033 #: src/importldif.c:827
6034 msgid "Select for Import"
6035 msgstr "Вибрати для імпорту"
6037 #: src/importldif.c:832
6038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6039 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6041 #: src/importldif.c:834
6045 #: src/importldif.c:839
6046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6047 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6049 #: src/importldif.c:911
6050 msgid "Records Imported :"
6051 msgstr "Імпортовані записи:"
6053 #: src/importldif.c:943
6054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6055 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6057 #: src/importldif.c:980
6061 #: src/importmutt.c:142
6062 msgid "Error importing MUTT file."
6063 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6065 #: src/importmutt.c:157
6066 msgid "Select MUTT File"
6067 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6069 #: src/importmutt.c:204
6070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6071 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6073 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6074 msgid "Please select a file to import."
6075 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6077 #: src/importpine.c:141
6078 msgid "Error importing Pine file."
6079 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6081 #: src/importpine.c:156
6082 msgid "Select Pine File"
6083 msgstr "Виберіть файл Pine"
6085 #: src/importpine.c:203
6086 msgid "Import Pine file into Address Book"
6087 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6089 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6090 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6091 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6096 msgstr "%s не вдалося\n"
6099 msgid "Retrieving new messages"
6100 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6106 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6116 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6117 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6118 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6119 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6120 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6123 msgid "Done (no new messages)"
6124 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6127 msgid "Connection failed"
6128 msgstr "Зв’язок розірвався"
6132 msgstr "Авторизація не вдалася"
6134 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6135 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6139 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6145 msgid "Finished (%d new message)"
6146 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6147 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6148 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6149 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6152 msgid "Finished (no new messages)"
6153 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6157 msgid "%s: Retrieving new messages"
6158 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6162 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6163 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6168 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6172 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6173 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6175 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6176 msgid "Authenticating..."
6177 msgstr "Авторизація..."
6181 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6182 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6185 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6186 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6189 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6190 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6193 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6194 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6197 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6198 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6200 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6211 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6214 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6215 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6232 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "Не можу записати файл."
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Помилка сокету."
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "Пошта замкнена."
6268 "Mailbox is locked:\n"
6271 "Поштова скринька заблокована:\n"
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Авторизація не вдалася."
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6281 "Authentication failed:\n"
6284 "Авторизація не вдалася:\n"
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6292 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6293 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Злиття відмінено\n"
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6307 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6311 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6312 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6316 msgstr "Ті_льки раз"
6320 msgstr "Кличка (nick name)"
6325 "File '%s' already exists.\n"
6326 "Can't create folder."
6328 "Файл '%s' вже існує.\n"
6329 "Не можу створити теку."
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6337 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6338 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6350 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6351 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6363 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6364 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6365 "а також додаткового місця на диску."
6368 msgid "Migration of configuration"
6369 msgstr "Міграція налаштувань"
6372 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6373 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6376 msgid "Migration failed!"
6377 msgstr "Міграція не повелася."
6380 msgid "Migrating configuration..."
6381 msgstr "Міграція налаштувань..."
6384 msgid "Failed to register folder item update hook"
6385 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6388 msgid "Failed to register folder update hook"
6389 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6393 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6396 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6410 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6414 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6418 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6422 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6426 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6432 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6433 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6434 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6436 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6437 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6438 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6439 "облікового запису."
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6447 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6448 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6449 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6477 msgid " --compose [address] open composition window"
6478 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6482 " --compose-from-file file\n"
6483 " open composition window with data from given file;\n"
6484 " use - as file name for reading from standard "
6486 " content format: headers first (To: required) until "
6488 " empty line, then mail body until end of file."
6490 " --compose-from-file файл\n"
6491 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6493 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6494 "стандартного вводу;\n"
6495 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6497 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6500 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6501 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6505 " --attach file1 [file2]...\n"
6506 " open composition window with specified files\n"
6509 " --attach file1 [file2]...\n"
6510 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6514 msgid " --receive receive new messages"
6515 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6518 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6520 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6524 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6525 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6529 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6530 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6534 " --search folder type request [recursive]\n"
6536 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6537 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6539 " request: search string\n"
6540 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6542 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6544 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6545 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6547 " запит: стрічка пошуку\n"
6548 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6552 msgid " --send send all queued messages"
6553 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6556 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6557 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6561 " --status-full [folder]...\n"
6562 " show the status of each folder"
6564 " --status-full [тека] \n"
6565 " показати статус кожної теки"
6568 msgid " --statistics show session statistics"
6569 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6572 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6573 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6577 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6578 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6580 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6581 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6585 msgid " --online switch to online mode"
6587 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6590 msgid " --offline switch to offline mode"
6591 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6594 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6595 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6598 msgid " --debug debug mode"
6599 msgstr " --debug режим відладки"
6603 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6604 msgstr " --debug режим відладки"
6607 msgid " --help -h display this help and exit"
6608 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6611 msgid " --version -v output version information and exit"
6612 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6616 " --version-full -V output version and built-in features information "
6619 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6622 msgid " --config-dir output configuration directory"
6623 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6627 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 " use specified configuration directory"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Невідома опція\n"
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Обробка (%s)..."
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "тека вищого рівня"
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Повідомлення в черзі"
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6662 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6666 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6670 #: src/mainwindow.c:508
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Налаштування"
6674 #: src/mainwindow.c:512
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6678 #: src/mainwindow.c:513
6682 #: src/mainwindow.c:516
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6686 #: src/mainwindow.c:519
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6690 #: src/mainwindow.c:520
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6694 #: src/mainwindow.c:521
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6698 #: src/mainwindow.c:523
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6702 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6703 msgid "_Save email as..."
6704 msgstr "_Зберегти лист як..."
6706 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6707 msgid "_Save part as..."
6708 msgstr "_Зберегти частину як..."
6710 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6711 msgid "Page setup..."
6712 msgstr "Налаштування сторінки..."
6714 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6718 #: src/mainwindow.c:533
6719 msgid "Synchronise folders"
6720 msgstr "Сихронізувати теки"
6722 #: src/mainwindow.c:535
6726 #: src/mainwindow.c:540
6727 msgid "Select _thread"
6728 msgstr "Ви_брати виток"
6730 #: src/mainwindow.c:541
6731 msgid "_Delete thread"
6732 msgstr "_Видалити виток"
6734 #: src/mainwindow.c:543
6735 msgid "_Find in current message..."
6736 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6738 #: src/mainwindow.c:545
6739 msgid "_Quick search"
6740 msgstr "_Швидкий пошук"
6742 #: src/mainwindow.c:548
6743 msgid "Show or hi_de"
6744 msgstr "По_казати або сховати"
6746 #: src/mainwindow.c:549
6748 msgstr "_Панель інструментів"
6750 #: src/mainwindow.c:551
6751 msgid "Set displayed _columns"
6752 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6754 #: src/mainwindow.c:552
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "в списку _тек..."
6758 #: src/mainwindow.c:553
6759 msgid "In _message list..."
6760 msgstr "в списку _повідомлень..."
6762 #: src/mainwindow.c:558
6766 #: src/mainwindow.c:561
6770 #: src/mainwindow.c:563
6771 msgid "_Attract by subject"
6772 msgstr "_Згрупувати по темі"
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "E_xpand all threads"
6776 msgstr "Розкрити всі витки"
6778 #: src/mainwindow.c:566
6779 msgid "Co_llapse all threads"
6780 msgstr "Згорнути всі витки"
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6784 msgstr "П_ерейти до"
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6787 msgid "_Previous message"
6788 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6790 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Next message"
6792 msgstr "_Наступне повідомлення"
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6795 msgid "P_revious unread message"
6796 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6798 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6799 msgid "N_ext unread message"
6800 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6803 msgid "Previous ne_w message"
6804 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6806 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6807 msgid "Ne_xt new message"
6808 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6811 msgid "Previous _marked message"
6812 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6814 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6815 msgid "Next m_arked message"
6816 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6822 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6823 msgid "Next la_beled message"
6824 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6826 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6827 msgid "Previous opened message"
6828 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6830 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6831 msgid "Next opened message"
6832 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6834 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6835 msgid "Parent message"
6836 msgstr "Повідомлення вище"
6838 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6842 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6843 msgid "_Other folder..."
6844 msgstr "_Інша тека..."
6846 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6848 msgstr "Наступна частина"
6850 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Попередня частина"
6854 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6855 msgid "Message scroll"
6856 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6858 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Попередня стрічка"
6862 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6864 msgstr "Наступна лінійка"
6866 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6867 msgid "Previous page"
6868 msgstr "Попередня сторінка"
6870 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6872 msgstr "Наступна сторінка"
6874 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6878 #: src/mainwindow.c:625
6879 msgid "Open in new _window"
6880 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6882 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6883 msgid "Mess_age source"
6884 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6886 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6887 msgid "Message part"
6888 msgstr "Частина повідомлення"
6890 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6891 msgid "View as text"
6892 msgstr "Переглянути як текст"
6894 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6898 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6899 msgid "Open with..."
6900 msgstr "Відкрити з..."
6902 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6906 #: src/mainwindow.c:638
6907 msgid "_Update summary"
6908 msgstr "_Оновити підсумок"
6910 #: src/mainwindow.c:641
6914 #: src/mainwindow.c:642
6915 msgid "Get from _current account"
6916 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6918 #: src/mainwindow.c:643
6919 msgid "Get from _all accounts"
6920 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6922 #: src/mainwindow.c:644
6923 msgid "Cancel receivin_g"
6924 msgstr "Скасувати отримання"
6926 #: src/mainwindow.c:647
6927 msgid "_Send queued messages"
6928 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6930 #: src/mainwindow.c:652
6931 msgid "Compose a_n email message"
6932 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6934 #: src/mainwindow.c:653
6935 msgid "Compose a news message"
6936 msgstr "Створити нове повідомлення"
6938 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6941 msgstr "_Відповісти"
6943 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6945 msgstr "Ві_дповісти до"
6947 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6948 msgid "Mailing _list"
6949 msgstr "_Список розсилки"
6951 #: src/mainwindow.c:660
6952 msgid "Follow-up and reply to"
6953 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6955 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6959 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6960 msgid "For_ward as attachment"
6961 msgstr "П_ереслати як долучення"
6963 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6965 msgstr "Пере_направити"
6967 #: src/mainwindow.c:667
6968 msgid "Mailing-_List"
6969 msgstr "Список _розсилки"
6971 #: src/mainwindow.c:668
6975 #: src/mainwindow.c:670
6979 #: src/mainwindow.c:674
6981 msgstr "Відписатися"
6983 #: src/mainwindow.c:676
6984 msgid "View archive"
6985 msgstr "Подивитися архів"
6987 #: src/mainwindow.c:678
6988 msgid "Contact owner"
6989 msgstr "Зв’язатися з власником"
6991 #: src/mainwindow.c:682
6993 msgstr "Пе_рейти..."
6995 #: src/mainwindow.c:683
6997 msgstr "_Копіювати..."
6999 #: src/mainwindow.c:684
7000 msgid "Move to _trash"
7001 msgstr "Перемістити до _смітника"
7003 #: src/mainwindow.c:685
7005 msgstr "_Видалити..."
7007 #: src/mainwindow.c:686
7008 msgid "Cancel a news message"
7009 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7011 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7015 #: src/mainwindow.c:691
7017 msgstr "Зняти _позначку"
7019 #: src/mainwindow.c:694
7020 msgid "Mark as unr_ead"
7021 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7023 #: src/mainwindow.c:695
7024 msgid "Mark as rea_d"
7025 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7027 #: src/mainwindow.c:697
7028 msgid "Mark all read"
7029 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7031 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:419
7033 msgid "Ignore thread"
7034 msgstr "Ігнорувати виток"
7036 #: src/mainwindow.c:700
7037 msgid "Unignore thread"
7038 msgstr "Не ігнорувати виток"
7040 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7041 #: src/toolbar.c:420
7042 msgid "Watch thread"
7043 msgstr "Слідкувати за витком"
7045 #: src/mainwindow.c:702
7046 msgid "Unwatch thread"
7047 msgstr "Не слідкувати за витком"
7049 #: src/mainwindow.c:705
7050 msgid "Mark as _spam"
7051 msgstr "Позначити як _спам"
7053 #: src/mainwindow.c:706
7054 msgid "Mark as _ham"
7055 msgstr "Позначити як не _спам"
7057 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7061 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7065 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7066 msgid "Color la_bel"
7067 msgstr "Колір мі_тки"
7069 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7073 #: src/mainwindow.c:716
7075 msgstr "Пер_едагувати"
7077 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7078 msgid "Check signature"
7079 msgstr "Перевірити підпис"
7081 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7082 msgid "Add sender to address boo_k"
7083 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7085 #: src/mainwindow.c:726
7086 msgid "C_ollect addresses"
7087 msgstr "Зібрати а_дреси"
7089 #: src/mainwindow.c:727
7090 msgid "From current _folder..."
7091 msgstr "з _поточної теки..."
7093 #: src/mainwindow.c:728
7094 msgid "From selected _messages..."
7095 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7097 #: src/mainwindow.c:731
7098 msgid "_Filter all messages in folder"
7099 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "Filter _selected messages"
7103 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7107 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7109 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7110 msgid "_Create filter rule"
7111 msgstr "_Створити правило фільтру"
7113 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7114 #: src/messageview.c:325
7115 msgid "_Automatically"
7116 msgstr "_Автоматично"
7118 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7119 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7123 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7124 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7128 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7129 #: src/messageview.c:328
7133 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7134 msgid "Create processing rule"
7135 msgstr "Створити правило обробки"
7137 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7138 msgid "List _URLs..."
7139 msgstr "Список URL..."
7141 #: src/mainwindow.c:755
7142 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7143 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7145 #: src/mainwindow.c:756
7146 msgid "Delete du_plicated messages"
7147 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7149 #: src/mainwindow.c:757
7150 msgid "In selected folder"
7151 msgstr "У вибраній теці"
7153 #: src/mainwindow.c:758
7154 msgid "In all folders"
7155 msgstr "В усіх теках"
7157 #: src/mainwindow.c:761
7161 #: src/mainwindow.c:762
7163 msgstr "Ви_креслити"
7165 #: src/mainwindow.c:765
7166 msgid "SSL cer_tificates"
7167 msgstr "SSL сертифікати"
7169 #: src/mainwindow.c:769
7170 msgid "Filtering Lo_g"
7171 msgstr "Л_оги фільтрування"
7173 #: src/mainwindow.c:771
7174 msgid "Network _Log"
7175 msgstr "Логи _мережі"
7177 #: src/mainwindow.c:773
7178 msgid "_Forget all session passwords"
7179 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7181 #: src/mainwindow.c:776
7182 msgid "C_hange current account"
7183 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7185 #: src/mainwindow.c:778
7186 msgid "_Preferences for current account..."
7187 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7189 #: src/mainwindow.c:779
7190 msgid "Create _new account..."
7191 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7193 #: src/mainwindow.c:780
7194 msgid "_Edit accounts..."
7195 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7197 #: src/mainwindow.c:783
7198 msgid "P_references..."
7199 msgstr "Па_раметри..."
7201 #: src/mainwindow.c:784
7202 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7203 msgstr "Обробка перед..."
7205 #: src/mainwindow.c:785
7206 msgid "Post-pro_cessing..."
7207 msgstr "Обробка після..."
7209 #: src/mainwindow.c:786
7210 msgid "_Filtering..."
7211 msgstr "_Фільтрування"
7213 #: src/mainwindow.c:787
7214 msgid "_Templates..."
7215 msgstr "_Шаблони..."
7217 #: src/mainwindow.c:788
7221 #: src/mainwindow.c:789
7225 #: src/mainwindow.c:791
7229 #: src/mainwindow.c:794
7231 msgstr "_Інструкція"
7233 #: src/mainwindow.c:795
7234 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7235 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7237 #: src/mainwindow.c:796
7238 msgid "Icon _Legend"
7239 msgstr "Пояснення умовних значків"
7241 #: src/mainwindow.c:798
7242 msgid "Set as default client"
7243 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7245 #: src/mainwindow.c:805
7246 msgid "Offline _mode"
7247 msgstr "Автономний _режим"
7249 #: src/mainwindow.c:806
7250 msgid "_Message view"
7251 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7253 #: src/mainwindow.c:808
7255 msgstr "Панель _статусу"
7257 #: src/mainwindow.c:810
7258 msgid "Column headers"
7259 msgstr "Заголовки колонок"
7261 #: src/mainwindow.c:811
7262 msgid "Th_read view"
7263 msgstr "Вигляд _витками"
7265 #: src/mainwindow.c:812
7266 msgid "Hide read threads"
7267 msgstr "Приховати прочитані витки"
7269 #: src/mainwindow.c:813
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7273 #: src/mainwindow.c:814
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7277 #: src/mainwindow.c:815
7279 msgstr "Повний _екран"
7281 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7282 msgid "Show all _headers"
7283 msgstr "Показати всі _заголовки"
7285 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7286 msgid "_Collapse all"
7287 msgstr "_Згорнути всі витки"
7289 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7293 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7294 msgid "Collapse from level _3"
7295 msgstr "Згорнути рівня _3"
7297 #: src/mainwindow.c:823
7298 msgid "Text _below icons"
7299 msgstr "Те_кст під значками"
7301 #: src/mainwindow.c:824
7302 msgid "Text be_side icons"
7303 msgstr "Текс_т збоку значків"
7305 #: src/mainwindow.c:825
7307 msgstr "Тільки з_начки"
7309 #: src/mainwindow.c:826
7311 msgstr "Ті_льки текст"
7313 #: src/mainwindow.c:833
7315 msgstr "_Стандартно"
7317 #: src/mainwindow.c:834
7318 msgid "_Three columns"
7319 msgstr "_Три колонки"
7321 #: src/mainwindow.c:835
7322 msgid "_Wide message"
7323 msgstr "_Широке повідомлення"
7325 #: src/mainwindow.c:836
7326 msgid "W_ide message list"
7327 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7329 #: src/mainwindow.c:837
7330 msgid "S_mall screen"
7331 msgstr "_Маленький екран"
7333 #: src/mainwindow.c:841
7337 #: src/mainwindow.c:842
7339 msgstr "По _розміру"
7341 #: src/mainwindow.c:843
7345 #: src/mainwindow.c:844
7346 msgid "By thread date"
7347 msgstr "По даті витку"
7349 #: src/mainwindow.c:847
7353 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgid "By _color label"
7355 msgstr "по _кольору мітки"
7357 #: src/mainwindow.c:849
7361 #: src/mainwindow.c:850
7363 msgstr "По _позначці"
7365 #: src/mainwindow.c:851
7367 msgstr "По _статусу"
7369 #: src/mainwindow.c:852
7370 msgid "By a_ttachment"
7371 msgstr "по _долученню"
7373 #: src/mainwindow.c:853
7377 #: src/mainwindow.c:854
7379 msgstr "По замкнених"
7381 #: src/mainwindow.c:855
7383 msgstr "Не сор_тувати"
7385 #: src/mainwindow.c:859
7387 msgstr "По збільшенню"
7389 #: src/mainwindow.c:860
7391 msgstr "По зменшенню"
7393 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7394 msgid "_Auto detect"
7395 msgstr "_Автовизначення"
7397 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7398 msgid "Apply tags..."
7399 msgstr "Застосувати ярлики..."
7401 #: src/mainwindow.c:1936
7402 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7403 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7405 #: src/mainwindow.c:1951
7406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7407 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7409 #: src/mainwindow.c:1954
7410 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7411 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7413 #: src/mainwindow.c:1968
7414 msgid "Select account"
7415 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7417 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7419 msgstr "Логи мережі"
7421 #: src/mainwindow.c:1999
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7425 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7429 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7433 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7434 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7436 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7440 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7444 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7445 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7446 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7448 #: src/mainwindow.c:2879
7450 msgstr "Не закінчувати"
7452 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7454 msgstr "Додати поштову скриньку"
7456 #: src/mainwindow.c:2909
7458 "Input the location of mailbox.\n"
7459 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7460 "scanned automatically."
7462 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7463 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7464 "буде сканована автоматично."
7466 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7469 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7470 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7472 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7475 msgstr "Поштова скринька"
7477 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7479 "Creation of the mailbox failed.\n"
7480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7483 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7484 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7486 #: src/mainwindow.c:3377
7487 msgid "No posting allowed"
7488 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7490 #: src/mainwindow.c:3955
7491 msgid "Mbox import has failed."
7492 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7494 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7495 msgid "Export to mbox has failed."
7496 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7498 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7502 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7503 msgid "Exit Claws Mail?"
7504 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7506 #: src/mainwindow.c:4205
7507 msgid "Folder synchronisation"
7508 msgstr "Синхронізація тек"
7510 #: src/mainwindow.c:4206
7511 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7512 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7514 #: src/mainwindow.c:4207
7515 msgid "+_Synchronise"
7516 msgstr "+_Синхронізувати"
7518 #: src/mainwindow.c:4636
7519 msgid "Deleting duplicated messages..."
7520 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7522 #: src/mainwindow.c:4673
7524 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7525 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7526 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7527 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7528 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7530 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7534 #: src/mainwindow.c:4936
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7538 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Налаштування фільтрування"
7542 #: src/mainwindow.c:5059
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7545 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7548 #: src/mainwindow.c:5118
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7552 #: src/mainwindow.c:5120
7554 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7556 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7559 #: src/mainwindow.c:5278
7561 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7562 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7563 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7564 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7565 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7567 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7568 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7571 msgstr "%s заголовок"
7573 #: src/matcher.c:216
7577 #: src/matcher.c:217
7579 msgstr "лінія заголовку"
7581 #: src/matcher.c:218
7583 msgstr "лінійка тіла лсита"
7585 #: src/matcher.c:219
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7591 msgid "Case sensitive"
7592 msgstr "Чуттєво до регістру"
7594 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7595 msgid "Case insensitive"
7596 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7598 #: src/matcher.c:1819
7600 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7601 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7603 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7604 msgid "message matches\n"
7605 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7607 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7608 msgid "message does not match\n"
7609 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7611 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7612 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7619 "Could not open mbox file:\n"
7622 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7627 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7628 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7629 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7630 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7631 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7634 msgid "Overwrite mbox file"
7635 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7638 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7639 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7641 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7642 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7644 msgstr "Перезаписати"
7649 "Could not create mbox file:\n"
7652 "Не можу створити файл mbox:\n"
7656 msgid "Exporting to mbox..."
7657 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7659 #: src/message_search.c:167
7660 msgid "Find in current message"
7661 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7663 #: src/message_search.c:185
7665 msgstr "Знайти текст:"
7667 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7668 msgid "Search failed"
7669 msgstr "Пошук не вдався"
7671 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7672 msgid "Search string not found."
7673 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7675 #: src/message_search.c:356
7676 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7677 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7679 #: src/message_search.c:359
7680 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7681 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7683 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7684 msgid "Search finished"
7685 msgstr "Пошук закінчено"
7687 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7688 msgid "Compose _new message"
7689 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7691 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7692 msgid "Claws Mail - Message View"
7693 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7695 #: src/messageview.c:839
7696 msgid "<No Return-Path found>"
7697 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7699 #: src/messageview.c:847
7702 "The notification address to which the return receipt is\n"
7703 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7704 "Notification address: %s\n"
7706 "It is advised to not to send the return receipt."
7708 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7709 "з адресою відправника:\n"
7710 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7711 "Адреса відправника: %s\n"
7712 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7714 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7716 msgstr "Не _висилати"
7718 #: src/messageview.c:867
7720 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7721 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7722 "officially addressed to you.\n"
7723 "It is advised to not to send the return receipt."
7725 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7726 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7727 "офіційно адресовано вам.\n"
7728 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7730 #: src/messageview.c:1320
7732 msgid "Fetching message (%s)..."
7733 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7735 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7737 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7738 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7740 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7741 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7743 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7746 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7748 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7750 msgstr "Зберегти як"
7752 #: src/messageview.c:1846
7753 msgid "Overwrite existing file?"
7754 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7756 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7757 #: src/summaryview.c:4853
7759 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7760 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7762 #: src/messageview.c:1907
7764 msgid "Show all %s."
7765 msgstr "Показати всі %s."
7767 #: src/messageview.c:1909
7768 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7769 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7771 #: src/messageview.c:1940
7773 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7775 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7777 #: src/messageview.c:1943
7778 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7779 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7781 #: src/messageview.c:1949
7782 msgid "This message asks for a return receipt."
7783 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7785 #: src/messageview.c:1950
7786 msgid "Send receipt"
7787 msgstr "Послати зворотню адресу"
7789 #: src/messageview.c:1993
7791 "This message has been partially retrieved,\n"
7792 "and has been deleted from the server."
7794 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7795 "і було видалено з сервера."
7797 #: src/messageview.c:1999
7800 "This message has been partially retrieved;\n"
7803 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7806 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7807 msgid "Mark for download"
7808 msgstr "Позначити для скачування"
7810 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7811 msgid "Mark for deletion"
7812 msgstr "Позначити для видалення"
7814 #: src/messageview.c:2009
7817 "This message has been partially retrieved;\n"
7818 "it is %s and will be downloaded."
7820 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7821 "це %s і буде завантажено."
7823 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7824 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7826 msgstr "Зняти позначку"
7828 #: src/messageview.c:2020
7831 "This message has been partially retrieved;\n"
7832 "it is %s and will be deleted."
7834 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7835 "це %s і буде видалено."
7837 #: src/messageview.c:2093
7838 msgid "Return Receipt Notification"
7839 msgstr "Повідомлення про вручення"
7841 #: src/messageview.c:2094
7844 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7846 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7849 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7850 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7853 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7857 #: src/messageview.c:2098
7858 msgid "_Send Notification"
7859 msgstr "Послати _сповіщення"
7861 #: src/messageview.c:2165
7862 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7863 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7865 #: src/messageview.c:2928
7868 " There are no messages in this folder"
7871 " В цій теці немає повідомлень"
7873 #: src/messageview.c:2936
7876 " Message has been deleted"
7879 " Повідомлення було вилучено"
7881 #: src/messageview.c:2937
7885 " Message has been deleted or moved to another folder"
7888 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7890 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7891 #: src/summaryview.c:6971
7892 msgid "An error happened while learning.\n"
7893 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7897 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7898 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7901 msgid "Moving messages..."
7902 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7904 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7905 msgid "Deleting messages..."
7906 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7908 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7909 msgid "Remove _mailbox..."
7910 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7912 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7915 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7918 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7919 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7921 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7922 msgid "Remove mailbox"
7923 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7925 #: src/mimeview.c:193
7929 #: src/mimeview.c:195
7930 msgid "Open _with..."
7931 msgstr "Відкрити _з..."
7933 #: src/mimeview.c:197
7935 msgstr "Надіслати до..."
7937 #: src/mimeview.c:198
7938 msgid "_Display as text"
7939 msgstr "_Показати як текст"
7941 #: src/mimeview.c:199
7943 msgstr "_Зберегти як..."
7945 #: src/mimeview.c:200
7946 msgid "Save _all..."
7947 msgstr "Зберегти _все..."
7949 #: src/mimeview.c:273
7953 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7954 #: src/mimeview.c:1050
7955 msgid "View full information"
7956 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7958 #: src/mimeview.c:1056
7960 msgstr "Перевірити знову"
7962 #: src/mimeview.c:1068
7964 msgid "%s Click the icon to check it."
7965 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7967 #: src/mimeview.c:1070
7969 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7970 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7972 #: src/mimeview.c:1080
7974 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7976 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7979 #: src/mimeview.c:1082
7982 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7984 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7987 #: src/mimeview.c:1322
7988 msgid "Checking signature..."
7989 msgstr "Перевіряю підпис..."
7991 #: src/mimeview.c:1363
7992 msgid "Go back to email"
7993 msgstr "Повернутися до листа"
7995 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7996 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7999 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8000 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
8002 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8004 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8005 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
8007 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8008 msgid "Select destination folder"
8009 msgstr "Виберіть теку призначення"
8011 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8013 msgid "'%s' is not a directory."
8014 msgstr "'%s' не є каталогом"
8016 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8020 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8023 "Enter the command-line to open file:\n"
8024 "('%s' will be replaced with file name)"
8026 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8027 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8029 #: src/mimeview.c:2226
8030 msgid "Execute untrusted binary?"
8031 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8033 #: src/mimeview.c:2227
8035 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8036 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8038 "Do you want to run this file?"
8040 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8041 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8043 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8045 #: src/mimeview.c:2231
8047 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8049 #: src/mimeview.c:2533
8053 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8057 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8060 msgid "Description:"
8065 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8066 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8070 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8071 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8075 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8076 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8080 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8081 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8084 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8085 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8089 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8090 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8094 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8095 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8098 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8099 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8103 msgid "couldn't select group: %s\n"
8104 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8106 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8108 msgid "couldn't set group: %s\n"
8109 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8113 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8114 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8116 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8117 msgid "couldn't get xhdr\n"
8118 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8122 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8123 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8126 msgid "couldn't get xover\n"
8127 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8130 msgid "invalid xover line\n"
8131 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8135 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8136 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8139 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8141 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8142 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8144 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8146 #: src/news_gtk.c:56
8147 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8148 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8150 #: src/news_gtk.c:57
8151 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8152 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8154 #: src/news_gtk.c:266
8156 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8157 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8159 #: src/news_gtk.c:267
8160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8161 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8163 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8164 msgid "_Unsubscribe"
8165 msgstr "Ві_дписатися"
8167 #: src/news_gtk.c:307
8168 msgid "Rename newsgroup folder"
8169 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8172 msgid "Acpi Notifier"
8173 msgstr "Повідомлення Acpi"
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8177 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8183 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8184 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8186 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8187 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8190 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8191 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8194 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8195 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8198 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8199 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8203 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8204 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8206 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8207 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8212 msgid "Control file doesn't exist."
8213 msgstr "Контрольний файл не існує."
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8216 msgid " : no new or unread mail"
8217 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8220 msgid " : unread mail"
8221 msgstr " : непрочитаний лист"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8225 msgstr " : новий лист"
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8257 msgstr "Файл ACPI: "
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8260 msgid "values - On: "
8261 msgstr "значення - Вкл: "
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8268 msgid "Blink when user interaction is required"
8269 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8272 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8273 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8277 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8279 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8280 msgid "Mail Archiver"
8281 msgstr "Архіватор листів"
8283 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8284 msgid "Create Archive..."
8285 msgstr "Створити архів..."
8287 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8290 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8292 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8293 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8294 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8295 "Several archiving options are also available.\n"
8297 "The archive can be stored as:\n"
8303 "The archive can be compressed using:\n"
8305 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8306 "format and compression.\n"
8308 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8310 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8312 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8315 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8317 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8318 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8319 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8320 "опцій архівування.\n"
8322 "Архів можна зберегти як:\n"
8328 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8333 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8334 "формат і компресію.\n"
8336 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8338 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8340 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8342 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8348 msgstr "Архівування"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8351 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8352 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8356 msgstr "Архівування:"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8359 msgid "Folder and archive must be selected"
8360 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8364 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8365 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8369 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8370 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8374 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8375 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8379 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8380 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8384 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8385 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8390 "Not a valid file name:\n"
8393 "Не властива назва файлу:\n"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8399 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8402 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8408 "Adding files in folder failed\n"
8409 "Files in folder: %d\n"
8410 "Files in list: %d\n"
8414 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8415 "Файли у теці: %d\n"
8416 "Файли у списку: %d\n"
8418 "Продовжувати все одно?"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr "Результат архівування"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8433 msgid "Archive format"
8434 msgstr "Формат архіву"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8437 msgid "Compression method"
8438 msgstr "Метод стиснення"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8441 msgid "Number of files"
8442 msgstr "Кількість файлів"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8445 msgid "Archive Size"
8446 msgstr "Розмір архіву"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8450 msgstr "Розмір теки"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8453 msgid "Compression level"
8454 msgstr "Рівень компресії"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8467 #: src/prefs_summaries.c:369
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8472 msgid "MD5 checksum"
8473 msgstr "Чексума MD5"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8476 msgid "Descriptive names"
8477 msgstr "Описові імена"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8480 msgid "Delete selected files"
8481 msgstr "Видалити вибрані файли"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8485 msgid "Select mails before"
8486 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8489 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8491 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8500 msgid "Create Archive"
8501 msgstr "Створити архів"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8504 msgid "Enter Archiver arguments"
8505 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8508 msgid "Folder to archive"
8509 msgstr "Тека для архівування"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8512 msgid "Folder which is the root of the archive"
8513 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8517 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8518 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8521 msgid "Name for archive"
8522 msgstr "Назва архіву"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8525 msgid "Archive location and name"
8526 msgstr "Розташування архіву і назва"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8536 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8537 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8540 msgid "Choose compression"
8541 msgstr "Виберіть компресію"
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8544 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8548 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8552 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8556 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8560 msgid "Choose format"
8561 msgstr "Виберіть формат"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8564 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8568 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8572 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8576 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8580 msgid "Miscellaneous options"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8585 msgstr "_Рекурсивно"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8588 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8597 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8598 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8599 "will take to create the archive"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8604 msgstr "Пе_рейменувати"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8609 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8610 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8611 "Names will be truncated to max 96 characters"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8616 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8617 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8621 msgid "Selection options"
8622 msgstr "Опції вибору"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8626 "Select emails before a certain date\n"
8627 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8631 msgid "Default save folder"
8632 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8636 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8637 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8640 msgid "Default compression"
8641 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8644 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8648 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8652 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8656 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8660 msgid "Default format"
8661 msgstr "Формат по замовчуванню"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8664 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8668 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8672 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8676 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8680 msgid "Default miscellaneous options"
8681 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8684 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8693 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8695 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8696 "will take to create the archives"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8701 msgstr "Перейменувати"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8704 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8707 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8708 msgid "<b>Type: </b>"
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8712 msgid "<b>Size: </b>"
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8717 msgid "<b>Filename: </b>"
8718 msgstr "Назва файлу:"
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8722 msgid "Remove attachments"
8723 msgstr "Ігнорувати долучення"
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8731 #: src/summaryview.c:2778
8735 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8737 msgid "Destroy attachments"
8738 msgstr "Має долучення"
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8742 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8744 "The deleted data will be unrecoverable."
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8749 msgid "This message doesn't have any attachments."
8750 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8754 msgid "Remove attachments..."
8755 msgstr "Ігнорувати долучення"
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8765 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8767 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8768 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8773 msgid "Attachment handling"
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8779 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8780 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8781 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8787 msgid "Attachment warning"
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8793 msgid "Attach warner"
8794 msgstr "Нагадування про долучення"
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8798 msgid "Failed to register check before send hook"
8799 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8803 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8804 "no file is attached."
8806 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8807 "але жодного файлу не долучено."
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8815 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8817 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8818 "(по одному на стрічку)"
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8821 msgid "Expressions are case sensitive"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8826 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8828 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8829 "(по одному на стрічку)"
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8832 msgid "Lines starting with quotation marks"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8838 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8839 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8842 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8846 msgid "Forwarded or redirected messages"
8847 msgstr "переслані повідомлення"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8851 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8853 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8857 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8863 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8864 "the regular expressions above"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8870 msgstr "Попередження"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8878 msgid "Attach Warner"
8879 msgstr "Нагадування про вкладення"
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8882 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8883 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8888 msgid "Address Keeper"
8889 msgstr "Зберігач адрес"
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8892 msgid "Keep to folder"
8893 msgstr "Зберегти до теки"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8896 msgid "Address book path where addresses are kept"
8897 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8903 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8904 #: src/prefs_matcher.c:676
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8909 msgid "Keep 'To' addresses"
8910 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8913 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8914 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8917 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8918 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8921 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8922 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8924 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8925 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8926 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8929 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8930 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8935 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8937 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8938 "(по одному на стрічку)"
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8946 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8947 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8950 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8951 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8955 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8956 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8957 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8958 "with a few hundred spam and ham messages."
8960 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8961 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8962 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8963 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8972 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8973 "виконати команду `%s %s %s`."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8976 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8977 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8982 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8983 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8986 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8987 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8992 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8995 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9000 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9001 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9004 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9005 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9006 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9008 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9009 "specially designated folder.\n"
9011 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9013 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9014 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9015 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9017 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9019 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9020 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9022 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9027 msgid "Spam detection"
9028 msgstr "Знаходження спаму"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9033 msgid "Spam learning"
9034 msgstr "Навчання спам-фільтра"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9039 msgid "Process messages on receiving"
9040 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9045 msgid "Maximum size"
9046 msgstr "Максимальний розмір"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9051 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9052 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9063 msgid "Save spam in"
9064 msgstr "Зберегти спам в"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9070 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9072 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9073 "використання смітника в цій якості."
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9078 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9079 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9082 msgid "When unsure, move to"
9083 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9087 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9090 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9091 "використання теки Вхідні в цій якості."
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9094 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9096 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9100 msgid "Insert X-Bogosity header"
9101 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9104 msgid "Only done for messages in MH folders"
9105 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9110 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9112 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9118 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9119 "normal folder even if detected as spam"
9121 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9122 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9127 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9128 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9132 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9133 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9137 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9140 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9141 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9144 msgid "Bogofilter call"
9145 msgstr "Виклик Bogofilter"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9148 msgid "Path to bogofilter executable"
9149 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9154 msgid "Mark spam as read"
9155 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9160 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9163 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9164 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9168 msgid "Bsfilter call"
9169 msgstr "Виклик Bogofilter"
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9173 msgid "Path to bsfilter executable"
9174 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9183 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9184 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9188 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9189 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9194 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9195 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9196 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9197 "a few hundred spam and ham messages."
9199 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9200 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9201 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9202 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9208 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9211 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9212 "виконати команду `%s %s %s`."
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9216 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9217 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9222 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9223 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9226 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9227 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9228 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9230 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9231 "specially designated folder.\n"
9233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9235 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9236 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9237 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9239 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9241 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9242 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9244 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9246 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9248 msgid "Clam AntiVirus"
9249 msgstr "Clam Антивірус"
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9254 "No socket information.\n"
9255 "Antivirus disabled."
9258 "Немає інформації про сокет.\n"
9259 "Антивірус відключено."
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9264 "Clamd does not respond to ping.\n"
9268 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9269 "Чи clamd запущений?"
9271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9273 msgid "Detected %s virus."
9274 msgstr "Знайдено %s вірус."
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9282 "Помилка сканування:\n"
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9287 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9291 msgid "ClamAV: scanning message..."
9292 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9295 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9296 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9301 "No socket information.\n"
9302 "Antivirus disabled."
9305 "Немає інформації про сокет.\n"
9306 "Антивірус відключено."
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9311 "Clamd does not respond to ping.\n"
9315 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9316 "Чи clamd запущений?"
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9320 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9321 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9323 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9324 "saved in a specially designated folder.\n"
9326 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9327 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9328 "the permissions for your home folder and the\n"
9329 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9330 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9331 "users at least need to be given execute permissions\n"
9332 "on these folders.\n"
9334 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9335 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9336 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9338 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9340 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9341 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9343 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9344 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9346 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9347 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9348 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9349 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9350 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9351 "мати права до запуску\n"
9354 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9355 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9356 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9358 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9361 msgid "Virus detection"
9362 msgstr "Знаходження вірусів"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9365 msgid "Enable virus scanning"
9366 msgstr "Включити сканування вірусів"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9369 msgid "Maximum attachment size"
9370 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9373 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9374 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9381 msgid "Save infected mail in"
9382 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9385 msgid "Save mail that contains viruses"
9386 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9392 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9393 "смітника по замовчуванню"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9396 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9397 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9400 msgid "Automatic configuration"
9401 msgstr "Автоматичне налаштування"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9404 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9405 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9408 msgid "Where is clamd.conf"
9409 msgstr "Де є clamd.conf"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9413 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9414 "able to locate the file automatically"
9416 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9417 "знайти цей файл автоматично"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9424 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9425 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9428 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9429 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9432 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9433 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9437 msgstr "Віддалений сервер"
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9440 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9441 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9444 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9445 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9450 "No socket information.\n"
9451 "Antivirus disabled."
9453 "Нова конфігурація\n"
9454 "Немає інформації про сокет.\n"
9455 "Антивірус виключений."
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9460 "Clamd does not respond to ping.\n"
9463 "Нова конфігурація\n"
9464 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9465 "Чи clamd запущений?"
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9473 "%s: Не можу відкрити\n"
9474 "clamd буде виключено"
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9479 "%s: Not able to find required information\n"
9480 "clamd will be disabled"
9482 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9483 "clamd буде виключено"
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9486 msgid "Could not create socket"
9487 msgstr "Не можу створити сокет"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr ": Файл не існує"
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9495 msgstr ": Не можу відкрити"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "%s: Помилка читання"
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9505 msgid "Socket write error"
9506 msgstr "Помилка запису сокета"
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9509 msgid "Socket read error"
9510 msgstr "Помилка читання сокета"
9512 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9514 msgstr "Демонстрація"
9516 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9517 msgid "Failed to register log text hook"
9518 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9520 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9522 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9523 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9525 "It is not really useful."
9527 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9528 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9530 "Практичного застосування не має."
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9533 msgid "Remote content loading is disabled."
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9539 msgstr "Завантажити зображення"
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9543 msgid "Enable remote content"
9544 msgstr "Видалити вміст введення"
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9547 msgid "Enable Javascript"
9550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9552 msgid "Enable Plugins"
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9562 msgid "Open links with external browser"
9563 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9567 msgid "An error occurred: %d\n"
9568 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9572 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9577 msgid "Search the Web"
9578 msgstr "Пошук в базі"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9582 msgid "Open in Viewer"
9583 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9586 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9591 msgid "Open in Browser"
9592 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9597 msgstr "_Відкрити зображення"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9602 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9605 msgid "Download Link"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9610 msgid "Save Image As"
9611 msgstr "Зберегти зміни"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9616 msgstr "Завантажити зображення"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9621 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9629 msgid "Fancy HTML Viewer"
9630 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9635 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9636 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9637 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9639 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9641 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9646 msgid "Display images"
9647 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9651 msgid "Display embedded images"
9652 msgstr "Показані заголовки"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9655 msgid "Execute javascript"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9659 msgid "Execute embedded javascript"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9663 msgid "Execute Java applets"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9667 msgid "Execute embedded Java applets"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9671 msgid "Render objects using plugins"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9675 msgid "Render embedded objects using plugins"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9679 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9683 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9691 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9697 msgstr "Використовувати regexp"
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9701 msgid "Remote resources"
9702 msgstr "Видалити в_иноски"
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9706 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9707 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9708 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9709 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9715 msgid "Enable loading of remote content"
9716 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9719 msgid "When clicking on a link, by default:"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9724 msgid "Open in external browser"
9725 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9728 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9739 msgid "Failed to register mail receive hook"
9740 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9744 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9745 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9746 "ID and retrieval time.\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9753 msgid "Mail marking"
9754 msgstr "Обробка пошти"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9758 msgid "Add fetchinfo headers"
9759 msgstr "Приховані заголовки"
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9767 msgid "Account name"
9768 msgstr "Обліковий запис"
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9772 msgid "Receive server"
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9778 msgstr "ID користувача"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9786 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9792 msgid_plural "Added %d of"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9799 msgid "1 contact to the cache"
9800 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9806 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9811 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9815 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9819 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9825 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9830 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9834 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9838 msgid "Authentication"
9839 msgstr "Авторизація"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9844 msgstr "Користувач:"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9847 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9852 msgid "Polling interval (seconds):"
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9857 msgid "Maximum number of results:"
9858 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9868 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9871 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9872 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9877 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9878 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9882 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9884 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9885 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9886 "into the Tab-address completion.\n"
9888 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9893 msgid "GData integration"
9894 msgstr "Призначення"
9896 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9897 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9898 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9899 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9905 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9906 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9908 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9910 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9911 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9913 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9915 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9916 msgstr "Не можу створити теку"
9918 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9919 msgid "Failed to load missing items cache"
9922 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9924 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9925 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9926 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9927 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9928 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9929 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9931 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9932 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9933 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9935 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9940 msgid "_Use cached icons"
9941 msgstr "Використовувати авторизацію"
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9945 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9950 msgid "Cache refresh interval"
9951 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
9953 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9954 #: src/prefs_matcher.c:333
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9965 msgstr "Авторизація"
9967 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9970 msgstr "ID користувача"
9972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9985 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9986 msgid "A blank image"
9989 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9990 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9994 msgid "A generated geometric pattern"
9997 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9998 msgid "A generated full-body monster"
10001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10002 msgid "A generated almost unique face"
10005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10006 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10011 msgid "Redirect to a user provided URL"
10012 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10019 msgid "_Allow redirects to other sites"
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10024 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10025 "services like gravatar.com"
10028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10029 msgid "_Enable federated servers"
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10033 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10039 msgstr "Текст іконки"
10041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10043 msgid "Default missing icon mode"
10044 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
10046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10049 msgstr "Логи мережі"
10051 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10052 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10055 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10056 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10059 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10064 msgid "mbox (etPan!)..."
10067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10070 "Input the location of mailbox.\n"
10071 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10072 "scanned automatically."
10074 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
10075 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
10076 "буде сканована автоматично."
10078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10081 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10082 "Do you really want to delete?"
10084 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
10087 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
10089 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10092 msgstr "Отримати пошту"
10094 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10096 msgid "Failed to register newmail hook"
10097 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10101 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10103 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
10106 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10109 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10112 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10114 "Current log is %s"
10117 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10120 msgstr "Глибина логів"
10122 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10127 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10129 msgid "Select folder(s)"
10130 msgstr "Виберіть теку"
10132 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10134 msgid "select recursively"
10135 msgstr "Шукати рекурсивно"
10137 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10139 msgid "No new messages"
10140 msgstr "Нема нових повідомлень."
10142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10153 msgid "Notification"
10154 msgstr "Послати _сповіщення"
10156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10157 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10162 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10163 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
10165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10167 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10172 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10173 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
10175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10177 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10178 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10181 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10186 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10187 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
10189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10191 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10192 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
10194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10196 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10197 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
10199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10201 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10203 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10204 "preferences dialog.\n"
10206 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10210 msgid "Various tools"
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10215 msgid "New Mail message"
10216 msgstr "Нема повідомлення"
10218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10219 msgid "New News post"
10222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10224 msgid "A new message arrived"
10225 msgstr "нові повідомлення"
10227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10229 msgid "New Calendar message"
10230 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10235 msgid "A new calendar message arrived"
10236 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10239 msgid "New RSS feed article"
10242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10244 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10249 msgid "New unknown message"
10250 msgstr "Нема повідомлення"
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10253 msgid "Unknown message type arrived"
10256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10259 msgid "Present main window"
10260 msgstr "Відкрити в новому вікні"
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10264 msgid "Mail message"
10265 msgstr "всі повідомлення"
10267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10270 msgid "%d new message arrived"
10271 msgid_plural "%d new messages arrived"
10272 msgstr[0] "нові повідомлення"
10273 msgstr[1] "нові повідомлення"
10274 msgstr[2] "нові повідомлення"
10276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10278 msgid "News message"
10279 msgstr "Нема повідомлення"
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10283 msgid "Calendar message"
10284 msgstr "Позначене повідомлення"
10286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10289 msgid "%d new calendar message arrived"
10290 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10296 msgid "RSS news feed"
10299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10301 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10302 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10309 msgid "%d new message"
10310 msgid_plural "%d new messages"
10311 msgstr[0] "нові повідомлення"
10312 msgstr[1] "нові повідомлення"
10313 msgstr[2] "нові повідомлення"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10328 #: src/prefs_receive.c:133
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10338 msgid "SysTrayicon"
10339 msgstr "Значок системного лотка"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10348 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10353 msgid "Include folder types"
10354 msgstr "Включати під-каталоги"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10358 msgid "Mail folders"
10359 msgstr "В усіх теках"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10363 msgid "News folders"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10368 msgid "RSS folders"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10373 msgid "Calendar folders"
10374 msgstr "Перейменувати теку"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10377 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10381 msgid "Global notification settings"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10385 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10389 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10393 msgid "Use sound theme"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10398 msgid "Show banner"
10399 msgstr "Показати банер інформації"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10403 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10408 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10413 msgid "Only when not empty"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10425 msgid "Banner speed"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10430 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10431 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10434 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10438 msgid "Include unread mails in banner"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10442 msgid "Make banner sticky"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10450 msgid "Only include selected folders"
10451 msgstr "У вибраній теці"
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10458 msgid "Select folders..."
10459 msgstr "Виберіть теку"
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10464 msgid "Use custom colors"
10465 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10476 msgid "Foreground color"
10477 msgstr "Колір теки"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10481 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10482 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10489 msgid "Background color"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10494 msgid "Enable popup"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10500 msgid "Popup timeout:"
10501 msgstr "Перерва сесії\n"
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10507 #: src/prefs_summaries.c:496
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10512 msgid "Make popup sticky"
10515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10516 msgid "Set popup window width and position"
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10520 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10526 msgid "Display folder name"
10527 msgstr "Очистити кеш теки"
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10530 msgid "Sample popup window"
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10540 msgid "Enable command"
10541 msgstr "Виконати команду"
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10545 msgid "Command to execute:"
10546 msgstr "Вивід команди"
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10549 msgid "Block command after execution for"
10552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10559 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10560 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10564 msgid "Enable Trayicon"
10565 msgstr "Значок системного лотка"
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10568 msgid "Hide at start-up"
10569 msgstr "Приховати при запуску"
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10572 msgid "Close to tray"
10573 msgstr "Закрити до трею"
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10576 msgid "Hide when iconified"
10579 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10580 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10581 #. notification bubble. If your language does not have a word
10582 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10583 #. instead.See also
10584 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10586 msgid "Passive toaster popup"
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10591 msgid "Enable Popup"
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10595 msgid "Add to Indicator Applet"
10598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10599 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10604 msgid "Register Claws Mail"
10605 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10609 msgid "Enable global hotkeys"
10610 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10614 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10618 msgid "<control><shift>F11"
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10626 msgid "Toggle minimize:"
10629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10631 msgstr "_Отримати пошту"
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10638 msgid "E_mail from account"
10639 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10642 msgid "Open A_ddressbook"
10643 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10646 msgid "E_xit Claws Mail"
10647 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10650 msgid "_Work Offline"
10651 msgstr "_Працювати автономно"
10653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10655 msgid "Show Trayicon Notifications"
10656 msgstr "Послати _сповіщення"
10658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10660 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10661 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10665 msgid "New mail message"
10666 msgstr "Нема повідомлення"
10668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10669 msgid "New news post"
10672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10674 msgid "New calendar message"
10675 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10678 msgid "New article in RSS feed"
10681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10683 msgid "New messages arrived"
10684 msgstr "Нема повідомлення"
10686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10688 msgid "%d new mail message arrived"
10689 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10696 msgid "%d new news post arrived"
10697 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10704 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10705 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10747 msgid "PDF properties"
10748 msgstr "Властивості"
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10753 msgstr "Завантажити..."
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10757 msgid "%s Document"
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10768 msgid "Document Index"
10769 msgstr "Команда творців документації"
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10774 msgstr "Перша сторінка"
10776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10778 msgid "Previous Page"
10779 msgstr "Попередня сторінка"
10781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10784 msgstr "Наступна сторінка"
10786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10789 msgstr "Остання сторінка"
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10806 msgid "Fit Page Width"
10809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10810 msgid "Rotate Left"
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10814 msgid "Rotate Right"
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10818 msgid "Document Info"
10821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10823 msgid "Page Number"
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10828 msgid "Zoom Factor"
10829 msgstr "Допасувати"
10831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10834 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10835 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10837 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10845 msgstr "переглядач"
10847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10850 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10851 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10852 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10857 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10858 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10859 msgid "Python scripts"
10860 msgstr "Скрипти python"
10862 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10863 msgid "Show Python console..."
10864 msgstr "Показати консоль python..."
10866 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10870 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10871 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10872 #: src/wizard.c:1610
10874 msgstr "Переглянути"
10876 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10877 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10882 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10883 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10885 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10887 "This plugin provides Python integration features.\n"
10888 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10889 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10891 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10892 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10893 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10894 "builtin toolbar editor.\n"
10896 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10897 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10899 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10900 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10902 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10903 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10904 "following files in this directory are recognised:\n"
10907 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10908 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10912 "Executed at plugin load\n"
10915 "Executed at plugin unload\n"
10918 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10920 " help(clawsmail)\n"
10922 "in the interactive Python console.\n"
10924 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10925 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10926 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10927 "inclusion in the examples.\n"
10929 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10932 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10933 msgid "Python integration"
10934 msgstr "Інтеграція Python"
10936 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10938 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10939 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10943 msgstr "Фраза паролю"
10945 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10946 msgid "[no user id]"
10947 msgstr "[нема id користувача]"
10949 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10953 "new key:</span>\n"
10957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10963 msgid "Passphrases did not match.\n"
10964 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10970 "new key:</span>\n"
10974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10975 "нового ключа:</span>\n"
10979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10992 msgid "Bad passphrase.\n"
10993 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10997 msgstr "Імпорт ключа"
10999 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11001 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11002 "from a keyserver?"
11004 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
11005 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
11007 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11016 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11017 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
11019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11020 msgid " It should be possible to import it "
11021 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
11023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11025 "when working online,\n"
11028 "коли працюю автономно,\n"
11031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11033 "with the following command: \n"
11037 "за допомогою наступної команди: \n"
11041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11044 " Importing key ID "
11047 " Імпорт ID ключа "
11049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11050 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11051 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
11053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11054 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11055 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
11057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11058 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11059 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11063 " You can try to import it manually with the command:\n"
11067 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
11072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11073 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11074 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
11076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11077 msgid " This key is in your keyring.\n"
11078 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
11080 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11084 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11087 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11088 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11091 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11093 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11095 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11097 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
11098 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
11100 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
11101 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
11103 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
11105 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11107 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11108 msgid "Core operations"
11109 msgstr "Внутрішні дії"
11111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11112 msgid "Automatically check signatures"
11113 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
11115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11116 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11120 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11121 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
11123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11124 msgid "Store passphrase in memory"
11125 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
11127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11128 msgid "Expire after"
11129 msgstr "Строк дії виходить після"
11131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11132 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11133 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
11135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11137 msgstr "хвилина(и)"
11139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11140 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11141 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
11143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11144 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11145 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
11147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11149 msgstr "Ключ підпису"
11151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11152 msgid "Use default GnuPG key"
11153 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
11155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11156 msgid "Select key by your email address"
11157 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
11159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11160 msgid "Specify key manually"
11161 msgstr "Вказати ключ вручну"
11163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11164 msgid "User or key ID:"
11165 msgstr "Користувач або ключ ID:"
11167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11168 msgid "No secret key found."
11169 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
11171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11172 msgid "Generate a new key pair"
11173 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
11175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11181 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11182 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11186 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11187 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
11189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11191 msgstr "Невизначено"
11193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11202 msgid "Select Keys"
11203 msgstr "Виберіть ключі"
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11218 msgid "Do_n't encrypt"
11219 msgstr "Н_е шифрувати"
11221 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11223 msgstr "Додати ключ"
11225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11226 msgid "Enter another user or key ID:"
11227 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
11229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11231 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11232 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
11234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11237 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11238 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11239 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11241 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11243 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11245 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11246 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11247 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11250 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
11252 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11255 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11256 msgid "No signature found"
11257 msgstr "Підпису не знайдено"
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11261 msgid "The signature can't be checked - %s"
11262 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11266 msgid "The signature has not been checked."
11267 msgstr "Підпис не перевірено."
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11270 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11271 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11275 msgid "Good signature from %s."
11276 msgstr "Добрий підпис з %s."
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11280 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11281 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11285 msgid "Expired signature from %s."
11286 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11290 msgid "Expired key from %s."
11291 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11295 msgid "Bad signature from %s."
11296 msgstr "Поганий підпис від %s."
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11300 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11301 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11304 msgid "Error checking signature: no status\n"
11305 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11309 msgid "Error checking signature: %s\n"
11310 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11314 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11315 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11319 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11320 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11324 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11325 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11329 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11330 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11334 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11335 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11338 msgid "Primary key fingerprint:"
11339 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11343 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11345 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11349 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11350 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11354 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11355 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11359 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11360 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11363 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11364 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11368 msgid "Secret key not found (%s)"
11369 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11373 msgid "Error setting secret key: %s"
11374 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11378 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11380 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11386 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11387 "version %s is required.\n"
11389 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11390 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11394 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11395 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11399 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11400 "OpenPGP support disabled."
11402 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11403 "Підтримка OpenGPG відключено."
11405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11407 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11408 "generate a key pair.\n"
11410 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11411 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11414 msgid "No PGP key found"
11415 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11419 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11420 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11421 "Do you want to create a new key pair now?"
11423 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11424 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11426 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11430 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11431 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11435 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11436 "generate entropy..."
11438 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11442 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11443 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11448 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11451 "Do you want to export it to a keyserver?"
11453 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11456 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11459 msgid "Key generated"
11460 msgstr "Ключ згенеровано."
11462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11463 msgid "Key exported."
11464 msgstr "Ключ експортовано."
11466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11467 msgid "Couldn't export key."
11468 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11471 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11472 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11475 msgid "Incorrect part"
11476 msgstr "Неправильний кусок"
11478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11479 msgid "Not a text part"
11480 msgstr "Не текстовий кусок"
11482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11483 msgid "Couldn't get text data."
11484 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11487 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11489 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11497 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11498 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11501 msgid "Couldn't parse mime part."
11502 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11506 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11507 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11514 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11515 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11521 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11524 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11528 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11529 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11533 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11534 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11537 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11538 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11542 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11545 msgid "Malformed message"
11546 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11549 msgid "Couldn't create temporary file."
11550 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11554 msgid "Data signing failed, %s"
11555 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11559 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11560 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11563 msgid "Data signing failed, no results."
11564 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11567 msgid "Data signing failed, no contents."
11568 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11572 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11573 "are email headers, like Subject."
11575 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11576 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11580 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11581 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11585 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11586 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11590 msgid "Encryption failed, %s"
11591 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11595 msgstr "PGP/Вбудований"
11597 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11599 msgstr "PGP/вбудований"
11601 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11603 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11604 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11605 "encrypt your own mails.\n"
11607 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11608 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11611 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11613 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11615 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11616 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11619 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11620 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11621 "Параметри/Система приватності\n"
11623 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11625 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11628 msgid "Signature boundary not found."
11629 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11632 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11633 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11636 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11637 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11641 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11642 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11646 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11649 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11650 "системою PGP/Mime."
11652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11656 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11660 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11662 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11663 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11665 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11666 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11669 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11673 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11674 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11675 "зашифровувати повідомлення.\n"
11677 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11678 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11679 "Система безпеки\n"
11681 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11683 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11687 msgid "Default refresh interval in minutes"
11688 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11691 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11695 msgid "Default number of expired items to keep"
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11699 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11703 msgid "Refresh all feeds on application start"
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11708 msgid "Path to cookies file"
11709 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11712 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11717 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11718 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11729 msgid "_Refresh feed"
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11733 msgid "Refresh _all feeds"
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11738 msgid "Subscribe _new feed..."
11739 msgstr "Підп_исатися"
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11743 msgid "_Unsubscribe feed..."
11744 msgstr "Ві_дписатися..."
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11748 msgid "Feed pr_operties..."
11749 msgstr "_Властивості..."
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11753 msgid "Import feed list..."
11754 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11759 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11763 msgid "_Create new folder..."
11764 msgstr "С_творити нову теку..."
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11768 msgid "Remove folder _tree..."
11769 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11773 msgid "Add RSS folder tree"
11774 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11778 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11779 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11784 "Creation of folder tree failed.\n"
11785 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11788 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11789 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11796 msgid "Use default refresh interval"
11799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11800 msgid "Keep default number of expired entries"
11803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11804 msgid "Fetch comments if possible"
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11808 msgid "<b>Source URL:</b>"
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11813 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11814 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11819 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11820 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11825 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11826 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11830 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11834 msgid "Always mark as unread"
11837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11838 msgid "If only its text has changed"
11841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11842 msgid "Never mark as unread"
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11847 msgid "Verify SSL certificate validity"
11848 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11856 msgid "Set feed properties"
11857 msgstr "Властивості"
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11861 msgid "Unsubscribe feed"
11862 msgstr "Відписатися"
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11866 msgid "Do you really want to remove feed"
11867 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11871 msgid "Remove cached entries"
11872 msgstr "Видалити в_иноски"
11874 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11876 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11877 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11879 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11880 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11883 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11887 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11889 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11890 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11894 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11895 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11897 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11899 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11902 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11904 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11909 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11914 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11917 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11918 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11923 msgid "Subscribe feed"
11924 msgstr "Підписатися"
11926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11927 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11932 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11933 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11937 msgid "Remove folder tree"
11938 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11942 msgid "Can't remove feed '%s'."
11943 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11947 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11948 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11950 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11952 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11954 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11958 msgid "Select a .opml file"
11959 msgstr "Вибрати файл"
11961 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11962 msgid "Refresh all feeds"
11965 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11967 msgid "Cannot open temporary file"
11968 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11971 msgid "Cannot init libCURL"
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11976 msgid "401 (Authorisation required)"
11977 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11979 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11980 msgid "403 (Unauthorised)"
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11985 msgid "404 (Not found)"
11986 msgstr "не знайдено"
11988 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11995 msgid "Fetching '%s'..."
11996 msgstr "Отримання повідомлення..."
11998 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12000 msgid "Malformed feed"
12001 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
12003 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12005 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12006 msgstr "Закривання теки %s..."
12008 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12011 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12015 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12017 msgid "This feed format is not supported yet."
12018 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
12020 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12024 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12027 msgid_plural "%ld bytes"
12032 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12034 msgid "size unknown"
12037 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12040 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12042 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
12044 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12045 msgid "You are already subscribed to this feed."
12048 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12051 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12053 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
12055 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12058 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12060 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
12062 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12064 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12065 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
12067 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12068 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12072 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12074 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12075 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12077 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12078 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12081 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12082 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12085 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12087 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12089 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12091 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
12092 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
12093 "зашифровувати повідомлення.\n"
12095 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
12096 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
12097 "Система безпеки\n"
12099 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
12100 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
12103 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
12105 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
12106 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12108 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12110 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12111 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
12113 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12114 msgid "Couldn't open temporary file"
12115 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
12117 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12118 msgid "Couldn't write to temporary file"
12119 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
12121 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12122 msgid "Couldn't close temporary file"
12123 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
12125 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12127 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12130 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
12133 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12134 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12137 msgstr "СпамРепорт"
12139 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12143 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12144 msgid "Forward to:"
12145 msgstr "Переслати до:"
12147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12148 msgid "Reporting spam..."
12149 msgstr "Повідомлення про спам..."
12151 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12152 msgid "Report spam online..."
12153 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
12155 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12157 "This plugin reports spam to various places.\n"
12158 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12160 " * spam-signal.fr\n"
12162 " * lists.debian.org nomination system"
12164 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
12165 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
12167 " * spam-signal.fr\n"
12169 " * lists.debian.org nomination system"
12171 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12172 msgid "Spam reporting"
12173 msgstr "Повідомлення про спам"
12175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12177 msgid "SpamAssassin"
12178 msgstr "Винищувач Спаму"
12180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12182 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
12184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12186 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
12188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12189 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12190 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
12192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12193 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12194 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
12196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12198 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12199 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12202 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
12203 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
12204 "запущений і доступний."
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12208 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12210 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
12212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12213 msgid "Failed to get username"
12214 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
12216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12217 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12218 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
12220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12222 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12223 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12224 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12226 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12228 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12229 "specially designated folder.\n"
12231 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12233 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
12234 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
12235 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
12237 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
12239 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
12240 "спеціальній папці.\n"
12242 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
12244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12246 msgstr "Локальний вузол"
12248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12253 msgid "Unix Socket"
12254 msgstr "Сокет Юнікса"
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12257 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12258 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12265 msgid "Type of transport"
12266 msgstr "Тип транспорту"
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12270 msgstr "Користувач"
12272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12273 msgid "User to use with spamd server"
12274 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12281 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12282 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12285 msgid "Port of spamd server"
12286 msgstr "Порт сервера spamd"
12288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12289 msgid "Path of Unix socket"
12290 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12294 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12297 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12300 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12304 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12311 msgid "Failed to write the part data."
12312 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12316 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12317 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
12319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12320 msgid "Failed to parse VTask data."
12323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12325 msgid "Failed to parse VCard data."
12326 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
12328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12329 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12330 msgid "TNEF Parser"
12333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12335 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12337 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12338 "Hand <yerase@yerot.com>"
12341 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12343 msgid "_Edit this meeting..."
12344 msgstr "Виходжу..."
12346 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12348 msgid "_Cancel this meeting..."
12349 msgstr "Відмінити отримання"
12351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12353 msgid "_Create new meeting..."
12354 msgstr "Отримання повідомлення..."
12356 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12358 msgid "_Go to today"
12359 msgstr "П_ерейти до"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12363 msgid "Create meeting from message..."
12364 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12369 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12370 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12374 msgid "Creating meeting..."
12375 msgstr "Отримання повідомлення..."
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12388 msgid "Tentatively accept"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12394 msgstr "Видалити лінійку"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12397 msgid "You have a Todo item."
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12403 msgid "Details follow:"
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12407 msgid "You have created a meeting."
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12411 msgid "You have been invited to a meeting."
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12415 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12420 msgid "You have been forwarded an appointment."
12421 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12425 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12426 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12431 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12432 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12435 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12441 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12442 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12447 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12448 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12451 msgid "Error - no calendar part found."
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12455 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12459 msgid "Send a notification to the attendees"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12464 msgid "Cancel meeting"
12465 msgstr "Відмінити отримання"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12469 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12470 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12474 msgid "No account found"
12475 msgstr "Підпису не знайдено"
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12479 "You have no account matching any attendee.\n"
12480 "Do you want to reply anyway?"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12484 msgid "+Reply anyway"
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12493 msgid "Edit meeting..."
12494 msgstr "Виходжу..."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12498 msgid "Cancel meeting..."
12499 msgstr "Відмінити отримання"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12503 msgid "Launch website"
12504 msgstr "Веб-сторінка"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12507 msgid "You are already busy at this time."
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12520 msgstr "Органцізація:"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12527 msgstr "Знаходження:"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12560 msgstr "Відправнику"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12567 msgid "minutes before an event"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12571 msgid "Calendar export"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12576 msgid "Automatically export calendar to"
12577 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12581 msgid "You can export to a local file or URL"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12585 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12590 #: src/prefs_account.c:1791
12592 msgstr "ID користувача"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12596 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12597 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12602 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12606 msgid "Command to run after calendar export"
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12610 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12614 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12619 msgid "Free/Busy information"
12620 msgstr "Інформація сервера"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12624 msgid "Automatically export free/busy status to"
12625 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12628 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12632 msgid "Command to run after free/busy status export"
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12636 msgid "Get free/busy status of others from"
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12642 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12643 "left part of the email address, %d for the domain"
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12648 msgid "SSL options"
12649 msgstr "Опції вибору"
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12652 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12657 msgid "_New meeting..."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12662 msgid "_Export calendar..."
12663 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12667 msgid "_Subscribe to webCal..."
12668 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12673 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12677 msgid "U_pdate subscriptions"
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12683 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12688 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12691 msgid "_Month view"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12700 msgid "in the past"
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12718 msgstr "Вислати пізніше"
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12724 "These are the events planned %s:\n"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12729 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12735 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12740 "Не можу створити файл mbox:\n"
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12746 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12755 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12763 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12770 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12771 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12775 msgid "Fetching calendar for %s..."
12776 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12780 msgid "new subscription"
12781 msgstr "Підписка до групи новин"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12786 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12790 msgid "Subscribe to WebCal"
12791 msgstr "Підписатися"
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12794 msgid "Enter the WebCal URL:"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12799 msgid "Could not parse the URL."
12800 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12804 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12805 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12823 msgstr "_Додати..."
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12827 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12838 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12843 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12848 msgid "%d hour sooner"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12853 msgid "%d hours sooner"
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12858 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12863 msgid "%d minutes sooner"
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12868 msgid "%d hour later"
12869 msgstr "Вислати пізніше"
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12873 msgid "%d hours later"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12878 msgid "%d hours and %d minutes later"
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12883 msgid "%d minutes later"
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12891 "Everyone would be available %s or %s."
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12899 "Everyone would be available %s."
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12906 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12912 msgid "would be available %s or %s"
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12917 msgid "would be available %s"
12918 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12924 msgid "not available"
12925 msgstr "Введіть змінну"
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12929 msgid ", but would be available %s or %s."
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12934 msgid ", but would be available %s."
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12938 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12944 msgstr "Доступні URL:"
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12948 msgid "Free/busy retrieval failed"
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12953 msgid "Not everyone is available"
12954 msgstr "Немає доступної інформації"
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12958 msgid "Send anyway"
12959 msgstr "Вислати все одно?"
12961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12962 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12967 msgid "Fetching planning for %s..."
12968 msgstr "Сканую теку %s ..."
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12973 msgstr "Доступні URL:"
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12979 msgid "Everyone is available."
12980 msgstr "Введіть змінну"
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12984 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12990 "Could not send the meeting invitation.\n"
12991 "Check the recipients."
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12996 msgid "Save & Send"
12997 msgstr "Зберегти спам в"
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13001 msgid "Check availability"
13002 msgstr "Перевірити знову"
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13005 msgid "<b>Starts at:</b> "
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13010 msgid "<b> on:</b>"
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13014 msgid "<b>Ends at:</b> "
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13019 msgid "New meeting"
13020 msgstr "Нема повідомлення"
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13024 msgid "%s - Edit meeting"
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13036 msgid_plural "%d hours"
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13044 msgid_plural "%d minutes"
13045 msgstr[0] "хвилини"
13046 msgstr[1] "хвилини"
13047 msgstr[2] "хвилини"
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13051 msgid "Upcoming event: %s"
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13057 "You have a meeting or event soon.\n"
13058 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13060 "More information:\n"
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13067 msgid "Remind me in %d minute"
13068 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13074 msgid "Empty calendar"
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13079 msgid "There is nothing to export."
13080 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13084 msgid "Could not export the calendar."
13085 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13088 msgid "Export calendar to ICS"
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13093 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13094 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13098 msgid "Could not export the freebusy info."
13099 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13103 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13104 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13112 msgid "tentatively accepted"
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13118 msgstr "Невизначено"
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13121 msgid "did not answer"
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13173 msgid "Tentatively Accepted: "
13176 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13180 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13184 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13185 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13186 #: src/prefs_matcher.c:334
13190 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13192 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13193 "Evolution or Outlook.\n"
13195 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13196 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13197 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13198 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13199 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13200 "choose \"New meeting...\".\n"
13202 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13203 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13204 "information from others."
13207 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13308 msgid "Week number"
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13313 msgid "Previous month"
13314 msgstr "Попередня частина"
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13319 msgstr "Наступна частина"
13322 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13323 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13326 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13327 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13330 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13331 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13333 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13334 msgid "POP3 protocol error\n"
13335 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13339 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13340 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13344 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13345 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13349 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13350 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13353 msgid "mailbox is locked\n"
13354 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13357 msgid "Session timeout\n"
13358 msgstr "Перерва сесії\n"
13361 msgid "command not supported\n"
13362 msgstr "команда не підтримується\n"
13365 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13366 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13369 msgid "TOP command unsupported\n"
13370 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13372 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13373 #: src/wizard.c:1506
13377 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13381 #: src/prefs_account.c:340
13382 msgid "News (NNTP)"
13383 msgstr "Новини (NNTP)"
13385 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13386 msgid "Local mbox file"
13387 msgstr "Локальний файл mbox"
13389 #: src/prefs_account.c:342
13390 msgid "None (SMTP only)"
13391 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13393 #: src/prefs_account.c:1035
13394 msgid "Name of account"
13395 msgstr "Назва облікового запису"
13397 #: src/prefs_account.c:1044
13398 msgid "Set as default"
13399 msgstr "Встановити як типове"
13401 #: src/prefs_account.c:1052
13402 msgid "Personal information"
13403 msgstr "Особиста інформація"
13405 #: src/prefs_account.c:1061
13407 msgstr "Повна назва"
13409 #: src/prefs_account.c:1067
13410 msgid "Mail address"
13411 msgstr "Поштова адреса"
13413 #: src/prefs_account.c:1097
13414 msgid "Server information"
13415 msgstr "Інформація сервера"
13417 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13419 msgid "Auto-configure"
13420 msgstr "Автоматичне налаштування"
13422 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13425 msgstr "_Відмінити"
13427 #: src/prefs_account.c:1148
13429 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13430 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13432 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13433 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13435 #: src/prefs_account.c:1177
13436 msgid "This server requires authentication"
13437 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13439 #: src/prefs_account.c:1184
13440 msgid "Authenticate on connect"
13441 msgstr "Авторизація при підключенні"
13443 #: src/prefs_account.c:1238
13444 msgid "News server"
13445 msgstr "сервер новин"
13447 #: src/prefs_account.c:1244
13448 msgid "Server for receiving"
13449 msgstr "Сервер для отримування"
13451 #: src/prefs_account.c:1250
13452 msgid "Local mailbox"
13453 msgstr "Локальна поштова скринька"
13455 #: src/prefs_account.c:1257
13456 msgid "SMTP server (send)"
13457 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13459 #: src/prefs_account.c:1265
13460 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13461 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13463 #: src/prefs_account.c:1274
13464 msgid "command to send mails"
13465 msgstr "команда відправки пошти"
13467 #: src/prefs_account.c:1339
13470 msgstr "Обліковий запис%d"
13472 #: src/prefs_account.c:1425
13474 msgstr "Локальний вузол"
13476 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13477 msgid "Default Inbox"
13478 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13480 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13481 #: src/prefs_account.c:1534
13482 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13483 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13485 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13486 #: src/prefs_customheader.c:237
13488 msgstr "Пере_глянути"
13490 #: src/prefs_account.c:1453
13491 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13492 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13494 #: src/prefs_account.c:1456
13495 msgid "Remove messages on server when received"
13496 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13498 #: src/prefs_account.c:1467
13499 msgid "Remove after"
13500 msgstr "Видалити після"
13502 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13503 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13504 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13506 #: src/prefs_account.c:1497
13507 msgid "Receive size limit"
13508 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13510 #: src/prefs_account.c:1500
13512 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13513 "you will be able to download them fully or delete them."
13515 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13516 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13518 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13522 #: src/prefs_account.c:1547
13523 msgid "Maximum number of articles to download"
13524 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13526 #: src/prefs_account.c:1557
13527 msgid "unlimited if 0 is specified"
13528 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13530 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13531 msgid "Authentication method"
13532 msgstr "Метод авторизації"
13534 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13536 msgstr "Автоматично"
13538 #: src/prefs_account.c:1592
13539 msgid "IMAP server directory"
13540 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13542 #: src/prefs_account.c:1596
13543 msgid "(usually empty)"
13544 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13546 #: src/prefs_account.c:1610
13547 msgid "Show subscribed folders only"
13548 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13550 #: src/prefs_account.c:1617
13551 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13552 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13554 #: src/prefs_account.c:1619
13555 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13557 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13560 #: src/prefs_account.c:1626
13561 msgid "Filter messages on receiving"
13562 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13564 #: src/prefs_account.c:1633
13565 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13566 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13568 #: src/prefs_account.c:1637
13569 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13570 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13572 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13573 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13577 #: src/prefs_account.c:1720
13578 msgid "Generate Message-ID"
13579 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13581 #: src/prefs_account.c:1723
13582 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13583 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13585 #: src/prefs_account.c:1726
13587 msgid "Add user agent header"
13588 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13590 #: src/prefs_account.c:1733
13591 msgid "Add user-defined header"
13592 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13594 #: src/prefs_account.c:1748
13595 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13596 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13598 #: src/prefs_account.c:1833
13600 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13603 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13606 #: src/prefs_account.c:1844
13607 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13608 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13610 #: src/prefs_account.c:1859
13611 msgid "POP authentication timeout: "
13612 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13614 #: src/prefs_account.c:1867
13618 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13622 #: src/prefs_account.c:1940
13623 msgid "Automatically insert signature"
13624 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13626 #: src/prefs_account.c:1945
13627 msgid "Signature separator"
13628 msgstr "Розділювач підпису"
13630 #: src/prefs_account.c:1970
13631 msgid "Command output"
13632 msgstr "Вивід команди"
13634 #: src/prefs_account.c:2003
13635 msgid "Automatically set the following addresses"
13636 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13638 #: src/prefs_account.c:2055
13639 msgid "Spell check dictionaries"
13640 msgstr "Словники перевірки правопису"
13642 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13643 #: src/prefs_spelling.c:163
13644 msgid "Default dictionary"
13645 msgstr "Словник по замовчуванню"
13647 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13648 #: src/prefs_spelling.c:176
13649 msgid "Default alternate dictionary"
13650 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13652 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13653 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13654 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13655 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13659 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13660 #: src/toolbar.c:409
13664 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13665 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13667 msgstr "Пересилання"
13669 #: src/prefs_account.c:2241
13670 msgid "Default privacy system"
13671 msgstr "Типова система приватності"
13673 #: src/prefs_account.c:2270
13674 msgid "Always sign messages"
13675 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13677 #: src/prefs_account.c:2272
13678 msgid "Always encrypt messages"
13679 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13681 #: src/prefs_account.c:2274
13682 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13684 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13686 #: src/prefs_account.c:2277
13687 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13689 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13691 #: src/prefs_account.c:2280
13692 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13694 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13696 #: src/prefs_account.c:2282
13697 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13698 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13700 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13701 msgid "Don't use SSL"
13702 msgstr "Не використовувати SSL"
13704 #: src/prefs_account.c:2441
13705 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13706 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13708 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13709 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13710 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13712 #: src/prefs_account.c:2456
13713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13714 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13716 #: src/prefs_account.c:2476
13717 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13718 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13720 #: src/prefs_account.c:2480
13721 msgid "Send (SMTP)"
13722 msgstr "Вислати (SMTP)"
13724 #: src/prefs_account.c:2484
13725 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13726 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13728 #: src/prefs_account.c:2487
13729 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13730 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13732 #: src/prefs_account.c:2495
13733 msgid "Client certificates"
13734 msgstr "Сертифікати клієнта"
13736 #: src/prefs_account.c:2503
13737 msgid "Certificate for receiving"
13738 msgstr "Сертифікат для отримання"
13740 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13741 #: src/prefs_account.c:2532
13742 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13743 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13745 #: src/prefs_account.c:2525
13746 msgid "Certificate for sending"
13747 msgstr "Сертифікат для відправки"
13749 #: src/prefs_account.c:2558
13750 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13753 #: src/prefs_account.c:2561
13754 msgid "Use non-blocking SSL"
13755 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13757 #: src/prefs_account.c:2573
13758 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13759 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13761 #: src/prefs_account.c:2691
13765 #: src/prefs_account.c:2698
13769 #: src/prefs_account.c:2705
13771 msgstr "IMAP4 порт"
13773 #: src/prefs_account.c:2712
13777 #: src/prefs_account.c:2718
13778 msgid "Domain name"
13779 msgstr "назва домену"
13781 #: src/prefs_account.c:2721
13783 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13784 "connecting to SMTP servers."
13786 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13789 #: src/prefs_account.c:2735
13790 msgid "Use command to communicate with server"
13791 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13793 #: src/prefs_account.c:2743
13794 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13795 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13797 #: src/prefs_account.c:2745
13799 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13802 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13803 "значком \\Deleted"
13805 #: src/prefs_account.c:2749
13806 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13807 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13809 #: src/prefs_account.c:2805
13810 msgid "Put sent messages in"
13811 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13813 #: src/prefs_account.c:2807
13814 msgid "Put queued messages in"
13815 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13817 #: src/prefs_account.c:2809
13818 msgid "Put draft messages in"
13819 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13821 #: src/prefs_account.c:2811
13822 msgid "Put deleted messages in"
13823 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13825 #: src/prefs_account.c:2871
13826 msgid "Account name is not entered."
13827 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13829 #: src/prefs_account.c:2875
13830 msgid "Mail address is not entered."
13831 msgstr "Поштова адреса не введена."
13833 #: src/prefs_account.c:2882
13834 msgid "SMTP server is not entered."
13835 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13837 #: src/prefs_account.c:2887
13838 msgid "User ID is not entered."
13839 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13841 #: src/prefs_account.c:2892
13842 msgid "POP3 server is not entered."
13843 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13845 #: src/prefs_account.c:2912
13846 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13847 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13849 #: src/prefs_account.c:2918
13850 msgid "IMAP4 server is not entered."
13851 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13853 #: src/prefs_account.c:2923
13854 msgid "NNTP server is not entered."
13855 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13857 #: src/prefs_account.c:2929
13858 msgid "local mailbox filename is not entered."
13859 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13861 #: src/prefs_account.c:2935
13862 msgid "mail command is not entered."
13863 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13865 #: src/prefs_account.c:3252
13869 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13873 #: src/prefs_account.c:3324
13875 msgstr "Приватність"
13877 #: src/prefs_account.c:3435
13881 #: src/prefs_account.c:3725
13882 msgid "Preferences for new account"
13883 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13885 #: src/prefs_account.c:3727
13887 msgid "%s - Account preferences"
13888 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13890 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13892 msgid "Failed (wrong address)"
13893 msgstr "Поштова адреса"
13895 #: src/prefs_account.c:3931
13896 msgid "Select signature file"
13897 msgstr "Вибрати файл підпису"
13899 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13900 msgid "Select certificate file"
13901 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13903 #: src/prefs_account.c:4062
13907 #: src/prefs_account.c:4202
13909 msgid "%s (plugin not loaded)"
13910 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13912 #: src/prefs_actions.c:223
13913 msgid "Actions configuration"
13914 msgstr "Конфігурація дій"
13916 #: src/prefs_actions.c:250
13918 msgstr "Назва меню"
13920 #: src/prefs_actions.c:283
13921 msgid "Shell command"
13922 msgstr "Команда запуску"
13924 #: src/prefs_actions.c:293
13925 msgid "Filter action"
13926 msgstr "Дія фільтру"
13928 #: src/prefs_actions.c:299
13929 msgid "Edit filter action"
13930 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13932 #: src/prefs_actions.c:327
13933 msgid "Append the new action above to the list"
13934 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13936 #: src/prefs_actions.c:335
13937 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13938 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13940 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13941 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13942 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13947 #: src/prefs_actions.c:345
13948 msgid "Delete the selected action from the list"
13949 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13951 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13952 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13953 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13955 #: src/prefs_actions.c:363
13956 msgid "Show information on configuring actions"
13957 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13959 #: src/prefs_actions.c:394
13960 msgid "Move the selected action up"
13961 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13963 #: src/prefs_actions.c:402
13964 msgid "Move selected action down"
13965 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13967 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13968 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13969 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13970 #: src/prefs_template.c:469
13974 #: src/prefs_actions.c:600
13975 msgid "Menu name is not set."
13976 msgstr "Назву меню не встановлено."
13978 #: src/prefs_actions.c:605
13979 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13980 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13982 #: src/prefs_actions.c:610
13983 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13984 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13986 #: src/prefs_actions.c:616
13987 msgid "There is an action with this name already."
13988 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13990 #: src/prefs_actions.c:635
13991 msgid "Menu name is too long."
13992 msgstr "Назва меню задовга"
13994 #: src/prefs_actions.c:644
13995 msgid "Command-line not set."
13996 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13998 #: src/prefs_actions.c:649
13999 msgid "Menu name and command are too long."
14000 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
14002 #: src/prefs_actions.c:655
14007 "has a syntax error."
14011 "має синтактичну помилку."
14013 #: src/prefs_actions.c:713
14014 msgid "Delete action"
14015 msgstr "Видалити дію"
14017 #: src/prefs_actions.c:714
14018 msgid "Do you really want to delete this action?"
14019 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
14021 #: src/prefs_actions.c:734
14022 msgid "Delete all actions"
14023 msgstr "Видалити всі дії"
14025 #: src/prefs_actions.c:735
14026 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14027 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
14029 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14030 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14031 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14032 msgid "Entry not saved"
14033 msgstr "Ввід не збережено"
14035 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14036 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14037 #: src/prefs_template.c:595
14038 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14039 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
14041 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14042 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14043 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14044 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14045 msgid "+_Continue editing"
14046 msgstr "+_Продовжувати редагування"
14048 #: src/prefs_actions.c:903
14049 msgid "Actions list not saved"
14050 msgstr "Список дій не збережено"
14052 #: src/prefs_actions.c:904
14053 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14054 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
14056 #: src/prefs_actions.c:974
14057 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14058 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
14060 #: src/prefs_actions.c:975
14061 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14062 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
14064 #: src/prefs_actions.c:977
14065 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14066 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14068 #: src/prefs_actions.c:978
14069 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14070 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
14072 #: src/prefs_actions.c:979
14073 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14075 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
14077 #: src/prefs_actions.c:980
14078 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14079 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
14081 #: src/prefs_actions.c:981
14082 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14084 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
14087 #: src/prefs_actions.c:982
14088 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
14091 #: src/prefs_actions.c:983
14092 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14094 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
14096 #: src/prefs_actions.c:984
14097 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14098 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
14100 #: src/prefs_actions.c:985
14101 msgid "to run command asynchronously"
14102 msgstr "для запуску команди асинхронно"
14104 #: src/prefs_actions.c:986
14105 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14106 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
14108 #: src/prefs_actions.c:987
14109 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14110 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
14112 #: src/prefs_actions.c:988
14114 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14115 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
14117 #: src/prefs_actions.c:989
14118 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14119 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
14121 #: src/prefs_actions.c:990
14122 msgid "for a user provided argument"
14123 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
14125 #: src/prefs_actions.c:991
14126 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14127 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
14129 #: src/prefs_actions.c:992
14130 msgid "for the text selection"
14131 msgstr "для вибору тексту"
14133 #: src/prefs_actions.c:993
14134 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14135 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
14137 #: src/prefs_actions.c:994
14138 msgid "for a literal %"
14139 msgstr "для літералу %"
14141 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14145 #: src/prefs_actions.c:1005
14147 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14148 "process a complete message file or just one of its parts."
14150 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
14151 "файлу повідомлення або його частин."
14153 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14154 #: src/prefs_template.c:1101
14158 #: src/prefs_actions.c:1212
14159 msgid "Current actions"
14160 msgstr "Поточні дії"
14162 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14163 #: src/prefs_filtering.c:1132
14164 msgid "Action string is not valid."
14165 msgstr "Срічка дії неправильна"
14167 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14169 msgstr "Привіт,\\n"
14171 #: src/prefs_common.c:296
14172 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14173 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
14175 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14177 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14178 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14180 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
14181 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14184 #: src/prefs_common.c:442
14185 msgid "%x(%a) %H:%M"
14186 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14188 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14189 msgid "Automatic account selection"
14190 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
14192 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14193 msgid "when replying"
14194 msgstr "при відповіді"
14196 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14197 msgid "when forwarding"
14198 msgstr "при пересиланні"
14200 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14201 msgid "when re-editing"
14202 msgstr "при ре-редагуванні"
14204 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14206 msgstr "Редагування"
14208 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14209 msgid "Automatically launch the external editor"
14210 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
14212 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14213 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14214 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
14216 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14220 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14222 msgid "Even if message is to be encrypted"
14223 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14227 msgstr "Рівень скасування"
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14230 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14231 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
14233 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14234 msgid "KB into message body "
14235 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
14237 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14241 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14242 msgid "Reply will quote by default"
14243 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
14245 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14246 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14247 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
14249 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14251 msgstr "Пересилання"
14253 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14254 msgid "Forward as attachment"
14255 msgstr "Переслати як долучення"
14257 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14258 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14259 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
14261 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14262 msgid "When dropping files into the Compose window"
14263 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
14265 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14269 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14273 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14277 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14281 #: src/prefs_customheader.c:184
14282 msgid "Custom header configuration"
14283 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
14285 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14286 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14287 msgid "Header name is not set."
14288 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
14290 #: src/prefs_customheader.c:517
14291 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14292 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
14294 #: src/prefs_customheader.c:564
14295 msgid "Choose a PNG file"
14296 msgstr "Вибрати файл PNG"
14298 #: src/prefs_customheader.c:566
14299 msgid "Choose an XBM file"
14300 msgstr "Вибрати файл XBM"
14302 #: src/prefs_customheader.c:568
14303 msgid "Choose a text file"
14304 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14306 #: src/prefs_customheader.c:581
14307 msgid "This file isn't an image."
14308 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14310 #: src/prefs_customheader.c:586
14311 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14312 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14314 #: src/prefs_customheader.c:592
14315 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14316 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14318 #: src/prefs_customheader.c:597
14319 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14320 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14322 #: src/prefs_customheader.c:606
14323 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14324 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14326 #: src/prefs_customheader.c:615
14327 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14329 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14332 #: src/prefs_customheader.c:621
14334 msgid "Compface error: %s"
14335 msgstr "Помилка compface: %s"
14337 #: src/prefs_customheader.c:672
14338 msgid "This file contains newlines."
14339 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14341 #: src/prefs_customheader.c:702
14342 msgid "Delete header"
14343 msgstr "Видалити заголовок"
14345 #: src/prefs_customheader.c:703
14346 msgid "Do you really want to delete this header?"
14347 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14349 #: src/prefs_customheader.c:876
14350 msgid "Current custom headers"
14351 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14353 #: src/prefs_display_header.c:250
14354 msgid "Displayed header configuration"
14355 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14357 #: src/prefs_display_header.c:274
14358 msgid "Header name"
14359 msgstr "Назва заголовку"
14361 #: src/prefs_display_header.c:317
14362 msgid "Displayed Headers"
14363 msgstr "Показані заголовки"
14365 #: src/prefs_display_header.c:379
14366 msgid "Hidden headers"
14367 msgstr "Приховані заголовки"
14369 #: src/prefs_display_header.c:405
14370 msgid "Show all unspecified headers"
14371 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14373 #: src/prefs_display_header.c:609
14374 msgid "This header is already in the list."
14375 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14377 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14379 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14380 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14382 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14383 msgid "Use system defaults when possible"
14384 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14386 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14387 msgid "Web browser"
14388 msgstr "Веб-переглядач"
14390 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14391 msgid "Text editor"
14392 msgstr "Текстовий редактор"
14394 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14395 msgid "Command for 'Display as text'"
14396 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14398 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14400 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14401 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14403 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14404 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14406 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14407 #: src/prefs_message.c:354
14408 msgid "Message View"
14409 msgstr "Вигляд повідомлення"
14411 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14412 msgid "External Programs"
14413 msgstr "Зовнішні програми"
14415 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14417 msgstr "Перемістити"
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14421 msgstr "Скопіювати"
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14429 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14431 msgid "Message flags"
14432 msgstr "Ярлики повідомлень"
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14435 #: src/summaryview.c:2784
14437 msgstr "Позначення"
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14440 msgid "Mark as read"
14441 msgstr "Позначити як прочитане"
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14444 msgid "Mark as unread"
14445 msgstr "Позначити як непрочитане"
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14448 msgid "Mark as spam"
14449 msgstr "Позначити як спам"
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14452 msgid "Mark as ham"
14453 msgstr "Позначити як не спам"
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14456 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14461 msgid "Color label"
14462 msgstr "Мітка кольору"
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14465 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14471 msgstr "Перенаправити"
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14475 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14480 msgid "Change score"
14481 msgstr "Змінити оцінку"
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14485 msgstr "Встановити оцінку"
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14489 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14495 msgstr "Застосувати ярлик"
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14499 msgstr "Забрати ярлик"
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14503 msgstr "Очистити ярлики"
14505 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14510 msgid "Stop filter"
14511 msgstr "Зупинити фільтр"
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14514 msgid "Action configuration"
14515 msgstr "Конфігурація дії"
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14518 #: src/prefs_matcher.c:583
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14527 msgid "Command-line not set"
14528 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14530 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14531 msgid "Destination is not set."
14532 msgstr "Призначення не встановлено."
14534 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14535 msgid "Recipient is not set."
14536 msgstr "Адресат не встановлений"
14538 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14539 msgid "Score is not set"
14540 msgstr "Оцінка не встановлена"
14542 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14543 msgid "Header is not set."
14544 msgstr "Заголовок не встановлений"
14546 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14547 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14548 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14551 msgid "Tag name is empty."
14552 msgstr "Назва ярлика порожня."
14554 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14555 msgid "No action was defined."
14556 msgstr "Не визначено жодної дії."
14558 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14559 #: src/quote_fmt.c:79
14563 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14564 msgid "filename (should not be modified)"
14565 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14568 #: src/quote_fmt.c:87
14570 msgstr "нова лінійка"
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14573 msgid "escape character for quotes"
14574 msgstr "забрати знак цитування"
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14577 msgid "quote character"
14578 msgstr "знак цитування"
14580 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14581 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14582 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14586 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14587 "program or script.\n"
14588 "The following symbols can be used:"
14590 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14591 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14592 "Можна використовувати наступні символи:"
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14598 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14599 msgid "Book/Folder"
14600 msgstr "Книжка/Тека"
14602 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14603 msgid "Destination"
14604 msgstr "Призначення"
14606 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14610 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14611 msgid "Current action list"
14612 msgstr "Список поточних дій"
14614 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14615 msgid "Filtering/Processing configuration"
14616 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14618 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14619 #: src/prefs_filtering.c:981
14620 msgctxt "Filtering Account Menu"
14624 #: src/prefs_filtering.c:411
14628 #: src/prefs_filtering.c:424
14630 msgid " D_efine... "
14631 msgstr " Задати... "
14633 #: src/prefs_filtering.c:446
14635 msgid " De_fine... "
14636 msgstr " Задати... "
14638 #: src/prefs_filtering.c:475
14639 msgid "Append the new rule above to the list"
14640 msgstr "Додати нове правило в список"
14642 #: src/prefs_filtering.c:484
14643 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14644 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14646 #: src/prefs_filtering.c:493
14647 msgid "Delete the selected rule from the list"
14648 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14650 #: src/prefs_filtering.c:532
14651 msgid "Move the selected rule to the top"
14652 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14654 #: src/prefs_filtering.c:535
14657 msgstr "На сторінку вверх"
14659 #: src/prefs_filtering.c:543
14660 msgid "Move the selected rule one page up"
14661 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14663 #: src/prefs_filtering.c:552
14664 msgid "Move the selected rule up"
14665 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14667 #: src/prefs_filtering.c:560
14668 msgid "Move the selected rule down"
14669 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14671 #: src/prefs_filtering.c:563
14674 msgstr "На сторінку вниз"
14676 #: src/prefs_filtering.c:571
14677 msgid "Move the selected rule one page down"
14678 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14680 #: src/prefs_filtering.c:580
14681 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14682 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14684 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14685 msgid "Condition string is not valid."
14686 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14688 #: src/prefs_filtering.c:1111
14689 msgid "Condition string is empty."
14690 msgstr "Стрічка умови пуста."
14692 #: src/prefs_filtering.c:1117
14693 msgid "Action string is empty."
14694 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14696 #: src/prefs_filtering.c:1205
14697 msgid "Delete rule"
14698 msgstr "Видалити правило"
14700 #: src/prefs_filtering.c:1206
14701 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14702 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14704 #: src/prefs_filtering.c:1224
14705 msgid "Delete all rules"
14706 msgstr "Видалити всі правила"
14708 #: src/prefs_filtering.c:1225
14709 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14710 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14712 #: src/prefs_filtering.c:1477
14713 msgid "Filtering rules not saved"
14714 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14716 #: src/prefs_filtering.c:1478
14717 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14718 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14720 #: src/prefs_filtering.c:1700
14721 msgid "Move one page up"
14722 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14724 #: src/prefs_filtering.c:1701
14725 msgid "Move one page down"
14726 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14728 #: src/prefs_filtering.c:1856
14732 #: src/prefs_folder_column.c:212
14733 msgid "Folder list columns configuration"
14734 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14736 #: src/prefs_folder_column.c:229
14738 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14739 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14741 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14742 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14744 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14745 msgid "Hidden columns"
14746 msgstr "Сховані стовбці"
14748 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14749 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14750 msgid "Displayed columns"
14751 msgstr "Колонки для показу"
14753 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14754 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14755 msgid " Use default "
14756 msgstr " Використати типове "
14758 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14759 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14761 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14762 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14763 "subfolders\".</i>"
14765 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14766 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14767 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14769 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14777 #: src/prefs_folder_item.c:305
14781 #: src/prefs_folder_item.c:307
14785 #: src/prefs_folder_item.c:323
14786 msgid "Folder type"
14789 #: src/prefs_folder_item.c:336
14790 msgid "Simplify Subject RegExp"
14791 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14793 #: src/prefs_folder_item.c:362
14794 msgid "Test string:"
14795 msgstr "Тестова стрічка:"
14797 #: src/prefs_folder_item.c:379
14799 msgstr "Результат:"
14801 #: src/prefs_folder_item.c:394
14802 msgid "Folder chmod"
14803 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14805 #: src/prefs_folder_item.c:420
14806 msgid "Folder color"
14807 msgstr "Колір теки"
14809 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14810 msgid "Pick color for folder"
14811 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14813 #: src/prefs_folder_item.c:451
14814 msgid "Run Processing rules at start-up"
14815 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14817 #: src/prefs_folder_item.c:466
14818 msgid "Run Processing rules when opening"
14819 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14821 #: src/prefs_folder_item.c:480
14822 msgid "Scan for new mail"
14823 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14825 #: src/prefs_folder_item.c:482
14827 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14828 "side filtering on IMAP or by an external application"
14830 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14831 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14833 #: src/prefs_folder_item.c:502
14834 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14835 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14837 #: src/prefs_folder_item.c:519
14839 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14840 "View/Text Options)"
14842 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14843 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14845 #: src/prefs_folder_item.c:529
14846 msgid "Synchronise for offline use"
14847 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14849 #: src/prefs_folder_item.c:550
14850 msgid "Fetch message bodies from the last"
14851 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14853 #: src/prefs_folder_item.c:557
14854 msgid "0: all bodies"
14855 msgstr "0: всі повідомлення"
14857 #: src/prefs_folder_item.c:565
14858 msgid "Remove older messages bodies"
14859 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14861 #: src/prefs_folder_item.c:582
14862 msgid "Discard folder cache"
14863 msgstr "Очистити кеш теки"
14865 #: src/prefs_folder_item.c:897
14866 msgid "Request Return Receipt"
14867 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14869 #: src/prefs_folder_item.c:912
14870 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14871 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14873 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14874 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14875 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14879 #: src/prefs_folder_item.c:949
14880 msgid " for replies"
14881 msgstr " для відповідей"
14883 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14884 msgid "Default account"
14885 msgstr "Типовий обліковий запис"
14887 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14888 msgid "Discard cache"
14889 msgstr "Очистити кеш"
14891 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14892 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14893 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14895 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14899 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14903 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14905 msgid "Properties for folder %s"
14906 msgstr "Властивості для теки %s"
14908 #: src/prefs_fonts.c:79
14909 msgid "Folder and Message Lists"
14910 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14912 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14914 msgstr "Повідомлення"
14916 #: src/prefs_fonts.c:126
14917 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14919 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14922 #: src/prefs_fonts.c:136
14926 #: src/prefs_fonts.c:158
14928 msgstr "Погрублений"
14930 #: src/prefs_fonts.c:180
14931 msgid "Use different font for printing"
14932 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14934 #: src/prefs_fonts.c:190
14935 msgid "Message Printing"
14936 msgstr "Друк повідомлення"
14938 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14939 #: src/prefs_themes.c:369
14941 msgstr "Відображення"
14943 #: src/prefs_fonts.c:269
14947 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14948 msgid "Preferences"
14951 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14952 msgid "Automatically display attached images"
14953 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14955 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14956 msgid "Resize attached images by default"
14957 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14959 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14960 msgid "Clicking image toggles scaling"
14961 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14963 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14964 msgid "Display images inline"
14965 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14967 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14968 msgid "Print images"
14971 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14972 msgid "Image Viewer"
14973 msgstr "Перегляд зображень"
14975 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14976 msgid "Restrict the log window to"
14977 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14979 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14980 msgid "0 to stop logging in the log window"
14981 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14983 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14987 #: src/prefs_logging.c:171
14988 msgid "Filtering/processing log"
14989 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14991 #: src/prefs_logging.c:174
14992 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14993 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14995 #: src/prefs_logging.c:180
14997 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14998 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14999 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15000 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15002 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
15003 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
15004 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
15005 "обробляєте тисячі повідомлень."
15007 #: src/prefs_logging.c:187
15008 msgid "Log filtering/processing when..."
15009 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
15011 #: src/prefs_logging.c:191
15012 msgid "filtering at incorporation"
15013 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
15015 #: src/prefs_logging.c:193
15016 msgid "pre-processing folders"
15017 msgstr "попередня обробка тек"
15019 #: src/prefs_logging.c:198
15020 msgid "manually filtering"
15021 msgstr "ручної фільтрації"
15023 #: src/prefs_logging.c:200
15024 msgid "post-processing folders"
15025 msgstr "завершальна обробка тек"
15027 #: src/prefs_logging.c:207
15028 msgid "processing folders"
15029 msgstr "обробка теки"
15031 #: src/prefs_logging.c:222
15033 msgstr "Глибина логів"
15035 #: src/prefs_logging.c:231
15039 #: src/prefs_logging.c:232
15043 #: src/prefs_logging.c:233
15047 #: src/prefs_logging.c:238
15049 "Select the level of detail of the logging.\n"
15050 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15051 "match and what actions are performed.\n"
15052 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15053 "and why rules are skipped.\n"
15054 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15055 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15056 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15058 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
15059 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
15060 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
15061 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
15062 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
15063 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
15064 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
15065 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
15067 #: src/prefs_logging.c:280
15069 msgstr "Логи на диску"
15071 #: src/prefs_logging.c:282
15072 msgid "Write the following information to disk..."
15073 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
15075 #: src/prefs_logging.c:290
15076 msgid "Warning messages"
15077 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
15079 #: src/prefs_logging.c:291
15080 msgid "Network protocol messages"
15081 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
15083 #: src/prefs_logging.c:295
15084 msgid "Error messages"
15085 msgstr "Повідомлення про помилки"
15087 #: src/prefs_logging.c:296
15088 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15089 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
15091 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15095 #: src/prefs_logging.c:428
15099 #: src/prefs_matcher.c:328
15101 msgstr "більше ніж"
15103 #: src/prefs_matcher.c:329
15107 #: src/prefs_matcher.c:335
15111 #: src/prefs_matcher.c:339
15112 msgid "higher than"
15115 #: src/prefs_matcher.c:340
15119 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15123 #: src/prefs_matcher.c:345
15124 msgid "greater than"
15125 msgstr "більше ніж"
15127 #: src/prefs_matcher.c:346
15128 msgid "smaller than"
15131 #: src/prefs_matcher.c:351
15135 #: src/prefs_matcher.c:352
15139 #: src/prefs_matcher.c:353
15143 #: src/prefs_matcher.c:357
15147 #: src/prefs_matcher.c:358
15148 msgid "doesn't contain"
15151 #: src/prefs_matcher.c:381
15152 msgid "headers part"
15155 #: src/prefs_matcher.c:382
15157 msgstr "тіло повідомлення"
15159 #: src/prefs_matcher.c:383
15160 msgid "whole message"
15161 msgstr "все повідомлення"
15163 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15167 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15171 #: src/prefs_matcher.c:391
15175 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15179 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15180 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15184 #: src/prefs_matcher.c:395
15185 msgid "Has attachment"
15186 msgstr "Має долучення"
15188 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15192 #: src/prefs_matcher.c:400
15194 msgstr "встановлено"
15196 #: src/prefs_matcher.c:401
15198 msgstr "не встановлено"
15200 #: src/prefs_matcher.c:405
15204 #: src/prefs_matcher.c:406
15208 #: src/prefs_matcher.c:410
15210 msgstr "Будь-які теги"
15212 #: src/prefs_matcher.c:411
15213 msgid "Specific tag"
15214 msgstr "Визначений тег"
15216 #: src/prefs_matcher.c:415
15218 msgstr "ігноровано"
15220 #: src/prefs_matcher.c:416
15221 msgid "not ignored"
15222 msgstr "не ігноровано"
15224 #: src/prefs_matcher.c:417
15226 msgstr "відслідковується"
15228 #: src/prefs_matcher.c:418
15229 msgid "not watched"
15230 msgstr "не відслідковується"
15232 #: src/prefs_matcher.c:422
15236 #: src/prefs_matcher.c:423
15238 msgstr "не знайдено"
15240 #: src/prefs_matcher.c:427
15242 msgstr "0 (Пройшло)"
15244 #: src/prefs_matcher.c:428
15245 msgid "non-0 (Failed)"
15246 msgstr "ні-0 (помилкове)"
15248 #: src/prefs_matcher.c:566
15249 msgid "Condition configuration"
15250 msgstr "Налаштування умови"
15252 #: src/prefs_matcher.c:610
15253 msgid "Match criteria:"
15254 msgstr "Відповідає критерію:"
15256 #: src/prefs_matcher.c:619
15257 msgid "All messages"
15258 msgstr "Всі повідомлення"
15260 #: src/prefs_matcher.c:621
15264 #: src/prefs_matcher.c:622
15268 #: src/prefs_matcher.c:623
15272 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15273 msgid "Color labels"
15274 msgstr "Мітки кольорів"
15276 #: src/prefs_matcher.c:625
15280 #: src/prefs_matcher.c:628
15281 msgid "Partially downloaded"
15282 msgstr "Чостково завантажено"
15284 #: src/prefs_matcher.c:631
15285 msgid "External program test"
15286 msgstr "Тест зовнішньої програми"
15288 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15289 #: src/prefs_matcher.c:2501
15290 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15294 #: src/prefs_matcher.c:741
15296 msgstr "Використовувати regexp"
15298 #: src/prefs_matcher.c:818
15299 msgid "Message must match"
15300 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
15302 #: src/prefs_matcher.c:822
15303 msgid "at least one"
15304 msgstr "хоча б одне"
15306 #: src/prefs_matcher.c:823
15310 #: src/prefs_matcher.c:826
15311 msgid "of above rules"
15312 msgstr "з правил вище"
15314 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15315 msgid "Search pattern is not set."
15316 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15318 #: src/prefs_matcher.c:1531
15319 msgid "Test command is not set."
15320 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15322 #: src/prefs_matcher.c:1605
15323 msgid "all addresses in all headers"
15324 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15326 #: src/prefs_matcher.c:1608
15327 msgid "any address in any header"
15328 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15330 #: src/prefs_matcher.c:1610
15332 msgid "the address(es) in header '%s'"
15333 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15335 #: src/prefs_matcher.c:1611
15338 "Book/folder path is not set.\n"
15340 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15341 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15343 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15345 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15346 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15348 #: src/prefs_matcher.c:1830
15349 msgid "Headers part"
15352 #: src/prefs_matcher.c:1834
15354 msgstr "Тіло повідомлення"
15356 #: src/prefs_matcher.c:1838
15357 msgid "Whole message"
15358 msgstr "Все повідомлення"
15360 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15364 #: src/prefs_matcher.c:1959
15368 #: src/prefs_matcher.c:1968
15372 #: src/prefs_matcher.c:1973
15376 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15380 #: src/prefs_matcher.c:1979
15384 #: src/prefs_matcher.c:1990
15388 #: src/prefs_matcher.c:1996
15392 #: src/prefs_matcher.c:2013
15396 #: src/prefs_matcher.c:2014
15400 #: src/prefs_matcher.c:2024
15404 #: src/prefs_matcher.c:2029
15408 #: src/prefs_matcher.c:2031
15412 #: src/prefs_matcher.c:2036
15416 #: src/prefs_matcher.c:2040
15417 msgid "Program returns"
15418 msgstr "Програма повертає"
15420 #: src/prefs_matcher.c:2110
15422 "The entry was not saved.\n"
15425 "Введення не збережено.\n"
15426 "Закрити все одно?"
15428 #: src/prefs_matcher.c:2174
15429 msgid "Match Type: 'Test'"
15430 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15432 #: src/prefs_matcher.c:2175
15434 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15435 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15437 "The following symbols can be used:"
15439 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15440 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15442 "Можна використовувати наступні символи:"
15444 #: src/prefs_matcher.c:2274
15445 msgid "Current condition rules"
15446 msgstr "Поточні правила умов"
15448 #: src/prefs_message.c:120
15452 #: src/prefs_message.c:123
15453 msgid "Display header pane above message view"
15454 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15456 #: src/prefs_message.c:127
15457 msgid "Display (X-)Face in message view"
15458 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15460 #: src/prefs_message.c:130
15461 msgid "Display Face in message view"
15462 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15464 #: src/prefs_message.c:144
15465 msgid "Display headers in message view"
15466 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15468 #: src/prefs_message.c:156
15469 msgid "HTML messages"
15470 msgstr "HTML повідомлення"
15472 #: src/prefs_message.c:159
15473 msgid "Render HTML messages as text"
15474 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15476 #: src/prefs_message.c:162
15477 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15478 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15480 #: src/prefs_message.c:165
15481 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15482 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15484 #: src/prefs_message.c:175
15486 msgstr "Відстань між лінійками"
15488 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15490 msgstr "піксель(ів)"
15492 #: src/prefs_message.c:195
15494 msgstr "Прогортання"
15496 #: src/prefs_message.c:197
15498 msgstr "Половина сторінки"
15500 #: src/prefs_message.c:203
15501 msgid "Smooth scroll"
15502 msgstr "Гладке прогортання"
15504 #: src/prefs_message.c:209
15508 #: src/prefs_message.c:230
15509 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15510 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15512 #: src/prefs_message.c:233
15514 msgstr "Символ цитати"
15516 #: src/prefs_message.c:242
15517 msgid "Collapse quoted text on double click"
15518 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15520 #: src/prefs_message.c:249
15521 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15522 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15524 #: src/prefs_message.c:355
15525 msgid "Text Options"
15526 msgstr "Параметри тексту"
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15529 msgid "Message view"
15530 msgstr "Вигляд повідомлення"
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15533 msgid "Enable coloration of message text"
15534 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15540 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15541 msgid "Cycle quote colors"
15542 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15545 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15546 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15548 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15553 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15559 msgid "Pick color for 1st level text"
15560 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15562 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15568 msgid "Pick color for 2nd level text"
15569 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15571 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15577 msgid "Pick color for 3rd level text"
15578 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15581 msgid "Enable coloration of text background"
15582 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15586 msgid "Pick color for 1st level text background"
15587 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15589 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15591 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15592 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15596 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15597 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15601 msgid "Pick color for links"
15602 msgstr "Вказати колір для посилань"
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15606 msgstr "Посилання URI "
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15610 msgid "Pick color for signatures"
15611 msgstr "Вказати колір для підписів"
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15614 msgid "Folder list"
15615 msgstr "Список тек"
15617 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15619 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15620 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15622 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15623 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15627 msgid "Target folder"
15628 msgstr "Тека призначення"
15630 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15631 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15632 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15635 msgid "Folder containing new messages"
15636 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15638 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15639 #. rule name and should not be translated
15640 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15643 msgid "Pick color for 'color %d'"
15644 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15646 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15647 #. rule name and should not be translated
15648 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15650 msgid "Set label for 'color %d'"
15651 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15653 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15654 #. rule name and should not be translated
15655 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15657 msgctxt "Dialog title"
15658 msgid "Pick color for 'color %d'"
15659 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15662 msgctxt "Dialog title"
15663 msgid "Pick color for 1st level text"
15664 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15667 msgctxt "Dialog title"
15668 msgid "Pick color for 2nd level text"
15669 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15672 msgctxt "Dialog title"
15673 msgid "Pick color for 3rd level text"
15674 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15677 msgctxt "Dialog title"
15678 msgid "Pick color for 1st level text background"
15679 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15681 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15682 msgctxt "Dialog title"
15683 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15684 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15686 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15687 msgctxt "Dialog title"
15688 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15689 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15691 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15692 msgctxt "Dialog title"
15693 msgid "Pick color for links"
15694 msgstr "Вказати колір для посилань"
15696 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15697 msgctxt "Dialog title"
15698 msgid "Pick color for target folder"
15699 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15701 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15702 msgctxt "Dialog title"
15703 msgid "Pick color for signatures"
15704 msgstr "Вказати колір для підписів"
15706 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15707 msgctxt "Dialog title"
15708 msgid "Pick color for folder"
15709 msgstr "Вказати колір для теки"
15711 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15715 #: src/prefs_other.c:97
15716 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15717 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15719 #: src/prefs_other.c:111
15720 msgid "Select preset:"
15721 msgstr "Вибрати шаблон:"
15723 #: src/prefs_other.c:126
15725 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15726 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15728 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15729 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15731 #: src/prefs_other.c:479
15732 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15733 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15735 #: src/prefs_other.c:482
15739 #: src/prefs_other.c:485
15740 msgid "Confirm on exit"
15741 msgstr "Підтвердити при виході"
15743 #: src/prefs_other.c:492
15744 msgid "Empty trash on exit"
15745 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15747 #: src/prefs_other.c:495
15748 msgid "Warn if there are queued messages"
15749 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15751 #: src/prefs_other.c:497
15752 msgid "Keyboard shortcuts"
15753 msgstr "Скорочення клавіш"
15755 #: src/prefs_other.c:500
15756 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15757 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15759 #: src/prefs_other.c:503
15761 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15762 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15763 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15765 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15766 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15767 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15769 #: src/prefs_other.c:510
15770 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15771 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15773 #: src/prefs_other.c:520
15774 msgid "Metadata handling"
15775 msgstr "Обробка метаданих"
15777 #: src/prefs_other.c:521
15779 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15780 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15782 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15783 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15784 "але працює повільніше."
15786 #: src/prefs_other.c:525
15788 msgstr "Безпечніше"
15790 #: src/prefs_other.c:527
15794 #: src/prefs_other.c:545
15795 msgid "Socket I/O timeout"
15796 msgstr "Час очікування даних сокету"
15798 #: src/prefs_other.c:567
15799 msgid "Ask before emptying trash"
15800 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15802 #: src/prefs_other.c:569
15803 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15805 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15806 "фільтруванні вручну"
15808 #: src/prefs_other.c:574
15809 msgid "Use secure file deletion if possible"
15810 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15812 #: src/prefs_other.c:578
15814 "Use secure file deletion if possible\n"
15815 "(the 'shred' program is not available)"
15817 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15818 "(програма 'shred' є недоступна)"
15820 #: src/prefs_other.c:583
15822 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15823 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15825 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15826 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15827 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15829 #: src/prefs_other.c:587
15830 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15831 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15833 #: src/prefs_other.c:690
15834 msgid "Miscellaneous"
15837 #: src/prefs_quote.c:77
15838 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15839 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15841 #: src/prefs_receive.c:123
15842 msgid "External incorporation program"
15843 msgstr "Зовнішня програма"
15845 #: src/prefs_receive.c:126
15846 msgid "Use external program for receiving mail"
15847 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15849 #: src/prefs_receive.c:142
15850 msgid "Automatic checking"
15851 msgstr "Автоматична перевірка"
15853 #: src/prefs_receive.c:149
15854 msgid "Check for new mail every"
15855 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15857 #: src/prefs_receive.c:167
15858 msgid "Check for new mail on start-up"
15859 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15861 #: src/prefs_receive.c:170
15865 #: src/prefs_receive.c:172
15866 msgid "Show receive dialog"
15867 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15869 #: src/prefs_receive.c:182
15870 msgid "Only on manual receiving"
15871 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15873 #: src/prefs_receive.c:193
15874 msgid "Close receive dialog when finished"
15875 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15877 #: src/prefs_receive.c:196
15878 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15879 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15881 #: src/prefs_receive.c:199
15883 msgid "After receiving new mail"
15884 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15886 #: src/prefs_receive.c:201
15887 msgid "Go to Inbox"
15888 msgstr "Перейти до вхідних"
15890 #: src/prefs_receive.c:203
15891 msgid "Update all local folders"
15892 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15894 #: src/prefs_receive.c:205
15895 msgid "Run command"
15896 msgstr "Виконати команду"
15898 #: src/prefs_receive.c:210
15899 msgid "after automatic check"
15900 msgstr "після автоматичної перевірки"
15902 #: src/prefs_receive.c:212
15903 msgid "after manual check"
15904 msgstr "після ручної перевірки"
15906 #: src/prefs_receive.c:220
15909 "Command to execute:\n"
15910 "(use %d as number of new mails)"
15912 "Команда для виконання:\n"
15913 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15915 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15916 msgid "Mail Handling"
15917 msgstr "Обробка пошти"
15919 #: src/prefs_receive.c:344
15923 #: src/prefs_send.c:161
15924 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15925 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15927 #: src/prefs_send.c:164
15928 msgid "Confirm before sending queued messages"
15929 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15931 #: src/prefs_send.c:167
15932 msgid "Never send Return Receipts"
15933 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15935 #: src/prefs_send.c:170
15936 msgid "Show send dialog"
15937 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15939 #: src/prefs_send.c:172
15941 msgid "Warn when Subject is empty"
15942 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
15944 #: src/prefs_send.c:180
15945 msgid "Outgoing encoding"
15946 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15948 #: src/prefs_send.c:205
15950 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15953 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15954 "для поточної локалі"
15956 #: src/prefs_send.c:220
15957 msgid "Automatic (Recommended)"
15958 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15960 #: src/prefs_send.c:222
15961 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15962 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15964 #: src/prefs_send.c:223
15965 msgid "Unicode (UTF-8)"
15966 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15968 #: src/prefs_send.c:225
15969 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15970 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15972 #: src/prefs_send.c:226
15973 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15974 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15976 #: src/prefs_send.c:228
15977 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15978 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15980 #: src/prefs_send.c:230
15981 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15982 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15984 #: src/prefs_send.c:231
15985 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15986 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15988 #: src/prefs_send.c:233
15989 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15990 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15992 #: src/prefs_send.c:235
15993 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15994 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15996 #: src/prefs_send.c:236
15997 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15998 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
16000 #: src/prefs_send.c:238
16001 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16002 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
16004 #: src/prefs_send.c:239
16005 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16006 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
16008 #: src/prefs_send.c:241
16009 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16010 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
16012 #: src/prefs_send.c:243
16013 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16014 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
16016 #: src/prefs_send.c:244
16017 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16018 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
16020 #: src/prefs_send.c:245
16021 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16022 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
16024 #: src/prefs_send.c:246
16025 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16026 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
16028 #: src/prefs_send.c:248
16029 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16030 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
16032 #: src/prefs_send.c:250
16033 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16034 msgstr "Японське (EUC-JP)"
16036 #: src/prefs_send.c:251
16037 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16038 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
16040 #: src/prefs_send.c:254
16041 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16042 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
16044 #: src/prefs_send.c:255
16045 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16046 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
16048 #: src/prefs_send.c:256
16049 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16050 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
16052 #: src/prefs_send.c:257
16053 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16054 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
16056 #: src/prefs_send.c:259
16057 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16058 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
16060 #: src/prefs_send.c:260
16061 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16062 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
16064 #: src/prefs_send.c:263
16065 msgid "Korean (EUC-KR)"
16066 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
16068 #: src/prefs_send.c:265
16069 msgid "Thai (TIS-620)"
16070 msgstr "Тайське (TIS-620)"
16072 #: src/prefs_send.c:266
16073 msgid "Thai (Windows-874)"
16074 msgstr "Тайське (Windows-874)"
16076 #: src/prefs_send.c:270
16077 msgid "Transfer encoding"
16078 msgstr "Кодування передачі"
16080 #: src/prefs_send.c:281
16082 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16085 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
16088 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16089 #: src/send_message.c:505
16093 #: src/prefs_spelling.c:81
16094 msgid "Pick color for misspelled word"
16095 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
16097 #: src/prefs_spelling.c:129
16098 msgid "Enable spell checker"
16099 msgstr "Включити перевірку орфографії"
16101 #: src/prefs_spelling.c:134
16102 msgid "Enable alternate dictionary"
16103 msgstr "Включити додатковий словник"
16105 #: src/prefs_spelling.c:139
16106 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16107 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
16109 #: src/prefs_spelling.c:141
16110 msgid "Automatic spell checking"
16111 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
16113 #: src/prefs_spelling.c:149
16114 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16115 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
16117 #: src/prefs_spelling.c:153
16121 #: src/prefs_spelling.c:190
16122 msgid "Check with both dictionaries"
16123 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
16125 #: src/prefs_spelling.c:197
16126 msgid "Get more dictionaries..."
16127 msgstr "Отримати більше словників..."
16129 #: src/prefs_spelling.c:207
16130 msgid "Misspelled word color"
16131 msgstr "Колір слова з помилкою"
16133 #: src/prefs_spelling.c:220
16134 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16136 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
16139 #: src/prefs_spelling.c:337
16140 msgid "Spell Checking"
16141 msgstr "Перевірка правопису"
16143 #: src/prefs_summaries.c:152
16144 msgid "the abbreviated weekday name"
16145 msgstr "скорочена назва дня тижня"
16147 #: src/prefs_summaries.c:153
16148 msgid "the full weekday name"
16149 msgstr "повна назва дня тижня"
16151 #: src/prefs_summaries.c:154
16152 msgid "the abbreviated month name"
16153 msgstr "скорочена назва місяця"
16155 #: src/prefs_summaries.c:155
16156 msgid "the full month name"
16157 msgstr "повна назва місяця"
16159 #: src/prefs_summaries.c:156
16160 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16161 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
16163 #: src/prefs_summaries.c:157
16164 msgid "the century number (year/100)"
16165 msgstr "століття (рік/100)"
16167 #: src/prefs_summaries.c:158
16168 msgid "the day of the month as a decimal number"
16169 msgstr "день місяця як десяткове число"
16171 #: src/prefs_summaries.c:159
16172 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16173 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
16175 #: src/prefs_summaries.c:160
16176 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16177 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
16179 #: src/prefs_summaries.c:161
16180 msgid "the day of the year as a decimal number"
16181 msgstr "день року як десяткове число"
16183 #: src/prefs_summaries.c:162
16184 msgid "the month as a decimal number"
16185 msgstr "місяць як десяткове число"
16187 #: src/prefs_summaries.c:163
16188 msgid "the minute as a decimal number"
16189 msgstr "хвилини як десяткове число"
16191 #: src/prefs_summaries.c:164
16192 msgid "either AM or PM"
16195 #: src/prefs_summaries.c:165
16196 msgid "the second as a decimal number"
16197 msgstr "секунди як десяткове число"
16199 #: src/prefs_summaries.c:166
16200 msgid "the day of the week as a decimal number"
16201 msgstr "день тижня як десяткове число"
16203 #: src/prefs_summaries.c:167
16204 msgid "the preferred date for the current locale"
16205 msgstr "формат дати для поточної локалі"
16207 #: src/prefs_summaries.c:168
16208 msgid "the last two digits of a year"
16209 msgstr "дві останні цифри року"
16211 #: src/prefs_summaries.c:169
16212 msgid "the year as a decimal number"
16213 msgstr "рік як десяткове число"
16215 #: src/prefs_summaries.c:170
16216 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16217 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
16219 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16220 #: src/prefs_summaries.c:522
16221 msgid "Date format"
16222 msgstr "Формат дати"
16224 #: src/prefs_summaries.c:215
16228 #: src/prefs_summaries.c:257
16232 #: src/prefs_summaries.c:360
16233 msgid "Display message number next to folder name"
16234 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
16236 #: src/prefs_summaries.c:370
16237 msgid "Unread messages"
16238 msgstr "Непрочитані повідомлення"
16240 #: src/prefs_summaries.c:371
16241 msgid "Unread and Total messages"
16242 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
16244 #: src/prefs_summaries.c:381
16245 msgid "Open last opened folder at start-up"
16246 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
16248 #: src/prefs_summaries.c:384
16249 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16250 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
16252 #: src/prefs_summaries.c:398
16256 #: src/prefs_summaries.c:416
16257 msgid "Message list"
16258 msgstr "Список повідомлень"
16260 #: src/prefs_summaries.c:422
16261 msgid "Set default selection when entering a folder"
16262 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
16264 #: src/prefs_summaries.c:435
16265 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16266 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
16268 #: src/prefs_summaries.c:445
16269 msgid "Assume 'Yes'"
16270 msgstr "Вважати що 'Так'"
16272 #: src/prefs_summaries.c:446
16273 msgid "Assume 'No'"
16274 msgstr "Вважати що 'Ні'"
16276 #: src/prefs_summaries.c:454
16277 msgid "Open message when selected"
16278 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
16280 #: src/prefs_summaries.c:464
16281 msgid "When message view is visible"
16282 msgstr "Коли видно панель перегляду"
16284 #: src/prefs_summaries.c:470
16285 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16287 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
16290 #: src/prefs_summaries.c:474
16291 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16292 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
16294 #: src/prefs_summaries.c:476
16296 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16299 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16300 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16302 #: src/prefs_summaries.c:479
16303 msgid "Mark message as read"
16304 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16306 #: src/prefs_summaries.c:482
16307 msgid "when selected, after"
16308 msgstr "коли вибрано, після"
16310 #: src/prefs_summaries.c:502
16311 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16312 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16314 #: src/prefs_summaries.c:509
16315 msgid "Display sender using address book"
16316 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16318 #: src/prefs_summaries.c:513
16319 msgid "Show tooltips"
16320 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16322 #: src/prefs_summaries.c:542
16323 msgid "Date format help"
16324 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16326 #: src/prefs_summaries.c:560
16327 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16328 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16330 #: src/prefs_summaries.c:563
16331 msgid "Translate header names"
16332 msgstr "Переклад назв заголовків"
16334 #: src/prefs_summaries.c:565
16336 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16337 "translated into your language."
16339 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16342 #: src/prefs_summaries.c:682
16346 #: src/prefs_summary_column.c:86
16350 #: src/prefs_summary_column.c:226
16351 msgid "Message list columns configuration"
16352 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16354 #: src/prefs_summary_column.c:243
16356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16359 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16360 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16362 #: src/prefs_summary_open.c:109
16363 msgid "first marked email"
16364 msgstr "перший позначений лист"
16366 #: src/prefs_summary_open.c:110
16367 msgid "first new email"
16368 msgstr "перший новий лист"
16370 #: src/prefs_summary_open.c:111
16371 msgid "first unread email"
16372 msgstr "перший непрочитаний лист"
16374 #: src/prefs_summary_open.c:112
16375 msgid "last opened email"
16376 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16378 #: src/prefs_summary_open.c:113
16379 msgid "last email in the list"
16380 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16382 #: src/prefs_summary_open.c:115
16383 msgid "first email in the list"
16384 msgstr "перший лсит в списку"
16386 #: src/prefs_summary_open.c:184
16387 msgid " Selection when entering a folder"
16388 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16390 #: src/prefs_summary_open.c:230
16391 msgid "Possible selections"
16392 msgstr "Можливі дії"
16394 #: src/prefs_summary_open.c:266
16395 msgid "Selection on folder opening"
16396 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16398 #: src/prefs_template.c:79
16399 msgid "This name is used as the Menu item"
16400 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16402 #: src/prefs_template.c:81
16404 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16406 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16408 #: src/prefs_template.c:307
16409 msgid "Append the new template above to the list"
16410 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16412 #: src/prefs_template.c:316
16413 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16414 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16416 #: src/prefs_template.c:326
16417 msgid "Delete the selected template from the list"
16418 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16420 #: src/prefs_template.c:344
16421 msgid "Show information on configuring templates"
16422 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16424 #: src/prefs_template.c:368
16425 msgid "Move the selected template to the top"
16426 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16428 #: src/prefs_template.c:378
16429 msgid "Move the selected template up"
16430 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16432 #: src/prefs_template.c:386
16433 msgid "Move the selected template down"
16434 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16436 #: src/prefs_template.c:396
16437 msgid "Move the selected template to the bottom"
16438 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16440 #: src/prefs_template.c:412
16441 msgid "Template configuration"
16442 msgstr "Редагування шаблонів"
16444 #: src/prefs_template.c:599
16445 msgid "Templates list not saved"
16446 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16448 #: src/prefs_template.c:600
16449 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16450 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16452 #: src/prefs_template.c:761
16453 msgid "The template's name is not set."
16454 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16456 #: src/prefs_template.c:798
16457 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16458 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16460 #: src/prefs_template.c:804
16461 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16462 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16464 #: src/prefs_template.c:810
16465 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16466 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16468 #: src/prefs_template.c:816
16469 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16470 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16472 #: src/prefs_template.c:822
16473 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16474 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16476 #: src/prefs_template.c:892
16477 msgid "Delete template"
16478 msgstr "Видалити шаблон"
16480 #: src/prefs_template.c:893
16481 msgid "Do you really want to delete this template?"
16482 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16484 #: src/prefs_template.c:905
16485 msgid "Delete all templates"
16486 msgstr "Видалити всі шаблони"
16488 #: src/prefs_template.c:906
16489 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16490 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16492 #: src/prefs_template.c:1221
16493 msgid "Current templates"
16494 msgstr "Потошний шаблон"
16496 #: src/prefs_template.c:1249
16500 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16501 msgid "Default internal theme"
16502 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16504 #: src/prefs_themes.c:370
16508 #: src/prefs_themes.c:458
16509 msgid "Only root can remove system themes"
16510 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16512 #: src/prefs_themes.c:461
16514 msgid "Remove system theme '%s'"
16515 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16517 #: src/prefs_themes.c:464
16519 msgid "Remove theme '%s'"
16520 msgstr "Видалити тему '%s'"
16522 #: src/prefs_themes.c:470
16523 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16524 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16526 #: src/prefs_themes.c:480
16530 "while removing theme."
16532 "Помилка %s файлу\n"
16533 "при видалення теми."
16535 #: src/prefs_themes.c:484
16536 msgid "Removing theme directory failed."
16537 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16539 #: src/prefs_themes.c:487
16540 msgid "Theme removed successfully"
16541 msgstr "Тему успішно видалено"
16543 #: src/prefs_themes.c:507
16544 msgid "Select theme folder"
16545 msgstr "Виберіть теку теми"
16547 #: src/prefs_themes.c:522
16549 msgid "Install theme '%s'"
16550 msgstr "Встановити тему '%s'"
16552 #: src/prefs_themes.c:525
16554 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16557 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16558 "Все одно встановити?"
16560 #: src/prefs_themes.c:532
16561 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16562 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16564 #: src/prefs_themes.c:552
16565 msgid "Theme exists"
16566 msgstr "Тема вже існує"
16568 #: src/prefs_themes.c:553
16570 "A theme with the same name is\n"
16571 "already installed in this location.\n"
16573 "Do you want to replace it?"
16575 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16576 "встановлена в цьому місці.\n"
16578 "Ви бажаєте замінити її?"
16580 #: src/prefs_themes.c:559
16582 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16583 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16585 #: src/prefs_themes.c:567
16587 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16588 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16590 #: src/prefs_themes.c:580
16591 msgid "Theme installed successfully."
16592 msgstr "Тему успішно встановлено."
16594 #: src/prefs_themes.c:587
16595 msgid "Failed installing theme"
16596 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16598 #: src/prefs_themes.c:590
16602 "while installing theme."
16604 "Помилка файла %s\n"
16605 "при установці теми."
16607 #: src/prefs_themes.c:691
16609 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16610 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16612 #: src/prefs_themes.c:732
16614 msgid "Internal theme has %d icons"
16615 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16617 #: src/prefs_themes.c:738
16618 msgid "No info file available for this theme"
16619 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16621 #: src/prefs_themes.c:756
16622 msgid "Error: couldn't get theme status"
16623 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16625 #: src/prefs_themes.c:780
16627 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16628 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16630 #: src/prefs_themes.c:829
16634 #: src/prefs_themes.c:840
16635 msgid "Install new..."
16636 msgstr "Інсталювати нову..."
16638 #: src/prefs_themes.c:845
16639 msgid "Get more..."
16640 msgstr "Отримати більше..."
16642 #: src/prefs_themes.c:856
16643 msgid "Information"
16644 msgstr "Інформація"
16646 #: src/prefs_themes.c:870
16650 #: src/prefs_themes.c:920
16654 #: src/prefs_themes.c:970
16656 msgstr "Використовувати цю"
16658 #: src/prefs_toolbar.c:176
16660 "Selected Action already set.\n"
16661 "Please choose another Action from List"
16663 "Дана дія вже встановлена.\n"
16664 "Виберіть іншу дію зі списку"
16666 #: src/prefs_toolbar.c:177
16667 msgid "Item has no icon defined."
16668 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16670 #: src/prefs_toolbar.c:178
16671 msgid "Item has no text defined."
16672 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16674 #: src/prefs_toolbar.c:916
16675 msgid "Toolbar item"
16676 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16678 #: src/prefs_toolbar.c:932
16680 msgstr "Тип об’єкту"
16682 #: src/prefs_toolbar.c:942
16683 msgid "Internal Function"
16684 msgstr "Внутрішня функція"
16686 #: src/prefs_toolbar.c:943
16687 msgid "User Action"
16688 msgstr "Дія користувача"
16690 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16692 msgstr "Роздільник"
16694 #: src/prefs_toolbar.c:952
16695 msgid "Event executed on click"
16696 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16698 #: src/prefs_toolbar.c:991
16699 msgid "Toolbar text"
16700 msgstr "Текст панелі інструментів"
16702 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16706 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16710 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16712 msgstr "Панелі інструментів"
16714 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16715 msgid "Main Window"
16716 msgstr "Основне вікно"
16718 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16719 msgid "Message Window"
16720 msgstr "Вікно повідомлення"
16722 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16723 msgid "Compose Window"
16724 msgstr "Вікно компонування"
16726 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16728 msgstr "Текст іконки"
16730 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16731 msgid "Mapped event"
16732 msgstr "Співставлена дія"
16734 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16735 msgid "Toolbar item icon"
16736 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16738 #: src/prefs_wrapping.c:80
16739 msgid "Auto wrapping"
16740 msgstr "Автоперенос"
16742 #: src/prefs_wrapping.c:81
16743 msgid "Wrap quotation"
16744 msgstr "Перенести цитування"
16746 #: src/prefs_wrapping.c:82
16747 msgid "Wrap pasted text"
16748 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16750 #: src/prefs_wrapping.c:83
16751 msgid "Auto indent"
16752 msgstr "Автовідступ"
16754 #: src/prefs_wrapping.c:89
16755 msgid "Wrap text at"
16756 msgstr "Перенести текст при"
16758 #: src/prefs_wrapping.c:154
16760 msgstr "Перенесення"
16762 #: src/printing.c:436
16763 msgid "Print preview"
16764 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16766 #: src/printing.c:489
16768 msgstr "Перша сторінка"
16770 #: src/printing.c:500
16772 msgstr "Остання сторінка"
16774 #: src/printing.c:506
16776 msgstr "Розширити 100%"
16778 #: src/printing.c:508
16780 msgstr "Допасувати"
16782 #: src/printing.c:510
16786 #: src/printing.c:512
16790 #: src/printing.c:711
16793 msgstr "Сторінка %d"
16795 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16796 msgid "No information available"
16797 msgstr "Немає доступної інформації"
16799 #: src/privacy.c:490
16800 msgid "No recipient keys defined."
16801 msgstr "Дії не визначені"
16803 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16804 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16805 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16807 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16808 msgid "Already trying to send."
16809 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16811 #: src/procmsg.c:1628
16813 msgid "Couldn't open file %s."
16814 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16816 #: src/procmsg.c:1724
16818 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16819 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16821 #: src/procmsg.c:1757
16822 msgid "Queued message header is broken."
16823 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16825 #: src/procmsg.c:1777
16826 msgid "An error happened during SMTP session."
16827 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16829 #: src/procmsg.c:1791
16831 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16834 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16837 #: src/procmsg.c:1799
16840 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16841 "generated by Claws Mail."
16843 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16844 "згенеровано через Claws Mail."
16846 #: src/procmsg.c:1817
16847 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16848 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16850 #: src/procmsg.c:1830
16851 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16852 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16854 #: src/procmsg.c:1844
16856 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16857 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16859 #: src/procmsg.c:2408
16860 msgid "Filtering messages...\n"
16861 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16863 #: src/quote_fmt.c:47
16864 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16865 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16867 #: src/quote_fmt.c:48
16868 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16869 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16871 #: src/quote_fmt.c:51
16872 msgid "email address of sender"
16873 msgstr "ел. пошта відправника"
16875 #: src/quote_fmt.c:52
16876 msgid "full name of sender"
16877 msgstr "повна назва відправника"
16879 #: src/quote_fmt.c:53
16880 msgid "first name of sender"
16881 msgstr "ім’я відправника"
16883 #: src/quote_fmt.c:54
16884 msgid "last name of sender"
16885 msgstr "прізвище відправника"
16887 #: src/quote_fmt.c:55
16888 msgid "initials of sender"
16889 msgstr "ініціали відправника"
16891 #: src/quote_fmt.c:62
16892 msgid "message body"
16893 msgstr "тіло повідомлення"
16895 #: src/quote_fmt.c:63
16896 msgid "quoted message body"
16897 msgstr "цитована частина повідомлення"
16899 #: src/quote_fmt.c:64
16900 msgid "message body without signature"
16901 msgstr "повідомлення без підпису"
16903 #: src/quote_fmt.c:65
16904 msgid "quoted message body without signature"
16905 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16907 #: src/quote_fmt.c:66
16908 msgid "message tags"
16909 msgstr "ярлики повідомлення"
16911 #: src/quote_fmt.c:67
16912 msgid "current dictionary"
16913 msgstr "поточний словник"
16915 #: src/quote_fmt.c:68
16916 msgid "cursor position"
16917 msgstr "позиція курсору"
16919 #: src/quote_fmt.c:69
16920 msgid "account property: your name"
16921 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16923 #: src/quote_fmt.c:70
16924 msgid "account property: your email address"
16925 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16927 #: src/quote_fmt.c:71
16928 msgid "account property: account name"
16929 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16931 #: src/quote_fmt.c:72
16932 msgid "account property: organization"
16933 msgstr "обліковий запис: організація"
16935 #: src/quote_fmt.c:73
16936 msgid "account property: signature"
16937 msgstr "обліковий запис: підпис"
16939 #: src/quote_fmt.c:74
16940 msgid "account property: signature path"
16941 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16943 #: src/quote_fmt.c:75
16944 msgid "account property: default dictionary"
16945 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16947 #: src/quote_fmt.c:76
16948 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16949 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16951 #: src/quote_fmt.c:77
16952 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16953 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16955 #: src/quote_fmt.c:78
16956 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16957 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16959 #: src/quote_fmt.c:80
16960 msgid "literal backslash"
16961 msgstr "символ оберненого слешу"
16963 #: src/quote_fmt.c:81
16964 msgid "literal question mark"
16965 msgstr "символ знаку питання"
16967 #: src/quote_fmt.c:82
16968 msgid "literal exclamation mark"
16969 msgstr "символ знаку оклику"
16971 #: src/quote_fmt.c:83
16972 msgid "literal pipe"
16973 msgstr "символ вертикальної риски"
16975 #: src/quote_fmt.c:84
16976 msgid "literal opening curly brace"
16977 msgstr "символ відкритої дужки"
16979 #: src/quote_fmt.c:85
16980 msgid "literal closing curly brace"
16981 msgstr "символ закритої дужки"
16983 #: src/quote_fmt.c:86
16987 #: src/quote_fmt.c:89
16988 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16989 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16991 #: src/quote_fmt.c:90
16993 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16994 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16995 "symbols (or their long equivalent)"
16997 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16999 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17000 "(або їх довших еквівалентів)"
17002 #: src/quote_fmt.c:91
17004 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17006 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17007 "symbols (or their long equivalent)"
17009 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
17011 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17012 "(або їх довших еквівалентів)"
17014 #: src/quote_fmt.c:92
17017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17021 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
17023 #: src/quote_fmt.c:93
17025 "insert program output:\n"
17026 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17030 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
17031 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
17033 #: src/quote_fmt.c:94
17035 "insert user input:\n"
17036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17037 "user-entered text"
17039 "вставити введений користувачем текст:\n"
17040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
17042 #: src/quote_fmt.c:95
17045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17049 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
17051 #: src/quote_fmt.c:97
17052 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17053 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
17055 #: src/quote_fmt.c:98
17057 "text that can contain any of the symbols or\n"
17060 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
17061 "символи або команди"
17063 #: src/quote_fmt.c:99
17065 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17068 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
17069 "символи (не команди)"
17071 #: src/quote_fmt.c:100
17073 "completion from address book only works with the first\n"
17074 "address of the header, it outputs the full name\n"
17075 "of the contact if that address matches exactly\n"
17076 "one contact in the address book"
17078 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
17079 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
17080 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
17081 "збігається з єдиним контактом у книзі"
17083 #: src/quote_fmt.c:109
17084 msgid "Description of symbols"
17085 msgstr "Опис символів"
17087 #: src/quote_fmt.c:110
17088 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17089 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
17091 #: src/quote_fmt.c:173
17092 msgid "Use template when composing new messages"
17093 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
17095 #: src/quote_fmt.c:197
17097 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17100 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
17101 "для написання повідомлення."
17103 #: src/quote_fmt.c:299
17104 msgid "Use template when replying to messages"
17105 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
17107 #: src/quote_fmt.c:323
17108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17110 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
17113 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17114 msgid "Quotation mark"
17115 msgstr "Символ цитати"
17117 #: src/quote_fmt.c:429
17118 msgid "Use template when forwarding messages"
17119 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
17121 #: src/quote_fmt.c:453
17122 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17124 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
17125 "використовується для пересилки."
17127 #: src/quote_fmt.c:545
17129 msgstr "По замовчуванню"
17131 #: src/quote_fmt.c:563
17133 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17136 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
17138 #: src/quote_fmt.c:566
17139 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17140 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
17142 #: src/quote_fmt.c:583
17143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17144 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
17146 #: src/quote_fmt.c:603
17147 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17148 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
17150 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17152 msgid "Enter text to replace '%s'"
17153 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
17155 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17156 msgid "Enter variable"
17157 msgstr "Введіть змінну"
17159 #: src/send_message.c:152
17161 msgid "Sending message using command: %s\n"
17162 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
17164 #: src/send_message.c:166
17166 msgid "Couldn't execute command: %s"
17167 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
17169 #: src/send_message.c:201
17171 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17172 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
17174 #: src/send_message.c:344
17178 #: src/send_message.c:349
17179 msgid "Doing POP before SMTP..."
17180 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
17182 #: src/send_message.c:352
17183 msgid "POP before SMTP"
17184 msgstr "POP перед SMTP"
17186 #: src/send_message.c:357
17188 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17189 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
17191 #: src/send_message.c:414
17192 msgid "Mail sent successfully."
17193 msgstr "Пошту успішно відправлено."
17195 #: src/send_message.c:481
17196 msgid "Sending HELO..."
17197 msgstr "Відправка HELO..."
17199 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17200 msgid "Authenticating"
17201 msgstr "Авторизація"
17203 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17204 msgid "Sending message..."
17205 msgstr "Відправка повідомлення..."
17207 #: src/send_message.c:486
17208 msgid "Sending EHLO..."
17209 msgstr "Відправка EHLO..."
17211 #: src/send_message.c:495
17212 msgid "Sending MAIL FROM..."
17213 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
17215 #: src/send_message.c:499
17216 msgid "Sending RCPT TO..."
17217 msgstr "Висилання RCPT TO..."
17219 #: src/send_message.c:504
17220 msgid "Sending DATA..."
17221 msgstr "Відправка DATA..."
17223 #: src/send_message.c:508
17224 msgid "Quitting..."
17225 msgstr "Виходжу..."
17227 #: src/send_message.c:537
17229 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17230 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
17232 #: src/send_message.c:590
17233 msgid "Sending message"
17234 msgstr "Відправка повідомлення"
17236 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17237 msgid "Error occurred while sending the message."
17238 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
17240 #: src/send_message.c:662
17243 "Error occurred while sending the message:\n"
17246 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
17250 msgid "Mailbox setting"
17251 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
17255 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17256 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17257 "if you have the one.\n"
17258 "If you're not sure, just select OK."
17260 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
17261 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
17262 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
17263 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
17265 #: src/sourcewindow.c:64
17266 msgid "Source of the message"
17267 msgstr "Джерельний код повідомлення"
17269 #: src/sourcewindow.c:159
17271 msgid "%s - Source"
17272 msgstr "%s - Джерело"
17274 #: src/ssl_manager.c:157
17276 msgid "Saved SSL certificates"
17277 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
17279 #: src/ssl_manager.c:428
17280 msgid "Delete certificate"
17281 msgstr "Видалити сертифікат"
17283 #: src/ssl_manager.c:429
17284 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17285 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
17287 #: src/summary_search.c:271
17288 msgid "Search messages"
17289 msgstr "Шукати повідомлення"
17291 #: src/summary_search.c:293
17292 msgid "Match any of the following"
17293 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
17295 #: src/summary_search.c:295
17296 msgid "Match all of the following"
17297 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
17299 #: src/summary_search.c:459
17303 #: src/summary_search.c:466
17307 #: src/summary_search.c:496
17309 msgstr "Знайти _все"
17311 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17313 msgid "Searching in %s... \n"
17314 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17316 #: src/summary_search.c:799
17317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17318 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17320 #: src/summary_search.c:801
17321 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17322 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17324 #: src/summaryview.c:430
17325 msgid "Create _filter rule"
17326 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17328 #: src/summaryview.c:553
17329 msgid "Toggle quick search bar"
17330 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17332 #: src/summaryview.c:590
17333 msgid "Toggle multiple selection"
17334 msgstr "Обернути виділення"
17336 #: src/summaryview.c:1292
17337 msgid "Process mark"
17338 msgstr "Обробити позначку"
17340 #: src/summaryview.c:1293
17341 msgid "Some marks are left. Process them?"
17342 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17344 #: src/summaryview.c:1343
17346 msgid "Scanning folder (%s)..."
17347 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17349 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17350 msgid "No more unread messages"
17351 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17353 #: src/summaryview.c:1841
17354 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17355 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17357 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17358 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17360 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17362 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17363 "next_unread_msg_dialog\n"
17365 #: src/summaryview.c:1861
17366 msgid "No unread messages."
17367 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17369 #: src/summaryview.c:1893
17370 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17371 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17373 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17374 msgid "No more new messages"
17375 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17377 #: src/summaryview.c:1936
17378 msgid "No new message found. Search from the end?"
17379 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17381 #: src/summaryview.c:1956
17382 msgid "No new messages."
17383 msgstr "Нема нових повідомлень."
17385 #: src/summaryview.c:1988
17386 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17387 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17389 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17390 msgid "No more marked messages"
17391 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17393 #: src/summaryview.c:2026
17394 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17395 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17397 #: src/summaryview.c:2035
17398 msgid "No marked messages."
17399 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17401 #: src/summaryview.c:2067
17402 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17403 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17405 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17406 msgid "No more labeled messages"
17407 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17409 #: src/summaryview.c:2105
17410 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17411 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17413 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17414 msgid "No labeled messages."
17415 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17417 #: src/summaryview.c:2130
17418 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17419 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17421 #: src/summaryview.c:2444
17422 msgid "Attracting messages by subject..."
17423 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17425 #: src/summaryview.c:2627
17428 msgstr "%d видалено"
17430 #: src/summaryview.c:2631
17433 msgstr "%s%d переміщено"
17435 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17439 #: src/summaryview.c:2637
17441 msgid "%s%d copied"
17442 msgstr "%s%d скопійовано"
17444 #: src/summaryview.c:2651
17445 msgid " item selected"
17446 msgid_plural " items selected"
17447 msgstr[0] " елемент виділено"
17448 msgstr[1] " елемент виділено"
17449 msgstr[2] " елементи виділено"
17451 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17453 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17454 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17456 #: src/summaryview.c:2676
17459 "<b>Message summary</b>\n"
17461 "<b>Unread:</b> %d\n"
17462 "<b>Total:</b> %d\n"
17463 "<b>Size:</b> %s\n"
17465 "<b>Marked:</b> %d\n"
17466 "<b>Replied:</b> %d\n"
17467 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17468 "<b>Locked:</b> %d\n"
17469 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17470 "<b>Watched:</b> %d"
17472 "<b>Підсумування</b>\n"
17473 "<b>Нових:</b> %d\n"
17474 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17475 "<b>Всього:</b> %d\n"
17476 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17478 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17479 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17480 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17481 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17482 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17483 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17485 #: src/summaryview.c:2700
17487 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17488 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17490 #: src/summaryview.c:2980
17491 msgid "Sorting summary..."
17492 msgstr "Сортування підсумків..."
17494 #: src/summaryview.c:3119
17495 msgid "Setting summary from message data..."
17496 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17498 #: src/summaryview.c:3324
17500 msgstr "(Немає дати)"
17502 #: src/summaryview.c:3375
17503 msgid "(No Recipient)"
17504 msgstr "(Немає адресата)"
17506 #: src/summaryview.c:3410
17510 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17513 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17515 #: src/summaryview.c:3417
17519 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17522 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17524 #: src/summaryview.c:4301
17525 msgid "You're not the author of the article.\n"
17526 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17528 #: src/summaryview.c:4394
17530 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17531 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17532 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17533 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17534 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17536 #: src/summaryview.c:4397
17537 msgid "Delete message(s)"
17538 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17540 #: src/summaryview.c:4560
17541 msgid "Destination is same as current folder."
17542 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17544 #: src/summaryview.c:4659
17545 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17546 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17548 #: src/summaryview.c:4822
17549 msgid "Append or Overwrite"
17550 msgstr "Дописати або перезаписати"
17552 #: src/summaryview.c:4823
17553 msgid "Append or overwrite existing file?"
17554 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17556 #: src/summaryview.c:4824
17560 #: src/summaryview.c:4824
17562 msgstr "П_ерезаписати"
17564 #: src/summaryview.c:4865
17567 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17568 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17570 #: src/summaryview.c:5344
17571 msgid "Building threads..."
17572 msgstr "Будую витки..."
17574 #: src/summaryview.c:5592
17575 msgid "Skip these rules"
17576 msgstr "Пропустити ці правила"
17578 #: src/summaryview.c:5595
17579 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17581 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17584 #: src/summaryview.c:5598
17585 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17586 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17588 #: src/summaryview.c:5627
17590 msgstr "Фільтрування"
17592 #: src/summaryview.c:5628
17594 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17595 "Please choose what to do with these rules:"
17597 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17598 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17600 #: src/summaryview.c:5630
17604 #: src/summaryview.c:5658
17605 msgid "Filtering..."
17606 msgstr "Фільтрування..."
17608 #: src/summaryview.c:5737
17609 msgid "Processing configuration"
17610 msgstr "Обробка конфігурацію"
17612 #: src/summaryview.c:6285
17613 msgid "Ignored thread"
17614 msgstr "Проігнорований виток"
17616 #: src/summaryview.c:6287
17617 msgid "Watched thread"
17618 msgstr "Виток під спостереженням"
17620 #: src/summaryview.c:6295
17621 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17622 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17624 #: src/summaryview.c:6297
17625 msgid "Replied - click to see reply"
17626 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17628 #: src/summaryview.c:6309
17629 msgid "To be moved"
17630 msgstr "Буде переміщено"
17632 #: src/summaryview.c:6311
17633 msgid "To be copied"
17634 msgstr "Буде скопійовано"
17636 #: src/summaryview.c:6323
17637 msgid "Signed, has attachment(s)"
17638 msgstr "Підписане, має долучення"
17640 #: src/summaryview.c:6327
17641 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17642 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17644 #: src/summaryview.c:6329
17646 msgstr "Зашифровано"
17648 #: src/summaryview.c:6331
17649 msgid "Has attachment(s)"
17650 msgstr "Має долучення"
17652 #: src/summaryview.c:7936
17655 "Regular expression (regexp) error:\n"
17658 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17661 #: src/summaryview.c:8044
17662 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17663 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17665 #: src/summaryview.c:8049
17666 msgid "Go back to the folder list"
17667 msgstr "Вернутися до списку тек"
17669 #: src/textview.c:233
17670 msgid "_Open in web browser"
17671 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17673 #: src/textview.c:234
17674 msgid "Copy this _link"
17675 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17677 #: src/textview.c:241
17678 msgid "_Reply to this address"
17679 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17681 #: src/textview.c:242
17682 msgid "Add to _Address book"
17683 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17685 #: src/textview.c:243
17686 msgid "Copy this add_ress"
17687 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17689 #: src/textview.c:249
17690 msgid "_Open image"
17691 msgstr "_Відкрити зображення"
17693 #: src/textview.c:250
17694 msgid "_Save image..."
17695 msgstr "_Зберегти зображення..."
17697 #: src/textview.c:718
17699 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17700 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17702 #: src/textview.c:721
17704 msgid "[%s (%d bytes)]"
17705 msgstr "[%s (%d байт)]"
17707 #: src/textview.c:900
17710 " This message can't be displayed.\n"
17711 " This is probably due to a network error.\n"
17716 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17717 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17721 #: src/textview.c:905
17722 msgid "'Network Log'"
17723 msgstr "'Журнали мережі'"
17725 #: src/textview.c:906
17726 msgid " in the Tools menu for more information."
17727 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17729 #: src/textview.c:969
17730 msgid " The following can be performed on this part\n"
17731 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17733 #: src/textview.c:971
17734 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17735 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17737 #: src/textview.c:975
17738 msgid " - To save, select "
17739 msgstr " - Для збереження виберіть "
17741 #: src/textview.c:976
17742 msgid "'Save as...'"
17743 msgstr "'Зберегти як...'"
17745 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17746 #: src/textview.c:1012
17747 msgid " (Shortcut key: '"
17748 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17750 #: src/textview.c:986
17751 msgid " - To display as text, select "
17752 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
17754 #: src/textview.c:987
17755 msgid "'Display as text'"
17756 msgstr "'Показати як текст'"
17758 #: src/textview.c:998
17759 msgid " - To open with an external program, select "
17760 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17762 #: src/textview.c:999
17764 msgstr "'Відкрити'"
17766 #: src/textview.c:1007
17767 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17768 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17770 #: src/textview.c:1008
17771 msgid "mouse button)\n"
17772 msgstr "кнопка миші)\n"
17774 #: src/textview.c:1010
17776 msgstr " - Або використайте "
17778 #: src/textview.c:1011
17779 msgid "'Open with...'"
17780 msgstr "'Відкрити з...'"
17782 #: src/textview.c:1121
17785 "The command to view attachment as text failed:\n"
17789 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17793 #: src/textview.c:2183
17797 #: src/textview.c:2883
17800 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17802 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17804 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17808 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17809 "відображеного (%s).\n"
17810 "/nВідкрити все одно?"
17812 #: src/textview.c:2892
17813 msgid "Phishing attempt warning"
17814 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17816 #: src/textview.c:2893
17818 msgstr "_Відкрити посилання"
17820 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17821 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17822 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17824 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17825 msgid "Receive Mail from current Account"
17826 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17828 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17829 msgid "Send Queued Messages"
17830 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17832 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17833 msgid "Compose Email"
17834 msgstr "Створити електронний лист"
17836 #: src/toolbar.c:196
17837 msgid "Compose News"
17838 msgstr "Створити новину"
17840 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17841 msgid "Reply to Message"
17842 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17844 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17845 msgid "Reply to Sender"
17846 msgstr "Відповісти відправнику"
17848 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17849 msgid "Reply to All"
17850 msgstr "Відповісти всім"
17852 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17853 msgid "Reply to Mailing-list"
17854 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17856 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17858 msgstr "Відкрити лист"
17860 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17861 msgid "Forward Message"
17862 msgstr "Переслати повідомлення"
17864 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17865 msgid "Trash Message"
17866 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17868 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17869 msgid "Delete Message"
17870 msgstr "Видалити повідомлення"
17872 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17873 msgid "Go to Previous Unread Message"
17874 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17876 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17877 msgid "Go to Next Unread Message"
17878 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17880 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17884 #: src/toolbar.c:211
17885 msgid "Learn Spam or Ham"
17886 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17888 #: src/toolbar.c:212
17889 msgid "Open folder/Go to folder list"
17890 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17892 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17893 msgid "Send Message"
17894 msgstr "Вислати повідомлення"
17896 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17897 msgid "Put into queue folder and send later"
17898 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17900 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17901 msgid "Save to draft folder"
17902 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17904 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17905 msgid "Insert file"
17906 msgstr "Вставити файл"
17908 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17909 msgid "Attach file"
17910 msgstr "Долучити файл"
17912 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17913 msgid "Insert signature"
17914 msgstr "Вставити підпис"
17916 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17918 msgid "Replace signature"
17919 msgstr "Перевірити підпис"
17921 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17922 msgid "Edit with external editor"
17923 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17925 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17926 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17927 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17929 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17930 msgid "Wrap all long lines"
17931 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17933 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17934 msgid "Check spelling"
17935 msgstr "Перевірка правопису"
17937 #: src/toolbar.c:229
17938 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17939 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17941 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17942 msgid "Cancel receiving"
17943 msgstr "Відмінити отримання"
17945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17947 msgid "Cancel receiving/sending"
17948 msgstr "Відмінити отримання"
17950 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17951 msgid "Close window"
17952 msgstr "Закрити вікно"
17954 #: src/toolbar.c:235
17955 msgid "Claws Mail Plugins"
17956 msgstr "Додатки Claws Mail"
17958 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17963 #: src/toolbar.c:402
17967 #: src/toolbar.c:404
17969 msgstr "Отримати пошту"
17971 #: src/toolbar.c:405
17975 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17980 #: src/toolbar.c:410
17984 #: src/toolbar.c:411
17987 msgstr "Відправник"
17989 #: src/toolbar.c:412
17993 #: src/toolbar.c:417
17997 #: src/toolbar.c:418
18001 #: src/toolbar.c:426
18005 #: src/toolbar.c:429
18006 msgid "Insert sig."
18007 msgstr "Вставити підпис"
18009 #: src/toolbar.c:430
18011 msgid "Replace sig."
18012 msgstr "Замінити на..."
18014 #: src/toolbar.c:431
18016 msgstr "Редагувати"
18018 #: src/toolbar.c:432
18020 msgstr "Розбити абзац"
18022 #: src/toolbar.c:433
18024 msgstr "Перенести все"
18026 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18030 #: src/toolbar.c:437
18035 #: src/toolbar.c:914
18036 msgid "Compose News message"
18037 msgstr "Створити новинне повідомлення"
18039 #: src/toolbar.c:956
18043 #: src/toolbar.c:965
18047 #: src/toolbar.c:967
18049 msgstr "Це - не спам"
18051 #: src/toolbar.c:1953
18052 msgid "Go to folder list"
18053 msgstr "Перейти до списку тек"
18055 #: src/toolbar.c:1959
18056 msgid "Receive Mail from selected Account"
18057 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
18059 #: src/toolbar.c:1975
18060 msgid "Open preferences"
18061 msgstr "Відкрити параметри"
18063 #: src/toolbar.c:1986
18064 msgid "Compose with selected Account"
18065 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
18067 #: src/toolbar.c:2007
18068 msgid "Learn as..."
18069 msgstr "Навчити..."
18071 #: src/toolbar.c:2017
18072 msgid "Learn as _Spam"
18073 msgstr "Помітити як _спам"
18075 #: src/toolbar.c:2018
18076 msgid "Learn as _Ham"
18077 msgstr "Помітити як не с_пам"
18079 #: src/toolbar.c:2025
18080 msgid "Reply to Message options"
18081 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
18083 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18084 msgid "_Reply with quote"
18085 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
18087 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18088 msgid "Reply without _quote"
18089 msgstr "Відповісти без цитування"
18091 #: src/toolbar.c:2042
18092 msgid "Reply to Sender options"
18093 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
18095 #: src/toolbar.c:2059
18096 msgid "Reply to All options"
18097 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
18099 #: src/toolbar.c:2076
18100 msgid "Reply to Mailing-list options"
18101 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
18103 #: src/toolbar.c:2093
18104 msgid "Forward Message options"
18105 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
18107 #: src/uri_opener.c:88
18108 msgid "There are no URLs in this email."
18109 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
18111 #: src/uri_opener.c:116
18112 msgid "Available URLs:"
18113 msgstr "Доступні URL:"
18115 #: src/uri_opener.c:181
18116 msgctxt "Dialog title"
18118 msgstr "Відкрити посилання"
18120 #: src/uri_opener.c:206
18121 msgid "Please select the URL to open."
18122 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
18124 #: src/uri_opener.c:214
18126 msgstr "Виділити все"
18128 #: src/wizard.c:522
18129 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18130 msgid "Welcome to Claws Mail"
18131 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18133 #: src/wizard.c:545
18137 "Welcome to Claws Mail\n"
18138 "---------------------\n"
18140 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18141 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18144 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18145 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18146 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18147 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18148 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18150 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18151 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18152 "and change the general Preferences by using\n"
18153 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18155 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18156 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18157 "or online at the URL given below.\n"
18165 "Mailing Lists: <%s>\n"
18169 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18170 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18171 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18172 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18177 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18182 "Welcome to Claws Mail\n"
18183 "---------------------\n"
18185 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18186 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18189 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18190 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18191 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18192 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18193 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18195 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18196 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18197 "and change the general Preferences by using\n"
18198 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18200 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18201 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18202 "or online at the URL given below.\n"
18210 "Mailing Lists: <%s>\n"
18214 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18215 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18216 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18217 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18222 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18226 #: src/wizard.c:621
18227 msgid "Please enter the mailbox name."
18228 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
18230 #: src/wizard.c:649
18231 msgid "Please enter your name and email address."
18232 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
18234 #: src/wizard.c:660
18235 msgid "Please enter your receiving server and username."
18236 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
18238 #: src/wizard.c:670
18239 msgid "Please enter your username."
18240 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
18242 #: src/wizard.c:680
18243 msgid "Please enter your SMTP server."
18244 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
18246 #: src/wizard.c:691
18247 msgid "Please enter your SMTP username."
18248 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
18250 #: src/wizard.c:970
18251 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18252 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
18254 #: src/wizard.c:980
18255 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18256 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
18258 #: src/wizard.c:990
18259 msgid "Your organization:"
18260 msgstr "Ваша організація:"
18262 #: src/wizard.c:1023
18263 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18264 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
18266 #: src/wizard.c:1031
18268 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18271 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
18274 #: src/wizard.c:1102
18276 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18279 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
18281 #: src/wizard.c:1105
18282 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18283 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
18285 #: src/wizard.c:1111
18286 msgid "Use authentication"
18287 msgstr "Використовувати авторизацію"
18289 #: src/wizard.c:1119
18290 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18292 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
18293 "отримання)</span>"
18295 #: src/wizard.c:1133
18296 msgid "SMTP username:"
18297 msgstr "Назва користувача SMTP:"
18299 #: src/wizard.c:1144
18300 msgid "SMTP password:"
18301 msgstr "Пароль SMTP:"
18303 #: src/wizard.c:1157
18304 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18305 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18307 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18308 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18309 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18311 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18312 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18313 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18315 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18316 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18317 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18319 #: src/wizard.c:1307
18320 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18321 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18323 #: src/wizard.c:1497
18324 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18325 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18327 #: src/wizard.c:1507
18331 #: src/wizard.c:1541
18333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18336 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18338 #: src/wizard.c:1546
18339 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18340 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18342 #: src/wizard.c:1571
18343 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18344 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18346 #: src/wizard.c:1636
18347 msgid "IMAP server directory:"
18348 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18350 #: src/wizard.c:1647
18351 msgid "Show only subscribed folders"
18352 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18354 #: src/wizard.c:1655
18356 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18357 "has been built without IMAP support.</span>"
18359 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18360 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18362 #: src/wizard.c:1773
18363 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18364 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18366 #: src/wizard.c:1807
18367 msgid "Welcome to Claws Mail"
18368 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18370 #: src/wizard.c:1815
18372 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18374 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18375 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18378 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18380 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18381 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18383 #: src/wizard.c:1828
18387 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18388 msgid "Bold fields must be completed"
18389 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18391 #: src/wizard.c:1843
18392 msgid "Receiving mail"
18393 msgstr "Отримання пошти"
18395 #: src/wizard.c:1858
18396 msgid "Sending mail"
18397 msgstr "Висилка пошти"
18399 #: src/wizard.c:1874
18400 msgid "Saving mail on disk"
18401 msgstr "Збереження пошти на диск"
18403 #: src/wizard.c:1890
18404 msgid "Configuration finished"
18405 msgstr "Налаштування закінчено"
18407 #: src/wizard.c:1898
18409 "Claws Mail is now ready.\n"
18410 "Click Save to start."
18412 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18413 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18415 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18416 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18417 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18419 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18420 #~ msgid "%m/%d/%y"
18421 #~ msgstr "%m/%d/%y"
18423 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18424 #~ msgid "%H:%M:%S"
18425 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18427 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18428 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18429 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18431 #~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
18432 #~ msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
18434 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18435 #~ msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
18437 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18438 #~ msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
18440 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18441 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18442 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
18443 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
18444 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
18446 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18447 #~ msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
18449 #~ msgid "Exiting..."
18450 #~ msgstr "Виходжу..."
18452 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18453 #~ msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
18455 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18456 #~ msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
18458 #~ msgid "Skip quoted lines"
18459 #~ msgstr "Не перевіряти цитати"
18461 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18462 #~ msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
18465 #~ msgid "Skip signature"
18468 #~ msgid "Select ..."
18469 #~ msgstr "Вибір ..."
18473 #~ "Printing failed:\n"
18475 #~ msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
18478 #~ msgid "Filename is null."
18479 #~ msgstr "Назва файлу:"
18482 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18483 #~ msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
18487 #~ "Printing failed:\n"
18490 #~ "Авторизація не вдалася:\n"
18494 #~ msgid "Proxy Setting"
18495 #~ msgstr "Налаштування поштової скриньки"
18498 #~ msgid "Auto-Load images"
18499 #~ msgstr "Завантажити зображення"
18502 #~ msgid "Block external content"
18503 #~ msgstr "Видалити вміст введення"
18506 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18507 #~ msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
18510 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18511 #~ msgstr "Тека '%s' вже існує."
18514 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18515 #~ msgstr "Не можу створити теку '%s'."
18519 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18520 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18522 #~ "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
18523 #~ "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
18526 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18527 #~ msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
18530 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18531 #~ msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
18534 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18535 #~ msgstr "%s (додаток не завантажено)"
18538 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18540 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
18542 #~ " help(clawsmail)\n"
18544 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
18546 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
18547 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
18548 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
18549 #~ "for inclusion in the examples.\n"
18551 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18553 #~ "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
18555 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
18557 #~ " help(clawsmail)\n"
18559 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
18561 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
18562 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
18563 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
18564 #~ "for inclusion in the examples.\n"
18566 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18568 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18569 #~ msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
18574 #~ msgid "Blink LED"
18575 #~ msgstr "Мигати світлодіодом"
18577 #~ msgid "Play sound"
18578 #~ msgstr "Програвати звук"
18580 #~ msgid "Show info banner"
18581 #~ msgstr "Показати банер інформації"
18583 #~ msgid "on external memory card"
18584 #~ msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
18586 #~ msgid "on internal memory card"
18587 #~ msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
18589 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18590 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
18592 #~ msgid "Dillo Browser"
18593 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
18595 #~ msgid "Load remote links in mails"
18596 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
18598 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18599 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
18601 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18603 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
18606 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18607 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
18609 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18610 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
18612 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18613 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
18615 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18616 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
18618 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18620 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
18624 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18626 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18628 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
18630 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
18631 #~ "переглядач Dillo"
18633 #~ msgid "Trayicon"
18634 #~ msgstr "Значок системного лотка"
18636 #~ msgid "Claws Mail"
18637 #~ msgstr "Claws Mail"
18639 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18640 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
18642 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18643 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
18645 #~ msgid "Failed to register close hook"
18646 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
18648 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18649 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
18651 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18652 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
18655 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18656 #~ "you have new or unread mail.\n"
18658 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18659 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18661 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
18662 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
18664 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
18665 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
18666 #~ "загальну кількість."
18668 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18669 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
18672 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18673 #~ "when the window close button is clicked"
18675 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
18676 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
18678 #~ msgid "Minimize to tray"
18679 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
18681 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18683 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
18687 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18688 #~ "attached. %s it anyway?"
18690 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18694 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18697 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18701 #~ msgstr "Розкладка"
18703 #~ msgid "Change dictionary"
18704 #~ msgstr "Змінити словник"
18706 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18707 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18709 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18710 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18712 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18713 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18715 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18716 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18718 #~ msgid "Last read message"
18719 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18725 #~ msgstr "в_ідправника"
18727 #~ msgid "by _Date"
18728 #~ msgstr "по _Даті"
18730 #~ msgid "by _From"
18731 #~ msgstr "по _Від"
18736 #~ msgid "by S_ubject"
18737 #~ msgstr "по Темі"
18740 #~ msgstr "по Ярлику"
18742 #~ msgid "by _Mark"
18743 #~ msgstr "по _Позначці"
18745 #~ msgid "_Open (l)"
18746 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18748 #~ msgid "Open _with (o)..."
18749 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18751 #~ msgid "_Display as text (t)"
18752 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18754 #~ msgid "_Save as (y)..."
18755 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18757 #~ msgid "Trust key"
18758 #~ msgstr "Ключ довіри"
18760 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18761 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18763 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18764 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18766 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18767 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18769 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18770 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18772 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18773 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18775 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18776 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
18778 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18779 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18782 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18783 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18784 #~ "recompile Claws Mail."
18786 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18787 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18788 #~ "перезібрати Claws Mail."
18791 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18792 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18794 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18795 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18797 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18798 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18800 #~ msgid " searches mail"
18801 #~ msgstr " шукає лист"
18804 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18806 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18809 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18812 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],"
18813 #~ "m[змішано] або g: мітка"
18815 #~ msgid " request: search string"
18816 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
18819 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18822 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18825 #~ msgid "_Fold all"
18826 #~ msgstr "_Згорнути все"
18828 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18829 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"