Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: src/account.c:392
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
34
35 #: src/account.c:717
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
38
39 #: src/account.c:734
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
48
49 #: src/account.c:805
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Копія %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Без назви)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Назва"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Протокол"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Сервер"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:988
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Завершено"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
207
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Група"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "адреса"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "мобільний телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "органцізація"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "робочий телефон"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "факс"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "Веб-сторінка"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
279 "на типові?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Видалити"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Видалити в_се"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:513
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Зв’язок"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адреса"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Примітки"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Книжка"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Редагувати"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Інструменти"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Допомога"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Нова _книжка"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Нова _тека"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Нова _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Новий _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Редагувати книжку"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Видалити книжку"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Зберегти"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
417 msgid "_Close"
418 msgstr "З_акрити"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Вибрати все"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "Ви_різати"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копіювати"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:611
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "В_ставити"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Нова _адреса"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Нова _група"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Лист до"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Про"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Невідомо"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Успіх"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Помилка "
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
589
590 #: src/addressbook.c:910
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Джерела"
593
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Адресна книжка"
598
599 #: src/addressbook.c:1109
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Шукати ім’я:"
602
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
606
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
610
611 #: src/addressbook.c:1478
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Видалити групу"
614
615 #: src/addressbook.c:1479
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
622
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
626
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
630
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
634
635 #: src/addressbook.c:2906
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:415
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Видалити"
645
646 #: src/addressbook.c:2918
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
654
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
660
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
677
678 #: src/addressbook.c:2940
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
686
687 #: src/addressbook.c:3054
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Шукати '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Нові контакти"
695
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
699
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
703
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
707
708 #: src/addressbook.c:4043
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
715
716 #: src/addressbook.c:4056
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
723
724 #: src/addressbook.c:4062
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
731
732 #: src/addressbook.c:4067
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
739
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
743
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
747
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
751
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
755
756 #: src/addressbook.c:4822
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Інтерфейс"
759
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Адресна книжка"
764
765 #: src/addressbook.c:4846
766 msgid "Person"
767 msgstr "Персона"
768
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Тека"
773
774 #: src/addressbook.c:4894
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4930
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Сервери LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4942
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Запит LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
804 msgid "Any"
805 msgstr "Будь-що"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Назва заголовку"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Закінчити"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
921
922 #: src/addrduplicates.c:315
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
925
926 #: src/addrduplicates.c:346
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
929
930 #: src/addrduplicates.c:464
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
933
934 #: src/addrduplicates.c:842
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Примітка"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
943 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
944 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
946 #: src/summaryview.c:4870
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Попередження"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Помилка"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "_Показати логи"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Відобразити вміст теки"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Назва сервера:"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Характерна назва (dn) :"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "Назва LDAP"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Значення властивості"
982
983 #: src/common/plugin.c:65
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Нічого"
986
987 #: src/common/plugin.c:66
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "переглядач"
990
991 #: src/common/plugin.c:67
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "парсер MIME"
994
995 #: src/common/plugin.c:68
996 msgid "folders"
997 msgstr "теки"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "фільтрування"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "приватний інтерфейс"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "нагадування"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "утиліта"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "things"
1017 msgstr "різне"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Додаток вже запущено"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:490
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:772
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "built with."
1047 msgstr ""
1048 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1049 "'%s'."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:775
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1054 "with."
1055 msgstr ""
1056 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:784
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1066
1067 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:610
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 msgid "Socket IO timeout.\n"
1102 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:630
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:643
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:831
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:1071
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1166
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1515
1134 #, c-format
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1159 msgid "Uncheckable"
1160 msgstr "Неможливо перевірити"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Відкликані сертифікати"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1184 #, c-format
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1194 #, c-format
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1209 #, c-format
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<не в сертифікаті>"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:379
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dБ"
1228
1229 #: src/common/utils.c:380
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dКБ"
1233
1234 #: src/common/utils.c:381
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dМБ"
1238
1239 #: src/common/utils.c:382
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fГБ"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4958
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "Неділя"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Monday"
1252 msgstr "Понеділок"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4960
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Tuesday"
1257 msgstr "Вівторок"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Wednesday"
1262 msgstr "Середа"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Thursday"
1267 msgstr "Четвер"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Friday"
1272 msgstr "П’ятниця"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4964
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Saturday"
1277 msgstr "Субота"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4966
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "January"
1282 msgstr "Січень"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4967
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "February"
1287 msgstr "Лютий"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4968
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "March"
1292 msgstr "Березень"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4969
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "April"
1297 msgstr "Квітень"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4970
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "May"
1302 msgstr "Травень"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4971
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "June"
1307 msgstr "Червень"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4972
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "July"
1312 msgstr "Липень"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4973
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "August"
1317 msgstr "Серпень"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4974
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "September"
1322 msgstr "Вересень"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4975
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "October"
1327 msgstr "Жовтень"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "November"
1332 msgstr "Листопад"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4977
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "December"
1337 msgstr "Грудень"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4979
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Sun"
1342 msgstr "Нед"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4980
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Mon"
1347 msgstr "Пн"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4981
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Tue"
1352 msgstr "Вт"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4982
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Wed"
1357 msgstr "Ср"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4983
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Thu"
1362 msgstr "Чт"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4984
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Fri"
1367 msgstr "Пт"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4985
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sat"
1372 msgstr "Сб"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4987
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Jan"
1377 msgstr "Січ"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4988
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Feb"
1382 msgstr "Лют"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4989
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Mar"
1387 msgstr "Бер"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4990
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Apr"
1392 msgstr "Квіт"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4991
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "May"
1397 msgstr "Тра"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4992
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jun"
1402 msgstr "Черв"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4993
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jul"
1407 msgstr "Лип"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4994
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Aug"
1412 msgstr "Срп"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4995
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Sep"
1417 msgstr "Вер"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4996
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Oct"
1422 msgstr "Жов"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4997
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Nov"
1427 msgstr "Лис"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4998
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Dec"
1432 msgstr "Гру"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5009
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 msgid "AM"
1437 msgstr "ДП"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5010
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 msgid "PM"
1442 msgstr "ПП"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5011
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 msgid "am"
1447 msgstr "дп"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5012
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 msgid "pm"
1452 msgstr "пп"
1453
1454 #: src/compose.c:570
1455 msgid "_Add..."
1456 msgstr "_Додати..."
1457
1458 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1460 msgid "_Remove"
1461 msgstr "_Видалити"
1462
1463 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Властивості..."
1466
1467 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1468 msgid "_Message"
1469 msgstr "_Повідомлення"
1470
1471 #: src/compose.c:583
1472 msgid "_Spelling"
1473 msgstr "П_еревірка правопису"
1474
1475 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1476 msgid "_Options"
1477 msgstr "_Параметри"
1478
1479 #: src/compose.c:589
1480 msgid "S_end"
1481 msgstr "Ви_слати"
1482
1483 #: src/compose.c:590
1484 msgid "Send _later"
1485 msgstr "Вислати п_ізніше"
1486
1487 #: src/compose.c:593
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Долучити файл"
1490
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "В_класти файл"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Дод_ати підпис"
1498
1499 #: src/compose.c:596
1500 #, fuzzy
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "Перевірити підпис"
1503
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "_Друк"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Скасувати"
1511
1512 #: src/compose.c:606
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "Повтори_ти"
1515
1516 #: src/compose.c:609
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "Ви_різати"
1519
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Спеціальна вставка"
1523
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Як _цитування"
1527
1528 #: src/compose.c:615
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "_Перенесено"
1531
1532 #: src/compose.c:616
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Не перенесено"
1535
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "Вибрати _все"
1539
1540 #: src/compose.c:620
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "Д_одатково"
1543
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Перейти на один символ назад"
1547
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1551
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1555
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Видалити символ позаду"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Видалити символ попереду"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Видалити слово позаду"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Видалити слово попереду"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Видалити лінійку"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1599
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Знайти"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1607
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1611
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1619
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1623
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1627
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1631
1632 #: src/compose.c:657
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "Режим _відповіді"
1635
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Систе_ма приватності"
1639
1640 #: src/compose.c:664
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Пріоритет"
1643
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодування _символів"
1647
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Західноєвропейське"
1651
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Балтійське"
1655
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "Єврейське"
1659
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Арабське"
1663
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Кирилиця"
1667
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Японське"
1671
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Китайське"
1675
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Корейське"
1679
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Тайське"
1683
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "Адресна книжка"
1687
1688 #: src/compose.c:684
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "_Шаблон"
1691
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "_Дії"
1695
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_о переноси"
1699
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто _відступ"
1703
1704 #: src/compose.c:697
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Під_писати"
1707
1708 #: src/compose.c:698
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Закодувати"
1711
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запит на отримання"
1715
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Видалити в_иноски"
1719
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Показати_лінійку"
1723
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Нормальний"
1727
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Все"
1731
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Відправник"
1735
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Список _розсилки"
1739
1740 #: src/compose.c:714
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Найвищий"
1743
1744 #: src/compose.c:715
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "В_сокий"
1747
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Низький"
1751
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "Найни_жчий"
1755
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Автоматично"
1759
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1771
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1775
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1779
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1783
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1787
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1792
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1796
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1802
1803 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1813
1814 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1818
1819 #: src/compose.c:2044
1820 msgid "Fw: multiple emails"
1821 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1822
1823 #: src/compose.c:2524
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1829 msgid "Cc:"
1830 msgstr "Cc:"
1831
1832 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1833 msgid "Bcc:"
1834 msgstr "Bcc:"
1835
1836 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1837 msgid "Reply-To:"
1838 msgstr "Відповісти до:"
1839
1840 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1841 #: src/gtk/headers.h:32
1842 msgid "Newsgroups:"
1843 msgstr "Групи новин:"
1844
1845 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1846 msgid "Followup-To:"
1847 msgstr "Доповнення до:"
1848
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1850 msgid "In-Reply-To:"
1851 msgstr "На-Відповідь-До:"
1852
1853 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1854 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1855 msgid "To:"
1856 msgstr "До:"
1857
1858 #: src/compose.c:2819
1859 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1860 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1861
1862 #: src/compose.c:2825
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The following file has been attached: \n"
1866 "%s"
1867 msgid_plural ""
1868 "The following files have been attached: \n"
1869 "%s"
1870 msgstr[0] ""
1871 "Наступний файл долучено: \n"
1872 "%s"
1873 msgstr[1] ""
1874 "Наступні файли долучено: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[2] ""
1877 "Наступні файли долучено: \n"
1878 "%s"
1879
1880 #: src/compose.c:3098
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1883
1884 #: src/compose.c:3589
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1888
1889 #: src/compose.c:3600
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1893 "want to do that?"
1894 msgstr ""
1895 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1896 "зробити?"
1897
1898 #: src/compose.c:3603
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "Ви впевнені?"
1901
1902 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1903 msgid "+_Insert"
1904 msgstr "+_Вставити"
1905
1906 #: src/compose.c:3721
1907 #, c-format
1908 msgid "File %s is empty."
1909 msgstr "Файл %s порожній."
1910
1911 #: src/compose.c:3722
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1915
1916 #: src/compose.c:3723
1917 #, fuzzy
1918 msgid "+_Attach anyway"
1919 msgstr "Нагадування про долучення"
1920
1921 #: src/compose.c:3732
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Не можу прочитати %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3759
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Повідомлення: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Edited]"
1934
1935 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Створити повідомлення"
1948
1949 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1955 "Виберіть його перед висиланням."
1956
1957 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1959 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Вислати"
1962
1963 #: src/compose.c:5012
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1966
1967 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1969 msgid "+_Send"
1970 msgstr "+_Вислати"
1971
1972 #: src/compose.c:5044
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1975
1976 #: src/compose.c:5061
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Адресат не вказаний."
1979
1980 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "+_В черзі"
1983
1984 #: src/compose.c:5081
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5082
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Вислати все одно?"
1992
1993 #: src/compose.c:5083
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1996
1997 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Вислати пізніше"
2000
2001 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Charset conversion failed."
2006 msgstr ""
2007 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2008 "\n"
2009 "Пертворення символів не вдалося."
2010
2011 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2018 "\n"
2019 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2020
2021 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Signature failed: %s"
2027 msgstr ""
2028 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2029 "\n"
2030 "Помилка підпису: %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5150
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5152
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2046
2047 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2053 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2054 "поновної спроби."
2055
2056 #: src/compose.c:5223
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "%s\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "%s\n"
2063 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2064 "поновної спроби."
2065
2066 #: src/compose.c:5598
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Send it as %s?"
2072 msgstr ""
2073 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2074 "до вказаного кодування %s.\n"
2075 "Відправити як %s?"
2076
2077 #: src/compose.c:5656
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "\n"
2083 "Send it anyway?"
2084 msgstr ""
2085 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2086 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2087 "\n"
2088 "Вислати все одно?"
2089
2090 #: src/compose.c:5837
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "Попередження шифрування"
2093
2094 #: src/compose.c:5838
2095 msgid "+C_ontinue"
2096 msgstr "+П_родовжити"
2097
2098 #: src/compose.c:5887
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2101
2102 #: src/compose.c:5896
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2105
2106 #: src/compose.c:6133
2107 #, c-format
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2109 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2110
2111 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2112 #: src/toolbar.c:2195
2113 msgid "Cancel sending"
2114 msgstr "Скасувати висилку"
2115
2116 #: src/compose.c:6134
2117 msgid "Ignore attachment"
2118 msgstr "Ігнорувати долучення"
2119
2120 #: src/compose.c:6173
2121 #, c-format
2122 msgid "Original %s part"
2123 msgstr "Оригінальна %s частина"
2124
2125 #: src/compose.c:6755
2126 msgid "Add to address _book"
2127 msgstr "Додати до адресної книжки"
2128
2129 #: src/compose.c:6911
2130 msgid "Delete entry contents"
2131 msgstr "Видалити вміст введення"
2132
2133 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2134 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2135 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2136
2137 #: src/compose.c:7135
2138 msgid "Mime type"
2139 msgstr "Тип Mime"
2140
2141 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2142 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2143 msgid "Size"
2144 msgstr "Розмір"
2145
2146 #: src/compose.c:7204
2147 msgid "Save Message to "
2148 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2149
2150 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2151 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 msgid "_Browse"
2159 msgstr "П_ереглянути"
2160
2161 #: src/compose.c:7716
2162 msgid "Hea_der"
2163 msgstr "За_головок"
2164
2165 #: src/compose.c:7721
2166 msgid "_Attachments"
2167 msgstr "_Долучення"
2168
2169 #: src/compose.c:7735
2170 msgid "Othe_rs"
2171 msgstr "Ін_ші"
2172
2173 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2175 msgid "Subject:"
2176 msgstr "Тема:"
2177
2178 #: src/compose.c:7972
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Spell checker could not be started.\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2185 "%s"
2186
2187 #: src/compose.c:8081
2188 #, c-format
2189 msgid "From: <i>%s</i>"
2190 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2191
2192 #: src/compose.c:8115
2193 msgid "Account to use for this email"
2194 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2195
2196 #: src/compose.c:8117
2197 msgid "Sender address to be used"
2198 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2199
2200 #: src/compose.c:8281
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2204 "encrypt this message."
2205 msgstr ""
2206 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2207 "зашифрувати це повідомлення."
2208
2209 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2210 msgid "_None"
2211 msgstr "_Нічого"
2212
2213 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2214 #, c-format
2215 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2216 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2217
2218 #: src/compose.c:8598
2219 msgid "Template From format error."
2220 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2221
2222 #: src/compose.c:8616
2223 msgid "Template To format error."
2224 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2225
2226 #: src/compose.c:8634
2227 msgid "Template Cc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2229
2230 #: src/compose.c:8652
2231 msgid "Template Bcc format error."
2232 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2233
2234 #: src/compose.c:8671
2235 msgid "Template subject format error."
2236 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2237
2238 #: src/compose.c:8939
2239 msgid "Invalid MIME type."
2240 msgstr "Неправильний тип MIME."
2241
2242 #: src/compose.c:8954
2243 msgid "File doesn't exist or is empty."
2244 msgstr "Файл не існує або порожній."
2245
2246 #: src/compose.c:9028
2247 msgid "Properties"
2248 msgstr "Властивості"
2249
2250 #: src/compose.c:9045
2251 msgid "MIME type"
2252 msgstr "Тип MIME"
2253
2254 #: src/compose.c:9086
2255 msgid "Encoding"
2256 msgstr "Кодування"
2257
2258 #: src/compose.c:9106
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "Шлях"
2261
2262 #: src/compose.c:9107
2263 msgid "File name"
2264 msgstr "Назва файлу"
2265
2266 #: src/compose.c:9299
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The external editor is still working.\n"
2270 "Force terminating the process?\n"
2271 "process group id: %d"
2272 msgstr ""
2273 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2274 "Завершити примусово процес?\n"
2275 "ID групи процесу: %d"
2276
2277 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2279 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2280
2281 #: src/compose.c:9720
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2284
2285 #: src/compose.c:9722
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Could not queue message:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291 msgstr ""
2292 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2295
2296 #: src/compose.c:9900
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2299
2300 #: src/compose.c:9904
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2303
2304 #: src/compose.c:9905
2305 msgid ""
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2308 msgstr ""
2309 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2310 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2311
2312 #: src/compose.c:9907
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "_Скасувати вихід"
2315
2316 #: src/compose.c:9907
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "С_касувати лист"
2319
2320 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2321 msgid "Select file"
2322 msgstr "Вибрати файл"
2323
2324 #: src/compose.c:10095
2325 #, c-format
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2328
2329 #: src/compose.c:10097
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 msgstr ""
2335 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2336 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2337
2338 #: src/compose.c:10184
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Скасувати повідомлення"
2341
2342 #: src/compose.c:10185
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2345
2346 #: src/compose.c:10186
2347 msgid "_Discard"
2348 msgstr "_Відкинути зміни"
2349
2350 #: src/compose.c:10186
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "_Зберегти чернетку"
2353
2354 #: src/compose.c:10188
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Зберегти зміни"
2357
2358 #: src/compose.c:10189
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2361
2362 #: src/compose.c:10190
2363 msgid "_Don't save"
2364 msgstr "Не _зберігати"
2365
2366 #: src/compose.c:10190
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2369
2370 #: src/compose.c:10260
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2373 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2374
2375 #: src/compose.c:10262
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "Застосувати шаблон"
2378
2379 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2380 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2381 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2382 msgid "_Replace"
2383 msgstr "За_мінити"
2384
2385 #: src/compose.c:10263
2386 msgid "_Insert"
2387 msgstr "_Вставити"
2388
2389 #: src/compose.c:11150
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вставити чи долучити?"
2392
2393 #: src/compose.c:11151
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2399 "листа?"
2400
2401 #: src/compose.c:11153
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Долучити"
2404
2405 #: src/compose.c:11373
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2409
2410 #: src/compose.c:11668
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2417 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2418
2419 #: src/crash.c:141
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:187
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2427
2428 #: src/crash.c:203
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2436
2437 #: src/crash.c:208
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Логи відладки"
2440
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Закрити"
2444
2445 #: src/crash.c:257
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Зберегти..."
2448
2449 #: src/crash.c:262
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2452
2453 #: src/crash.c:312
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2456
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Додати нову особу"
2460
2461 #: src/editaddress.c:158
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2476 "одне значення було встановлено:\n"
2477 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2478 " - Ім’я\n"
2479 " - Прізвище\n"
2480 " - Прізвисько\n"
2481 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2482 " - будь-яке додаткове поле\n"
2483 "\n"
2484 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2485 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2486
2487 #: src/editaddress.c:169
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2500 "з наступних значень було встановлено:\n"
2501 " - Ім’я\n"
2502 " - Прізвище\n"
2503 " - Будь-яка email адреса\n"
2504 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2505 "\n"
2506 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2507 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2508
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Редгувати дані особи"
2512
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2516
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2520
2521 #: src/editaddress.c:676
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Скасувати"
2524
2525 #: src/editaddress.c:677
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Застосувати"
2528
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Редагувати дані особи"
2532
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Вибрати зображення"
2536
2537 #: src/editaddress.c:804
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Встановити малюнок"
2549
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2553
2554 #: src/editaddress.c:905
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Фото"
2557
2558 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Показувати назву"
2562
2563 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Прізвище"
2566
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Ім’я"
2570
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Кличка (nickname)"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Псевдонім"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2580 #: src/prefs_customheader.c:223
2581 msgid "Value"
2582 msgstr "Значення"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1424
2585 msgid "_User Data"
2586 msgstr "_Дані користувача"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1425
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_Адреса email"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "Інші атрибути"
2595
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2599
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2603
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Не можу прочитати файл"
2607
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2611
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Перевірити файл"
2615
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2618 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2619 msgid "File"
2620 msgstr "Файл"
2621
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2625
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2629
2630 #: src/editgroup.c:294
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Редагувати дані групи"
2633
2634 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2635 msgid "Group Name"
2636 msgstr "Назва групи"
2637
2638 #: src/editgroup.c:342
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Адресів в групі"
2641
2642 #: src/editgroup.c:377
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Доступні адреси"
2645
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr ""
2649 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Правити деталі групи"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Додати нову групу"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Редагувати теку"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Нова тека"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Назва сервера"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Порт"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Пошук в базі"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Потрібно включити назву."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2759 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2760 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2761 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2778 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2779 "TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2788 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2789 "TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Перевірити сервер"
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2821
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "Параметри пошуку"
2825
2826 #: src/editldap.c:589
2827 msgid ""
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2830 msgstr ""
2831 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2832 "адресу. "
2833
2834 #: src/editldap.c:592
2835 msgid " Defaults "
2836 msgstr " Типово"
2837
2838 #: src/editldap.c:596
2839 msgid ""
2840 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2841 "names and addresses during a name or address search process."
2842 msgstr ""
2843 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2844 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2845
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2849
2850 #: src/editldap.c:617
2851 msgid ""
2852 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2853 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2854 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2855 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2856 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2857 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2858 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2859 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2860 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2861 "more memory to cache results."
2862 msgstr ""
2863 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2864 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2865 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2866 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2867 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2868 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2869 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2870 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2871 "під результати кеша."
2872
2873 #: src/editldap.c:634
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2876
2877 #: src/editldap.c:639
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2883 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2884
2885 #: src/editldap.c:645
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2888
2889 #: src/editldap.c:650
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2898 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2899 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2900 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2901 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2902
2903 #: src/editldap.c:703
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "Прив’язка DN"
2906
2907 #: src/editldap.c:712
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2915 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2916 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2917 "час пошуку."
2918
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Пароль"
2922
2923 #: src/editldap.c:729
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr ""
2926 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2927
2928 #: src/editldap.c:734
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "Час очікування (сек.)"
2931
2932 #: src/editldap.c:748
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "Час очікування в секундах."
2935
2936 #: src/editldap.c:752
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "Максимум записів"
2939
2940 #: src/editldap.c:766
2941 msgid ""
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2944
2945 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "Базове"
2948
2949 #: src/editldap.c:782
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Пошук"
2952
2953 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Розширене"
2956
2957 #: src/editldap.c:981
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Ярлик"
2964
2965 #: src/edittags.c:216
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Видалити ярлик"
2968
2969 #: src/edittags.c:217
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2972
2973 #: src/edittags.c:244
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Видалити всі ярлики"
2976
2977 #: src/edittags.c:245
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2980
2981 #: src/edittags.c:416
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2984
2985 #: src/edittags.c:458
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "Ярлик не встановлено."
2988
2989 #: src/edittags.c:523
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "Застосувати ярлики"
2993
2994 #: src/edittags.c:537
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "Новий ярлик"
2997
2998 #: src/edittags.c:570
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3001
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3005
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "Вибрати файл vCard"
3009
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "Редагування запису vCard"
3013
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "Додати новий запис vCard"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:106
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:109
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "Файл успішно експортовано."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid ""
3033 "The HTML output directory '%s'\n"
3034 "does not exist. Do you want to create it?"
3035 msgstr ""
3036 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3037 "не існує. Створити нову теку?"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:180
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Create directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "_Показати"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3082 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3083 msgid "None"
3084 msgstr "Нічого"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3087 #: src/prefs_other.c:408
3088 msgid "Default"
3089 msgstr "Типово"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3093 msgid "Full"
3094 msgstr "Повністю"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:456
3097 msgid "Custom"
3098 msgstr "Інше"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:457
3101 msgid "Custom-2"
3102 msgstr "Інше-2"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:458
3105 msgid "Custom-3"
3106 msgstr "Інше-3"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:459
3109 msgid "Custom-4"
3110 msgstr "Інше-4"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:466
3113 msgid "Full Name Format"
3114 msgstr "Формат повної назви"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:474
3117 msgid "First Name, Last Name"
3118 msgstr "Ім’я, прізвище"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:475
3121 msgid "Last Name, First Name"
3122 msgstr "Прізвище, ім’я"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:482
3125 msgid "Color Banding"
3126 msgstr "Забарвлення кольором"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:488
3129 msgid "Format Email Links"
3130 msgstr "Формат посилань пошти"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:494
3133 msgid "Format User Attributes"
3134 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3137 msgid "Address Book :"
3138 msgstr "Адресна книжка :"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3141 msgid "File Name :"
3142 msgstr "Назва файлу :"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:559
3145 msgid "Open with Web Browser"
3146 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:591
3149 msgid "Export Address Book to HTML File"
3150 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3153 msgid "File Info"
3154 msgstr "Властивості файлу"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:657
3157 msgid "Format"
3158 msgstr "Формат"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:108
3161 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3162 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:111
3165 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3166 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:187
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3172 "does not exist. OK to create new directory?"
3173 msgstr ""
3174 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3175 "не існує. Створити нову теку?"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:190
3178 msgid "Create Directory"
3179 msgstr "Створити директорію"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:199
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3188 "%s"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:241
3191 msgid "Suffix was not supplied"
3192 msgstr "Не було вказано суфікс"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:243
3195 msgid ""
3196 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3197 "you wish to proceed without a suffix?"
3198 msgstr ""
3199 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3200 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:261
3203 msgid "Error creating LDIF file"
3204 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:336
3207 msgid "Select LDIF output file"
3208 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:400
3211 msgid "LDIF Output File"
3212 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:431
3215 msgid ""
3216 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3217 "to:\n"
3218 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3221 "таким чином:\n"
3222 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:437
3225 msgid ""
3226 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3227 "similar to:\n"
3228 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3231 "формується таким чином:\n"
3232 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:443
3235 msgid ""
3236 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3237 "formatted similar to:\n"
3238 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3241 "формується таким чином:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:489
3245 msgid "Suffix"
3246 msgstr "Суфікс"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:499
3249 msgid ""
3250 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3251 "entry. Examples include:\n"
3252 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3253 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3254 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3255 msgstr ""
3256 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3257 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:507
3263 msgid "Relative DN"
3264 msgstr "Відносне DN"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:515
3267 msgid "Unique ID"
3268 msgstr "Унікальне ID"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:523
3271 msgid ""
3272 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3273 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3274 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3275 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3276 "available RDN options that will be used to create the DN."
3277 msgstr ""
3278 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3279 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3280 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3281 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3282 "використана для створення DN."
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:543
3285 msgid "Use DN attribute if present in data"
3286 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:548
3289 msgid ""
3290 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3291 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3292 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3293 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3294 msgstr ""
3295 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3296 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3297 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3298 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3299 "знайдено."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3311 "для ігнорування цих записів."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Характерна назва"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Джерельна тека:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "Файл mbox:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "Повна назва"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "Параметри"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Заборонено створювати теку"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Назва задовга"
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Не вказано."
3381
3382 #: src/file_checker.c:76
3383 #, c-format
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3391
3392 #: src/file_checker.c:98
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3396 "%s?"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3400 msgid "Inbox"
3401 msgstr "Отримані"
3402
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3404 msgid "Sent"
3405 msgstr "Вислані"
3406
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3409 msgid "Queue"
3410 msgstr "В черзі"
3411
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3413 msgid "Trash"
3414 msgstr "Смітник"
3415
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3417 msgid "Drafts"
3418 msgstr "Чернетки"
3419
3420 #: src/folder.c:2010
3421 #, c-format
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3424
3425 #: src/folder.c:3254
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3254
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3562
3436 #, c-format
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3439
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3443
3444 #: src/folder.c:4562
3445 #, c-format
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3448
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Виберіть теку"
3452
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "Нова тека"
3457
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3464 #, c-format
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3467
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3476
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Позначити все про_читаним"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Виконати правила обробки"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Шукати теку"
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Об_робка..."
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3510 msgid "New"
3511 msgstr "Нове"
3512
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3516 msgid "Unread"
3517 msgstr "Непрочитані"
3518
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Total"
3522 msgstr "Повністю"
3523
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3526 msgid "#"
3527 msgstr "#"
3528
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3532
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Позначити все як прочитане"
3536
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3541
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3546
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "Сканую теку %s ..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3555
3556 #: src/folderview.c:1016
3557 msgid ""
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3560
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1119
3570 #, c-format
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3573
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3577
3578 #: src/folderview.c:2003
3579 #, c-format
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "Закривання теки %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2098
3584 #, c-format
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "Відкривання теки %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Не можу відкрити теку."
3591
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "Спорожнити смітник"
3595
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3603
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Автономна робота"
3607
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3615
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3622 msgid "_Send"
3623 msgstr "_Вислати"
3624
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3628
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3636 "%s"
3637
3638 #: src/folderview.c:2407
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2408
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2410
3649 msgid "Copy folder"
3650 msgstr "Скопіювати каталог"
3651
3652 #: src/folderview.c:2410
3653 msgid "Move folder"
3654 msgstr "Перемістити теку"
3655
3656 #: src/folderview.c:2421
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3660
3661 #: src/folderview.c:2421
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3665
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3669
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3673
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3677
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3681
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3685
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3689
3690 #: src/folderview.c:2513
3691 #, c-format
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3694
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Підписка до групи новин"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Знайти групи:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3712 msgid " Search "
3713 msgstr " Пошук "
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Назва групи новин"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Messages"
3721 msgstr "Повідомлення"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "Тип"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3728 msgid "moderated"
3729 msgstr "модеровано"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3732 msgid "readonly"
3733 msgstr "тільки для читання"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3738 msgid "unknown"
3739 msgstr "невідомо"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "Зроблено."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:132
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3761 "\n"
3762 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:138
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/gtk/about.c:143
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3776 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3781 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:159
3784 #, fuzzy
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3795 "Команда Claws Mail\n"
3796 " і Hiroyuki Yamamoto"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:162
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "System Information\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Системна інформація\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:168
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3814 msgstr ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3817 "Операційна система: %s %s (%s)"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:177
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3825 msgstr ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3828 "Операційна система: %s"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:186
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3836 msgstr ""
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3839 "Операційна система: невідомо"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3842 msgid "The Claws Mail Team"
3843 msgstr "Команда Claws Mail"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:262
3846 msgid "Previous team members"
3847 msgstr "Попередній член команди"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:281
3850 msgid "The translation team"
3851 msgstr "Команда перекладачів"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:300
3854 msgid "Documentation team"
3855 msgstr "Команда творців документації"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:319
3858 msgid "Logo"
3859 msgstr "Лого"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:338
3862 msgid "Icons"
3863 msgstr "Значки"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:357
3866 msgid "Contributors"
3867 msgstr "Помічники"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:405
3870 msgid "Compiled-in Features\n"
3871 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:421
3874 msgctxt "compface"
3875 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3876 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:431
3879 msgctxt "Enchant"
3880 msgid "adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:441
3884 msgctxt "GnuTLS"
3885 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3886 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:451
3889 msgctxt "IPv6"
3890 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3891 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:462
3894 msgctxt "iconv"
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:472
3899 msgctxt "JPilot"
3900 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3901 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:482
3904 msgctxt "LDAP"
3905 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3906 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:492
3909 msgctxt "libetpan"
3910 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3911 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:502
3914 msgctxt "libSM"
3915 msgid "adds support for session handling\n"
3916 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:512
3919 msgctxt "NetworkManager"
3920 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:544
3924 msgid ""
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3927 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3928 "version.\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3932 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3933 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3934 "пізніша версія.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:550
3938 msgid ""
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "more details.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3946 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3947 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3948 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:568
3952 msgid ""
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3955 msgstr ""
3956 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3957 "Якщо ні, то дивіться <"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:573
3960 msgid ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963 msgstr ""
3964 ">. \n"
3965 "\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Сатистика сесії\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3972 #, c-format
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "Початок: %s\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr "Вхідний трафік\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3981 #, c-format
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr "Вихідний трафік\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3990 #, c-format
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3995 #, c-format
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4000 #, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4005 #, c-format
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Про Claws Mail"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:832
4014 #, fuzzy
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4021 "Команда Claws Mail\n"
4022 " і Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:846
4025 msgid "_Info"
4026 msgstr "_Інформація"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:852
4029 msgid "_Authors"
4030 msgstr "_Автори"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:858
4033 msgid "_Features"
4034 msgstr "_Властивості"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:864
4037 msgid "_License"
4038 msgstr "_Ліцензія"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:872
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "П_римітки про видання"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:878
4045 msgid "_Statistics"
4046 msgstr "_Статистика"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4049 msgid "Orange"
4050 msgstr "Оранжевий"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4053 msgid "Red"
4054 msgstr "Червоний"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4057 msgid "Pink"
4058 msgstr "Рожевий"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4061 msgid "Sky blue"
4062 msgstr "Кольору неба"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4065 msgid "Blue"
4066 msgstr "Голубий"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4069 msgid "Green"
4070 msgstr "Зелений"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4073 msgid "Brown"
4074 msgstr "Коричневий"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4077 msgid "Grey"
4078 msgstr "Сірий"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4081 msgid "Light brown"
4082 msgstr "Світлокоричневий"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4085 msgid "Dark red"
4086 msgstr "Темночервоний"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4089 msgid "Dark pink"
4090 msgstr "Темнооранжевий"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4093 msgid "Steel blue"
4094 msgstr "Кольору сталі"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4097 msgid "Gold"
4098 msgstr "Золотий"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4101 msgid "Bright green"
4102 msgstr "Світлозелений"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4105 msgid "Magenta"
4106 msgstr "Кольору фуксії"
4107
4108 #: src/gtk/foldersort.c:156
4109 msgid "Set mailbox order"
4110 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4111
4112 #: src/gtk/foldersort.c:190
4113 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4114 msgstr ""
4115 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4116 "списку тек."
4117
4118 #: src/gtk/foldersort.c:216
4119 msgid "Mailboxes"
4120 msgstr "Поштові скриньки"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4127 #, c-format
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4136 #, c-format
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Замінити незнане слово"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4149 #, c-format
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4154 msgid ""
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4157 msgstr ""
4158 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4159 "допоможе виправити помилку.\n"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Змінити до..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4166 msgid "More..."
4167 msgstr "Більше..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4170 #, c-format
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Додати до особистого словника"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Замінити на..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4187 #, c-format
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr "Перевірити з %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(немає варіантів)"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4196 #, c-format
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Словник: %s"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4201 #, c-format
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Використати обидва словники"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Перевіряти під час написання"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4220 "%s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4229 "%s"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4232 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:444
4234 msgid "Date"
4235 msgstr "Дата"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4238 msgid "Date:"
4239 msgstr "Дата:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4242 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:442
4244 msgid "From"
4245 msgstr "Від"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4248 msgid "From:"
4249 msgstr "Від:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4252 msgid "Sender"
4253 msgstr "Відправнику"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4256 msgid "Sender:"
4257 msgstr "Відправник:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4260 msgid "Reply-To"
4261 msgstr "Відповісти до"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4264 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:443
4266 msgid "To"
4267 msgstr "До"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4270 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4271 msgid "Cc"
4272 msgstr "Копія"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4275 msgid "Bcc"
4276 msgstr "Bcc"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4280 msgid "Message-ID"
4281 msgstr "ID повідомлення"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4284 msgid "Message-ID:"
4285 msgstr "ID повідомлення:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4288 msgid "In-Reply-To"
4289 msgstr "На відповідь до"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4292 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4293 msgid "References"
4294 msgstr "Відсилачі"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4297 msgid "References:"
4298 msgstr "Відсилачі:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4301 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:441
4303 msgid "Subject"
4304 msgstr "Тема"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgid "Comments"
4308 msgstr "Коментарі"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgid "Comments:"
4312 msgstr "Коментарі:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4315 msgid "Keywords"
4316 msgstr "Ключові слова"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4319 msgid "Keywords:"
4320 msgstr "Ключові слова:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgid "Resent-Date"
4324 msgstr "Переслано-Дата:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Переслано-Дата:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgid "Resent-From"
4332 msgstr "Переслано-Від"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Переслано-Від:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Переслано-Відправник"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Переслано-Відправник:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgid "Resent-To"
4348 msgstr "Переслано-До"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgid "Resent-To:"
4352 msgstr "Переслано-До:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgid "Resent-Cc"
4356 msgstr "Переслано-Копія"