1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "мобільний телефон"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgstr "органцізація"
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "робочий телефон"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "Веб-сторінка"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgstr "Видалити в_се"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
310 #: src/addrcustomattr.c:513
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
344 "Failed to save image: \n"
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
377 msgstr "_Інструменти"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Нова _книжка"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Новий _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Редагувати книжку"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Видалити книжку"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgstr "_Вибрати все"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Нова _адреса"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
590 #: src/addressbook.c:910
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
597 msgstr "Адресна книжка"
599 #: src/addressbook.c:1109
601 msgstr "Шукати ім’я:"
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
611 #: src/addressbook.c:1478
613 msgstr "Видалити групу"
615 #: src/addressbook.c:1479
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
635 #: src/addressbook.c:2906
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2918
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
669 #: src/addressbook.c:2933
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
678 #: src/addressbook.c:2940
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
687 #: src/addressbook.c:3054
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgstr "Нові контакти"
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
708 #: src/addressbook.c:4043
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
716 #: src/addressbook.c:4056
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
724 #: src/addressbook.c:4062
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
732 #: src/addressbook.c:4067
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
756 #: src/addressbook.c:4822
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Адресна книжка"
765 #: src/addressbook.c:4846
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4894
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
782 #: src/addressbook.c:4930
784 msgstr "Сервери LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4942
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
858 msgstr "Назва заголовку"
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
922 #: src/addrduplicates.c:315
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
926 #: src/addrduplicates.c:346
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
930 #: src/addrduplicates.c:464
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
934 #: src/addrduplicates.c:842
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
943 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
944 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
946 #: src/summaryview.c:4870
948 msgstr "Попередження"
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgstr "_Показати логи"
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Відобразити вміст теки"
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Назва сервера:"
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Характерна назва (dn) :"
975 #: src/browseldap.c:270
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Значення властивості"
983 #: src/common/plugin.c:65
987 #: src/common/plugin.c:66
991 #: src/common/plugin.c:67
992 msgid "a MIME parser"
995 #: src/common/plugin.c:68
999 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgstr "фільтрування"
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "приватний інтерфейс"
1007 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgstr "нагадування"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:334
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Додаток вже запущено"
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1038 #: src/common/plugin.c:490
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1042 #: src/common/plugin.c:772
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1051 #: src/common/plugin.c:775
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1058 #: src/common/plugin.c:784
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1063 #: src/common/plugin.c:786
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1067 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1083 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1087 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1091 #: src/common/smtp.c:610
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 msgid "Socket IO timeout.\n"
1102 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1104 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1108 #: src/common/socket.c:630
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1113 #: src/common/socket.c:643
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1118 #: src/common/socket.c:831
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1123 #: src/common/socket.c:1071
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1128 #: src/common/socket.c:1166
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1515
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1160 msgstr "Неможливо перевірити"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1163 msgid "Self-signed certificate"
1164 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1167 msgid "Revoked certificate"
1168 msgstr "Відкликані сертифікати"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1171 msgid "No certificate issuer found"
1172 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1175 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1176 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1180 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1181 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1185 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1190 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1191 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1195 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1200 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1201 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1205 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1210 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1217 msgid "<not in certificate>"
1218 msgstr "<не в сертифікаті>"
1220 #: src/common/string_match.c:83
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:379
1229 #: src/common/utils.c:380
1234 #: src/common/utils.c:381
1239 #: src/common/utils.c:382
1244 #: src/common/utils.c:4958
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4960
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4961
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4962
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4964
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4966
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4967
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4968
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4969
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4970
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4971
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4972
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4973
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4974
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4975
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4977
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4979
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4980
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4981
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4982
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4983
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4984
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4985
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4987
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4988
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4989
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4990
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4991
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4992
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4993
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4994
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4995
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4996
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4997
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4998
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5009
1435 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 #: src/common/utils.c:5010
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 #: src/common/utils.c:5011
1445 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5012
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 #: src/compose.c:570
1458 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1463 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Властивості..."
1467 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1469 msgstr "_Повідомлення"
1471 #: src/compose.c:583
1473 msgstr "П_еревірка правопису"
1475 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1479 #: src/compose.c:589
1483 #: src/compose.c:590
1485 msgstr "Вислати п_ізніше"
1487 #: src/compose.c:593
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Долучити файл"
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "В_класти файл"
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Дод_ати підпис"
1499 #: src/compose.c:596
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "Перевірити підпис"
1504 #: src/compose.c:600
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:606
1516 #: src/compose.c:609
1520 #: src/compose.c:613
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Спеціальна вставка"
1524 #: src/compose.c:614
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Як _цитування"
1528 #: src/compose.c:615
1530 msgstr "_Перенесено"
1532 #: src/compose.c:616
1534 msgstr "_Не перенесено"
1536 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1538 msgstr "Вибрати _все"
1540 #: src/compose.c:620
1544 #: src/compose.c:621
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Перейти на один символ назад"
1548 #: src/compose.c:622
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1552 #: src/compose.c:623
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1556 #: src/compose.c:624
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Видалити символ позаду"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Видалити символ попереду"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Видалити слово позаду"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Видалити слово попереду"
1592 #: src/compose.c:633
1594 msgstr "Видалити лінійку"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1600 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1608 #: src/compose.c:641
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1612 #: src/compose.c:643
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1620 #: src/compose.c:647
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1624 #: src/compose.c:648
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1628 #: src/compose.c:649
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1632 #: src/compose.c:657
1634 msgstr "Режим _відповіді"
1636 #: src/compose.c:659
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Систе_ма приватності"
1640 #: src/compose.c:664
1644 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодування _символів"
1648 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Західноєвропейське"
1652 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1656 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1660 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1664 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1684 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "Адресна книжка"
1688 #: src/compose.c:684
1692 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1696 #: src/compose.c:695
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_о переноси"
1700 #: src/compose.c:696
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто _відступ"
1704 #: src/compose.c:697
1708 #: src/compose.c:698
1710 msgstr "_Закодувати"
1712 #: src/compose.c:699
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запит на отримання"
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Видалити в_иноски"
1720 #: src/compose.c:701
1722 msgstr "Показати_лінійку"
1724 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1726 msgstr "_Нормальний"
1728 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1732 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1734 msgstr "_Відправник"
1736 #: src/compose.c:709
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Список _розсилки"
1740 #: src/compose.c:714
1744 #: src/compose.c:715
1748 #: src/compose.c:717
1752 #: src/compose.c:718
1756 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1758 msgstr "_Автоматично"
1760 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1772 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1776 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1780 #: src/compose.c:1065
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1784 #: src/compose.c:1157
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1788 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1793 #: src/compose.c:1443
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1797 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1801 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1803 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1805 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1808 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1810 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1812 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1814 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1816 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1819 #: src/compose.c:2044
1820 msgid "Fw: multiple emails"
1821 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1823 #: src/compose.c:2524
1825 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1828 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1832 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1836 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1838 msgstr "Відповісти до:"
1840 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1841 #: src/gtk/headers.h:32
1843 msgstr "Групи новин:"
1845 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1846 msgid "Followup-To:"
1847 msgstr "Доповнення до:"
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1850 msgid "In-Reply-To:"
1851 msgstr "На-Відповідь-До:"
1853 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1854 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1858 #: src/compose.c:2819
1859 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1860 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1862 #: src/compose.c:2825
1865 "The following file has been attached: \n"
1868 "The following files have been attached: \n"
1871 "Наступний файл долучено: \n"
1874 "Наступні файли долучено: \n"
1877 "Наступні файли долучено: \n"
1880 #: src/compose.c:3098
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1884 #: src/compose.c:3589
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1889 #: src/compose.c:3600
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1898 #: src/compose.c:3603
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "Ви впевнені?"
1902 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1906 #: src/compose.c:3721
1908 msgid "File %s is empty."
1909 msgstr "Файл %s порожній."
1911 #: src/compose.c:3722
1914 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1916 #: src/compose.c:3723
1918 msgid "+_Attach anyway"
1919 msgstr "Нагадування про долучення"
1921 #: src/compose.c:3732
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Не можу прочитати %s."
1926 #: src/compose.c:3759
1929 msgstr "Повідомлення: %s"
1931 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1940 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1945 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Створити повідомлення"
1949 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1955 "Виберіть його перед висиланням."
1957 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1959 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 #: src/compose.c:5012
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1967 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1972 #: src/compose.c:5044
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1976 #: src/compose.c:5061
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Адресат не вказаний."
1980 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 #: src/compose.c:5081
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1989 #: src/compose.c:5082
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Вислати все одно?"
1993 #: src/compose.c:5083
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1997 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
1999 msgstr "Вислати пізніше"
2001 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Charset conversion failed."
2007 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2009 "Пертворення символів не вдалося."
2011 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2019 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2021 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Signature failed: %s"
2028 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2030 "Помилка підпису: %s"
2032 #: src/compose.c:5150
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2043 #: src/compose.c:5152
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2047 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2053 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2056 #: src/compose.c:5223
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2066 #: src/compose.c:5598
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2073 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2074 "до вказаного кодування %s.\n"
2077 #: src/compose.c:5656
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2086 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2090 #: src/compose.c:5837
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "Попередження шифрування"
2094 #: src/compose.c:5838
2096 msgstr "+П_родовжити"
2098 #: src/compose.c:5887
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2102 #: src/compose.c:5896
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2106 #: src/compose.c:6133
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2109 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2111 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2112 #: src/toolbar.c:2195
2113 msgid "Cancel sending"
2114 msgstr "Скасувати висилку"
2116 #: src/compose.c:6134
2117 msgid "Ignore attachment"
2118 msgstr "Ігнорувати долучення"
2120 #: src/compose.c:6173
2122 msgid "Original %s part"
2123 msgstr "Оригінальна %s частина"
2125 #: src/compose.c:6755
2126 msgid "Add to address _book"
2127 msgstr "Додати до адресної книжки"
2129 #: src/compose.c:6911
2130 msgid "Delete entry contents"
2131 msgstr "Видалити вміст введення"
2133 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2134 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2135 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2137 #: src/compose.c:7135
2141 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2142 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2146 #: src/compose.c:7204
2147 msgid "Save Message to "
2148 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2150 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2151 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgstr "П_ереглянути"
2161 #: src/compose.c:7716
2165 #: src/compose.c:7721
2166 msgid "_Attachments"
2169 #: src/compose.c:7735
2173 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2178 #: src/compose.c:7972
2181 "Spell checker could not be started.\n"
2184 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2187 #: src/compose.c:8081
2189 msgid "From: <i>%s</i>"
2190 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2192 #: src/compose.c:8115
2193 msgid "Account to use for this email"
2194 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2196 #: src/compose.c:8117
2197 msgid "Sender address to be used"
2198 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2200 #: src/compose.c:8281
2203 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2204 "encrypt this message."
2206 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2207 "зашифрувати це повідомлення."
2209 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2213 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2215 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2216 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2218 #: src/compose.c:8598
2219 msgid "Template From format error."
2220 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2222 #: src/compose.c:8616
2223 msgid "Template To format error."
2224 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2226 #: src/compose.c:8634
2227 msgid "Template Cc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2230 #: src/compose.c:8652
2231 msgid "Template Bcc format error."
2232 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2234 #: src/compose.c:8671
2235 msgid "Template subject format error."
2236 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2238 #: src/compose.c:8939
2239 msgid "Invalid MIME type."
2240 msgstr "Неправильний тип MIME."
2242 #: src/compose.c:8954
2243 msgid "File doesn't exist or is empty."
2244 msgstr "Файл не існує або порожній."
2246 #: src/compose.c:9028
2248 msgstr "Властивості"
2250 #: src/compose.c:9045
2254 #: src/compose.c:9086
2258 #: src/compose.c:9106
2262 #: src/compose.c:9107
2264 msgstr "Назва файлу"
2266 #: src/compose.c:9299
2269 "The external editor is still working.\n"
2270 "Force terminating the process?\n"
2271 "process group id: %d"
2273 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2274 "Завершити примусово процес?\n"
2275 "ID групи процесу: %d"
2277 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2279 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2281 #: src/compose.c:9720
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2285 #: src/compose.c:9722
2288 "Could not queue message:\n"
2292 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2296 #: src/compose.c:9900
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2300 #: src/compose.c:9904
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2304 #: src/compose.c:9905
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2310 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2312 #: src/compose.c:9907
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "_Скасувати вихід"
2316 #: src/compose.c:9907
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "С_касувати лист"
2320 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2322 msgstr "Вибрати файл"
2324 #: src/compose.c:10095
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2329 #: src/compose.c:10097
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2336 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2338 #: src/compose.c:10184
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Скасувати повідомлення"
2342 #: src/compose.c:10185
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2346 #: src/compose.c:10186
2348 msgstr "_Відкинути зміни"
2350 #: src/compose.c:10186
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "_Зберегти чернетку"
2354 #: src/compose.c:10188
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Зберегти зміни"
2358 #: src/compose.c:10189
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2362 #: src/compose.c:10190
2364 msgstr "Не _зберігати"
2366 #: src/compose.c:10190
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2370 #: src/compose.c:10260
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2373 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2375 #: src/compose.c:10262
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "Застосувати шаблон"
2379 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2380 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2381 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2385 #: src/compose.c:10263
2389 #: src/compose.c:11150
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вставити чи долучити?"
2393 #: src/compose.c:11151
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2401 #: src/compose.c:11153
2405 #: src/compose.c:11373
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2410 #: src/compose.c:11668
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2417 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2439 msgstr "Логи відладки"
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2447 msgstr "Зберегти..."
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Додати нову особу"
2461 #: src/editaddress.c:158
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2476 "одне значення було встановлено:\n"
2477 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2481 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2482 " - будь-яке додаткове поле\n"
2484 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2485 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2487 #: src/editaddress.c:169
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2500 "з наступних значень було встановлено:\n"
2503 " - Будь-яка email адреса\n"
2504 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2506 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2507 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Редгувати дані особи"
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2521 #: src/editaddress.c:676
2525 #: src/editaddress.c:677
2527 msgstr "Застосувати"
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Редагувати дані особи"
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Вибрати зображення"
2537 #: src/editaddress.c:804
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Встановити малюнок"
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2554 #: src/editaddress.c:905
2558 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Показувати назву"
2563 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2573 msgstr "Кличка (nickname)"
2575 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2579 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2580 #: src/prefs_customheader.c:223
2584 #: src/editaddress.c:1424
2586 msgstr "_Дані користувача"
2588 #: src/editaddress.c:1425
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "_Адреса email"
2592 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "Інші атрибути"
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Не можу прочитати файл"
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Перевірити файл"
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2618 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2630 #: src/editgroup.c:294
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Редагувати дані групи"
2634 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgstr "Назва групи"
2638 #: src/editgroup.c:342
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Адресів в групі"
2642 #: src/editgroup.c:377
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Доступні адреси"
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Правити деталі групи"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Додати нову групу"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Редагувати теку"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgstr "Назва сервера"
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgstr "Пошук в базі"
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Потрібно включити назву."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2751 #: src/editldap.c:450
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2759 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2760 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2761 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:470
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2771 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2778 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2781 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2788 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Перевірити сервер"
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 #: src/editldap.c:524
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "Параметри пошуку"
2826 #: src/editldap.c:589
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2831 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2834 #: src/editldap.c:592
2838 #: src/editldap.c:596
2840 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2841 "names and addresses during a name or address search process."
2843 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2844 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2850 #: src/editldap.c:617
2852 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2853 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2854 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2855 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2856 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2857 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2858 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2859 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2860 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2861 "more memory to cache results."
2863 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2864 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2865 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2866 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2867 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2868 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2869 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2870 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2871 "під результати кеша."
2873 #: src/editldap.c:634
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2877 #: src/editldap.c:639
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2882 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2883 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2885 #: src/editldap.c:645
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2889 #: src/editldap.c:650
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2897 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2898 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2899 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2900 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2901 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2903 #: src/editldap.c:703
2905 msgstr "Прив’язка DN"
2907 #: src/editldap.c:712
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2914 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2915 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2916 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid "Bind Password"
2923 #: src/editldap.c:729
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2928 #: src/editldap.c:734
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "Час очікування (сек.)"
2932 #: src/editldap.c:748
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "Час очікування в секундах."
2936 #: src/editldap.c:752
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "Максимум записів"
2940 #: src/editldap.c:766
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2945 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2949 #: src/editldap.c:782
2953 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2957 #: src/editldap.c:981
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2965 #: src/edittags.c:216
2967 msgstr "Видалити ярлик"
2969 #: src/edittags.c:217
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2973 #: src/edittags.c:244
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Видалити всі ярлики"
2977 #: src/edittags.c:245
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2981 #: src/edittags.c:416
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2985 #: src/edittags.c:458
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "Ярлик не встановлено."
2989 #: src/edittags.c:523
2990 msgctxt "Dialog title"
2992 msgstr "Застосувати ярлики"
2994 #: src/edittags.c:537
2996 msgstr "Новий ярлик"
2998 #: src/edittags.c:570
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3002 #: src/editvcard.c:95
3003 msgid "File does not appear to be vCard format."
3004 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3006 #: src/editvcard.c:107
3007 msgid "Select vCard File"
3008 msgstr "Вибрати файл vCard"
3010 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3011 msgid "Edit vCard Entry"
3012 msgstr "Редагування запису vCard"
3014 #: src/editvcard.c:261
3015 msgid "Add New vCard Entry"
3016 msgstr "Додати новий запис vCard"
3018 #: src/exphtmldlg.c:106
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3022 #: src/exphtmldlg.c:109
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3026 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "Файл успішно експортовано."
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3033 "The HTML output directory '%s'\n"
3034 "does not exist. Do you want to create it?"
3036 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3037 "не існує. Створити нову теку?"
3039 #: src/exphtmldlg.c:180
3041 msgid "Create directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3082 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3086 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3087 #: src/prefs_other.c:408
3091 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3096 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 #: src/exphtmldlg.c:459
3112 #: src/exphtmldlg.c:466
3113 msgid "Full Name Format"
3114 msgstr "Формат повної назви"
3116 #: src/exphtmldlg.c:474
3117 msgid "First Name, Last Name"
3118 msgstr "Ім’я, прізвище"
3120 #: src/exphtmldlg.c:475
3121 msgid "Last Name, First Name"
3122 msgstr "Прізвище, ім’я"
3124 #: src/exphtmldlg.c:482
3125 msgid "Color Banding"
3126 msgstr "Забарвлення кольором"
3128 #: src/exphtmldlg.c:488
3129 msgid "Format Email Links"
3130 msgstr "Формат посилань пошти"
3132 #: src/exphtmldlg.c:494
3133 msgid "Format User Attributes"
3134 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3136 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3137 msgid "Address Book :"
3138 msgstr "Адресна книжка :"
3140 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3142 msgstr "Назва файлу :"
3144 #: src/exphtmldlg.c:559
3145 msgid "Open with Web Browser"
3146 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3148 #: src/exphtmldlg.c:591
3149 msgid "Export Address Book to HTML File"
3150 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3152 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3154 msgstr "Властивості файлу"
3156 #: src/exphtmldlg.c:657
3160 #: src/expldifdlg.c:108
3161 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3162 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3164 #: src/expldifdlg.c:111
3165 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3166 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3168 #: src/expldifdlg.c:187
3171 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3172 "does not exist. OK to create new directory?"
3174 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3175 "не існує. Створити нову теку?"
3177 #: src/expldifdlg.c:190
3178 msgid "Create Directory"
3179 msgstr "Створити директорію"
3181 #: src/expldifdlg.c:199
3184 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3190 #: src/expldifdlg.c:241
3191 msgid "Suffix was not supplied"
3192 msgstr "Не було вказано суфікс"
3194 #: src/expldifdlg.c:243
3196 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3197 "you wish to proceed without a suffix?"
3199 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3200 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3202 #: src/expldifdlg.c:261
3203 msgid "Error creating LDIF file"
3204 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3206 #: src/expldifdlg.c:336
3207 msgid "Select LDIF output file"
3208 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3210 #: src/expldifdlg.c:400
3211 msgid "LDIF Output File"
3212 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3214 #: src/expldifdlg.c:431
3216 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3218 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3222 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:437
3226 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3228 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3231 "формується таким чином:\n"
3232 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:443
3236 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3237 "formatted similar to:\n"
3238 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3241 "формується таким чином:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:489
3248 #: src/expldifdlg.c:499
3250 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3251 "entry. Examples include:\n"
3252 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3253 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3254 " o=Organization Name,c=Country\n"
3256 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3257 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 #: src/expldifdlg.c:507
3264 msgstr "Відносне DN"
3266 #: src/expldifdlg.c:515
3268 msgstr "Унікальне ID"
3270 #: src/expldifdlg.c:523
3272 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3273 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3274 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3275 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3276 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3279 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3280 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3281 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3282 "використана для створення DN."
3284 #: src/expldifdlg.c:543
3285 msgid "Use DN attribute if present in data"
3286 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3288 #: src/expldifdlg.c:548
3290 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3291 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3292 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3293 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3296 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3297 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3298 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3310 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3311 "для ігнорування цих записів."
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Характерна назва"
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Джерельна тека:"
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3353 #: src/exporthtml.c:767
3355 msgstr "Повна назва"
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Заборонено створювати теку"
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Назва задовга"
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Не вказано."
3382 #: src/file_checker.c:76
3384 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3387 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3389 msgid "Could not copy %s to %s"
3390 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3392 #: src/file_checker.c:98
3395 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3399 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3403 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3407 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3412 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3416 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3420 #: src/folder.c:2010
3422 msgid "Processing (%s)...\n"
3423 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3425 #: src/folder.c:3254
3427 msgid "Copying %s to %s...\n"
3428 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3430 #: src/folder.c:3254
3432 msgid "Moving %s to %s...\n"
3433 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3435 #: src/folder.c:3562
3437 msgid "Updating cache for %s..."
3438 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3440 #: src/folder.c:4426
3441 msgid "Processing messages..."
3442 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3444 #: src/folder.c:4562
3446 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3447 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3449 #: src/foldersel.c:247
3450 msgid "Select folder"
3451 msgstr "Виберіть теку"
3453 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3454 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3458 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3459 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3460 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3468 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3474 msgid "The folder '%s' already exists."
3475 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3477 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Позначити все про_читаним"
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "Виконати правила обробки"
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Шукати теку"
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Об_робка..."
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3508 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3509 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3513 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3515 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3517 msgstr "Непрочитані"
3519 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3520 #: src/prefs_folder_column.c:81
3524 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3525 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3529 #: src/folderview.c:760
3530 msgid "Setting folder info..."
3531 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3533 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3534 msgid "Mark all as read"
3535 msgstr "Позначити все як прочитане"
3537 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3539 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3540 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3542 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3544 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3545 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3547 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3549 msgid "Scanning folder %s..."
3550 msgstr "Сканую теку %s ..."
3552 #: src/folderview.c:1015
3553 msgid "Rebuild folder tree"
3554 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3556 #: src/folderview.c:1016
3558 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3559 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3561 #: src/folderview.c:1026
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3565 #: src/folderview.c:1028
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3569 #: src/folderview.c:1119
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3574 #: src/folderview.c:1173
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3578 #: src/folderview.c:2003
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "Закривання теки %s..."
3583 #: src/folderview.c:2098
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "Відкривання теки %s..."
3588 #: src/folderview.c:2116
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Не можу відкрити теку."
3592 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3594 msgstr "Спорожнити смітник"
3596 #: src/folderview.c:2260
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3600 #: src/folderview.c:2261
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3604 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Автономна робота"
3608 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3612 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3616 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3620 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3621 #: src/toolbar.c:2716
3625 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3629 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3638 #: src/folderview.c:2407
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3641 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3643 #: src/folderview.c:2408
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3646 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3648 #: src/folderview.c:2410
3650 msgstr "Скопіювати каталог"
3652 #: src/folderview.c:2410
3654 msgstr "Перемістити теку"
3656 #: src/folderview.c:2421
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3661 #: src/folderview.c:2421
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3666 #: src/folderview.c:2452
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3670 #: src/folderview.c:2455
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3674 #: src/folderview.c:2456
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3678 #: src/folderview.c:2459
3679 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3680 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3682 #: src/folderview.c:2462
3683 msgid "Copy failed!"
3684 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3686 #: src/folderview.c:2462
3687 msgid "Move failed!"
3688 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3690 #: src/folderview.c:2513
3692 msgid "Processing configuration for folder %s"
3693 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3695 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3696 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3697 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3699 #: src/grouplistdialog.c:161
3700 msgid "Newsgroup subscription"
3701 msgstr "Підписка до групи новин"
3703 #: src/grouplistdialog.c:178
3704 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3705 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:184
3708 msgid "Find groups:"
3709 msgstr "Знайти групи:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:192
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Newsgroup name"
3717 msgstr "Назва групи новин"
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3721 msgstr "Повідомлення"
3723 #: src/grouplistdialog.c:206
3727 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 #: src/grouplistdialog.c:349
3733 msgstr "тільки для читання"
3735 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3741 #: src/grouplistdialog.c:422
3742 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3743 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3745 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3749 #: src/grouplistdialog.c:492
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3754 #: src/gtk/about.c:132
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3760 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3762 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3764 #: src/gtk/about.c:138
3768 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:143
3775 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3776 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3780 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3781 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3783 #: src/gtk/about.c:159
3788 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3789 "The Claws Mail Team\n"
3790 " and Hiroyuki Yamamoto"
3794 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3795 "Команда Claws Mail\n"
3796 " і Hiroyuki Yamamoto"
3798 #: src/gtk/about.c:162
3802 "System Information\n"
3806 "Системна інформація\n"
3808 #: src/gtk/about.c:168
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3817 "Операційна система: %s %s (%s)"
3819 #: src/gtk/about.c:177
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3828 "Операційна система: %s"
3830 #: src/gtk/about.c:186
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3839 "Операційна система: невідомо"
3841 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3842 msgid "The Claws Mail Team"
3843 msgstr "Команда Claws Mail"
3845 #: src/gtk/about.c:262
3846 msgid "Previous team members"
3847 msgstr "Попередній член команди"
3849 #: src/gtk/about.c:281
3850 msgid "The translation team"
3851 msgstr "Команда перекладачів"
3853 #: src/gtk/about.c:300
3854 msgid "Documentation team"
3855 msgstr "Команда творців документації"
3857 #: src/gtk/about.c:319
3861 #: src/gtk/about.c:338
3865 #: src/gtk/about.c:357
3866 msgid "Contributors"
3869 #: src/gtk/about.c:405
3870 msgid "Compiled-in Features\n"
3871 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3873 #: src/gtk/about.c:421
3875 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3876 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3878 #: src/gtk/about.c:431
3880 msgid "adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3883 #: src/gtk/about.c:441
3885 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3886 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3888 #: src/gtk/about.c:451
3890 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3891 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3893 #: src/gtk/about.c:462
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3898 #: src/gtk/about.c:472
3900 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3901 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3903 #: src/gtk/about.c:482
3905 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3906 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3908 #: src/gtk/about.c:492
3910 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3911 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3913 #: src/gtk/about.c:502
3915 msgid "adds support for session handling\n"
3916 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3918 #: src/gtk/about.c:512
3919 msgctxt "NetworkManager"
3920 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3923 #: src/gtk/about.c:544
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3927 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3931 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3932 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3933 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3937 #: src/gtk/about.c:550
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3945 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3946 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3947 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3948 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3951 #: src/gtk/about.c:568
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3956 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3957 "Якщо ні, то дивіться <"
3959 #: src/gtk/about.c:573
3967 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3968 msgid "Session statistics\n"
3969 msgstr "Сатистика сесії\n"
3971 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3973 msgid "Started: %s\n"
3974 msgstr "Початок: %s\n"
3976 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3977 msgid "Incoming traffic\n"
3978 msgstr "Вхідний трафік\n"
3980 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3982 msgid "Received messages: %d\n"
3983 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3985 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3986 msgid "Outgoing traffic\n"
3987 msgstr "Вихідний трафік\n"
3989 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3991 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3992 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
3996 msgid "Replied messages: %d\n"
3997 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3999 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4004 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4006 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4007 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4009 #: src/gtk/about.c:774
4010 msgid "About Claws Mail"
4011 msgstr "Про Claws Mail"
4013 #: src/gtk/about.c:832
4016 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4021 "Команда Claws Mail\n"
4022 " і Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:846
4026 msgstr "_Інформація"
4028 #: src/gtk/about.c:852
4032 #: src/gtk/about.c:858
4034 msgstr "_Властивості"
4036 #: src/gtk/about.c:864
4040 #: src/gtk/about.c:872
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "П_римітки про видання"
4044 #: src/gtk/about.c:878
4046 msgstr "_Статистика"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4062 msgstr "Кольору неба"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4082 msgstr "Світлокоричневий"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4086 msgstr "Темночервоний"
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4090 msgstr "Темнооранжевий"
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4094 msgstr "Кольору сталі"
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4101 msgid "Bright green"
4102 msgstr "Світлозелений"
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4106 msgstr "Кольору фуксії"
4108 #: src/gtk/foldersort.c:156
4109 msgid "Set mailbox order"
4110 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4112 #: src/gtk/foldersort.c:190
4113 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4115 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4118 #: src/gtk/foldersort.c:216
4120 msgstr "Поштові скриньки"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Замінити незнане слово"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4158 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4159 "допоможе виправити помилку.\n"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4162 msgid "Change to..."
4163 msgstr "Змінити до..."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4171 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4172 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4175 msgid "Accept in this session"
4176 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4179 msgid "Add to personal dictionary"
4180 msgstr "Додати до особистого словника"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4183 msgid "Replace with..."
4184 msgstr "Замінити на..."
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4188 msgid "Check with %s"
4189 msgstr "Перевірити з %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4192 msgid "(no suggestions)"
4193 msgstr "(немає варіантів)"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4197 msgid "Dictionary: %s"
4198 msgstr "Словник: %s"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4202 msgid "Use alternate (%s)"
4203 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4206 msgid "Use both dictionaries"
4207 msgstr "Використати обидва словники"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4210 msgid "Check while typing"
4211 msgstr "Перевіряти під час написання"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4216 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4219 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4225 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4228 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4231 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4232 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4233 #: src/summaryview.c:444
4237 #: src/gtk/headers.h:8
4241 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4242 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4243 #: src/summaryview.c:442
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4251 #: src/gtk/headers.h:10
4253 msgstr "Відправнику"
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4257 msgstr "Відправник:"
4259 #: src/gtk/headers.h:11
4261 msgstr "Відповісти до"
4263 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4264 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4265 #: src/summaryview.c:443
4269 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4270 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4274 #: src/gtk/headers.h:14
4278 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4279 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4281 msgstr "ID повідомлення"
4283 #: src/gtk/headers.h:15
4285 msgstr "ID повідомлення:"
4287 #: src/gtk/headers.h:16
4289 msgstr "На відповідь до"
4291 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4292 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4296 #: src/gtk/headers.h:17
4300 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4301 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4302 #: src/summaryview.c:441
4306 #: src/gtk/headers.h:19
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4314 #: src/gtk/headers.h:20
4316 msgstr "Ключові слова"
4318 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4320 msgstr "Ключові слова:"
4322 #: src/gtk/headers.h:21
4324 msgstr "Переслано-Дата:"
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date:"
4328 msgstr "Переслано-Дата:"
4330 #: src/gtk/headers.h:22
4332 msgstr "Переслано-Від"
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From:"
4336 msgstr "Переслано-Від:"
4338 #: src/gtk/headers.h:23
4339 msgid "Resent-Sender"
4340 msgstr "Переслано-Відправник"
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender:"
4344 msgstr "Переслано-Відправник:"
4346 #: src/gtk/headers.h:24
4348 msgstr "Переслано-До"
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4352 msgstr "Переслано-До:"
4354 #: src/gtk/headers.h:25
4356 msgstr "Переслано-Копія"