2012-11-16 [ticho] 3.9.0cvs12
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
87 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
88 #: src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Назва"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Протокол"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Сервер"
99
100 #: src/action.c:382
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
104
105 #: src/action.c:413
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
108
109 #: src/action.c:430
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
113
114 #: src/action.c:602
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
122
123 #: src/action.c:714
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
126
127 #: src/action.c:716
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:939
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1044
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Завершено"
159
160 #: src/action.c:1306
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Виконую: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1310
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1343
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Ввід/вивід дії"
173
174 #: src/action.c:1685
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
182 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1690
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
188
189 #: src/action.c:1694
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
197 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1699
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Аргумент користувача дії"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 msgid "Group"
206 msgstr "Група"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "дата народження"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "адреса"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "телефон"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "мобільний телефон"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "органцізація"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "Робоча адреса"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "робочий телефон"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "факс"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "Веб-сторінка"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Назва властивості"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Видалити назву властивості"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Скинути до типових значень"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
274 "на типові?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Видалити"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Видалити в_се"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "Скинути до _типових значень"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "Назву властивості не встановлено"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Нова назва властивості:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
310 "встановлені для контактів"
311
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Додати до адресної книги"
315
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Зв’язок"
319
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
322 msgid "Address"
323 msgstr "Адреса"
324
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Примітки"
329
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
333
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Не можу зберегти зображення:\n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Додати адресу(и)"
347
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
351
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Адреса пошти"
357
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Книжка"
361
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
364 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Редагувати"
367
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "_Інструменти"
372
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Допомога"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Нова _книжка"
381
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Нова _тека"
385
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Нова _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Новий _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Новий _сервер LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Редагувати книжку"
401
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Видалити книжку"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Зберегти"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "З_акрити"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "_Вибрати все"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "Ви_різати"
421
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Копіювати"
426
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:604
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "В_ставити"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Нова _адреса"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Нова _група"
439
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "_Лист до"
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Експорт _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Експорт LDI_F..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Знайти дублікати..."
467
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Редагувати інші властивості..."
471
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Про"
476
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Відобразити входження"
480
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Невідомо"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Успіх"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Погані аргументи"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Не вказано файл"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Помилка відриття файлу"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Помилка читання файлу"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Поганий формат файлу"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Помилка запису до файлу"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Помилка "
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Не вказано шляху"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Джерела"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Адресна книжка"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Шукати ім’я:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Видалити адресу(и)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "Видалити групу"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
614 "Всі адреси в них будуть втрачені."
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Видалити"
637
638 #: src/addressbook.c:2929
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
645 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
646
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Видалити теку"
650
651 #: src/addressbook.c:2933
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Видалити тільки _теку"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Видалити теку і _адреси"
658
659 #: src/addressbook.c:2944
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
666 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
667
668 #: src/addressbook.c:2951
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
675 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
676
677 #: src/addressbook.c:3065
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Шукати '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Нові контакти"
685
686 #: src/addressbook.c:4035
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
689
690 #: src/addressbook.c:4039
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
693
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
697
698 #: src/addressbook.c:4054
699 msgid ""
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
702 msgstr ""
703 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
704 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
705
706 #: src/addressbook.c:4067
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
710 msgstr ""
711 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
712 "але створено файли нової адресної книжки."
713
714 #: src/addressbook.c:4073
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
718 msgstr ""
719 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
720 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
721
722 #: src/addressbook.c:4078
723 msgid ""
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
726 msgstr ""
727 "Не можу створити адресну книжку\n"
728 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
729
730 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
733
734 #: src/addressbook.c:4198
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Помилка адресної книжки"
737
738 #: src/addressbook.c:4199
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
741
742 #: src/addressbook.c:4530
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "Зайнято пошуком...."
745
746 #: src/addressbook.c:4833
747 msgid "Interface"
748 msgstr "Інтерфейс"
749
750 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
751 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
752 msgid "Address Book"
753 msgstr "Адресна книжка"
754
755 #: src/addressbook.c:4857
756 msgid "Person"
757 msgstr "Персона"
758
759 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
761 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
762 #: src/prefs_folder_item.c:1852
763 msgid "Folder"
764 msgstr "Тека"
765
766 #: src/addressbook.c:4905
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4941
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "Сервери LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "Запит LDAP"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
796 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
797 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
798 #: src/prefs_matcher.c:2475
799 msgid "Any"
800 msgstr "Будь-що"
801
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
805
806 #: src/addrgather.c:179
807 msgid "No available address book."
808 msgstr "Немає доступної адресної книги."
809
810 #: src/addrgather.c:200
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
813
814 #: src/addrgather.c:207
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Збираю адреси..."
817
818 #: src/addrgather.c:247
819 msgid "address added by claws-mail"
820 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
821
822 #: src/addrgather.c:275
823 msgid "Addresses collected successfully."
824 msgstr "Адреси успішно зібрано."
825
826 #: src/addrgather.c:357
827 msgid "Current folder:"
828 msgstr "Поточна тека:"
829
830 #: src/addrgather.c:368
831 msgid "Address book name:"
832 msgstr "Назва адресної книжки:"
833
834 #: src/addrgather.c:395
835 msgid "Address book folder size:"
836 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
837
838 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
839 msgid ""
840 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
841 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
842
843 #: src/addrgather.c:413
844 msgid "Process these mail header fields"
845 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
846
847 #: src/addrgather.c:432
848 msgid "Include subfolders"
849 msgstr "Включати під-каталоги"
850
851 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
852 msgid "Header Name"
853 msgstr "Назва заголовку"
854
855 #: src/addrgather.c:457
856 msgid "Address Count"
857 msgstr "Підрахунок адрес"
858
859 #: src/addrgather.c:567
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Поля заголовку"
862
863 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
864 #: src/importldif.c:1022
865 msgid "Finish"
866 msgstr "Закінчити"
867
868 #: src/addrgather.c:626
869 msgid "Collect email addresses from selected messages"
870 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
871
872 #: src/addrgather.c:630
873 msgid "Collect email addresses from folder"
874 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
875
876 #: src/addrindex.c:123
877 msgid "Common addresses"
878 msgstr "Загальні адреси"
879
880 #: src/addrindex.c:124
881 msgid "Personal addresses"
882 msgstr "Персональні адреси"
883
884 #: src/addrindex.c:130
885 msgid "Common address"
886 msgstr "Загальна адреса"
887
888 #: src/addrindex.c:131
889 msgid "Personal address"
890 msgstr "Персональна адреса"
891
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Address(es) update"
894 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
895
896 #: src/addrindex.c:1828
897 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
899
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
903
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
911
912 #: src/addrduplicates.c:145
913 msgid ""
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
916
917 #: src/addrduplicates.c:325
918 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
919 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
920
921 #: src/addrduplicates.c:356
922 msgid "Duplicate email addresses"
923 msgstr "Дублювати поштові адреси"
924
925 #: src/addrduplicates.c:474
926 msgid "Address book path"
927 msgstr "Шлях до адресної книжки"
928
929 #: src/addrduplicates.c:852
930 msgid "Delete address"
931 msgstr "Видалити адресу"
932
933 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
934 msgid "Notice"
935 msgstr "Примітка"
936
937 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
938 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
940 msgid "Warning"
941 msgstr "Попередження"
942
943 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
945 msgid "Error"
946 msgstr "Помилка"
947
948 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
949 msgid "_View log"
950 msgstr "_Показати логи"
951
952 #: src/alertpanel.c:347
953 msgid "Show this message next time"
954 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
955
956 #: src/browseldap.c:218
957 msgid "Browse Directory Entry"
958 msgstr "Відобразити вміст теки"
959
960 #: src/browseldap.c:237
961 msgid "Server Name :"
962 msgstr "Назва сервера:"
963
964 #: src/browseldap.c:247
965 msgid "Distinguished Name (dn) :"
966 msgstr "Характерна назва (dn) :"
967
968 #: src/browseldap.c:270
969 msgid "LDAP Name"
970 msgstr "Назва LDAP"
971
972 #: src/browseldap.c:272
973 msgid "Attribute Value"
974 msgstr "Значення властивості"
975
976 #: src/common/plugin.c:64
977 msgid "Nothing"
978 msgstr "Нічого"
979
980 #: src/common/plugin.c:65
981 msgid "a viewer"
982 msgstr "переглядач"
983
984 #: src/common/plugin.c:66
985 msgid "a MIME parser"
986 msgstr "парсер MIME"
987
988 #: src/common/plugin.c:67
989 msgid "folders"
990 msgstr "теки"
991
992 #: src/common/plugin.c:68
993 msgid "filtering"
994 msgstr "фільтрування"
995
996 #: src/common/plugin.c:69
997 msgid "a privacy interface"
998 msgstr "приватний інтерфейс"
999
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "a notifier"
1002 msgstr "нагадування"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "an utility"
1006 msgstr "утиліта"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "things"
1010 msgstr "різне"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:309
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1017
1018 #: src/common/plugin.c:413
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "Додаток вже запущено"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:424
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:456
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1028 msgstr ""
1029 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:465
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:723
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "built with."
1040 msgstr ""
1041 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1042 "'%s'."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:726
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr ""
1049 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:735
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:737
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1059
1060 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:180
1065 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1066 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:183
1069 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1070 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1073 msgid "bad SMTP response\n"
1074 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1077 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1078 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1081 msgid "error occurred on authentication\n"
1082 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:610
1085 #, c-format
1086 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1087 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1090 msgid "couldn't start TLS session\n"
1091 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1092
1093 #: src/common/socket.c:573
1094 msgid "Socket IO timeout.\n"
1095 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1096
1097 #: src/common/socket.c:602
1098 msgid "Connection timed out.\n"
1099 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:630
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1104 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:643
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: unknown host.\n"
1109 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:831
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:1071
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1166
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1513
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1147 msgid "Uncheckable"
1148 msgstr "Неможливо перевірити"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1151 msgid "Self-signed certificate"
1152 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1155 msgid "Revoked certificate"
1156 msgstr "Відкликані сертифікати"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1159 msgid "No certificate issuer found"
1160 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1163 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1164 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1169 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1172 #, c-format
1173 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1174 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1179 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1182 #, c-format
1183 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1189 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1197 #, c-format
1198 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1205 msgid "<not in certificate>"
1206 msgstr "<не в сертифікаті>"
1207
1208 #: src/common/string_match.c:83
1209 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1210 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1211
1212 #: src/common/utils.c:371
1213 #, c-format
1214 msgid "%dB"
1215 msgstr "%dБ"
1216
1217 #: src/common/utils.c:372
1218 #, c-format
1219 msgid "%d.%02dKB"
1220 msgstr "%d.%02dКБ"
1221
1222 #: src/common/utils.c:373
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dMB"
1225 msgstr "%d.%02dМБ"
1226
1227 #: src/common/utils.c:374
1228 #, c-format
1229 msgid "%.2fGB"
1230 msgstr "%.2fГБ"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4959
1233 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1234 msgid "Sunday"
1235 msgstr "Неділя"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4960
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Monday"
1240 msgstr "Понеділок"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4961
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Tuesday"
1245 msgstr "Вівторок"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4962
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Wednesday"
1250 msgstr "Середа"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4963
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Thursday"
1255 msgstr "Четвер"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4964
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Friday"
1260 msgstr "П’ятниця"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4965
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Saturday"
1265 msgstr "Субота"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4967
1268 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1269 msgid "January"
1270 msgstr "Січень"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4968
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "February"
1275 msgstr "Лютий"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4969
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "March"
1280 msgstr "Березень"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "April"
1285 msgstr "Квітень"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4971
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "May"
1290 msgstr "Травень"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4972
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "June"
1295 msgstr "Червень"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4973
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "July"
1300 msgstr "Липень"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4974
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "August"
1305 msgstr "Серпень"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4975
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "September"
1310 msgstr "Вересень"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4976
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "October"
1315 msgstr "Жовтень"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4977
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "November"
1320 msgstr "Листопад"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4978
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "December"
1325 msgstr "Грудень"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4980
1328 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1329 msgid "Sun"
1330 msgstr "Нед"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4981
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Mon"
1335 msgstr "Пн"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4982
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Tue"
1340 msgstr "Вт"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4983
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Wed"
1345 msgstr "Ср"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4984
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Thu"
1350 msgstr "Чт"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4985
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Fri"
1355 msgstr "Пт"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4986
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sat"
1360 msgstr "Сб"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4988
1363 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1364 msgid "Jan"
1365 msgstr "Січ"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4989
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Feb"
1370 msgstr "Лют"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4990
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Mar"
1375 msgstr "Бер"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4991
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Apr"
1380 msgstr "Квіт"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4992
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "May"
1385 msgstr "Тра"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4993
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jun"
1390 msgstr "Черв"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4994
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jul"
1395 msgstr "Лип"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4995
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Aug"
1400 msgstr "Срп"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4996
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Sep"
1405 msgstr "Вер"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4997
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Oct"
1410 msgstr "Жов"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4998
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Nov"
1415 msgstr "Лис"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4999
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Dec"
1420 msgstr "Гру"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1424 msgid "AM"
1425 msgstr "ДП"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1429 msgid "PM"
1430 msgstr "ПП"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1434 msgid "am"
1435 msgstr "дп"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1439 msgid "pm"
1440 msgstr "пп"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5020
1443 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1444 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1445 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5021
1448 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1449 msgid "%m/%d/%y"
1450 msgstr "%m/%d/%y"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5022
1453 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1454 msgid "%H:%M:%S"
1455 msgstr "%H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5024
1458 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1459 msgid "%I:%M:%S %p"
1460 msgstr "%I:%M:%S %p"
1461
1462 #: src/compose.c:564
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Додати..."
1465
1466 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Видалити"
1469
1470 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Властивості..."
1473
1474 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Повідомлення"
1477
1478 #: src/compose.c:577
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "П_еревірка правопису"
1481
1482 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "_Параметри"
1485
1486 #: src/compose.c:583
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "Ви_слати"
1489
1490 #: src/compose.c:584
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Вислати п_ізніше"
1493
1494 #: src/compose.c:587
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Долучити файл"
1497
1498 #: src/compose.c:588
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "В_класти файл"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Дод_ати підпис"
1505
1506 #: src/compose.c:593
1507 msgid "_Print"
1508 msgstr "_Друк"
1509
1510 #: src/compose.c:598
1511 msgid "_Undo"
1512 msgstr "_Скасувати"
1513
1514 #: src/compose.c:599
1515 msgid "_Redo"
1516 msgstr "Повтори_ти"
1517
1518 #: src/compose.c:602
1519 msgid "Cu_t"
1520 msgstr "Ви_різати"
1521
1522 #: src/compose.c:606
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "_Спеціальна вставка"
1525
1526 #: src/compose.c:607
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Як _цитування"
1529
1530 #: src/compose.c:608
1531 msgid "_Wrapped"
1532 msgstr "_Перенесено"
1533
1534 #: src/compose.c:609
1535 msgid "_Unwrapped"
1536 msgstr "_Не перенесено"
1537
1538 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Вибрати _все"
1541
1542 #: src/compose.c:613
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "Д_одатково"
1545
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Перейти на один символ назад"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1553
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1557
1558 #: src/compose.c:617
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1561
1562 #: src/compose.c:618
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1565
1566 #: src/compose.c:619
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1569
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1573
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1577
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Видалити символ позаду"
1581
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Видалити символ попереду"
1585
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Видалити слово позаду"
1589
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Видалити слово попереду"
1593
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Видалити лінійку"
1597
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1601
1602 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1603 msgid "_Find"
1604 msgstr "_Знайти"
1605
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "_Wrap current paragraph"
1608 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1609
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Wrap all long _lines"
1612 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1613
1614 #: src/compose.c:636
1615 msgid "Edit with e_xternal editor"
1616 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1617
1618 #: src/compose.c:639
1619 msgid "_Check all or check selection"
1620 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1621
1622 #: src/compose.c:640
1623 msgid "_Highlight all misspelled words"
1624 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1625
1626 #: src/compose.c:641
1627 msgid "Check _backwards misspelled word"
1628 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1629
1630 #: src/compose.c:642
1631 msgid "_Forward to next misspelled word"
1632 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1633
1634 #: src/compose.c:650
1635 msgid "Reply _mode"
1636 msgstr "Режим _відповіді"
1637
1638 #: src/compose.c:652
1639 msgid "Privacy _System"
1640 msgstr "Систе_ма приватності"
1641
1642 #: src/compose.c:657
1643 msgid "_Priority"
1644 msgstr "_Пріоритет"
1645
1646 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "Кодування _символів"
1649
1650 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1651 msgid "Western European"
1652 msgstr "Західноєвропейське"
1653
1654 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1655 msgid "Baltic"
1656 msgstr "Балтійське"
1657
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1659 msgid "Hebrew"
1660 msgstr "Єврейське"
1661
1662 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1663 msgid "Arabic"
1664 msgstr "Арабське"
1665
1666 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1667 msgid "Cyrillic"
1668 msgstr "Кирилиця"
1669
1670 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1671 msgid "Japanese"
1672 msgstr "Японське"
1673
1674 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1675 msgid "Chinese"
1676 msgstr "Китайське"
1677
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1679 msgid "Korean"
1680 msgstr "Корейське"
1681
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1683 msgid "Thai"
1684 msgstr "Тайське"
1685
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1687 msgid "_Address book"
1688 msgstr "Адресна книжка"
1689
1690 #: src/compose.c:677
1691 msgid "_Template"
1692 msgstr "_Шаблон"
1693
1694 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1695 msgid "Actio_ns"
1696 msgstr "_Дії"
1697
1698 #: src/compose.c:688
1699 msgid "Aut_o wrapping"
1700 msgstr "Авт_о переноси"
1701
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "Auto _indent"
1704 msgstr "Авто _відступ"
1705
1706 #: src/compose.c:690
1707 msgid "Si_gn"
1708 msgstr "Під_писати"
1709
1710 #: src/compose.c:691
1711 msgid "_Encrypt"
1712 msgstr "_Закодувати"
1713
1714 #: src/compose.c:692
1715 msgid "_Request Return Receipt"
1716 msgstr "_Запит на отримання"
1717
1718 #: src/compose.c:693
1719 msgid "Remo_ve references"
1720 msgstr "Видалити в_иноски"
1721
1722 #: src/compose.c:694
1723 msgid "Show _ruler"
1724 msgstr "Показати_лінійку"
1725
1726 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1727 msgid "_Normal"
1728 msgstr "_Нормальний"
1729
1730 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1731 msgid "_All"
1732 msgstr "_Все"
1733
1734 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1735 msgid "_Sender"
1736 msgstr "_Відправник"
1737
1738 #: src/compose.c:702
1739 msgid "_Mailing-list"
1740 msgstr "Список _розсилки"
1741
1742 #: src/compose.c:707
1743 msgid "_Highest"
1744 msgstr "_Найвищий"
1745
1746 #: src/compose.c:708
1747 msgid "Hi_gh"
1748 msgstr "В_сокий"
1749
1750 #: src/compose.c:710
1751 msgid "Lo_w"
1752 msgstr "_Низький"
1753
1754 #: src/compose.c:711
1755 msgid "_Lowest"
1756 msgstr "Найни_жчий"
1757
1758 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Автоматично"
1761
1762 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1763 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765
1766 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1769
1770 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1773
1774 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1775 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1776 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1777
1778 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1781
1782 #: src/compose.c:1033
1783 msgid "New message From format error."
1784 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1785
1786 #: src/compose.c:1125
1787 msgid "New message subject format error."
1788 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1789
1790 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1791 #, c-format
1792 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1793 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1794
1795 #: src/compose.c:1412
1796 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1797 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1798
1799 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1800 msgid ""
1801 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1802 "address."
1803 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1804
1805 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1815
1816 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1820
1821 #: src/compose.c:2013
1822 msgid "Fw: multiple emails"
1823 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1824
1825 #: src/compose.c:2455
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1829
1830 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1831 msgid "Cc:"
1832 msgstr "Cc:"
1833
1834 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1835 msgid "Bcc:"
1836 msgstr "Bcc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1839 msgid "Reply-To:"
1840 msgstr "Відповісти до:"
1841
1842 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1843 #: src/gtk/headers.h:32
1844 msgid "Newsgroups:"
1845 msgstr "Групи новин:"
1846
1847 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1848 msgid "Followup-To:"
1849 msgstr "Доповнення до:"
1850
1851 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1852 msgid "In-Reply-To:"
1853 msgstr "На-Відповідь-До:"
1854
1855 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1856 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1857 msgid "To:"
1858 msgstr "До:"
1859
1860 #: src/compose.c:2746
1861 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1862 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1863
1864 #: src/compose.c:2752
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The following file has been attached: \n"
1868 "%s"
1869 msgid_plural ""
1870 "The following files have been attached: \n"
1871 "%s"
1872 msgstr[0] ""
1873 "Наступний файл долучено: \n"
1874 "%s"
1875 msgstr[1] ""
1876 "Наступні файли долучено: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[2] ""
1879 "Наступні файли долучено: \n"
1880 "%s"
1881
1882 #: src/compose.c:3025
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1885
1886 #: src/compose.c:3513
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1890
1891 #: src/compose.c:3524
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1895 "want to do that?"
1896 msgstr ""
1897 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1898 "зробити?"
1899
1900 #: src/compose.c:3527
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Ви впевнені?"
1903
1904 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1905 msgid "+_Insert"
1906 msgstr "+_Вставити"
1907
1908 #: src/compose.c:3638
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Файл %s порожній."
1912
1913 #: src/compose.c:3642
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't read %s."
1916 msgstr "Не можу прочитати %s."
1917
1918 #: src/compose.c:3669
1919 #, c-format
1920 msgid "Message: %s"
1921 msgstr "Повідомлення: %s"
1922
1923 #: src/compose.c:4657
1924 msgid " [Edited]"
1925 msgstr " [Edited]"
1926
1927 #: src/compose.c:4664
1928 #, c-format
1929 msgid "%s - Compose message%s"
1930 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1931
1932 #: src/compose.c:4667
1933 #, c-format
1934 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1935 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1936
1937 #: src/compose.c:4669
1938 msgid "Compose message"
1939 msgstr "Створити повідомлення"
1940
1941 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1942 msgid ""
1943 "Account for sending mail is not specified.\n"
1944 "Please select a mail account before sending."
1945 msgstr ""
1946 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1947 "Виберіть його перед висиланням."
1948
1949 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1950 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1951 msgid "Send"
1952 msgstr "Вислати"
1953
1954 #: src/compose.c:4914
1955 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1956 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1957
1958 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1959 msgid "+_Send"
1960 msgstr "+_Вислати"
1961
1962 #: src/compose.c:4946
1963 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1965
1966 #: src/compose.c:4963
1967 msgid "Recipient is not specified."
1968 msgstr "Адресат не вказаний."
1969
1970 #: src/compose.c:4982
1971 msgid "+_Queue"
1972 msgstr "+_В черзі"
1973
1974 #: src/compose.c:4983
1975 #, c-format
1976 msgid "Subject is empty. %s"
1977 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1978
1979 #: src/compose.c:4984
1980 msgid "Send it anyway?"
1981 msgstr "Вислати все одно?"
1982
1983 #: src/compose.c:4985
1984 msgid "Queue it anyway?"
1985 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1986
1987 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
1988 msgid "Send later"
1989 msgstr "Вислати пізніше"
1990
1991 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
1992 msgid ""
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "\n"
1995 "Charset conversion failed."
1996 msgstr ""
1997 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
1998 "\n"
1999 "Пертворення символів не вдалося."
2000
2001 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Couldn't get recipient encryption key."
2006 msgstr ""
2007 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2008 "\n"
2009 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2010
2011 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Signature failed: %s"
2017 msgstr ""
2018 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2019 "\n"
2020 "Помилка підпису: %s"
2021
2022 #: src/compose.c:5047
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2028 msgstr ""
2029 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2030 "\n"
2031 "%s."
2032
2033 #: src/compose.c:5049
2034 msgid "Could not queue message for sending."
2035 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2036
2037 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2038 msgid ""
2039 "The message was queued but could not be sent.\n"
2040 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2041 msgstr ""
2042 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2043 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2044 "поновної спроби."
2045
2046 #: src/compose.c:5120
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "%s\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "%s\n"
2053 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2054 "поновної спроби."
2055
2056 #: src/compose.c:5493
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2060 "to the specified %s charset.\n"
2061 "Send it as %s?"
2062 msgstr ""
2063 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2064 "до вказаного кодування %s.\n"
2065 "Відправити як %s?"
2066
2067 #: src/compose.c:5551
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2071 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2072 "\n"
2073 "Send it anyway?"
2074 msgstr ""
2075 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2076 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2077 "\n"
2078 "Вислати все одно?"
2079
2080 #: src/compose.c:5732
2081 msgid "Encryption warning"
2082 msgstr "Попередження шифрування"
2083
2084 #: src/compose.c:5733
2085 msgid "+C_ontinue"
2086 msgstr "+П_родовжити"
2087
2088 #: src/compose.c:5782
2089 msgid "No account for sending mails available!"
2090 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2091
2092 #: src/compose.c:5791
2093 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2094 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2095
2096 #: src/compose.c:6020
2097 #, c-format
2098 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2099 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2100
2101 #: src/compose.c:6021
2102 msgid "Cancel sending"
2103 msgstr "Скасувати висилку"
2104
2105 #: src/compose.c:6021
2106 msgid "Ignore attachment"
2107 msgstr "Ігнорувати долучення"
2108
2109 #: src/compose.c:6060
2110 #, c-format
2111 msgid "Original %s part"
2112 msgstr "Оригінальна %s частина"
2113
2114 #: src/compose.c:6591
2115 msgid "Add to address _book"
2116 msgstr "Додати до адресної книжки"
2117
2118 #: src/compose.c:6747
2119 msgid "Delete entry contents"
2120 msgstr "Видалити вміст введення"
2121
2122 #: src/compose.c:6751
2123 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2124 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2125
2126 #: src/compose.c:6971
2127 msgid "Mime type"
2128 msgstr "Тип Mime"
2129
2130 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2131 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2132 msgid "Size"
2133 msgstr "Розмір"
2134
2135 #: src/compose.c:7047
2136 msgid "Save Message to "
2137 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2138
2139 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2140 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2141 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2144 msgid "_Browse"
2145 msgstr "П_ереглянути"
2146
2147 #: src/compose.c:7568
2148 msgid "Hea_der"
2149 msgstr "За_головок"
2150
2151 #: src/compose.c:7573
2152 msgid "_Attachments"
2153 msgstr "_Долучення"
2154
2155 #: src/compose.c:7587
2156 msgid "Othe_rs"
2157 msgstr "Ін_ші"
2158
2159 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2160 msgid "Subject:"
2161 msgstr "Тема:"
2162
2163 #: src/compose.c:7827
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Spell checker could not be started.\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2170 "%s"
2171
2172 #: src/compose.c:7940
2173 #, c-format
2174 msgid "From: <i>%s</i>"
2175 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2176
2177 #: src/compose.c:7974
2178 msgid "Account to use for this email"
2179 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2180
2181 #: src/compose.c:7976
2182 msgid "Sender address to be used"
2183 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2184
2185 #: src/compose.c:8140
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2189 "encrypt this message."
2190 msgstr ""
2191 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2192 "зашифрувати це повідомлення."
2193
2194 #: src/compose.c:8240
2195 msgid "_None"
2196 msgstr "_Нічого"
2197
2198 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2199 #, c-format
2200 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2201 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2202
2203 #: src/compose.c:8457
2204 msgid "Template From format error."
2205 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2206
2207 #: src/compose.c:8475
2208 msgid "Template To format error."
2209 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2210
2211 #: src/compose.c:8493
2212 msgid "Template Cc format error."
2213 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2214
2215 #: src/compose.c:8511
2216 msgid "Template Bcc format error."
2217 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2218
2219 #: src/compose.c:8530
2220 msgid "Template subject format error."
2221 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2222
2223 #: src/compose.c:8794
2224 msgid "Invalid MIME type."
2225 msgstr "Неправильний тип MIME."
2226
2227 #: src/compose.c:8809
2228 msgid "File doesn't exist or is empty."
2229 msgstr "Файл не існує або порожній."
2230
2231 #: src/compose.c:8883
2232 msgid "Properties"
2233 msgstr "Властивості"
2234
2235 #: src/compose.c:8900
2236 msgid "MIME type"
2237 msgstr "Тип MIME"
2238
2239 #: src/compose.c:8941
2240 msgid "Encoding"
2241 msgstr "Кодування"
2242
2243 #: src/compose.c:8961
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Шлях"
2246
2247 #: src/compose.c:8962
2248 msgid "File name"
2249 msgstr "Назва файлу"
2250
2251 #: src/compose.c:9154
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2257 msgstr ""
2258 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2259 "Завершити примусово процес?\n"
2260 "ID групи процесу: %d"
2261
2262 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2263 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2264 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2265
2266 #: src/compose.c:9574
2267 msgid "Could not queue message."
2268 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2269
2270 #: src/compose.c:9576
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Could not queue message:\n"
2274 "\n"
2275 "%s."
2276 msgstr ""
2277 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280
2281 #: src/compose.c:9744
2282 msgid "Could not save draft."
2283 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2284
2285 #: src/compose.c:9748
2286 msgid "Could not save draft"
2287 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2288
2289 #: src/compose.c:9749
2290 msgid ""
2291 "Could not save draft.\n"
2292 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2293 msgstr ""
2294 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2295 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2296
2297 #: src/compose.c:9751
2298 msgid "_Cancel exit"
2299 msgstr "_Скасувати вихід"
2300
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "_Discard email"
2303 msgstr "С_касувати лист"
2304
2305 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2306 msgid "Select file"
2307 msgstr "Вибрати файл"
2308
2309 #: src/compose.c:9939
2310 #, c-format
2311 msgid "File '%s' could not be read."
2312 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2313
2314 #: src/compose.c:9941
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "File '%s' contained invalid characters\n"
2318 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2319 msgstr ""
2320 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2321 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2322
2323 #: src/compose.c:10013
2324 msgid "Discard message"
2325 msgstr "Скасувати повідомлення"
2326
2327 #: src/compose.c:10014
2328 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2329 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2330
2331 #: src/compose.c:10015
2332 msgid "_Discard"
2333 msgstr "_Відкинути зміни"
2334
2335 #: src/compose.c:10015
2336 msgid "_Save to Drafts"
2337 msgstr "_Зберегти чернетку"
2338
2339 #: src/compose.c:10017
2340 msgid "Save changes"
2341 msgstr "Зберегти зміни"
2342
2343 #: src/compose.c:10018
2344 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2345 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2346
2347 #: src/compose.c:10019
2348 msgid "_Don't save"
2349 msgstr "Не _зберігати"
2350
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "+_Save to Drafts"
2353 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2354
2355 #: src/compose.c:10089
2356 #, c-format
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2358 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2359
2360 #: src/compose.c:10091
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Застосувати шаблон"
2363
2364 #: src/compose.c:10092
2365 msgid "_Replace"
2366 msgstr "За_мінити"
2367
2368 #: src/compose.c:10092
2369 msgid "_Insert"
2370 msgstr "_Вставити"
2371
2372 #: src/compose.c:10956
2373 msgid "Insert or attach?"
2374 msgstr "Вставити чи долучити?"
2375
2376 #: src/compose.c:10957
2377 msgid ""
2378 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2380 msgstr ""
2381 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2382 "листа?"
2383
2384 #: src/compose.c:10959
2385 msgid "_Attach"
2386 msgstr "_Долучити"
2387
2388 #: src/compose.c:11175
2389 #, c-format
2390 msgid "Quote format error at line %d."
2391 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2392
2393 #: src/compose.c:11459
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2397 "time. Do you want to continue?"
2398 msgstr ""
2399 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2400 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2401
2402 #: src/crash.c:141
2403 #, c-format
2404 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2405 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2406
2407 #: src/crash.c:187
2408 msgid "Claws Mail has crashed"
2409 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2410
2411 #: src/crash.c:203
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "%s.\n"
2415 "Please file a bug report and include the information below."
2416 msgstr ""
2417 "%s.\n"
2418 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2419
2420 #: src/crash.c:208
2421 msgid "Debug log"
2422 msgstr "Логи відладки"
2423
2424 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2425 msgid "Close"
2426 msgstr "Закрити"
2427
2428 #: src/crash.c:257
2429 msgid "Save..."
2430 msgstr "Зберегти..."
2431
2432 #: src/crash.c:262
2433 msgid "Create bug report"
2434 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2435
2436 #: src/crash.c:312
2437 msgid "Save crash information"
2438 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2439
2440 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2441 msgid "Add New Person"
2442 msgstr "Додати нову особу"
2443
2444 #: src/editaddress.c:158
2445 msgid ""
2446 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2447 "following values to be set:\n"
2448 " - Display Name\n"
2449 " - First Name\n"
2450 " - Last Name\n"
2451 " - Nickname\n"
2452 " - any email address\n"
2453 " - any additional attribute\n"
2454 "\n"
2455 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2456 "Click Cancel to close without saving."
2457 msgstr ""
2458 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2459 "одне значення було встановлено:\n"
2460 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2461 " - Ім’я\n"
2462 " - Прізвище\n"
2463 " - Прізвисько\n"
2464 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2465 " - будь-яке додаткове поле\n"
2466 "\n"
2467 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2468 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2469
2470 #: src/editaddress.c:169
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2483 "з наступних значень було встановлено:\n"
2484 " - Ім’я\n"
2485 " - Прізвище\n"
2486 " - Будь-яка email адреса\n"
2487 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2488 "\n"
2489 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2490 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2491
2492 #: src/editaddress.c:233
2493 msgid "Edit Person Details"
2494 msgstr "Редгувати дані особи"
2495
2496 #: src/editaddress.c:411
2497 msgid "An Email address must be supplied."
2498 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2499
2500 #: src/editaddress.c:587
2501 msgid "A Name and Value must be supplied."
2502 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2503
2504 #: src/editaddress.c:676
2505 msgid "Discard"
2506 msgstr "Скасувати"
2507
2508 #: src/editaddress.c:677
2509 msgid "Apply"
2510 msgstr "Застосувати"
2511
2512 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2513 msgid "Edit Person Data"
2514 msgstr "Редагувати дані особи"
2515
2516 #: src/editaddress.c:785
2517 msgid "Choose a picture"
2518 msgstr "Вибрати зображення"
2519
2520 #: src/editaddress.c:804
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Failed to import image: \n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2527 "%s"
2528
2529 #: src/editaddress.c:846
2530 msgid "_Set picture"
2531 msgstr "_Встановити малюнок"
2532
2533 #: src/editaddress.c:847
2534 msgid "_Unset picture"
2535 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2536
2537 #: src/editaddress.c:905
2538 msgid "Photo"
2539 msgstr "Фото"
2540
2541 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2542 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Показувати назву"
2545
2546 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2547 msgid "Last Name"
2548 msgstr "Прізвище"
2549
2550 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2551 msgid "First Name"
2552 msgstr "Ім’я"
2553
2554 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2555 msgid "Nickname"
2556 msgstr "Кличка (nickname)"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2559 msgid "Alias"
2560 msgstr "Псевдонім"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2563 #: src/prefs_customheader.c:223
2564 msgid "Value"
2565 msgstr "Значення"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1427
2568 msgid "_User Data"
2569 msgstr "_Дані користувача"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1428
2572 msgid "_Email Addresses"
2573 msgstr "_Адреса email"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2576 msgid "O_ther Attributes"
2577 msgstr "Інші атрибути"
2578
2579 #: src/editbook.c:109
2580 msgid "File appears to be OK."
2581 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2582
2583 #: src/editbook.c:112
2584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2585 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2586
2587 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2588 msgid "Could not read file."
2589 msgstr "Не можу прочитати файл"
2590
2591 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2592 msgid "Edit Addressbook"
2593 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2594
2595 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2596 msgid " Check File "
2597 msgstr " Перевірити файл"
2598
2599 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2600 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2601 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2602 msgid "File"
2603 msgstr "Файл"
2604
2605 #: src/editbook.c:281
2606 msgid "Add New Addressbook"
2607 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2608
2609 #: src/editgroup.c:101
2610 msgid "A Group Name must be supplied."
2611 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2612
2613 #: src/editgroup.c:294
2614 msgid "Edit Group Data"
2615 msgstr "Редагувати дані групи"
2616
2617 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2618 msgid "Group Name"
2619 msgstr "Назва групи"
2620
2621 #: src/editgroup.c:342
2622 msgid "Addresses in Group"
2623 msgstr "Адресів в групі"
2624
2625 #: src/editgroup.c:377
2626 msgid "Available Addresses"
2627 msgstr "Доступні адреси"
2628
2629 #: src/editgroup.c:452
2630 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2631 msgstr ""
2632 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2633
2634 #: src/editgroup.c:500
2635 msgid "Edit Group Details"
2636 msgstr "Правити деталі групи"
2637
2638 #: src/editgroup.c:503
2639 msgid "Add New Group"
2640 msgstr "Додати нову групу"
2641
2642 #: src/editgroup.c:553
2643 msgid "Edit folder"
2644 msgstr "Редагувати теку"
2645
2646 #: src/editgroup.c:553
2647 msgid "Input the new name of folder:"
2648 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2649
2650 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2651 msgid "New folder"
2652 msgstr "Нова тека"
2653
2654 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2655 msgid "Input the name of new folder:"
2656 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2657
2658 #: src/editjpilot.c:188
2659 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2660 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2661
2662 #: src/editjpilot.c:200
2663 msgid "Select JPilot File"
2664 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2665
2666 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2667 msgid "Edit JPilot Entry"
2668 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2669
2670 #: src/editjpilot.c:281
2671 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2672 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:372
2675 msgid "Add New JPilot Entry"
2676 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2677
2678 #: src/editldap_basedn.c:138
2679 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2680 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2681
2682 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2683 msgid "Hostname"
2684 msgstr "Назва сервера"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2687 msgid "Port"
2688 msgstr "Порт"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2691 msgid "Search Base"
2692 msgstr "Пошук в базі"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:198
2695 msgid "Available Search Base(s)"
2696 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:288
2699 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2700 msgstr ""
2701 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2704 msgid "Could not connect to server"
2705 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2706
2707 #: src/editldap.c:152
2708 msgid "A Name must be supplied."
2709 msgstr "Потрібно включити назву."
2710
2711 #: src/editldap.c:164
2712 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2713 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2714
2715 #: src/editldap.c:177
2716 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2717 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2718
2719 #: src/editldap.c:278
2720 msgid "Connected successfully to server"
2721 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2722
2723 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2724 msgid "Edit LDAP Server"
2725 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2726
2727 #: src/editldap.c:437
2728 msgid "A name that you wish to call the server."
2729 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2730
2731 #: src/editldap.c:450
2732 msgid ""
2733 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2734 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2735 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2736 "computer as Claws Mail."
2737 msgstr ""
2738 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2739 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2740 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2741 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2742
2743 #: src/editldap.c:470
2744 msgid "TLS"
2745 msgstr "TLS"
2746
2747 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2748 msgid "SSL"
2749 msgstr "SSL"
2750
2751 #: src/editldap.c:475
2752 msgid ""
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2756 msgstr ""
2757 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2758 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2759 "TLS_REQCERT)."
2760
2761 #: src/editldap.c:479
2762 msgid ""
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2764 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2765 "TLS_REQCERT fields)."
2766 msgstr ""
2767 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2768 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2769 "TLS_REQCERT)."
2770
2771 #: src/editldap.c:491
2772 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2773 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2774
2775 #: src/editldap.c:494
2776 msgid " Check Server "
2777 msgstr " Перевірити сервер"
2778
2779 #: src/editldap.c:498
2780 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2781 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2782
2783 #: src/editldap.c:511
2784 msgid ""
2785 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2786 "Examples include:\n"
2787 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2790 msgstr ""
2791 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2792 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2795
2796 #: src/editldap.c:522
2797 msgid ""
2798 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2799 "server."
2800 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2801
2802 #: src/editldap.c:578
2803 msgid "Search Attributes"
2804 msgstr "Параметри пошуку"
2805
2806 #: src/editldap.c:587
2807 msgid ""
2808 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2809 "find a name or address."
2810 msgstr ""
2811 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2812 "адресу. "
2813
2814 #: src/editldap.c:590
2815 msgid " Defaults "
2816 msgstr " Типово"
2817
2818 #: src/editldap.c:594
2819 msgid ""
2820 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2821 "names and addresses during a name or address search process."
2822 msgstr ""
2823 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2824 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2825
2826 #: src/editldap.c:600
2827 msgid "Max Query Age (secs)"
2828 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2829
2830 #: src/editldap.c:615
2831 msgid ""
2832 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2833 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2834 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2835 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2836 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2837 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2838 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2839 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2840 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2841 "more memory to cache results."
2842 msgstr ""
2843 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2844 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2845 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2846 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2847 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2848 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2849 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2850 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2851 "під результати кеша."
2852
2853 #: src/editldap.c:632
2854 msgid "Include server in dynamic search"
2855 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2856
2857 #: src/editldap.c:637
2858 msgid ""
2859 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2860 "address completion."
2861 msgstr ""
2862 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2863 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2864
2865 #: src/editldap.c:643
2866 msgid "Match names 'containing' search term"
2867 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2868
2869 #: src/editldap.c:648
2870 msgid ""
2871 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2872 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2873 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2874 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2875 "searches against other address interfaces."
2876 msgstr ""
2877 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2878 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2879 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2880 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2881 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2882
2883 #: src/editldap.c:701
2884 msgid "Bind DN"
2885 msgstr "Прив’язка DN"
2886
2887 #: src/editldap.c:710
2888 msgid ""
2889 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2890 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2891 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2892 "performing a search."
2893 msgstr ""
2894 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2895 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2896 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2897 "час пошуку."
2898
2899 #: src/editldap.c:717
2900 msgid "Bind Password"
2901 msgstr "Пароль"
2902
2903 #: src/editldap.c:731
2904 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2905 msgstr ""
2906 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2907
2908 #: src/editldap.c:736
2909 msgid "Timeout (secs)"
2910 msgstr "Час очікування (сек.)"
2911
2912 #: src/editldap.c:750
2913 msgid "The timeout period in seconds."
2914 msgstr "Час очікування в секундах."
2915
2916 #: src/editldap.c:754
2917 msgid "Maximum Entries"
2918 msgstr "Максимум записів"
2919
2920 #: src/editldap.c:768
2921 msgid ""
2922 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2923 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2924
2925 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2926 msgid "Basic"
2927 msgstr "Базове"
2928
2929 #: src/editldap.c:784
2930 msgid "Search"
2931 msgstr "Пошук"
2932
2933 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2934 msgid "Extended"
2935 msgstr "Розширене"
2936
2937 #: src/editldap.c:983
2938 msgid "Add New LDAP Server"
2939 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2940
2941 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2942 msgid "Tag"
2943 msgstr "Ярлик"
2944
2945 #: src/edittags.c:215
2946 msgid "Delete tag"
2947 msgstr "Видалити ярлик"
2948
2949 #: src/edittags.c:216
2950 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2951 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2952
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Delete all tags"
2955 msgstr "Видалити всі ярлики"
2956
2957 #: src/edittags.c:244
2958 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2959 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2960
2961 #: src/edittags.c:422
2962 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2963 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2964
2965 #: src/edittags.c:464
2966 msgid "Tag is not set."
2967 msgstr "Ярлик не встановлено."
2968
2969 #: src/edittags.c:529
2970 msgctxt "Dialog title"
2971 msgid "Apply tags"
2972 msgstr "Застосувати ярлики"
2973
2974 #: src/edittags.c:543
2975 msgid "New tag:"
2976 msgstr "Новий ярлик"
2977
2978 #: src/edittags.c:576
2979 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2980 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2981
2982 #: src/editvcard.c:95
2983 msgid "File does not appear to be vCard format."
2984 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2985
2986 #: src/editvcard.c:107
2987 msgid "Select vCard File"
2988 msgstr "Вибрати файл vCard"
2989
2990 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2991 msgid "Edit vCard Entry"
2992 msgstr "Редагування запису vCard"
2993
2994 #: src/editvcard.c:261
2995 msgid "Add New vCard Entry"
2996 msgstr "Додати новий запис vCard"
2997
2998 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2999 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3000 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:106
3003 msgid "Please specify output directory and file to create."
3004 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:109
3007 msgid "Select stylesheet and formatting."
3008 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3011 msgid "File exported successfully."
3012 msgstr "Файл успішно експортовано."
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:177
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "HTML Output Directory '%s'\n"
3018 "does not exist. OK to create new directory?"
3019 msgstr ""
3020 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3021 "не існує. Створити нову теку?"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3024 msgid "Create Directory"
3025 msgstr "Створити директорію"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:189
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3034 "%s"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3037 msgid "Failed to Create Directory"
3038 msgstr "Не можу створити теку"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:233
3041 msgid "Error creating HTML file"
3042 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:319
3045 msgid "Select HTML output file"
3046 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:383
3049 msgid "HTML Output File"
3050 msgstr "Вихідний файл HTML"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3053 #: src/importldif.c:684
3054 msgid "B_rowse"
3055 msgstr "_Показати"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:445
3058 msgid "Stylesheet"
3059 msgstr "Таблиця стилів"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3063 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3064 #: src/summaryview.c:5998
3065 msgid "None"
3066 msgstr "Нічого"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3069 #: src/prefs_other.c:408
3070 msgid "Default"
3071 msgstr "Типово"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3075 msgid "Full"
3076 msgstr "Повністю"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:456
3079 msgid "Custom"
3080 msgstr "Інше"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:457
3083 msgid "Custom-2"
3084 msgstr "Інше-2"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:458
3087 msgid "Custom-3"
3088 msgstr "Інше-3"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:459
3091 msgid "Custom-4"
3092 msgstr "Інше-4"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:466
3095 msgid "Full Name Format"
3096 msgstr "Формат повної назви"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:474
3099 msgid "First Name, Last Name"
3100 msgstr "Ім’я, прізвище"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:475
3103 msgid "Last Name, First Name"
3104 msgstr "Прізвище, ім’я"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:482
3107 msgid "Color Banding"
3108 msgstr "Забарвлення кольором"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:488
3111 msgid "Format Email Links"
3112 msgstr "Формат посилань пошти"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:494
3115 msgid "Format User Attributes"
3116 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3119 msgid "Address Book :"
3120 msgstr "Адресна книжка :"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3123 msgid "File Name :"
3124 msgstr "Назва файлу :"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:559
3127 msgid "Open with Web Browser"
3128 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:591
3131 msgid "Export Address Book to HTML File"
3132 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3135 msgid "File Info"
3136 msgstr "Властивості файлу"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:657
3139 msgid "Format"
3140 msgstr "Формат"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:108
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:111
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:187
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3155 msgstr ""
3156 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3157 "не існує. Створити нову теку?"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:199
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3163 "%s"
3164 msgstr ""
3165 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3166 "%s"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:241
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Не було вказано суфікс"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:243
3173 msgid ""
3174 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3175 "you wish to proceed without a suffix?"
3176 msgstr ""
3177 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3178 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:261
3181 msgid "Error creating LDIF file"
3182 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:336
3185 msgid "Select LDIF output file"
3186 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:400
3189 msgid "LDIF Output File"
3190 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:431
3193 msgid ""
3194 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3195 "to:\n"
3196 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197 msgstr ""
3198 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3199 "таким чином:\n"
3200 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:437
3203 msgid ""
3204 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3205 "similar to:\n"
3206 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3209 "формується таким чином:\n"
3210 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:443
3213 msgid ""
3214 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3215 "formatted similar to:\n"
3216 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3219 "формується таким чином:\n"
3220 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:489
3223 msgid "Suffix"
3224 msgstr "Суфікс"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:499
3227 msgid ""
3228 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3229 "entry. Examples include:\n"
3230 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3231 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3232 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3233 msgstr ""
3234 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3235 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3236 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:507
3241 msgid "Relative DN"
3242 msgstr "Відносне DN"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:515
3245 msgid "Unique ID"
3246 msgstr "Унікальне ID"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:523
3249 msgid ""
3250 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3251 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3252 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3253 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3254 "available RDN options that will be used to create the DN."
3255 msgstr ""
3256 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3257 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3258 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3259 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3260 "використана для створення DN."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:543
3263 msgid "Use DN attribute if present in data"
3264 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:548
3267 msgid ""
3268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3272 msgstr ""
3273 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3274 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3275 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3276 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3277 "знайдено."
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:558
3280 msgid "Exclude record if no Email Address"
3281 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:563
3284 msgid ""
3285 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3286 "option to ignore these records."
3287 msgstr ""
3288 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3289 "для ігнорування цих записів."
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:655
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:721
3296 msgid "Distinguished Name"
3297 msgstr "Характерна назва"
3298
3299 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3302
3303 #: src/export.c:131
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3306
3307 #: src/export.c:142
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "Джерельна тека:"
3310
3311 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3312 msgid "Mbox file:"
3313 msgstr "Файл mbox:"
3314
3315 #: src/export.c:203
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3318
3319 #: src/export.c:208
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3322
3323 #: src/export.c:221
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3326
3327 #: src/export.c:245
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3330
3331 #: src/exporthtml.c:767
3332 msgid "Full Name"
3333 msgstr "Повна назва"
3334
3335 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3336 msgid "Attributes"
3337 msgstr "Параметри"
3338
3339 #: src/exporthtml.c:974
3340 msgid "Claws Mail Address Book"
3341 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3344 msgid "Name already exists but is not a directory."
3345 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3346
3347 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3348 msgid "No permissions to create directory."
3349 msgstr "Заборонено створювати теку"
3350
3351 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3352 msgid "Name is too long."
3353 msgstr "Назва задовга"
3354
3355 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3356 msgid "Not specified."
3357 msgstr "Не вказано."
3358
3359 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3360 msgid "Inbox"
3361 msgstr "Отримані"
3362
3363 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3364 msgid "Sent"
3365 msgstr "Вислані"
3366
3367 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3368 msgid "Queue"
3369 msgstr "В черзі"
3370
3371 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3372 msgid "Trash"
3373 msgstr "Смітник"
3374
3375 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3376 msgid "Drafts"
3377 msgstr "Чернетки"
3378
3379 #: src/folder.c:2017
3380 #, c-format
3381 msgid "Processing (%s)...\n"
3382 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3261
3385 #, c-format
3386 msgid "Copying %s to %s...\n"
3387 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3388
3389 #: src/folder.c:3261
3390 #, c-format
3391 msgid "Moving %s to %s...\n"
3392 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3393
3394 #: src/folder.c:3563
3395 #, c-format
3396 msgid "Updating cache for %s..."
3397 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3398
3399 #: src/folder.c:4435
3400 msgid "Processing messages..."
3401 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3402
3403 #: src/folder.c:4571
3404 #, c-format
3405 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3406 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3407
3408 #: src/foldersel.c:223
3409 msgid "Select folder"
3410 msgstr "Виберіть теку"
3411
3412 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3413 msgid "NewFolder"
3414 msgstr "Нова тека"
3415
3416 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3417 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3418 #, c-format
3419 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3420 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3421
3422 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3423 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3424 #, c-format
3425 msgid "The folder '%s' already exists."
3426 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3427
3428 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3429 #, c-format
3430 msgid "Can't create the folder '%s'."
3431 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3432
3433 #: src/folderview.c:230
3434 msgid "Mark all re_ad"
3435 msgstr "Позначити все про_читаним"
3436
3437 #: src/folderview.c:232
3438 msgid "R_un processing rules"
3439 msgstr "Виконати правила обробки"
3440
3441 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3442 msgid "_Search folder..."
3443 msgstr "_Шукати теку"
3444
3445 #: src/folderview.c:235
3446 msgid "Process_ing..."
3447 msgstr "Об_робка..."
3448
3449 #: src/folderview.c:236
3450 msgid "Empty _trash..."
3451 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3452
3453 #: src/folderview.c:237
3454 msgid "Send _queue..."
3455 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3456
3457 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3458 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3459 msgid "New"
3460 msgstr "Нове"
3461
3462 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3463 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3464 msgid "Unread"
3465 msgstr "Непрочитані"
3466
3467 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3468 msgid "Total"
3469 msgstr "Повністю"
3470
3471 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3472 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3473 msgid "#"
3474 msgstr "#"
3475
3476 #: src/folderview.c:734
3477 msgid "Setting folder info..."
3478 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3479
3480 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3481 msgid "Mark all as read"
3482 msgstr "Позначити все як прочитане"
3483
3484 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3485 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3486 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3487
3488 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3489 #, c-format
3490 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3491 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3492
3493 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3494 #, c-format
3495 msgid "Scanning folder %s ..."
3496 msgstr "Сканую теку %s ..."
3497
3498 #: src/folderview.c:1056
3499 msgid "Rebuild folder tree"
3500 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3501
3502 #: src/folderview.c:1057
3503 msgid ""
3504 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3505 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3506
3507 #: src/folderview.c:1067
3508 msgid "Rebuilding folder tree..."
3509 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3512 msgid "Scanning folder tree..."
3513 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3514
3515 #: src/folderview.c:1201
3516 #, c-format
3517 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3518 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3519
3520 #: src/folderview.c:1255
3521 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3522 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3523
3524 #: src/folderview.c:2083
3525 #, c-format
3526 msgid "Closing folder %s..."
3527 msgstr "Закривання теки %s..."
3528
3529 #: src/folderview.c:2178
3530 #, c-format
3531 msgid "Opening folder %s..."
3532 msgstr "Відкривання теки %s..."
3533
3534 #: src/folderview.c:2196
3535 msgid "Folder could not be opened."
3536 msgstr "Не можу відкрити теку."
3537
3538 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3539 msgid "Empty trash"
3540 msgstr "Спорожнити смітник"
3541
3542 #: src/folderview.c:2338
3543 msgid "Delete all messages in trash?"
3544 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3545
3546 #: src/folderview.c:2339
3547 msgid "+_Empty trash"
3548 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3549
3550 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3551 msgid "Offline warning"
3552 msgstr "Автономна робота"
3553
3554 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3555 msgid "You're working offline. Override?"
3556 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3557
3558 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3559 msgid "Send queued messages"
3560 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3561
3562 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3563 msgid "Send all queued messages?"
3564 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3565
3566 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3567 #: src/toolbar.c:2637
3568 msgid "_Send"
3569 msgstr "_Вислати"
3570
3571 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3572 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3573 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3574
3575 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3582 "%s"
3583
3584 #: src/folderview.c:2485
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3587 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2486
3590 #, c-format
3591 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3592 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2488
3595 msgid "Copy folder"
3596 msgstr "Скопіювати каталог"
3597
3598 #: src/folderview.c:2488
3599 msgid "Move folder"
3600 msgstr "Перемістити теку"
3601
3602 #: src/folderview.c:2499
3603 #, c-format
3604 msgid "Copying %s to %s..."
3605 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2499
3608 #, c-format
3609 msgid "Moving %s to %s..."
3610 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3611
3612 #: src/folderview.c:2530
3613 msgid "Source and destination are the same."
3614 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3615
3616 #: src/folderview.c:2533
3617 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3618 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3619
3620 #: src/folderview.c:2534
3621 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3622 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3623
3624 #: src/folderview.c:2537
3625 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3626 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3627
3628 #: src/folderview.c:2540
3629 msgid "Copy failed!"
3630 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3631
3632 #: src/folderview.c:2540
3633 msgid "Move failed!"
3634 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3635
3636 #: src/folderview.c:2591
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing configuration for folder %s"
3639 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3640
3641 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3642 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3643 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3644
3645 #: src/grouplistdialog.c:161
3646 msgid "Newsgroup subscription"
3647 msgstr "Підписка до групи новин"
3648
3649 #: src/grouplistdialog.c:178
3650 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3651 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3652
3653 #: src/grouplistdialog.c:184
3654 msgid "Find groups:"
3655 msgstr "Знайти групи:"
3656
3657 #: src/grouplistdialog.c:192
3658 msgid " Search "
3659 msgstr " Пошук "
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:204
3662 msgid "Newsgroup name"
3663 msgstr "Назва групи новин"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:205
3666 msgid "Messages"
3667 msgstr "Повідомлення"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:206
3670 msgid "Type"
3671 msgstr "Тип"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:347
3674 msgid "moderated"
3675 msgstr "модеровано"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:349
3678 msgid "readonly"
3679 msgstr "тільки для читання"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:351
3682 msgid "unknown"
3683 msgstr "невідомо"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:422
3686 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3687 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3690 msgid "Done."
3691 msgstr "Зроблено."
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:492
3694 #, c-format
3695 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3696 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:132
3699 msgid ""
3700 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3701 "\n"
3702 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3703 msgstr ""
3704 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3705 "\n"
3706 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:138
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "\n"
3712 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3713 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "\n"
3717 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3718 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:154
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "\n"
3724 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3725 "The Claws Mail Team\n"
3726 " and Hiroyuki Yamamoto"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "\n"
3730 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3731 "Команда Claws Mail\n"
3732 " і Hiroyuki Yamamoto"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:157
3735 msgid ""
3736 "\n"
3737 "\n"
3738 "System Information\n"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "Системна інформація\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:163
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3748 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3749 "Operating System: %s %s (%s)"
3750 msgstr ""
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3753 "Операційна система: %s %s (%s)"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:172
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s"
3761 msgstr ""
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3764 "Операційна система: %s"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:181
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: unknown"
3772 msgstr ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3775 "Операційна система: невідомо"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3778 msgid "The Claws Mail Team"
3779 msgstr "Команда Claws Mail"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:257
3782 msgid "Previous team members"
3783 msgstr "Попередній член команди"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:276
3786 msgid "The translation team"
3787 msgstr "Команда перекладачів"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:295
3790 msgid "Documentation team"
3791 msgstr "Команда творців документації"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:314
3794 msgid "Logo"
3795 msgstr "Лого"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:333
3798 msgid "Icons"
3799 msgstr "Значки"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:352
3802 msgid "Contributors"
3803 msgstr "Помічники"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:400
3806 msgid "Compiled-in Features\n"
3807 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:416
3810 msgctxt "compface"
3811 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3812 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:426
3815 msgctxt "Enchant"
3816 msgid "adds support for spell checking\n"
3817 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:436
3820 msgctxt "GnuTLS"
3821 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3822 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:446
3825 msgctxt "IPv6"
3826 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3827 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:457
3830 msgctxt "iconv"
3831 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3832 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:467
3835 msgctxt "JPilot"
3836 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3837 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:477
3840 msgctxt "LDAP"
3841 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3842 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:487
3845 msgctxt "libetpan"
3846 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3847 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:497
3850 msgctxt "libSM"
3851 msgid "adds support for session handling\n"
3852 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:507
3855 msgctxt "NetworkManager"
3856 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3857 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:539
3860 msgid ""
3861 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3862 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3863 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3864 "version.\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3868 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3869 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3870 "пізніша версія.\n"
3871 "\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:545
3874 msgid ""
3875 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3876 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3877 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3878 "more details.\n"
3879 "\n"
3880 msgstr ""
3881 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3882 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3883 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3884 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3885 "\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:563
3888 msgid ""
3889 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3890 "this program. If not, see <"
3891 msgstr ""
3892 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3893 "Якщо ні, то дивіться <"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:568
3896 msgid ""
3897 ">. \n"
3898 "\n"
3899 msgstr ""
3900 ">. \n"
3901 "\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3904 msgid "Session statistics\n"
3905 msgstr "Сатистика сесії\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3908 #, c-format
3909 msgid "Started: %s\n"
3910 msgstr "Початок: %s\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3913 msgid "Incoming traffic\n"
3914 msgstr "Вхідний трафік\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3917 #, c-format
3918 msgid "Received messages: %d\n"
3919 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3922 msgid "Outgoing traffic\n"
3923 msgstr "Вихідний трафік\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3926 #, c-format
3927 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3928 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3931 #, c-format
3932 msgid "Replied messages: %d\n"
3933 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3936 #, c-format
3937 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3938 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3941 #, c-format
3942 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3943 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:769
3946 msgid "About Claws Mail"
3947 msgstr "Про Claws Mail"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:827
3950 msgid ""
3951 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3952 "The Claws Mail Team\n"
3953 "and Hiroyuki Yamamoto"
3954 msgstr ""
3955 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3956 "Команда Claws Mail\n"
3957 " і Hiroyuki Yamamoto"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:841
3960 msgid "_Info"
3961 msgstr "_Інформація"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:847
3964 msgid "_Authors"
3965 msgstr "_Автори"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:853
3968 msgid "_Features"
3969 msgstr "_Властивості"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:859
3972 msgid "_License"
3973 msgstr "_Ліцензія"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:867
3976 msgid "_Release Notes"
3977 msgstr "П_римітки про видання"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:873
3980 msgid "_Statistics"
3981 msgstr "_Статистика"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3984 msgid "Orange"
3985 msgstr "Оранжевий"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3988 msgid "Red"
3989 msgstr "Червоний"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3992 msgid "Pink"
3993 msgstr "Рожевий"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3996 msgid "Sky blue"
3997 msgstr "Кольору неба"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4000 msgid "Blue"
4001 msgstr "Голубий"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4004 msgid "Green"
4005 msgstr "Зелений"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4008 msgid "Brown"
4009 msgstr "Коричневий"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4012 msgid "Grey"
4013 msgstr "Сірий"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4016 msgid "Light brown"
4017 msgstr "Світлокоричневий"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4020 msgid "Dark red"
4021 msgstr "Темночервоний"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4024 msgid "Dark pink"
4025 msgstr "Темнооранжевий"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4028 msgid "Steel blue"
4029 msgstr "Кольору сталі"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4032 msgid "Gold"
4033 msgstr "Золотий"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4036 msgid "Bright green"
4037 msgstr "Світлозелений"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4040 msgid "Magenta"
4041 msgstr "Кольору фуксії"
4042
4043 #: src/gtk/foldersort.c:156
4044 msgid "Set mailbox order"
4045 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4046
4047 #: src/gtk/foldersort.c:190
4048 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4049 msgstr ""
4050 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4051 "списку тек."
4052
4053 #: src/gtk/foldersort.c:216
4054 msgid "Mailboxes"
4055 msgstr "Поштові скриньки"
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4058 msgid "No dictionary selected."
4059 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4062 #, c-format
4063 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4064 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4067 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4068 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4071 #, c-format
4072 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4073 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4076 msgid "No misspelled word found."
4077 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4080 msgid "Replace unknown word"
4081 msgstr "Замінити незнане слово"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4084 #, c-format
4085 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4086 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4089 msgid ""
4090 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4091 "will learn from mistake.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4094 "допоможе виправити помилку.\n"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4097 msgid "Change to..."
4098 msgstr "Змінити до..."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4101 msgid "More..."
4102 msgstr "Більше..."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4105 #, c-format
4106 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4107 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4110 msgid "Accept in this session"
4111 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4114 msgid "Add to personal dictionary"
4115 msgstr "Додати до особистого словника"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4118 msgid "Replace with..."
4119 msgstr "Замінити на..."
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4122 #, c-format
4123 msgid "Check with %s"
4124 msgstr "Перевірити з %s"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4127 msgid "(no suggestions)"
4128 msgstr "(немає варіантів)"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4131 #, c-format
4132 msgid "Dictionary: %s"
4133 msgstr "Словник: %s"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4136 #, c-format
4137 msgid "Use alternate (%s)"
4138 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4141 msgid "Use both dictionaries"
4142 msgstr "Використати обидва словники"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4145 msgid "Check while typing"
4146 msgstr "Перевіряти під час написання"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4155 "%s"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4164 "%s"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4167 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4168 #: src/summaryview.c:446
4169 msgid "Date"
4170 msgstr "Дата"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:8
4173 msgid "Date:"
4174 msgstr "Дата:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4177 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4178 #: src/summaryview.c:444
4179 msgid "From"
4180 msgstr "Від"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4183 msgid "From:"
4184 msgstr "Від:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:10
4187 msgid "Sender"
4188 msgstr "Відправнику"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:10
4191 msgid "Sender:"
4192 msgstr "Відправник:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:11
4195 msgid "Reply-To"
4196 msgstr "Відповісти до"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4199 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4200 #: src/summaryview.c:445
4201 msgid "To"
4202 msgstr "До"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4205 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4206 msgid "Cc"
4207 msgstr "Копія"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:14
4210 msgid "Bcc"
4211 msgstr "Bcc"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4214 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4215 msgid "Message-ID"
4216 msgstr "ID повідомлення"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:15
4219 msgid "Message-ID:"
4220 msgstr "ID повідомлення:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:16
4223 msgid "In-Reply-To"
4224 msgstr "На відповідь до"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4227 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4228 msgid "References"
4229 msgstr "Відсилачі"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:17
4232 msgid "References:"
4233 msgstr "Відсилачі:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4236 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4237 #: src/summaryview.c:443
4238 msgid "Subject"
4239 msgstr "Тема"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:19
4242 msgid "Comments"
4243 msgstr "Коментарі"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:19
4246 msgid "Comments:"
4247 msgstr "Коментарі:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:20
4250 msgid "Keywords"
4251 msgstr "Ключові слова"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:20
4254 msgid "Keywords:"
4255 msgstr "Ключові слова:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:21
4258 msgid "Resent-Date"
4259 msgstr "Переслано-Дата:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:21
4262 msgid "Resent-Date:"
4263 msgstr "Переслано-Дата:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:22
4266 msgid "Resent-From"
4267 msgstr "Переслано-Від"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:22
4270 msgid "Resent-From:"
4271 msgstr "Переслано-Від:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:23
4274 msgid "Resent-Sender"
4275 msgstr "Переслано-Відправник"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:23
4278 msgid "Resent-Sender:"
4279 msgstr "Переслано-Відправник:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:24
4282 msgid "Resent-To"
4283 msgstr "Переслано-До"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:24
4286 msgid "Resent-To:"
4287 msgstr "Переслано-До:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:25
4290 msgid "Resent-Cc"
4291 msgstr "Переслано-Копія"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:25
4294 msgid "Resent-Cc:"
4295 msgstr "Переслано-Копія:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:26
4298 msgid "Resent-Bcc"
4299 msgstr "Переслано-Bcc"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:26
4302 msgid "Resent-Bcc:"
4303 msgstr "Переслано-Bcc:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:27
4306 msgid "Resent-Message-ID"
4307 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:27
4310 msgid "Resent-Message-ID:"
4311 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:28
4314 msgid "Return-Path"
4315 msgstr "Зворотня адреса"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:28
4318 msgid "Return-Path:"
4319 msgstr "Зворотня адреса"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:29
4322 msgid "Received"
4323 msgstr "Отримано"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:29
4326 msgid "Received:"
4327 msgstr "Отримано:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4330 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4331 msgid "Newsgroups"
4332 msgstr "Групи новин"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:33
4335 msgid "Followup-To"
4336 msgstr "Доповнення до"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:34
4339 msgid "Delivered-To"
4340 msgstr "Доставлено-До"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:34
4343 msgid "Delivered-To:"
4344 msgstr "Доставлено-До:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:35
4347 msgid "Seen"
4348 msgstr "Бачено"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:35
4351 msgid "Seen:"
4352 msgstr "Бачено:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4356 #: src/summaryview.c:2775
4357 msgid "Status"
4358 msgstr "Статус"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4361 msgid "Status:"
4362 msgstr "Статус:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:37
4365 msgid "Face"
4366 msgstr "Лице"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:37
4369 msgid "Face:"
4370 msgstr "Лице:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:38
4373 msgid "Disposition-Notification-To"
4374 msgstr "Disposition-Notification-To"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:38
4377 msgid "Disposition-Notification-To:"
4378 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:39
4381 msgid "Return-Receipt-To"
4382 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:39
4385 msgid "Return-Receipt-To:"
4386 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:40
4389 msgid "User-Agent"
4390 msgstr "Поштовий клієнт"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:40
4393 msgid "User-Agent:"
4394 msgstr "Поштовий клієнт:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:41
4397 msgid "Content-Type"
4398 msgstr "Content-Type"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4401 msgid "Content-Type:"
4402 msgstr "Content-Type:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:42
4405 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4406 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:42
4409 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4410 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:43
4413 msgid "MIME-Version"
4414 msgstr "Версія MIME"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:43
4417 msgid "MIME-Version:"
4418 msgstr "Версія MIME:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:44
4421 msgid "Precedence"
4422 msgstr "Precedence"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:44
4425 msgid "Precedence:"
4426 msgstr "Precedence:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4429 msgid "Organization"
4430 msgstr "Організація"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:45
4433 msgid "Organization:"
4434 msgstr "Органцізація:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:47
4437 msgid "Mailing-List"
4438 msgstr "Список розсилки"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:47
4441 msgid "Mailing-List:"
4442 msgstr "Список розсилки:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:48
4445 msgid "List-Post"
4446 msgstr "Список-Послати"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:48
4449 msgid "List-Post:"
4450 msgstr "Список-Послати:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:49
4453 msgid "List-Subscribe"
4454 msgstr "Список-Підписатися"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:49
4457 msgid "List-Subscribe:"
4458 msgstr "Список-Підписатися:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:50
4461 msgid "List-Unsubscribe"
4462 msgstr "Список-Відписатися"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:50
4465 msgid "List-Unsubscribe:"
4466 msgstr "Список-Відписатися:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:51
4469 msgid "List-Help"
4470 msgstr "Список-Допомога"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:51
4473 msgid "List-Help:"
4474 msgstr "Список-Допомога:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:52
4477 msgid "List-Archive"
4478 msgstr "Список-Архів"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:52
4481 msgid "List-Archive:"
4482 msgstr "Список-Архів:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:53
4485 msgid "List-Owner"
4486 msgstr "Список-Власник"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:53
4489 msgid "List-Owner:"
4490 msgstr "Список-Власник:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:55
4493 msgid "X-Label"
4494 msgstr "X-Label"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:55
4497 msgid "X-Label:"
4498 msgstr "X-Label:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:56
4501 msgid "X-Mailer"
4502 msgstr "X-Mailer"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:56
4505 msgid "X-Mailer:"
4506 msgstr "X-Mailer:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:57
4509 msgid "X-Status"
4510 msgstr "X-Status"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:57
4513 msgid "X-Status:"
4514 msgstr "X-Status:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:58
4517 msgid "X-Face"
4518 msgstr "X-Face"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:58
4521 msgid "X-Face:"
4522 msgstr "X-Face:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:59
4525 msgid "X-No-Archive"
4526 msgstr "X-No-Archive"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:59
4529 msgid "X-No-Archive:"
4530 msgstr "X-No-Archive:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:62
4533 msgid "In reply to"
4534 msgstr "На відповідь до"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:62
4537 msgid "In reply to:"
4538 msgstr "На відповідь до:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:63
4541 msgid "To or Cc"
4542 msgstr "До або Копія до"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:63
4545 msgid "To or Cc:"
4546 msgstr "До або Копія до"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:64
4549 msgid "From, To or Subject"
4550 msgstr "Від, До або Тема"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:64
4553 msgid "From, To or Subject:"
4554 msgstr "Від, До або Тема:"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4557 msgid "New message"
4558 msgstr "Нема повідомлення"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4561 msgid "Unread message"
4562 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4565 msgid "Message has been replied to"
4566 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4569 msgid "Message has been forwarded"
4570 msgstr "Повідомлення переслано"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4573 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4574 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4577 msgid "Message is in an ignored thread"
4578 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4581 msgid "Message is in a watched thread"
4582 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4585 msgid "Message is spam"
4586 msgstr "Повідомлення в спамі"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4589 msgid "Message has attachment(s)"
4590 msgstr "Повідомлення має долучення"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4593 msgid "Digitally signed message"
4594 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4597 msgid "Encrypted message"
4598 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4601 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4602 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4605 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4606 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4609 msgid "Marked message"
4610 msgstr "Позначене повідомлення"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4613 msgid "Message is marked for deletion"
4614 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4617 msgid "Message is marked for moving"
4618 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4621 msgid "Message is marked for copying"
4622 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4625 msgid "Locked message"
4626 msgstr "Закрите повідомлення"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4629 msgid "Folder (normal, opened)"
4630 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4633 msgid "Folder with read messages hidden"
4634 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4637 msgid "Folder contains marked messages"
4638 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4641 msgid "Icon Legend"
4642 msgstr "Пояснення умовних значків"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4645 msgid ""
4646 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4647 "messages and folders:</span>"
4648 msgstr ""
4649 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4650 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4651
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4653 #, c-format
4654 msgid "Input password for %s on %s:"
4655 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4656
4657 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4659 #, c-format
4660 msgid "Input password for %s:"
4661 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4662
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4664 msgid "Input password:"
4665 msgstr "Введіть пароль:"
4666
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4669 msgid "Input password"
4670 msgstr "Введіть пароль"
4671
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4673 msgid "Remember password for this session"
4674 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4675
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4677 msgid "Remember this"
4678 msgstr "Пам’ятати це"
4679
4680 #: src/gtk/logwindow.c:451
4681 msgid "Clear _Log"
4682 msgstr "Видалити _логи"
4683
4684 #: src/gtk/menu.c:145
4685 msgid ""
4686 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4687 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4688 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4689 msgstr ""
4690 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4691 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4692 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "\n"
4698 "Version: "
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "\n"
4702 "Версія: "
4703
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4705 msgid "Error: "
4706 msgstr "Помилка: "
4707
4708 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4709 msgid "Plugin is not functional."
4710 msgstr "Додаток не функціонує"
4711
4712 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4713 msgid "Select the Plugins to load"
4714 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4715
4716 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "The following error occurred while loading %s :\n"
4720 "\n"
4721 "%s\n"
4722 msgstr ""
4723 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4724 "\n"
4725 "%s\n"
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4731 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4732 msgid "Plugins"
4733 msgstr "Додатки"
4734
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4736 msgid "Load..."
4737 msgstr "Завантажити..."
4738
4739 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4740 msgid "Unload"
4741 msgstr "Вивантажити"
4742
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4744 msgid "Description"
4745 msgstr "Опис"
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4748 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4749 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4752 msgid "Get more..."
4753 msgstr "Отримати більше..."
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4756 msgid "Click here to load one or more plugins"
4757 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4760 msgid "Unload the selected plugin"
4761 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4764 msgid "Loaded plugins"
4765 msgstr "Завантажені додатки"
4766
4767 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4768 msgid "Page Index"
4769 msgstr "Індекс сторінок"
4770
4771 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4772 msgid "_Hide"
4773 msgstr "П_риховати"
4774
4775 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4776 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4777 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4778 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4779 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4780 msgid "Account"
4781 msgstr "Обліковий запис"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4784 msgid "all messages"
4785 msgstr "всі повідомлення"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4788 msgid "messages whose age is greater than # days"
4789 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4792 msgid "messages whose age is less than # days"
4793 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4796 msgid "messages which contain S in the message body"
4797 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4800 msgid "messages which contain S in the whole message"
4801 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4804 msgid "messages carbon-copied to S"
4805 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4808 msgid "message is either to: or cc: to S"
4809 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4812 msgid "deleted messages"
4813 msgstr "видалені повідомлення"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4816 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4817 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4820 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4821 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4824 msgid "messages originating from user S"
4825 msgstr "повідомлення від користувача S"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4828 msgid "forwarded messages"
4829 msgstr "переслані повідомлення"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4832 msgid "messages which have attachments"
4833 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4836 msgid "messages which contain header S"
4837 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4840 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4841 msgstr ""
4842 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4843 "(Message ID)"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4846 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4847 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4850 msgid "messages which are marked with color #"
4851 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4854 msgid "locked messages"
4855 msgstr "заблоковані повідомлення"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4858 msgid "messages which are in newsgroup S"
4859 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4862 msgid "new messages"
4863 msgstr "нові повідомлення"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4866 msgid "old messages"
4867 msgstr "старі повідомлення"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4870 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4871 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4874 msgid "messages which have been replied to"
4875 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4878 msgid "read messages"
4879 msgstr "прочитані повідомлення"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4882 msgid "messages which contain S in subject"
4883 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4886 msgid "messages whose score is equal to # points"
4887 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4890 msgid "messages whose score is greater than # points"
4891 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4894 msgid "messages whose score is lower than # points"
4895 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4898 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4899 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4902 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4903 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4906 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4907 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4910 msgid "messages which have been sent to S"
4911 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4914 msgid "messages which tags contain S"
4915 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4918 msgid "messages which have tag(s)"
4919 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4922 msgid "marked messages"
4923 msgstr "помічені повідомлення"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4926 msgid "unread messages"
4927 msgstr "непрочитані повідомлення"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4930 msgid "messages which contain S in References header"
4931 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4934 #, c-format
4935 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4936 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4939 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4940 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4943 msgid "logical AND operator"
4944 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4947 msgid "logical OR operator"
4948 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4951 msgid "logical NOT operator"
4952 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4955 msgid "case sensitive search"
4956 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4959 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4960 msgstr ""
4961 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4964 msgid "all filtering expressions are allowed"
4965 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4968 msgid "Extended Search"
4969 msgstr "Розширений пошук"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4972 msgid ""
4973 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4974 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4975 "The following symbols can be used:"
4976 msgstr ""
4977 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
4978 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
4979 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4982 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4983 msgstr ""
4984 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4987 msgid "From/To/Subject/Tag"
4988 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4991 msgid "Recursive"
4992 msgstr "Рекурсивно"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4995 msgid "Sticky"
4996 msgstr "Закріплено"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:684
4999 msgid "Type-ahead"
5000 msgstr "Випереджуючий ввід"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5003 msgid "Run on select"
5004 msgstr "Запустити на вибір"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5007 msgid "Clear the current search"
5008 msgstr "Очистити поточний пошук"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5011 msgid "Edit search criteria"
5012 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5015 msgid "Information about extended symbols"
5016 msgstr "Інформація про розширені символи"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5019 msgid "_Information"
5020 msgstr "Інформація"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5023 msgid "C_lear"
5024 msgstr "З_акрити"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5028 msgid "Correct"
5029 msgstr "Коректно"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5032 msgid "Owner"
5033 msgstr "Власник"
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5036 msgid "Signer"
5037 msgstr "Хто підписав"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5040 #: src/prefs_themes.c:860
5041 msgid "Name: "
5042 msgstr "Назва: "
5043
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5045 msgid "Organization: "
5046 msgstr "Органцізація: "
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5049 msgid "Location: "
5050 msgstr "Знаходження:"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5053 msgid "Fingerprint: \n"
5054 msgstr "Відбиток: \n"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5057 msgid "Signature status: "
5058 msgstr "Статус підпису: "
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5061 msgid "Expires on: "
5062 msgstr "Дата закінчення: "
5063
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5065 #, c-format
5066 msgid "SSL certificate for %s"
5067 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5073 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5074 "\n"
5075 msgstr ""
5076 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5077 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5078 "\n"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Certificate for %s is unknown.\n"
5084 "%sDo you want to accept it?"
5085 msgstr ""
5086 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5087 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5091 #, c-format
5092 msgid "Signature status: %s"
5093 msgstr "Статус підпису: %s"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5096 msgid "_View certificate"
5097 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5100 msgid "SSL certificate is invalid"
5101 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5104 #, fuzzy
5105 msgid "SSL certificate is unknown"
5106 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5110 msgid "_Cancel connection"
5111 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5114 msgid "_Accept and save"
5115 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "Certificate for %s is expired.\n"
5121 "%sDo you want to continue?"
5122 msgstr ""
5123 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5124 "%sВи бажаєте продовжити?"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5127 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5128 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5131 msgid "SSL certificate is expired"
5132 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5135 msgid "_Accept"
5136 msgstr "_Прийняти"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5139 msgid "New certificate:"
5140 msgstr "Новий сертифікат:"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5143 msgid "Known certificate:"
5144 msgstr "Відомий сертифікат:"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Certificate for %s has changed.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5151 msgstr ""
5152 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5153 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5156 msgid "_View certificates"
5157 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5160 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5161 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5164 msgid "SSL certificate changed"
5165 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5166
5167 #: src/headerview.c:107
5168 msgid "Tags:"
5169 msgstr "Ярлики:"
5170
5171 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5172 #: src/summaryview.c:3369
5173 msgid "(No From)"
5174 msgstr "(Без Від)"
5175
5176 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5177 msgid "(No Subject)"
5178 msgstr "(Без Теми)"
5179
5180 #: src/image_viewer.c:100
5181 msgid "Error:"
5182 msgstr "Помилка:"
5183
5184 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5185 msgid "Filename:"
5186 msgstr "Назва файлу:"
5187
5188 #: src/image_viewer.c:306
5189 msgid "Filesize:"
5190 msgstr "Розмір файлу:"
5191
5192 #: src/image_viewer.c:355
5193 msgid "Load Image"
5194 msgstr "Завантажити зображення"
5195
5196 #: src/imap.c:556
5197 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5198 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5199
5200 #: src/imap.c:587
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5203 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5204
5205 #: src/imap.c:590
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5208 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5209
5210 #: src/imap.c:593
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5213 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5214
5215 #: src/imap.c:596
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5218 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5219
5220 #: src/imap.c:599
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5224 "server)\n"
5225 msgstr ""
5226 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5227 "відповідь RFC від сервера)\n"
5228
5229 #: src/imap.c:603
5230 #, c-format
5231 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5232 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5233
5234 #: src/imap.c:606
5235 #, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5237 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5238
5239 #: src/imap.c:609
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5242 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5243
5244 #: src/imap.c:612
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5248 "server)\n"
5249 msgstr ""
5250 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5251 "RFC від сервера)\n"
5252
5253 #: src/imap.c:616
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5256 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5257
5258 #: src/imap.c:619
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5261 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5262
5263 #: src/imap.c:622
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5266 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5267
5268 #: src/imap.c:625
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5271 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5272
5273 #: src/imap.c:628
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5277
5278 #: src/imap.c:631
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5282
5283 #: src/imap.c:634
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5287
5288 #: src/imap.c:637
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5291 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5292
5293 #: src/imap.c:640
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5296 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5297
5298 #: src/imap.c:643
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5301 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5302
5303 #: src/imap.c:646
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5306 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5307
5308 #: src/imap.c:649
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5311 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5312
5313 #: src/imap.c:652
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5316 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5317
5318 #: src/imap.c:655
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5321 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5322
5323 #: src/imap.c:658
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5327
5328 #: src/imap.c:661
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5332
5333 #: src/imap.c:664
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5337
5338 #: src/imap.c:667
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5342
5343 #: src/imap.c:670
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5347
5348 #: src/imap.c:673
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5352
5353 #: src/imap.c:676
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5357
5358 #: src/imap.c:679
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5362
5363 #: src/imap.c:682
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5367
5368 #: src/imap.c:685
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5372
5373 #: src/imap.c:688
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5377
5378 #: src/imap.c:691
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5382
5383 #: src/imap.c:694
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5387
5388 #: src/imap.c:697
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5392
5393 #: src/imap.c:700
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5397
5398 #: src/imap.c:703
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5402
5403 #: src/imap.c:706
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5406 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5407
5408 #: src/imap.c:710
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5411 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5412
5413 #: src/imap.c:714
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5416 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5417
5418 #: src/imap.c:895
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5423 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5424 msgstr ""
5425 "\n"
5426 "\n"
5427 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5428 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5429
5430 #: src/imap.c:901
5431 msgid ""
5432 "\n"
5433 "\n"
5434 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5435 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5436 msgstr ""
5437 "\n"
5438 "\n"
5439 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5440 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5441
5442 #: src/imap.c:908
5443 #, c-format
5444 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5445 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5446
5447 #: src/imap.c:912
5448 #, c-format
5449 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5450 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5451
5452 #: src/imap.c:930
5453 #, c-format
5454 msgid "Connecting to %s failed"
5455 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5456
5457 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5460 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5461
5462 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5463 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5464 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5465 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5466
5467 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5468 msgid "Insecure connection"
5469 msgstr "Незахищене з’єднання"
5470
5471 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5472 msgid ""
5473 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5474 "available in this build of Claws Mail. \n"
5475 "\n"
5476 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5477 "not be secure."
5478 msgstr ""
5479 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5480 "даній збірці Claws Mail.\n"
5481 "\n"
5482 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5483
5484 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5485 msgid "Con_tinue connecting"
5486 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5487
5488 #: src/imap.c:1081
5489 #, c-format
5490 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5491 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5492
5493 #: src/imap.c:1129
5494 #, c-format
5495 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5496 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5497
5498 #: src/imap.c:1132
5499 #, c-format
5500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5501 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5502
5503 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5504 msgid "Can't start TLS session.\n"
5505 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5506
5507 #: src/imap.c:1219
5508 #, c-format
5509 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5510 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5511
5512 #: src/imap.c:1222
5513 #, c-format
5514 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5515 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5516
5517 #: src/imap.c:1616
5518 msgid "Adding messages..."
5519 msgstr "Додаю повідомлення..."
5520
5521 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5522 msgid "Copying messages..."
5523 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5524
5525 #: src/imap.c:2300
5526 msgid "can't set deleted flags\n"
5527 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5528
5529 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5530 msgid "can't expunge\n"
5531 msgstr "неможливо знищити\n"
5532
5533 #: src/imap.c:2658
5534 #, c-format
5535 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5536 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5537
5538 #: src/imap.c:2661
5539 #, c-format
5540 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5541 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5542
5543 #: src/imap.c:2957
5544 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5545 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5546
5547 #: src/imap.c:2972
5548 msgid "can't create mailbox\n"
5549 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5550
5551 #: src/imap.c:3063
5552 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5553 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5554
5555 #: src/imap.c:3100
5556 #, c-format
5557 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5558 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5559
5560 #: src/imap.c:3212
5561 msgid "can't delete mailbox\n"
5562 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5563
5564 #: src/imap.c:3499
5565 msgid "LIST failed\n"
5566 msgstr "LIST не вдався\n"
5567
5568 #: src/imap.c:3584
5569 msgid "Flagging messages..."
5570 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5571
5572 #: src/imap.c:3685
5573 #, c-format
5574 msgid "can't select folder: %s\n"
5575 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3837
5578 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5579 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:3847
5582 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5583 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5584
5585 #: src/imap.c:3852
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5589 "compiled without OpenSSL support.\n"
5590 msgstr ""
5591 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5592 "без підтримки OpenSSL.\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3860
5595 msgid "Server logins are disabled.\n"
5596 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5597
5598 #: src/imap.c:4085
5599 msgid "Fetching message..."
5600 msgstr "Отримання повідомлення..."
5601
5602 #: src/imap.c:4780
5603 #, c-format
5604 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5605 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5606
5607 #: src/imap.c:5813
5608 msgid ""
5609 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5610 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5611 "disabled.\n"
5612 "\n"
5613 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5614 msgstr ""
5615 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5616 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5617 "\n"
5618 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5619
5620 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5621 msgid "Create _new folder..."
5622 msgstr "С_творити нову теку..."
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5625 msgid "_Rename folder..."
5626 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5629 msgid "M_ove folder..."
5630 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5633 msgid "Cop_y folder..."
5634 msgstr "_Скопіювати теку..."
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5637 msgid "_Delete folder..."
5638 msgstr "Ви_далити теку"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5641 msgid "Synchronise"
5642 msgstr "Синхронізувати"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5645 msgid "Down_load messages"
5646 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:75
5649 msgid "S_ubscriptions"
5650 msgstr "П_ідписки"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:77
5653 msgid "_Subscribe..."
5654 msgstr "Підп_исатися"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:78
5657 msgid "_Unsubscribe..."
5658 msgstr "Ві_дписатися..."
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5661 msgid "_Check for new messages"
5662 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5665 msgid "C_heck for new folders"
5666 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5669 msgid "R_ebuild folder tree"
5670 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:87
5673 msgid "Show only subscribed _folders"
5674 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:196
5677 msgid ""
5678 "Input the name of new folder:\n"
5679 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5680 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5681 msgstr ""
5682 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5683 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5684 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5687 msgid "Inherit properties from parent folder"
5688 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5691 #, c-format
5692 msgid "Input new name for '%s':"
5693 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5696 msgid "Rename folder"
5697 msgstr "Перейменувати теку"
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:277
5700 #, c-format
5701 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5702 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5705 msgid ""
5706 "The folder could not be renamed.\n"
5707 "The new folder name is not allowed."
5708 msgstr ""
5709 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5710 "Назва нової теки неприпустима."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5716 "will not be possible.\n"
5717 "\n"
5718 "Do you really want to delete?"
5719 msgstr ""
5720 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5721 "неможливо.\n"
5722 "\n"
5723 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5726 #, c-format
5727 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5728 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:507
5731 #, c-format
5732 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5733 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:510
5736 msgid "Search recursively"
5737 msgstr "Шукати рекурсивно"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5740 msgid "Subscriptions"
5741 msgstr "Підписки"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:516
5744 msgid "+_Search"
5745 msgstr "+_Пошук"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:526
5748 #, c-format
5749 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5750 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5753 msgid "Subscribe"
5754 msgstr "Підписатися"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5757 msgid "All of them"
5758 msgstr "Всі з них"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:557
5761 msgid ""
5762 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5763 "\n"
5764 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5765 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5766 msgstr ""
5767 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5768 "\n"
5769 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5770 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5771 "облікового запису."
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:566
5774 #, c-format
5775 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5776 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:567
5779 msgid "subscribe"
5780 msgstr "підписатися"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:567
5783 msgid "unsubscribe"
5784 msgstr "відписатися"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5787 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5788 msgid "Apply to subfolders"
5789 msgstr "Застосувати до підтек"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:575
5792 msgid "+_Subscribe"
5793 msgstr "+Пі_дписатися"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:575
5796 msgid "+_Unsubscribe"
5797 msgstr "+Від_писатися"
5798
5799 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5800 msgid "Import mbox file"
5801 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5802
5803 #: src/import.c:131
5804 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5805 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5806
5807 #: src/import.c:148
5808 msgid "Destination folder:"
5809 msgstr "Тека призначення:"
5810
5811 #: src/import.c:202
5812 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5813 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5814
5815 #: src/import.c:207
5816 msgid ""
5817 "Destination folder is not set.\n"
5818 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5819 msgstr ""
5820 "Теку призначення не встановлено.\n"
5821 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5822
5823 #: src/import.c:229
5824 msgid "Can't find the destination folder."
5825 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5826
5827 #: src/import.c:254
5828 msgid "Select importing file"
5829 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5830
5831 #: src/importldif.c:186
5832 msgid "Please specify address book name and file to import."
5833 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5834
5835 #: src/importldif.c:189
5836 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5837 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5838
5839 #: src/importldif.c:192
5840 msgid "File imported."
5841 msgstr "Файл імпортовано."
5842
5843 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5844 msgid "Please select a file."
5845 msgstr "Виберіть файл."
5846
5847 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5848 msgid "Address book name must be supplied."
5849 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5850
5851 #: src/importldif.c:496
5852 msgid "LDIF file imported successfully."
5853 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5854
5855 #: src/importldif.c:581
5856 msgid "Select LDIF File"
5857 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5858
5859 #: src/importldif.c:667
5860 msgid ""
5861 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5862 "file data."
5863 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5864
5865 #: src/importldif.c:672
5866 msgid "File Name"
5867 msgstr "Назва файлу"
5868
5869 #: src/importldif.c:682
5870 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5871 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5872
5873 #: src/importldif.c:689
5874 msgid "Select the LDIF file to import."
5875 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5876
5877 #: src/importldif.c:725
5878 msgid "R"
5879 msgstr "R"
5880
5881 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5882 msgid "S"
5883 msgstr "S"
5884
5885 #: src/importldif.c:727
5886 msgid "LDIF Field Name"
5887 msgstr "Назва поля LDIF"
5888
5889 #: src/importldif.c:728
5890 msgid "Attribute Name"
5891 msgstr "Назва властивості"
5892
5893 #: src/importldif.c:783
5894 msgid "LDIF Field"
5895 msgstr "Поле LDIF"
5896
5897 #: src/importldif.c:795
5898 msgid "Attribute"
5899 msgstr "Властивість"
5900
5901 #: src/importldif.c:807
5902 msgid ""
5903 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5904 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5905 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5906 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5907 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5908 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5909 "field for import."
5910 msgstr ""
5911 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5912 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5913 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5914 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5915 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5916 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5917 "імпорту."
5918
5919 #: src/importldif.c:822
5920 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5921 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5922
5923 #: src/importldif.c:827
5924 msgid "Select for Import"
5925 msgstr "Вибрати для імпорту"
5926
5927 #: src/importldif.c:832
5928 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5929 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5930
5931 #: src/importldif.c:834
5932 msgid " Modify "
5933 msgstr " Змінити "
5934
5935 #: src/importldif.c:839
5936 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5937 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5938
5939 #: src/importldif.c:911
5940 msgid "Records Imported :"
5941 msgstr "Імпортовані записи:"
5942
5943 #: src/importldif.c:943
5944 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5945 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5946
5947 #: src/importldif.c:980
5948 msgid "Proceed"
5949 msgstr "Продовжити"
5950
5951 #: src/importmutt.c:142
5952 msgid "Error importing MUTT file."
5953 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5954
5955 #: src/importmutt.c:157
5956 msgid "Select MUTT File"
5957 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5958
5959 #: src/importmutt.c:204
5960 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5961 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5962
5963 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5964 msgid "Please select a file to import."
5965 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5966
5967 #: src/importpine.c:141
5968 msgid "Error importing Pine file."
5969 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5970
5971 #: src/importpine.c:156
5972 msgid "Select Pine File"
5973 msgstr "Виберіть файл Pine"
5974
5975 #: src/importpine.c:203
5976 msgid "Import Pine file into Address Book"
5977 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5978
5979 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5980 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5981 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5982
5983 #: src/inc.c:361
5984 #, c-format
5985 msgid "%s failed\n"
5986 msgstr "%s не вдалося\n"
5987
5988 #: src/inc.c:432
5989 msgid "Retrieving new messages"
5990 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5991
5992 #: src/inc.c:493
5993 msgid "Standby"
5994 msgstr "Готовність"
5995
5996 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5997 msgid "Cancelled"
5998 msgstr "Скасовано"
5999
6000 #: src/inc.c:629
6001 msgid "Retrieving"
6002 msgstr "Отримую"
6003
6004 #: src/inc.c:638
6005 #, c-format
6006 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6007 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6008 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6009 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6010 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6011
6012 #: src/inc.c:644
6013 msgid "Done (no new messages)"
6014 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6015
6016 #: src/inc.c:649
6017 msgid "Connection failed"
6018 msgstr "Зв’язок розірвався"
6019
6020 #: src/inc.c:652
6021 msgid "Auth failed"
6022 msgstr "Авторизація не вдалася"
6023
6024 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6025 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6026 msgid "Locked"
6027 msgstr "Замкнено"
6028
6029 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6030 msgid "Timeout"
6031 msgstr "Перерва"
6032
6033 #: src/inc.c:756
6034 #, c-format
6035 msgid "Finished (%d new message)"
6036 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6037 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6038 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6039 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6040
6041 #: src/inc.c:760
6042 msgid "Finished (no new messages)"
6043 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6044
6045 #: src/inc.c:799
6046 #, c-format
6047 msgid "%s: Retrieving new messages"
6048 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6049
6050 #: src/inc.c:832
6051 #, c-format
6052 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6053 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6054
6055 #: src/inc.c:850
6056 #, c-format
6057 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6058 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6059
6060 #: src/inc.c:854
6061 #, c-format
6062 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6063 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6064
6065 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6066 msgid "Authenticating..."
6067 msgstr "Авторизація..."
6068
6069 #: src/inc.c:936
6070 #, c-format
6071 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6072 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6073
6074 #: src/inc.c:942
6075 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6076 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6077
6078 #: src/inc.c:946
6079 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6080 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6081
6082 #: src/inc.c:950
6083 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6084 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6085
6086 #: src/inc.c:954
6087 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6088 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6089
6090 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6091 msgid "Quitting"
6092 msgstr "Виходжу"
6093
6094 #: src/inc.c:986
6095 #, c-format
6096 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6097 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6098
6099 #: src/inc.c:999
6100 #, c-format
6101 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6102 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6103 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6104 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6105 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6106
6107 #: src/inc.c:1158
6108 #, c-format
6109 msgid "Connection to %s:%d failed."
6110 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6111
6112 #: src/inc.c:1163
6113 msgid "Error occurred while processing mail."
6114 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6115
6116 #: src/inc.c:1169
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "Error occurred while processing mail:\n"
6120 "%s"
6121 msgstr ""
6122 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6123 "%s"
6124
6125 #: src/inc.c:1175
6126 msgid "No disk space left."
6127 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6128
6129 #: src/inc.c:1180
6130 msgid "Can't write file."
6131 msgstr "Не можу записати файл."
6132
6133 #: src/inc.c:1185
6134 msgid "Socket error."
6135 msgstr "Помилка сокету."
6136
6137 #: src/inc.c:1188
6138 #, c-format
6139 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6140 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6141
6142 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6143 msgid "Connection closed by the remote host."
6144 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6145
6146 #: src/inc.c:1196
6147 #, c-format
6148 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6149 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6150
6151 #: src/inc.c:1201
6152 msgid "Mailbox is locked."
6153 msgstr "Пошта замкнена."
6154
6155 #: src/inc.c:1205
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Mailbox is locked:\n"
6159 "%s"
6160 msgstr ""
6161 "Поштова скринька заблокована:\n"
6162 "%s"
6163
6164 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6165 msgid "Authentication failed."
6166 msgstr "Авторизація не вдалася."
6167
6168 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "Authentication failed:\n"
6172 "%s"
6173 msgstr ""
6174 "Авторизація не вдалася:\n"
6175 "%s"
6176
6177 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6178 msgid ""
6179 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6180 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6181 msgstr ""
6182 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6183 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6184
6185 #: src/inc.c:1227
6186 #, c-format
6187 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6188 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6189
6190 #: src/inc.c:1265
6191 msgid "Incorporation cancelled\n"
6192 msgstr "Злиття відмінено\n"
6193
6194 #: src/inc.c:1457
6195 #, c-format
6196 msgid "Claws Mail: %d new message"
6197 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6198 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6199 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6200 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6201
6202 #: src/inc.c:1584
6203 msgid "Unable to connect: you are offline."
6204 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6205
6206 #: src/inc.c:1610
6207 #, c-format
6208 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6209 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6210
6211 #: src/inc.c:1616
6212 #, c-format
6213 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6214 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6215
6216 #: src/inc.c:1623
6217 msgid "On_ly once"
6218 msgstr "Ті_льки раз"
6219
6220 #: src/ldif.c:778
6221 msgid "Nick Name"
6222 msgstr "Кличка (nick name)"
6223
6224 #: src/main.c:267
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "File '%s' already exists.\n"
6228 "Can't create folder."
6229 msgstr ""
6230 "Файл '%s' вже існує.\n"
6231 "Не можу створити теку."
6232
6233 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6234 msgid "Exiting..."
6235 msgstr "Виходжу..."
6236
6237 #: src/main.c:433
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Configuration for %s found.\n"
6241 "Do you want to migrate this configuration?"
6242 msgstr ""
6243 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6244 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6245
6246 #: src/main.c:435
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "\n"
6251 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6252 "script available at %s."
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "\n"
6256 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6257 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6258
6259 #: src/main.c:447
6260 msgid "Keep old configuration"
6261 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6262
6263 #: src/main.c:450
6264 msgid ""
6265 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6266 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6267 "on your disk."
6268 msgstr ""
6269 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6270 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6271 "а також додаткового місця на диску."
6272
6273 #: src/main.c:458
6274 msgid "Migration of configuration"
6275 msgstr "Міграція налаштувань"
6276
6277 #: src/main.c:469
6278 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6279 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6280
6281 #: src/main.c:478
6282 msgid "Migration failed!"
6283 msgstr "Міграція не повелася."
6284
6285 #: src/main.c:487
6286 msgid "Migrating configuration..."
6287 msgstr "Міграція налаштувань..."
6288
6289 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6290 msgid "Failed to register folder item update hook"
6291 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6292
6293 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6294 msgid "Failed to register folder update hook"
6295 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6296
6297 #: src/main.c:1219
6298 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6299 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6300
6301 #: src/main.c:1238
6302 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6303 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6304
6305 #: src/main.c:1241
6306 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6307 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6308
6309 #: src/main.c:1244
6310 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6311 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6312
6313 #: src/main.c:1558
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6317 "more information:\n"
6318 "%s"
6319 msgid_plural ""
6320 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6321 "more information:\n"
6322 "%s"
6323 msgstr[0] ""
6324 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6325 "додатків.\n"
6326 "%s"
6327 msgstr[1] ""
6328 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6329 "додатків.\n"
6330 "%s"
6331 msgstr[2] ""
6332 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6333 "додатків.\n"
6334 "%s"
6335
6336 #: src/main.c:1586
6337 msgid ""
6338 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6339 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6340 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6341 msgstr ""
6342 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6343 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6344 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6345 "облікового запису."
6346
6347 #: src/main.c:1592
6348 msgid ""
6349 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6350 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6351 "plugin and try again."
6352 msgstr ""
6353 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6354 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6355 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6356
6357 #: src/main.c:1621
6358 #, c-format
6359 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6360 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6361
6362 #: src/main.c:1868
6363 msgid "Missing filename\n"
6364 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6365
6366 #: src/main.c:1875
6367 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6368 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6369
6370 #: src/main.c:1886
6371 msgid "Malformed header\n"
6372 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6373
6374 #: src/main.c:1893
6375 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6376 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6377
6378 #: src/main.c:1908
6379 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6380 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6381
6382 #: src/main.c:2051
6383 #, c-format
6384 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6385 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6386
6387 #: src/main.c:2053
6388 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6389 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6390
6391 #: src/main.c:2054
6392 msgid ""
6393 "  --compose-from-file file\n"
6394 "                         open composition window with data from given file;\n"
6395 "                         use - as file name for reading from standard "
6396 "input;\n"
6397 "                         content format: headers first (To: required) until "
6398 "an\n"
6399 "                         empty line, then mail body until end of file."
6400 msgstr ""
6401 "  --compose-from-file файл\n"
6402 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6403 "файлу;\n"
6404 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6405 "стандартного вводу;\n"
6406 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6407 "аж до\n"
6408 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6409
6410 #: src/main.c:2059
6411 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6412 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6413
6414 #: src/main.c:2060
6415 msgid ""
6416 "  --attach file1 [file2]...\n"
6417 "                         open composition window with specified files\n"
6418 "                         attached"
6419 msgstr ""
6420 "  --attach file1 [file2]...\n"
6421 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6422 "                         вказаних файлів"
6423
6424 #: src/main.c:2063
6425 msgid "  --receive              receive new messages"
6426 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6427
6428 #: src/main.c:2064
6429 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6430 msgstr ""
6431 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6432
6433 #: src/main.c:2065
6434 #, fuzzy
6435 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6436 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6437
6438 #: src/main.c:2066
6439 msgid ""
6440 "  --search folder type request [recursive]\n"
6441 "                         searches mail\n"
6442 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6443 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6444 "g: tag\n"
6445 "                         request: search string\n"
6446 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6447 msgstr ""
6448 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6449 "                         шукає в пошті\n"
6450 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6451 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6452 "або g: мітка\n"
6453 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6454 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6455 "n, N, f або F"
6456
6457 #: src/main.c:2073
6458 msgid "  --send                 send all queued messages"
6459 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6460
6461 #: src/main.c:2074
6462 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6463 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6464
6465 #: src/main.c:2075
6466 msgid ""
6467 "  --status-full [folder]...\n"
6468 "                         show the status of each folder"
6469 msgstr ""
6470 "  --status-full [тека]  \n"
6471 "                         показати статус кожної теки"
6472
6473 #: src/main.c:2077
6474 msgid "  --statistics           show session statistics"
6475 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6476
6477 #: src/main.c:2078
6478 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6479 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6480
6481 #: src/main.c:2079
6482 msgid ""
6483 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6484 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6485 msgstr ""
6486 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6487 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6488 "підтека'"
6489
6490 #: src/main.c:2081
6491 msgid "  --online               switch to online mode"
6492 msgstr ""
6493 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6494
6495 #: src/main.c:2082
6496 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6497 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6498
6499 #: src/main.c:2083
6500 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6501 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6502
6503 #: src/main.c:2084
6504 msgid "  --debug                debug mode"
6505 msgstr "  --debug                режим відладки"
6506
6507 #: src/main.c:2085
6508 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6509 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6510
6511 #: src/main.c:2086
6512 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6513 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6514
6515 #: src/main.c:2087
6516 msgid ""
6517 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6518 "and exit"
6519 msgstr ""
6520 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6521
6522 #: src/main.c:2088
6523 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6524 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6525
6526 #: src/main.c:2089
6527 msgid ""
6528 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6529 "                         use specified configuration directory"
6530 msgstr ""
6531 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6532 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6533
6534 #: src/main.c:2139
6535 msgid "Unknown option\n"
6536 msgstr "Невідома опція\n"
6537
6538 #: src/main.c:2157
6539 #, c-format
6540 msgid "Processing (%s)..."
6541 msgstr "Обробка (%s)..."
6542
6543 #: src/main.c:2160
6544 msgid "top level folder"
6545 msgstr "тека вищого рівня"
6546
6547 #: src/main.c:2243
6548 msgid "Queued messages"
6549 msgstr "Повідомлення в черзі"
6550
6551 #: src/main.c:2244
6552 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6553 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6554
6555 #: src/main.c:2946
6556 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6557 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6558
6559 #: src/main.c:2952
6560 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6561 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6564 msgid "_File"
6565 msgstr "_Файл"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6568 msgid "_View"
6569 msgstr "_Вигляд"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:503
6572 msgid "_Configuration"
6573 msgstr "_Налаштування"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:507
6576 msgid "_Add mailbox"
6577 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:508
6580 msgid "MH..."
6581 msgstr "MH..."
6582
6583 #: src/mainwindow.c:511
6584 msgid "Change mailbox order..."
6585 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6586
6587 #: src/mainwindow.c:514
6588 msgid "_Import mbox file..."
6589 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6590
6591 #: src/mainwindow.c:515
6592 msgid "_Export to mbox file..."
6593 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6594
6595 #: src/mainwindow.c:516
6596 msgid "_Export selected to mbox file..."
6597 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6598
6599 #: src/mainwindow.c:518
6600 msgid "Empty all _Trash folders"
6601 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6604 msgid "_Save email as..."
6605 msgstr "_Зберегти лист як..."
6606
6607 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6608 msgid "_Save part as..."
6609 msgstr "_Зберегти частину як..."
6610
6611 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6612 msgid "Page setup..."
6613 msgstr "Налаштування сторінки..."
6614
6615 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6616 msgid "_Print..."
6617 msgstr "_Друк..."
6618
6619 #: src/mainwindow.c:528
6620 msgid "Synchronise folders"
6621 msgstr "Сихронізувати теки"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:530
6624 msgid "E_xit"
6625 msgstr "_Вийти"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:535
6628 msgid "Select _thread"
6629 msgstr "Ви_брати виток"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:536
6632 msgid "_Delete thread"
6633 msgstr "_Видалити виток"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:538
6636 msgid "_Find in current message..."
6637 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6638
6639 #: src/mainwindow.c:540
6640 msgid "_Quick search"
6641 msgstr "_Швидкий пошук"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:543
6644 msgid "Show or hi_de"
6645 msgstr "По_казати або сховати"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:544
6648 msgid "_Toolbar"
6649 msgstr "_Панель інструментів"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:546
6652 msgid "Set displayed _columns"
6653 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:547
6656 msgid "In _folder list..."
6657 msgstr "в списку _тек..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:548
6660 msgid "In _message list..."
6661 msgstr "в списку _повідомлень..."
6662
6663 #: src/mainwindow.c:553
6664 msgid "La_yout"
6665 msgstr "_Розкладка"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:556
6668 msgid "_Sort"
6669 msgstr "_Сортувати"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:558
6672 msgid "_Attract by subject"
6673 msgstr "_Згрупувати по темі"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:560
6676 msgid "E_xpand all threads"
6677 msgstr "Розкрити всі витки"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:561
6680 msgid "Co_llapse all threads"
6681 msgstr "Згорнути всі витки"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6684 msgid "_Go to"
6685 msgstr "П_ерейти до"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6688 msgid "_Previous message"
6689 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6692 msgid "_Next message"
6693 msgstr "_Наступне повідомлення"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6696 msgid "P_revious unread message"
6697 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6700 msgid "N_ext unread message"
6701 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6704 msgid "Previous ne_w message"
6705 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6708 msgid "Ne_xt new message"
6709 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6712 msgid "Previous _marked message"
6713 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6716 msgid "Next m_arked message"
6717 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6720 msgid "Previous _labeled message"
6721 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6724 msgid "Next la_beled message"
6725 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6728 msgid "Previous opened message"
6729 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6732 msgid "Next opened message"
6733 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6736 msgid "Parent message"
6737 msgstr "Повідомлення вище"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6740 msgid "Next unread _folder"
6741 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6744 msgid "_Other folder..."
6745 msgstr "_Інша тека..."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6748 msgid "Next part"
6749 msgstr "Наступна частина"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6752 msgid "Previous part"
6753 msgstr "Попередня частина"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6756 msgid "Message scroll"
6757 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6760 msgid "Previous line"
6761 msgstr "Попередня стрічка"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6764 msgid "Next line"
6765 msgstr "Наступна лінійка"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6768 msgid "Previous page"
6769 msgstr "Попередня сторінка"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6772 msgid "Next page"
6773 msgstr "Наступна сторінка"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6776 msgid "Decode"
6777 msgstr "Декодувати"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:620
6780 msgid "Open in new _window"
6781 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6784 msgid "Mess_age source"
6785 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6788 msgid "Message part"
6789 msgstr "Частина повідомлення"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6792 msgid "View as text"
6793 msgstr "Переглянути як текст"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6796 msgid "Open"
6797 msgstr "Відкрити"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6800 msgid "Open with..."
6801 msgstr "Відкрити з..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6804 msgid "Quotes"
6805 msgstr "Лапки"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:633
6808 msgid "_Update summary"
6809 msgstr "_Оновити підсумок"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:636
6812 msgid "Recei_ve"
6813 msgstr "Отри_мати"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:637
6816 msgid "Get from _current account"
6817 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:638
6820 msgid "Get from _all accounts"
6821 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:639
6824 msgid "Cancel receivin_g"
6825 msgstr "Скасувати отримання"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:642
6828 msgid "_Send queued messages"
6829 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:646
6832 msgid "Compose a_n email message"
6833 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:647
6836 msgid "Compose a news message"
6837 msgstr "Створити нове повідомлення"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6840 msgid "_Reply"
6841 msgstr "_Відповісти"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6844 msgid "Repl_y to"
6845 msgstr "Ві_дповісти до"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6848 msgid "Mailing _list"
6849 msgstr "_Список розсилки"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:654
6852 msgid "Follow-up and reply to"
6853 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6856 msgid "_Forward"
6857 msgstr "_Переслати"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6860 msgid "For_ward as attachment"
6861 msgstr "П_ереслати як долучення"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6864 msgid "Redirec_t"
6865 msgstr "Пере_направити"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:661
6868 msgid "Mailing-_List"
6869 msgstr "Список _розсилки"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:662
6872 msgid "Post"
6873 msgstr "Послати"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:664
6876 msgid "Help"
6877 msgstr "Допомога"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:668
6880 msgid "Unsubscribe"
6881 msgstr "Відписатися"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:670
6884 msgid "View archive"
6885 msgstr "Подивитися архів"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:672
6888 msgid "Contact owner"
6889 msgstr "Зв’язатися з власником"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:676
6892 msgid "M_ove..."
6893 msgstr "Пе_рейти..."
6894
6895 #: src/mainwindow.c:677
6896 msgid "_Copy..."
6897 msgstr "_Копіювати..."
6898
6899 #: src/mainwindow.c:678
6900 msgid "Move to _trash"
6901 msgstr "Перемістити до _смітника"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:679
6904 msgid "_Delete..."
6905 msgstr "_Видалити..."
6906
6907 #: src/mainwindow.c:680
6908 msgid "Cancel a news message"
6909 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6912 msgid "_Mark"
6913 msgstr "_Позначити"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:685
6916 msgid "_Unmark"
6917 msgstr "Зняти _позначку"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:688
6920 msgid "Mark as unr_ead"
6921 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:689
6924 msgid "Mark as rea_d"
6925 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:691
6928 msgid "Mark all read"
6929 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6932 #: src/toolbar.c:411
6933 msgid "Ignore thread"
6934 msgstr "Ігнорувати виток"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:694
6937 msgid "Unignore thread"
6938 msgstr "Не ігнорувати виток"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6941 #: src/toolbar.c:412
6942 msgid "Watch thread"
6943 msgstr "Слідкувати за витком"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:696
6946 msgid "Unwatch thread"
6947 msgstr "Не слідкувати за витком"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:699
6950 msgid "Mark as _spam"
6951 msgstr "Позначити як _спам"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:700
6954 msgid "Mark as _ham"
6955 msgstr "Позначити як не _спам"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6958 msgid "Lock"
6959 msgstr "Замкнути"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6962 msgid "Unlock"
6963 msgstr "Відімкнути"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6966 msgid "Color la_bel"
6967 msgstr "Колір мі_тки"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6970 msgid "Ta_gs"
6971 msgstr "Яр_лики"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:710
6974 msgid "Re-_edit"
6975 msgstr "Пер_едагувати"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6978 msgid "Check signature"
6979 msgstr "Перевірити підпис"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6982 msgid "Add sender to address boo_k"
6983 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:720
6986 msgid "C_ollect addresses"
6987 msgstr "Зібрати а_дреси"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:721
6990 msgid "From current _folder..."
6991 msgstr "з _поточної теки..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:722
6994 msgid "From selected _messages..."
6995 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:725
6998 msgid "_Filter all messages in folder"
6999 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:726
7002 msgid "Filter _selected messages"
7003 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:727
7006 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7007 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7010 msgid "_Create filter rule"
7011 msgstr "_Створити правило фільтру"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7014 #: src/messageview.c:326
7015 msgid "_Automatically"
7016 msgstr "_Автоматично"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7019 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7020 msgid "By _From"
7021 msgstr "По _Від"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7024 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7025 msgid "By _To"
7026 msgstr "По _До"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7029 #: src/messageview.c:329
7030 msgid "By _Subject"
7031 msgstr "По _Тема"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7034 msgid "Create processing rule"
7035 msgstr "Створити правило обробки"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7038 msgid "List _URLs..."
7039 msgstr "Список URL..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:749
7042 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7043 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:750
7046 msgid "Delete du_plicated messages"
7047 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:751
7050 msgid "In selected folder"
7051 msgstr "У вибраній теці"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:752
7054 msgid "In all folders"
7055 msgstr "В усіх теках"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:755
7058 msgid "E_xecute"
7059 msgstr "Ви_конати"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:756
7062 msgid "Exp_unge"
7063 msgstr "Ви_креслити"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:759
7066 msgid "SSL cer_tificates"
7067 msgstr "SSL сертифікати"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:763
7070 msgid "Filtering Lo_g"
7071 msgstr "Л_оги фільтрування"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:765
7074 msgid "Network _Log"
7075 msgstr "Логи _мережі"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:767
7078 msgid "_Forget all session passwords"
7079 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:770
7082 msgid "C_hange current account"
7083 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:772
7086 msgid "_Preferences for current account..."
7087 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:773
7090 msgid "Create _new account..."
7091 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:774
7094 msgid "_Edit accounts..."
7095 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:777
7098 msgid "P_references..."
7099 msgstr "Па_раметри..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:778
7102 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7103 msgstr "Обробка перед..."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:779
7106 msgid "Post-pro_cessing..."
7107 msgstr "Обробка після..."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:780
7110 msgid "_Filtering..."
7111 msgstr "_Фільтрування"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:781
7114 msgid "_Templates..."
7115 msgstr "_Шаблони..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:782
7118 msgid "_Actions..."
7119 msgstr "_Дії..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:783
7122 msgid "Tag_s..."
7123 msgstr "Я_рлики..."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:785
7126 msgid "Plu_gins..."
7127 msgstr "До_датки"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:788
7130 msgid "_Manual"
7131 msgstr "_Інструкція"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:789
7134 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7135 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:790
7138 msgid "Icon _Legend"
7139 msgstr "Пояснення умовних значків"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:792
7142 msgid "Set as default client"
7143 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:799
7146 msgid "Offline _mode"
7147 msgstr "Автономний _режим"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:800
7150 msgid "_Message view"
7151 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:802
7154 msgid "Status _bar"
7155 msgstr "Панель _статусу"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:804
7158 msgid "Column headers"
7159 msgstr "Заголовки колонок"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:805
7162 msgid "Th_read view"
7163 msgstr "Вигляд _витками"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:806
7166 msgid "Hide read threads"
7167 msgstr "Приховати прочитані витки"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:807
7170 msgid "_Hide read messages"
7171 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:808
7174 msgid "Hide deleted messages"
7175 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:810
7178 msgid "_Fullscreen"
7179 msgstr "Повний _екран"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7182 msgid "Show all _headers"
7183 msgstr "Показати всі _заголовки"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7186 msgid "_Collapse all"
7187 msgstr "_Згорнути всі витки"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7190 msgid "Collapse from level _2"
7191 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7194 msgid "Collapse from level _3"
7195 msgstr "Згорнути рівня _3"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:819
7198 msgid "Text _below icons"
7199 msgstr "Те_кст під значками"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:820
7202 msgid "Text be_side icons"
7203 msgstr "Текс_т збоку значків"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:821
7206 msgid "_Icons only"
7207 msgstr "Тільки з_начки"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:822
7210 msgid "_Text only"
7211 msgstr "Ті_льки текст"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:829
7214 msgid "_Standard"
7215 msgstr "_Стандартно"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:830
7218 msgid "_Three columns"
7219 msgstr "_Три колонки"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:831
7222 msgid "_Wide message"
7223 msgstr "_Широке повідомлення"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:832
7226 msgid "W_ide message list"
7227 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:833
7230 msgid "S_mall screen"
7231 msgstr "_Маленький екран"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:837
7234 msgid "By _number"
7235 msgstr "По номеру"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:838
7238 msgid "By s_ize"
7239 msgstr "По _розміру"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:839
7242 msgid "By _date"
7243 msgstr "По _даті"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:840
7246 msgid "By thread date"
7247 msgstr "По даті витку"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:843
7250 msgid "By s_ubject"
7251 msgstr "По _темі"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:844
7254 msgid "By _color label"
7255 msgstr "по _кольору мітки"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:845
7258 msgid "By tag"
7259 msgstr "По тегу"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:846
7262 msgid "By _mark"
7263 msgstr "По _позначці"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:847
7266 msgid "By _status"
7267 msgstr "По _статусу"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:848
7270 msgid "By a_ttachment"
7271 msgstr "по _долученню"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:849
7274 msgid "By score"
7275 msgstr "По оцінці"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:850
7278 msgid "By locked"
7279 msgstr "По замкнених"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:851
7282 msgid "D_on't sort"
7283 msgstr "Не сор_тувати"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:855
7286 msgid "Ascending"
7287 msgstr "По збільшенню"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:856
7290 msgid "Descending"
7291 msgstr "По зменшенню"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7294 msgid "_Auto detect"
7295 msgstr "_Автовизначення"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7298 msgid "Apply tags..."
7299 msgstr "Застосувати ярлики..."
7300
7301 #: src/mainwindow.c:2107
7302 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7303 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7304
7305 #: src/mainwindow.c:2122
7306 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7307 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:2125
7310 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7311 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:2139
7314 msgid "Select account"
7315 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7318 msgid "Network log"
7319 msgstr "Логи мережі"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:2170
7322 msgid "Filtering/Processing debug log"
7323 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7326 msgid "filtering log enabled\n"
7327 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7330 msgid "filtering log disabled\n"
7331 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7334 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7336 msgid "Untitled"
7337 msgstr "Без назви"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7340 msgid "none"
7341 msgstr "нічого"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7344 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7345 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:3056
7348 msgid "Don't quit"
7349 msgstr "Не закінчувати"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:3085
7352 msgid "Add mailbox"
7353 msgstr "Додати поштову скриньку"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:3086
7356 msgid ""
7357 "Input the location of mailbox.\n"
7358 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7359 "scanned automatically."
7360 msgstr ""
7361 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7362 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7363 "буде сканована автоматично."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:3092
7366 #, c-format
7367 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7368 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7371 msgid "Mailbox"
7372 msgstr "Поштова скринька"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7375 msgid ""
7376 "Creation of the mailbox failed.\n"
7377 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7378 "there."
7379 msgstr ""
7380 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7381 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:3510
7384 msgid "No posting allowed"
7385 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:4088
7388 msgid "Mbox import has failed."
7389 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7392 msgid "Export to mbox has failed."
7393 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7396 msgid "Exit"
7397 msgstr "Вихід"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7400 msgid "Exit Claws Mail?"
7401 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:4334
7404 msgid "Folder synchronisation"
7405 msgstr "Синхронізація тек"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:4335
7408 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7409 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:4336
7412 msgid "+_Synchronise"
7413 msgstr "+_Синхронізувати"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:4759
7416 msgid "Deleting duplicated messages..."
7417 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:4796
7420 #, c-format
7421 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7422 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7423 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7424 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7425 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7428 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7429 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:5059
7432 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7433 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7436 msgid "Filtering configuration"
7437 msgstr "Налаштування фільтрування"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:5182
7440 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7441 msgstr ""
7442 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7443 "шлях до програми"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:5241
7446 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7447 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:5243
7450 msgid ""
7451 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7452 msgstr ""
7453 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7454 "в реєстр"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:5401
7457 #, c-format
7458 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7459 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7460 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7461 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7462 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7463
7464 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7465 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7466 #, c-format
7467 msgid "%s header"
7468 msgstr "%s заголовок"
7469
7470 #: src/matcher.c:214
7471 msgid "header"
7472 msgstr "заголовок"
7473
7474 #: src/matcher.c:215
7475 msgid "header line"
7476 msgstr "лінія заголовку"
7477
7478 #: src/matcher.c:216
7479 msgid "body line"
7480 msgstr "лінійка тіла лсита"
7481
7482 #: src/matcher.c:217
7483 msgid "tag"
7484 msgstr "тег"
7485
7486 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7487 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7488 msgid "Case sensitive"
7489 msgstr "Чуттєво до регістру"
7490
7491 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7492 msgid "Case insensitive"
7493 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7494
7495 #: src/matcher.c:1703
7496 #, c-format
7497 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7498 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7499
7500 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7501 msgid "message matches\n"
7502 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7503
7504 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7505 msgid "message does not match\n"
7506 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7507
7508 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7509 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7510 msgid "(none)"
7511 msgstr "(нічого)"
7512
7513 #: src/mbox.c:107
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "Could not open mbox file:\n"
7517 "%s\n"
7518 msgstr ""
7519 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7520 "%s\n"
7521
7522 #: src/mbox.c:143
7523 #, c-format
7524 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7525 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7526
7527 #: src/mbox.c:551
7528 msgid "Overwrite mbox file"
7529 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7530
7531 #: src/mbox.c:552
7532 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7533 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7534
7535 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7536 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7537 msgid "Overwrite"
7538 msgstr "Перезаписати"
7539
7540 #: src/mbox.c:562
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "Could not create mbox file:\n"
7544 "%s\n"
7545 msgstr ""
7546 "Не можу створити файл mbox:\n"
7547 "%s\n"
7548
7549 #: src/mbox.c:570
7550 msgid "Exporting to mbox..."
7551 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7552
7553 #: src/message_search.c:167
7554 msgid "Find in current message"
7555 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7556
7557 #: src/message_search.c:185
7558 msgid "Find text:"
7559 msgstr "Знайти текст:"
7560
7561 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7562 msgid "Search failed"
7563 msgstr "Пошук не вдався"
7564
7565 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7566 msgid "Search string not found."
7567 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7568
7569 #: src/message_search.c:342
7570 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7571 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7572
7573 #: src/message_search.c:345
7574 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7575 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7576
7577 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7578 msgid "Search finished"
7579 msgstr "Пошук закінчено"
7580
7581 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7582 msgid "Compose _new message"
7583 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7584
7585 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7586 msgid "Claws Mail - Message View"
7587 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7588
7589 #: src/messageview.c:860
7590 msgid "<No Return-Path found>"
7591 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7592
7593 #: src/messageview.c:868
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "The notification address to which the return receipt is\n"
7597 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7598 "Notification address: %s\n"
7599 "Return path: %s\n"
7600 "It is advised to not to send the return receipt."
7601 msgstr ""
7602 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7603 "з адресою відправника:\n"
7604 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7605 "Адреса відправника: %s\n"
7606 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7607
7608 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7609 msgid "_Don't Send"
7610 msgstr "Не _висилати"
7611
7612 #: src/messageview.c:888
7613 msgid ""
7614 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7615 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7616 "officially addressed to you.\n"
7617 "It is advised to not to send the return receipt."
7618 msgstr ""
7619 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7620 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7621 "офіційно адресовано вам.\n"
7622 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7623
7624 #: src/messageview.c:1340
7625 #, c-format
7626 msgid "Fetching message (%s)..."
7627 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7628
7629 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7630 #, c-format
7631 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7632 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7633
7634 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7635 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7636 msgstr ""
7637 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7638 "неправильно."
7639
7640 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7641 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7642 msgid "Save as"
7643 msgstr "Зберегти як"
7644
7645 #: src/messageview.c:1867
7646 msgid "Overwrite existing file?"
7647 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7648
7649 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7650 #: src/summaryview.c:4840
7651 #, c-format
7652 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7653 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7654
7655 #: src/messageview.c:1929
7656 #, c-format
7657 msgid "Show all %s."
7658 msgstr "Показати всі %s."
7659
7660 #: src/messageview.c:1931
7661 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7662 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7663
7664 #: src/messageview.c:1962
7665 msgid ""
7666 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7667 "recipient."
7668 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7669
7670 #: src/messageview.c:1965
7671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7672 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7673
7674 #: src/messageview.c:1971
7675 msgid "This message asks for a return receipt."
7676 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7677
7678 #: src/messageview.c:1972
7679 msgid "Send receipt"
7680 msgstr "Послати зворотню адресу"
7681
7682 #: src/messageview.c:2015
7683 msgid ""
7684 "This message has been partially retrieved,\n"
7685 "and has been deleted from the server."
7686 msgstr ""
7687 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7688 "і було видалено з сервера."
7689
7690 #: src/messageview.c:2021
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "This message has been partially retrieved;\n"
7694 "it is %s."
7695 msgstr ""
7696 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7697 "це %s."
7698
7699 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7700 msgid "Mark for download"
7701 msgstr "Позначити для скачування"
7702
7703 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7704 msgid "Mark for deletion"
7705 msgstr "Позначити для видалення"
7706
7707 #: src/messageview.c:2031
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "This message has been partially retrieved;\n"
7711 "it is %s and will be downloaded."
7712 msgstr ""
7713 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7714 "це %s і буде завантажено."
7715
7716 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7718 msgid "Unmark"
7719 msgstr "Зняти позначку"
7720
7721 #: src/messageview.c:2042
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "This message has been partially retrieved;\n"
7725 "it is %s and will be deleted."
7726 msgstr ""
7727 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7728 "це %s і буде видалено."
7729
7730 #: src/messageview.c:2115
7731 msgid "Return Receipt Notification"
7732 msgstr "Повідомлення про вручення"
7733
7734 #: src/messageview.c:2116
7735 msgid ""
7736 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7737 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7738 "notification:"
7739 msgstr ""
7740 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7741 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7742 "вручення."
7743
7744 #: src/messageview.c:2120
7745 msgid "_Cancel"
7746 msgstr "_Відмінити"
7747
7748 #: src/messageview.c:2120
7749 msgid "_Send Notification"
7750 msgstr "Послати _сповіщення"
7751
7752 #: src/messageview.c:2187
7753 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7754 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7755
7756 #: src/messageview.c:2956
7757 msgid ""
7758 "\n"
7759 "  There are no messages in this folder"
7760 msgstr ""
7761 "\n"
7762 "  В цій теці немає повідомлень"
7763
7764 #: src/messageview.c:2964
7765 msgid ""
7766 "\n"
7767 "  Message has been deleted"
7768 msgstr ""
7769 "\n"
7770 "  Повідомлення було вилучено"
7771
7772 #: src/messageview.c:2965
7773 msgid ""
7774 "\n"
7775 "  Message has been moved to trash"
7776 msgstr ""
7777 "\n"
7778 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7779
7780 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7781 #: src/summaryview.c:6971
7782 msgid "An error happened while learning.\n"
7783 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7784
7785 #: src/mh.c:432
7786 #, c-format
7787 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7788 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7789
7790 #: src/mh.c:518
7791 msgid "Moving messages..."
7792 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7793
7794 #: src/mh.c:662
7795 msgid "Deleting messages..."
7796 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7797
7798 #: src/mh_gtk.c:63
7799 msgid "Remove _mailbox..."
7800 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7801
7802 #: src/mh_gtk.c:358
7803 #, c-format
7804 msgid ""
7805 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7806 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7807 msgstr ""
7808 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7809 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7810
7811 #: src/mh_gtk.c:360
7812 msgid "Remove mailbox"
7813 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7814
7815 #: src/mimeview.c:202
7816 msgid "_Open"
7817 msgstr "_Відкрити"
7818
7819 #: src/mimeview.c:204
7820 msgid "Open _with..."
7821 msgstr "Відкрити _з..."
7822
7823 #: src/mimeview.c:206
7824 msgid "Send to..."
7825 msgstr "Надіслати до..."
7826
7827 #: src/mimeview.c:207
7828 msgid "_Display as text"
7829 msgstr "_Показати як текст"
7830
7831 #: src/mimeview.c:208
7832 msgid "_Save as..."
7833 msgstr "_Зберегти як..."
7834
7835 #: src/mimeview.c:209
7836 msgid "Save _all..."
7837 msgstr "Зберегти _все..."
7838
7839 #: src/mimeview.c:282
7840 msgid "MIME Type"
7841 msgstr "Тип MIME"
7842
7843 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7844 #: src/mimeview.c:1048
7845 msgid "View full information"
7846 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7847
7848 #: src/mimeview.c:1054
7849 msgid "Check again"
7850 msgstr "Перевірити знову"
7851
7852 #: src/mimeview.c:1064
7853 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7854 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7855
7856 #: src/mimeview.c:1069
7857 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7858 msgstr ""
7859 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7860 "повторення."
7861
7862 #: src/mimeview.c:1307
7863 msgid "Checking signature..."
7864 msgstr "Перевіряю підпис..."
7865
7866 #: src/mimeview.c:1350
7867 msgid "Go back to email"
7868 msgstr "Повернутися до листа"
7869
7870 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7871 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7872 #, c-format
7873 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7874 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7875
7876 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7877 #, c-format
7878 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7879 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7880
7881 #: src/mimeview.c:1866
7882 msgid "Select destination folder"
7883 msgstr "Виберіть теку призначення"
7884
7885 #: src/mimeview.c:1873
7886 #, c-format
7887 msgid "'%s' is not a directory."
7888 msgstr "'%s' не є каталогом"
7889
7890 #: src/mimeview.c:2102
7891 msgid "No registered viewer for this file type."
7892 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7893
7894 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7895 msgid "Open with"
7896 msgstr "Відкрити з"
7897
7898 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Enter the command-line to open file:\n"
7902 "('%s' will be replaced with file name)"
7903 msgstr ""
7904 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7905 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7906
7907 #: src/mimeview.c:2235
7908 msgid "Execute untrusted binary?"
7909 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7910
7911 #: src/mimeview.c:2236
7912 msgid ""
7913 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7914 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7915 "\n"
7916 "Do you want to run this file?"
7917 msgstr ""
7918 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7919 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7920 "\n"
7921 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7922
7923 #: src/mimeview.c:2240
7924 msgid "Run binary"
7925 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7926
7927 #: src/mimeview.c:2542
7928 msgid "Type:"
7929 msgstr "Тип:"
7930
7931 #: src/mimeview.c:2543
7932 msgid "Size:"
7933 msgstr "Розмір:"
7934
7935 #: src/mimeview.c:2555
7936 msgid "Description:"
7937 msgstr "Опис:"
7938
7939 #: src/news.c:298
7940 #, c-format
7941 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7942 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
7943
7944 #: src/news.c:319
7945 #, c-format
7946 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7947 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7948
7949 #: src/news.c:395
7950 msgid ""
7951 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7952 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
7953
7954 #: src/news.c:404
7955 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7956 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
7957
7958 #: src/news.c:408
7959 #, c-format
7960 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7961 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
7962
7963 #: src/news.c:422
7964 #, c-format
7965 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7966 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7967
7968 #: src/news.c:449
7969 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7970 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7971
7972 #: src/news.c:475
7973 #, c-format
7974 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7975 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7976
7977 #: src/news.c:824
7978 #, c-format
7979 msgid "couldn't select group: %s\n"
7980 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7981
7982 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7983 #, c-format
7984 msgid "couldn't set group: %s\n"
7985 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7986
7987 #: src/news.c:1022
7988 #, c-format
7989 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7990 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7991
7992 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7993 msgid "couldn't get xhdr\n"
7994 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7995
7996 #: src/news.c:1176
7997 #, c-format
7998 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7999 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8000
8001 #: src/news.c:1191
8002 msgid "couldn't get xover\n"
8003 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8004
8005 #: src/news.c:1206
8006 msgid "invalid xover line\n"
8007 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8008
8009 #: src/news.c:1379
8010 msgid ""
8011 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8012 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8013 "disabled.\n"
8014 "\n"
8015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8016 msgstr ""
8017 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8018 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8019 "\n"
8020 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8021
8022 #: src/news_gtk.c:56
8023 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8024 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8025
8026 #: src/news_gtk.c:57
8027 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8028 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8029
8030 #: src/news_gtk.c:265
8031 #, c-format
8032 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8033 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8034
8035 #: src/news_gtk.c:266
8036 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8037 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8038
8039 #: src/news_gtk.c:267
8040 msgid "_Unsubscribe"
8041 msgstr "Ві_дписатися"
8042
8043 #: src/news_gtk.c:306
8044 msgid "Rename newsgroup folder"
8045 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8046
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8049 msgid "Bogofilter"
8050 msgstr "Bogofilter"
8051
8052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8053 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8054 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8055
8056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8057 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8058 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8059
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8061 msgid ""
8062 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8063 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8064 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8065 "with a few hundred spam and ham messages."
8066 msgstr ""
8067 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8068 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8069 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8070 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8071 "повідомлень."
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8077 "couldn't be run."
8078 msgstr ""
8079 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8080 "виконати команду `%s %s %s`."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8083 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8084 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8088 #, c-format
8089 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8090 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8091
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8093 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8094 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8095
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8100 "%s"
8101 msgstr ""
8102 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8103 "%s"
8104
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8106 msgid "Unknown error"
8107 msgstr "Невідома помилка"
8108
8109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8110 msgid ""
8111 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8112 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8113 "locally.\n"
8114 "\n"
8115 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8116 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8117 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8118 "\n"
8119 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8120 "specially designated folder.\n"
8121 "\n"
8122 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8123 msgstr ""
8124 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8125 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8126 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8127 "\n"
8128 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8129 "\n"
8130 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8131 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8132 "\n"
8133 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8134
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8137 msgid "Spam detection"
8138 msgstr "Знаходження спаму"
8139
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8142 msgid "Spam learning"
8143 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8144
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8147 msgid "Process messages on receiving"
8148 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8149
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8152 msgid "Maximum size"
8153 msgstr "Максимальний розмір"
8154
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8157 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8158 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8162 msgid "KB"
8163 msgstr "КБ"
8164
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8167 msgid "Save spam in"
8168 msgstr "Зберегти спам в"
8169
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8172 msgid ""
8173 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8174 msgstr ""
8175 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
8176 "використання смітника в цій якості."
8177
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8180 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8181 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8184 msgid "When unsure, move to"
8185 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8188 msgid ""
8189 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8190 "the Inbox folder."
8191 msgstr ""
8192 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
8193 "використання теки Вхідні в цій якості."
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8196 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8197 msgstr ""
8198 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
8199 "повідомлень."
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8202 msgid "Insert X-Bogosity header"
8203 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8206 msgid "Only done for messages in MH folders"
8207 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8211 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8212 msgstr ""
8213 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8217 msgid ""
8218 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8219 "normal folder even if detected as spam"
8220 msgstr ""
8221 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
8222 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8223
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8228 #: src/prefs_matcher.c:667
8229 msgid "Select ..."
8230 msgstr "Вибір ..."
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8234 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8235 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8238 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8239 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8242 msgid ""
8243 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8244 "learn it as ham."
8245 msgstr ""
8246 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
8247 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8248
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8250 msgid "Bogofilter call"
8251 msgstr "Виклик Bogofilter"
8252
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8254 msgid "Path to bogofilter executable"
8255 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8256
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8259 msgid "Mark spam as read"
8260 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8261
8262 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8263 msgid "Demo"
8264 msgstr "Демонстрація"
8265
8266 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8267 msgid "Failed to register log text hook"
8268 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8269
8270 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8271 msgid ""
8272 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8273 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8274 "\n"
8275 "It is not really useful."
8276 msgstr ""
8277 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8278 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8279 "\n"
8280 "Практичного застосування не має."
8281
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8283 msgid "Dillo Browser"
8284 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8285
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8287 msgid "Load remote links in mails"
8288 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8289
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8291 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8292 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8293
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8295 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8296 msgstr ""
8297 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8298 "сторінки"
8299
8300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8301 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8302 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8303
8304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8305 msgid "Full window mode (hide controls)"
8306 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8307
8308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8309 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8310 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8311
8312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8313 msgid "Dillo HTML Viewer"
8314 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8315
8316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8317 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8318 msgstr ""
8319 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8320
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8322 msgid ""
8323 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8324 "\n"
8325 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8326 msgstr ""
8327 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8328 "Dillo.\n"
8329 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8330 "Dillo"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8333 msgid "Passphrase"
8334 msgstr "Фраза паролю"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8337 msgid "[no user id]"
8338 msgstr "[нема id користувача]"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8344 "new key:</span>\n"
8345 "\n"
8346 "%.*s\n"
8347 msgstr ""
8348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8349 "ключа:</span>\n"
8350 "\n"
8351 "%.*s\n"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8354 msgid "Passphrases did not match.\n"
8355 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8361 "new key:</span>\n"
8362 "\n"
8363 "%.*s\n"
8364 msgstr ""
8365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8366 "нового ключа:</span>\n"
8367 "\n"
8368 "%.*s\n"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8374 "span>\n"
8375 "\n"
8376 "%.*s\n"
8377 msgstr ""
8378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8379 "\n"
8380 "%.*s\n"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8383 msgid "Bad passphrase.\n"
8384 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8387 msgid "Key import"
8388 msgstr "Імпорт ключа"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8391 msgid ""
8392 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8393 "from a keyserver?"
8394 msgstr ""
8395 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8396 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8399 msgid ""
8400 "\n"
8401 "  Key ID "
8402 msgstr ""
8403 "\n"
8404 "  ID ключа "
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8407 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8408 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8411 msgid "   It should be possible to import it "
8412 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8415 msgid ""
8416 "when working online,\n"
8417 "   or "
8418 msgstr ""
8419 "коли працюю автономно,\n"
8420 "   або "
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8423 msgid ""
8424 "with the following command: \n"
8425 "\n"
8426 "     "
8427 msgstr ""
8428 "за допомогою наступної команди: \n"
8429 "\n"
8430 "     "
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8433 msgid ""
8434 "\n"
8435 "  Importing key ID "
8436 msgstr ""
8437 "\n"
8438 "   Імпорт ID ключа "
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8441 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8442 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8445 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8446 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8449 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8450 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8453 msgid ""
8454 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8455 "\n"
8456 "     "
8457 msgstr ""
8458 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8459 "команди:\n"
8460 "\n"
8461 "     "
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8464 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8465 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8468 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8469 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8472 msgid "PGP/Core"
8473 msgstr "PGP/Core"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8476 msgid ""
8477 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8478 "PGP/Mime.\n"
8479 "\n"
8480 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8481 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8482 "\n"
8483 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8484 "\n"
8485 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8486 msgstr ""
8487 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8488 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8489 "\n"
8490 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8491 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8492 "\n"
8493 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8494 "\n"
8495 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8498 msgid "Core operations"
8499 msgstr "Внутрішні дії"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8502 msgid "Automatically check signatures"
8503 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8506 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8507 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8510 msgid "Store passphrase in memory"
8511 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8514 msgid "Expire after"
8515 msgstr "Строк дії виходить після"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8518 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8519 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8522 msgid "minute(s)"
8523 msgstr "хвилина(и)"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8526 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8527 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8530 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8531 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8534 msgid "Sign key"
8535 msgstr "Ключ підпису"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8538 msgid "Use default GnuPG key"
8539 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8542 msgid "Select key by your email address"
8543 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8546 msgid "Specify key manually"
8547 msgstr "Вказати ключ вручну"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8550 msgid "User or key ID:"
8551 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8554 msgid "No secret key found."
8555 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8558 msgid "Generate a new key pair"
8559 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8562 msgid "GPG"
8563 msgstr "GPG"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8566 #, c-format
8567 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8568 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8571 #, c-format
8572 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8573 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8574
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8576 msgid "Undefined"
8577 msgstr "Невизначено"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8580 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8581 msgid "Never"
8582 msgstr "Ніколи"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8585 msgid "Marginal"
8586 msgstr "Обмежене"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8589 msgid "Ultimate"
8590 msgstr "Абсолютне"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8593 msgid "Select Keys"
8594 msgstr "Виберіть ключі"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8597 msgid "Key ID"
8598 msgstr "ID ключа"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8601 msgid "Trust"
8602 msgstr "Довіряти"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8605 msgid "_Select"
8606 msgstr "_Вибрати"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8609 msgid "_Other"
8610 msgstr "_Інше"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8613 msgid "Do_n't encrypt"
8614 msgstr "Н_е шифрувати"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8617 msgid "Add key"
8618 msgstr "Додати ключ"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8621 msgid "Enter another user or key ID:"
8622 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8625 #, c-format
8626 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8627 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8633 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8634 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8635 "\n"
8636 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8637 "\n"
8638 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8639 msgstr ""
8640 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
8641 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8642 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
8643 "листа.\n"
8644 "\n"
8645 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
8646 "\n"
8647 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8650 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8651 msgid "No signature found"
8652 msgstr "Підпису не знайдено"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8655 #, c-format
8656 msgid "The signature can't be checked - %s"
8657 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8661 msgid "The signature has not been checked."
8662 msgstr "Підпис не перевірено."
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8665 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8666 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8669 #, c-format
8670 msgid "Good signature from %s."
8671 msgstr "Добрий підпис з %s."
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8674 #, c-format
8675 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8676 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8679 #, c-format
8680 msgid "Expired signature from %s."
8681 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8684 #, c-format
8685 msgid "Expired key from %s."
8686 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8689 #, c-format
8690 msgid "Bad signature from %s."
8691 msgstr "Поганий підпис від %s."
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8694 #, c-format
8695 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8696 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8697
8698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8699 msgid "Error checking signature: no status\n"
8700 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8703 #, c-format
8704 msgid "Error checking signature: %s\n"
8705 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8708 #, c-format
8709 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8710 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8713 #, c-format
8714 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8715 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8718 #, c-format
8719 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8720 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8723 #, c-format
8724 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8725 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8728 #, c-format
8729 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8730 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8733 msgid "Primary key fingerprint:"
8734 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8737 #, c-format
8738 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8739 msgstr ""
8740 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8741
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8743 #, c-format
8744 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8745 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8748 #, c-format
8749 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8750 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8753 #, c-format
8754 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8755 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8758 #, c-format
8759 msgid "Secret key not found (%s)"
8760 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8763 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8764 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8767 #, c-format
8768 msgid "Error setting secret key: %s"
8769 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8772 #, c-format
8773 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8774 msgstr ""
8775 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
8776 "належним чином."
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8782 "version %s is required.\n"
8783 msgstr ""
8784 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
8785 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8788 #, c-format
8789 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8790 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8793 msgid ""
8794 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8795 "OpenPGP support disabled."
8796 msgstr ""
8797 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8798 "Підтримка OpenGPG відключено."
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8801 msgid ""
8802 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8803 "generate a key pair.\n"
8804 msgstr ""
8805 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
8806 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8809 msgid "No PGP key found"
8810 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8813 msgid ""
8814 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8815 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8816 "Do you want to create a new key pair now?"
8817 msgstr ""
8818 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
8819 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
8820 "інших.\n"
8821 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8824 #, c-format
8825 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8826 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8829 msgid ""
8830 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8831 "generate entropy..."
8832 msgstr ""
8833 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
8834 "генерування..."
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8837 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8838 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8844 "%s\n"
8845 "\n"
8846 "Do you want to export it to a keyserver?"
8847 msgstr ""
8848 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8849 "%s\n"
8850 "\n"
8851 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8854 msgid "Key generated"
8855 msgstr "Ключ згенеровано."
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8858 msgid "Key exported."
8859 msgstr "Ключ експортовано."
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8862 msgid "Couldn't export key."
8863 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8866 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8867 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8868
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8870 msgid "Incorrect part"
8871 msgstr "Неправильний кусок"
8872
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8874 msgid "Not a text part"
8875 msgstr "Не текстовий кусок"
8876
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8878 msgid "Couldn't get text data."
8879 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8880
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8882 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8883 msgstr ""
8884 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8885
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8890 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8891 #, c-format
8892 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8893 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8894
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8896 msgid "Couldn't parse mime part."
8897 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8898
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8900 #, c-format
8901 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8902 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8903
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8908 #, c-format
8909 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8910 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8911
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8914 msgid ""
8915 "\n"
8916 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8917 msgstr ""
8918 "\n"
8919 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8923 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8924 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8925
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8927 #, c-format
8928 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8929 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8930
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8932 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8933 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8934
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8936 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8937 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8940 msgid "Malformed message"
8941 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8942
8943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8944 msgid "Couldn't create temporary file."
8945 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8948 #, c-format
8949 msgid "Data signing failed, %s"
8950 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8953 #, c-format
8954 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8955 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8958 msgid "Data signing failed, no results."
8959 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8962 msgid "Data signing failed, no contents."
8963 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8966 msgid ""
8967 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8968 "are email headers, like Subject."
8969 msgstr ""
8970 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
8971 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8974 #, c-format
8975 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8976 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8979 #, c-format
8980 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8981 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8982
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8984 #, c-format
8985 msgid "Encryption failed, %s"
8986 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8987
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8989 msgid "PGP/Inline"
8990 msgstr "PGP/Вбудований"
8991
8992 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8993 msgid "PGP/inline"
8994 msgstr "PGP/вбудований"
8995
8996 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8997 msgid ""
8998 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8999 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9000 "encrypt your own mails.\n"
9001 "\n"
9002 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9003 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9004 "System\n"
9005 "\n"
9006 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9007 "\n"
9008 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9009 msgstr ""
9010 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
9011 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
9012 "повідомлення.\n"
9013 "\n"
9014 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
9015 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
9016 "Параметри/Система приватності\n"
9017 "\n"
9018 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
9019 "\n"
9020 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9021
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9023 msgid "Signature boundary not found."
9024 msgstr "Границя підпису не знайдено."
9025
9026 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9027 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9028 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
9029
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9031 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9032 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
9033
9034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9035 #, c-format
9036 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9037 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9038
9039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9040 msgid ""
9041 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9042 "Mime system."
9043 msgstr ""
9044 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9045 "системою PGP/Mime."
9046
9047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9048 msgid "PGP/Mime"
9049 msgstr "PGP/Mime"
9050
9051 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9052 msgid "PGP/MIME"
9053 msgstr "PGP/MIME"
9054
9055 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9056 msgid ""
9057 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9058 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9059 "\n"
9060 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9061 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9062 "System\n"
9063 "\n"
9064 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9065 "\n"
9066 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9067 msgstr ""
9068 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
9069 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9070 "зашифровувати повідомлення.\n"
9071 "\n"
9072 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
9073 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
9074 "Система безпеки\n"
9075 "\n"
9076 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9077 "\n"
9078 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9079
9080 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9081 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9082 msgid "S/MIME"
9083 msgstr "S/MIME"
9084
9085 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9086 msgid ""
9087 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9088 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9089 "\n"
9090 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9091 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9092 "System\n"
9093 "\n"
9094 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9095 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9096 "configured.\n"
9097 "\n"
9098 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9099 "found at:\n"
9100 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9101 "\n"
9102 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9103 msgstr ""
9104 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
9105 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9106 "зашифровувати повідомлення.\n"
9107 "\n"
9108 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
9109 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
9110 "Система безпеки\n"
9111 "\n"
9112 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9113 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
9114 "dirmngr.\n"
9115 "\n"
9116 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
9117 "адресою\n"
9118 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9119 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9120
9121 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9122 #, c-format
9123 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9124 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9125
9126 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9127 msgid "Couldn't open temporary file"
9128 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9129
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9131 msgid "Couldn't write to temporary file"
9132 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9133
9134 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9135 msgid "Couldn't close temporary file"
9136 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9137
9138 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9139 msgid ""
9140 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9141 "MIME system."
9142 msgstr ""
9143 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9144 "системою S/Mime."
9145
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9148 msgid "SpamAssassin"
9149 msgstr "Винищувач Спаму"
9150
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9152 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9153 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9154
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9156 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9157 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9158
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9160 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9161 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9162
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9164 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9165 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9166
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9168 msgid ""
9169 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9170 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9171 "accessible."
9172 msgstr ""
9173 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
9174 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
9175 "запущений і доступний."
9176
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9178 msgid ""
9179 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9180 "learner."
9181 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9182
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9184 msgid "Failed to get username"
9185 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9186
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9188 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9189 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9190
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9192 msgid ""
9193 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9194 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9195 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9196 "\n"
9197 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9198 "\n"
9199 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9200 "specially designated folder.\n"
9201 "\n"
9202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9203 msgstr ""
9204 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
9205 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9206 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9207 "\n"
9208 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9209 "\n"
9210 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
9211 "спеціальній папці.\n"
9212 "\n"
9213 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9214
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9216 msgid "Localhost"
9217 msgstr "Локальний вузол"
9218
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9220 msgid "TCP"
9221 msgstr "TCP"
9222
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9224 msgid "Unix Socket"
9225 msgstr "Сокет Юнікса"
9226
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9228 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9229 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9230
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9232 msgid "Transport"
9233 msgstr "Транспорт"
9234
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9236 msgid "Type of transport"
9237 msgstr "Тип транспорту"
9238
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9240 msgid "User"
9241 msgstr "Користувач"
9242
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9244 msgid "User to use with spamd server"
9245 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9246
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9248 msgid "spamd"
9249 msgstr "spamd"
9250
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9252 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9253 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9254
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9256 msgid "Port of spamd server"
9257 msgstr "Порт сервера spamd"
9258
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9260 msgid "Path of Unix socket"
9261 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9262
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9264 msgid ""
9265 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9266 "aborted."
9267 msgstr ""
9268 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
9269 "буде перервана."
9270
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9272 #: src/prefs_summaries.c:496
9273 msgid "seconds"
9274 msgstr "секунди"
9275
9276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9277 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9278 msgid "Trayicon"
9279 msgstr "Значок системного лотка"
9280
9281 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9282 msgid "_Get Mail"
9283 msgstr "_Отримати пошту"
9284
9285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9286 msgid "_Email"
9287 msgstr "_Лист"
9288
9289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9290 msgid "E_mail from account"
9291 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9292
9293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9294 msgid "Open A_ddressbook"
9295 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9296
9297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9298 msgid "E_xit Claws Mail"
9299 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9300
9301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9302 msgid "_Work Offline"
9303 msgstr "_Працювати автономно"
9304
9305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9306 #, c-format
9307 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9308 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9309
9310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9311 msgid "Claws Mail"
9312 msgstr "Claws Mail"
9313
9314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9315 msgid "Failed to register offline switch hook"
9316 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9317
9318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9319 msgid "Failed to register account list changed hook"
9320 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9321
9322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9323 msgid "Failed to register close hook"
9324 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9325
9326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9327 msgid "Failed to register got iconified hook"
9328 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9329
9330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9331 msgid "Failed to register theme change hook"
9332 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9333
9334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9335 msgid ""
9336 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9337 "have new or unread mail.\n"
9338 "\n"
9339 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9340 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9341 msgstr ""
9342 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
9343 "або непрочитаних повідомлень.\n"
9344 "\n"
9345 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
9346 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
9347 "кількість."
9348
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9350 msgid "Hide at start-up"
9351 msgstr "Приховати при запуску"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9354 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9355 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9356
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9358 msgid "Close to tray"
9359 msgstr "Закрити до трею"
9360
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9362 msgid ""
9363 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9364 "when the window close button is clicked"
9365 msgstr ""
9366 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9367 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9368
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9370 msgid "Minimize to tray"
9371 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9372
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9374 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9375 msgstr ""
9376 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9377
9378 #: src/pop.c:152
9379 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9380 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9381
9382 #: src/pop.c:159
9383 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9384 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9385
9386 #: src/pop.c:166
9387 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9388 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9389
9390 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9391 msgid "POP3 protocol error\n"
9392 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9393
9394 #: src/pop.c:263
9395 #, c-format
9396 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9397 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9398
9399 #: src/pop.c:831
9400 #, c-format
9401 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9402 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9403
9404 #: src/pop.c:847
9405 #, c-format
9406 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9407 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9408
9409 #: src/pop.c:879
9410 msgid "mailbox is locked\n"
9411 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9412
9413 #: src/pop.c:882
9414 msgid "Session timeout\n"
9415 msgstr "Перерва сесії\n"
9416
9417 #: src/pop.c:901
9418 msgid "command not supported\n"
9419 msgstr "команда не підтримується\n"
9420
9421 #: src/pop.c:906
9422 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9423 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9424
9425 #: src/pop.c:1101
9426 msgid "TOP command unsupported\n"
9427 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9430 #: src/wizard.c:1549
9431 msgid "POP3"
9432 msgstr "POP3"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9435 msgid "IMAP4"
9436 msgstr "IMAP4"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:336
9439 msgid "News (NNTP)"
9440 msgstr "Новини (NNTP)"
9441
9442 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9443 msgid "Local mbox file"
9444 msgstr "Локальний файл mbox"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:338
9447 msgid "None (SMTP only)"
9448 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:1021
9451 msgid "Name of account"
9452 msgstr "Назва облікового запису"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:1030
9455 msgid "Set as default"
9456 msgstr "Встановити як типове"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:1038
9459 msgid "Personal information"
9460 msgstr "Особиста інформація"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:1047
9463 msgid "Full name"
9464 msgstr "Повна назва"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:1053
9467 msgid "Mail address"
9468 msgstr "Поштова адреса"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:1083
9471 msgid "Server information"
9472 msgstr "Інформація сервера"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:1118
9475 msgid ""
9476 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9477 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9478 msgstr ""
9479 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
9480 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:1147
9483 msgid "This server requires authentication"
9484 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:1154
9487 msgid "Authenticate on connect"
9488 msgstr "Авторизація при підключенні"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:1212
9491 msgid "News server"
9492 msgstr "сервер новин"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:1218
9495 msgid "Server for receiving"
9496 msgstr "Сервер для отримування"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:1224
9499 msgid "Local mailbox"
9500 msgstr "Локальна поштова скринька"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1231
9503 msgid "SMTP server (send)"
9504 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1239
9507 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9508 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1248
9511 msgid "command to send mails"
9512 msgstr "команда відправки пошти"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9515 msgid "User ID"
9516 msgstr "ID користувача"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9519 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9520 msgid "Password"
9521 msgstr "Пароль"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1310
9524 #, c-format
9525 msgid "Account%d"
9526 msgstr "Обліковий запис%d"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1396
9529 msgid "Local"
9530 msgstr "Локальний вузол"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9533 msgid "Default Inbox"
9534 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9537 #: src/prefs_account.c:1505
9538 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9539 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9542 #: src/prefs_customheader.c:237
9543 msgid "Bro_wse"
9544 msgstr "Пере_глянути"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1424
9547 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9548 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1427
9551 msgid "Remove messages on server when received"
9552 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1438
9555 msgid "Remove after"
9556 msgstr "Видалити після"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9559 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9560 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9563 #: src/prefs_matcher.c:329
9564 msgid "days"
9565 msgstr "днів"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1458
9568 msgid "hours"
9569 msgstr "годин"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1468
9572 msgid "Receive size limit"
9573 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1471
9576 msgid ""
9577 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9578 "you will be able to download them fully or delete them."
9579 msgstr ""
9580 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
9581 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9584 msgid "NNTP"
9585 msgstr "NNTP"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1518
9588 msgid "Maximum number of articles to download"
9589 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1528
9592 msgid "unlimited if 0 is specified"
9593 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9596 msgid "Authentication method"
9597 msgstr "Метод авторизації"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9600 msgid "Automatic"
9601 msgstr "Автоматично"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1563
9604 msgid "IMAP server directory"
9605 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1567
9608 msgid "(usually empty)"
9609 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1581
9612 msgid "Show subscribed folders only"
9613 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1588
9616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9617 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1590
9620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9621 msgstr ""
9622 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
9623 "серверами."
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1597
9626 msgid "Filter messages on receiving"
9627 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1604
9630 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9631 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1608
9634 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9635 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9638 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9639 msgid "Header"
9640 msgstr "Заголовок"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:1691
9643 msgid "Generate Message-ID"
9644 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:1694
9647 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9648 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:1697
9651 msgid "Generate X-Mailer header"
9652 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1704
9655 msgid "Add user-defined header"
9656 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1716
9659 msgid "Authentication"
9660 msgstr "Авторизація"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1719
9663 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9664 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1808
9667 msgid ""
9668 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9669 "will be used."
9670 msgstr ""
9671 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
9672 "при отриманні."
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1819
9675 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9676 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:1834
9679 msgid "POP authentication timeout: "
9680 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9681
9682 #: src/prefs_account.c:1842
9683 msgid "minutes"
9684 msgstr "хвилини"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9687 msgid "Signature"
9688 msgstr "Підпис"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1915
9691 msgid "Automatically insert signature"
9692 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1920
9695 msgid "Signature separator"
9696 msgstr "Розділювач підпису"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1945
9699 msgid "Command output"
9700 msgstr "Вивід команди"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1978
9703 msgid "Automatically set the following addresses"
9704 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2030
9707 msgid "Spell check dictionaries"
9708 msgstr "Словники перевірки правопису"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9711 #: src/prefs_spelling.c:163
9712 msgid "Default dictionary"
9713 msgstr "Словник по замовчуванню"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9716 #: src/prefs_spelling.c:176
9717 msgid "Default alternate dictionary"
9718 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9721 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9722 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9723 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9724 msgid "Compose"
9725 msgstr "Створення"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9728 #: src/toolbar.c:401
9729 msgid "Reply"
9730 msgstr "Відповідь"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9733 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9734 msgid "Forward"
9735 msgstr "Пересилання"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2216
9738 msgid "Default privacy system"
9739 msgstr "Типова система приватності"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:2245
9742 msgid "Always sign messages"
9743 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2247
9746 msgid "Always encrypt messages"
9747 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:2249
9750 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9751 msgstr ""
9752 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2252
9755 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9756 msgstr ""
9757 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2255
9760 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9761 msgstr ""
9762 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:2257
9765 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9766 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9769 msgid "Don't use SSL"
9770 msgstr "Не використовувати SSL"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2415
9773 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9774 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9777 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9778 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2430
9781 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9782 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2450
9785 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9786 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2454
9789 msgid "Send (SMTP)"
9790 msgstr "Вислати (SMTP)"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2458
9793 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9794 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2461
9797 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9798 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9799
9800 #: src/prefs_account.c:2469
9801 msgid "Client certificates"
9802 msgstr "Сертифікати клієнта"
9803
9804 #: src/prefs_account.c:2477
9805 msgid "Certificate for receiving"
9806 msgstr "Сертифікат для отримання"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9809 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9810 msgid "Browse"
9811 msgstr "Переглянути"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9814 #: src/prefs_account.c:2506
9815 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9816 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9817
9818 #: src/prefs_account.c:2499
9819 msgid "Certificate for sending"
9820 msgstr "Сертифікат для відправки"
9821
9822 #: src/prefs_account.c:2532
9823 msgid "Use non-blocking SSL"
9824 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2544
9827 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9828 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2660
9831 msgid "SMTP port"
9832 msgstr "SMTP порт"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2667
9835 msgid "POP3 port"
9836 msgstr "POP3 порт"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2674
9839 msgid "IMAP4 port"
9840 msgstr "IMAP4 порт"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2681
9843 msgid "NNTP port"
9844 msgstr "NNTP порт"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2687
9847 msgid "Domain name"
9848 msgstr "назва домену"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2690
9851 msgid ""
9852 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9853 "connecting to SMTP servers."
9854 msgstr ""
9855 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
9856 "SMTP сервера"
9857
9858 #: src/prefs_account.c:2704
9859 msgid "Use command to communicate with server"
9860 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:2712
9863 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9864 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:2714
9867 msgid ""
9868 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9869 "expunging."
9870 msgstr ""
9871 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
9872 "значком \\Deleted"
9873
9874 #: src/prefs_account.c:2718
9875 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9876 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:2774
9879 msgid "Put sent messages in"
9880 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:2776
9883 msgid "Put queued messages in"
9884 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:2778
9887 msgid "Put draft messages in"
9888 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:2780
9891 msgid "Put deleted messages in"
9892 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:2838
9895 msgid "Account name is not entered."
9896 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2842
9899 msgid "Mail address is not entered."
9900 msgstr "Поштова адреса не введена."
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2849
9903 msgid "SMTP server is not entered."
9904 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2854
9907 msgid "User ID is not entered."
9908 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2859
9911 msgid "POP3 server is not entered."
9912 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2879
9915 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9916 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2885
9919 msgid "IMAP4 server is not entered."
9920 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2890
9923 msgid "NNTP server is not entered."
9924 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2896
9927 msgid "local mailbox filename is not entered."
9928 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2902
9931 msgid "mail command is not entered."
9932 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9933
9934 #: src/prefs_account.c:3219
9935 msgid "Receive"
9936 msgstr "Отримати"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9939 msgid "Templates"
9940 msgstr "Шаблони"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:3291
9943 msgid "Privacy"
9944 msgstr "Приватність"
9945
9946 #: src/prefs_account.c:3392
9947 msgid "Advanced"
9948 msgstr "Додатково"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:3680
9951 msgid "Preferences for new account"
9952 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:3682
9955 #, c-format
9956 msgid "%s - Account preferences"
9957 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:3787
9960 msgid "Select signature file"
9961 msgstr "Вибрати файл підпису"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9964 msgid "Select certificate file"
9965 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:3918
9968 msgid "Protocol:"
9969 msgstr "Протокол:"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:4058
9972 #, c-format
9973 msgid "%s (plugin not loaded)"
9974 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:223
9977 msgid "Actions configuration"
9978 msgstr "Конфігурація дій"
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:250
9981 msgid "Menu name"
9982 msgstr "Назва меню"
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9985 msgid "Command"
9986 msgstr "Команда"
9987
9988 #: src/prefs_actions.c:283
9989 msgid "Shell command"
9990 msgstr "Команда запуску"
9991
9992 #: src/prefs_actions.c:293
9993 msgid "Filter action"
9994 msgstr "Дія фільтру"
9995
9996 #: src/prefs_actions.c:299
9997 msgid "Edit filter action"
9998 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9999
10000 #: src/prefs_actions.c:327
10001 msgid "Append the new action above to the list"
10002 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10005 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10006 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10007 msgid "Replace"
10008 msgstr "Заміна"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:335
10011 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10012 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:343
10015 msgid "Delete the selected action from the list"
10016 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10019 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10020 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:359
10023 msgid "Show information on configuring actions"
10024 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
10025
10026 #: src/prefs_actions.c:390
10027 msgid "Move the selected action up"
10028 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
10029
10030 #: src/prefs_actions.c:398
10031 msgid "Move selected action down"
10032 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
10033
10034 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10035 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10036 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10037 #: src/prefs_template.c:465
10038 msgid "(New)"
10039 msgstr "(Нове)"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:596
10042 msgid "Menu name is not set."
10043 msgstr "Назву меню не встановлено."
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:601
10046 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10047 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:606
10050 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10051 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:612
10054 msgid "There is an action with this name already."
10055 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:631
10058 msgid "Menu name is too long."
10059 msgstr "Назва меню задовга"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:640
10062 msgid "Command-line not set."
10063 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10064
10065 #: src/prefs_actions.c:645
10066 msgid "Menu name and command are too long."
10067 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:651
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "The command\n"
10073 "%s\n"
10074 "has a syntax error."
10075 msgstr ""
10076 "Команда\n"
10077 "%s\n"
10078 "має синтактичну помилку."
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:709
10081 msgid "Delete action"
10082 msgstr "Видалити дію"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:710
10085 msgid "Do you really want to delete this action?"
10086 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:730
10089 msgid "Delete all actions"
10090 msgstr "Видалити всі дії"
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:731
10093 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10094 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10097 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10098 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10099 msgid "Entry not saved"
10100 msgstr "Ввід не збережено"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10103 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10104 #: src/prefs_template.c:591
10105 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10106 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10109 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10110 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10111 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10112 msgid "+_Continue editing"
10113 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:899
10116 msgid "Actions list not saved"
10117 msgstr "Список дій не збережено"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:900
10120 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10121 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:970
10124 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10125 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:971
10128 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10129 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:973
10132 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10133 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:974
10136 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10137 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:975
10140 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10141 msgstr ""
10142 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:976
10145 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10146 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:977
10149 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10150 msgstr ""
10151 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
10152 "команди"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:978
10155 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10156 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:979
10159 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10160 msgstr ""
10161 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:980
10164 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10165 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:981
10168 msgid "to run command asynchronously"
10169 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:982
10172 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10173 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:983
10176 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10177 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:984
10180 msgid ""
10181 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10182 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:985
10185 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10186 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:986
10189 msgid "for a user provided argument"
10190 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10191
10192 #: src/prefs_actions.c:987
10193 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10194 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10195
10196 #: src/prefs_actions.c:988
10197 msgid "for the text selection"
10198 msgstr "для вибору тексту"
10199
10200 #: src/prefs_actions.c:989
10201 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10202 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:990
10205 msgid "for a literal %"
10206 msgstr "для літералу %"
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10209 msgid "Actions"
10210 msgstr "Дії"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:1000
10213 msgid ""
10214 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10215 "process a complete message file or just one of its parts."
10216 msgstr ""
10217 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
10218 "файлу повідомлення або його частин."
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10221 #: src/prefs_template.c:1097
10222 msgid "D_uplicate"
10223 msgstr "Дублікат"
10224
10225 #: src/prefs_actions.c:1214
10226 msgid "Current actions"
10227 msgstr "Поточні дії"
10228
10229 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10230 #: src/prefs_filtering.c:1129
10231 msgid "Action string is not valid."
10232 msgstr "Срічка дії неправильна"
10233
10234 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10235 msgid "Hello,\\n"
10236 msgstr "Привіт,\\n"
10237
10238 #: src/prefs_common.c:304
10239 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10240 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
10241
10242 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10243 msgid ""
10244 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10245 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10246 msgstr ""
10247 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
10248 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
10249 "%M"
10250
10251 #: src/prefs_common.c:450
10252 msgid "%x(%a) %H:%M"
10253 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10254
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10256 msgid "Automatic account selection"
10257 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10258
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10260 msgid "when replying"
10261 msgstr "при відповіді"
10262
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10264 msgid "when forwarding"
10265 msgstr "при пересиланні"
10266
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10268 msgid "when re-editing"
10269 msgstr "при ре-редагуванні"
10270
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10272 msgid "Editing"
10273 msgstr "Редагування"
10274
10275 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10276 msgid "Automatically launch the external editor"
10277 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10278
10279 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10280 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10281 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10282
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10284 msgid "characters"
10285 msgstr "символів"
10286
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10288 msgid "Undo level"
10289 msgstr "Рівень скасування"
10290
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10292 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10293 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10294
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10296 msgid "KB into message body "
10297 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10298
10299 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10300 msgid "Replying"
10301 msgstr "Відповідь"
10302
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10304 msgid "Reply will quote by default"
10305 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10306
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10308 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10309 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10310
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10312 msgid "Forwarding"
10313 msgstr "Пересилання"
10314
10315 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10316 msgid "Forward as attachment"
10317 msgstr "Переслати як долучення"
10318
10319 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10320 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10321 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10322
10323 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10324 msgid "When dropping files into the Compose window"
10325 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10326
10327 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10328 msgid "Ask"
10329 msgstr "Запитати"
10330
10331 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10332 msgid "Insert"
10333 msgstr "Вставити"
10334
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10336 msgid "Attach"
10337 msgstr "Долучити"
10338
10339 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10340 msgid "Writing"
10341 msgstr "Запис"
10342
10343 #: src/prefs_customheader.c:184
10344 msgid "Custom header configuration"
10345 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10346
10347 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10348 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10349 msgid "Header name is not set."
10350 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10351
10352 #: src/prefs_customheader.c:517
10353 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10354 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10355
10356 #: src/prefs_customheader.c:564
10357 msgid "Choose a PNG file"
10358 msgstr "Вибрати файл PNG"
10359
10360 #: src/prefs_customheader.c:566
10361 msgid "Choose an XBM file"
10362 msgstr "Вибрати файл XBM"
10363
10364 #: src/prefs_customheader.c:568
10365 msgid "Choose a text file"
10366 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10367
10368 #: src/prefs_customheader.c:581
10369 msgid "This file isn't an image."
10370 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10371
10372 #: src/prefs_customheader.c:586
10373 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10374 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10375
10376 #: src/prefs_customheader.c:592
10377 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10378 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10379
10380 #: src/prefs_customheader.c:597
10381 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10382 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10383
10384 #: src/prefs_customheader.c:606
10385 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10386 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10387
10388 #: src/prefs_customheader.c:615
10389 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10390 msgstr ""
10391 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
10392 "Вашому $PATH."
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:621
10395 #, c-format
10396 msgid "Compface error: %s"
10397 msgstr "Помилка compface: %s"
10398
10399 #: src/prefs_customheader.c:672
10400 msgid "This file contains newlines."
10401 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10402
10403 #: src/prefs_customheader.c:702
10404 msgid "Delete header"
10405 msgstr "Видалити заголовок"
10406
10407 #: src/prefs_customheader.c:703
10408 msgid "Do you really want to delete this header?"
10409 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10410
10411 #: src/prefs_customheader.c:876
10412 msgid "Current custom headers"
10413 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10414
10415 #: src/prefs_display_header.c:250
10416 msgid "Displayed header configuration"
10417 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10418
10419 #: src/prefs_display_header.c:274
10420 msgid "Header name"
10421 msgstr "Назва заголовку"
10422
10423 #: src/prefs_display_header.c:317
10424 msgid "Displayed Headers"
10425 msgstr "Показані заголовки"
10426
10427 #: src/prefs_display_header.c:379
10428 msgid "Hidden headers"
10429 msgstr "Приховані заголовки"
10430
10431 #: src/prefs_display_header.c:405
10432 msgid "Show all unspecified headers"
10433 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10434
10435 #: src/prefs_display_header.c:609
10436 msgid "This header is already in the list."
10437 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10438
10439 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10440 #, c-format
10441 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10442 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10443
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10445 msgid "Use system defaults when possible"
10446 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10447
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10449 msgid "Web browser"
10450 msgstr "Веб-переглядач"
10451
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10453 msgid "Text editor"
10454 msgstr "Текстовий редактор"
10455
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10457 msgid "Command for 'Display as text'"
10458 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10459
10460 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10461 msgid ""
10462 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10463 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10464 msgstr ""
10465 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
10466 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10467
10468 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10469 #: src/prefs_message.c:354
10470 msgid "Message View"
10471 msgstr "Вигляд повідомлення"
10472
10473 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10474 msgid "External Programs"
10475 msgstr "Зовнішні програми"
10476
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10478 msgid "Move"
10479 msgstr "Перемістити"
10480
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10482 msgid "Copy"
10483 msgstr "Скопіювати"
10484
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10486 msgid "Hide"
10487 msgstr "Приховати"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10493 msgid "Message flags"
10494 msgstr "Ярлики повідомлень"
10495
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10497 #: src/summaryview.c:2765
10498 msgid "Mark"
10499 msgstr "Позначення"
10500
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10502 msgid "Mark as read"
10503 msgstr "Позначити як прочитане"
10504
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10506 msgid "Mark as unread"
10507 msgstr "Позначити як непрочитане"
10508
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10510 msgid "Mark as spam"
10511 msgstr "Позначити як спам"
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10514 msgid "Mark as ham"
10515 msgstr "Позначити як не спам"
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10518 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10519 msgid "Execute"
10520 msgstr "Виконати"
10521
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10523 msgid "Color label"
10524 msgstr "Мітка кольору"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10528 msgid "Resend"
10529 msgstr "Переслати"
10530
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10532 msgid "Redirect"
10533 msgstr "Перенаправити"
10534
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10537 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10538 msgid "Score"
10539 msgstr "Оцінка"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10542 msgid "Change score"
10543 msgstr "Змінити оцінку"
10544
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10546 msgid "Set score"
10547 msgstr "Встановити оцінку"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10551 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10552 msgid "Tags"
10553 msgstr "Ярлики"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10556 msgid "Apply tag"
10557 msgstr "Застосувати ярлик"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10560 msgid "Unset tag"
10561 msgstr "Забрати ярлик"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10564 msgid "Clear tags"
10565 msgstr "Очистити ярлики"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10568 msgid "Threads"
10569 msgstr "Витки"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10572 msgid "Stop filter"
10573 msgstr "Зупинити фільтр"
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10576 msgid "Action configuration"
10577 msgstr "Конфігурація дії"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10580 #: src/prefs_matcher.c:578
10581 msgid "Rule"
10582 msgstr "Правило"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10585 msgid "Action"
10586 msgstr "Дія"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10589 msgid "Command-line not set"
10590 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10593 msgid "Destination is not set."
10594 msgstr "Призначення не встановлено."
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10597 msgid "Recipient is not set."
10598 msgstr "Адресат не встановлений"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10601 msgid "Score is not set"
10602 msgstr "Оцінка не встановлена"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10605 msgid "Header is not set."
10606 msgstr "Заголовок не встановлений"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10609 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10610 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10613 msgid "Tag name is empty."
10614 msgstr "Назва ярлика порожня."
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10617 msgid "No action was defined."
10618 msgstr "Не визначено жодної дії."
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10621 #: src/quote_fmt.c:79
10622 msgid "literal %"
10623 msgstr "літерал %"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10626 msgid "filename (should not be modified)"
10627 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10630 #: src/quote_fmt.c:87
10631 msgid "new line"
10632 msgstr "нова лінійка"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10635 msgid "escape character for quotes"
10636 msgstr "забрати знак цитування"
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10639 msgid "quote character"
10640 msgstr "знак цитування"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10643 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10644 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10647 msgid ""
10648 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10649 "program or script.\n"
10650 "The following symbols can be used:"
10651 msgstr ""
10652 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
10653 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
10654 "Можна використовувати наступні символи:"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10657 msgid "Recipient"
10658 msgstr "Адресат"
10659
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10661 msgid "Book/Folder"
10662 msgstr "Книжка/Тека"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10665 msgid "Destination"
10666 msgstr "Призначення"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10669 msgid "Color"
10670 msgstr "Колір"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10673 msgid "Current action list"
10674 msgstr "Список поточних дій"
10675
10676 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10677 msgid "Filtering/Processing configuration"
10678 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10679
10680 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10681 #: src/prefs_filtering.c:978
10682 msgctxt "Filtering Account Menu"
10683 msgid "All"
10684 msgstr "Все"
10685
10686 #: src/prefs_filtering.c:411
10687 msgid "Condition"
10688 msgstr "Умова"
10689
10690 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10691 msgid " Define... "
10692 msgstr " Задати... "
10693
10694 #: src/prefs_filtering.c:475
10695 msgid "Append the new rule above to the list"
10696 msgstr "Додати нове правило в список"
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:484
10699 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10700 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10701
10702 #: src/prefs_filtering.c:492
10703 msgid "Delete the selected rule from the list"
10704 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10705
10706 #: src/prefs_filtering.c:529
10707 msgid "Move the selected rule to the top"
10708 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10709
10710 #: src/prefs_filtering.c:532
10711 msgid "Page up"
10712 msgstr "На сторінку вверх"
10713
10714 #: src/prefs_filtering.c:540
10715 msgid "Move the selected rule one page up"
10716 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10717
10718 #: src/prefs_filtering.c:549
10719 msgid "Move the selected rule up"
10720 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10721
10722 #: src/prefs_filtering.c:557
10723 msgid "Move the selected rule down"
10724 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10725
10726 #: src/prefs_filtering.c:560
10727 msgid "Page down"
10728 msgstr "На сторінку вниз"
10729
10730 #: src/prefs_filtering.c:568
10731 msgid "Move the selected rule one page down"
10732 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10733
10734 #: src/prefs_filtering.c:577
10735 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10736 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10739 msgid "Condition string is not valid."
10740 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10741
10742 #: src/prefs_filtering.c:1108
10743 msgid "Condition string is empty."
10744 msgstr "Стрічка умови пуста."
10745
10746 #: src/prefs_filtering.c:1114
10747 msgid "Action string is empty."
10748 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:1202
10751 msgid "Delete rule"
10752 msgstr "Видалити правило"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:1203
10755 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10756 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10757
10758 #: src/prefs_filtering.c:1221
10759 msgid "Delete all rules"
10760 msgstr "Видалити всі правила"
10761
10762 #: src/prefs_filtering.c:1222
10763 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10764 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10765
10766 #: src/prefs_filtering.c:1474
10767 msgid "Filtering rules not saved"
10768 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:1475
10771 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10772 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10773
10774 #: src/prefs_filtering.c:1697
10775 msgid "Move one page up"
10776 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10777
10778 #: src/prefs_filtering.c:1698
10779 msgid "Move one page down"
10780 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10781
10782 #: src/prefs_filtering.c:1860
10783 msgid "Enable"
10784 msgstr "Вкл."
10785
10786 #: src/prefs_folder_column.c:212
10787 msgid "Folder list columns configuration"
10788 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10789
10790 #: src/prefs_folder_column.c:229
10791 msgid ""
10792 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10793 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10794 msgstr ""
10795 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10796 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10797
10798 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10799 msgid "Hidden columns"
10800 msgstr "Сховані стовбці"
10801
10802 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10803 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10804 msgid "Displayed columns"
10805 msgstr "Колонки для показу"
10806
10807 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10808 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10809 msgid " Use default "
10810 msgstr " Використати типове "
10811
10812 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10813 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10814 msgid ""
10815 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10816 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10817 "subfolders\".</i>"
10818 msgstr ""
10819 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
10820 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
10821 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10822
10823 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10824 msgid ""
10825 "Apply to\n"
10826 "subfolders"
10827 msgstr ""
10828 "Застосувати до\n"
10829 "підкаталогів"
10830
10831 #: src/prefs_folder_item.c:307
10832 msgid "Normal"
10833 msgstr "Звичайний"
10834
10835 #: src/prefs_folder_item.c:309
10836 msgid "Outbox"
10837 msgstr "Відіслані"
10838
10839 #: src/prefs_folder_item.c:325
10840 msgid "Folder type"
10841 msgstr "Тип теки"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:338
10844 msgid "Simplify Subject RegExp"
10845 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:364
10848 msgid "Test string:"
10849 msgstr "Тестова стрічка:"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:381
10852 msgid "Result:"
10853 msgstr "Результат:"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:396
10856 msgid "Folder chmod"
10857 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:422
10860 msgid "Folder color"
10861 msgstr "Колір теки"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10864 msgid "Pick color for folder"
10865 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:453
10868 msgid "Run Processing rules at start-up"
10869 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:468
10872 msgid "Run Processing rules when opening"
10873 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:482
10876 msgid "Scan for new mail"
10877 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10878
10879 #: src/prefs_folder_item.c:484
10880 msgid ""
10881 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10882 "side filtering on IMAP or by an external application"
10883 msgstr ""
10884 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
10885 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10886
10887 #: src/prefs_folder_item.c:504
10888 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10889 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
10890
10891 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10892 msgid "No"
10893 msgstr "Ні"
10894
10895 #: src/prefs_folder_item.c:516
10896 msgid "Yes"
10897 msgstr "Так"
10898
10899 #: src/prefs_folder_item.c:521
10900 msgid ""
10901 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10902 "View/Text Options)"
10903 msgstr ""
10904 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
10905 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
10906
10907 #: src/prefs_folder_item.c:531
10908 msgid "Synchronise for offline use"
10909 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10910
10911 #: src/prefs_folder_item.c:552
10912 msgid "Fetch message bodies from the last"
10913 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10914
10915 #: src/prefs_folder_item.c:559
10916 msgid "0: all bodies"
10917 msgstr "0: всі повідомлення"
10918
10919 #: src/prefs_folder_item.c:567
10920 msgid "Remove older messages bodies"
10921 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10922
10923 #: src/prefs_folder_item.c:584
10924 msgid "Discard folder cache"
10925 msgstr "Очистити кеш теки"
10926
10927 #: src/prefs_folder_item.c:899
10928 msgid "Request Return Receipt"
10929 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:914
10932 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10933 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10936 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10937 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10938 msgid "Default "
10939 msgstr "Типово"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:951
10942 msgid " for replies"
10943 msgstr " для відповідей"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10946 msgid "Default account"
10947 msgstr "Типовий обліковий запис"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10950 msgid "Discard cache"
10951 msgstr "Очистити кеш"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10954 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10955 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10958 msgid "+Discard"
10959 msgstr "+Очистити"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10962 msgid "General"
10963 msgstr "Загальне"
10964
10965 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10966 #, c-format
10967 msgid "Properties for folder %s"
10968 msgstr "Властивості для теки %s"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:79
10971 msgid "Folder and Message Lists"
10972 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
10975 msgid "Message"
10976 msgstr "Повідомлення"
10977
10978 #: src/prefs_fonts.c:126
10979 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10980 msgstr ""
10981 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
10982 "і повідомлень"
10983
10984 #: src/prefs_fonts.c:136
10985 msgid "Small"
10986 msgstr "Маленький"
10987
10988 #: src/prefs_fonts.c:158
10989 msgid "Bold"
10990 msgstr "Погрублений"
10991
10992 #: src/prefs_fonts.c:180
10993 msgid "Use different font for printing"
10994 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10995
10996 #: src/prefs_fonts.c:190
10997 msgid "Message Printing"
10998 msgstr "Друк повідомлення"
10999
11000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11001 #: src/prefs_themes.c:368
11002 msgid "Display"
11003 msgstr "Відображення"
11004
11005 #: src/prefs_fonts.c:269
11006 msgid "Fonts"
11007 msgstr "Шрифти"
11008
11009 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11010 msgid "Preferences"
11011 msgstr "Параметри"
11012
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11014 msgid "Automatically display attached images"
11015 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
11016
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11018 msgid "Resize attached images by default"
11019 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
11020
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11022 msgid "Clicking image toggles scaling"
11023 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
11024
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11026 msgid "Display images inline"
11027 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
11028
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11030 msgid "Print images"
11031 msgstr "Друкувати"
11032
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11034 msgid "Image Viewer"
11035 msgstr "Перегляд зображень"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11038 msgid "Restrict the log window to"
11039 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11042 msgid "0 to stop logging in the log window"
11043 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11046 msgid "lines"
11047 msgstr "лінійки"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:171
11050 msgid "Filtering/processing log"
11051 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11052
11053 #: src/prefs_logging.c:174
11054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11055 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11056
11057 #: src/prefs_logging.c:180
11058 msgid ""
11059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11063 msgstr ""
11064 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11065 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11066 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
11067 "обробляєте тисячі повідомлень."
11068
11069 #: src/prefs_logging.c:187
11070 msgid "Log filtering/processing when..."
11071 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11072
11073 #: src/prefs_logging.c:191
11074 msgid "filtering at incorporation"
11075 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11076
11077 #: src/prefs_logging.c:193
11078 msgid "pre-processing folders"
11079 msgstr "попередня обробка тек"
11080
11081 #: src/prefs_logging.c:198
11082 msgid "manually filtering"
11083 msgstr "ручної фільтрації"
11084
11085 #: src/prefs_logging.c:200
11086 msgid "post-processing folders"
11087 msgstr "завершальна обробка тек"
11088
11089 #: src/prefs_logging.c:207
11090 msgid "processing folders"
11091 msgstr "обробка теки"
11092
11093 #: src/prefs_logging.c:222
11094 msgid "Log level"
11095 msgstr "Глибина логів"
11096
11097 #: src/prefs_logging.c:231
11098 msgid "Low"
11099 msgstr "Низька"
11100
11101 #: src/prefs_logging.c:232
11102 msgid "Medium"
11103 msgstr "Середня"
11104
11105 #: src/prefs_logging.c:233
11106 msgid "High"
11107 msgstr "Висока"
11108
11109 #: src/prefs_logging.c:238
11110 msgid ""
11111 "Select the level of detail of the logging.\n"
11112 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11113 "match and what actions are performed.\n"
11114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11115 "and why rules are skipped.\n"
11116 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11117 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11118 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11119 msgstr ""
11120 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11121 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
11122 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11123 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
11124 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11125 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
11126 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11127 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11128
11129 #: src/prefs_logging.c:280
11130 msgid "Disk log"
11131 msgstr "Логи на диску"
11132
11133 #: src/prefs_logging.c:282
11134 msgid "Write the following information to disk..."
11135 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:290
11138 msgid "Warning messages"
11139 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11140
11141 #: src/prefs_logging.c:291
11142 msgid "Network protocol messages"
11143 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:295
11146 msgid "Error messages"
11147 msgstr "Повідомлення про помилки"
11148
11149 #: src/prefs_logging.c:296
11150 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11151 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11154 msgid "Other"
11155 msgstr "Інше"
11156
11157 #: src/prefs_logging.c:428
11158 msgid "Logging"
11159 msgstr "Логи"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:324
11162 msgid "more than"
11163 msgstr "більше ніж"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:325
11166 msgid "less than"
11167 msgstr "менше ніж"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:330
11170 msgid "weeks"
11171 msgstr "тижнів"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:334
11174 msgid "higher than"
11175 msgstr "вище ніж"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:335
11178 msgid "lower than"
11179 msgstr "нижче ніж"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11182 msgid "exactly"
11183 msgstr "точно"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:340
11186 msgid "greater than"
11187 msgstr "більше ніж"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:341
11190 msgid "smaller than"
11191 msgstr "менше ніж"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:346
11194 msgid "bytes"
11195 msgstr "байти"
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:347
11198 msgid "kilobytes"
11199 msgstr "кілобайти"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:348
11202 msgid "megabytes"
11203 msgstr "мегабайти"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:352
11206 msgid "contains"
11207 msgstr "вміщає"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:353
11210 msgid "doesn't contain"
11211 msgstr "не вміщає"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:376
11214 msgid "headers part"
11215 msgstr "заголовки"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:377
11218 msgid "body part"
11219 msgstr "тіло повідомлення"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:378
11222 msgid "whole message"
11223 msgstr "все повідомлення"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11226 msgid "Marked"
11227 msgstr "Помічене"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11230 msgid "Deleted"
11231 msgstr "Видалене"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:386
11234 msgid "Replied"
11235 msgstr "Відписано"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11238 msgid "Forwarded"
11239 msgstr "Переслано"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11242 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11243 msgid "Spam"
11244 msgstr "Спам"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:390
11247 msgid "Has attachment"
11248 msgstr "Має долучення"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11251 msgid "Signed"
11252 msgstr "Підписане"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:395
11255 msgid "set"
11256 msgstr "встановлено"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:396
11259 msgid "not set"
11260 msgstr "не встановлено"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:400
11263 msgid "yes"
11264 msgstr "так"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:401
11267 msgid "no"
11268 msgstr "ні"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:405
11271 msgid "Any tags"
11272 msgstr "Будь-які теги"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:406
11275 msgid "Specific tag"
11276 msgstr "Визначений тег"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:410
11279 msgid "ignored"
11280 msgstr "ігноровано"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:411
11283 msgid "not ignored"
11284 msgstr "не ігноровано"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:412
11287 msgid "watched"
11288 msgstr "відслідковується"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:413
11291 msgid "not watched"
11292 msgstr "не відслідковується"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:417
11295 msgid "found"
11296 msgstr "знайдено"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:418
11299 msgid "not found"
11300 msgstr "не знайдено"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:422
11303 msgid "0 (Passed)"
11304 msgstr "0 (Пройшло)"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:423
11307 msgid "non-0 (Failed)"
11308 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:561
11311 msgid "Condition configuration"
11312 msgstr "Налаштування умови"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:605
11315 msgid "Match criteria:"
11316 msgstr "Відповідає критерію:"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:614
11319 msgid "All messages"
11320 msgstr "Всі повідомлення"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:616
11323 msgid "Age"
11324 msgstr "Вік"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:617
11327 msgid "Phrase"
11328 msgstr "Фраза"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:618
11331 msgid "Flags"
11332 msgstr "Прапори"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11335 msgid "Color labels"
11336 msgstr "Мітки кольорів"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:620
11339 msgid "Thread"
11340 msgstr "Виток"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:623
11343 msgid "Partially downloaded"
11344 msgstr "Чостково завантажено"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:626
11347 msgid "External program test"
11348 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11351 #: src/prefs_matcher.c:2468
11352 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11353 msgid "All"
11354 msgstr "Все"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:730
11357 msgid "Use regexp"
11358 msgstr "Використовувати regexp"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:803
11361 msgid "Message must match"
11362 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:807
11365 msgid "at least one"
11366 msgstr "хоча б одне"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:808
11369 msgid "all"
11370 msgstr "все"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:811
11373 msgid "of above rules"
11374 msgstr "з правил вище"
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11377 msgid "Search pattern is not set."
11378 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:1514
11381 msgid "Test command is not set."
11382 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:1582
11385 msgid "all addresses in all headers"
11386 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:1585
11389 msgid "any address in any header"
11390 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11391
11392 #: src/prefs_matcher.c:1587
11393 #, c-format
11394 msgid "the address(es) in header '%s'"
11395 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:1588
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 "Book/folder path is not set.\n"
11401 "\n"
11402 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11403 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11404 msgstr ""
11405 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11406 "\n"
11407 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
11408 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:1801
11411 msgid "Headers part"
11412 msgstr "Заголовки"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:1805
11415 msgid "Body part"
11416 msgstr "Тіло повідомлення"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:1809
11419 msgid "Whole message"
11420 msgstr "Все повідомлення"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11423 msgid "in"
11424 msgstr "в"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:1930
11427 msgid "content is"
11428 msgstr "вміст є"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:1938
11431 msgid "Age is"
11432 msgstr "Вік є"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:1943
11435 msgid "Flag"
11436 msgstr "Знак"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11439 msgid "is"
11440 msgstr "є"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1949
11443 msgid "Name:"
11444 msgstr "Назва:"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1960
11447 msgid "Label"
11448 msgstr "Мітка"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:1966
11451 msgid "Value:"
11452 msgstr "Значення:"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1983
11455 msgid "Score is"
11456 msgstr "Оцінка є"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:1984
11459 msgid "points"
11460 msgstr "пунктів"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:1994
11463 msgid "Size is"
11464 msgstr "Розмір є"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1999
11467 msgid "Scope:"
11468 msgstr "Масштаб:"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:2001
11471 msgid "tags"
11472 msgstr "теги"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:2006
11475 msgid "type is"
11476 msgstr "тип є"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:2010
11479 msgid "Program returns"
11480 msgstr "Програма повертає"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:2080
11483 msgid ""
11484 "The entry was not saved.\n"
11485 "Close anyway?"
11486 msgstr ""
11487 "Введення не збережено.\n"
11488 "Закрити все одно?"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:2143
11491 msgid "Match Type: 'Test'"
11492 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:2144
11495 msgid ""
11496 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11497 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11498 "\n"
11499 "The following symbols can be used:"
11500 msgstr ""
11501 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
11502 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11503 "\n"
11504 "Можна використовувати наступні символи:"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:2243
11507 msgid "Current condition rules"
11508 msgstr "Поточні правила умов"
11509
11510 #: src/prefs_message.c:120
11511 msgid "Headers"
11512 msgstr "Заголовки"
11513
11514 #: src/prefs_message.c:123
11515 msgid "Display header pane above message view"
11516 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11517
11518 #: src/prefs_message.c:127
11519 msgid "Display (X-)Face in message view"
11520 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11521
11522 #: src/prefs_message.c:130
11523 msgid "Display Face in message view"
11524 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11525
11526 #: src/prefs_message.c:144
11527 msgid "Display headers in message view"
11528 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11529
11530 #: src/prefs_message.c:156
11531 msgid "HTML messages"
11532 msgstr "HTML повідомлення"
11533
11534 #: src/prefs_message.c:159
11535 msgid "Render HTML messages as text"
11536 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11537
11538 #: src/prefs_message.c:162
11539 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11540 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11541
11542 #: src/prefs_message.c:165
11543 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11544 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11545
11546 #: src/prefs_message.c:175
11547 msgid "Line space"
11548 msgstr "Відстань між лінійками"
11549
11550 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11551 msgid "pixel(s)"
11552 msgstr "піксель(ів)"
11553
11554 #: src/prefs_message.c:195
11555 msgid "Scroll"
11556 msgstr "Прогортання"
11557
11558 #: src/prefs_message.c:197
11559 msgid "Half page"
11560 msgstr "Половина сторінки"
11561
11562 #: src/prefs_message.c:203
11563 msgid "Smooth scroll"
11564 msgstr "Гладке прогортання"
11565
11566 #: src/prefs_message.c:209
11567 msgid "Step"
11568 msgstr "Крок"
11569
11570 #: src/prefs_message.c:230
11571 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11572 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11573
11574 #: src/prefs_message.c:233
11575 msgid "Quotation"
11576 msgstr "Символ цитати"
11577
11578 #: src/prefs_message.c:242
11579 msgid "Collapse quoted text on double click"
11580 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11581
11582 #: src/prefs_message.c:249
11583 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11584 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11585
11586 #: src/prefs_message.c:355
11587 msgid "Text Options"
11588 msgstr "Параметри тексту"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11591 msgid "Message view"
11592 msgstr "Вигляд повідомлення"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11595 msgid "Enable coloration of message text"
11596 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11599 msgid "Quote"
11600 msgstr "Цитувати"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11603 msgid "Cycle quote colors"
11604 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11607 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11608 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11611 msgid "1st Level"
11612 msgstr "1й рівень"
11613
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11616 msgid "Text"
11617 msgstr "Текст"
11618
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11620 msgctxt "Tooltip"
11621 msgid "Pick color for 1st level text"
11622 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11625 msgid "2nd Level"
11626 msgstr "2й рівень"
11627
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11629 msgctxt "Tooltip"
11630 msgid "Pick color for 2nd level text"
11631 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11634 msgid "3rd Level"
11635 msgstr "3й рівень"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11638 msgctxt "Tooltip"
11639 msgid "Pick color for 3rd level text"
11640 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11641
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11643 msgid "Enable coloration of text background"
11644 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11647 msgctxt "Tooltip"
11648 msgid "Pick color for 1st level text background"
11649 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11653 msgid "Background"
11654 msgstr "Тло"
11655
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11657 msgctxt "Tooltip"
11658 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11659 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11660
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11662 msgctxt "Tooltip"
11663 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11664 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11667 msgctxt "Tooltip"
11668 msgid "Pick color for links"
11669 msgstr "Вказати колір для посилань"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11672 msgid "URI link"
11673 msgstr "Посилання URI "
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11676 msgctxt "Tooltip"
11677 msgid "Pick color for signatures"
11678 msgstr "Вказати колір для підписів"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11681 msgid "Signatures"
11682 msgstr "Підписи"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11685 msgid "Folder list"
11686 msgstr "Список тек"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11689 msgid ""
11690 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11691 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11692 msgstr ""
11693 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
11694 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
11695 "\""
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11698 msgid "Target folder"
11699 msgstr "Тека призначення"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11703 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11706 msgid "Folder containing new messages"
11707 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11708
11709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11710 #. rule name and should not be translated
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11712 #, c-format
11713 msgctxt "Tooltip"
11714 msgid "Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11716
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11720 #, c-format
11721 msgid "Set label for 'color %d'"
11722 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11723
11724 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11725 #. rule name and should not be translated
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11727 #, c-format
11728 msgctxt "Dialog title"
11729 msgid "Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11733 msgctxt "Dialog title"
11734 msgid "Pick color for 1st level text"
11735 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11738 msgctxt "Dialog title"
11739 msgid "Pick color for 2nd level text"
11740 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11741
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11743 msgctxt "Dialog title"
11744 msgid "Pick color for 3rd level text"
11745 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11748 msgctxt "Dialog title"
11749 msgid "Pick color for 1st level text background"
11750 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11753 msgctxt "Dialog title"
11754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11755 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11756
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11758 msgctxt "Dialog title"
11759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11760 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11763 msgctxt "Dialog title"
11764 msgid "Pick color for links"
11765 msgstr "Вказати колір для посилань"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11768 msgctxt "Dialog title"
11769 msgid "Pick color for target folder"
11770 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11773 msgctxt "Dialog title"
11774 msgid "Pick color for signatures"
11775 msgstr "Вказати колір для підписів"
11776
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11778 msgctxt "Dialog title"
11779 msgid "Pick color for folder"
11780 msgstr "Вказати колір для теки"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11783 msgid "Colors"
11784 msgstr "Кольори"
11785
11786 #: src/prefs_other.c:97
11787 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11788 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11789
11790 #: src/prefs_other.c:111
11791 msgid "Select preset:"
11792 msgstr "Вибрати шаблон:"
11793
11794 #: src/prefs_other.c:126
11795 msgid ""
11796 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11797 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11798 msgstr ""
11799 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11800 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11801
11802 #: src/prefs_other.c:479
11803 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11804 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11805
11806 #: src/prefs_other.c:482
11807 msgid "On exit"
11808 msgstr "На вихід"
11809
11810 #: src/prefs_other.c:485
11811 msgid "Confirm on exit"
11812 msgstr "Підтвердити при виході"
11813
11814 #: src/prefs_other.c:492
11815 msgid "Empty trash on exit"
11816 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11817
11818 #: src/prefs_other.c:495
11819 msgid "Warn if there are queued messages"
11820 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11821
11822 #: src/prefs_other.c:497
11823 msgid "Keyboard shortcuts"
11824 msgstr "Скорочення клавіш"
11825
11826 #: src/prefs_other.c:500
11827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11828 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11829
11830 #: src/prefs_other.c:503
11831 msgid ""
11832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11835 msgstr ""
11836 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
11837 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11838 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11839
11840 #: src/prefs_other.c:510
11841 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11842 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11843
11844 #: src/prefs_other.c:520
11845 msgid "Metadata handling"
11846 msgstr "Обробка метаданих"
11847
11848 #: src/prefs_other.c:521
11849 msgid ""
11850 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11851 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11852 msgstr ""
11853 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11854 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11855 "але працює повільніше."
11856
11857 #: src/prefs_other.c:525
11858 msgid "Safer"
11859 msgstr "Безпечніше"
11860
11861 #: src/prefs_other.c:527
11862 msgid "Faster"
11863 msgstr "Швидше"
11864
11865 #: src/prefs_other.c:545
11866 msgid "Socket I/O timeout"
11867 msgstr "Час очікування даних сокету"
11868
11869 #: src/prefs_other.c:567
11870 msgid "Ask before emptying trash"
11871 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11872
11873 #: src/prefs_other.c:569
11874 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11875 msgstr ""
11876 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
11877 "фільтруванні вручну"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:574
11880 msgid "Use secure file deletion if possible"
11881 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11882
11883 #: src/prefs_other.c:578
11884 msgid ""
11885 "Use secure file deletion if possible\n"
11886 "(the 'shred' program is not available)"
11887 msgstr ""
11888 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11889 "(програма 'shred' є недоступна)"
11890
11891 #: src/prefs_other.c:583
11892 msgid ""
11893 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11894 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11895 msgstr ""
11896 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
11897 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
11898 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
11899
11900 #: src/prefs_other.c:587
11901 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11902 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11903
11904 #: src/prefs_other.c:690
11905 msgid "Miscellaneous"
11906 msgstr "Різне"
11907
11908 #: src/prefs_quote.c:77
11909 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11910 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:137
11913 msgid "External incorporation program"
11914 msgstr "Зовнішня програма"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:140
11917 msgid "Use external program for receiving mail"
11918 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:156
11921 msgid "Automatic checking"
11922 msgstr "Автоматична перевірка"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:163
11925 msgid "Check for new mail every"
11926 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:181
11929 msgid "Check for new mail on start-up"
11930 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11931
11932 #: src/prefs_receive.c:184
11933 msgid "Dialogs"
11934 msgstr "Діалоги"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:186
11937 msgid "Show receive dialog"
11938 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11941 msgid "Always"
11942 msgstr "Завжди"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:196
11945 msgid "Only on manual receiving"
11946 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:207
11949 msgid "Close receive dialog when finished"
11950 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:210
11953 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11954 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:213
11957 msgid "After checking for new mail"
11958 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11959
11960 #: src/prefs_receive.c:215
11961 msgid "Go to Inbox"
11962 msgstr "Перейти до вхідних"
11963
11964 #: src/prefs_receive.c:217
11965 msgid "Update all local folders"
11966 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11967
11968 #: src/prefs_receive.c:220
11969 msgid "Run command"
11970 msgstr "Виконати команду"
11971
11972 #: src/prefs_receive.c:225
11973 msgid "after automatic check"
11974 msgstr "після автоматичної перевірки"
11975
11976 #: src/prefs_receive.c:227
11977 msgid "after manual check"
11978 msgstr "після ручної перевірки"
11979
11980 #: src/prefs_receive.c:235
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "Command to execute:\n"
11984 "(use %d as number of new mails)"
11985 msgstr ""
11986 "Команда для виконання:\n"
11987 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11988
11989 #: src/prefs_receive.c:260
11990 msgid "Blink LED"
11991 msgstr "Мигати світлодіодом"
11992
11993 #: src/prefs_receive.c:261
11994 msgid "Play sound"
11995 msgstr "Програвати звук"
11996
11997 #: src/prefs_receive.c:263
11998 msgid "Show info banner"
11999 msgstr "Показати банер інформації"
12000
12001 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12002 msgid "Mail Handling"
12003 msgstr "Обробка пошти"
12004
12005 #: src/prefs_receive.c:398
12006 msgid "Receiving"
12007 msgstr "Отримання"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:159
12010 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12011 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:162
12014 msgid "Confirm before sending queued messages"
12015 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:165
12018 msgid "Never send Return Receipts"
12019 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:168
12022 msgid "Show send dialog"
12023 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:176
12026 msgid "Outgoing encoding"
12027 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:201
12030 msgid ""
12031 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12032 "be used"
12033 msgstr ""
12034 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
12035 "для поточної локалі"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:216
12038 msgid "Automatic (Recommended)"
12039 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:218
12042 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12043 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:219
12046 msgid "Unicode (UTF-8)"
12047 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:221
12050 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12051 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:222
12054 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12055 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:224
12058 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12059 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:226
12062 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12063 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:227
12066 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12067 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:229
12070 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12071 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:231
12074 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12075 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:232
12078 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12079 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:234
12082 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12083 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:235
12086 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12087 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:237
12090 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12091 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:239
12094 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12095 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:240
12098 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12099 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:241
12102 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12103 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:242
12106 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12107 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:244
12110 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12111 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12112
12113 #: src/prefs_send.c:246
12114 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12115 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12116
12117 #: src/prefs_send.c:247
12118 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12119 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12120
12121 #: src/prefs_send.c:250
12122 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12123 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:251
12126 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12127 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:252
12130 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12131 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:253
12134 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12135 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:255
12138 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12139 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:256
12142 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12143 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:259
12146 msgid "Korean (EUC-KR)"
12147 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:261
12150 msgid "Thai (TIS-620)"
12151 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12152
12153 #: src/prefs_send.c:262
12154 msgid "Thai (Windows-874)"
12155 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12156
12157 #: src/prefs_send.c:266
12158 msgid "Transfer encoding"
12159 msgstr "Кодування передачі"
12160
12161 #: src/prefs_send.c:277
12162 msgid ""
12163 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12164 "characters"
12165 msgstr ""
12166 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
12167 "символи"
12168
12169 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12170 #: src/send_message.c:477
12171 msgid "Sending"
12172 msgstr "Відправка"
12173
12174 #: src/prefs_spelling.c:81
12175 msgid "Pick color for misspelled word"
12176 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12177
12178 #: src/prefs_spelling.c:129
12179 msgid "Enable spell checker"
12180 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12181
12182 #: src/prefs_spelling.c:134
12183 msgid "Enable alternate dictionary"
12184 msgstr "Включити додатковий словник"
12185
12186 #: src/prefs_spelling.c:139
12187 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12188 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12189
12190 #: src/prefs_spelling.c:141
12191 msgid "Automatic spell checking"
12192 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12193
12194 #: src/prefs_spelling.c:149
12195 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12196 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12197
12198 #: src/prefs_spelling.c:153
12199 msgid "Dictionary"
12200 msgstr "Словник"
12201
12202 #: src/prefs_spelling.c:190
12203 msgid "Check with both dictionaries"
12204 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12205
12206 #: src/prefs_spelling.c:197
12207 msgid "Get more dictionaries..."
12208 msgstr "Отримати більше словників..."
12209
12210 #: src/prefs_spelling.c:207
12211 msgid "Misspelled word color"
12212 msgstr "Колір слова з помилкою"
12213
12214 #: src/prefs_spelling.c:220
12215 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12216 msgstr ""
12217 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
12218 "підкреслення"
12219
12220 #: src/prefs_spelling.c:337
12221 msgid "Spell Checking"
12222 msgstr "Перевірка правопису"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:152
12225 msgid "the abbreviated weekday name"
12226 msgstr "скорочена назва дня тижня"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:153
12229 msgid "the full weekday name"
12230 msgstr "повна назва дня тижня"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:154
12233 msgid "the abbreviated month name"
12234 msgstr "скорочена назва місяця"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:155
12237 msgid "the full month name"
12238 msgstr "повна назва місяця"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:156
12241 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12242 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:157
12245 msgid "the century number (year/100)"
12246 msgstr "століття (рік/100)"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:158
12249 msgid "the day of the month as a decimal number"
12250 msgstr "день місяця як десяткове число"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:159
12253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12254 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:160
12257 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12258 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:161
12261 msgid "the day of the year as a decimal number"
12262 msgstr "день року як десяткове число"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:162
12265 msgid "the month as a decimal number"
12266 msgstr "місяць як десяткове число"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:163
12269 msgid "the minute as a decimal number"
12270 msgstr "хвилини як десяткове число"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:164
12273 msgid "either AM or PM"
12274 msgstr "AM або PM"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:165
12277 msgid "the second as a decimal number"
12278 msgstr "секунди як десяткове число"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:166
12281 msgid "the day of the week as a decimal number"
12282 msgstr "день тижня як десяткове число"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:167
12285 msgid "the preferred date for the current locale"
12286 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:168
12289 msgid "the last two digits of a year"
12290 msgstr "дві останні цифри року"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:169
12293 msgid "the year as a decimal number"
12294 msgstr "рік як десяткове число"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:170
12297 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12298 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12301 #: src/prefs_summaries.c:522
12302 msgid "Date format"
12303 msgstr "Формат дати"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:215
12306 msgid "Specifier"
12307 msgstr "Вказівник"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:257
12310 msgid "Example"
12311 msgstr "Приклад"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:360
12314 msgid "Display message number next to folder name"
12315 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:370
12318 msgid "Unread messages"
12319 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:371
12322 msgid "Unread and Total messages"
12323 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:381
12326 msgid "Open last opened folder at start-up"
12327 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:384
12330 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12331 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:398
12334 msgid "letters"
12335 msgstr "знаків"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:416
12338 msgid "Message list"
12339 msgstr "Список повідомлень"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:422
12342 msgid "Set default selection when entering a folder"
12343 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:435
12346 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12347 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:445
12350 msgid "Assume 'Yes'"
12351 msgstr "Вважати що 'Так'"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:446
12354 msgid "Assume 'No'"
12355 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:454
12358 msgid "Open message when selected"
12359 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:464
12362 msgid "When message view is visible"
12363 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:470
12366 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12367 msgstr ""
12368 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
12369 "заголовків"
12370
12371 #: src/prefs_summaries.c:474
12372 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12373 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12374
12375 #: src/prefs_summaries.c:476
12376 msgid ""
12377 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12378 "Execute'"
12379 msgstr ""
12380 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
12381 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12382
12383 #: src/prefs_summaries.c:479
12384 msgid "Mark message as read"
12385 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12386
12387 #: src/prefs_summaries.c:482
12388 msgid "when selected, after"
12389 msgstr "коли вибрано, після"
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:502
12392 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12393 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:509
12396 msgid "Display sender using address book"
12397 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12398
12399 #: src/prefs_summaries.c:513
12400 msgid "Show tooltips"
12401 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12402
12403 #: src/prefs_summaries.c:542
12404 msgid "Date format help"
12405 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12406
12407 #: src/prefs_summaries.c:560
12408 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12409 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12410
12411 #: src/prefs_summaries.c:563
12412 msgid "Translate header names"
12413 msgstr "Переклад назв заголовків"
12414
12415 #: src/prefs_summaries.c:565
12416 msgid ""
12417 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12418 "translated into your language."
12419 msgstr ""
12420 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
12421 "мову."
12422
12423 #: src/prefs_summaries.c:682
12424 msgid "Summaries"
12425 msgstr "Загальне"
12426
12427 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12428 msgid "Attachment"
12429 msgstr "Долучення"
12430
12431 #: src/prefs_summary_column.c:86
12432 msgid "Number"
12433 msgstr "Номер"
12434
12435 #: src/prefs_summary_column.c:226
12436 msgid "Message list columns configuration"
12437 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12438
12439 #: src/prefs_summary_column.c:243
12440 msgid ""
12441 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12442 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12443 msgstr ""
12444 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12445 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12446
12447 #: src/prefs_summary_open.c:109
12448 msgid "first marked email"
12449 msgstr "перший позначений лист"
12450
12451 #: src/prefs_summary_open.c:110
12452 msgid "first new email"
12453 msgstr "перший новий лист"
12454
12455 #: src/prefs_summary_open.c:111
12456 msgid "first unread email"
12457 msgstr "перший непрочитаний лист"
12458
12459 #: src/prefs_summary_open.c:112
12460 msgid "last opened email"
12461 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12462
12463 #: src/prefs_summary_open.c:113
12464 msgid "last email in the list"
12465 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12466
12467 #: src/prefs_summary_open.c:115
12468 msgid "first email in the list"
12469 msgstr "перший лсит в списку"
12470
12471 #: src/prefs_summary_open.c:184
12472 msgid " Selection when entering a folder"
12473 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12474
12475 #: src/prefs_summary_open.c:230
12476 msgid "Possible selections"
12477 msgstr "Можливі дії"
12478
12479 #: src/prefs_summary_open.c:266
12480 msgid "Selection on folder opening"
12481 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12482
12483 #: src/prefs_template.c:79
12484 msgid "This name is used as the Menu item"
12485 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12486
12487 #: src/prefs_template.c:81
12488 msgid ""
12489 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12490 "account."
12491 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12492
12493 #: src/prefs_template.c:307
12494 msgid "Append the new template above to the list"
12495 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12496
12497 #: src/prefs_template.c:316
12498 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12499 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12500
12501 #: src/prefs_template.c:324
12502 msgid "Delete the selected template from the list"
12503 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12504
12505 #: src/prefs_template.c:340
12506 msgid "Show information on configuring templates"
12507 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12508
12509 #: src/prefs_template.c:364
12510 msgid "Move the selected template to the top"
12511 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12512
12513 #: src/prefs_template.c:374
12514 msgid "Move the selected template up"
12515 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12516
12517 #: src/prefs_template.c:382
12518 msgid "Move the selected template down"
12519 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12520
12521 #: src/prefs_template.c:392
12522 msgid "Move the selected template to the bottom"
12523 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12524
12525 #: src/prefs_template.c:408
12526 msgid "Template configuration"
12527 msgstr "Редагування шаблонів"
12528
12529 #: src/prefs_template.c:595
12530 msgid "Templates list not saved"
12531 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12532
12533 #: src/prefs_template.c:596
12534 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12535 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12536
12537 #: src/prefs_template.c:757
12538 msgid "The template's name is not set."
12539 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12540
12541 #: src/prefs_template.c:794
12542 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12543 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12544
12545 #: src/prefs_template.c:800
12546 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12547 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12548
12549 #: src/prefs_template.c:806
12550 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12551 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12552
12553 #: src/prefs_template.c:812
12554 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12555 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12556
12557 #: src/prefs_template.c:818
12558 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12559 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12560
12561 #: src/prefs_template.c:888
12562 msgid "Delete template"
12563 msgstr "Видалити шаблон"
12564
12565 #: src/prefs_template.c:889
12566 msgid "Do you really want to delete this template?"
12567 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12568
12569 #: src/prefs_template.c:901
12570 msgid "Delete all templates"
12571 msgstr "Видалити всі шаблони"
12572
12573 #: src/prefs_template.c:902
12574 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12575 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12576
12577 #: src/prefs_template.c:1224
12578 msgid "Current templates"
12579 msgstr "Потошний шаблон"
12580
12581 #: src/prefs_template.c:1252
12582 msgid "Template"
12583 msgstr "Шаблон"
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12586 msgid "Default internal theme"
12587 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:369
12590 msgid "Themes"
12591 msgstr "Теми"
12592
12593 #: src/prefs_themes.c:456
12594 msgid "Only root can remove system themes"
12595 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:459
12598 #, c-format
12599 msgid "Remove system theme '%s'"
12600 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:462
12603 #, c-format
12604 msgid "Remove theme '%s'"
12605 msgstr "Видалити тему '%s'"
12606
12607 #: src/prefs_themes.c:468
12608 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12609 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12610
12611 #: src/prefs_themes.c:478
12612 #, c-format
12613 msgid ""
12614 "File %s failed\n"
12615 "while removing theme."
12616 msgstr ""
12617 "Помилка %s файлу\n"
12618 "при видалення теми."
12619
12620 #: src/prefs_themes.c:482
12621 msgid "Removing theme directory failed."
12622 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12623
12624 #: src/prefs_themes.c:485
12625 msgid "Theme removed successfully"
12626 msgstr "Тему успішно видалено"
12627
12628 #: src/prefs_themes.c:505
12629 msgid "Select theme folder"
12630 msgstr "Виберіть теку теми"
12631
12632 #: src/prefs_themes.c:520
12633 #, c-format
12634 msgid "Install theme '%s'"
12635 msgstr "Встановити тему '%s'"
12636
12637 #: src/prefs_themes.c:523
12638 msgid ""
12639 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12640 "Install anyway?"
12641 msgstr ""
12642 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12643 "Все одно встановити?"
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:530
12646 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12647 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:550
12650 msgid "Theme exists"
12651 msgstr "Тема вже існує"
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:551
12654 msgid ""
12655 "A theme with the same name is\n"
12656 "already installed in this location.\n"
12657 "\n"
12658 "Do you want to replace it?"
12659 msgstr ""
12660 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12661 "встановлена в цьому місці.\n"
12662 "\n"
12663 "Ви бажаєте замінити її?"
12664
12665 #: src/prefs_themes.c:557
12666 #, c-format
12667 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12668 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:565
12671 #, c-format
12672 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12673 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:578
12676 msgid "Theme installed successfully."
12677 msgstr "Тему успішно встановлено."
12678
12679 #: src/prefs_themes.c:585
12680 msgid "Failed installing theme"
12681 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:588
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "File %s failed\n"
12687 "while installing theme."
12688 msgstr ""
12689 "Помилка файла %s\n"
12690 "при установці теми."
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:689
12693 #, c-format
12694 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12695 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:730
12698 #, c-format
12699 msgid "Internal theme has %d icons"
12700 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:736
12703 msgid "No info file available for this theme"
12704 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:754
12707 msgid "Error: couldn't get theme status"
12708 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:778
12711 #, c-format
12712 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12713 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:827
12716 msgid "Selector"
12717 msgstr "Вибір"
12718
12719 #: src/prefs_themes.c:838
12720 msgid "Install new..."
12721 msgstr "Інсталювати нову..."
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:854
12724 msgid "Information"
12725 msgstr "Інформація"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:868
12728 msgid "Author: "
12729 msgstr "Автор: "
12730
12731 #: src/prefs_themes.c:876
12732 msgid "URL:"
12733 msgstr "URL:"
12734
12735 #: src/prefs_themes.c:918
12736 msgid "Preview"
12737 msgstr "Перегляд"
12738
12739 #: src/prefs_themes.c:968
12740 msgid "Use this"
12741 msgstr "Використовувати цю"
12742
12743 #: src/prefs_themes.c:973
12744 msgid "Remove"
12745 msgstr "Видалити"
12746
12747 #: src/prefs_toolbar.c:176
12748 msgid ""
12749 "Selected Action already set.\n"
12750 "Please choose another Action from List"
12751 msgstr ""
12752 "Дана дія вже встановлена.\n"
12753 "Виберіть іншу дію зі списку"
12754
12755 #: src/prefs_toolbar.c:177
12756 msgid "Item has no icon defined."
12757 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12758
12759 #: src/prefs_toolbar.c:178
12760 msgid "Item has no text defined."
12761 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12762
12763 #: src/prefs_toolbar.c:911
12764 msgid "Toolbar item"
12765 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12766
12767 #: src/prefs_toolbar.c:927
12768 msgid "Item type"
12769 msgstr "Тип об’єкту"
12770
12771 #: src/prefs_toolbar.c:937
12772 msgid "Internal Function"
12773 msgstr "Внутрішня функція"
12774
12775 #: src/prefs_toolbar.c:938
12776 msgid "User Action"
12777 msgstr "Дія користувача"
12778
12779 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12780 msgid "Separator"
12781 msgstr "Роздільник"
12782
12783 #: src/prefs_toolbar.c:947
12784 msgid "Event executed on click"
12785 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:986
12788 msgid "Toolbar text"
12789 msgstr "Текст панелі інструментів"
12790
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12792 msgid "Icon"
12793 msgstr "Іконка"
12794
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12796 msgid "Toolbars"
12797 msgstr "Панелі інструментів"
12798
12799 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12800 msgid "Main Window"
12801 msgstr "Основне вікно"
12802
12803 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12804 msgid "Message Window"
12805 msgstr "Вікно повідомлення"
12806
12807 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12808 msgid "Compose Window"
12809 msgstr "Вікно компонування"
12810
12811 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12812 msgid "Icon text"
12813 msgstr "Текст іконки"
12814
12815 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12816 msgid "Mapped event"
12817 msgstr "Співставлена дія"
12818
12819 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12820 msgid "Toolbar item icon"
12821 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12822
12823 #: src/prefs_wrapping.c:80
12824 msgid "Auto wrapping"
12825 msgstr "Автоперенос"
12826
12827 #: src/prefs_wrapping.c:81
12828 msgid "Wrap quotation"
12829 msgstr "Перенести цитування"
12830
12831 #: src/prefs_wrapping.c:82
12832 msgid "Wrap pasted text"
12833 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12834
12835 #: src/prefs_wrapping.c:83
12836 msgid "Auto indent"
12837 msgstr "Автовідступ"
12838
12839 #: src/prefs_wrapping.c:89
12840 msgid "Wrap text at"
12841 msgstr "Перенести текст при"
12842
12843 #: src/prefs_wrapping.c:154
12844 msgid "Wrapping"
12845 msgstr "Перенесення"
12846
12847 #: src/printing.c:432
12848 msgid "Print preview"
12849 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12850
12851 #: src/printing.c:485
12852 msgid "First page"
12853 msgstr "Перша сторінка"
12854
12855 #: src/printing.c:496
12856 msgid "Last page"
12857 msgstr "Остання сторінка"
12858
12859 #: src/printing.c:502
12860 msgid "Zoom 100%"
12861 msgstr "Розширити 100%"
12862
12863 #: src/printing.c:504
12864 msgid "Zoom fit"
12865 msgstr "Допасувати"
12866
12867 #: src/printing.c:506
12868 msgid "Zoom in"
12869 msgstr "Збільшити"
12870
12871 #: src/printing.c:508
12872 msgid "Zoom out"
12873 msgstr "Зменшити"
12874
12875 #: src/printing.c:707
12876 #, c-format
12877 msgid "Page %d"
12878 msgstr "Сторінка %d"
12879
12880 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12881 msgid "No information available"
12882 msgstr "Немає доступної інформації"
12883
12884 #: src/privacy.c:490
12885 msgid "No recipient keys defined."
12886 msgstr "Дії не визначені"
12887
12888 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12889 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12890 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12891
12892 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12893 msgid "Already trying to send."
12894 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12895
12896 #: src/procmsg.c:1557
12897 #, c-format
12898 msgid "Couldn't open file %s."
12899 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12900
12901 #: src/procmsg.c:1653
12902 #, c-format
12903 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12904 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12905
12906 #: src/procmsg.c:1686
12907 msgid "Queued message header is broken."
12908 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12909
12910 #: src/procmsg.c:1706
12911 msgid "An error happened during SMTP session."
12912 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12913
12914 #: src/procmsg.c:1720
12915 msgid ""
12916 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12917 "SMTP session."
12918 msgstr ""
12919 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
12920 "SMTP сесії."
12921
12922 #: src/procmsg.c:1728
12923 msgid ""
12924 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12925 "generated by Claws Mail."
12926 msgstr ""
12927 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
12928 "згенеровано через Claws Mail."
12929
12930 #: src/procmsg.c:1746
12931 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12932 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12933
12934 #: src/procmsg.c:1759
12935 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12936 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12937
12938 #: src/procmsg.c:1773
12939 #, c-format
12940 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12941 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12942
12943 #: src/procmsg.c:2336
12944 msgid "Filtering messages...\n"
12945 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:47
12948 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12949 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:48
12952 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12953 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:51
12956 msgid "email address of sender"
12957 msgstr "ел. пошта відправника"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:52
12960 msgid "full name of sender"
12961 msgstr "повна назва відправника"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:53
12964 msgid "first name of sender"
12965 msgstr "ім’я відправника"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:54
12968 msgid "last name of sender"
12969 msgstr "прізвище відправника"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:55
12972 msgid "initials of sender"
12973 msgstr "ініціали відправника"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:62
12976 msgid "message body"
12977 msgstr "тіло повідомлення"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:63
12980 msgid "quoted message body"
12981 msgstr "цитована частина повідомлення"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:64
12984 msgid "message body without signature"
12985 msgstr "повідомлення без підпису"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:65
12988 msgid "quoted message body without signature"
12989 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:66
12992 msgid "message tags"
12993 msgstr "ярлики повідомлення"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:67
12996 msgid "current dictionary"
12997 msgstr "поточний словник"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:68
13000 msgid "cursor position"
13001 msgstr "позиція курсору"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:69
13004 msgid "account property: your name"
13005 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:70
13008 msgid "account property: your email address"
13009 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:71
13012 msgid "account property: account name"
13013 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:72
13016 msgid "account property: organization"
13017 msgstr "обліковий запис: організація"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:73
13020 msgid "account property: signature"
13021 msgstr "обліковий запис: підпис"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:74
13024 msgid "account property: signature path"
13025 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:75
13028 msgid "account property: default dictionary"
13029 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:76
13032 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13033 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:77
13036 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13037 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:78
13040 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13041 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:80
13044 msgid "literal backslash"
13045 msgstr "символ оберненого слешу"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:81
13048 msgid "literal question mark"
13049 msgstr "символ знаку питання"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:82
13052 msgid "literal exclamation mark"
13053 msgstr "символ знаку оклику"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:83
13056 msgid "literal pipe"
13057 msgstr "символ вертикальної риски"
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:84
13060 msgid "literal opening curly brace"
13061 msgstr "символ відкритої дужки"
13062
13063 #: src/quote_fmt.c:85
13064 msgid "literal closing curly brace"
13065 msgstr "символ закритої дужки"
13066
13067 #: src/quote_fmt.c:86
13068 msgid "tab"
13069 msgstr "табуляція"
13070
13071 #: src/quote_fmt.c:89
13072 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13073 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:90
13076 msgid ""
13077 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13078 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13079 "symbols (or their long equivalent)"
13080 msgstr ""
13081 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
13082 "символів\n"
13083 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13084 "(або їх довших еквівалентів)"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:91
13087 msgid ""
13088 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13089 "of\n"
13090 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13091 "symbols (or their long equivalent)"
13092 msgstr ""
13093 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
13094 "з символів\n"
13095 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13096 "(або їх довших еквівалентів)"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:92
13099 msgid ""
13100 "insert file:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13102 "to insert"
13103 msgstr ""
13104 "вставити файл:\n"
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:93
13108 msgid ""
13109 "insert program output:\n"
13110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13111 "get\n"
13112 "the output from"
13113 msgstr ""
13114 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:94
13118 msgid ""
13119 "insert user input:\n"
13120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13121 "user-entered text"
13122 msgstr ""
13123 "вставити введений користувачем текст:\n"
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:95
13127 msgid ""
13128 "attach file:\n"
13129 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13130 "to attach"
13131 msgstr ""
13132 "вкласти файл:\n"
13133 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:97
13136 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13137 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13138
13139 #: src/quote_fmt.c:98
13140 msgid ""
13141 "text that can contain any of the symbols or\n"
13142 "commands above"
13143 msgstr ""
13144 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13145 "символи або команди"
13146
13147 #: src/quote_fmt.c:99
13148 msgid ""
13149 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13150 "commands) above"
13151 msgstr ""
13152 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13153 "символи (не команди)"
13154
13155 #: src/quote_fmt.c:100
13156 msgid ""
13157 "completion from address book only works with the first\n"
13158 "address of the header, it outputs the full name\n"
13159 "of the contact if that address matches exactly\n"
13160 "one contact in the address book"
13161 msgstr ""
13162 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13163 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13164 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13165 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:108
13168 msgid "Description of symbols"
13169 msgstr "Опис символів"
13170
13171 #: src/quote_fmt.c:109
13172 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13173 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13174
13175 #: src/quote_fmt.c:172
13176 msgid "Use template when composing new messages"
13177 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13178
13179 #: src/quote_fmt.c:196
13180 msgid ""
13181 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13182 "new message."
13183 msgstr ""
13184 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
13185 "для написання повідомлення."
13186
13187 #: src/quote_fmt.c:296
13188 msgid "Use template when replying to messages"
13189 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13190
13191 #: src/quote_fmt.c:320
13192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13193 msgstr ""
13194 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
13195 "для відповіді."
13196
13197 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13198 msgid "Quotation mark"
13199 msgstr "Символ цитати"
13200
13201 #: src/quote_fmt.c:424
13202 msgid "Use template when forwarding messages"
13203 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13204
13205 #: src/quote_fmt.c:448
13206 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13207 msgstr ""
13208 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
13209 "використовується для пересилки."
13210
13211 #: src/quote_fmt.c:538
13212 msgid "Defaults"
13213 msgstr "По замовчуванню"
13214
13215 #: src/quote_fmt.c:556
13216 msgid ""
13217 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13218 "address."
13219 msgstr ""
13220 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
13221
13222 #: src/quote_fmt.c:559
13223 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13224 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13225
13226 #: src/quote_fmt.c:576
13227 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13228 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13229
13230 #: src/quote_fmt.c:596
13231 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13232 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13233
13234 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13235 #, c-format
13236 msgid "Enter text to replace '%s'"
13237 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13238
13239 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13240 msgid "Enter variable"
13241 msgstr "Введіть змінну"
13242
13243 #: src/send_message.c:139
13244 #, c-format
13245 msgid "Sending message using command: %s\n"
13246 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13247
13248 #: src/send_message.c:153
13249 #, c-format
13250 msgid "Couldn't execute command: %s"
13251 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13252
13253 #: src/send_message.c:188
13254 #, c-format
13255 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13256 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13257
13258 #: src/send_message.c:316
13259 msgid "Connecting"
13260 msgstr "Зв’язуюсь"
13261
13262 #: src/send_message.c:321
13263 msgid "Doing POP before SMTP..."
13264 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13265
13266 #: src/send_message.c:324
13267 msgid "POP before SMTP"
13268 msgstr "POP перед SMTP"
13269
13270 #: src/send_message.c:329
13271 #, c-format
13272 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13273 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
13274
13275 #: src/send_message.c:386
13276 msgid "Mail sent successfully."
13277 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13278
13279 #: src/send_message.c:453
13280 msgid "Sending HELO..."
13281 msgstr "Відправка HELO..."
13282
13283 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13284 msgid "Authenticating"
13285 msgstr "Авторизація"
13286
13287 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13288 msgid "Sending message..."
13289 msgstr "Відправка повідомлення..."
13290
13291 #: src/send_message.c:458
13292 msgid "Sending EHLO..."
13293 msgstr "Відправка EHLO..."
13294
13295 #: src/send_message.c:467
13296 msgid "Sending MAIL FROM..."
13297 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13298
13299 #: src/send_message.c:471
13300 msgid "Sending RCPT TO..."
13301 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13302
13303 #: src/send_message.c:476
13304 msgid "Sending DATA..."
13305 msgstr "Відправка DATA..."
13306
13307 #: src/send_message.c:480
13308 msgid "Quitting..."
13309 msgstr "Виходжу..."
13310
13311 #: src/send_message.c:509
13312 #, c-format
13313 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13314 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13315
13316 #: src/send_message.c:562
13317 msgid "Sending message"
13318 msgstr "Відправка повідомлення"
13319
13320 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13321 msgid "Error occurred while sending the message."
13322 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13323
13324 #: src/send_message.c:633
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "Error occurred while sending the message:\n"
13328 "%s"
13329 msgstr ""
13330 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13331 "%s"
13332
13333 #: src/setup.c:75
13334 msgid "Mailbox setting"
13335 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13336
13337 #: src/setup.c:76
13338 msgid ""
13339 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13340 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13341 "if you have the one.\n"
13342 "If you're not sure, just select OK."
13343 msgstr ""
13344 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13345 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13346 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13347 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13348
13349 #: src/sourcewindow.c:64
13350 msgid "Source of the message"
13351 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13352
13353 #: src/sourcewindow.c:159
13354 #, c-format
13355 msgid "%s - Source"
13356 msgstr "%s - Джерело"
13357
13358 #: src/ssl_manager.c:157
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Saved SSL certificates"
13361 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13362
13363 #: src/ssl_manager.c:428
13364 msgid "Delete certificate"
13365 msgstr "Видалити сертифікат"
13366
13367 #: src/ssl_manager.c:429
13368 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13369 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13370
13371 #: src/summary_search.c:266
13372 msgid "Search messages"
13373 msgstr "Шукати повідомлення"
13374
13375 #: src/summary_search.c:292
13376 msgid "Match any of the following"
13377 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13378
13379 #: src/summary_search.c:294
13380 msgid "Match all of the following"
13381 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13382
13383 #: src/summary_search.c:433
13384 msgid "Body:"
13385 msgstr "Тіло:"
13386
13387 #: src/summary_search.c:440
13388 msgid "Condition:"
13389 msgstr "Умова:"
13390
13391 #: src/summary_search.c:470
13392 msgid "Find _all"
13393 msgstr "Знайти _все"
13394
13395 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13396 #, c-format
13397 msgid "Searching in %s... \n"
13398 msgstr "Шукаю в %s...\n"
13399
13400 #: src/summary_search.c:776
13401 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13402 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13403
13404 #: src/summary_search.c:778
13405 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13406 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13407
13408 #: src/summaryview.c:432
13409 msgid "Create _filter rule"
13410 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13411
13412 #: src/summaryview.c:555
13413 msgid "Toggle quick search bar"
13414 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13415
13416 #: src/summaryview.c:592
13417 msgid "Toggle multiple selection"
13418 msgstr "Обернути виділення"
13419
13420 #: src/summaryview.c:1294
13421 msgid "Process mark"
13422 msgstr "Обробити позначку"
13423
13424 #: src/summaryview.c:1295
13425 msgid "Some marks are left. Process them?"
13426 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13427
13428 #: src/summaryview.c:1345
13429 #, c-format
13430 msgid "Scanning folder (%s)..."
13431 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13432
13433 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13434 msgid "No more unread messages"
13435 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13436
13437 #: src/summaryview.c:1819
13438 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13439 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13440
13441 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13442 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13443 msgid ""
13444 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13445 msgstr ""
13446 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
13447 "next_unread_msg_dialog\n"
13448
13449 #: src/summaryview.c:1839
13450 msgid "No unread messages."
13451 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13452
13453 #: src/summaryview.c:1871
13454 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13455 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13456
13457 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13458 msgid "No more new messages"
13459 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1918
13462 msgid "No new message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13464
13465 #: src/summaryview.c:1938
13466 msgid "No new messages."
13467 msgstr "Нема нових повідомлень."
13468
13469 #: src/summaryview.c:1970
13470 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13471 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13472
13473 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13474 msgid "No more marked messages"
13475 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13476
13477 #: src/summaryview.c:2008
13478 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13479 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13480
13481 #: src/summaryview.c:2017
13482 msgid "No marked messages."
13483 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13484
13485 #: src/summaryview.c:2049
13486 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13487 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13488
13489 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13490 msgid "No more labeled messages"
13491 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13492
13493 #: src/summaryview.c:2087
13494 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13495 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13496
13497 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13498 msgid "No labeled messages."
13499 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13500
13501 #: src/summaryview.c:2112
13502 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13503 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13504
13505 #: src/summaryview.c:2425
13506 msgid "Attracting messages by subject..."
13507 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13508
13509 #: src/summaryview.c:2608
13510 #, c-format
13511 msgid "%d deleted"
13512 msgstr "%d видалено"
13513
13514 #: src/summaryview.c:2612
13515 #, c-format
13516 msgid "%s%d moved"
13517 msgstr "%s%d переміщено"
13518
13519 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13520 msgid ", "
13521 msgstr ", "
13522
13523 #: src/summaryview.c:2618
13524 #, c-format
13525 msgid "%s%d copied"
13526 msgstr "%s%d скопійовано"
13527
13528 #: src/summaryview.c:2632
13529 msgid " item selected"
13530 msgid_plural " items selected"
13531 msgstr[0] " елемент виділено"
13532 msgstr[1] " елемент виділено"
13533 msgstr[2] " елементи виділено"
13534
13535 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13536 #, c-format
13537 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13538 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13539
13540 #: src/summaryview.c:2657
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 "<b>Message summary</b>\n"
13544 "<b>New:</b> %d\n"
13545 "<b>Unread:</b> %d\n"
13546 "<b>Total:</b> %d\n"
13547 "<b>Size:</b> %s\n"
13548 "\n"
13549 "<b>Marked:</b> %d\n"
13550 "<b>Replied:</b> %d\n"
13551 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13552 "<b>Locked:</b> %d\n"
13553 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13554 "<b>Watched:</b> %d"
13555 msgstr ""
13556 "<b>Підсумування</b>\n"
13557 "<b>Нових:</b> %d\n"
13558 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13559 "<b>Всього:</b> %d\n"
13560 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13561 "\n"
13562 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13563 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13564 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13565 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13566 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13567 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13568
13569 #: src/summaryview.c:2681
13570 #, c-format
13571 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13572 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13573
13574 #: src/summaryview.c:2961
13575 msgid "Sorting summary..."
13576 msgstr "Сортування підсумків..."
13577
13578 #: src/summaryview.c:3099
13579 msgid "Setting summary from message data..."
13580 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13581
13582 #: src/summaryview.c:3303
13583 msgid "(No Date)"
13584 msgstr "(Немає дати)"
13585
13586 #: src/summaryview.c:3354
13587 msgid "(No Recipient)"
13588 msgstr "(Немає адресата)"
13589
13590 #: src/summaryview.c:3389
13591 #, c-format
13592 msgid ""
13593 "%s\n"
13594 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13595 msgstr ""
13596 "%s\n"
13597 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13598
13599 #: src/summaryview.c:3396
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "%s\n"
13603 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13604 msgstr ""
13605 "%s\n"
13606 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13607
13608 #: src/summaryview.c:4277
13609 msgid "You're not the author of the article.\n"
13610 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13611
13612 #: src/summaryview.c:4369
13613 #, c-format
13614 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13615 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13616 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13617 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13618 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13619
13620 #: src/summaryview.c:4372
13621 msgid "Delete message(s)"
13622 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13623
13624 #: src/summaryview.c:4537
13625 msgid "Destination is same as current folder."
13626 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13627
13628 #: src/summaryview.c:4636
13629 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13630 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13631
13632 #: src/summaryview.c:4809
13633 msgid "Append or Overwrite"
13634 msgstr "Дописати або перезаписати"
13635
13636 #: src/summaryview.c:4810
13637 msgid "Append or overwrite existing file?"
13638 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13639
13640 #: src/summaryview.c:4811
13641 msgid "_Append"
13642 msgstr "_Дописати"
13643
13644 #: src/summaryview.c:4811
13645 msgid "_Overwrite"
13646 msgstr "П_ерезаписати"
13647
13648 #: src/summaryview.c:4852
13649 #, c-format
13650 msgid ""
13651 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13652 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13653
13654 #: src/summaryview.c:5329
13655 msgid "Building threads..."
13656 msgstr "Будую витки..."
13657
13658 #: src/summaryview.c:5575
13659 msgid "Skip these rules"
13660 msgstr "Пропустити ці правила"
13661
13662 #: src/summaryview.c:5578
13663 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13664 msgstr ""
13665 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
13666 "належать"
13667
13668 #: src/summaryview.c:5581
13669 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13670 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13671
13672 #: src/summaryview.c:5610
13673 msgid "Filtering"
13674 msgstr "Фільтрування"
13675
13676 #: src/summaryview.c:5611
13677 msgid ""
13678 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13679 "Please choose what to do with these rules:"
13680 msgstr ""
13681 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13682 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13683
13684 #: src/summaryview.c:5613
13685 msgid "_Filter"
13686 msgstr "_Фільтр"
13687
13688 #: src/summaryview.c:5641
13689 msgid "Filtering..."
13690 msgstr "Фільтрування..."
13691
13692 #: src/summaryview.c:5720
13693 msgid "Processing configuration"
13694 msgstr "Обробка конфігурацію"
13695
13696 #: src/summaryview.c:6276
13697 msgid "Ignored thread"
13698 msgstr "Проігнорований виток"
13699
13700 #: src/summaryview.c:6278
13701 msgid "Watched thread"
13702 msgstr "Виток під спостереженням"
13703
13704 #: src/summaryview.c:6286
13705 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13706 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
13707
13708 #: src/summaryview.c:6288
13709 msgid "Replied - click to see reply"
13710 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13711
13712 #: src/summaryview.c:6300
13713 msgid "To be moved"
13714 msgstr "Буде переміщено"
13715
13716 #: src/summaryview.c:6302
13717 msgid "To be copied"
13718 msgstr "Буде скопійовано"
13719
13720 #: src/summaryview.c:6314
13721 msgid "Signed, has attachment(s)"
13722 msgstr "Підписане, має долучення"
13723
13724 #: src/summaryview.c:6318
13725 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13726 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13727
13728 #: src/summaryview.c:6320
13729 msgid "Encrypted"
13730 msgstr "Зашифровано"
13731
13732 #: src/summaryview.c:6322
13733 msgid "Has attachment(s)"
13734 msgstr "Має долучення"
13735
13736 #: src/summaryview.c:7959
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "Regular expression (regexp) error:\n"
13740 "%s"
13741 msgstr ""
13742 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13743 "%s"
13744
13745 #: src/summaryview.c:8067
13746 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13747 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13748
13749 #: src/summaryview.c:8072
13750 msgid "Go back to the folder list"
13751 msgstr "Вернутися до списку тек"
13752
13753 #: src/textview.c:238
13754 msgid "_Open in web browser"
13755 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13756
13757 #: src/textview.c:239
13758 msgid "Copy this _link"
13759 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13760
13761 #: src/textview.c:246
13762 msgid "_Reply to this address"
13763 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13764
13765 #: src/textview.c:247
13766 msgid "Add to _Address book"
13767 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13768
13769 #: src/textview.c:248
13770 msgid "Copy this add_ress"
13771 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13772
13773 #: src/textview.c:254
13774 msgid "_Open image"
13775 msgstr "_Відкрити зображення"
13776
13777 #: src/textview.c:255
13778 msgid "_Save image..."
13779 msgstr "_Зберегти зображення..."
13780
13781 #: src/textview.c:732
13782 #, c-format
13783 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13784 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13785
13786 #: src/textview.c:735
13787 #, c-format
13788 msgid "[%s (%d bytes)]"
13789 msgstr "[%s (%d байт)]"
13790
13791 #: src/textview.c:914
13792 msgid ""
13793 "\n"
13794 "  This message can't be displayed.\n"
13795 "  This is probably due to a network error.\n"
13796 "\n"
13797 "  Use "
13798 msgstr ""
13799 "\n"
13800 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13801 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13802 "\n"
13803 "  Використовуйте "
13804
13805 #: src/textview.c:919
13806 msgid "'Network Log'"
13807 msgstr "'Журнали мережі'"
13808
13809 #: src/textview.c:920
13810 msgid " in the Tools menu for more information."
13811 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13812
13813 #: src/textview.c:983
13814 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13815 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13816
13817 #: src/textview.c:985
13818 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13819 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13820
13821 #: src/textview.c:989
13822 msgid "     - To save, select "
13823 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13824
13825 #: src/textview.c:990
13826 msgid "'Save as...'"
13827 msgstr "'Зберегти як...'"
13828
13829 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13830 #: src/textview.c:1026
13831 msgid " (Shortcut key: '"
13832 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
13833
13834 #: src/textview.c:1000
13835 msgid "     - To display as text, select "
13836 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13837
13838 #: src/textview.c:1001
13839 msgid "'Display as text'"
13840 msgstr "'Показати як текст'"
13841
13842 #: src/textview.c:1012
13843 msgid "     - To open with an external program, select "
13844 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13845
13846 #: src/textview.c:1013
13847 msgid "'Open'"
13848 msgstr "'Відкрити'"
13849
13850 #: src/textview.c:1021
13851 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13852 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13853
13854 #: src/textview.c:1022
13855 msgid "mouse button)\n"
13856 msgstr "кнопка миші)\n"
13857
13858 #: src/textview.c:1024
13859 msgid "     - Or use "
13860 msgstr "     - Або використайте "
13861
13862 #: src/textview.c:1025
13863 msgid "'Open with...'"
13864 msgstr "'Відкрити з...'"
13865
13866 #: src/textview.c:1135
13867 #, c-format
13868 msgid ""
13869 "The command to view attachment as text failed:\n"
13870 "    %s\n"
13871 "Exit code %d\n"
13872 msgstr ""
13873 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13874 "    %s\n"
13875 "Код виходу %d\n"
13876
13877 #: src/textview.c:2239
13878 msgid "Tags: "
13879 msgstr "Теги: "
13880
13881 #: src/textview.c:2941
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13885 "\n"
13886 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13887 "\n"
13888 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13889 "\n"
13890 "Open it anyway?"
13891 msgstr ""
13892 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13893 "відображеного (%s).\n"
13894 "/nВідкрити все одно?"
13895
13896 #: src/textview.c:2950
13897 msgid "Phishing attempt warning"
13898 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13899
13900 #: src/textview.c:2951
13901 msgid "_Open URL"
13902 msgstr "_Відкрити посилання"
13903
13904 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13905 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13906 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13907
13908 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13909 msgid "Receive Mail from current Account"
13910 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13911
13912 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13913 msgid "Send Queued Messages"
13914 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13915
13916 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13917 msgid "Compose Email"
13918 msgstr "Створити електронний лист"
13919
13920 #: src/toolbar.c:191
13921 msgid "Compose News"
13922 msgstr "Створити новину"
13923
13924 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13925 msgid "Reply to Message"
13926 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13927
13928 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13929 msgid "Reply to Sender"
13930 msgstr "Відповісти відправнику"
13931
13932 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13933 msgid "Reply to All"
13934 msgstr "Відповісти всім"
13935
13936 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13937 msgid "Reply to Mailing-list"
13938 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13939
13940 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13941 msgid "Open email"
13942 msgstr "Відкрити лист"
13943
13944 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13945 msgid "Forward Message"
13946 msgstr "Переслати повідомлення"
13947
13948 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13949 msgid "Trash Message"
13950 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13951
13952 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13953 msgid "Delete Message"
13954 msgstr "Видалити повідомлення"
13955
13956 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13957 msgid "Go to Previous Unread Message"
13958 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13959
13960 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13961 msgid "Go to Next Unread Message"
13962 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13963
13964 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13965 msgid "Print"
13966 msgstr "Друк"
13967
13968 #: src/toolbar.c:206
13969 msgid "Learn Spam or Ham"
13970 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13971
13972 #: src/toolbar.c:207
13973 msgid "Open folder/Go to folder list"
13974 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13975
13976 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13977 msgid "Send Message"
13978 msgstr "Вислати повідомлення"
13979
13980 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13981 msgid "Put into queue folder and send later"
13982 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13983
13984 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13985 msgid "Save to draft folder"
13986 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13987
13988 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13989 msgid "Insert file"
13990 msgstr "Вставити файл"
13991
13992 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13993 msgid "Attach file"
13994 msgstr "Долучити файл"
13995
13996 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13997 msgid "Insert signature"
13998 msgstr "Вставити підпис"
13999
14000 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14001 msgid "Edit with external editor"
14002 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
14003
14004 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14005 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14006 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
14007
14008 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14009 msgid "Wrap all long lines"
14010 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
14011
14012 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14013 msgid "Check spelling"
14014 msgstr "Перевірка правопису"
14015
14016 #: src/toolbar.c:223
14017 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14018 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
14019
14020 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14021 msgid "Cancel receiving"
14022 msgstr "Відмінити отримання"
14023
14024 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14025 msgid "Close window"
14026 msgstr "Закрити вікно"
14027
14028 #: src/toolbar.c:227
14029 msgid "Claws Mail Plugins"
14030 msgstr "Додатки Claws Mail"
14031
14032 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14033 msgctxt "Toolbar"
14034 msgid "Trash"
14035 msgstr "Смітник"
14036
14037 #: src/toolbar.c:394
14038 msgid "Folders"
14039 msgstr "Теки"
14040
14041 #: src/toolbar.c:396
14042 msgid "Get Mail"
14043 msgstr "Отримати пошту"
14044
14045 #: src/toolbar.c:397
14046 msgid "Get"
14047 msgstr "Отримати"
14048
14049 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14050 msgctxt "Toolbar"
14051 msgid "Compose"
14052 msgstr "Створення"
14053
14054 #: src/toolbar.c:402
14055 msgid "All"
14056 msgstr "Всім"
14057
14058 #: src/toolbar.c:403
14059 msgctxt "Toolbar"
14060 msgid "Sender"
14061 msgstr "Відправник"
14062
14063 #: src/toolbar.c:404
14064 msgid "List"
14065 msgstr "Список"
14066
14067 #: src/toolbar.c:409
14068 msgid "Prev"
14069 msgstr "Попер"
14070
14071 #: src/toolbar.c:410
14072 msgid "Next"
14073 msgstr "Наступне"
14074
14075 #: src/toolbar.c:418
14076 msgid "Draft"
14077 msgstr "Чернетка"
14078
14079 #: src/toolbar.c:421
14080 msgid "Insert sig."
14081 msgstr "Вставити підпис"
14082
14083 #: src/toolbar.c:422
14084 msgid "Edit"
14085 msgstr "Редагувати"
14086
14087 #: src/toolbar.c:423
14088 msgid "Wrap para."
14089 msgstr "Розбити абзац"
14090
14091 #: src/toolbar.c:424
14092 msgid "Wrap all"
14093 msgstr "Перенести все"
14094
14095 #: src/toolbar.c:426
14096 msgid "Stop"
14097 msgstr "Стоп"
14098
14099 #: src/toolbar.c:900
14100 msgid "Compose News message"
14101 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14102
14103 #: src/toolbar.c:942
14104 msgid "Learn spam"
14105 msgstr "Це - спам"
14106
14107 #: src/toolbar.c:951
14108 msgid "Ham"
14109 msgstr "Не спам"
14110
14111 #: src/toolbar.c:953
14112 msgid "Learn ham"
14113 msgstr "Це - не спам"
14114
14115 #: src/toolbar.c:1918
14116 msgid "Go to folder list"
14117 msgstr "Перейти до списку тек"
14118
14119 #: src/toolbar.c:1924
14120 msgid "Receive Mail from selected Account"
14121 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14122
14123 #: src/toolbar.c:1940
14124 msgid "Open preferences"
14125 msgstr "Відкрити параметри"
14126
14127 #: src/toolbar.c:1951
14128 msgid "Compose with selected Account"
14129 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14130
14131 #: src/toolbar.c:1972
14132 msgid "Learn as..."
14133 msgstr "Навчити..."
14134
14135 #: src/toolbar.c:1982
14136 msgid "Learn as _Spam"
14137 msgstr "Помітити як _спам"
14138
14139 #: src/toolbar.c:1983
14140 msgid "Learn as _Ham"
14141 msgstr "Помітити як не с_пам"
14142
14143 #: src/toolbar.c:1990
14144 msgid "Reply to Message options"
14145 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14146
14147 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14148 msgid "_Reply with quote"
14149 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14150
14151 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14152 msgid "Reply without _quote"
14153 msgstr "Відповісти без цитування"
14154
14155 #: src/toolbar.c:2007
14156 msgid "Reply to Sender options"
14157 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14158
14159 #: src/toolbar.c:2024
14160 msgid "Reply to All options"
14161 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14162
14163 #: src/toolbar.c:2041
14164 msgid "Reply to Mailing-list options"
14165 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14166
14167 #: src/toolbar.c:2058
14168 msgid "Forward Message options"
14169 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14170
14171 #: src/uri_opener.c:88
14172 msgid "There are no URLs in this email."
14173 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14174
14175 #: src/uri_opener.c:116
14176 msgid "Available URLs:"
14177 msgstr "Доступні URL:"
14178
14179 #: src/uri_opener.c:181
14180 msgctxt "Dialog title"
14181 msgid "Open URLs"
14182 msgstr "Відкрити посилання"
14183
14184 #: src/uri_opener.c:206
14185 msgid "Please select the URL to open."
14186 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14187
14188 #: src/uri_opener.c:214
14189 msgid "Select All"
14190 msgstr "Виділити все"
14191
14192 #: src/wizard.c:539
14193 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14194 msgid "Welcome to Claws Mail"
14195 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14196
14197 #: src/wizard.c:562
14198 #, c-format
14199 msgid ""
14200 "\n"
14201 "Welcome to Claws Mail\n"
14202 "---------------------\n"
14203 "\n"
14204 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14205 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14206 "toolbar.\n"
14207 "\n"
14208 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14209 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14210 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14211 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14212 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14213 "\n"
14214 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14215 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14216 "and change the general Preferences by using\n"
14217 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14218 "\n"
14219 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14220 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14221 "or online at the URL given below.\n"
14222 "\n"
14223 "Useful URLs\n"
14224 "-----------\n"
14225 "Homepage:      <%s>\n"
14226 "Manual:        <%s>\n"
14227 "FAQ:\t       <%s>\n"
14228 "Themes:        <%s>\n"
14229 "Mailing Lists: <%s>\n"
14230 "\n"
14231 "LICENSE\n"
14232 "-------\n"
14233 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14234 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14235 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14236 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14237 "found at <%s>.\n"
14238 "\n"
14239 "DONATIONS\n"
14240 "---------\n"
14241 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14242 "so at <%s>.\n"
14243 "\n"
14244 msgstr ""
14245 "\n"
14246 "Welcome to Claws Mail\n"
14247 "---------------------\n"
14248 "\n"
14249 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14250 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14251 "toolbar.\n"
14252 "\n"
14253 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14254 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14255 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14256 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14257 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14258 "\n"
14259 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14260 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14261 "and change the general Preferences by using\n"
14262 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14263 "\n"
14264 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14265 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14266 "or online at the URL given below.\n"
14267 "\n"
14268 "Useful URLs\n"
14269 "-----------\n"
14270 "Homepage:      <%s>\n"
14271 "Manual:        <%s>\n"
14272 "FAQ:\t       <%s>\n"
14273 "Themes:        <%s>\n"
14274 "Mailing Lists: <%s>\n"
14275 "\n"
14276 "LICENSE\n"
14277 "-------\n"
14278 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14279 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14280 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14281 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14282 "found at <%s>.\n"
14283 "\n"
14284 "DONATIONS\n"
14285 "---------\n"
14286 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14287 "so at <%s>.\n"
14288 "\n"
14289
14290 #: src/wizard.c:638
14291 msgid "Please enter the mailbox name."
14292 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14293
14294 #: src/wizard.c:681
14295 msgid "Please enter your name and email address."
14296 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14297
14298 #: src/wizard.c:692
14299 msgid "Please enter your receiving server and username."
14300 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14301
14302 #: src/wizard.c:702
14303 msgid "Please enter your username."
14304 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14305
14306 #: src/wizard.c:712
14307 msgid "Please enter your SMTP server."
14308 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14309
14310 #: src/wizard.c:723
14311 msgid "Please enter your SMTP username."
14312 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14313
14314 #: src/wizard.c:1013
14315 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14316 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14317
14318 #: src/wizard.c:1023
14319 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14320 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14321
14322 #: src/wizard.c:1033
14323 msgid "Your organization:"
14324 msgstr "Ваша організація:"
14325
14326 #: src/wizard.c:1141
14327 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14328 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14329
14330 #: src/wizard.c:1149
14331 msgid ""
14332 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14333 "Mail\""
14334 msgstr ""
14335 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
14336 "Mail\""
14337
14338 #: src/wizard.c:1157
14339 msgid "on internal memory"
14340 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14341
14342 #: src/wizard.c:1160
14343 msgid "on external memory card"
14344 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14345
14346 #: src/wizard.c:1163
14347 msgid "on internal memory card"
14348 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14349
14350 #: src/wizard.c:1213
14351 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14352 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14353
14354 #: src/wizard.c:1281
14355 msgid ""
14356 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14357 "com:25\""
14358 msgstr ""
14359 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14360
14361 #: src/wizard.c:1284
14362 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14363 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14364
14365 #: src/wizard.c:1290
14366 msgid "Use authentication"
14367 msgstr "Використовувати авторизацію"
14368
14369 #: src/wizard.c:1298
14370 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14371 msgstr ""
14372 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
14373 "отримання)</span>"
14374
14375 #: src/wizard.c:1312
14376 msgid "SMTP username:"
14377 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14378
14379 #: src/wizard.c:1323
14380 msgid "SMTP password:"
14381 msgstr "Пароль SMTP:"
14382
14383 #: src/wizard.c:1340
14384 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14385 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14386
14387 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14388 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14389 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14390
14391 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14392 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14393 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14394
14395 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14396 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14397 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14398
14399 #: src/wizard.c:1480
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14402
14403 #: src/wizard.c:1540
14404 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14405 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14406
14407 #: src/wizard.c:1550
14408 msgid "IMAP"
14409 msgstr "IMAP"
14410
14411 #: src/wizard.c:1584
14412 msgid ""
14413 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14414 "com:110\""
14415 msgstr ""
14416 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14417
14418 #: src/wizard.c:1589
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14421
14422 #: src/wizard.c:1601
14423 msgid "Password:"
14424 msgstr "Пароль:"
14425
14426 #: src/wizard.c:1619
14427 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14428 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14429
14430 #: src/wizard.c:1684
14431 msgid "IMAP server directory:"
14432 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14433
14434 #: src/wizard.c:1695
14435 msgid "Show only subscribed folders"
14436 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14437
14438 #: src/wizard.c:1703
14439 msgid ""
14440 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14441 "has been built without IMAP support.</span>"
14442 msgstr ""
14443 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14444 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14445
14446 #: src/wizard.c:1823
14447 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14448 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14449
14450 #: src/wizard.c:1857
14451 msgid "Welcome to Claws Mail"
14452 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14453
14454 #: src/wizard.c:1865
14455 msgid ""
14456 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14457 "\n"
14458 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14459 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14460 "five minutes."
14461 msgstr ""
14462 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14463 "\n"
14464 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
14465 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14466
14467 #: src/wizard.c:1888
14468 msgid "About You"
14469 msgstr "Про Вас"
14470
14471 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14472 msgid "Bold fields must be completed"
14473 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14474
14475 #: src/wizard.c:1903
14476 msgid "Receiving mail"
14477 msgstr "Отримання пошти"
14478
14479 #: src/wizard.c:1918
14480 msgid "Sending mail"
14481 msgstr "Висилка пошти"
14482
14483 #: src/wizard.c:1934
14484 msgid "Saving mail on disk"
14485 msgstr "Збереження пошти на диск"
14486
14487 #: src/wizard.c:1950
14488 msgid "Configuration finished"
14489 msgstr "Налаштування закінчено"
14490
14491 #: src/wizard.c:1958
14492 msgid ""
14493 "Claws Mail is now ready.\n"
14494 "Click Save to start."
14495 msgstr ""
14496 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14497 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14498
14499 #~ msgid "Charset"
14500 #~ msgstr "Розкладка"
14501
14502 #~ msgid "Change dictionary"
14503 #~ msgstr "Змінити словник"
14504
14505 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14506 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
14507
14508 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14509 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
14510
14511 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14512 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
14513
14514 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14515 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
14516
14517 #~ msgid "Last read message"
14518 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
14519
14520 #~ msgid "_all"
14521 #~ msgstr "в_сіх"
14522
14523 #~ msgid "_sender"
14524 #~ msgstr "в_ідправника"
14525
14526 #~ msgid "by _Date"
14527 #~ msgstr "по _Даті"
14528
14529 #~ msgid "by _From"
14530 #~ msgstr "по _Від"
14531
14532 #~ msgid "by _To"
14533 #~ msgstr "по _До"
14534
14535 #~ msgid "by S_ubject"
14536 #~ msgstr "по Темі"
14537
14538 #~ msgid "by Tag"
14539 #~ msgstr "по Ярлику"
14540
14541 #~ msgid "by _Mark"
14542 #~ msgstr "по _Позначці"
14543
14544 #~ msgid "_Open (l)"
14545 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
14546
14547 #~ msgid "Open _with (o)..."
14548 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
14549
14550 #~ msgid "_Display as text (t)"
14551 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
14552
14553 #~ msgid "_Save as (y)..."
14554 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
14555
14556 #~ msgid "Trust key"
14557 #~ msgstr "Ключ довіри"
14558
14559 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14560 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
14561
14562 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14563 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
14564
14565 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14566 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
14567
14568 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14569 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
14570
14571 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14572 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
14573
14574 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14575 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
14576
14577 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14578 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
14579
14580 #~ msgid ""
14581 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14582 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14583 #~ "recompile Claws Mail."
14584 #~ msgstr ""
14585 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
14586 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
14587 #~ "перезібрати Claws Mail."
14588
14589 #~ msgid ""
14590 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14591 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14592 #~ msgstr ""
14593 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
14594 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
14595
14596 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14597 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
14598
14599 #~ msgid "                         searches mail"
14600 #~ msgstr "                         шукає лист"
14601
14602 #~ msgid ""
14603 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14604 #~ msgstr ""
14605 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
14606
14607 #~ msgid ""
14608 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14609 #~ "or g: tag"
14610 #~ msgstr ""
14611 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
14612 #~ "[змішано] або g: мітка"
14613
14614 #~ msgid "                         request: search string"
14615 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
14616
14617 #~ msgid ""
14618 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14619 #~ "or F"
14620 #~ msgstr ""
14621 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
14622 #~ "N, f або F"
14623
14624 #~ msgid "_Fold all"
14625 #~ msgstr "_Згорнути все"
14626
14627 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14628 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"