1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
87 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
88 #: src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
139 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
156 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Виконую: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Ввід/вивід дії"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
182 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
197 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Аргумент користувача дії"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "дата народження"
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
220 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgstr "мобільний телефон"
224 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgstr "органцізація"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "Робоча адреса"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgstr "робочий телефон"
236 #: src/addrcustomattr.c:72
240 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgstr "Веб-сторінка"
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Назва властивості"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Видалити назву властивості"
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Скинути до типових значень"
268 #: src/addrcustomattr.c:192
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
273 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgstr "Видалити в_се"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "Скинути до _типових значень"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "Назву властивості не встановлено"
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Нова назва властивості:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
310 "встановлені для контактів"
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Додати до адресної книги"
316 #: src/addressadd.c:207
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
338 "Failed to save image: \n"
341 "Не можу зберегти зображення:\n"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Додати адресу(и)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Адреса пошти"
358 #: src/addressbook.c:402
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
364 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
369 #: src/messageview.c:214
371 msgstr "_Інструменти"
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:215
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgstr "Нова _книжка"
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 #: src/addressbook.c:410
390 #: src/addressbook.c:414
392 msgstr "Новий _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Новий _сервер LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "_Редагувати книжку"
402 #: src/addressbook.c:422
404 msgstr "_Видалити книжку"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgstr "_Вибрати все"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgstr "Нова _адреса"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Експорт _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Експорт LDI_F..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Знайти дублікати..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Редагувати інші властивості..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
473 #: src/messageview.c:340
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Відобразити входження"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Погані аргументи"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Не вказано файл"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Помилка відриття файлу"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Помилка читання файлу"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Поганий формат файлу"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Помилка запису до файлу"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Не вказано шляху"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
590 msgstr "Адресна книжка"
592 #: src/addressbook.c:1120
594 msgstr "Шукати ім’я:"
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Видалити адресу(и)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
604 #: src/addressbook.c:1489
606 msgstr "Видалити групу"
608 #: src/addressbook.c:1490
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
613 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
614 "Всі адреси в них будуть втрачені."
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
628 #: src/addressbook.c:2917
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
638 #: src/addressbook.c:2929
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
645 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
647 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Видалити теку"
651 #: src/addressbook.c:2933
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Видалити тільки _теку"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Видалити теку і _адреси"
659 #: src/addressbook.c:2944
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
666 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
668 #: src/addressbook.c:2951
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
674 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
675 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
677 #: src/addressbook.c:3065
682 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgstr "Нові контакти"
686 #: src/addressbook.c:4035
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
690 #: src/addressbook.c:4039
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
698 #: src/addressbook.c:4054
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
703 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
704 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
706 #: src/addressbook.c:4067
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
711 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
712 "але створено файли нової адресної книжки."
714 #: src/addressbook.c:4073
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
719 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
720 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
722 #: src/addressbook.c:4078
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
727 "Не можу створити адресну книжку\n"
728 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
730 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
734 #: src/addressbook.c:4198
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Помилка адресної книжки"
738 #: src/addressbook.c:4199
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
742 #: src/addressbook.c:4530
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "Зайнято пошуком...."
746 #: src/addressbook.c:4833
750 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
751 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
753 msgstr "Адресна книжка"
755 #: src/addressbook.c:4857
759 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
761 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
762 #: src/prefs_folder_item.c:1852
766 #: src/addressbook.c:4905
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 #: src/addressbook.c:4941
776 msgstr "Сервери LDAP"
778 #: src/addressbook.c:4953
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
796 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
797 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
798 #: src/prefs_matcher.c:2475
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
806 #: src/addrgather.c:179
807 msgid "No available address book."
808 msgstr "Немає доступної адресної книги."
810 #: src/addrgather.c:200
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
814 #: src/addrgather.c:207
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Збираю адреси..."
818 #: src/addrgather.c:247
819 msgid "address added by claws-mail"
820 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
822 #: src/addrgather.c:275
823 msgid "Addresses collected successfully."
824 msgstr "Адреси успішно зібрано."
826 #: src/addrgather.c:357
827 msgid "Current folder:"
828 msgstr "Поточна тека:"
830 #: src/addrgather.c:368
831 msgid "Address book name:"
832 msgstr "Назва адресної книжки:"
834 #: src/addrgather.c:395
835 msgid "Address book folder size:"
836 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
838 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
841 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
843 #: src/addrgather.c:413
844 msgid "Process these mail header fields"
845 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
847 #: src/addrgather.c:432
848 msgid "Include subfolders"
849 msgstr "Включати під-каталоги"
851 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
853 msgstr "Назва заголовку"
855 #: src/addrgather.c:457
856 msgid "Address Count"
857 msgstr "Підрахунок адрес"
859 #: src/addrgather.c:567
860 msgid "Header Fields"
861 msgstr "Поля заголовку"
863 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
864 #: src/importldif.c:1022
868 #: src/addrgather.c:626
869 msgid "Collect email addresses from selected messages"
870 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
872 #: src/addrgather.c:630
873 msgid "Collect email addresses from folder"
874 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
876 #: src/addrindex.c:123
877 msgid "Common addresses"
878 msgstr "Загальні адреси"
880 #: src/addrindex.c:124
881 msgid "Personal addresses"
882 msgstr "Персональні адреси"
884 #: src/addrindex.c:130
885 msgid "Common address"
886 msgstr "Загальна адреса"
888 #: src/addrindex.c:131
889 msgid "Personal address"
890 msgstr "Персональна адреса"
892 #: src/addrindex.c:1827
893 msgid "Address(es) update"
894 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
896 #: src/addrindex.c:1828
897 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
898 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
900 #: src/addrduplicates.c:127
901 msgid "Show duplicates in the same book"
902 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
904 #: src/addrduplicates.c:133
905 msgid "Show duplicates in different books"
906 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid "Find address book email duplicates"
910 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
912 #: src/addrduplicates.c:145
914 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
915 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
917 #: src/addrduplicates.c:325
918 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
919 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
921 #: src/addrduplicates.c:356
922 msgid "Duplicate email addresses"
923 msgstr "Дублювати поштові адреси"
925 #: src/addrduplicates.c:474
926 msgid "Address book path"
927 msgstr "Шлях до адресної книжки"
929 #: src/addrduplicates.c:852
930 msgid "Delete address"
931 msgstr "Видалити адресу"
933 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
937 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
938 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
941 msgstr "Попередження"
943 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
950 msgstr "_Показати логи"
952 #: src/alertpanel.c:347
953 msgid "Show this message next time"
954 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
956 #: src/browseldap.c:218
957 msgid "Browse Directory Entry"
958 msgstr "Відобразити вміст теки"
960 #: src/browseldap.c:237
961 msgid "Server Name :"
962 msgstr "Назва сервера:"
964 #: src/browseldap.c:247
965 msgid "Distinguished Name (dn) :"
966 msgstr "Характерна назва (dn) :"
968 #: src/browseldap.c:270
972 #: src/browseldap.c:272
973 msgid "Attribute Value"
974 msgstr "Значення властивості"
976 #: src/common/plugin.c:64
980 #: src/common/plugin.c:65
984 #: src/common/plugin.c:66
985 msgid "a MIME parser"
988 #: src/common/plugin.c:67
992 #: src/common/plugin.c:68
994 msgstr "фільтрування"
996 #: src/common/plugin.c:69
997 msgid "a privacy interface"
998 msgstr "приватний інтерфейс"
1000 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgstr "нагадування"
1004 #: src/common/plugin.c:71
1008 #: src/common/plugin.c:72
1012 #: src/common/plugin.c:309
1015 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1018 #: src/common/plugin.c:413
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "Додаток вже запущено"
1022 #: src/common/plugin.c:424
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1026 #: src/common/plugin.c:456
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1029 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1031 #: src/common/plugin.c:465
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1035 #: src/common/plugin.c:723
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1044 #: src/common/plugin.c:726
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1051 #: src/common/plugin.c:735
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1056 #: src/common/plugin.c:737
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1060 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1064 #: src/common/smtp.c:180
1065 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1066 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1068 #: src/common/smtp.c:183
1069 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1070 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1072 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1073 msgid "bad SMTP response\n"
1074 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1076 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1077 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1078 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1080 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1081 msgid "error occurred on authentication\n"
1082 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1084 #: src/common/smtp.c:610
1086 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1087 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1089 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1090 msgid "couldn't start TLS session\n"
1091 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1093 #: src/common/socket.c:573
1094 msgid "Socket IO timeout.\n"
1095 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1097 #: src/common/socket.c:602
1098 msgid "Connection timed out.\n"
1099 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1101 #: src/common/socket.c:630
1103 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1104 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1106 #: src/common/socket.c:643
1108 msgid "%s: unknown host.\n"
1109 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1111 #: src/common/socket.c:831
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1116 #: src/common/socket.c:1071
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1121 #: src/common/socket.c:1166
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1513
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1148 msgstr "Неможливо перевірити"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1151 msgid "Self-signed certificate"
1152 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1155 msgid "Revoked certificate"
1156 msgstr "Відкликані сертифікати"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1159 msgid "No certificate issuer found"
1160 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1163 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1164 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1168 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1169 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1173 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1174 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1178 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1179 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1183 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1188 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1189 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1193 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1198 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1205 msgid "<not in certificate>"
1206 msgstr "<не в сертифікаті>"
1208 #: src/common/string_match.c:83
1209 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1210 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1212 #: src/common/utils.c:371
1217 #: src/common/utils.c:372
1222 #: src/common/utils.c:373
1227 #: src/common/utils.c:374
1232 #: src/common/utils.c:4959
1233 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 #: src/common/utils.c:4960
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4961
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4962
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4963
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4964
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4965
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4967
1268 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4968
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4969
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4971
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4972
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4973
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4974
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4975
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4976
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4977
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4978
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4980
1328 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4981
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4982
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4983
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4984
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4985
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4986
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4988
1363 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4989
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4990
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4991
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4992
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4993
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4994
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4995
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4996
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4997
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4998
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4999
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5010
1423 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1427 #: src/common/utils.c:5011
1428 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1432 #: src/common/utils.c:5012
1433 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1437 #: src/common/utils.c:5013
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:5020
1443 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1444 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1445 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1447 #: src/common/utils.c:5021
1448 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1452 #: src/common/utils.c:5022
1453 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1457 #: src/common/utils.c:5024
1458 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1460 msgstr "%I:%M:%S %p"
1462 #: src/compose.c:564
1466 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1470 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Властивості..."
1474 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1476 msgstr "_Повідомлення"
1478 #: src/compose.c:577
1480 msgstr "П_еревірка правопису"
1482 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1486 #: src/compose.c:583
1490 #: src/compose.c:584
1492 msgstr "Вислати п_ізніше"
1494 #: src/compose.c:587
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Долучити файл"
1498 #: src/compose.c:588
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "В_класти файл"
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Дод_ати підпис"
1506 #: src/compose.c:593
1510 #: src/compose.c:598
1514 #: src/compose.c:599
1518 #: src/compose.c:602
1522 #: src/compose.c:606
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "_Спеціальна вставка"
1526 #: src/compose.c:607
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Як _цитування"
1530 #: src/compose.c:608
1532 msgstr "_Перенесено"
1534 #: src/compose.c:609
1536 msgstr "_Не перенесено"
1538 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1540 msgstr "Вибрати _все"
1542 #: src/compose.c:613
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Перейти на один символ назад"
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1558 #: src/compose.c:617
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1562 #: src/compose.c:618
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1566 #: src/compose.c:619
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Видалити символ позаду"
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Видалити символ попереду"
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Видалити слово позаду"
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Видалити слово попереду"
1594 #: src/compose.c:626
1596 msgstr "Видалити лінійку"
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1602 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "_Wrap current paragraph"
1608 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Wrap all long _lines"
1612 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1614 #: src/compose.c:636
1615 msgid "Edit with e_xternal editor"
1616 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1618 #: src/compose.c:639
1619 msgid "_Check all or check selection"
1620 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1622 #: src/compose.c:640
1623 msgid "_Highlight all misspelled words"
1624 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1626 #: src/compose.c:641
1627 msgid "Check _backwards misspelled word"
1628 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1630 #: src/compose.c:642
1631 msgid "_Forward to next misspelled word"
1632 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1634 #: src/compose.c:650
1636 msgstr "Режим _відповіді"
1638 #: src/compose.c:652
1639 msgid "Privacy _System"
1640 msgstr "Систе_ма приватності"
1642 #: src/compose.c:657
1646 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "Кодування _символів"
1650 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1651 msgid "Western European"
1652 msgstr "Західноєвропейське"
1654 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1662 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1666 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1670 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1674 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1687 msgid "_Address book"
1688 msgstr "Адресна книжка"
1690 #: src/compose.c:677
1694 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1698 #: src/compose.c:688
1699 msgid "Aut_o wrapping"
1700 msgstr "Авт_о переноси"
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "Auto _indent"
1704 msgstr "Авто _відступ"
1706 #: src/compose.c:690
1710 #: src/compose.c:691
1712 msgstr "_Закодувати"
1714 #: src/compose.c:692
1715 msgid "_Request Return Receipt"
1716 msgstr "_Запит на отримання"
1718 #: src/compose.c:693
1719 msgid "Remo_ve references"
1720 msgstr "Видалити в_иноски"
1722 #: src/compose.c:694
1724 msgstr "Показати_лінійку"
1726 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1728 msgstr "_Нормальний"
1730 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1734 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1736 msgstr "_Відправник"
1738 #: src/compose.c:702
1739 msgid "_Mailing-list"
1740 msgstr "Список _розсилки"
1742 #: src/compose.c:707
1746 #: src/compose.c:708
1750 #: src/compose.c:710
1754 #: src/compose.c:711
1758 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1760 msgstr "_Автоматично"
1762 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1763 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1770 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1775 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1776 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1778 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1782 #: src/compose.c:1033
1783 msgid "New message From format error."
1784 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1786 #: src/compose.c:1125
1787 msgid "New message subject format error."
1788 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1790 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1792 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1793 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1795 #: src/compose.c:1412
1796 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1797 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1799 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1801 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1805 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1807 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1810 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1812 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1814 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1816 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1818 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1821 #: src/compose.c:2013
1822 msgid "Fw: multiple emails"
1823 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1825 #: src/compose.c:2455
1827 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1830 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1834 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1838 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1840 msgstr "Відповісти до:"
1842 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1843 #: src/gtk/headers.h:32
1845 msgstr "Групи новин:"
1847 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1848 msgid "Followup-To:"
1849 msgstr "Доповнення до:"
1851 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1852 msgid "In-Reply-To:"
1853 msgstr "На-Відповідь-До:"
1855 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1856 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1860 #: src/compose.c:2746
1861 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1862 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1864 #: src/compose.c:2752
1867 "The following file has been attached: \n"
1870 "The following files have been attached: \n"
1873 "Наступний файл долучено: \n"
1876 "Наступні файли долучено: \n"
1879 "Наступні файли долучено: \n"
1882 #: src/compose.c:3025
1883 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1884 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1886 #: src/compose.c:3513
1888 msgid "Could not get size of file '%s'."
1889 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1891 #: src/compose.c:3524
1894 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1900 #: src/compose.c:3527
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "Ви впевнені?"
1904 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1908 #: src/compose.c:3638
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "Файл %s порожній."
1913 #: src/compose.c:3642
1915 msgid "Can't read %s."
1916 msgstr "Не можу прочитати %s."
1918 #: src/compose.c:3669
1921 msgstr "Повідомлення: %s"
1923 #: src/compose.c:4657
1927 #: src/compose.c:4664
1929 msgid "%s - Compose message%s"
1930 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1932 #: src/compose.c:4667
1934 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1935 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1937 #: src/compose.c:4669
1938 msgid "Compose message"
1939 msgstr "Створити повідомлення"
1941 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1943 "Account for sending mail is not specified.\n"
1944 "Please select a mail account before sending."
1946 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1947 "Виберіть його перед висиланням."
1949 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1950 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1954 #: src/compose.c:4914
1955 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1956 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1958 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1962 #: src/compose.c:4946
1963 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1966 #: src/compose.c:4963
1967 msgid "Recipient is not specified."
1968 msgstr "Адресат не вказаний."
1970 #: src/compose.c:4982
1974 #: src/compose.c:4983
1976 msgid "Subject is empty. %s"
1977 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1979 #: src/compose.c:4984
1980 msgid "Send it anyway?"
1981 msgstr "Вислати все одно?"
1983 #: src/compose.c:4985
1984 msgid "Queue it anyway?"
1985 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1987 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
1989 msgstr "Вислати пізніше"
1991 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "Charset conversion failed."
1997 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
1999 "Пертворення символів не вдалося."
2001 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Couldn't get recipient encryption key."
2007 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2009 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2011 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Signature failed: %s"
2018 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2020 "Помилка підпису: %s"
2022 #: src/compose.c:5047
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2033 #: src/compose.c:5049
2034 msgid "Could not queue message for sending."
2035 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2037 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2039 "The message was queued but could not be sent.\n"
2040 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2042 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2043 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2046 #: src/compose.c:5120
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2053 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2056 #: src/compose.c:5493
2059 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2060 "to the specified %s charset.\n"
2063 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2064 "до вказаного кодування %s.\n"
2067 #: src/compose.c:5551
2070 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2071 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2075 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2076 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2080 #: src/compose.c:5732
2081 msgid "Encryption warning"
2082 msgstr "Попередження шифрування"
2084 #: src/compose.c:5733
2086 msgstr "+П_родовжити"
2088 #: src/compose.c:5782
2089 msgid "No account for sending mails available!"
2090 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2092 #: src/compose.c:5791
2093 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2094 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2096 #: src/compose.c:6020
2098 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2099 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2101 #: src/compose.c:6021
2102 msgid "Cancel sending"
2103 msgstr "Скасувати висилку"
2105 #: src/compose.c:6021
2106 msgid "Ignore attachment"
2107 msgstr "Ігнорувати долучення"
2109 #: src/compose.c:6060
2111 msgid "Original %s part"
2112 msgstr "Оригінальна %s частина"
2114 #: src/compose.c:6591
2115 msgid "Add to address _book"
2116 msgstr "Додати до адресної книжки"
2118 #: src/compose.c:6747
2119 msgid "Delete entry contents"
2120 msgstr "Видалити вміст введення"
2122 #: src/compose.c:6751
2123 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2124 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2126 #: src/compose.c:6971
2130 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2131 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2135 #: src/compose.c:7047
2136 msgid "Save Message to "
2137 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2139 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2140 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2141 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2145 msgstr "П_ереглянути"
2147 #: src/compose.c:7568
2151 #: src/compose.c:7573
2152 msgid "_Attachments"
2155 #: src/compose.c:7587
2159 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2163 #: src/compose.c:7827
2166 "Spell checker could not be started.\n"
2169 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2172 #: src/compose.c:7940
2174 msgid "From: <i>%s</i>"
2175 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2177 #: src/compose.c:7974
2178 msgid "Account to use for this email"
2179 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2181 #: src/compose.c:7976
2182 msgid "Sender address to be used"
2183 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2185 #: src/compose.c:8140
2188 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2189 "encrypt this message."
2191 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2192 "зашифрувати це повідомлення."
2194 #: src/compose.c:8240
2198 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2200 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2201 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2203 #: src/compose.c:8457
2204 msgid "Template From format error."
2205 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2207 #: src/compose.c:8475
2208 msgid "Template To format error."
2209 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2211 #: src/compose.c:8493
2212 msgid "Template Cc format error."
2213 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2215 #: src/compose.c:8511
2216 msgid "Template Bcc format error."
2217 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2219 #: src/compose.c:8530
2220 msgid "Template subject format error."
2221 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2223 #: src/compose.c:8794
2224 msgid "Invalid MIME type."
2225 msgstr "Неправильний тип MIME."
2227 #: src/compose.c:8809
2228 msgid "File doesn't exist or is empty."
2229 msgstr "Файл не існує або порожній."
2231 #: src/compose.c:8883
2233 msgstr "Властивості"
2235 #: src/compose.c:8900
2239 #: src/compose.c:8941
2243 #: src/compose.c:8961
2247 #: src/compose.c:8962
2249 msgstr "Назва файлу"
2251 #: src/compose.c:9154
2254 "The external editor is still working.\n"
2255 "Force terminating the process?\n"
2256 "process group id: %d"
2258 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2259 "Завершити примусово процес?\n"
2260 "ID групи процесу: %d"
2262 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2263 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2264 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2266 #: src/compose.c:9574
2267 msgid "Could not queue message."
2268 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2270 #: src/compose.c:9576
2273 "Could not queue message:\n"
2277 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2281 #: src/compose.c:9744
2282 msgid "Could not save draft."
2283 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2285 #: src/compose.c:9748
2286 msgid "Could not save draft"
2287 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2289 #: src/compose.c:9749
2291 "Could not save draft.\n"
2292 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2294 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2295 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2297 #: src/compose.c:9751
2298 msgid "_Cancel exit"
2299 msgstr "_Скасувати вихід"
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "_Discard email"
2303 msgstr "С_касувати лист"
2305 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2307 msgstr "Вибрати файл"
2309 #: src/compose.c:9939
2311 msgid "File '%s' could not be read."
2312 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2314 #: src/compose.c:9941
2317 "File '%s' contained invalid characters\n"
2318 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2320 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2321 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2323 #: src/compose.c:10013
2324 msgid "Discard message"
2325 msgstr "Скасувати повідомлення"
2327 #: src/compose.c:10014
2328 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2329 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2331 #: src/compose.c:10015
2333 msgstr "_Відкинути зміни"
2335 #: src/compose.c:10015
2336 msgid "_Save to Drafts"
2337 msgstr "_Зберегти чернетку"
2339 #: src/compose.c:10017
2340 msgid "Save changes"
2341 msgstr "Зберегти зміни"
2343 #: src/compose.c:10018
2344 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2345 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2347 #: src/compose.c:10019
2349 msgstr "Не _зберігати"
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "+_Save to Drafts"
2353 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2355 #: src/compose.c:10089
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2358 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2360 #: src/compose.c:10091
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Застосувати шаблон"
2364 #: src/compose.c:10092
2368 #: src/compose.c:10092
2372 #: src/compose.c:10956
2373 msgid "Insert or attach?"
2374 msgstr "Вставити чи долучити?"
2376 #: src/compose.c:10957
2378 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2381 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2384 #: src/compose.c:10959
2388 #: src/compose.c:11175
2390 msgid "Quote format error at line %d."
2391 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2393 #: src/compose.c:11459
2396 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2397 "time. Do you want to continue?"
2399 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2400 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2404 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2405 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2408 msgid "Claws Mail has crashed"
2409 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2415 "Please file a bug report and include the information below."
2418 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2422 msgstr "Логи відладки"
2424 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2430 msgstr "Зберегти..."
2433 msgid "Create bug report"
2434 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2437 msgid "Save crash information"
2438 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2440 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2441 msgid "Add New Person"
2442 msgstr "Додати нову особу"
2444 #: src/editaddress.c:158
2446 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2447 "following values to be set:\n"
2452 " - any email address\n"
2453 " - any additional attribute\n"
2455 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2456 "Click Cancel to close without saving."
2458 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2459 "одне значення було встановлено:\n"
2460 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2464 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2465 " - будь-яке додаткове поле\n"
2467 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2468 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2470 #: src/editaddress.c:169
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2483 "з наступних значень було встановлено:\n"
2486 " - Будь-яка email адреса\n"
2487 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2489 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2490 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2492 #: src/editaddress.c:233
2493 msgid "Edit Person Details"
2494 msgstr "Редгувати дані особи"
2496 #: src/editaddress.c:411
2497 msgid "An Email address must be supplied."
2498 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2500 #: src/editaddress.c:587
2501 msgid "A Name and Value must be supplied."
2502 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2504 #: src/editaddress.c:676
2508 #: src/editaddress.c:677
2510 msgstr "Застосувати"
2512 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2513 msgid "Edit Person Data"
2514 msgstr "Редагувати дані особи"
2516 #: src/editaddress.c:785
2517 msgid "Choose a picture"
2518 msgstr "Вибрати зображення"
2520 #: src/editaddress.c:804
2523 "Failed to import image: \n"
2526 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2529 #: src/editaddress.c:846
2530 msgid "_Set picture"
2531 msgstr "_Встановити малюнок"
2533 #: src/editaddress.c:847
2534 msgid "_Unset picture"
2535 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2537 #: src/editaddress.c:905
2541 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2542 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2543 msgid "Display Name"
2544 msgstr "Показувати назву"
2546 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2550 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2554 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2556 msgstr "Кличка (nickname)"
2558 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2562 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2563 #: src/prefs_customheader.c:223
2567 #: src/editaddress.c:1427
2569 msgstr "_Дані користувача"
2571 #: src/editaddress.c:1428
2572 msgid "_Email Addresses"
2573 msgstr "_Адреса email"
2575 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2576 msgid "O_ther Attributes"
2577 msgstr "Інші атрибути"
2579 #: src/editbook.c:109
2580 msgid "File appears to be OK."
2581 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2583 #: src/editbook.c:112
2584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2585 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2587 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2588 msgid "Could not read file."
2589 msgstr "Не можу прочитати файл"
2591 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2592 msgid "Edit Addressbook"
2593 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2595 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2596 msgid " Check File "
2597 msgstr " Перевірити файл"
2599 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2600 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2601 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2605 #: src/editbook.c:281
2606 msgid "Add New Addressbook"
2607 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2609 #: src/editgroup.c:101
2610 msgid "A Group Name must be supplied."
2611 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2613 #: src/editgroup.c:294
2614 msgid "Edit Group Data"
2615 msgstr "Редагувати дані групи"
2617 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2619 msgstr "Назва групи"
2621 #: src/editgroup.c:342
2622 msgid "Addresses in Group"
2623 msgstr "Адресів в групі"
2625 #: src/editgroup.c:377
2626 msgid "Available Addresses"
2627 msgstr "Доступні адреси"
2629 #: src/editgroup.c:452
2630 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2632 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2634 #: src/editgroup.c:500
2635 msgid "Edit Group Details"
2636 msgstr "Правити деталі групи"
2638 #: src/editgroup.c:503
2639 msgid "Add New Group"
2640 msgstr "Додати нову групу"
2642 #: src/editgroup.c:553
2644 msgstr "Редагувати теку"
2646 #: src/editgroup.c:553
2647 msgid "Input the new name of folder:"
2648 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2650 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2654 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2655 msgid "Input the name of new folder:"
2656 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2658 #: src/editjpilot.c:188
2659 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2660 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2662 #: src/editjpilot.c:200
2663 msgid "Select JPilot File"
2664 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2666 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2667 msgid "Edit JPilot Entry"
2668 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2670 #: src/editjpilot.c:281
2671 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2672 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2674 #: src/editjpilot.c:372
2675 msgid "Add New JPilot Entry"
2676 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2678 #: src/editldap_basedn.c:138
2679 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2680 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2682 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2684 msgstr "Назва сервера"
2686 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2690 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2692 msgstr "Пошук в базі"
2694 #: src/editldap_basedn.c:198
2695 msgid "Available Search Base(s)"
2696 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2698 #: src/editldap_basedn.c:288
2699 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2701 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2703 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2704 msgid "Could not connect to server"
2705 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2707 #: src/editldap.c:152
2708 msgid "A Name must be supplied."
2709 msgstr "Потрібно включити назву."
2711 #: src/editldap.c:164
2712 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2713 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2715 #: src/editldap.c:177
2716 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2717 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2719 #: src/editldap.c:278
2720 msgid "Connected successfully to server"
2721 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2723 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2724 msgid "Edit LDAP Server"
2725 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2727 #: src/editldap.c:437
2728 msgid "A name that you wish to call the server."
2729 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2731 #: src/editldap.c:450
2733 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2734 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2735 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2736 "computer as Claws Mail."
2738 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2739 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2740 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2741 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2743 #: src/editldap.c:470
2747 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2751 #: src/editldap.c:475
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2757 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2758 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2761 #: src/editldap.c:479
2763 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2764 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2765 "TLS_REQCERT fields)."
2767 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2768 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2771 #: src/editldap.c:491
2772 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2773 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2775 #: src/editldap.c:494
2776 msgid " Check Server "
2777 msgstr " Перевірити сервер"
2779 #: src/editldap.c:498
2780 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2781 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2783 #: src/editldap.c:511
2785 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2786 "Examples include:\n"
2787 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2788 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2789 " o=Organization Name,c=Country\n"
2791 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2792 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2793 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2794 " o=Organization Name,c=Country\n"
2796 #: src/editldap.c:522
2798 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2800 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2802 #: src/editldap.c:578
2803 msgid "Search Attributes"
2804 msgstr "Параметри пошуку"
2806 #: src/editldap.c:587
2808 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2809 "find a name or address."
2811 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2814 #: src/editldap.c:590
2818 #: src/editldap.c:594
2820 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2821 "names and addresses during a name or address search process."
2823 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2824 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2826 #: src/editldap.c:600
2827 msgid "Max Query Age (secs)"
2828 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2830 #: src/editldap.c:615
2832 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2833 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2834 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2835 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2836 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2837 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2838 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2839 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2840 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2841 "more memory to cache results."
2843 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2844 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2845 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2846 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2847 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2848 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2849 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2850 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2851 "під результати кеша."
2853 #: src/editldap.c:632
2854 msgid "Include server in dynamic search"
2855 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2857 #: src/editldap.c:637
2859 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2860 "address completion."
2862 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2863 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2865 #: src/editldap.c:643
2866 msgid "Match names 'containing' search term"
2867 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2869 #: src/editldap.c:648
2871 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2872 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2873 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2874 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2875 "searches against other address interfaces."
2877 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2878 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2879 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2880 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2881 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2883 #: src/editldap.c:701
2885 msgstr "Прив’язка DN"
2887 #: src/editldap.c:710
2889 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2890 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2891 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2892 "performing a search."
2894 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2895 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2896 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2899 #: src/editldap.c:717
2900 msgid "Bind Password"
2903 #: src/editldap.c:731
2904 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2906 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2908 #: src/editldap.c:736
2909 msgid "Timeout (secs)"
2910 msgstr "Час очікування (сек.)"
2912 #: src/editldap.c:750
2913 msgid "The timeout period in seconds."
2914 msgstr "Час очікування в секундах."
2916 #: src/editldap.c:754
2917 msgid "Maximum Entries"
2918 msgstr "Максимум записів"
2920 #: src/editldap.c:768
2922 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2923 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2925 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2929 #: src/editldap.c:784
2933 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2937 #: src/editldap.c:983
2938 msgid "Add New LDAP Server"
2939 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2941 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2945 #: src/edittags.c:215
2947 msgstr "Видалити ярлик"
2949 #: src/edittags.c:216
2950 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2951 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Delete all tags"
2955 msgstr "Видалити всі ярлики"
2957 #: src/edittags.c:244
2958 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2959 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2961 #: src/edittags.c:422
2962 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2963 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2965 #: src/edittags.c:464
2966 msgid "Tag is not set."
2967 msgstr "Ярлик не встановлено."
2969 #: src/edittags.c:529
2970 msgctxt "Dialog title"
2972 msgstr "Застосувати ярлики"
2974 #: src/edittags.c:543
2976 msgstr "Новий ярлик"
2978 #: src/edittags.c:576
2979 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2980 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2982 #: src/editvcard.c:95
2983 msgid "File does not appear to be vCard format."
2984 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2986 #: src/editvcard.c:107
2987 msgid "Select vCard File"
2988 msgstr "Вибрати файл vCard"
2990 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2991 msgid "Edit vCard Entry"
2992 msgstr "Редагування запису vCard"
2994 #: src/editvcard.c:261
2995 msgid "Add New vCard Entry"
2996 msgstr "Додати новий запис vCard"
2998 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2999 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3000 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3002 #: src/exphtmldlg.c:106
3003 msgid "Please specify output directory and file to create."
3004 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3006 #: src/exphtmldlg.c:109
3007 msgid "Select stylesheet and formatting."
3008 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3010 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3011 msgid "File exported successfully."
3012 msgstr "Файл успішно експортовано."
3014 #: src/exphtmldlg.c:177
3017 "HTML Output Directory '%s'\n"
3018 "does not exist. OK to create new directory?"
3020 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3021 "не існує. Створити нову теку?"
3023 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3024 msgid "Create Directory"
3025 msgstr "Створити директорію"
3027 #: src/exphtmldlg.c:189
3030 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3033 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3036 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3037 msgid "Failed to Create Directory"
3038 msgstr "Не можу створити теку"
3040 #: src/exphtmldlg.c:233
3041 msgid "Error creating HTML file"
3042 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3044 #: src/exphtmldlg.c:319
3045 msgid "Select HTML output file"
3046 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3048 #: src/exphtmldlg.c:383
3049 msgid "HTML Output File"
3050 msgstr "Вихідний файл HTML"
3052 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3053 #: src/importldif.c:684
3057 #: src/exphtmldlg.c:445
3059 msgstr "Таблиця стилів"
3061 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3063 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3064 #: src/summaryview.c:5998
3068 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3069 #: src/prefs_other.c:408
3073 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3078 #: src/exphtmldlg.c:456
3082 #: src/exphtmldlg.c:457
3086 #: src/exphtmldlg.c:458
3090 #: src/exphtmldlg.c:459
3094 #: src/exphtmldlg.c:466
3095 msgid "Full Name Format"
3096 msgstr "Формат повної назви"
3098 #: src/exphtmldlg.c:474
3099 msgid "First Name, Last Name"
3100 msgstr "Ім’я, прізвище"
3102 #: src/exphtmldlg.c:475
3103 msgid "Last Name, First Name"
3104 msgstr "Прізвище, ім’я"
3106 #: src/exphtmldlg.c:482
3107 msgid "Color Banding"
3108 msgstr "Забарвлення кольором"
3110 #: src/exphtmldlg.c:488
3111 msgid "Format Email Links"
3112 msgstr "Формат посилань пошти"
3114 #: src/exphtmldlg.c:494
3115 msgid "Format User Attributes"
3116 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3118 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3119 msgid "Address Book :"
3120 msgstr "Адресна книжка :"
3122 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3124 msgstr "Назва файлу :"
3126 #: src/exphtmldlg.c:559
3127 msgid "Open with Web Browser"
3128 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3130 #: src/exphtmldlg.c:591
3131 msgid "Export Address Book to HTML File"
3132 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3134 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3136 msgstr "Властивості файлу"
3138 #: src/exphtmldlg.c:657
3142 #: src/expldifdlg.c:108
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3146 #: src/expldifdlg.c:111
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3150 #: src/expldifdlg.c:187
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3156 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3157 "не існує. Створити нову теку?"
3159 #: src/expldifdlg.c:199
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3165 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3168 #: src/expldifdlg.c:241
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Не було вказано суфікс"
3172 #: src/expldifdlg.c:243
3174 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3175 "you wish to proceed without a suffix?"
3177 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3178 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3180 #: src/expldifdlg.c:261
3181 msgid "Error creating LDIF file"
3182 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3184 #: src/expldifdlg.c:336
3185 msgid "Select LDIF output file"
3186 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3188 #: src/expldifdlg.c:400
3189 msgid "LDIF Output File"
3190 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3192 #: src/expldifdlg.c:431
3194 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3196 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3198 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3200 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 #: src/expldifdlg.c:437
3204 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3206 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3209 "формується таким чином:\n"
3210 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:443
3214 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3215 "formatted similar to:\n"
3216 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3219 "формується таким чином:\n"
3220 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:489
3226 #: src/expldifdlg.c:499
3228 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3229 "entry. Examples include:\n"
3230 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3231 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3232 " o=Organization Name,c=Country\n"
3234 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3235 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3236 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 " o=Organization Name,c=Country\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:507
3242 msgstr "Відносне DN"
3244 #: src/expldifdlg.c:515
3246 msgstr "Унікальне ID"
3248 #: src/expldifdlg.c:523
3250 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3251 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3252 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3253 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3254 "available RDN options that will be used to create the DN."
3256 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3257 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3258 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3259 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3260 "використана для створення DN."
3262 #: src/expldifdlg.c:543
3263 msgid "Use DN attribute if present in data"
3264 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3266 #: src/expldifdlg.c:548
3268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3273 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3274 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3275 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3276 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3279 #: src/expldifdlg.c:558
3280 msgid "Exclude record if no Email Address"
3281 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3283 #: src/expldifdlg.c:563
3285 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3286 "option to ignore these records."
3288 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3289 "для ігнорування цих записів."
3291 #: src/expldifdlg.c:655
3292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3293 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3295 #: src/expldifdlg.c:721
3296 msgid "Distinguished Name"
3297 msgstr "Характерна назва"
3299 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3300 msgid "Export to mbox file"
3301 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3304 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3305 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3308 msgid "Source folder:"
3309 msgstr "Джерельна тека:"
3311 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3316 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3317 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3320 msgid "Source folder can't be left empty."
3321 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3324 msgid "Couldn't find the source folder."
3325 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3328 msgid "Select exporting file"
3329 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3331 #: src/exporthtml.c:767
3333 msgstr "Повна назва"
3335 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3339 #: src/exporthtml.c:974
3340 msgid "Claws Mail Address Book"
3341 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3343 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3344 msgid "Name already exists but is not a directory."
3345 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3347 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3348 msgid "No permissions to create directory."
3349 msgstr "Заборонено створювати теку"
3351 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3352 msgid "Name is too long."
3353 msgstr "Назва задовга"
3355 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3356 msgid "Not specified."
3357 msgstr "Не вказано."
3359 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3363 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3367 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3371 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3375 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3379 #: src/folder.c:2017
3381 msgid "Processing (%s)...\n"
3382 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3384 #: src/folder.c:3261
3386 msgid "Copying %s to %s...\n"
3387 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3389 #: src/folder.c:3261
3391 msgid "Moving %s to %s...\n"
3392 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3394 #: src/folder.c:3563
3396 msgid "Updating cache for %s..."
3397 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3399 #: src/folder.c:4435
3400 msgid "Processing messages..."
3401 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3403 #: src/folder.c:4571
3405 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3406 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3408 #: src/foldersel.c:223
3409 msgid "Select folder"
3410 msgstr "Виберіть теку"
3412 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3416 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3417 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3419 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3420 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3422 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3423 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3425 msgid "The folder '%s' already exists."
3426 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3428 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3430 msgid "Can't create the folder '%s'."
3431 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3433 #: src/folderview.c:230
3434 msgid "Mark all re_ad"
3435 msgstr "Позначити все про_читаним"
3437 #: src/folderview.c:232
3438 msgid "R_un processing rules"
3439 msgstr "Виконати правила обробки"
3441 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3442 msgid "_Search folder..."
3443 msgstr "_Шукати теку"
3445 #: src/folderview.c:235
3446 msgid "Process_ing..."
3447 msgstr "Об_робка..."
3449 #: src/folderview.c:236
3450 msgid "Empty _trash..."
3451 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3453 #: src/folderview.c:237
3454 msgid "Send _queue..."
3455 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3457 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3458 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3462 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3463 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3465 msgstr "Непрочитані"
3467 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3471 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3472 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3476 #: src/folderview.c:734
3477 msgid "Setting folder info..."
3478 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3480 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3481 msgid "Mark all as read"
3482 msgstr "Позначити все як прочитане"
3484 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3485 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3486 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3488 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3490 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3491 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3493 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3495 msgid "Scanning folder %s ..."
3496 msgstr "Сканую теку %s ..."
3498 #: src/folderview.c:1056
3499 msgid "Rebuild folder tree"
3500 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3502 #: src/folderview.c:1057
3504 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3505 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3507 #: src/folderview.c:1067
3508 msgid "Rebuilding folder tree..."
3509 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3511 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3512 msgid "Scanning folder tree..."
3513 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3515 #: src/folderview.c:1201
3517 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3518 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3520 #: src/folderview.c:1255
3521 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3522 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3524 #: src/folderview.c:2083
3526 msgid "Closing folder %s..."
3527 msgstr "Закривання теки %s..."
3529 #: src/folderview.c:2178
3531 msgid "Opening folder %s..."
3532 msgstr "Відкривання теки %s..."
3534 #: src/folderview.c:2196
3535 msgid "Folder could not be opened."
3536 msgstr "Не можу відкрити теку."
3538 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3540 msgstr "Спорожнити смітник"
3542 #: src/folderview.c:2338
3543 msgid "Delete all messages in trash?"
3544 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3546 #: src/folderview.c:2339
3547 msgid "+_Empty trash"
3548 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3550 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3551 msgid "Offline warning"
3552 msgstr "Автономна робота"
3554 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3555 msgid "You're working offline. Override?"
3556 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3558 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3559 msgid "Send queued messages"
3560 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3562 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3563 msgid "Send all queued messages?"
3564 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3566 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3567 #: src/toolbar.c:2637
3571 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3572 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3573 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3575 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3578 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3581 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3584 #: src/folderview.c:2485
3586 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3587 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3589 #: src/folderview.c:2486
3591 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3592 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3594 #: src/folderview.c:2488
3596 msgstr "Скопіювати каталог"
3598 #: src/folderview.c:2488
3600 msgstr "Перемістити теку"
3602 #: src/folderview.c:2499
3604 msgid "Copying %s to %s..."
3605 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3607 #: src/folderview.c:2499
3609 msgid "Moving %s to %s..."
3610 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3612 #: src/folderview.c:2530
3613 msgid "Source and destination are the same."
3614 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3616 #: src/folderview.c:2533
3617 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3618 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3620 #: src/folderview.c:2534
3621 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3622 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3624 #: src/folderview.c:2537
3625 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3626 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3628 #: src/folderview.c:2540
3629 msgid "Copy failed!"
3630 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3632 #: src/folderview.c:2540
3633 msgid "Move failed!"
3634 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3636 #: src/folderview.c:2591
3638 msgid "Processing configuration for folder %s"
3639 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3641 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3642 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3643 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3645 #: src/grouplistdialog.c:161
3646 msgid "Newsgroup subscription"
3647 msgstr "Підписка до групи новин"
3649 #: src/grouplistdialog.c:178
3650 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3651 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3653 #: src/grouplistdialog.c:184
3654 msgid "Find groups:"
3655 msgstr "Знайти групи:"
3657 #: src/grouplistdialog.c:192
3661 #: src/grouplistdialog.c:204
3662 msgid "Newsgroup name"
3663 msgstr "Назва групи новин"
3665 #: src/grouplistdialog.c:205
3667 msgstr "Повідомлення"
3669 #: src/grouplistdialog.c:206
3673 #: src/grouplistdialog.c:347
3677 #: src/grouplistdialog.c:349
3679 msgstr "тільки для читання"
3681 #: src/grouplistdialog.c:351
3685 #: src/grouplistdialog.c:422
3686 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3687 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3689 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3693 #: src/grouplistdialog.c:492
3695 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3696 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3698 #: src/gtk/about.c:132
3700 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3702 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3704 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3706 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3708 #: src/gtk/about.c:138
3712 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3713 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3717 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3718 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3720 #: src/gtk/about.c:154
3724 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3725 "The Claws Mail Team\n"
3726 " and Hiroyuki Yamamoto"
3730 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3731 "Команда Claws Mail\n"
3732 " і Hiroyuki Yamamoto"
3734 #: src/gtk/about.c:157
3738 "System Information\n"
3742 "Системна інформація\n"
3744 #: src/gtk/about.c:163
3747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3748 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3749 "Operating System: %s %s (%s)"
3751 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3752 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3753 "Операційна система: %s %s (%s)"
3755 #: src/gtk/about.c:172
3758 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3759 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3760 "Operating System: %s"
3762 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3763 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3764 "Операційна система: %s"
3766 #: src/gtk/about.c:181
3769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3770 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3771 "Operating System: unknown"
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3775 "Операційна система: невідомо"
3777 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3778 msgid "The Claws Mail Team"
3779 msgstr "Команда Claws Mail"
3781 #: src/gtk/about.c:257
3782 msgid "Previous team members"
3783 msgstr "Попередній член команди"
3785 #: src/gtk/about.c:276
3786 msgid "The translation team"
3787 msgstr "Команда перекладачів"
3789 #: src/gtk/about.c:295
3790 msgid "Documentation team"
3791 msgstr "Команда творців документації"
3793 #: src/gtk/about.c:314
3797 #: src/gtk/about.c:333
3801 #: src/gtk/about.c:352
3802 msgid "Contributors"
3805 #: src/gtk/about.c:400
3806 msgid "Compiled-in Features\n"
3807 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3809 #: src/gtk/about.c:416
3811 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3812 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3814 #: src/gtk/about.c:426
3816 msgid "adds support for spell checking\n"
3817 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3819 #: src/gtk/about.c:436
3821 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3822 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3824 #: src/gtk/about.c:446
3826 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3827 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3829 #: src/gtk/about.c:457
3831 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3832 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3834 #: src/gtk/about.c:467
3836 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3837 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3839 #: src/gtk/about.c:477
3841 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3842 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3844 #: src/gtk/about.c:487
3846 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3847 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3849 #: src/gtk/about.c:497
3851 msgid "adds support for session handling\n"
3852 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3854 #: src/gtk/about.c:507
3855 msgctxt "NetworkManager"
3856 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3857 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3859 #: src/gtk/about.c:539
3861 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3862 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3863 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3867 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3868 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3869 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3873 #: src/gtk/about.c:545
3875 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3876 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3877 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3881 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3882 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3883 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3884 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3887 #: src/gtk/about.c:563
3889 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3890 "this program. If not, see <"
3892 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3893 "Якщо ні, то дивіться <"
3895 #: src/gtk/about.c:568
3903 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3904 msgid "Session statistics\n"
3905 msgstr "Сатистика сесії\n"
3907 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3909 msgid "Started: %s\n"
3910 msgstr "Початок: %s\n"
3912 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3913 msgid "Incoming traffic\n"
3914 msgstr "Вхідний трафік\n"
3916 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3918 msgid "Received messages: %d\n"
3919 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3921 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3922 msgid "Outgoing traffic\n"
3923 msgstr "Вихідний трафік\n"
3925 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3927 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3928 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3930 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3932 msgid "Replied messages: %d\n"
3933 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3935 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3937 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3938 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3940 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3942 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3943 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3945 #: src/gtk/about.c:769
3946 msgid "About Claws Mail"
3947 msgstr "Про Claws Mail"
3949 #: src/gtk/about.c:827
3951 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3952 "The Claws Mail Team\n"
3953 "and Hiroyuki Yamamoto"
3955 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3956 "Команда Claws Mail\n"
3957 " і Hiroyuki Yamamoto"
3959 #: src/gtk/about.c:841
3961 msgstr "_Інформація"
3963 #: src/gtk/about.c:847
3967 #: src/gtk/about.c:853
3969 msgstr "_Властивості"
3971 #: src/gtk/about.c:859
3975 #: src/gtk/about.c:867
3976 msgid "_Release Notes"
3977 msgstr "П_римітки про видання"
3979 #: src/gtk/about.c:873
3981 msgstr "_Статистика"
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3997 msgstr "Кольору неба"
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4017 msgstr "Світлокоричневий"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4021 msgstr "Темночервоний"
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4025 msgstr "Темнооранжевий"
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4029 msgstr "Кольору сталі"
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4036 msgid "Bright green"
4037 msgstr "Світлозелений"
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4041 msgstr "Кольору фуксії"
4043 #: src/gtk/foldersort.c:156
4044 msgid "Set mailbox order"
4045 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4047 #: src/gtk/foldersort.c:190
4048 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4050 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4053 #: src/gtk/foldersort.c:216
4055 msgstr "Поштові скриньки"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4058 msgid "No dictionary selected."
4059 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4063 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4064 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4067 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4068 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4072 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4073 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4076 msgid "No misspelled word found."
4077 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4080 msgid "Replace unknown word"
4081 msgstr "Замінити незнане слово"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4085 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4086 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4090 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4091 "will learn from mistake.\n"
4093 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4094 "допоможе виправити помилку.\n"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4097 msgid "Change to..."
4098 msgstr "Змінити до..."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4106 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4107 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4110 msgid "Accept in this session"
4111 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4114 msgid "Add to personal dictionary"
4115 msgstr "Додати до особистого словника"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4118 msgid "Replace with..."
4119 msgstr "Замінити на..."
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4123 msgid "Check with %s"
4124 msgstr "Перевірити з %s"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4127 msgid "(no suggestions)"
4128 msgstr "(немає варіантів)"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4132 msgid "Dictionary: %s"
4133 msgstr "Словник: %s"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4137 msgid "Use alternate (%s)"
4138 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4141 msgid "Use both dictionaries"
4142 msgstr "Використати обидва словники"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4145 msgid "Check while typing"
4146 msgstr "Перевіряти під час написання"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4151 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4154 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4160 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4163 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4166 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4167 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4168 #: src/summaryview.c:446
4172 #: src/gtk/headers.h:8
4176 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4177 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4178 #: src/summaryview.c:444
4182 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4186 #: src/gtk/headers.h:10
4188 msgstr "Відправнику"
4190 #: src/gtk/headers.h:10
4192 msgstr "Відправник:"
4194 #: src/gtk/headers.h:11
4196 msgstr "Відповісти до"
4198 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4199 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4200 #: src/summaryview.c:445
4204 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4205 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4209 #: src/gtk/headers.h:14
4213 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4214 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4216 msgstr "ID повідомлення"
4218 #: src/gtk/headers.h:15
4220 msgstr "ID повідомлення:"
4222 #: src/gtk/headers.h:16
4224 msgstr "На відповідь до"
4226 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4227 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4231 #: src/gtk/headers.h:17
4235 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4236 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4237 #: src/summaryview.c:443
4241 #: src/gtk/headers.h:19
4245 #: src/gtk/headers.h:19
4249 #: src/gtk/headers.h:20
4251 msgstr "Ключові слова"
4253 #: src/gtk/headers.h:20
4255 msgstr "Ключові слова:"
4257 #: src/gtk/headers.h:21
4259 msgstr "Переслано-Дата:"
4261 #: src/gtk/headers.h:21
4262 msgid "Resent-Date:"
4263 msgstr "Переслано-Дата:"
4265 #: src/gtk/headers.h:22
4267 msgstr "Переслано-Від"
4269 #: src/gtk/headers.h:22
4270 msgid "Resent-From:"
4271 msgstr "Переслано-Від:"
4273 #: src/gtk/headers.h:23
4274 msgid "Resent-Sender"
4275 msgstr "Переслано-Відправник"
4277 #: src/gtk/headers.h:23
4278 msgid "Resent-Sender:"
4279 msgstr "Переслано-Відправник:"
4281 #: src/gtk/headers.h:24
4283 msgstr "Переслано-До"
4285 #: src/gtk/headers.h:24
4287 msgstr "Переслано-До:"
4289 #: src/gtk/headers.h:25
4291 msgstr "Переслано-Копія"
4293 #: src/gtk/headers.h:25
4295 msgstr "Переслано-Копія:"
4297 #: src/gtk/headers.h:26
4299 msgstr "Переслано-Bcc"
4301 #: src/gtk/headers.h:26
4303 msgstr "Переслано-Bcc:"
4305 #: src/gtk/headers.h:27
4306 msgid "Resent-Message-ID"
4307 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4309 #: src/gtk/headers.h:27
4310 msgid "Resent-Message-ID:"
4311 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4313 #: src/gtk/headers.h:28
4315 msgstr "Зворотня адреса"
4317 #: src/gtk/headers.h:28
4318 msgid "Return-Path:"
4319 msgstr "Зворотня адреса"
4321 #: src/gtk/headers.h:29
4325 #: src/gtk/headers.h:29
4329 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4330 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4332 msgstr "Групи новин"
4334 #: src/gtk/headers.h:33
4336 msgstr "Доповнення до"
4338 #: src/gtk/headers.h:34
4339 msgid "Delivered-To"
4340 msgstr "Доставлено-До"
4342 #: src/gtk/headers.h:34
4343 msgid "Delivered-To:"
4344 msgstr "Доставлено-До:"
4346 #: src/gtk/headers.h:35
4350 #: src/gtk/headers.h:35
4354 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4356 #: src/summaryview.c:2775
4360 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4364 #: src/gtk/headers.h:37
4368 #: src/gtk/headers.h:37
4372 #: src/gtk/headers.h:38
4373 msgid "Disposition-Notification-To"
4374 msgstr "Disposition-Notification-To"
4376 #: src/gtk/headers.h:38
4377 msgid "Disposition-Notification-To:"
4378 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4380 #: src/gtk/headers.h:39
4381 msgid "Return-Receipt-To"
4382 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4384 #: src/gtk/headers.h:39
4385 msgid "Return-Receipt-To:"
4386 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4388 #: src/gtk/headers.h:40
4390 msgstr "Поштовий клієнт"
4392 #: src/gtk/headers.h:40
4394 msgstr "Поштовий клієнт:"
4396 #: src/gtk/headers.h:41
4397 msgid "Content-Type"
4398 msgstr "Content-Type"
4400 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4401 msgid "Content-Type:"
4402 msgstr "Content-Type:"
4404 #: src/gtk/headers.h:42
4405 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4406 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4408 #: src/gtk/headers.h:42
4409 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4410 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4412 #: src/gtk/headers.h:43
4413 msgid "MIME-Version"
4414 msgstr "Версія MIME"
4416 #: src/gtk/headers.h:43
4417 msgid "MIME-Version:"
4418 msgstr "Версія MIME:"
4420 #: src/gtk/headers.h:44
4424 #: src/gtk/headers.h:44
4426 msgstr "Precedence:"
4428 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4429 msgid "Organization"
4430 msgstr "Організація"
4432 #: src/gtk/headers.h:45
4433 msgid "Organization:"
4434 msgstr "Органцізація:"
4436 #: src/gtk/headers.h:47
4437 msgid "Mailing-List"
4438 msgstr "Список розсилки"
4440 #: src/gtk/headers.h:47
4441 msgid "Mailing-List:"
4442 msgstr "Список розсилки:"
4444 #: src/gtk/headers.h:48
4446 msgstr "Список-Послати"
4448 #: src/gtk/headers.h:48
4450 msgstr "Список-Послати:"
4452 #: src/gtk/headers.h:49
4453 msgid "List-Subscribe"
4454 msgstr "Список-Підписатися"
4456 #: src/gtk/headers.h:49
4457 msgid "List-Subscribe:"
4458 msgstr "Список-Підписатися:"
4460 #: src/gtk/headers.h:50
4461 msgid "List-Unsubscribe"
4462 msgstr "Список-Відписатися"
4464 #: src/gtk/headers.h:50
4465 msgid "List-Unsubscribe:"
4466 msgstr "Список-Відписатися:"
4468 #: src/gtk/headers.h:51
4470 msgstr "Список-Допомога"
4472 #: src/gtk/headers.h:51
4474 msgstr "Список-Допомога:"
4476 #: src/gtk/headers.h:52
4477 msgid "List-Archive"
4478 msgstr "Список-Архів"
4480 #: src/gtk/headers.h:52
4481 msgid "List-Archive:"
4482 msgstr "Список-Архів:"
4484 #: src/gtk/headers.h:53
4486 msgstr "Список-Власник"
4488 #: src/gtk/headers.h:53
4490 msgstr "Список-Власник:"
4492 #: src/gtk/headers.h:55
4496 #: src/gtk/headers.h:55
4500 #: src/gtk/headers.h:56
4504 #: src/gtk/headers.h:56
4508 #: src/gtk/headers.h:57
4512 #: src/gtk/headers.h:57
4516 #: src/gtk/headers.h:58
4520 #: src/gtk/headers.h:58
4524 #: src/gtk/headers.h:59
4525 msgid "X-No-Archive"
4526 msgstr "X-No-Archive"
4528 #: src/gtk/headers.h:59
4529 msgid "X-No-Archive:"
4530 msgstr "X-No-Archive:"
4532 #: src/gtk/headers.h:62
4534 msgstr "На відповідь до"
4536 #: src/gtk/headers.h:62
4537 msgid "In reply to:"
4538 msgstr "На відповідь до:"
4540 #: src/gtk/headers.h:63
4542 msgstr "До або Копія до"
4544 #: src/gtk/headers.h:63
4546 msgstr "До або Копія до"
4548 #: src/gtk/headers.h:64
4549 msgid "From, To or Subject"
4550 msgstr "Від, До або Тема"
4552 #: src/gtk/headers.h:64
4553 msgid "From, To or Subject:"
4554 msgstr "Від, До або Тема:"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4558 msgstr "Нема повідомлення"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4561 msgid "Unread message"
4562 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4565 msgid "Message has been replied to"
4566 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4569 msgid "Message has been forwarded"
4570 msgstr "Повідомлення переслано"
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4573 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4574 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4577 msgid "Message is in an ignored thread"
4578 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4581 msgid "Message is in a watched thread"
4582 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4585 msgid "Message is spam"
4586 msgstr "Повідомлення в спамі"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4589 msgid "Message has attachment(s)"
4590 msgstr "Повідомлення має долучення"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4593 msgid "Digitally signed message"
4594 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4597 msgid "Encrypted message"
4598 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4601 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4602 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4605 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4606 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4609 msgid "Marked message"
4610 msgstr "Позначене повідомлення"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4613 msgid "Message is marked for deletion"
4614 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4617 msgid "Message is marked for moving"
4618 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4621 msgid "Message is marked for copying"
4622 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4625 msgid "Locked message"
4626 msgstr "Закрите повідомлення"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4629 msgid "Folder (normal, opened)"
4630 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4633 msgid "Folder with read messages hidden"
4634 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4637 msgid "Folder contains marked messages"
4638 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4642 msgstr "Пояснення умовних значків"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4646 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4647 "messages and folders:</span>"
4649 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4650 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4654 msgid "Input password for %s on %s:"
4655 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4657 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4660 msgid "Input password for %s:"
4661 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4663 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4664 msgid "Input password:"
4665 msgstr "Введіть пароль:"
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4669 msgid "Input password"
4670 msgstr "Введіть пароль"
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4673 msgid "Remember password for this session"
4674 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4677 msgid "Remember this"
4678 msgstr "Пам’ятати це"
4680 #: src/gtk/logwindow.c:451
4682 msgstr "Видалити _логи"
4684 #: src/gtk/menu.c:145
4686 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4687 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4688 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4690 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4691 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4692 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4708 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4709 msgid "Plugin is not functional."
4710 msgstr "Додаток не функціонує"
4712 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4713 msgid "Select the Plugins to load"
4714 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4716 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4719 "The following error occurred while loading %s :\n"
4723 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4731 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4737 msgstr "Завантажити..."
4739 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4741 msgstr "Вивантажити"
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4748 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4749 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4753 msgstr "Отримати більше..."
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4756 msgid "Click here to load one or more plugins"
4757 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4760 msgid "Unload the selected plugin"
4761 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4764 msgid "Loaded plugins"
4765 msgstr "Завантажені додатки"
4767 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4769 msgstr "Індекс сторінок"
4771 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4775 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4776 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4777 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4778 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4779 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4781 msgstr "Обліковий запис"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4784 msgid "all messages"
4785 msgstr "всі повідомлення"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4788 msgid "messages whose age is greater than # days"
4789 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4792 msgid "messages whose age is less than # days"
4793 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4796 msgid "messages which contain S in the message body"
4797 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4800 msgid "messages which contain S in the whole message"
4801 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4804 msgid "messages carbon-copied to S"
4805 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4808 msgid "message is either to: or cc: to S"
4809 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4812 msgid "deleted messages"
4813 msgstr "видалені повідомлення"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4816 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4817 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4820 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4821 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4824 msgid "messages originating from user S"
4825 msgstr "повідомлення від користувача S"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4828 msgid "forwarded messages"
4829 msgstr "переслані повідомлення"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4832 msgid "messages which have attachments"
4833 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4836 msgid "messages which contain header S"
4837 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4840 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4842 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4846 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4847 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4850 msgid "messages which are marked with color #"
4851 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4854 msgid "locked messages"
4855 msgstr "заблоковані повідомлення"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4858 msgid "messages which are in newsgroup S"
4859 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4862 msgid "new messages"
4863 msgstr "нові повідомлення"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4866 msgid "old messages"
4867 msgstr "старі повідомлення"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4870 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4871 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4874 msgid "messages which have been replied to"
4875 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4878 msgid "read messages"
4879 msgstr "прочитані повідомлення"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4882 msgid "messages which contain S in subject"
4883 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4886 msgid "messages whose score is equal to # points"
4887 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4890 msgid "messages whose score is greater than # points"
4891 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4894 msgid "messages whose score is lower than # points"
4895 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4898 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4899 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4902 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4903 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4906 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4907 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4910 msgid "messages which have been sent to S"
4911 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4914 msgid "messages which tags contain S"
4915 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4918 msgid "messages which have tag(s)"
4919 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4922 msgid "marked messages"
4923 msgstr "помічені повідомлення"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4926 msgid "unread messages"
4927 msgstr "непрочитані повідомлення"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4930 msgid "messages which contain S in References header"
4931 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4935 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4936 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4939 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4940 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4943 msgid "logical AND operator"
4944 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4947 msgid "logical OR operator"
4948 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4951 msgid "logical NOT operator"
4952 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4955 msgid "case sensitive search"
4956 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4959 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4961 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4964 msgid "all filtering expressions are allowed"
4965 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
4968 msgid "Extended Search"
4969 msgstr "Розширений пошук"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:488
4973 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4974 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4975 "The following symbols can be used:"
4977 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
4978 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
4979 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:588
4982 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4984 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4987 msgid "From/To/Subject/Tag"
4988 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5000 msgstr "Випереджуючий ввід"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5003 msgid "Run on select"
5004 msgstr "Запустити на вибір"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5007 msgid "Clear the current search"
5008 msgstr "Очистити поточний пошук"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5011 msgid "Edit search criteria"
5012 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5015 msgid "Information about extended symbols"
5016 msgstr "Інформація про розширені символи"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5019 msgid "_Information"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5037 msgstr "Хто підписав"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5040 #: src/prefs_themes.c:860
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5045 msgid "Organization: "
5046 msgstr "Органцізація: "
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5050 msgstr "Знаходження:"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5053 msgid "Fingerprint: \n"
5054 msgstr "Відбиток: \n"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5057 msgid "Signature status: "
5058 msgstr "Статус підпису: "
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5061 msgid "Expires on: "
5062 msgstr "Дата закінчення: "
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5066 msgid "SSL certificate for %s"
5067 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5072 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5073 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5076 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5077 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5083 "Certificate for %s is unknown.\n"
5084 "%sDo you want to accept it?"
5086 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5087 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5092 msgid "Signature status: %s"
5093 msgstr "Статус підпису: %s"
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5096 msgid "_View certificate"
5097 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5100 msgid "SSL certificate is invalid"
5101 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5105 msgid "SSL certificate is unknown"
5106 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5110 msgid "_Cancel connection"
5111 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5114 msgid "_Accept and save"
5115 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5120 "Certificate for %s is expired.\n"
5121 "%sDo you want to continue?"
5123 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5124 "%sВи бажаєте продовжити?"
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5127 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5128 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5131 msgid "SSL certificate is expired"
5132 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5139 msgid "New certificate:"
5140 msgstr "Новий сертифікат:"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5143 msgid "Known certificate:"
5144 msgstr "Відомий сертифікат:"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5149 "Certificate for %s has changed.\n"
5150 "%sDo you want to accept it?"
5152 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5153 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5156 msgid "_View certificates"
5157 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5160 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5161 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5164 msgid "SSL certificate changed"
5165 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5167 #: src/headerview.c:107
5171 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5172 #: src/summaryview.c:3369
5176 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5177 msgid "(No Subject)"
5180 #: src/image_viewer.c:100
5184 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5186 msgstr "Назва файлу:"
5188 #: src/image_viewer.c:306
5190 msgstr "Розмір файлу:"
5192 #: src/image_viewer.c:355
5194 msgstr "Завантажити зображення"
5197 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5198 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5203 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5208 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5213 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5218 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5223 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5226 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5227 "відповідь RFC від сервера)\n"
5231 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5232 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5236 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5237 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5242 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5247 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5250 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5251 "RFC від сервера)\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5256 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5261 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5266 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5271 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5291 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5296 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5301 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5306 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5311 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5316 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5321 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5406 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5411 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5416 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5422 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5423 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5427 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5428 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5434 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5435 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5439 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5440 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5444 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5445 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5449 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5450 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5454 msgid "Connecting to %s failed"
5455 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5457 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5459 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5460 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5462 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5463 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5464 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5465 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5467 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5468 msgid "Insecure connection"
5469 msgstr "Незахищене з’єднання"
5471 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5473 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5474 "available in this build of Claws Mail. \n"
5476 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5479 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5480 "даній збірці Claws Mail.\n"
5482 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5484 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5485 msgid "Con_tinue connecting"
5486 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5490 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5491 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5495 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5496 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5501 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5503 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5504 msgid "Can't start TLS session.\n"
5505 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5509 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5510 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5514 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5515 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5518 msgid "Adding messages..."
5519 msgstr "Додаю повідомлення..."
5521 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5522 msgid "Copying messages..."
5523 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5526 msgid "can't set deleted flags\n"
5527 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5529 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5530 msgid "can't expunge\n"
5531 msgstr "неможливо знищити\n"
5535 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5536 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5540 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5541 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5544 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5545 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5548 msgid "can't create mailbox\n"
5549 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5552 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5553 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5557 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5558 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5561 msgid "can't delete mailbox\n"
5562 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5565 msgid "LIST failed\n"
5566 msgstr "LIST не вдався\n"
5569 msgid "Flagging messages..."
5570 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5574 msgid "can't select folder: %s\n"
5575 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5578 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5579 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5582 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5583 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5588 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5589 "compiled without OpenSSL support.\n"
5591 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5592 "без підтримки OpenSSL.\n"
5595 msgid "Server logins are disabled.\n"
5596 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5599 msgid "Fetching message..."
5600 msgstr "Отримання повідомлення..."
5604 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5605 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5609 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5610 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5613 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5615 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5616 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5618 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5620 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5621 msgid "Create _new folder..."
5622 msgstr "С_творити нову теку..."
5624 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5625 msgid "_Rename folder..."
5626 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5628 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5629 msgid "M_ove folder..."
5630 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5632 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5633 msgid "Cop_y folder..."
5634 msgstr "_Скопіювати теку..."
5636 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5637 msgid "_Delete folder..."
5638 msgstr "Ви_далити теку"
5640 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5642 msgstr "Синхронізувати"
5644 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5645 msgid "Down_load messages"
5646 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5648 #: src/imap_gtk.c:75
5649 msgid "S_ubscriptions"
5652 #: src/imap_gtk.c:77
5653 msgid "_Subscribe..."
5654 msgstr "Підп_исатися"
5656 #: src/imap_gtk.c:78
5657 msgid "_Unsubscribe..."
5658 msgstr "Ві_дписатися..."
5660 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5661 msgid "_Check for new messages"
5662 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5664 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5665 msgid "C_heck for new folders"
5666 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5668 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5669 msgid "R_ebuild folder tree"
5670 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5672 #: src/imap_gtk.c:87
5673 msgid "Show only subscribed _folders"
5674 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5676 #: src/imap_gtk.c:196
5678 "Input the name of new folder:\n"
5679 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5680 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5682 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5683 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5684 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5686 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5687 msgid "Inherit properties from parent folder"
5688 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5690 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5692 msgid "Input new name for '%s':"
5693 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5695 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5696 msgid "Rename folder"
5697 msgstr "Перейменувати теку"
5699 #: src/imap_gtk.c:277
5701 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5702 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5704 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5706 "The folder could not be renamed.\n"
5707 "The new folder name is not allowed."
5709 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5710 "Назва нової теки неприпустима."
5712 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5715 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5716 "will not be possible.\n"
5718 "Do you really want to delete?"
5720 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5723 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5725 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5727 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5728 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5730 #: src/imap_gtk.c:507
5732 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5733 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5735 #: src/imap_gtk.c:510
5736 msgid "Search recursively"
5737 msgstr "Шукати рекурсивно"
5739 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5740 msgid "Subscriptions"
5743 #: src/imap_gtk.c:516
5747 #: src/imap_gtk.c:526
5749 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5750 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5752 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5754 msgstr "Підписатися"
5756 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5760 #: src/imap_gtk.c:557
5762 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5764 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5765 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5767 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5769 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5770 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5771 "облікового запису."
5773 #: src/imap_gtk.c:566
5775 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5776 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5778 #: src/imap_gtk.c:567
5780 msgstr "підписатися"
5782 #: src/imap_gtk.c:567
5784 msgstr "відписатися"
5786 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5787 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5788 msgid "Apply to subfolders"
5789 msgstr "Застосувати до підтек"
5791 #: src/imap_gtk.c:575
5793 msgstr "+Пі_дписатися"
5795 #: src/imap_gtk.c:575
5796 msgid "+_Unsubscribe"
5797 msgstr "+Від_писатися"
5799 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5800 msgid "Import mbox file"
5801 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5804 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5805 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5808 msgid "Destination folder:"
5809 msgstr "Тека призначення:"
5812 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5813 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5817 "Destination folder is not set.\n"
5818 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5820 "Теку призначення не встановлено.\n"
5821 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5824 msgid "Can't find the destination folder."
5825 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5828 msgid "Select importing file"
5829 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5831 #: src/importldif.c:186
5832 msgid "Please specify address book name and file to import."
5833 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5835 #: src/importldif.c:189
5836 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5837 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5839 #: src/importldif.c:192
5840 msgid "File imported."
5841 msgstr "Файл імпортовано."
5843 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5844 msgid "Please select a file."
5845 msgstr "Виберіть файл."
5847 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5848 msgid "Address book name must be supplied."
5849 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5851 #: src/importldif.c:496
5852 msgid "LDIF file imported successfully."
5853 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5855 #: src/importldif.c:581
5856 msgid "Select LDIF File"
5857 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5859 #: src/importldif.c:667
5861 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5863 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5865 #: src/importldif.c:672
5867 msgstr "Назва файлу"
5869 #: src/importldif.c:682
5870 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5871 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5873 #: src/importldif.c:689
5874 msgid "Select the LDIF file to import."
5875 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5877 #: src/importldif.c:725
5881 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5885 #: src/importldif.c:727
5886 msgid "LDIF Field Name"
5887 msgstr "Назва поля LDIF"
5889 #: src/importldif.c:728
5890 msgid "Attribute Name"
5891 msgstr "Назва властивості"
5893 #: src/importldif.c:783
5897 #: src/importldif.c:795
5899 msgstr "Властивість"
5901 #: src/importldif.c:807
5903 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5904 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5905 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5906 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5907 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5908 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5911 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5912 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5913 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5914 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5915 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5916 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5919 #: src/importldif.c:822
5920 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5921 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5923 #: src/importldif.c:827
5924 msgid "Select for Import"
5925 msgstr "Вибрати для імпорту"
5927 #: src/importldif.c:832
5928 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5929 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5931 #: src/importldif.c:834
5935 #: src/importldif.c:839
5936 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5937 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5939 #: src/importldif.c:911
5940 msgid "Records Imported :"
5941 msgstr "Імпортовані записи:"
5943 #: src/importldif.c:943
5944 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5945 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5947 #: src/importldif.c:980
5951 #: src/importmutt.c:142
5952 msgid "Error importing MUTT file."
5953 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5955 #: src/importmutt.c:157
5956 msgid "Select MUTT File"
5957 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5959 #: src/importmutt.c:204
5960 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5961 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5963 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5964 msgid "Please select a file to import."
5965 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5967 #: src/importpine.c:141
5968 msgid "Error importing Pine file."
5969 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5971 #: src/importpine.c:156
5972 msgid "Select Pine File"
5973 msgstr "Виберіть файл Pine"
5975 #: src/importpine.c:203
5976 msgid "Import Pine file into Address Book"
5977 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5979 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5980 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5981 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5986 msgstr "%s не вдалося\n"
5989 msgid "Retrieving new messages"
5990 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5996 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6006 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6007 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6008 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6009 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6010 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6013 msgid "Done (no new messages)"
6014 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6017 msgid "Connection failed"
6018 msgstr "Зв’язок розірвався"
6022 msgstr "Авторизація не вдалася"
6024 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6025 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6029 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6035 msgid "Finished (%d new message)"
6036 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6037 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6038 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6039 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6042 msgid "Finished (no new messages)"
6043 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6047 msgid "%s: Retrieving new messages"
6048 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6052 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6053 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6057 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6058 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6062 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6063 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6065 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6066 msgid "Authenticating..."
6067 msgstr "Авторизація..."
6071 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6072 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6075 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6076 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6079 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6080 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6083 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6084 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6087 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6088 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6090 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6096 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6097 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6101 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6102 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6103 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6104 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6105 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6109 msgid "Connection to %s:%d failed."
6110 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6113 msgid "Error occurred while processing mail."
6114 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6119 "Error occurred while processing mail:\n"
6122 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6126 msgid "No disk space left."
6127 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6130 msgid "Can't write file."
6131 msgstr "Не можу записати файл."
6134 msgid "Socket error."
6135 msgstr "Помилка сокету."
6139 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6140 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6142 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6143 msgid "Connection closed by the remote host."
6144 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6148 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6149 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6152 msgid "Mailbox is locked."
6153 msgstr "Пошта замкнена."
6158 "Mailbox is locked:\n"
6161 "Поштова скринька заблокована:\n"
6164 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6165 msgid "Authentication failed."
6166 msgstr "Авторизація не вдалася."
6168 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6171 "Authentication failed:\n"
6174 "Авторизація не вдалася:\n"
6177 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6179 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6180 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6182 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6183 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6187 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6188 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6191 msgid "Incorporation cancelled\n"
6192 msgstr "Злиття відмінено\n"
6196 msgid "Claws Mail: %d new message"
6197 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6198 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6199 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6200 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6203 msgid "Unable to connect: you are offline."
6204 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6208 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6209 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6213 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6214 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6218 msgstr "Ті_льки раз"
6222 msgstr "Кличка (nick name)"
6227 "File '%s' already exists.\n"
6228 "Can't create folder."
6230 "Файл '%s' вже існує.\n"
6231 "Не можу створити теку."
6233 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6240 "Configuration for %s found.\n"
6241 "Do you want to migrate this configuration?"
6243 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6244 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6251 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6252 "script available at %s."
6256 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6257 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6260 msgid "Keep old configuration"
6261 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6265 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6266 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6269 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6270 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6271 "а також додаткового місця на диску."
6274 msgid "Migration of configuration"
6275 msgstr "Міграція налаштувань"
6278 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6279 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6282 msgid "Migration failed!"
6283 msgstr "Міграція не повелася."
6286 msgid "Migrating configuration..."
6287 msgstr "Міграція налаштувань..."
6289 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6290 msgid "Failed to register folder item update hook"
6291 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6293 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6294 msgid "Failed to register folder update hook"
6295 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6298 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6299 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6302 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6303 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6306 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6307 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6310 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6311 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6316 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6317 "more information:\n"
6320 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6321 "more information:\n"
6324 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6328 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6332 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6338 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6339 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6340 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6342 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6343 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6344 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6345 "облікового запису."
6349 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6350 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6351 "plugin and try again."
6353 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6354 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6355 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6359 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6360 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6363 msgid "Missing filename\n"
6364 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6367 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6368 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6371 msgid "Malformed header\n"
6372 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6375 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6376 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6379 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6380 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6384 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6385 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6388 msgid " --compose [address] open composition window"
6389 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6393 " --compose-from-file file\n"
6394 " open composition window with data from given file;\n"
6395 " use - as file name for reading from standard "
6397 " content format: headers first (To: required) until "
6399 " empty line, then mail body until end of file."
6401 " --compose-from-file файл\n"
6402 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6404 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6405 "стандартного вводу;\n"
6406 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6408 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6411 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6412 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6416 " --attach file1 [file2]...\n"
6417 " open composition window with specified files\n"
6420 " --attach file1 [file2]...\n"
6421 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6425 msgid " --receive receive new messages"
6426 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6429 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6431 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6435 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6436 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6440 " --search folder type request [recursive]\n"
6442 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6443 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6445 " request: search string\n"
6446 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6448 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6450 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6451 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6453 " запит: стрічка пошуку\n"
6454 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6458 msgid " --send send all queued messages"
6459 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6462 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6463 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6467 " --status-full [folder]...\n"
6468 " show the status of each folder"
6470 " --status-full [тека] \n"
6471 " показати статус кожної теки"
6474 msgid " --statistics show session statistics"
6475 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6478 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6479 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6483 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6484 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6486 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6487 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6491 msgid " --online switch to online mode"
6493 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6496 msgid " --offline switch to offline mode"
6497 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6500 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6501 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6504 msgid " --debug debug mode"
6505 msgstr " --debug режим відладки"
6508 msgid " --help -h display this help and exit"
6509 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6512 msgid " --version -v output version information and exit"
6513 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6517 " --version-full -V output version and built-in features information "
6520 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6523 msgid " --config-dir output configuration directory"
6524 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6528 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6529 " use specified configuration directory"
6531 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6532 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6535 msgid "Unknown option\n"
6536 msgstr "Невідома опція\n"
6540 msgid "Processing (%s)..."
6541 msgstr "Обробка (%s)..."
6544 msgid "top level folder"
6545 msgstr "тека вищого рівня"
6548 msgid "Queued messages"
6549 msgstr "Повідомлення в черзі"
6552 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6553 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6556 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6557 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6560 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6561 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6563 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6567 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6571 #: src/mainwindow.c:503
6572 msgid "_Configuration"
6573 msgstr "_Налаштування"
6575 #: src/mainwindow.c:507
6576 msgid "_Add mailbox"
6577 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6579 #: src/mainwindow.c:508
6583 #: src/mainwindow.c:511
6584 msgid "Change mailbox order..."
6585 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6587 #: src/mainwindow.c:514
6588 msgid "_Import mbox file..."
6589 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6591 #: src/mainwindow.c:515
6592 msgid "_Export to mbox file..."
6593 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6595 #: src/mainwindow.c:516
6596 msgid "_Export selected to mbox file..."
6597 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6599 #: src/mainwindow.c:518
6600 msgid "Empty all _Trash folders"
6601 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6603 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6604 msgid "_Save email as..."
6605 msgstr "_Зберегти лист як..."
6607 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6608 msgid "_Save part as..."
6609 msgstr "_Зберегти частину як..."
6611 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6612 msgid "Page setup..."
6613 msgstr "Налаштування сторінки..."
6615 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6619 #: src/mainwindow.c:528
6620 msgid "Synchronise folders"
6621 msgstr "Сихронізувати теки"
6623 #: src/mainwindow.c:530
6627 #: src/mainwindow.c:535
6628 msgid "Select _thread"
6629 msgstr "Ви_брати виток"
6631 #: src/mainwindow.c:536
6632 msgid "_Delete thread"
6633 msgstr "_Видалити виток"
6635 #: src/mainwindow.c:538
6636 msgid "_Find in current message..."
6637 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6639 #: src/mainwindow.c:540
6640 msgid "_Quick search"
6641 msgstr "_Швидкий пошук"
6643 #: src/mainwindow.c:543
6644 msgid "Show or hi_de"
6645 msgstr "По_казати або сховати"
6647 #: src/mainwindow.c:544
6649 msgstr "_Панель інструментів"
6651 #: src/mainwindow.c:546
6652 msgid "Set displayed _columns"
6653 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6655 #: src/mainwindow.c:547
6656 msgid "In _folder list..."
6657 msgstr "в списку _тек..."
6659 #: src/mainwindow.c:548
6660 msgid "In _message list..."
6661 msgstr "в списку _повідомлень..."
6663 #: src/mainwindow.c:553
6667 #: src/mainwindow.c:556
6671 #: src/mainwindow.c:558
6672 msgid "_Attract by subject"
6673 msgstr "_Згрупувати по темі"
6675 #: src/mainwindow.c:560
6676 msgid "E_xpand all threads"
6677 msgstr "Розкрити всі витки"
6679 #: src/mainwindow.c:561
6680 msgid "Co_llapse all threads"
6681 msgstr "Згорнути всі витки"
6683 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6685 msgstr "П_ерейти до"
6687 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6688 msgid "_Previous message"
6689 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6691 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6692 msgid "_Next message"
6693 msgstr "_Наступне повідомлення"
6695 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6696 msgid "P_revious unread message"
6697 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6699 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6700 msgid "N_ext unread message"
6701 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6703 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6704 msgid "Previous ne_w message"
6705 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6707 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6708 msgid "Ne_xt new message"
6709 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6711 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6712 msgid "Previous _marked message"
6713 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6715 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6716 msgid "Next m_arked message"
6717 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6719 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6720 msgid "Previous _labeled message"
6721 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6723 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6724 msgid "Next la_beled message"
6725 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6727 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6728 msgid "Previous opened message"
6729 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6731 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6732 msgid "Next opened message"
6733 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6735 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6736 msgid "Parent message"
6737 msgstr "Повідомлення вище"
6739 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6740 msgid "Next unread _folder"
6741 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6743 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6744 msgid "_Other folder..."
6745 msgstr "_Інша тека..."
6747 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6749 msgstr "Наступна частина"
6751 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6752 msgid "Previous part"
6753 msgstr "Попередня частина"
6755 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6756 msgid "Message scroll"
6757 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6759 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6760 msgid "Previous line"
6761 msgstr "Попередня стрічка"
6763 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6765 msgstr "Наступна лінійка"
6767 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6768 msgid "Previous page"
6769 msgstr "Попередня сторінка"
6771 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6773 msgstr "Наступна сторінка"
6775 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6779 #: src/mainwindow.c:620
6780 msgid "Open in new _window"
6781 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6783 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6784 msgid "Mess_age source"
6785 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6787 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6788 msgid "Message part"
6789 msgstr "Частина повідомлення"
6791 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6792 msgid "View as text"
6793 msgstr "Переглянути як текст"
6795 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6799 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6800 msgid "Open with..."
6801 msgstr "Відкрити з..."
6803 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6807 #: src/mainwindow.c:633
6808 msgid "_Update summary"
6809 msgstr "_Оновити підсумок"
6811 #: src/mainwindow.c:636
6815 #: src/mainwindow.c:637
6816 msgid "Get from _current account"
6817 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6819 #: src/mainwindow.c:638
6820 msgid "Get from _all accounts"
6821 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6823 #: src/mainwindow.c:639
6824 msgid "Cancel receivin_g"
6825 msgstr "Скасувати отримання"
6827 #: src/mainwindow.c:642
6828 msgid "_Send queued messages"
6829 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6831 #: src/mainwindow.c:646
6832 msgid "Compose a_n email message"
6833 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6835 #: src/mainwindow.c:647
6836 msgid "Compose a news message"
6837 msgstr "Створити нове повідомлення"
6839 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6841 msgstr "_Відповісти"
6843 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6845 msgstr "Ві_дповісти до"
6847 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6848 msgid "Mailing _list"
6849 msgstr "_Список розсилки"
6851 #: src/mainwindow.c:654
6852 msgid "Follow-up and reply to"
6853 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6855 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6859 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6860 msgid "For_ward as attachment"
6861 msgstr "П_ереслати як долучення"
6863 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6865 msgstr "Пере_направити"
6867 #: src/mainwindow.c:661
6868 msgid "Mailing-_List"
6869 msgstr "Список _розсилки"
6871 #: src/mainwindow.c:662
6875 #: src/mainwindow.c:664
6879 #: src/mainwindow.c:668
6881 msgstr "Відписатися"
6883 #: src/mainwindow.c:670
6884 msgid "View archive"
6885 msgstr "Подивитися архів"
6887 #: src/mainwindow.c:672
6888 msgid "Contact owner"
6889 msgstr "Зв’язатися з власником"
6891 #: src/mainwindow.c:676
6893 msgstr "Пе_рейти..."
6895 #: src/mainwindow.c:677
6897 msgstr "_Копіювати..."
6899 #: src/mainwindow.c:678
6900 msgid "Move to _trash"
6901 msgstr "Перемістити до _смітника"
6903 #: src/mainwindow.c:679
6905 msgstr "_Видалити..."
6907 #: src/mainwindow.c:680
6908 msgid "Cancel a news message"
6909 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6911 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6915 #: src/mainwindow.c:685
6917 msgstr "Зняти _позначку"
6919 #: src/mainwindow.c:688
6920 msgid "Mark as unr_ead"
6921 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6923 #: src/mainwindow.c:689
6924 msgid "Mark as rea_d"
6925 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6927 #: src/mainwindow.c:691
6928 msgid "Mark all read"
6929 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6931 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6932 #: src/toolbar.c:411
6933 msgid "Ignore thread"
6934 msgstr "Ігнорувати виток"
6936 #: src/mainwindow.c:694
6937 msgid "Unignore thread"
6938 msgstr "Не ігнорувати виток"
6940 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6941 #: src/toolbar.c:412
6942 msgid "Watch thread"
6943 msgstr "Слідкувати за витком"
6945 #: src/mainwindow.c:696
6946 msgid "Unwatch thread"
6947 msgstr "Не слідкувати за витком"
6949 #: src/mainwindow.c:699
6950 msgid "Mark as _spam"
6951 msgstr "Позначити як _спам"
6953 #: src/mainwindow.c:700
6954 msgid "Mark as _ham"
6955 msgstr "Позначити як не _спам"
6957 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6961 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6965 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6966 msgid "Color la_bel"
6967 msgstr "Колір мі_тки"
6969 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6973 #: src/mainwindow.c:710
6975 msgstr "Пер_едагувати"
6977 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6978 msgid "Check signature"
6979 msgstr "Перевірити підпис"
6981 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6982 msgid "Add sender to address boo_k"
6983 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6985 #: src/mainwindow.c:720
6986 msgid "C_ollect addresses"
6987 msgstr "Зібрати а_дреси"
6989 #: src/mainwindow.c:721
6990 msgid "From current _folder..."
6991 msgstr "з _поточної теки..."
6993 #: src/mainwindow.c:722
6994 msgid "From selected _messages..."
6995 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
6997 #: src/mainwindow.c:725
6998 msgid "_Filter all messages in folder"
6999 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7001 #: src/mainwindow.c:726
7002 msgid "Filter _selected messages"
7003 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7005 #: src/mainwindow.c:727
7006 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7007 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7009 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7010 msgid "_Create filter rule"
7011 msgstr "_Створити правило фільтру"
7013 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7014 #: src/messageview.c:326
7015 msgid "_Automatically"
7016 msgstr "_Автоматично"
7018 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7019 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7023 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7024 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7028 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7029 #: src/messageview.c:329
7033 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7034 msgid "Create processing rule"
7035 msgstr "Створити правило обробки"
7037 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7038 msgid "List _URLs..."
7039 msgstr "Список URL..."
7041 #: src/mainwindow.c:749
7042 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7043 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7045 #: src/mainwindow.c:750
7046 msgid "Delete du_plicated messages"
7047 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7049 #: src/mainwindow.c:751
7050 msgid "In selected folder"
7051 msgstr "У вибраній теці"
7053 #: src/mainwindow.c:752
7054 msgid "In all folders"
7055 msgstr "В усіх теках"
7057 #: src/mainwindow.c:755
7061 #: src/mainwindow.c:756
7063 msgstr "Ви_креслити"
7065 #: src/mainwindow.c:759
7066 msgid "SSL cer_tificates"
7067 msgstr "SSL сертифікати"
7069 #: src/mainwindow.c:763
7070 msgid "Filtering Lo_g"
7071 msgstr "Л_оги фільтрування"
7073 #: src/mainwindow.c:765
7074 msgid "Network _Log"
7075 msgstr "Логи _мережі"
7077 #: src/mainwindow.c:767
7078 msgid "_Forget all session passwords"
7079 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7081 #: src/mainwindow.c:770
7082 msgid "C_hange current account"
7083 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7085 #: src/mainwindow.c:772
7086 msgid "_Preferences for current account..."
7087 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7089 #: src/mainwindow.c:773
7090 msgid "Create _new account..."
7091 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7093 #: src/mainwindow.c:774
7094 msgid "_Edit accounts..."
7095 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7097 #: src/mainwindow.c:777
7098 msgid "P_references..."
7099 msgstr "Па_раметри..."
7101 #: src/mainwindow.c:778
7102 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7103 msgstr "Обробка перед..."
7105 #: src/mainwindow.c:779
7106 msgid "Post-pro_cessing..."
7107 msgstr "Обробка після..."
7109 #: src/mainwindow.c:780
7110 msgid "_Filtering..."
7111 msgstr "_Фільтрування"
7113 #: src/mainwindow.c:781
7114 msgid "_Templates..."
7115 msgstr "_Шаблони..."
7117 #: src/mainwindow.c:782
7121 #: src/mainwindow.c:783
7125 #: src/mainwindow.c:785
7129 #: src/mainwindow.c:788
7131 msgstr "_Інструкція"
7133 #: src/mainwindow.c:789
7134 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7135 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7137 #: src/mainwindow.c:790
7138 msgid "Icon _Legend"
7139 msgstr "Пояснення умовних значків"
7141 #: src/mainwindow.c:792
7142 msgid "Set as default client"
7143 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7145 #: src/mainwindow.c:799
7146 msgid "Offline _mode"
7147 msgstr "Автономний _режим"
7149 #: src/mainwindow.c:800
7150 msgid "_Message view"
7151 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7153 #: src/mainwindow.c:802
7155 msgstr "Панель _статусу"
7157 #: src/mainwindow.c:804
7158 msgid "Column headers"
7159 msgstr "Заголовки колонок"
7161 #: src/mainwindow.c:805
7162 msgid "Th_read view"
7163 msgstr "Вигляд _витками"
7165 #: src/mainwindow.c:806
7166 msgid "Hide read threads"
7167 msgstr "Приховати прочитані витки"
7169 #: src/mainwindow.c:807
7170 msgid "_Hide read messages"
7171 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7173 #: src/mainwindow.c:808
7174 msgid "Hide deleted messages"
7175 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7177 #: src/mainwindow.c:810
7179 msgstr "Повний _екран"
7181 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7182 msgid "Show all _headers"
7183 msgstr "Показати всі _заголовки"
7185 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7186 msgid "_Collapse all"
7187 msgstr "_Згорнути всі витки"
7189 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7190 msgid "Collapse from level _2"
7191 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7193 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7194 msgid "Collapse from level _3"
7195 msgstr "Згорнути рівня _3"
7197 #: src/mainwindow.c:819
7198 msgid "Text _below icons"
7199 msgstr "Те_кст під значками"
7201 #: src/mainwindow.c:820
7202 msgid "Text be_side icons"
7203 msgstr "Текс_т збоку значків"
7205 #: src/mainwindow.c:821
7207 msgstr "Тільки з_начки"
7209 #: src/mainwindow.c:822
7211 msgstr "Ті_льки текст"
7213 #: src/mainwindow.c:829
7215 msgstr "_Стандартно"
7217 #: src/mainwindow.c:830
7218 msgid "_Three columns"
7219 msgstr "_Три колонки"
7221 #: src/mainwindow.c:831
7222 msgid "_Wide message"
7223 msgstr "_Широке повідомлення"
7225 #: src/mainwindow.c:832
7226 msgid "W_ide message list"
7227 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7229 #: src/mainwindow.c:833
7230 msgid "S_mall screen"
7231 msgstr "_Маленький екран"
7233 #: src/mainwindow.c:837
7237 #: src/mainwindow.c:838
7239 msgstr "По _розміру"
7241 #: src/mainwindow.c:839
7245 #: src/mainwindow.c:840
7246 msgid "By thread date"
7247 msgstr "По даті витку"
7249 #: src/mainwindow.c:843
7253 #: src/mainwindow.c:844
7254 msgid "By _color label"
7255 msgstr "по _кольору мітки"
7257 #: src/mainwindow.c:845
7261 #: src/mainwindow.c:846
7263 msgstr "По _позначці"
7265 #: src/mainwindow.c:847
7267 msgstr "По _статусу"
7269 #: src/mainwindow.c:848
7270 msgid "By a_ttachment"
7271 msgstr "по _долученню"
7273 #: src/mainwindow.c:849
7277 #: src/mainwindow.c:850
7279 msgstr "По замкнених"
7281 #: src/mainwindow.c:851
7283 msgstr "Не сор_тувати"
7285 #: src/mainwindow.c:855
7287 msgstr "По збільшенню"
7289 #: src/mainwindow.c:856
7291 msgstr "По зменшенню"
7293 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7294 msgid "_Auto detect"
7295 msgstr "_Автовизначення"
7297 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7298 msgid "Apply tags..."
7299 msgstr "Застосувати ярлики..."
7301 #: src/mainwindow.c:2107
7302 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7303 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7305 #: src/mainwindow.c:2122
7306 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7307 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7309 #: src/mainwindow.c:2125
7310 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7311 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7313 #: src/mainwindow.c:2139
7314 msgid "Select account"
7315 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7317 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7319 msgstr "Логи мережі"
7321 #: src/mainwindow.c:2170
7322 msgid "Filtering/Processing debug log"
7323 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7325 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7326 msgid "filtering log enabled\n"
7327 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7329 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7330 msgid "filtering log disabled\n"
7331 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7333 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7334 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7339 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7343 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7344 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7345 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7347 #: src/mainwindow.c:3056
7349 msgstr "Не закінчувати"
7351 #: src/mainwindow.c:3085
7353 msgstr "Додати поштову скриньку"
7355 #: src/mainwindow.c:3086
7357 "Input the location of mailbox.\n"
7358 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7359 "scanned automatically."
7361 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7362 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7363 "буде сканована автоматично."
7365 #: src/mainwindow.c:3092
7367 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7368 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7370 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7372 msgstr "Поштова скринька"
7374 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7376 "Creation of the mailbox failed.\n"
7377 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7380 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7381 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7383 #: src/mainwindow.c:3510
7384 msgid "No posting allowed"
7385 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7387 #: src/mainwindow.c:4088
7388 msgid "Mbox import has failed."
7389 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7391 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7392 msgid "Export to mbox has failed."
7393 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7395 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7399 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7400 msgid "Exit Claws Mail?"
7401 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7403 #: src/mainwindow.c:4334
7404 msgid "Folder synchronisation"
7405 msgstr "Синхронізація тек"
7407 #: src/mainwindow.c:4335
7408 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7409 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7411 #: src/mainwindow.c:4336
7412 msgid "+_Synchronise"
7413 msgstr "+_Синхронізувати"
7415 #: src/mainwindow.c:4759
7416 msgid "Deleting duplicated messages..."
7417 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7419 #: src/mainwindow.c:4796
7421 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7422 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7423 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7424 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7425 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7427 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7428 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7429 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7431 #: src/mainwindow.c:5059
7432 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7433 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7435 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7436 msgid "Filtering configuration"
7437 msgstr "Налаштування фільтрування"
7439 #: src/mainwindow.c:5182
7440 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7442 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7445 #: src/mainwindow.c:5241
7446 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7447 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7449 #: src/mainwindow.c:5243
7451 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7453 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7456 #: src/mainwindow.c:5401
7458 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7459 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7460 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7461 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7462 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7464 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7465 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7468 msgstr "%s заголовок"
7470 #: src/matcher.c:214
7474 #: src/matcher.c:215
7476 msgstr "лінія заголовку"
7478 #: src/matcher.c:216
7480 msgstr "лінійка тіла лсита"
7482 #: src/matcher.c:217
7486 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7487 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7488 msgid "Case sensitive"
7489 msgstr "Чуттєво до регістру"
7491 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7492 msgid "Case insensitive"
7493 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7495 #: src/matcher.c:1703
7497 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7498 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7500 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7501 msgid "message matches\n"
7502 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7504 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7505 msgid "message does not match\n"
7506 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7508 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7509 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7516 "Could not open mbox file:\n"
7519 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7524 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7525 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7528 msgid "Overwrite mbox file"
7529 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7532 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7533 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7535 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7536 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7538 msgstr "Перезаписати"
7543 "Could not create mbox file:\n"
7546 "Не можу створити файл mbox:\n"
7550 msgid "Exporting to mbox..."
7551 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7553 #: src/message_search.c:167
7554 msgid "Find in current message"
7555 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7557 #: src/message_search.c:185
7559 msgstr "Знайти текст:"
7561 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7562 msgid "Search failed"
7563 msgstr "Пошук не вдався"
7565 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7566 msgid "Search string not found."
7567 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7569 #: src/message_search.c:342
7570 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7571 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7573 #: src/message_search.c:345
7574 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7575 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7577 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7578 msgid "Search finished"
7579 msgstr "Пошук закінчено"
7581 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7582 msgid "Compose _new message"
7583 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7585 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7586 msgid "Claws Mail - Message View"
7587 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7589 #: src/messageview.c:860
7590 msgid "<No Return-Path found>"
7591 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7593 #: src/messageview.c:868
7596 "The notification address to which the return receipt is\n"
7597 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7598 "Notification address: %s\n"
7600 "It is advised to not to send the return receipt."
7602 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7603 "з адресою відправника:\n"
7604 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7605 "Адреса відправника: %s\n"
7606 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7608 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7610 msgstr "Не _висилати"
7612 #: src/messageview.c:888
7614 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7615 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7616 "officially addressed to you.\n"
7617 "It is advised to not to send the return receipt."
7619 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7620 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7621 "офіційно адресовано вам.\n"
7622 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7624 #: src/messageview.c:1340
7626 msgid "Fetching message (%s)..."
7627 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7629 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7631 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7632 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7634 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7635 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7637 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7640 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7641 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7643 msgstr "Зберегти як"
7645 #: src/messageview.c:1867
7646 msgid "Overwrite existing file?"
7647 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7649 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7650 #: src/summaryview.c:4840
7652 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7653 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7655 #: src/messageview.c:1929
7657 msgid "Show all %s."
7658 msgstr "Показати всі %s."
7660 #: src/messageview.c:1931
7661 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7662 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7664 #: src/messageview.c:1962
7666 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7668 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7670 #: src/messageview.c:1965
7671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7672 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7674 #: src/messageview.c:1971
7675 msgid "This message asks for a return receipt."
7676 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7678 #: src/messageview.c:1972
7679 msgid "Send receipt"
7680 msgstr "Послати зворотню адресу"
7682 #: src/messageview.c:2015
7684 "This message has been partially retrieved,\n"
7685 "and has been deleted from the server."
7687 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7688 "і було видалено з сервера."
7690 #: src/messageview.c:2021
7693 "This message has been partially retrieved;\n"
7696 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7699 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7700 msgid "Mark for download"
7701 msgstr "Позначити для скачування"
7703 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7704 msgid "Mark for deletion"
7705 msgstr "Позначити для видалення"
7707 #: src/messageview.c:2031
7710 "This message has been partially retrieved;\n"
7711 "it is %s and will be downloaded."
7713 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7714 "це %s і буде завантажено."
7716 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7719 msgstr "Зняти позначку"
7721 #: src/messageview.c:2042
7724 "This message has been partially retrieved;\n"
7725 "it is %s and will be deleted."
7727 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7728 "це %s і буде видалено."
7730 #: src/messageview.c:2115
7731 msgid "Return Receipt Notification"
7732 msgstr "Повідомлення про вручення"
7734 #: src/messageview.c:2116
7736 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7737 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7740 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7741 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7744 #: src/messageview.c:2120
7748 #: src/messageview.c:2120
7749 msgid "_Send Notification"
7750 msgstr "Послати _сповіщення"
7752 #: src/messageview.c:2187
7753 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7754 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7756 #: src/messageview.c:2956
7759 " There are no messages in this folder"
7762 " В цій теці немає повідомлень"
7764 #: src/messageview.c:2964
7767 " Message has been deleted"
7770 " Повідомлення було вилучено"
7772 #: src/messageview.c:2965
7775 " Message has been moved to trash"
7778 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7780 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7781 #: src/summaryview.c:6971
7782 msgid "An error happened while learning.\n"
7783 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7787 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7788 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7791 msgid "Moving messages..."
7792 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7795 msgid "Deleting messages..."
7796 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7799 msgid "Remove _mailbox..."
7800 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7805 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7806 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7808 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7809 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7812 msgid "Remove mailbox"
7813 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7815 #: src/mimeview.c:202
7819 #: src/mimeview.c:204
7820 msgid "Open _with..."
7821 msgstr "Відкрити _з..."
7823 #: src/mimeview.c:206
7825 msgstr "Надіслати до..."
7827 #: src/mimeview.c:207
7828 msgid "_Display as text"
7829 msgstr "_Показати як текст"
7831 #: src/mimeview.c:208
7833 msgstr "_Зберегти як..."
7835 #: src/mimeview.c:209
7836 msgid "Save _all..."
7837 msgstr "Зберегти _все..."
7839 #: src/mimeview.c:282
7843 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7844 #: src/mimeview.c:1048
7845 msgid "View full information"
7846 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7848 #: src/mimeview.c:1054
7850 msgstr "Перевірити знову"
7852 #: src/mimeview.c:1064
7853 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7854 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7856 #: src/mimeview.c:1069
7857 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7859 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7862 #: src/mimeview.c:1307
7863 msgid "Checking signature..."
7864 msgstr "Перевіряю підпис..."
7866 #: src/mimeview.c:1350
7867 msgid "Go back to email"
7868 msgstr "Повернутися до листа"
7870 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7871 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7873 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7874 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7876 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7878 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7879 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7881 #: src/mimeview.c:1866
7882 msgid "Select destination folder"
7883 msgstr "Виберіть теку призначення"
7885 #: src/mimeview.c:1873
7887 msgid "'%s' is not a directory."
7888 msgstr "'%s' не є каталогом"
7890 #: src/mimeview.c:2102
7891 msgid "No registered viewer for this file type."
7892 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7894 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7898 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7901 "Enter the command-line to open file:\n"
7902 "('%s' will be replaced with file name)"
7904 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7905 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7907 #: src/mimeview.c:2235
7908 msgid "Execute untrusted binary?"
7909 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7911 #: src/mimeview.c:2236
7913 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7914 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7916 "Do you want to run this file?"
7918 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7919 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7921 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7923 #: src/mimeview.c:2240
7925 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7927 #: src/mimeview.c:2542
7931 #: src/mimeview.c:2543
7935 #: src/mimeview.c:2555
7936 msgid "Description:"
7941 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7942 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
7946 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7947 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7951 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7952 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
7955 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7956 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
7960 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7961 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
7965 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7966 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7969 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7970 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7974 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7975 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7979 msgid "couldn't select group: %s\n"
7980 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7982 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7984 msgid "couldn't set group: %s\n"
7985 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7989 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7990 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7992 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7993 msgid "couldn't get xhdr\n"
7994 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7998 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7999 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8002 msgid "couldn't get xover\n"
8003 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8006 msgid "invalid xover line\n"
8007 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8011 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8012 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8017 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8018 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8020 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8022 #: src/news_gtk.c:56
8023 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8024 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8026 #: src/news_gtk.c:57
8027 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8028 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8030 #: src/news_gtk.c:265
8032 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8033 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8035 #: src/news_gtk.c:266
8036 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8037 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8039 #: src/news_gtk.c:267
8040 msgid "_Unsubscribe"
8041 msgstr "Ві_дписатися"
8043 #: src/news_gtk.c:306
8044 msgid "Rename newsgroup folder"
8045 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8053 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8054 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8057 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8058 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8062 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8063 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8064 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8065 "with a few hundred spam and ham messages."
8067 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8068 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8069 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8070 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8079 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8080 "виконати команду `%s %s %s`."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8083 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8084 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8089 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8090 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8093 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8094 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8099 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8102 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8106 msgid "Unknown error"
8107 msgstr "Невідома помилка"
8109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8111 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8112 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8115 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8116 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8117 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8119 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8120 "specially designated folder.\n"
8122 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8124 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8125 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8126 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8128 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8130 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8131 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8133 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8137 msgid "Spam detection"
8138 msgstr "Знаходження спаму"
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8142 msgid "Spam learning"
8143 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8147 msgid "Process messages on receiving"
8148 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8152 msgid "Maximum size"
8153 msgstr "Максимальний розмір"
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8157 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8158 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8167 msgid "Save spam in"
8168 msgstr "Зберегти спам в"
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8173 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8175 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
8176 "використання смітника в цій якості."
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8180 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8181 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8184 msgid "When unsure, move to"
8185 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8189 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8192 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
8193 "використання теки Вхідні в цій якості."
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8196 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8198 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8202 msgid "Insert X-Bogosity header"
8203 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8206 msgid "Only done for messages in MH folders"
8207 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8211 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8213 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8218 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8219 "normal folder even if detected as spam"
8221 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
8222 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8228 #: src/prefs_matcher.c:667
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8234 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8235 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8238 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8239 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8243 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8246 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
8247 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8250 msgid "Bogofilter call"
8251 msgstr "Виклик Bogofilter"
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8254 msgid "Path to bogofilter executable"
8255 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8259 msgid "Mark spam as read"
8260 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8262 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8264 msgstr "Демонстрація"
8266 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8267 msgid "Failed to register log text hook"
8268 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8270 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8272 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8273 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8275 "It is not really useful."
8277 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8278 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8280 "Практичного застосування не має."
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8283 msgid "Dillo Browser"
8284 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8287 msgid "Load remote links in mails"
8288 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8291 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8292 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8295 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8297 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8301 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8302 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8305 msgid "Full window mode (hide controls)"
8306 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8309 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8310 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8313 msgid "Dillo HTML Viewer"
8314 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8317 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8319 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8323 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8325 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8327 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8329 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8334 msgstr "Фраза паролю"
8336 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8337 msgid "[no user id]"
8338 msgstr "[нема id користувача]"
8340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8354 msgid "Passphrases did not match.\n"
8355 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8360 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8366 "нового ключа:</span>\n"
8370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8383 msgid "Bad passphrase.\n"
8384 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8388 msgstr "Імпорт ключа"
8390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8392 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8395 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8396 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8407 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8408 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8411 msgid " It should be possible to import it "
8412 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8416 "when working online,\n"
8419 "коли працюю автономно,\n"
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8424 "with the following command: \n"
8428 "за допомогою наступної команди: \n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8435 " Importing key ID "
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8441 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8442 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8445 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8446 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8449 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8450 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8454 " You can try to import it manually with the command:\n"
8458 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8464 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8465 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8468 msgid " This key is in your keyring.\n"
8469 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8475 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8477 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8480 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8481 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8483 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8485 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8487 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8488 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8490 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8491 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8493 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8495 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8498 msgid "Core operations"
8499 msgstr "Внутрішні дії"
8501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8502 msgid "Automatically check signatures"
8503 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8506 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8507 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8510 msgid "Store passphrase in memory"
8511 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8514 msgid "Expire after"
8515 msgstr "Строк дії виходить після"
8517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8518 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8519 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8526 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8527 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8530 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8531 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8535 msgstr "Ключ підпису"
8537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8538 msgid "Use default GnuPG key"
8539 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8542 msgid "Select key by your email address"
8543 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8546 msgid "Specify key manually"
8547 msgstr "Вказати ключ вручну"
8549 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8550 msgid "User or key ID:"
8551 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8554 msgid "No secret key found."
8555 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8558 msgid "Generate a new key pair"
8559 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8567 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8568 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8572 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8573 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8577 msgstr "Невизначено"
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8580 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8594 msgstr "Виберіть ключі"
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8613 msgid "Do_n't encrypt"
8614 msgstr "Н_е шифрувати"
8616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8618 msgstr "Додати ключ"
8620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8621 msgid "Enter another user or key ID:"
8622 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8626 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8627 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
8629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8632 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8633 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8634 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8636 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8638 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8640 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
8641 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8642 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
8645 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
8647 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8650 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8651 msgid "No signature found"
8652 msgstr "Підпису не знайдено"
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8656 msgid "The signature can't be checked - %s"
8657 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8661 msgid "The signature has not been checked."
8662 msgstr "Підпис не перевірено."
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8665 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8666 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8670 msgid "Good signature from %s."
8671 msgstr "Добрий підпис з %s."
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8675 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8676 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8680 msgid "Expired signature from %s."
8681 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8685 msgid "Expired key from %s."
8686 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8690 msgid "Bad signature from %s."
8691 msgstr "Поганий підпис від %s."
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8695 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8696 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8699 msgid "Error checking signature: no status\n"
8700 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8704 msgid "Error checking signature: %s\n"
8705 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8709 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8710 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8714 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8715 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8719 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8720 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8724 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8725 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8729 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8730 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8733 msgid "Primary key fingerprint:"
8734 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8738 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8740 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8744 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8745 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8749 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8750 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8754 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8755 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8759 msgid "Secret key not found (%s)"
8760 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8763 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8764 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8768 msgid "Error setting secret key: %s"
8769 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8773 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8775 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8781 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8782 "version %s is required.\n"
8784 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
8785 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8789 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8790 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8794 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8795 "OpenPGP support disabled."
8797 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8798 "Підтримка OpenGPG відключено."
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8802 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8803 "generate a key pair.\n"
8805 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
8806 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8809 msgid "No PGP key found"
8810 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8814 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8815 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8816 "Do you want to create a new key pair now?"
8818 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
8819 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
8821 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8825 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8826 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8830 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8831 "generate entropy..."
8833 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8837 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8838 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8843 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8846 "Do you want to export it to a keyserver?"
8848 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8851 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8854 msgid "Key generated"
8855 msgstr "Ключ згенеровано."
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8858 msgid "Key exported."
8859 msgstr "Ключ експортовано."
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8862 msgid "Couldn't export key."
8863 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8866 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8867 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8870 msgid "Incorrect part"
8871 msgstr "Неправильний кусок"
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8874 msgid "Not a text part"
8875 msgstr "Не текстовий кусок"
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8878 msgid "Couldn't get text data."
8879 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8882 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8884 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8890 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8892 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8893 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8896 msgid "Couldn't parse mime part."
8897 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8901 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8902 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8909 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8910 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8916 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8919 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8923 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8924 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8928 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8929 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8932 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8933 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8936 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8937 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8940 msgid "Malformed message"
8941 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8944 msgid "Couldn't create temporary file."
8945 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8949 msgid "Data signing failed, %s"
8950 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8954 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8955 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8958 msgid "Data signing failed, no results."
8959 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8962 msgid "Data signing failed, no contents."
8963 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8967 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8968 "are email headers, like Subject."
8970 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
8971 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8975 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8976 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8980 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8981 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8985 msgid "Encryption failed, %s"
8986 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8990 msgstr "PGP/Вбудований"
8992 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8994 msgstr "PGP/вбудований"
8996 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8998 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8999 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9000 "encrypt your own mails.\n"
9002 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9003 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9006 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9008 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9010 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
9011 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
9014 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
9015 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
9016 "Параметри/Система приватності\n"
9018 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
9020 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9023 msgid "Signature boundary not found."
9024 msgstr "Границя підпису не знайдено."
9026 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9027 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9028 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9031 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9032 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
9034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9036 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9037 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9041 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9044 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9045 "системою PGP/Mime."
9047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9051 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9055 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9057 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9058 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9060 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9061 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9064 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9066 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9068 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
9069 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9070 "зашифровувати повідомлення.\n"
9072 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
9073 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
9076 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9078 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9080 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9081 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9085 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9087 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9088 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9090 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9091 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9094 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9095 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9098 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9100 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9102 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9104 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
9105 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9106 "зашифровувати повідомлення.\n"
9108 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
9109 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
9112 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9113 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
9116 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
9118 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9119 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9121 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9123 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9124 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9126 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9127 msgid "Couldn't open temporary file"
9128 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9130 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9131 msgid "Couldn't write to temporary file"
9132 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9134 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9135 msgid "Couldn't close temporary file"
9136 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9138 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9140 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9143 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9148 msgid "SpamAssassin"
9149 msgstr "Винищувач Спаму"
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9152 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9153 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9156 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9157 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9160 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9161 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9164 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9165 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9169 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9170 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9173 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
9174 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
9175 "запущений і доступний."
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9179 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9181 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9184 msgid "Failed to get username"
9185 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9188 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9189 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9193 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9194 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9195 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9197 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9199 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9200 "specially designated folder.\n"
9202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9204 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
9205 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9206 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9208 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9210 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
9211 "спеціальній папці.\n"
9213 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9217 msgstr "Локальний вузол"
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9225 msgstr "Сокет Юнікса"
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9228 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9229 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9236 msgid "Type of transport"
9237 msgstr "Тип транспорту"
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9244 msgid "User to use with spamd server"
9245 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9252 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9253 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9256 msgid "Port of spamd server"
9257 msgstr "Порт сервера spamd"
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9260 msgid "Path of Unix socket"
9261 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9265 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9268 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9272 #: src/prefs_summaries.c:496
9276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9277 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9279 msgstr "Значок системного лотка"
9281 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9283 msgstr "_Отримати пошту"
9285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9290 msgid "E_mail from account"
9291 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9294 msgid "Open A_ddressbook"
9295 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9298 msgid "E_xit Claws Mail"
9299 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9302 msgid "_Work Offline"
9303 msgstr "_Працювати автономно"
9305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9307 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9308 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9310 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9315 msgid "Failed to register offline switch hook"
9316 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9319 msgid "Failed to register account list changed hook"
9320 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9323 msgid "Failed to register close hook"
9324 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9327 msgid "Failed to register got iconified hook"
9328 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9331 msgid "Failed to register theme change hook"
9332 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9336 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9337 "have new or unread mail.\n"
9339 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9340 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9342 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
9343 "або непрочитаних повідомлень.\n"
9345 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
9346 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9350 msgid "Hide at start-up"
9351 msgstr "Приховати при запуску"
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9354 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9355 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9358 msgid "Close to tray"
9359 msgstr "Закрити до трею"
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9363 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9364 "when the window close button is clicked"
9366 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9367 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9370 msgid "Minimize to tray"
9371 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9374 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9376 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9379 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9380 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9383 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9384 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9387 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9388 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9390 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9391 msgid "POP3 protocol error\n"
9392 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9396 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9397 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9401 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9402 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9406 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9407 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9410 msgid "mailbox is locked\n"
9411 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9414 msgid "Session timeout\n"
9415 msgstr "Перерва сесії\n"
9418 msgid "command not supported\n"
9419 msgstr "команда не підтримується\n"
9422 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9423 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9426 msgid "TOP command unsupported\n"
9427 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9429 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9430 #: src/wizard.c:1549
9434 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9438 #: src/prefs_account.c:336
9440 msgstr "Новини (NNTP)"
9442 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9443 msgid "Local mbox file"
9444 msgstr "Локальний файл mbox"
9446 #: src/prefs_account.c:338
9447 msgid "None (SMTP only)"
9448 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9450 #: src/prefs_account.c:1021
9451 msgid "Name of account"
9452 msgstr "Назва облікового запису"
9454 #: src/prefs_account.c:1030
9455 msgid "Set as default"
9456 msgstr "Встановити як типове"
9458 #: src/prefs_account.c:1038
9459 msgid "Personal information"
9460 msgstr "Особиста інформація"
9462 #: src/prefs_account.c:1047
9464 msgstr "Повна назва"
9466 #: src/prefs_account.c:1053
9467 msgid "Mail address"
9468 msgstr "Поштова адреса"
9470 #: src/prefs_account.c:1083
9471 msgid "Server information"
9472 msgstr "Інформація сервера"
9474 #: src/prefs_account.c:1118
9476 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9477 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9479 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
9480 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9482 #: src/prefs_account.c:1147
9483 msgid "This server requires authentication"
9484 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9486 #: src/prefs_account.c:1154
9487 msgid "Authenticate on connect"
9488 msgstr "Авторизація при підключенні"
9490 #: src/prefs_account.c:1212
9492 msgstr "сервер новин"
9494 #: src/prefs_account.c:1218
9495 msgid "Server for receiving"
9496 msgstr "Сервер для отримування"
9498 #: src/prefs_account.c:1224
9499 msgid "Local mailbox"
9500 msgstr "Локальна поштова скринька"
9502 #: src/prefs_account.c:1231
9503 msgid "SMTP server (send)"
9504 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9506 #: src/prefs_account.c:1239
9507 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9508 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9510 #: src/prefs_account.c:1248
9511 msgid "command to send mails"
9512 msgstr "команда відправки пошти"
9514 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9516 msgstr "ID користувача"
9518 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9519 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9523 #: src/prefs_account.c:1310
9526 msgstr "Обліковий запис%d"
9528 #: src/prefs_account.c:1396
9530 msgstr "Локальний вузол"
9532 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9533 msgid "Default Inbox"
9534 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9536 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9537 #: src/prefs_account.c:1505
9538 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9539 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9541 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9542 #: src/prefs_customheader.c:237
9544 msgstr "Пере_глянути"
9546 #: src/prefs_account.c:1424
9547 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9548 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9550 #: src/prefs_account.c:1427
9551 msgid "Remove messages on server when received"
9552 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9554 #: src/prefs_account.c:1438
9555 msgid "Remove after"
9556 msgstr "Видалити після"
9558 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9559 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9560 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9562 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9563 #: src/prefs_matcher.c:329
9567 #: src/prefs_account.c:1458
9571 #: src/prefs_account.c:1468
9572 msgid "Receive size limit"
9573 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9575 #: src/prefs_account.c:1471
9577 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9578 "you will be able to download them fully or delete them."
9580 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
9581 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9583 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9587 #: src/prefs_account.c:1518
9588 msgid "Maximum number of articles to download"
9589 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9591 #: src/prefs_account.c:1528
9592 msgid "unlimited if 0 is specified"
9593 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9595 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9596 msgid "Authentication method"
9597 msgstr "Метод авторизації"
9599 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9601 msgstr "Автоматично"
9603 #: src/prefs_account.c:1563
9604 msgid "IMAP server directory"
9605 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9607 #: src/prefs_account.c:1567
9608 msgid "(usually empty)"
9609 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9611 #: src/prefs_account.c:1581
9612 msgid "Show subscribed folders only"
9613 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9615 #: src/prefs_account.c:1588
9616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9617 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9619 #: src/prefs_account.c:1590
9620 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9622 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
9625 #: src/prefs_account.c:1597
9626 msgid "Filter messages on receiving"
9627 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9629 #: src/prefs_account.c:1604
9630 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9631 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9633 #: src/prefs_account.c:1608
9634 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9635 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9637 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9638 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9642 #: src/prefs_account.c:1691
9643 msgid "Generate Message-ID"
9644 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9646 #: src/prefs_account.c:1694
9647 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9648 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9650 #: src/prefs_account.c:1697
9651 msgid "Generate X-Mailer header"
9652 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
9654 #: src/prefs_account.c:1704
9655 msgid "Add user-defined header"
9656 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9658 #: src/prefs_account.c:1716
9659 msgid "Authentication"
9660 msgstr "Авторизація"
9662 #: src/prefs_account.c:1719
9663 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9664 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9666 #: src/prefs_account.c:1808
9668 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9671 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
9674 #: src/prefs_account.c:1819
9675 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9676 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9678 #: src/prefs_account.c:1834
9679 msgid "POP authentication timeout: "
9680 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9682 #: src/prefs_account.c:1842
9686 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9690 #: src/prefs_account.c:1915
9691 msgid "Automatically insert signature"
9692 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9694 #: src/prefs_account.c:1920
9695 msgid "Signature separator"
9696 msgstr "Розділювач підпису"
9698 #: src/prefs_account.c:1945
9699 msgid "Command output"
9700 msgstr "Вивід команди"
9702 #: src/prefs_account.c:1978
9703 msgid "Automatically set the following addresses"
9704 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9706 #: src/prefs_account.c:2030
9707 msgid "Spell check dictionaries"
9708 msgstr "Словники перевірки правопису"
9710 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9711 #: src/prefs_spelling.c:163
9712 msgid "Default dictionary"
9713 msgstr "Словник по замовчуванню"
9715 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9716 #: src/prefs_spelling.c:176
9717 msgid "Default alternate dictionary"
9718 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9720 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9721 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9722 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9723 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9727 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9728 #: src/toolbar.c:401
9732 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9733 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9735 msgstr "Пересилання"
9737 #: src/prefs_account.c:2216
9738 msgid "Default privacy system"
9739 msgstr "Типова система приватності"
9741 #: src/prefs_account.c:2245
9742 msgid "Always sign messages"
9743 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9745 #: src/prefs_account.c:2247
9746 msgid "Always encrypt messages"
9747 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9749 #: src/prefs_account.c:2249
9750 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9752 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9754 #: src/prefs_account.c:2252
9755 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9757 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9759 #: src/prefs_account.c:2255
9760 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9762 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9764 #: src/prefs_account.c:2257
9765 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9766 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9768 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9769 msgid "Don't use SSL"
9770 msgstr "Не використовувати SSL"
9772 #: src/prefs_account.c:2415
9773 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9774 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9776 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9777 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9778 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9780 #: src/prefs_account.c:2430
9781 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9782 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9784 #: src/prefs_account.c:2450
9785 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9786 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9788 #: src/prefs_account.c:2454
9790 msgstr "Вислати (SMTP)"
9792 #: src/prefs_account.c:2458
9793 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9794 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9796 #: src/prefs_account.c:2461
9797 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9798 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9800 #: src/prefs_account.c:2469
9801 msgid "Client certificates"
9802 msgstr "Сертифікати клієнта"
9804 #: src/prefs_account.c:2477
9805 msgid "Certificate for receiving"
9806 msgstr "Сертифікат для отримання"
9808 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9809 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9811 msgstr "Переглянути"
9813 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9814 #: src/prefs_account.c:2506
9815 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9816 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9818 #: src/prefs_account.c:2499
9819 msgid "Certificate for sending"
9820 msgstr "Сертифікат для відправки"
9822 #: src/prefs_account.c:2532
9823 msgid "Use non-blocking SSL"
9824 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9826 #: src/prefs_account.c:2544
9827 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9828 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9830 #: src/prefs_account.c:2660
9834 #: src/prefs_account.c:2667
9838 #: src/prefs_account.c:2674
9842 #: src/prefs_account.c:2681
9846 #: src/prefs_account.c:2687
9848 msgstr "назва домену"
9850 #: src/prefs_account.c:2690
9852 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9853 "connecting to SMTP servers."
9855 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
9858 #: src/prefs_account.c:2704
9859 msgid "Use command to communicate with server"
9860 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9862 #: src/prefs_account.c:2712
9863 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9864 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9866 #: src/prefs_account.c:2714
9868 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9871 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
9874 #: src/prefs_account.c:2718
9875 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9876 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9878 #: src/prefs_account.c:2774
9879 msgid "Put sent messages in"
9880 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9882 #: src/prefs_account.c:2776
9883 msgid "Put queued messages in"
9884 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9886 #: src/prefs_account.c:2778
9887 msgid "Put draft messages in"
9888 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9890 #: src/prefs_account.c:2780
9891 msgid "Put deleted messages in"
9892 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9894 #: src/prefs_account.c:2838
9895 msgid "Account name is not entered."
9896 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9898 #: src/prefs_account.c:2842
9899 msgid "Mail address is not entered."
9900 msgstr "Поштова адреса не введена."
9902 #: src/prefs_account.c:2849
9903 msgid "SMTP server is not entered."
9904 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9906 #: src/prefs_account.c:2854
9907 msgid "User ID is not entered."
9908 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9910 #: src/prefs_account.c:2859
9911 msgid "POP3 server is not entered."
9912 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9914 #: src/prefs_account.c:2879
9915 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9916 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9918 #: src/prefs_account.c:2885
9919 msgid "IMAP4 server is not entered."
9920 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9922 #: src/prefs_account.c:2890
9923 msgid "NNTP server is not entered."
9924 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9926 #: src/prefs_account.c:2896
9927 msgid "local mailbox filename is not entered."
9928 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9930 #: src/prefs_account.c:2902
9931 msgid "mail command is not entered."
9932 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9934 #: src/prefs_account.c:3219
9938 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9942 #: src/prefs_account.c:3291
9944 msgstr "Приватність"
9946 #: src/prefs_account.c:3392
9950 #: src/prefs_account.c:3680
9951 msgid "Preferences for new account"
9952 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9954 #: src/prefs_account.c:3682
9956 msgid "%s - Account preferences"
9957 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9959 #: src/prefs_account.c:3787
9960 msgid "Select signature file"
9961 msgstr "Вибрати файл підпису"
9963 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9964 msgid "Select certificate file"
9965 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9967 #: src/prefs_account.c:3918
9971 #: src/prefs_account.c:4058
9973 msgid "%s (plugin not loaded)"
9974 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9976 #: src/prefs_actions.c:223
9977 msgid "Actions configuration"
9978 msgstr "Конфігурація дій"
9980 #: src/prefs_actions.c:250
9984 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9988 #: src/prefs_actions.c:283
9989 msgid "Shell command"
9990 msgstr "Команда запуску"
9992 #: src/prefs_actions.c:293
9993 msgid "Filter action"
9994 msgstr "Дія фільтру"
9996 #: src/prefs_actions.c:299
9997 msgid "Edit filter action"
9998 msgstr "Редагувати дію фільтра"
10000 #: src/prefs_actions.c:327
10001 msgid "Append the new action above to the list"
10002 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
10004 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10005 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10006 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10010 #: src/prefs_actions.c:335
10011 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10012 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
10014 #: src/prefs_actions.c:343
10015 msgid "Delete the selected action from the list"
10016 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
10018 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10019 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10020 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
10022 #: src/prefs_actions.c:359
10023 msgid "Show information on configuring actions"
10024 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
10026 #: src/prefs_actions.c:390
10027 msgid "Move the selected action up"
10028 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
10030 #: src/prefs_actions.c:398
10031 msgid "Move selected action down"
10032 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
10034 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10035 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10036 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10037 #: src/prefs_template.c:465
10041 #: src/prefs_actions.c:596
10042 msgid "Menu name is not set."
10043 msgstr "Назву меню не встановлено."
10045 #: src/prefs_actions.c:601
10046 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10047 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
10049 #: src/prefs_actions.c:606
10050 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10051 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
10053 #: src/prefs_actions.c:612
10054 msgid "There is an action with this name already."
10055 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
10057 #: src/prefs_actions.c:631
10058 msgid "Menu name is too long."
10059 msgstr "Назва меню задовга"
10061 #: src/prefs_actions.c:640
10062 msgid "Command-line not set."
10063 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10065 #: src/prefs_actions.c:645
10066 msgid "Menu name and command are too long."
10067 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10069 #: src/prefs_actions.c:651
10074 "has a syntax error."
10078 "має синтактичну помилку."
10080 #: src/prefs_actions.c:709
10081 msgid "Delete action"
10082 msgstr "Видалити дію"
10084 #: src/prefs_actions.c:710
10085 msgid "Do you really want to delete this action?"
10086 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10088 #: src/prefs_actions.c:730
10089 msgid "Delete all actions"
10090 msgstr "Видалити всі дії"
10092 #: src/prefs_actions.c:731
10093 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10094 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10096 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10097 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10098 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10099 msgid "Entry not saved"
10100 msgstr "Ввід не збережено"
10102 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10103 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10104 #: src/prefs_template.c:591
10105 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10106 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10108 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10109 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10110 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10111 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10112 msgid "+_Continue editing"
10113 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10115 #: src/prefs_actions.c:899
10116 msgid "Actions list not saved"
10117 msgstr "Список дій не збережено"
10119 #: src/prefs_actions.c:900
10120 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10121 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10123 #: src/prefs_actions.c:970
10124 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10125 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10127 #: src/prefs_actions.c:971
10128 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10129 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10131 #: src/prefs_actions.c:973
10132 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10133 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10135 #: src/prefs_actions.c:974
10136 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10137 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10139 #: src/prefs_actions.c:975
10140 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10142 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10144 #: src/prefs_actions.c:976
10145 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10146 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10148 #: src/prefs_actions.c:977
10149 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10151 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
10154 #: src/prefs_actions.c:978
10155 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10156 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10158 #: src/prefs_actions.c:979
10159 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10161 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10163 #: src/prefs_actions.c:980
10164 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10165 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10167 #: src/prefs_actions.c:981
10168 msgid "to run command asynchronously"
10169 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10171 #: src/prefs_actions.c:982
10172 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10173 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10175 #: src/prefs_actions.c:983
10176 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10177 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10179 #: src/prefs_actions.c:984
10181 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10182 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10184 #: src/prefs_actions.c:985
10185 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10186 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10188 #: src/prefs_actions.c:986
10189 msgid "for a user provided argument"
10190 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10192 #: src/prefs_actions.c:987
10193 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10194 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10196 #: src/prefs_actions.c:988
10197 msgid "for the text selection"
10198 msgstr "для вибору тексту"
10200 #: src/prefs_actions.c:989
10201 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10202 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10204 #: src/prefs_actions.c:990
10205 msgid "for a literal %"
10206 msgstr "для літералу %"
10208 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10212 #: src/prefs_actions.c:1000
10214 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10215 "process a complete message file or just one of its parts."
10217 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
10218 "файлу повідомлення або його частин."
10220 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10221 #: src/prefs_template.c:1097
10225 #: src/prefs_actions.c:1214
10226 msgid "Current actions"
10227 msgstr "Поточні дії"
10229 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10230 #: src/prefs_filtering.c:1129
10231 msgid "Action string is not valid."
10232 msgstr "Срічка дії неправильна"
10234 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10236 msgstr "Привіт,\\n"
10238 #: src/prefs_common.c:304
10239 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10240 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
10242 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10244 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10245 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10247 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
10248 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
10251 #: src/prefs_common.c:450
10252 msgid "%x(%a) %H:%M"
10253 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10256 msgid "Automatic account selection"
10257 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10260 msgid "when replying"
10261 msgstr "при відповіді"
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10264 msgid "when forwarding"
10265 msgstr "при пересиланні"
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10268 msgid "when re-editing"
10269 msgstr "при ре-редагуванні"
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10273 msgstr "Редагування"
10275 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10276 msgid "Automatically launch the external editor"
10277 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10279 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10280 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10281 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10289 msgstr "Рівень скасування"
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10292 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10293 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10296 msgid "KB into message body "
10297 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10299 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10304 msgid "Reply will quote by default"
10305 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10308 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10309 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10313 msgstr "Пересилання"
10315 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10316 msgid "Forward as attachment"
10317 msgstr "Переслати як долучення"
10319 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10320 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10321 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10323 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10324 msgid "When dropping files into the Compose window"
10325 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10327 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10331 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10339 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10343 #: src/prefs_customheader.c:184
10344 msgid "Custom header configuration"
10345 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10347 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10348 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10349 msgid "Header name is not set."
10350 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10352 #: src/prefs_customheader.c:517
10353 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10354 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10356 #: src/prefs_customheader.c:564
10357 msgid "Choose a PNG file"
10358 msgstr "Вибрати файл PNG"
10360 #: src/prefs_customheader.c:566
10361 msgid "Choose an XBM file"
10362 msgstr "Вибрати файл XBM"
10364 #: src/prefs_customheader.c:568
10365 msgid "Choose a text file"
10366 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10368 #: src/prefs_customheader.c:581
10369 msgid "This file isn't an image."
10370 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10372 #: src/prefs_customheader.c:586
10373 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10374 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10376 #: src/prefs_customheader.c:592
10377 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10378 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10380 #: src/prefs_customheader.c:597
10381 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10382 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10384 #: src/prefs_customheader.c:606
10385 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10386 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10388 #: src/prefs_customheader.c:615
10389 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10391 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
10394 #: src/prefs_customheader.c:621
10396 msgid "Compface error: %s"
10397 msgstr "Помилка compface: %s"
10399 #: src/prefs_customheader.c:672
10400 msgid "This file contains newlines."
10401 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10403 #: src/prefs_customheader.c:702
10404 msgid "Delete header"
10405 msgstr "Видалити заголовок"
10407 #: src/prefs_customheader.c:703
10408 msgid "Do you really want to delete this header?"
10409 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10411 #: src/prefs_customheader.c:876
10412 msgid "Current custom headers"
10413 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10415 #: src/prefs_display_header.c:250
10416 msgid "Displayed header configuration"
10417 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10419 #: src/prefs_display_header.c:274
10420 msgid "Header name"
10421 msgstr "Назва заголовку"
10423 #: src/prefs_display_header.c:317
10424 msgid "Displayed Headers"
10425 msgstr "Показані заголовки"
10427 #: src/prefs_display_header.c:379
10428 msgid "Hidden headers"
10429 msgstr "Приховані заголовки"
10431 #: src/prefs_display_header.c:405
10432 msgid "Show all unspecified headers"
10433 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10435 #: src/prefs_display_header.c:609
10436 msgid "This header is already in the list."
10437 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10439 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10441 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10442 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10445 msgid "Use system defaults when possible"
10446 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10449 msgid "Web browser"
10450 msgstr "Веб-переглядач"
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10453 msgid "Text editor"
10454 msgstr "Текстовий редактор"
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10457 msgid "Command for 'Display as text'"
10458 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10460 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10462 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10463 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10465 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
10466 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10468 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10469 #: src/prefs_message.c:354
10470 msgid "Message View"
10471 msgstr "Вигляд повідомлення"
10473 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10474 msgid "External Programs"
10475 msgstr "Зовнішні програми"
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10479 msgstr "Перемістити"
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10483 msgstr "Скопіювати"
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10493 msgid "Message flags"
10494 msgstr "Ярлики повідомлень"
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10497 #: src/summaryview.c:2765
10499 msgstr "Позначення"
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10502 msgid "Mark as read"
10503 msgstr "Позначити як прочитане"
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10506 msgid "Mark as unread"
10507 msgstr "Позначити як непрочитане"
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10510 msgid "Mark as spam"
10511 msgstr "Позначити як спам"
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10514 msgid "Mark as ham"
10515 msgstr "Позначити як не спам"
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10518 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10523 msgid "Color label"
10524 msgstr "Мітка кольору"
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10533 msgstr "Перенаправити"
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10537 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10542 msgid "Change score"
10543 msgstr "Змінити оцінку"
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10547 msgstr "Встановити оцінку"
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10551 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10557 msgstr "Застосувати ярлик"
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10561 msgstr "Забрати ярлик"
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10565 msgstr "Очистити ярлики"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10572 msgid "Stop filter"
10573 msgstr "Зупинити фільтр"
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10576 msgid "Action configuration"
10577 msgstr "Конфігурація дії"
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10580 #: src/prefs_matcher.c:578
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10589 msgid "Command-line not set"
10590 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10593 msgid "Destination is not set."
10594 msgstr "Призначення не встановлено."
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10597 msgid "Recipient is not set."
10598 msgstr "Адресат не встановлений"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10601 msgid "Score is not set"
10602 msgstr "Оцінка не встановлена"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10605 msgid "Header is not set."
10606 msgstr "Заголовок не встановлений"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10609 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10610 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10613 msgid "Tag name is empty."
10614 msgstr "Назва ярлика порожня."
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10617 msgid "No action was defined."
10618 msgstr "Не визначено жодної дії."
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10621 #: src/quote_fmt.c:79
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10626 msgid "filename (should not be modified)"
10627 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10630 #: src/quote_fmt.c:87
10632 msgstr "нова лінійка"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10635 msgid "escape character for quotes"
10636 msgstr "забрати знак цитування"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10639 msgid "quote character"
10640 msgstr "знак цитування"
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10643 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10644 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10648 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10649 "program or script.\n"
10650 "The following symbols can be used:"
10652 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
10653 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
10654 "Можна використовувати наступні символи:"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10661 msgid "Book/Folder"
10662 msgstr "Книжка/Тека"
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10665 msgid "Destination"
10666 msgstr "Призначення"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10673 msgid "Current action list"
10674 msgstr "Список поточних дій"
10676 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10677 msgid "Filtering/Processing configuration"
10678 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10680 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10681 #: src/prefs_filtering.c:978
10682 msgctxt "Filtering Account Menu"
10686 #: src/prefs_filtering.c:411
10690 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10691 msgid " Define... "
10692 msgstr " Задати... "
10694 #: src/prefs_filtering.c:475
10695 msgid "Append the new rule above to the list"
10696 msgstr "Додати нове правило в список"
10698 #: src/prefs_filtering.c:484
10699 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10700 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10702 #: src/prefs_filtering.c:492
10703 msgid "Delete the selected rule from the list"
10704 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10706 #: src/prefs_filtering.c:529
10707 msgid "Move the selected rule to the top"
10708 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10710 #: src/prefs_filtering.c:532
10712 msgstr "На сторінку вверх"
10714 #: src/prefs_filtering.c:540
10715 msgid "Move the selected rule one page up"
10716 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10718 #: src/prefs_filtering.c:549
10719 msgid "Move the selected rule up"
10720 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10722 #: src/prefs_filtering.c:557
10723 msgid "Move the selected rule down"
10724 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10726 #: src/prefs_filtering.c:560
10728 msgstr "На сторінку вниз"
10730 #: src/prefs_filtering.c:568
10731 msgid "Move the selected rule one page down"
10732 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10734 #: src/prefs_filtering.c:577
10735 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10736 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10738 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10739 msgid "Condition string is not valid."
10740 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10742 #: src/prefs_filtering.c:1108
10743 msgid "Condition string is empty."
10744 msgstr "Стрічка умови пуста."
10746 #: src/prefs_filtering.c:1114
10747 msgid "Action string is empty."
10748 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10750 #: src/prefs_filtering.c:1202
10751 msgid "Delete rule"
10752 msgstr "Видалити правило"
10754 #: src/prefs_filtering.c:1203
10755 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10756 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10758 #: src/prefs_filtering.c:1221
10759 msgid "Delete all rules"
10760 msgstr "Видалити всі правила"
10762 #: src/prefs_filtering.c:1222
10763 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10764 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10766 #: src/prefs_filtering.c:1474
10767 msgid "Filtering rules not saved"
10768 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10770 #: src/prefs_filtering.c:1475
10771 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10772 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10774 #: src/prefs_filtering.c:1697
10775 msgid "Move one page up"
10776 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10778 #: src/prefs_filtering.c:1698
10779 msgid "Move one page down"
10780 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10782 #: src/prefs_filtering.c:1860
10786 #: src/prefs_folder_column.c:212
10787 msgid "Folder list columns configuration"
10788 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10790 #: src/prefs_folder_column.c:229
10792 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10793 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10795 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10796 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10798 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10799 msgid "Hidden columns"
10800 msgstr "Сховані стовбці"
10802 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10803 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10804 msgid "Displayed columns"
10805 msgstr "Колонки для показу"
10807 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10808 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10809 msgid " Use default "
10810 msgstr " Використати типове "
10812 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10813 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10815 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10816 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10817 "subfolders\".</i>"
10819 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
10820 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
10821 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10823 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10831 #: src/prefs_folder_item.c:307
10835 #: src/prefs_folder_item.c:309
10839 #: src/prefs_folder_item.c:325
10840 msgid "Folder type"
10843 #: src/prefs_folder_item.c:338
10844 msgid "Simplify Subject RegExp"
10845 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10847 #: src/prefs_folder_item.c:364
10848 msgid "Test string:"
10849 msgstr "Тестова стрічка:"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:381
10853 msgstr "Результат:"
10855 #: src/prefs_folder_item.c:396
10856 msgid "Folder chmod"
10857 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:422
10860 msgid "Folder color"
10861 msgstr "Колір теки"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10864 msgid "Pick color for folder"
10865 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:453
10868 msgid "Run Processing rules at start-up"
10869 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:468
10872 msgid "Run Processing rules when opening"
10873 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:482
10876 msgid "Scan for new mail"
10877 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10879 #: src/prefs_folder_item.c:484
10881 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10882 "side filtering on IMAP or by an external application"
10884 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
10885 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10887 #: src/prefs_folder_item.c:504
10888 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10889 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
10891 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10895 #: src/prefs_folder_item.c:516
10899 #: src/prefs_folder_item.c:521
10901 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10902 "View/Text Options)"
10904 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
10905 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
10907 #: src/prefs_folder_item.c:531
10908 msgid "Synchronise for offline use"
10909 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10911 #: src/prefs_folder_item.c:552
10912 msgid "Fetch message bodies from the last"
10913 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10915 #: src/prefs_folder_item.c:559
10916 msgid "0: all bodies"
10917 msgstr "0: всі повідомлення"
10919 #: src/prefs_folder_item.c:567
10920 msgid "Remove older messages bodies"
10921 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10923 #: src/prefs_folder_item.c:584
10924 msgid "Discard folder cache"
10925 msgstr "Очистити кеш теки"
10927 #: src/prefs_folder_item.c:899
10928 msgid "Request Return Receipt"
10929 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:914
10932 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10933 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10935 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10936 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10937 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10941 #: src/prefs_folder_item.c:951
10942 msgid " for replies"
10943 msgstr " для відповідей"
10945 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10946 msgid "Default account"
10947 msgstr "Типовий обліковий запис"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10950 msgid "Discard cache"
10951 msgstr "Очистити кеш"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10954 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10955 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10961 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10965 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10967 msgid "Properties for folder %s"
10968 msgstr "Властивості для теки %s"
10970 #: src/prefs_fonts.c:79
10971 msgid "Folder and Message Lists"
10972 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10974 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
10976 msgstr "Повідомлення"
10978 #: src/prefs_fonts.c:126
10979 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10981 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
10984 #: src/prefs_fonts.c:136
10988 #: src/prefs_fonts.c:158
10990 msgstr "Погрублений"
10992 #: src/prefs_fonts.c:180
10993 msgid "Use different font for printing"
10994 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10996 #: src/prefs_fonts.c:190
10997 msgid "Message Printing"
10998 msgstr "Друк повідомлення"
11000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11001 #: src/prefs_themes.c:368
11003 msgstr "Відображення"
11005 #: src/prefs_fonts.c:269
11009 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11010 msgid "Preferences"
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11014 msgid "Automatically display attached images"
11015 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11018 msgid "Resize attached images by default"
11019 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11022 msgid "Clicking image toggles scaling"
11023 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11026 msgid "Display images inline"
11027 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11030 msgid "Print images"
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11034 msgid "Image Viewer"
11035 msgstr "Перегляд зображень"
11037 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11038 msgid "Restrict the log window to"
11039 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
11041 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11042 msgid "0 to stop logging in the log window"
11043 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
11045 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11049 #: src/prefs_logging.c:171
11050 msgid "Filtering/processing log"
11051 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11053 #: src/prefs_logging.c:174
11054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11055 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11057 #: src/prefs_logging.c:180
11059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11064 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11065 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11066 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
11067 "обробляєте тисячі повідомлень."
11069 #: src/prefs_logging.c:187
11070 msgid "Log filtering/processing when..."
11071 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11073 #: src/prefs_logging.c:191
11074 msgid "filtering at incorporation"
11075 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11077 #: src/prefs_logging.c:193
11078 msgid "pre-processing folders"
11079 msgstr "попередня обробка тек"
11081 #: src/prefs_logging.c:198
11082 msgid "manually filtering"
11083 msgstr "ручної фільтрації"
11085 #: src/prefs_logging.c:200
11086 msgid "post-processing folders"
11087 msgstr "завершальна обробка тек"
11089 #: src/prefs_logging.c:207
11090 msgid "processing folders"
11091 msgstr "обробка теки"
11093 #: src/prefs_logging.c:222
11095 msgstr "Глибина логів"
11097 #: src/prefs_logging.c:231
11101 #: src/prefs_logging.c:232
11105 #: src/prefs_logging.c:233
11109 #: src/prefs_logging.c:238
11111 "Select the level of detail of the logging.\n"
11112 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11113 "match and what actions are performed.\n"
11114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11115 "and why rules are skipped.\n"
11116 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11117 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11118 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11120 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11121 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
11122 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11123 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
11124 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11125 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
11126 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11127 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11129 #: src/prefs_logging.c:280
11131 msgstr "Логи на диску"
11133 #: src/prefs_logging.c:282
11134 msgid "Write the following information to disk..."
11135 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11137 #: src/prefs_logging.c:290
11138 msgid "Warning messages"
11139 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11141 #: src/prefs_logging.c:291
11142 msgid "Network protocol messages"
11143 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11145 #: src/prefs_logging.c:295
11146 msgid "Error messages"
11147 msgstr "Повідомлення про помилки"
11149 #: src/prefs_logging.c:296
11150 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11151 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11153 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11157 #: src/prefs_logging.c:428
11161 #: src/prefs_matcher.c:324
11163 msgstr "більше ніж"
11165 #: src/prefs_matcher.c:325
11169 #: src/prefs_matcher.c:330
11173 #: src/prefs_matcher.c:334
11174 msgid "higher than"
11177 #: src/prefs_matcher.c:335
11181 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11185 #: src/prefs_matcher.c:340
11186 msgid "greater than"
11187 msgstr "більше ніж"
11189 #: src/prefs_matcher.c:341
11190 msgid "smaller than"
11193 #: src/prefs_matcher.c:346
11197 #: src/prefs_matcher.c:347
11201 #: src/prefs_matcher.c:348
11205 #: src/prefs_matcher.c:352
11209 #: src/prefs_matcher.c:353
11210 msgid "doesn't contain"
11213 #: src/prefs_matcher.c:376
11214 msgid "headers part"
11217 #: src/prefs_matcher.c:377
11219 msgstr "тіло повідомлення"
11221 #: src/prefs_matcher.c:378
11222 msgid "whole message"
11223 msgstr "все повідомлення"
11225 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11229 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11233 #: src/prefs_matcher.c:386
11237 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11241 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11242 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11246 #: src/prefs_matcher.c:390
11247 msgid "Has attachment"
11248 msgstr "Має долучення"
11250 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11254 #: src/prefs_matcher.c:395
11256 msgstr "встановлено"
11258 #: src/prefs_matcher.c:396
11260 msgstr "не встановлено"
11262 #: src/prefs_matcher.c:400
11266 #: src/prefs_matcher.c:401
11270 #: src/prefs_matcher.c:405
11272 msgstr "Будь-які теги"
11274 #: src/prefs_matcher.c:406
11275 msgid "Specific tag"
11276 msgstr "Визначений тег"
11278 #: src/prefs_matcher.c:410
11280 msgstr "ігноровано"
11282 #: src/prefs_matcher.c:411
11283 msgid "not ignored"
11284 msgstr "не ігноровано"
11286 #: src/prefs_matcher.c:412
11288 msgstr "відслідковується"
11290 #: src/prefs_matcher.c:413
11291 msgid "not watched"
11292 msgstr "не відслідковується"
11294 #: src/prefs_matcher.c:417
11298 #: src/prefs_matcher.c:418
11300 msgstr "не знайдено"
11302 #: src/prefs_matcher.c:422
11304 msgstr "0 (Пройшло)"
11306 #: src/prefs_matcher.c:423
11307 msgid "non-0 (Failed)"
11308 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11310 #: src/prefs_matcher.c:561
11311 msgid "Condition configuration"
11312 msgstr "Налаштування умови"
11314 #: src/prefs_matcher.c:605
11315 msgid "Match criteria:"
11316 msgstr "Відповідає критерію:"
11318 #: src/prefs_matcher.c:614
11319 msgid "All messages"
11320 msgstr "Всі повідомлення"
11322 #: src/prefs_matcher.c:616
11326 #: src/prefs_matcher.c:617
11330 #: src/prefs_matcher.c:618
11334 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11335 msgid "Color labels"
11336 msgstr "Мітки кольорів"
11338 #: src/prefs_matcher.c:620
11342 #: src/prefs_matcher.c:623
11343 msgid "Partially downloaded"
11344 msgstr "Чостково завантажено"
11346 #: src/prefs_matcher.c:626
11347 msgid "External program test"
11348 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11350 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11351 #: src/prefs_matcher.c:2468
11352 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11356 #: src/prefs_matcher.c:730
11358 msgstr "Використовувати regexp"
11360 #: src/prefs_matcher.c:803
11361 msgid "Message must match"
11362 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11364 #: src/prefs_matcher.c:807
11365 msgid "at least one"
11366 msgstr "хоча б одне"
11368 #: src/prefs_matcher.c:808
11372 #: src/prefs_matcher.c:811
11373 msgid "of above rules"
11374 msgstr "з правил вище"
11376 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11377 msgid "Search pattern is not set."
11378 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11380 #: src/prefs_matcher.c:1514
11381 msgid "Test command is not set."
11382 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11384 #: src/prefs_matcher.c:1582
11385 msgid "all addresses in all headers"
11386 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11388 #: src/prefs_matcher.c:1585
11389 msgid "any address in any header"
11390 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11392 #: src/prefs_matcher.c:1587
11394 msgid "the address(es) in header '%s'"
11395 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11397 #: src/prefs_matcher.c:1588
11400 "Book/folder path is not set.\n"
11402 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11403 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11405 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11407 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
11408 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11410 #: src/prefs_matcher.c:1801
11411 msgid "Headers part"
11414 #: src/prefs_matcher.c:1805
11416 msgstr "Тіло повідомлення"
11418 #: src/prefs_matcher.c:1809
11419 msgid "Whole message"
11420 msgstr "Все повідомлення"
11422 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11426 #: src/prefs_matcher.c:1930
11430 #: src/prefs_matcher.c:1938
11434 #: src/prefs_matcher.c:1943
11438 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11442 #: src/prefs_matcher.c:1949
11446 #: src/prefs_matcher.c:1960
11450 #: src/prefs_matcher.c:1966
11454 #: src/prefs_matcher.c:1983
11458 #: src/prefs_matcher.c:1984
11462 #: src/prefs_matcher.c:1994
11466 #: src/prefs_matcher.c:1999
11470 #: src/prefs_matcher.c:2001
11474 #: src/prefs_matcher.c:2006
11478 #: src/prefs_matcher.c:2010
11479 msgid "Program returns"
11480 msgstr "Програма повертає"
11482 #: src/prefs_matcher.c:2080
11484 "The entry was not saved.\n"
11487 "Введення не збережено.\n"
11488 "Закрити все одно?"
11490 #: src/prefs_matcher.c:2143
11491 msgid "Match Type: 'Test'"
11492 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11494 #: src/prefs_matcher.c:2144
11496 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11497 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11499 "The following symbols can be used:"
11501 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
11502 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11504 "Можна використовувати наступні символи:"
11506 #: src/prefs_matcher.c:2243
11507 msgid "Current condition rules"
11508 msgstr "Поточні правила умов"
11510 #: src/prefs_message.c:120
11514 #: src/prefs_message.c:123
11515 msgid "Display header pane above message view"
11516 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11518 #: src/prefs_message.c:127
11519 msgid "Display (X-)Face in message view"
11520 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11522 #: src/prefs_message.c:130
11523 msgid "Display Face in message view"
11524 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11526 #: src/prefs_message.c:144
11527 msgid "Display headers in message view"
11528 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11530 #: src/prefs_message.c:156
11531 msgid "HTML messages"
11532 msgstr "HTML повідомлення"
11534 #: src/prefs_message.c:159
11535 msgid "Render HTML messages as text"
11536 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11538 #: src/prefs_message.c:162
11539 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11540 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11542 #: src/prefs_message.c:165
11543 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11544 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11546 #: src/prefs_message.c:175
11548 msgstr "Відстань між лінійками"
11550 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11552 msgstr "піксель(ів)"
11554 #: src/prefs_message.c:195
11556 msgstr "Прогортання"
11558 #: src/prefs_message.c:197
11560 msgstr "Половина сторінки"
11562 #: src/prefs_message.c:203
11563 msgid "Smooth scroll"
11564 msgstr "Гладке прогортання"
11566 #: src/prefs_message.c:209
11570 #: src/prefs_message.c:230
11571 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11572 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11574 #: src/prefs_message.c:233
11576 msgstr "Символ цитати"
11578 #: src/prefs_message.c:242
11579 msgid "Collapse quoted text on double click"
11580 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11582 #: src/prefs_message.c:249
11583 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11584 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11586 #: src/prefs_message.c:355
11587 msgid "Text Options"
11588 msgstr "Параметри тексту"
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11591 msgid "Message view"
11592 msgstr "Вигляд повідомлення"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11595 msgid "Enable coloration of message text"
11596 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11603 msgid "Cycle quote colors"
11604 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11607 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11608 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11621 msgid "Pick color for 1st level text"
11622 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11630 msgid "Pick color for 2nd level text"
11631 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11639 msgid "Pick color for 3rd level text"
11640 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11643 msgid "Enable coloration of text background"
11644 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11648 msgid "Pick color for 1st level text background"
11649 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11658 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11659 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11663 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11664 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11668 msgid "Pick color for links"
11669 msgstr "Вказати колір для посилань"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11673 msgstr "Посилання URI "
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11677 msgid "Pick color for signatures"
11678 msgstr "Вказати колір для підписів"
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11685 msgid "Folder list"
11686 msgstr "Список тек"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11690 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11691 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11693 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
11694 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11698 msgid "Target folder"
11699 msgstr "Тека призначення"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11703 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11706 msgid "Folder containing new messages"
11707 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11710 #. rule name and should not be translated
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11714 msgid "Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11721 msgid "Set label for 'color %d'"
11722 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11724 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11725 #. rule name and should not be translated
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11728 msgctxt "Dialog title"
11729 msgid "Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11733 msgctxt "Dialog title"
11734 msgid "Pick color for 1st level text"
11735 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11738 msgctxt "Dialog title"
11739 msgid "Pick color for 2nd level text"
11740 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11743 msgctxt "Dialog title"
11744 msgid "Pick color for 3rd level text"
11745 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11748 msgctxt "Dialog title"
11749 msgid "Pick color for 1st level text background"
11750 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11753 msgctxt "Dialog title"
11754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11755 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11758 msgctxt "Dialog title"
11759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11760 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11763 msgctxt "Dialog title"
11764 msgid "Pick color for links"
11765 msgstr "Вказати колір для посилань"
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11768 msgctxt "Dialog title"
11769 msgid "Pick color for target folder"
11770 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11773 msgctxt "Dialog title"
11774 msgid "Pick color for signatures"
11775 msgstr "Вказати колір для підписів"
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11778 msgctxt "Dialog title"
11779 msgid "Pick color for folder"
11780 msgstr "Вказати колір для теки"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11786 #: src/prefs_other.c:97
11787 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11788 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11790 #: src/prefs_other.c:111
11791 msgid "Select preset:"
11792 msgstr "Вибрати шаблон:"
11794 #: src/prefs_other.c:126
11796 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11797 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11799 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11800 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11802 #: src/prefs_other.c:479
11803 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11804 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11806 #: src/prefs_other.c:482
11810 #: src/prefs_other.c:485
11811 msgid "Confirm on exit"
11812 msgstr "Підтвердити при виході"
11814 #: src/prefs_other.c:492
11815 msgid "Empty trash on exit"
11816 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11818 #: src/prefs_other.c:495
11819 msgid "Warn if there are queued messages"
11820 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11822 #: src/prefs_other.c:497
11823 msgid "Keyboard shortcuts"
11824 msgstr "Скорочення клавіш"
11826 #: src/prefs_other.c:500
11827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11828 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11830 #: src/prefs_other.c:503
11832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11836 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
11837 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11838 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11840 #: src/prefs_other.c:510
11841 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11842 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11844 #: src/prefs_other.c:520
11845 msgid "Metadata handling"
11846 msgstr "Обробка метаданих"
11848 #: src/prefs_other.c:521
11850 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11851 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11853 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11854 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11855 "але працює повільніше."
11857 #: src/prefs_other.c:525
11859 msgstr "Безпечніше"
11861 #: src/prefs_other.c:527
11865 #: src/prefs_other.c:545
11866 msgid "Socket I/O timeout"
11867 msgstr "Час очікування даних сокету"
11869 #: src/prefs_other.c:567
11870 msgid "Ask before emptying trash"
11871 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11873 #: src/prefs_other.c:569
11874 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11876 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
11877 "фільтруванні вручну"
11879 #: src/prefs_other.c:574
11880 msgid "Use secure file deletion if possible"
11881 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11883 #: src/prefs_other.c:578
11885 "Use secure file deletion if possible\n"
11886 "(the 'shred' program is not available)"
11888 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11889 "(програма 'shred' є недоступна)"
11891 #: src/prefs_other.c:583
11893 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11894 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11896 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
11897 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
11898 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
11900 #: src/prefs_other.c:587
11901 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11902 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11904 #: src/prefs_other.c:690
11905 msgid "Miscellaneous"
11908 #: src/prefs_quote.c:77
11909 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11910 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
11912 #: src/prefs_receive.c:137
11913 msgid "External incorporation program"
11914 msgstr "Зовнішня програма"
11916 #: src/prefs_receive.c:140
11917 msgid "Use external program for receiving mail"
11918 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11920 #: src/prefs_receive.c:156
11921 msgid "Automatic checking"
11922 msgstr "Автоматична перевірка"
11924 #: src/prefs_receive.c:163
11925 msgid "Check for new mail every"
11926 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11928 #: src/prefs_receive.c:181
11929 msgid "Check for new mail on start-up"
11930 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11932 #: src/prefs_receive.c:184
11936 #: src/prefs_receive.c:186
11937 msgid "Show receive dialog"
11938 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11940 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11944 #: src/prefs_receive.c:196
11945 msgid "Only on manual receiving"
11946 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11948 #: src/prefs_receive.c:207
11949 msgid "Close receive dialog when finished"
11950 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11952 #: src/prefs_receive.c:210
11953 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11954 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11956 #: src/prefs_receive.c:213
11957 msgid "After checking for new mail"
11958 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11960 #: src/prefs_receive.c:215
11961 msgid "Go to Inbox"
11962 msgstr "Перейти до вхідних"
11964 #: src/prefs_receive.c:217
11965 msgid "Update all local folders"
11966 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11968 #: src/prefs_receive.c:220
11969 msgid "Run command"
11970 msgstr "Виконати команду"
11972 #: src/prefs_receive.c:225
11973 msgid "after automatic check"
11974 msgstr "після автоматичної перевірки"
11976 #: src/prefs_receive.c:227
11977 msgid "after manual check"
11978 msgstr "після ручної перевірки"
11980 #: src/prefs_receive.c:235
11983 "Command to execute:\n"
11984 "(use %d as number of new mails)"
11986 "Команда для виконання:\n"
11987 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11989 #: src/prefs_receive.c:260
11991 msgstr "Мигати світлодіодом"
11993 #: src/prefs_receive.c:261
11995 msgstr "Програвати звук"
11997 #: src/prefs_receive.c:263
11998 msgid "Show info banner"
11999 msgstr "Показати банер інформації"
12001 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12002 msgid "Mail Handling"
12003 msgstr "Обробка пошти"
12005 #: src/prefs_receive.c:398
12009 #: src/prefs_send.c:159
12010 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12011 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
12013 #: src/prefs_send.c:162
12014 msgid "Confirm before sending queued messages"
12015 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
12017 #: src/prefs_send.c:165
12018 msgid "Never send Return Receipts"
12019 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
12021 #: src/prefs_send.c:168
12022 msgid "Show send dialog"
12023 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
12025 #: src/prefs_send.c:176
12026 msgid "Outgoing encoding"
12027 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
12029 #: src/prefs_send.c:201
12031 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12034 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
12035 "для поточної локалі"
12037 #: src/prefs_send.c:216
12038 msgid "Automatic (Recommended)"
12039 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
12041 #: src/prefs_send.c:218
12042 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12043 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12045 #: src/prefs_send.c:219
12046 msgid "Unicode (UTF-8)"
12047 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12049 #: src/prefs_send.c:221
12050 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12051 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
12053 #: src/prefs_send.c:222
12054 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12055 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
12057 #: src/prefs_send.c:224
12058 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12059 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
12061 #: src/prefs_send.c:226
12062 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12063 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
12065 #: src/prefs_send.c:227
12066 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12067 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
12069 #: src/prefs_send.c:229
12070 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12071 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12073 #: src/prefs_send.c:231
12074 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12075 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12077 #: src/prefs_send.c:232
12078 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12079 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12081 #: src/prefs_send.c:234
12082 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12083 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12085 #: src/prefs_send.c:235
12086 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12087 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12089 #: src/prefs_send.c:237
12090 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12091 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12093 #: src/prefs_send.c:239
12094 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12095 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12097 #: src/prefs_send.c:240
12098 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12099 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12101 #: src/prefs_send.c:241
12102 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12103 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12105 #: src/prefs_send.c:242
12106 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12107 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12109 #: src/prefs_send.c:244
12110 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12111 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12113 #: src/prefs_send.c:246
12114 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12115 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12117 #: src/prefs_send.c:247
12118 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12119 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12121 #: src/prefs_send.c:250
12122 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12123 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12125 #: src/prefs_send.c:251
12126 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12127 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12129 #: src/prefs_send.c:252
12130 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12131 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12133 #: src/prefs_send.c:253
12134 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12135 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12137 #: src/prefs_send.c:255
12138 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12139 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12141 #: src/prefs_send.c:256
12142 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12143 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12145 #: src/prefs_send.c:259
12146 msgid "Korean (EUC-KR)"
12147 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12149 #: src/prefs_send.c:261
12150 msgid "Thai (TIS-620)"
12151 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12153 #: src/prefs_send.c:262
12154 msgid "Thai (Windows-874)"
12155 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12157 #: src/prefs_send.c:266
12158 msgid "Transfer encoding"
12159 msgstr "Кодування передачі"
12161 #: src/prefs_send.c:277
12163 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12166 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
12169 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12170 #: src/send_message.c:477
12174 #: src/prefs_spelling.c:81
12175 msgid "Pick color for misspelled word"
12176 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12178 #: src/prefs_spelling.c:129
12179 msgid "Enable spell checker"
12180 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12182 #: src/prefs_spelling.c:134
12183 msgid "Enable alternate dictionary"
12184 msgstr "Включити додатковий словник"
12186 #: src/prefs_spelling.c:139
12187 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12188 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12190 #: src/prefs_spelling.c:141
12191 msgid "Automatic spell checking"
12192 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12194 #: src/prefs_spelling.c:149
12195 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12196 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12198 #: src/prefs_spelling.c:153
12202 #: src/prefs_spelling.c:190
12203 msgid "Check with both dictionaries"
12204 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12206 #: src/prefs_spelling.c:197
12207 msgid "Get more dictionaries..."
12208 msgstr "Отримати більше словників..."
12210 #: src/prefs_spelling.c:207
12211 msgid "Misspelled word color"
12212 msgstr "Колір слова з помилкою"
12214 #: src/prefs_spelling.c:220
12215 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12217 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
12220 #: src/prefs_spelling.c:337
12221 msgid "Spell Checking"
12222 msgstr "Перевірка правопису"
12224 #: src/prefs_summaries.c:152
12225 msgid "the abbreviated weekday name"
12226 msgstr "скорочена назва дня тижня"
12228 #: src/prefs_summaries.c:153
12229 msgid "the full weekday name"
12230 msgstr "повна назва дня тижня"
12232 #: src/prefs_summaries.c:154
12233 msgid "the abbreviated month name"
12234 msgstr "скорочена назва місяця"
12236 #: src/prefs_summaries.c:155
12237 msgid "the full month name"
12238 msgstr "повна назва місяця"
12240 #: src/prefs_summaries.c:156
12241 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12242 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12244 #: src/prefs_summaries.c:157
12245 msgid "the century number (year/100)"
12246 msgstr "століття (рік/100)"
12248 #: src/prefs_summaries.c:158
12249 msgid "the day of the month as a decimal number"
12250 msgstr "день місяця як десяткове число"
12252 #: src/prefs_summaries.c:159
12253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12254 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12256 #: src/prefs_summaries.c:160
12257 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12258 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12260 #: src/prefs_summaries.c:161
12261 msgid "the day of the year as a decimal number"
12262 msgstr "день року як десяткове число"
12264 #: src/prefs_summaries.c:162
12265 msgid "the month as a decimal number"
12266 msgstr "місяць як десяткове число"
12268 #: src/prefs_summaries.c:163
12269 msgid "the minute as a decimal number"
12270 msgstr "хвилини як десяткове число"
12272 #: src/prefs_summaries.c:164
12273 msgid "either AM or PM"
12276 #: src/prefs_summaries.c:165
12277 msgid "the second as a decimal number"
12278 msgstr "секунди як десяткове число"
12280 #: src/prefs_summaries.c:166
12281 msgid "the day of the week as a decimal number"
12282 msgstr "день тижня як десяткове число"
12284 #: src/prefs_summaries.c:167
12285 msgid "the preferred date for the current locale"
12286 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12288 #: src/prefs_summaries.c:168
12289 msgid "the last two digits of a year"
12290 msgstr "дві останні цифри року"
12292 #: src/prefs_summaries.c:169
12293 msgid "the year as a decimal number"
12294 msgstr "рік як десяткове число"
12296 #: src/prefs_summaries.c:170
12297 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12298 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12300 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12301 #: src/prefs_summaries.c:522
12302 msgid "Date format"
12303 msgstr "Формат дати"
12305 #: src/prefs_summaries.c:215
12309 #: src/prefs_summaries.c:257
12313 #: src/prefs_summaries.c:360
12314 msgid "Display message number next to folder name"
12315 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12317 #: src/prefs_summaries.c:370
12318 msgid "Unread messages"
12319 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12321 #: src/prefs_summaries.c:371
12322 msgid "Unread and Total messages"
12323 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12325 #: src/prefs_summaries.c:381
12326 msgid "Open last opened folder at start-up"
12327 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12329 #: src/prefs_summaries.c:384
12330 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12331 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12333 #: src/prefs_summaries.c:398
12337 #: src/prefs_summaries.c:416
12338 msgid "Message list"
12339 msgstr "Список повідомлень"
12341 #: src/prefs_summaries.c:422
12342 msgid "Set default selection when entering a folder"
12343 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12345 #: src/prefs_summaries.c:435
12346 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12347 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12349 #: src/prefs_summaries.c:445
12350 msgid "Assume 'Yes'"
12351 msgstr "Вважати що 'Так'"
12353 #: src/prefs_summaries.c:446
12354 msgid "Assume 'No'"
12355 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12357 #: src/prefs_summaries.c:454
12358 msgid "Open message when selected"
12359 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12361 #: src/prefs_summaries.c:464
12362 msgid "When message view is visible"
12363 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12365 #: src/prefs_summaries.c:470
12366 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12368 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
12371 #: src/prefs_summaries.c:474
12372 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12373 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12375 #: src/prefs_summaries.c:476
12377 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12380 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
12381 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12383 #: src/prefs_summaries.c:479
12384 msgid "Mark message as read"
12385 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12387 #: src/prefs_summaries.c:482
12388 msgid "when selected, after"
12389 msgstr "коли вибрано, після"
12391 #: src/prefs_summaries.c:502
12392 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12393 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12395 #: src/prefs_summaries.c:509
12396 msgid "Display sender using address book"
12397 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12399 #: src/prefs_summaries.c:513
12400 msgid "Show tooltips"
12401 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12403 #: src/prefs_summaries.c:542
12404 msgid "Date format help"
12405 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12407 #: src/prefs_summaries.c:560
12408 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12409 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12411 #: src/prefs_summaries.c:563
12412 msgid "Translate header names"
12413 msgstr "Переклад назв заголовків"
12415 #: src/prefs_summaries.c:565
12417 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12418 "translated into your language."
12420 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
12423 #: src/prefs_summaries.c:682
12427 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12431 #: src/prefs_summary_column.c:86
12435 #: src/prefs_summary_column.c:226
12436 msgid "Message list columns configuration"
12437 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12439 #: src/prefs_summary_column.c:243
12441 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12442 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12444 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12445 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12447 #: src/prefs_summary_open.c:109
12448 msgid "first marked email"
12449 msgstr "перший позначений лист"
12451 #: src/prefs_summary_open.c:110
12452 msgid "first new email"
12453 msgstr "перший новий лист"
12455 #: src/prefs_summary_open.c:111
12456 msgid "first unread email"
12457 msgstr "перший непрочитаний лист"
12459 #: src/prefs_summary_open.c:112
12460 msgid "last opened email"
12461 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12463 #: src/prefs_summary_open.c:113
12464 msgid "last email in the list"
12465 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12467 #: src/prefs_summary_open.c:115
12468 msgid "first email in the list"
12469 msgstr "перший лсит в списку"
12471 #: src/prefs_summary_open.c:184
12472 msgid " Selection when entering a folder"
12473 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12475 #: src/prefs_summary_open.c:230
12476 msgid "Possible selections"
12477 msgstr "Можливі дії"
12479 #: src/prefs_summary_open.c:266
12480 msgid "Selection on folder opening"
12481 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12483 #: src/prefs_template.c:79
12484 msgid "This name is used as the Menu item"
12485 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12487 #: src/prefs_template.c:81
12489 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12491 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12493 #: src/prefs_template.c:307
12494 msgid "Append the new template above to the list"
12495 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12497 #: src/prefs_template.c:316
12498 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12499 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12501 #: src/prefs_template.c:324
12502 msgid "Delete the selected template from the list"
12503 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12505 #: src/prefs_template.c:340
12506 msgid "Show information on configuring templates"
12507 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12509 #: src/prefs_template.c:364
12510 msgid "Move the selected template to the top"
12511 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12513 #: src/prefs_template.c:374
12514 msgid "Move the selected template up"
12515 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12517 #: src/prefs_template.c:382
12518 msgid "Move the selected template down"
12519 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12521 #: src/prefs_template.c:392
12522 msgid "Move the selected template to the bottom"
12523 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12525 #: src/prefs_template.c:408
12526 msgid "Template configuration"
12527 msgstr "Редагування шаблонів"
12529 #: src/prefs_template.c:595
12530 msgid "Templates list not saved"
12531 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12533 #: src/prefs_template.c:596
12534 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12535 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12537 #: src/prefs_template.c:757
12538 msgid "The template's name is not set."
12539 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12541 #: src/prefs_template.c:794
12542 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12543 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12545 #: src/prefs_template.c:800
12546 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12547 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12549 #: src/prefs_template.c:806
12550 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12551 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12553 #: src/prefs_template.c:812
12554 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12555 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12557 #: src/prefs_template.c:818
12558 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12559 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12561 #: src/prefs_template.c:888
12562 msgid "Delete template"
12563 msgstr "Видалити шаблон"
12565 #: src/prefs_template.c:889
12566 msgid "Do you really want to delete this template?"
12567 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12569 #: src/prefs_template.c:901
12570 msgid "Delete all templates"
12571 msgstr "Видалити всі шаблони"
12573 #: src/prefs_template.c:902
12574 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12575 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12577 #: src/prefs_template.c:1224
12578 msgid "Current templates"
12579 msgstr "Потошний шаблон"
12581 #: src/prefs_template.c:1252
12585 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12586 msgid "Default internal theme"
12587 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12589 #: src/prefs_themes.c:369
12593 #: src/prefs_themes.c:456
12594 msgid "Only root can remove system themes"
12595 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12597 #: src/prefs_themes.c:459
12599 msgid "Remove system theme '%s'"
12600 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12602 #: src/prefs_themes.c:462
12604 msgid "Remove theme '%s'"
12605 msgstr "Видалити тему '%s'"
12607 #: src/prefs_themes.c:468
12608 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12609 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12611 #: src/prefs_themes.c:478
12615 "while removing theme."
12617 "Помилка %s файлу\n"
12618 "при видалення теми."
12620 #: src/prefs_themes.c:482
12621 msgid "Removing theme directory failed."
12622 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12624 #: src/prefs_themes.c:485
12625 msgid "Theme removed successfully"
12626 msgstr "Тему успішно видалено"
12628 #: src/prefs_themes.c:505
12629 msgid "Select theme folder"
12630 msgstr "Виберіть теку теми"
12632 #: src/prefs_themes.c:520
12634 msgid "Install theme '%s'"
12635 msgstr "Встановити тему '%s'"
12637 #: src/prefs_themes.c:523
12639 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12642 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12643 "Все одно встановити?"
12645 #: src/prefs_themes.c:530
12646 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12647 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12649 #: src/prefs_themes.c:550
12650 msgid "Theme exists"
12651 msgstr "Тема вже існує"
12653 #: src/prefs_themes.c:551
12655 "A theme with the same name is\n"
12656 "already installed in this location.\n"
12658 "Do you want to replace it?"
12660 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12661 "встановлена в цьому місці.\n"
12663 "Ви бажаєте замінити її?"
12665 #: src/prefs_themes.c:557
12667 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12668 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12670 #: src/prefs_themes.c:565
12672 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12673 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12675 #: src/prefs_themes.c:578
12676 msgid "Theme installed successfully."
12677 msgstr "Тему успішно встановлено."
12679 #: src/prefs_themes.c:585
12680 msgid "Failed installing theme"
12681 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12683 #: src/prefs_themes.c:588
12687 "while installing theme."
12689 "Помилка файла %s\n"
12690 "при установці теми."
12692 #: src/prefs_themes.c:689
12694 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12695 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12697 #: src/prefs_themes.c:730
12699 msgid "Internal theme has %d icons"
12700 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12702 #: src/prefs_themes.c:736
12703 msgid "No info file available for this theme"
12704 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12706 #: src/prefs_themes.c:754
12707 msgid "Error: couldn't get theme status"
12708 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12710 #: src/prefs_themes.c:778
12712 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12713 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12715 #: src/prefs_themes.c:827
12719 #: src/prefs_themes.c:838
12720 msgid "Install new..."
12721 msgstr "Інсталювати нову..."
12723 #: src/prefs_themes.c:854
12724 msgid "Information"
12725 msgstr "Інформація"
12727 #: src/prefs_themes.c:868
12731 #: src/prefs_themes.c:876
12735 #: src/prefs_themes.c:918
12739 #: src/prefs_themes.c:968
12741 msgstr "Використовувати цю"
12743 #: src/prefs_themes.c:973
12747 #: src/prefs_toolbar.c:176
12749 "Selected Action already set.\n"
12750 "Please choose another Action from List"
12752 "Дана дія вже встановлена.\n"
12753 "Виберіть іншу дію зі списку"
12755 #: src/prefs_toolbar.c:177
12756 msgid "Item has no icon defined."
12757 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12759 #: src/prefs_toolbar.c:178
12760 msgid "Item has no text defined."
12761 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12763 #: src/prefs_toolbar.c:911
12764 msgid "Toolbar item"
12765 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12767 #: src/prefs_toolbar.c:927
12769 msgstr "Тип об’єкту"
12771 #: src/prefs_toolbar.c:937
12772 msgid "Internal Function"
12773 msgstr "Внутрішня функція"
12775 #: src/prefs_toolbar.c:938
12776 msgid "User Action"
12777 msgstr "Дія користувача"
12779 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12781 msgstr "Роздільник"
12783 #: src/prefs_toolbar.c:947
12784 msgid "Event executed on click"
12785 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12787 #: src/prefs_toolbar.c:986
12788 msgid "Toolbar text"
12789 msgstr "Текст панелі інструментів"
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12795 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12797 msgstr "Панелі інструментів"
12799 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12800 msgid "Main Window"
12801 msgstr "Основне вікно"
12803 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12804 msgid "Message Window"
12805 msgstr "Вікно повідомлення"
12807 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12808 msgid "Compose Window"
12809 msgstr "Вікно компонування"
12811 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12813 msgstr "Текст іконки"
12815 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12816 msgid "Mapped event"
12817 msgstr "Співставлена дія"
12819 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12820 msgid "Toolbar item icon"
12821 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12823 #: src/prefs_wrapping.c:80
12824 msgid "Auto wrapping"
12825 msgstr "Автоперенос"
12827 #: src/prefs_wrapping.c:81
12828 msgid "Wrap quotation"
12829 msgstr "Перенести цитування"
12831 #: src/prefs_wrapping.c:82
12832 msgid "Wrap pasted text"
12833 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12835 #: src/prefs_wrapping.c:83
12836 msgid "Auto indent"
12837 msgstr "Автовідступ"
12839 #: src/prefs_wrapping.c:89
12840 msgid "Wrap text at"
12841 msgstr "Перенести текст при"
12843 #: src/prefs_wrapping.c:154
12845 msgstr "Перенесення"
12847 #: src/printing.c:432
12848 msgid "Print preview"
12849 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12851 #: src/printing.c:485
12853 msgstr "Перша сторінка"
12855 #: src/printing.c:496
12857 msgstr "Остання сторінка"
12859 #: src/printing.c:502
12861 msgstr "Розширити 100%"
12863 #: src/printing.c:504
12865 msgstr "Допасувати"
12867 #: src/printing.c:506
12871 #: src/printing.c:508
12875 #: src/printing.c:707
12878 msgstr "Сторінка %d"
12880 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12881 msgid "No information available"
12882 msgstr "Немає доступної інформації"
12884 #: src/privacy.c:490
12885 msgid "No recipient keys defined."
12886 msgstr "Дії не визначені"
12888 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12889 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12890 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12892 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12893 msgid "Already trying to send."
12894 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12896 #: src/procmsg.c:1557
12898 msgid "Couldn't open file %s."
12899 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12901 #: src/procmsg.c:1653
12903 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12904 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12906 #: src/procmsg.c:1686
12907 msgid "Queued message header is broken."
12908 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12910 #: src/procmsg.c:1706
12911 msgid "An error happened during SMTP session."
12912 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12914 #: src/procmsg.c:1720
12916 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12919 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
12922 #: src/procmsg.c:1728
12924 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12925 "generated by Claws Mail."
12927 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
12928 "згенеровано через Claws Mail."
12930 #: src/procmsg.c:1746
12931 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12932 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12934 #: src/procmsg.c:1759
12935 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12936 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12938 #: src/procmsg.c:1773
12940 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12941 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12943 #: src/procmsg.c:2336
12944 msgid "Filtering messages...\n"
12945 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12947 #: src/quote_fmt.c:47
12948 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12949 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12951 #: src/quote_fmt.c:48
12952 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12953 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12955 #: src/quote_fmt.c:51
12956 msgid "email address of sender"
12957 msgstr "ел. пошта відправника"
12959 #: src/quote_fmt.c:52
12960 msgid "full name of sender"
12961 msgstr "повна назва відправника"
12963 #: src/quote_fmt.c:53
12964 msgid "first name of sender"
12965 msgstr "ім’я відправника"
12967 #: src/quote_fmt.c:54
12968 msgid "last name of sender"
12969 msgstr "прізвище відправника"
12971 #: src/quote_fmt.c:55
12972 msgid "initials of sender"
12973 msgstr "ініціали відправника"
12975 #: src/quote_fmt.c:62
12976 msgid "message body"
12977 msgstr "тіло повідомлення"
12979 #: src/quote_fmt.c:63
12980 msgid "quoted message body"
12981 msgstr "цитована частина повідомлення"
12983 #: src/quote_fmt.c:64
12984 msgid "message body without signature"
12985 msgstr "повідомлення без підпису"
12987 #: src/quote_fmt.c:65
12988 msgid "quoted message body without signature"
12989 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12991 #: src/quote_fmt.c:66
12992 msgid "message tags"
12993 msgstr "ярлики повідомлення"
12995 #: src/quote_fmt.c:67
12996 msgid "current dictionary"
12997 msgstr "поточний словник"
12999 #: src/quote_fmt.c:68
13000 msgid "cursor position"
13001 msgstr "позиція курсору"
13003 #: src/quote_fmt.c:69
13004 msgid "account property: your name"
13005 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
13007 #: src/quote_fmt.c:70
13008 msgid "account property: your email address"
13009 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
13011 #: src/quote_fmt.c:71
13012 msgid "account property: account name"
13013 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
13015 #: src/quote_fmt.c:72
13016 msgid "account property: organization"
13017 msgstr "обліковий запис: організація"
13019 #: src/quote_fmt.c:73
13020 msgid "account property: signature"
13021 msgstr "обліковий запис: підпис"
13023 #: src/quote_fmt.c:74
13024 msgid "account property: signature path"
13025 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
13027 #: src/quote_fmt.c:75
13028 msgid "account property: default dictionary"
13029 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
13031 #: src/quote_fmt.c:76
13032 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13033 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
13035 #: src/quote_fmt.c:77
13036 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13037 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
13039 #: src/quote_fmt.c:78
13040 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13041 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
13043 #: src/quote_fmt.c:80
13044 msgid "literal backslash"
13045 msgstr "символ оберненого слешу"
13047 #: src/quote_fmt.c:81
13048 msgid "literal question mark"
13049 msgstr "символ знаку питання"
13051 #: src/quote_fmt.c:82
13052 msgid "literal exclamation mark"
13053 msgstr "символ знаку оклику"
13055 #: src/quote_fmt.c:83
13056 msgid "literal pipe"
13057 msgstr "символ вертикальної риски"
13059 #: src/quote_fmt.c:84
13060 msgid "literal opening curly brace"
13061 msgstr "символ відкритої дужки"
13063 #: src/quote_fmt.c:85
13064 msgid "literal closing curly brace"
13065 msgstr "символ закритої дужки"
13067 #: src/quote_fmt.c:86
13071 #: src/quote_fmt.c:89
13072 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13073 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13075 #: src/quote_fmt.c:90
13077 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13078 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13079 "symbols (or their long equivalent)"
13081 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
13083 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13084 "(або їх довших еквівалентів)"
13086 #: src/quote_fmt.c:91
13088 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13090 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13091 "symbols (or their long equivalent)"
13093 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
13095 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13096 "(або їх довших еквівалентів)"
13098 #: src/quote_fmt.c:92
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13107 #: src/quote_fmt.c:93
13109 "insert program output:\n"
13110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13114 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13117 #: src/quote_fmt.c:94
13119 "insert user input:\n"
13120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13121 "user-entered text"
13123 "вставити введений користувачем текст:\n"
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13126 #: src/quote_fmt.c:95
13129 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13133 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13135 #: src/quote_fmt.c:97
13136 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13137 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13139 #: src/quote_fmt.c:98
13141 "text that can contain any of the symbols or\n"
13144 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13145 "символи або команди"
13147 #: src/quote_fmt.c:99
13149 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13152 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13153 "символи (не команди)"
13155 #: src/quote_fmt.c:100
13157 "completion from address book only works with the first\n"
13158 "address of the header, it outputs the full name\n"
13159 "of the contact if that address matches exactly\n"
13160 "one contact in the address book"
13162 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13163 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13164 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13165 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13167 #: src/quote_fmt.c:108
13168 msgid "Description of symbols"
13169 msgstr "Опис символів"
13171 #: src/quote_fmt.c:109
13172 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13173 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13175 #: src/quote_fmt.c:172
13176 msgid "Use template when composing new messages"
13177 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13179 #: src/quote_fmt.c:196
13181 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13184 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
13185 "для написання повідомлення."
13187 #: src/quote_fmt.c:296
13188 msgid "Use template when replying to messages"
13189 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13191 #: src/quote_fmt.c:320
13192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13194 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
13197 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13198 msgid "Quotation mark"
13199 msgstr "Символ цитати"
13201 #: src/quote_fmt.c:424
13202 msgid "Use template when forwarding messages"
13203 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13205 #: src/quote_fmt.c:448
13206 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13208 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
13209 "використовується для пересилки."
13211 #: src/quote_fmt.c:538
13213 msgstr "По замовчуванню"
13215 #: src/quote_fmt.c:556
13217 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13220 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
13222 #: src/quote_fmt.c:559
13223 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13224 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13226 #: src/quote_fmt.c:576
13227 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13228 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13230 #: src/quote_fmt.c:596
13231 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13232 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13234 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13236 msgid "Enter text to replace '%s'"
13237 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13239 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13240 msgid "Enter variable"
13241 msgstr "Введіть змінну"
13243 #: src/send_message.c:139
13245 msgid "Sending message using command: %s\n"
13246 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13248 #: src/send_message.c:153
13250 msgid "Couldn't execute command: %s"
13251 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13253 #: src/send_message.c:188
13255 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13256 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13258 #: src/send_message.c:316
13262 #: src/send_message.c:321
13263 msgid "Doing POP before SMTP..."
13264 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13266 #: src/send_message.c:324
13267 msgid "POP before SMTP"
13268 msgstr "POP перед SMTP"
13270 #: src/send_message.c:329
13272 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13273 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
13275 #: src/send_message.c:386
13276 msgid "Mail sent successfully."
13277 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13279 #: src/send_message.c:453
13280 msgid "Sending HELO..."
13281 msgstr "Відправка HELO..."
13283 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13284 msgid "Authenticating"
13285 msgstr "Авторизація"
13287 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13288 msgid "Sending message..."
13289 msgstr "Відправка повідомлення..."
13291 #: src/send_message.c:458
13292 msgid "Sending EHLO..."
13293 msgstr "Відправка EHLO..."
13295 #: src/send_message.c:467
13296 msgid "Sending MAIL FROM..."
13297 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13299 #: src/send_message.c:471
13300 msgid "Sending RCPT TO..."
13301 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13303 #: src/send_message.c:476
13304 msgid "Sending DATA..."
13305 msgstr "Відправка DATA..."
13307 #: src/send_message.c:480
13308 msgid "Quitting..."
13309 msgstr "Виходжу..."
13311 #: src/send_message.c:509
13313 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13314 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13316 #: src/send_message.c:562
13317 msgid "Sending message"
13318 msgstr "Відправка повідомлення"
13320 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13321 msgid "Error occurred while sending the message."
13322 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13324 #: src/send_message.c:633
13327 "Error occurred while sending the message:\n"
13330 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13334 msgid "Mailbox setting"
13335 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13339 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13340 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13341 "if you have the one.\n"
13342 "If you're not sure, just select OK."
13344 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13345 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13346 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13347 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13349 #: src/sourcewindow.c:64
13350 msgid "Source of the message"
13351 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13353 #: src/sourcewindow.c:159
13355 msgid "%s - Source"
13356 msgstr "%s - Джерело"
13358 #: src/ssl_manager.c:157
13360 msgid "Saved SSL certificates"
13361 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13363 #: src/ssl_manager.c:428
13364 msgid "Delete certificate"
13365 msgstr "Видалити сертифікат"
13367 #: src/ssl_manager.c:429
13368 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13369 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13371 #: src/summary_search.c:266
13372 msgid "Search messages"
13373 msgstr "Шукати повідомлення"
13375 #: src/summary_search.c:292
13376 msgid "Match any of the following"
13377 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13379 #: src/summary_search.c:294
13380 msgid "Match all of the following"
13381 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13383 #: src/summary_search.c:433
13387 #: src/summary_search.c:440
13391 #: src/summary_search.c:470
13393 msgstr "Знайти _все"
13395 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13397 msgid "Searching in %s... \n"
13398 msgstr "Шукаю в %s...\n"
13400 #: src/summary_search.c:776
13401 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13402 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13404 #: src/summary_search.c:778
13405 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13406 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13408 #: src/summaryview.c:432
13409 msgid "Create _filter rule"
13410 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13412 #: src/summaryview.c:555
13413 msgid "Toggle quick search bar"
13414 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13416 #: src/summaryview.c:592
13417 msgid "Toggle multiple selection"
13418 msgstr "Обернути виділення"
13420 #: src/summaryview.c:1294
13421 msgid "Process mark"
13422 msgstr "Обробити позначку"
13424 #: src/summaryview.c:1295
13425 msgid "Some marks are left. Process them?"
13426 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13428 #: src/summaryview.c:1345
13430 msgid "Scanning folder (%s)..."
13431 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13433 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13434 msgid "No more unread messages"
13435 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13437 #: src/summaryview.c:1819
13438 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13439 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13441 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13442 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13444 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13446 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
13447 "next_unread_msg_dialog\n"
13449 #: src/summaryview.c:1839
13450 msgid "No unread messages."
13451 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13453 #: src/summaryview.c:1871
13454 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13455 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13457 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13458 msgid "No more new messages"
13459 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13461 #: src/summaryview.c:1918
13462 msgid "No new message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13465 #: src/summaryview.c:1938
13466 msgid "No new messages."
13467 msgstr "Нема нових повідомлень."
13469 #: src/summaryview.c:1970
13470 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13471 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13473 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13474 msgid "No more marked messages"
13475 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13477 #: src/summaryview.c:2008
13478 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13479 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13481 #: src/summaryview.c:2017
13482 msgid "No marked messages."
13483 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13485 #: src/summaryview.c:2049
13486 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13487 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13489 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13490 msgid "No more labeled messages"
13491 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13493 #: src/summaryview.c:2087
13494 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13495 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13497 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13498 msgid "No labeled messages."
13499 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13501 #: src/summaryview.c:2112
13502 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13503 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13505 #: src/summaryview.c:2425
13506 msgid "Attracting messages by subject..."
13507 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13509 #: src/summaryview.c:2608
13512 msgstr "%d видалено"
13514 #: src/summaryview.c:2612
13517 msgstr "%s%d переміщено"
13519 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13523 #: src/summaryview.c:2618
13525 msgid "%s%d copied"
13526 msgstr "%s%d скопійовано"
13528 #: src/summaryview.c:2632
13529 msgid " item selected"
13530 msgid_plural " items selected"
13531 msgstr[0] " елемент виділено"
13532 msgstr[1] " елемент виділено"
13533 msgstr[2] " елементи виділено"
13535 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13537 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13538 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13540 #: src/summaryview.c:2657
13543 "<b>Message summary</b>\n"
13545 "<b>Unread:</b> %d\n"
13546 "<b>Total:</b> %d\n"
13547 "<b>Size:</b> %s\n"
13549 "<b>Marked:</b> %d\n"
13550 "<b>Replied:</b> %d\n"
13551 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13552 "<b>Locked:</b> %d\n"
13553 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13554 "<b>Watched:</b> %d"
13556 "<b>Підсумування</b>\n"
13557 "<b>Нових:</b> %d\n"
13558 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13559 "<b>Всього:</b> %d\n"
13560 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13562 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13563 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13564 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13565 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13566 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13567 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13569 #: src/summaryview.c:2681
13571 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13572 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13574 #: src/summaryview.c:2961
13575 msgid "Sorting summary..."
13576 msgstr "Сортування підсумків..."
13578 #: src/summaryview.c:3099
13579 msgid "Setting summary from message data..."
13580 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13582 #: src/summaryview.c:3303
13584 msgstr "(Немає дати)"
13586 #: src/summaryview.c:3354
13587 msgid "(No Recipient)"
13588 msgstr "(Немає адресата)"
13590 #: src/summaryview.c:3389
13594 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13597 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13599 #: src/summaryview.c:3396
13603 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13606 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13608 #: src/summaryview.c:4277
13609 msgid "You're not the author of the article.\n"
13610 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13612 #: src/summaryview.c:4369
13614 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13615 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13616 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13617 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13618 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13620 #: src/summaryview.c:4372
13621 msgid "Delete message(s)"
13622 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13624 #: src/summaryview.c:4537
13625 msgid "Destination is same as current folder."
13626 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13628 #: src/summaryview.c:4636
13629 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13630 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13632 #: src/summaryview.c:4809
13633 msgid "Append or Overwrite"
13634 msgstr "Дописати або перезаписати"
13636 #: src/summaryview.c:4810
13637 msgid "Append or overwrite existing file?"
13638 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13640 #: src/summaryview.c:4811
13644 #: src/summaryview.c:4811
13646 msgstr "П_ерезаписати"
13648 #: src/summaryview.c:4852
13651 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13652 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13654 #: src/summaryview.c:5329
13655 msgid "Building threads..."
13656 msgstr "Будую витки..."
13658 #: src/summaryview.c:5575
13659 msgid "Skip these rules"
13660 msgstr "Пропустити ці правила"
13662 #: src/summaryview.c:5578
13663 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13665 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
13668 #: src/summaryview.c:5581
13669 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13670 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13672 #: src/summaryview.c:5610
13674 msgstr "Фільтрування"
13676 #: src/summaryview.c:5611
13678 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13679 "Please choose what to do with these rules:"
13681 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13682 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13684 #: src/summaryview.c:5613
13688 #: src/summaryview.c:5641
13689 msgid "Filtering..."
13690 msgstr "Фільтрування..."
13692 #: src/summaryview.c:5720
13693 msgid "Processing configuration"
13694 msgstr "Обробка конфігурацію"
13696 #: src/summaryview.c:6276
13697 msgid "Ignored thread"
13698 msgstr "Проігнорований виток"
13700 #: src/summaryview.c:6278
13701 msgid "Watched thread"
13702 msgstr "Виток під спостереженням"
13704 #: src/summaryview.c:6286
13705 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13706 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
13708 #: src/summaryview.c:6288
13709 msgid "Replied - click to see reply"
13710 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13712 #: src/summaryview.c:6300
13713 msgid "To be moved"
13714 msgstr "Буде переміщено"
13716 #: src/summaryview.c:6302
13717 msgid "To be copied"
13718 msgstr "Буде скопійовано"
13720 #: src/summaryview.c:6314
13721 msgid "Signed, has attachment(s)"
13722 msgstr "Підписане, має долучення"
13724 #: src/summaryview.c:6318
13725 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13726 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13728 #: src/summaryview.c:6320
13730 msgstr "Зашифровано"
13732 #: src/summaryview.c:6322
13733 msgid "Has attachment(s)"
13734 msgstr "Має долучення"
13736 #: src/summaryview.c:7959
13739 "Regular expression (regexp) error:\n"
13742 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13745 #: src/summaryview.c:8067
13746 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13747 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13749 #: src/summaryview.c:8072
13750 msgid "Go back to the folder list"
13751 msgstr "Вернутися до списку тек"
13753 #: src/textview.c:238
13754 msgid "_Open in web browser"
13755 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13757 #: src/textview.c:239
13758 msgid "Copy this _link"
13759 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13761 #: src/textview.c:246
13762 msgid "_Reply to this address"
13763 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13765 #: src/textview.c:247
13766 msgid "Add to _Address book"
13767 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13769 #: src/textview.c:248
13770 msgid "Copy this add_ress"
13771 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13773 #: src/textview.c:254
13774 msgid "_Open image"
13775 msgstr "_Відкрити зображення"
13777 #: src/textview.c:255
13778 msgid "_Save image..."
13779 msgstr "_Зберегти зображення..."
13781 #: src/textview.c:732
13783 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13784 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13786 #: src/textview.c:735
13788 msgid "[%s (%d bytes)]"
13789 msgstr "[%s (%d байт)]"
13791 #: src/textview.c:914
13794 " This message can't be displayed.\n"
13795 " This is probably due to a network error.\n"
13800 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13801 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13805 #: src/textview.c:919
13806 msgid "'Network Log'"
13807 msgstr "'Журнали мережі'"
13809 #: src/textview.c:920
13810 msgid " in the Tools menu for more information."
13811 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13813 #: src/textview.c:983
13814 msgid " The following can be performed on this part\n"
13815 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13817 #: src/textview.c:985
13818 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13819 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13821 #: src/textview.c:989
13822 msgid " - To save, select "
13823 msgstr " - Для збереження виберіть "
13825 #: src/textview.c:990
13826 msgid "'Save as...'"
13827 msgstr "'Зберегти як...'"
13829 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13830 #: src/textview.c:1026
13831 msgid " (Shortcut key: '"
13832 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
13834 #: src/textview.c:1000
13835 msgid " - To display as text, select "
13836 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
13838 #: src/textview.c:1001
13839 msgid "'Display as text'"
13840 msgstr "'Показати як текст'"
13842 #: src/textview.c:1012
13843 msgid " - To open with an external program, select "
13844 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13846 #: src/textview.c:1013
13848 msgstr "'Відкрити'"
13850 #: src/textview.c:1021
13851 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13852 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13854 #: src/textview.c:1022
13855 msgid "mouse button)\n"
13856 msgstr "кнопка миші)\n"
13858 #: src/textview.c:1024
13860 msgstr " - Або використайте "
13862 #: src/textview.c:1025
13863 msgid "'Open with...'"
13864 msgstr "'Відкрити з...'"
13866 #: src/textview.c:1135
13869 "The command to view attachment as text failed:\n"
13873 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13877 #: src/textview.c:2239
13881 #: src/textview.c:2941
13884 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13886 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13888 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13892 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13893 "відображеного (%s).\n"
13894 "/nВідкрити все одно?"
13896 #: src/textview.c:2950
13897 msgid "Phishing attempt warning"
13898 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13900 #: src/textview.c:2951
13902 msgstr "_Відкрити посилання"
13904 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13905 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13906 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13908 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13909 msgid "Receive Mail from current Account"
13910 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13912 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13913 msgid "Send Queued Messages"
13914 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13916 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13917 msgid "Compose Email"
13918 msgstr "Створити електронний лист"
13920 #: src/toolbar.c:191
13921 msgid "Compose News"
13922 msgstr "Створити новину"
13924 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13925 msgid "Reply to Message"
13926 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13928 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13929 msgid "Reply to Sender"
13930 msgstr "Відповісти відправнику"
13932 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13933 msgid "Reply to All"
13934 msgstr "Відповісти всім"
13936 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13937 msgid "Reply to Mailing-list"
13938 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13940 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13942 msgstr "Відкрити лист"
13944 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13945 msgid "Forward Message"
13946 msgstr "Переслати повідомлення"
13948 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13949 msgid "Trash Message"
13950 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13952 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13953 msgid "Delete Message"
13954 msgstr "Видалити повідомлення"
13956 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13957 msgid "Go to Previous Unread Message"
13958 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13960 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13961 msgid "Go to Next Unread Message"
13962 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13964 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13968 #: src/toolbar.c:206
13969 msgid "Learn Spam or Ham"
13970 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13972 #: src/toolbar.c:207
13973 msgid "Open folder/Go to folder list"
13974 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13976 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13977 msgid "Send Message"
13978 msgstr "Вислати повідомлення"
13980 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13981 msgid "Put into queue folder and send later"
13982 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13984 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13985 msgid "Save to draft folder"
13986 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13988 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13989 msgid "Insert file"
13990 msgstr "Вставити файл"
13992 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13993 msgid "Attach file"
13994 msgstr "Долучити файл"
13996 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13997 msgid "Insert signature"
13998 msgstr "Вставити підпис"
14000 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14001 msgid "Edit with external editor"
14002 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
14004 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14005 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14006 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
14008 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14009 msgid "Wrap all long lines"
14010 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
14012 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14013 msgid "Check spelling"
14014 msgstr "Перевірка правопису"
14016 #: src/toolbar.c:223
14017 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14018 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
14020 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14021 msgid "Cancel receiving"
14022 msgstr "Відмінити отримання"
14024 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14025 msgid "Close window"
14026 msgstr "Закрити вікно"
14028 #: src/toolbar.c:227
14029 msgid "Claws Mail Plugins"
14030 msgstr "Додатки Claws Mail"
14032 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14037 #: src/toolbar.c:394
14041 #: src/toolbar.c:396
14043 msgstr "Отримати пошту"
14045 #: src/toolbar.c:397
14049 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14054 #: src/toolbar.c:402
14058 #: src/toolbar.c:403
14061 msgstr "Відправник"
14063 #: src/toolbar.c:404
14067 #: src/toolbar.c:409
14071 #: src/toolbar.c:410
14075 #: src/toolbar.c:418
14079 #: src/toolbar.c:421
14080 msgid "Insert sig."
14081 msgstr "Вставити підпис"
14083 #: src/toolbar.c:422
14085 msgstr "Редагувати"
14087 #: src/toolbar.c:423
14089 msgstr "Розбити абзац"
14091 #: src/toolbar.c:424
14093 msgstr "Перенести все"
14095 #: src/toolbar.c:426
14099 #: src/toolbar.c:900
14100 msgid "Compose News message"
14101 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14103 #: src/toolbar.c:942
14107 #: src/toolbar.c:951
14111 #: src/toolbar.c:953
14113 msgstr "Це - не спам"
14115 #: src/toolbar.c:1918
14116 msgid "Go to folder list"
14117 msgstr "Перейти до списку тек"
14119 #: src/toolbar.c:1924
14120 msgid "Receive Mail from selected Account"
14121 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14123 #: src/toolbar.c:1940
14124 msgid "Open preferences"
14125 msgstr "Відкрити параметри"
14127 #: src/toolbar.c:1951
14128 msgid "Compose with selected Account"
14129 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14131 #: src/toolbar.c:1972
14132 msgid "Learn as..."
14133 msgstr "Навчити..."
14135 #: src/toolbar.c:1982
14136 msgid "Learn as _Spam"
14137 msgstr "Помітити як _спам"
14139 #: src/toolbar.c:1983
14140 msgid "Learn as _Ham"
14141 msgstr "Помітити як не с_пам"
14143 #: src/toolbar.c:1990
14144 msgid "Reply to Message options"
14145 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14147 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14148 msgid "_Reply with quote"
14149 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14151 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14152 msgid "Reply without _quote"
14153 msgstr "Відповісти без цитування"
14155 #: src/toolbar.c:2007
14156 msgid "Reply to Sender options"
14157 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14159 #: src/toolbar.c:2024
14160 msgid "Reply to All options"
14161 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14163 #: src/toolbar.c:2041
14164 msgid "Reply to Mailing-list options"
14165 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14167 #: src/toolbar.c:2058
14168 msgid "Forward Message options"
14169 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14171 #: src/uri_opener.c:88
14172 msgid "There are no URLs in this email."
14173 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14175 #: src/uri_opener.c:116
14176 msgid "Available URLs:"
14177 msgstr "Доступні URL:"
14179 #: src/uri_opener.c:181
14180 msgctxt "Dialog title"
14182 msgstr "Відкрити посилання"
14184 #: src/uri_opener.c:206
14185 msgid "Please select the URL to open."
14186 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14188 #: src/uri_opener.c:214
14190 msgstr "Виділити все"
14192 #: src/wizard.c:539
14193 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14194 msgid "Welcome to Claws Mail"
14195 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14197 #: src/wizard.c:562
14201 "Welcome to Claws Mail\n"
14202 "---------------------\n"
14204 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14205 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14208 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14209 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14210 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14211 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14212 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14214 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14215 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14216 "and change the general Preferences by using\n"
14217 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14219 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14220 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14221 "or online at the URL given below.\n"
14229 "Mailing Lists: <%s>\n"
14233 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14234 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14235 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14236 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14241 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14246 "Welcome to Claws Mail\n"
14247 "---------------------\n"
14249 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14250 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14253 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14254 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14255 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14256 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14257 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14259 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14260 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14261 "and change the general Preferences by using\n"
14262 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14264 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14265 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14266 "or online at the URL given below.\n"
14274 "Mailing Lists: <%s>\n"
14278 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14279 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14280 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14281 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14286 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14290 #: src/wizard.c:638
14291 msgid "Please enter the mailbox name."
14292 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14294 #: src/wizard.c:681
14295 msgid "Please enter your name and email address."
14296 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14298 #: src/wizard.c:692
14299 msgid "Please enter your receiving server and username."
14300 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14302 #: src/wizard.c:702
14303 msgid "Please enter your username."
14304 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14306 #: src/wizard.c:712
14307 msgid "Please enter your SMTP server."
14308 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14310 #: src/wizard.c:723
14311 msgid "Please enter your SMTP username."
14312 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14314 #: src/wizard.c:1013
14315 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14316 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14318 #: src/wizard.c:1023
14319 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14320 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14322 #: src/wizard.c:1033
14323 msgid "Your organization:"
14324 msgstr "Ваша організація:"
14326 #: src/wizard.c:1141
14327 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14328 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14330 #: src/wizard.c:1149
14332 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14335 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
14338 #: src/wizard.c:1157
14339 msgid "on internal memory"
14340 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14342 #: src/wizard.c:1160
14343 msgid "on external memory card"
14344 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14346 #: src/wizard.c:1163
14347 msgid "on internal memory card"
14348 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14350 #: src/wizard.c:1213
14351 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14352 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14354 #: src/wizard.c:1281
14356 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14359 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14361 #: src/wizard.c:1284
14362 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14363 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14365 #: src/wizard.c:1290
14366 msgid "Use authentication"
14367 msgstr "Використовувати авторизацію"
14369 #: src/wizard.c:1298
14370 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14372 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
14373 "отримання)</span>"
14375 #: src/wizard.c:1312
14376 msgid "SMTP username:"
14377 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14379 #: src/wizard.c:1323
14380 msgid "SMTP password:"
14381 msgstr "Пароль SMTP:"
14383 #: src/wizard.c:1340
14384 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14385 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14387 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14388 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14389 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14391 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14392 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14393 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14395 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14396 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14397 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14399 #: src/wizard.c:1480
14400 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14401 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14403 #: src/wizard.c:1540
14404 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14405 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14407 #: src/wizard.c:1550
14411 #: src/wizard.c:1584
14413 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14416 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14418 #: src/wizard.c:1589
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14422 #: src/wizard.c:1601
14426 #: src/wizard.c:1619
14427 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14428 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14430 #: src/wizard.c:1684
14431 msgid "IMAP server directory:"
14432 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14434 #: src/wizard.c:1695
14435 msgid "Show only subscribed folders"
14436 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14438 #: src/wizard.c:1703
14440 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14441 "has been built without IMAP support.</span>"
14443 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14444 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14446 #: src/wizard.c:1823
14447 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14448 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14450 #: src/wizard.c:1857
14451 msgid "Welcome to Claws Mail"
14452 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14454 #: src/wizard.c:1865
14456 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14458 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14459 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14462 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14464 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
14465 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14467 #: src/wizard.c:1888
14471 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14472 msgid "Bold fields must be completed"
14473 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14475 #: src/wizard.c:1903
14476 msgid "Receiving mail"
14477 msgstr "Отримання пошти"
14479 #: src/wizard.c:1918
14480 msgid "Sending mail"
14481 msgstr "Висилка пошти"
14483 #: src/wizard.c:1934
14484 msgid "Saving mail on disk"
14485 msgstr "Збереження пошти на диск"
14487 #: src/wizard.c:1950
14488 msgid "Configuration finished"
14489 msgstr "Налаштування закінчено"
14491 #: src/wizard.c:1958
14493 "Claws Mail is now ready.\n"
14494 "Click Save to start."
14496 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14497 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14500 #~ msgstr "Розкладка"
14502 #~ msgid "Change dictionary"
14503 #~ msgstr "Змінити словник"
14505 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14506 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
14508 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14509 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
14511 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14512 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
14514 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14515 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
14517 #~ msgid "Last read message"
14518 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
14524 #~ msgstr "в_ідправника"
14526 #~ msgid "by _Date"
14527 #~ msgstr "по _Даті"
14529 #~ msgid "by _From"
14530 #~ msgstr "по _Від"
14535 #~ msgid "by S_ubject"
14536 #~ msgstr "по Темі"
14539 #~ msgstr "по Ярлику"
14541 #~ msgid "by _Mark"
14542 #~ msgstr "по _Позначці"
14544 #~ msgid "_Open (l)"
14545 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
14547 #~ msgid "Open _with (o)..."
14548 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
14550 #~ msgid "_Display as text (t)"
14551 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
14553 #~ msgid "_Save as (y)..."
14554 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
14556 #~ msgid "Trust key"
14557 #~ msgstr "Ключ довіри"
14559 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14560 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
14562 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14563 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
14565 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14566 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
14568 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14569 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
14571 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14572 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
14574 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14575 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
14577 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14578 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
14581 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14582 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14583 #~ "recompile Claws Mail."
14585 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
14586 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
14587 #~ "перезібрати Claws Mail."
14590 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14591 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14593 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
14594 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
14596 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14597 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
14599 #~ msgid " searches mail"
14600 #~ msgstr " шукає лист"
14603 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14605 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
14608 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14611 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
14612 #~ "[змішано] або g: мітка"
14614 #~ msgid " request: search string"
14615 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
14618 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14621 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
14624 #~ msgid "_Fold all"
14625 #~ msgstr "_Згорнути все"
14627 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14628 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"