1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
150 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "мобільний телефон"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgstr "органцізація"
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "робочий телефон"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "Веб-сторінка"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "Видалити в_се"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
377 msgstr "_Інструменти"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Нова _книжка"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Новий _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Редагувати книжку"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Видалити книжку"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgstr "_Вибрати все"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Нова _адреса"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
590 #: src/addressbook.c:913
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 msgstr "Адресна книжка"
599 #: src/addressbook.c:1120
601 msgstr "Шукати ім’я:"
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
611 #: src/addressbook.c:1489
613 msgstr "Видалити групу"
615 #: src/addressbook.c:1490
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
687 #: src/addressbook.c:3065
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Нові контакти"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
756 #: src/addressbook.c:4833
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Адресна книжка"
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
784 msgstr "Сервери LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4953
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgstr "Назва заголовку"
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
947 msgstr "Попередження"
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgstr "_Показати логи"
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Відобразити вміст теки"
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Назва сервера:"
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Характерна назва (dn) :"
974 #: src/browseldap.c:270
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Значення властивості"
982 #: src/common/plugin.c:65
986 #: src/common/plugin.c:66
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
994 #: src/common/plugin.c:68
998 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgstr "фільтрування"
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "приватний інтерфейс"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgstr "нагадування"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:334
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Додаток вже запущено"
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1041 #: src/common/plugin.c:772
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1050 #: src/common/plugin.c:775
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1057 #: src/common/plugin.c:784
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1062 #: src/common/plugin.c:786
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1066 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1090 #: src/common/smtp.c:610
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1107 #: src/common/socket.c:630
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1112 #: src/common/socket.c:643
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1117 #: src/common/socket.c:831
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:1071
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1166
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1513
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1154 msgstr "Неможливо перевірити"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Відкликані сертифікати"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<не в сертифікаті>"
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1218 #: src/common/utils.c:371
1223 #: src/common/utils.c:372
1228 #: src/common/utils.c:373
1233 #: src/common/utils.c:374
1238 #: src/common/utils.c:4974
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 #: src/common/utils.c:4975
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4976
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4977
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4978
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4979
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4980
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4982
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4983
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4984
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4985
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4986
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4987
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4988
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4989
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4990
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4991
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4992
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4993
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4995
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4996
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4997
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4998
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4999
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:5000
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:5001
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5003
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5004
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5005
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5006
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5007
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5008
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5009
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5010
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5011
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5012
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5013
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5014
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5025
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 #: src/common/utils.c:5026
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 #: src/common/utils.c:5027
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 #: src/common/utils.c:5028
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:5035
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1453 #: src/common/utils.c:5036
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 #: src/common/utils.c:5037
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 #: src/common/utils.c:5039
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1468 #: src/compose.c:565
1472 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Властивості..."
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1483 msgstr "_Повідомлення"
1485 #: src/compose.c:578
1487 msgstr "П_еревірка правопису"
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 #: src/compose.c:584
1497 #: src/compose.c:585
1499 msgstr "Вислати п_ізніше"
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Долучити файл"
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "В_класти файл"
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Дод_ати підпис"
1513 #: src/compose.c:594
1517 #: src/compose.c:599
1521 #: src/compose.c:600
1525 #: src/compose.c:603
1529 #: src/compose.c:607
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Спеціальна вставка"
1533 #: src/compose.c:608
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Як _цитування"
1537 #: src/compose.c:609
1539 msgstr "_Перенесено"
1541 #: src/compose.c:610
1543 msgstr "_Не перенесено"
1545 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1547 msgstr "Вибрати _все"
1549 #: src/compose.c:614
1553 #: src/compose.c:615
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Перейти на один символ назад"
1557 #: src/compose.c:616
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1561 #: src/compose.c:617
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Видалити символ позаду"
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Видалити символ попереду"
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Видалити слово позаду"
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Видалити слово попереду"
1601 #: src/compose.c:627
1603 msgstr "Видалити лінійку"
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1609 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1617 #: src/compose.c:635
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1629 #: src/compose.c:641
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1633 #: src/compose.c:642
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1641 #: src/compose.c:651
1643 msgstr "Режим _відповіді"
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Систе_ма приватності"
1649 #: src/compose.c:658
1653 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Кодування _символів"
1657 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Західноєвропейське"
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1665 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "Адресна книжка"
1697 #: src/compose.c:678
1701 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1705 #: src/compose.c:689
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Авт_о переноси"
1709 #: src/compose.c:690
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Авто _відступ"
1713 #: src/compose.c:691
1717 #: src/compose.c:692
1719 msgstr "_Закодувати"
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Запит на отримання"
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Видалити в_иноски"
1729 #: src/compose.c:695
1731 msgstr "Показати_лінійку"
1733 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1735 msgstr "_Нормальний"
1737 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1741 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1743 msgstr "_Відправник"
1745 #: src/compose.c:703
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Список _розсилки"
1749 #: src/compose.c:708
1753 #: src/compose.c:709
1757 #: src/compose.c:711
1761 #: src/compose.c:712
1765 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1767 msgstr "_Автоматично"
1769 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1034
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1793 #: src/compose.c:1126
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1797 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1802 #: src/compose.c:1413
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1806 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1812 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1817 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1823 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1828 #: src/compose.c:2014
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1832 #: src/compose.c:2456
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1837 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1847 msgstr "Відповісти до:"
1849 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgstr "Групи новин:"
1854 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Доповнення до:"
1858 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "На-Відповідь-До:"
1862 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1863 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1867 #: src/compose.c:2747
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1871 #: src/compose.c:2753
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Наступний файл долучено: \n"
1883 "Наступні файли долучено: \n"
1886 "Наступні файли долучено: \n"
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1893 #: src/compose.c:3514
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1898 #: src/compose.c:3525
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ви впевнені?"
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1915 #: src/compose.c:3639
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Файл %s порожній."
1920 #: src/compose.c:3643
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Не можу прочитати %s."
1925 #: src/compose.c:3670
1928 msgstr "Повідомлення: %s"
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Створити повідомлення"
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1954 "Виберіть його перед висиланням."
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1966 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1971 #: src/compose.c:4947
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1975 #: src/compose.c:4964
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Адресат не вказаний."
1979 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1983 #: src/compose.c:4984
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1988 #: src/compose.c:4985
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Вислати все одно?"
1992 #: src/compose.c:4986
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1996 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1998 msgstr "Вислати пізніше"
2000 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "Charset conversion failed."
2006 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2008 "Пертворення символів не вдалося."
2010 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2018 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2020 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Signature failed: %s"
2027 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2029 "Помилка підпису: %s"
2031 #: src/compose.c:5048
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2042 #: src/compose.c:5050
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2046 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2052 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2055 #: src/compose.c:5121
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2065 #: src/compose.c:5494
2068 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2069 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2073 "до вказаного кодування %s.\n"
2076 #: src/compose.c:5552
2079 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2080 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2084 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2085 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2091 msgstr "Попередження шифрування"
2093 #: src/compose.c:5734
2095 msgstr "+П_родовжити"
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2105 #: src/compose.c:6021
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "Скасувати висилку"
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "Ігнорувати долучення"
2119 #: src/compose.c:6061
2121 msgid "Original %s part"
2122 msgstr "Оригінальна %s частина"
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Додати до адресної книжки"
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "Видалити вміст введення"
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2136 #: src/compose.c:6972
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2147 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 msgstr "П_ереглянути"
2160 #: src/compose.c:7569
2164 #: src/compose.c:7574
2165 msgid "_Attachments"
2168 #: src/compose.c:7588
2172 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2177 #: src/compose.c:7830
2180 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2186 #: src/compose.c:7943
2188 msgid "From: <i>%s</i>"
2189 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2191 #: src/compose.c:7977
2192 msgid "Account to use for this email"
2193 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2195 #: src/compose.c:7979
2196 msgid "Sender address to be used"
2197 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2199 #: src/compose.c:8143
2202 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2203 "encrypt this message."
2205 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2206 "зашифрувати це повідомлення."
2208 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2212 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2214 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2215 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2217 #: src/compose.c:8460
2218 msgid "Template From format error."
2219 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2221 #: src/compose.c:8478
2222 msgid "Template To format error."
2223 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2225 #: src/compose.c:8496
2226 msgid "Template Cc format error."
2227 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2229 #: src/compose.c:8514
2230 msgid "Template Bcc format error."
2231 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2233 #: src/compose.c:8533
2234 msgid "Template subject format error."
2235 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2237 #: src/compose.c:8797
2238 msgid "Invalid MIME type."
2239 msgstr "Неправильний тип MIME."
2241 #: src/compose.c:8812
2242 msgid "File doesn't exist or is empty."
2243 msgstr "Файл не існує або порожній."
2245 #: src/compose.c:8886
2247 msgstr "Властивості"
2249 #: src/compose.c:8903
2253 #: src/compose.c:8944
2257 #: src/compose.c:8964
2261 #: src/compose.c:8965
2263 msgstr "Назва файлу"
2265 #: src/compose.c:9157
2268 "The external editor is still working.\n"
2269 "Force terminating the process?\n"
2270 "process group id: %d"
2272 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2273 "Завершити примусово процес?\n"
2274 "ID групи процесу: %d"
2276 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2277 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2278 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2280 #: src/compose.c:9577
2281 msgid "Could not queue message."
2282 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2284 #: src/compose.c:9579
2287 "Could not queue message:\n"
2291 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2295 #: src/compose.c:9747
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2299 #: src/compose.c:9751
2300 msgid "Could not save draft"
2301 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2303 #: src/compose.c:9752
2305 "Could not save draft.\n"
2306 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2308 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2309 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2311 #: src/compose.c:9754
2312 msgid "_Cancel exit"
2313 msgstr "_Скасувати вихід"
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Discard email"
2317 msgstr "С_касувати лист"
2319 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2321 msgstr "Вибрати файл"
2323 #: src/compose.c:9942
2325 msgid "File '%s' could not be read."
2326 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2328 #: src/compose.c:9944
2331 "File '%s' contained invalid characters\n"
2332 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2335 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2337 #: src/compose.c:10016
2338 msgid "Discard message"
2339 msgstr "Скасувати повідомлення"
2341 #: src/compose.c:10017
2342 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2343 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2345 #: src/compose.c:10018
2347 msgstr "_Відкинути зміни"
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Save to Drafts"
2351 msgstr "_Зберегти чернетку"
2353 #: src/compose.c:10020
2354 msgid "Save changes"
2355 msgstr "Зберегти зміни"
2357 #: src/compose.c:10021
2358 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2359 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2361 #: src/compose.c:10022
2363 msgstr "Не _зберігати"
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "+_Save to Drafts"
2367 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2369 #: src/compose.c:10092
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2372 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2374 #: src/compose.c:10094
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Застосувати шаблон"
2378 #: src/compose.c:10095
2382 #: src/compose.c:10095
2386 #: src/compose.c:10959
2387 msgid "Insert or attach?"
2388 msgstr "Вставити чи долучити?"
2390 #: src/compose.c:10960
2392 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2395 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2398 #: src/compose.c:10962
2402 #: src/compose.c:11178
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2407 #: src/compose.c:11462
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2413 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2414 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2432 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2436 msgstr "Логи відладки"
2438 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2444 msgstr "Зберегти..."
2447 msgid "Create bug report"
2448 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2451 msgid "Save crash information"
2452 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2454 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2455 msgid "Add New Person"
2456 msgstr "Додати нову особу"
2458 #: src/editaddress.c:158
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2472 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2473 "одне значення було встановлено:\n"
2474 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2478 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2479 " - будь-яке додаткове поле\n"
2481 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2482 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2484 #: src/editaddress.c:169
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2496 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2497 "з наступних значень було встановлено:\n"
2500 " - Будь-яка email адреса\n"
2501 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2503 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2504 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2506 #: src/editaddress.c:233
2507 msgid "Edit Person Details"
2508 msgstr "Редгувати дані особи"
2510 #: src/editaddress.c:411
2511 msgid "An Email address must be supplied."
2512 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2514 #: src/editaddress.c:587
2515 msgid "A Name and Value must be supplied."
2516 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2518 #: src/editaddress.c:676
2522 #: src/editaddress.c:677
2524 msgstr "Застосувати"
2526 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2527 msgid "Edit Person Data"
2528 msgstr "Редагувати дані особи"
2530 #: src/editaddress.c:785
2531 msgid "Choose a picture"
2532 msgstr "Вибрати зображення"
2534 #: src/editaddress.c:804
2537 "Failed to import image: \n"
2540 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2543 #: src/editaddress.c:846
2544 msgid "_Set picture"
2545 msgstr "_Встановити малюнок"
2547 #: src/editaddress.c:847
2548 msgid "_Unset picture"
2549 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2551 #: src/editaddress.c:905
2555 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2556 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2557 msgid "Display Name"
2558 msgstr "Показувати назву"
2560 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2564 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2568 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2570 msgstr "Кличка (nickname)"
2572 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2576 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2577 #: src/prefs_customheader.c:223
2581 #: src/editaddress.c:1427
2583 msgstr "_Дані користувача"
2585 #: src/editaddress.c:1428
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "_Адреса email"
2589 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "Інші атрибути"
2593 #: src/editbook.c:109
2594 msgid "File appears to be OK."
2595 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2597 #: src/editbook.c:112
2598 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2599 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2601 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2602 msgid "Could not read file."
2603 msgstr "Не можу прочитати файл"
2605 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2606 msgid "Edit Addressbook"
2607 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2609 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Перевірити файл"
2613 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2614 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2615 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2619 #: src/editbook.c:281
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2623 #: src/editgroup.c:101
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2627 #: src/editgroup.c:294
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Редагувати дані групи"
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2633 msgstr "Назва групи"
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Адресів в групі"
2639 #: src/editgroup.c:377
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Доступні адреси"
2643 #: src/editgroup.c:452
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2646 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2648 #: src/editgroup.c:500
2649 msgid "Edit Group Details"
2650 msgstr "Правити деталі групи"
2652 #: src/editgroup.c:503
2653 msgid "Add New Group"
2654 msgstr "Додати нову групу"
2656 #: src/editgroup.c:553
2658 msgstr "Редагувати теку"
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Input the new name of folder:"
2662 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2664 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2671 msgid "Input the name of new folder:"
2672 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2674 #: src/editjpilot.c:188
2675 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2676 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2678 #: src/editjpilot.c:200
2679 msgid "Select JPilot File"
2680 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2682 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2683 msgid "Edit JPilot Entry"
2684 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2686 #: src/editjpilot.c:281
2687 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2688 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2690 #: src/editjpilot.c:372
2691 msgid "Add New JPilot Entry"
2692 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2694 #: src/editldap_basedn.c:138
2695 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2696 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2698 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2700 msgstr "Назва сервера"
2702 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2709 msgstr "Пошук в базі"
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2720 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Потрібно включити назву."
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2740 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2748 #: src/editldap.c:450
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2751 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2752 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2755 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2756 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2757 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2758 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2760 #: src/editldap.c:470
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2768 #: src/editldap.c:475
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2774 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2775 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2778 #: src/editldap.c:479
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2785 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2792 #: src/editldap.c:496
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr " Перевірити сервер"
2796 #: src/editldap.c:500
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2798 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2800 #: src/editldap.c:513
2802 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2803 "Examples include:\n"
2804 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2806 " o=Organization Name,c=Country\n"
2808 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2809 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813 #: src/editldap.c:524
2815 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2817 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2819 #: src/editldap.c:580
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Параметри пошуку"
2823 #: src/editldap.c:589
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2828 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2831 #: src/editldap.c:592
2835 #: src/editldap.c:596
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2840 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2841 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2843 #: src/editldap.c:602
2844 msgid "Max Query Age (secs)"
2845 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2847 #: src/editldap.c:617
2849 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2850 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2851 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2852 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2853 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2854 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2855 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2856 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2857 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2858 "more memory to cache results."
2860 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2861 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2862 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2863 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2864 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2865 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2866 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2867 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2868 "під результати кеша."
2870 #: src/editldap.c:634
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2874 #: src/editldap.c:639
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2879 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2880 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2882 #: src/editldap.c:645
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2886 #: src/editldap.c:650
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2894 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2895 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2896 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2897 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2898 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2900 #: src/editldap.c:703
2902 msgstr "Прив’язка DN"
2904 #: src/editldap.c:712
2906 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2907 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2908 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2909 "performing a search."
2911 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2912 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2913 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2916 #: src/editldap.c:719
2917 msgid "Bind Password"
2920 #: src/editldap.c:733
2921 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2925 #: src/editldap.c:738
2926 msgid "Timeout (secs)"
2927 msgstr "Час очікування (сек.)"
2929 #: src/editldap.c:752
2930 msgid "The timeout period in seconds."
2931 msgstr "Час очікування в секундах."
2933 #: src/editldap.c:756
2934 msgid "Maximum Entries"
2935 msgstr "Максимум записів"
2937 #: src/editldap.c:770
2939 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2940 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2942 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2946 #: src/editldap.c:786
2950 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2954 #: src/editldap.c:985
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2958 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2962 #: src/edittags.c:215
2964 msgstr "Видалити ярлик"
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Видалити всі ярлики"
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2978 #: src/edittags.c:422
2979 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2980 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2982 #: src/edittags.c:464
2983 msgid "Tag is not set."
2984 msgstr "Ярлик не встановлено."
2986 #: src/edittags.c:529
2987 msgctxt "Dialog title"
2989 msgstr "Застосувати ярлики"
2991 #: src/edittags.c:543
2993 msgstr "Новий ярлик"
2995 #: src/edittags.c:576
2996 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2997 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2999 #: src/editvcard.c:95
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3003 #: src/editvcard.c:107
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Вибрати файл vCard"
3007 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Редагування запису vCard"
3011 #: src/editvcard.c:261
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Додати новий запис vCard"
3015 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3016 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3017 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3019 #: src/exphtmldlg.c:106
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3023 #: src/exphtmldlg.c:109
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3027 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Файл успішно експортовано."
3031 #: src/exphtmldlg.c:177
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3037 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3038 "не існує. Створити нову теку?"
3040 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3081 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3085 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3086 #: src/prefs_other.c:408
3090 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3095 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 #: src/exphtmldlg.c:466
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Формат повної назви"
3115 #: src/exphtmldlg.c:474
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Ім’я, прізвище"
3119 #: src/exphtmldlg.c:475
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Прізвище, ім’я"
3123 #: src/exphtmldlg.c:482
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Забарвлення кольором"
3127 #: src/exphtmldlg.c:488
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Формат посилань пошти"
3131 #: src/exphtmldlg.c:494
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3135 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3136 msgid "Address Book :"
3137 msgstr "Адресна книжка :"
3139 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3141 msgstr "Назва файлу :"
3143 #: src/exphtmldlg.c:559
3144 msgid "Open with Web Browser"
3145 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3147 #: src/exphtmldlg.c:591
3148 msgid "Export Address Book to HTML File"
3149 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3151 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3153 msgstr "Властивості файлу"
3155 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 #: src/expldifdlg.c:108
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3163 #: src/expldifdlg.c:111
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3167 #: src/expldifdlg.c:187
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3173 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3174 "не існує. Створити нову теку?"
3176 #: src/expldifdlg.c:199
3179 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3182 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3185 #: src/expldifdlg.c:241
3186 msgid "Suffix was not supplied"
3187 msgstr "Не було вказано суфікс"
3189 #: src/expldifdlg.c:243
3191 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3192 "you wish to proceed without a suffix?"
3194 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3195 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3197 #: src/expldifdlg.c:261
3198 msgid "Error creating LDIF file"
3199 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3201 #: src/expldifdlg.c:336
3202 msgid "Select LDIF output file"
3203 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3205 #: src/expldifdlg.c:400
3206 msgid "LDIF Output File"
3207 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3209 #: src/expldifdlg.c:431
3211 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3213 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3217 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:437
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3223 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3226 "формується таким чином:\n"
3227 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 #: src/expldifdlg.c:443
3231 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3232 "formatted similar to:\n"
3233 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3236 "формується таким чином:\n"
3237 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:489
3243 #: src/expldifdlg.c:499
3245 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3246 "entry. Examples include:\n"
3247 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 " o=Organization Name,c=Country\n"
3251 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3252 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3253 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 " o=Organization Name,c=Country\n"
3257 #: src/expldifdlg.c:507
3259 msgstr "Відносне DN"
3261 #: src/expldifdlg.c:515
3263 msgstr "Унікальне ID"
3265 #: src/expldifdlg.c:523
3267 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3268 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3269 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3270 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3271 "available RDN options that will be used to create the DN."
3273 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3274 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3275 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3276 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3277 "використана для створення DN."
3279 #: src/expldifdlg.c:543
3280 msgid "Use DN attribute if present in data"
3281 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3283 #: src/expldifdlg.c:548
3285 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3286 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3287 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3288 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3290 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3291 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3292 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3293 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3305 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3306 "для ігнорування цих записів."
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3314 msgstr "Характерна назва"
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "Джерельна тека:"
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3348 #: src/exporthtml.c:767
3350 msgstr "Повна назва"
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "Заборонено створювати теку"
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3371 msgstr "Назва задовга"
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3375 msgstr "Не вказано."
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3398 #: src/folder.c:2017
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3403 #: src/folder.c:3261
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3408 #: src/folder.c:3261
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3413 #: src/folder.c:3563
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3422 #: src/folder.c:4571
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Виберіть теку"
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "Позначити все про_читаним"
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "Виконати правила обробки"
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "_Шукати теку"
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "Об_робка..."
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3492 msgstr "Непрочитані"
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "Позначити все як прочитане"
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "Сканую теку %s ..."
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3530 #: src/folderview.c:1057
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3543 #: src/folderview.c:1201
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3552 #: src/folderview.c:2083
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "Закривання теки %s..."
3557 #: src/folderview.c:2178
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "Відкривання теки %s..."
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "Не можу відкрити теку."
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3568 msgstr "Спорожнити смітник"
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3580 msgstr "Автономна робота"
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3609 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3612 #: src/folderview.c:2485
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3617 #: src/folderview.c:2486
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3622 #: src/folderview.c:2488
3624 msgstr "Скопіювати каталог"
3626 #: src/folderview.c:2488
3628 msgstr "Перемістити теку"
3630 #: src/folderview.c:2499
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3635 #: src/folderview.c:2499
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3664 #: src/folderview.c:2591
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3675 msgstr "Підписка до групи новин"
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3683 msgstr "Знайти групи:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3691 msgstr "Назва групи новин"
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3695 msgstr "Повідомлення"
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3707 msgstr "тільки для читання"
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3728 #: src/gtk/about.c:132
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3736 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3738 #: src/gtk/about.c:138
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3745 #: src/gtk/about.c:143
3749 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3750 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3755 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3757 #: src/gtk/about.c:159
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3768 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3769 "Команда Claws Mail\n"
3770 " і Hiroyuki Yamamoto"
3772 #: src/gtk/about.c:162
3776 "System Information\n"
3780 "Системна інформація\n"
3782 #: src/gtk/about.c:168
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3791 "Операційна система: %s %s (%s)"
3793 #: src/gtk/about.c:177
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3802 "Операційна система: %s"
3804 #: src/gtk/about.c:186
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3813 "Операційна система: невідомо"
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Команда Claws Mail"
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Попередній член команди"
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Команда перекладачів"
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Команда творців документації"
3831 #: src/gtk/about.c:319
3835 #: src/gtk/about.c:338
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3847 #: src/gtk/about.c:421
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3852 #: src/gtk/about.c:431
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3857 #: src/gtk/about.c:441
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3862 #: src/gtk/about.c:451
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3867 #: src/gtk/about.c:462
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3872 #: src/gtk/about.c:472
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3877 #: src/gtk/about.c:482
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3882 #: src/gtk/about.c:492
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3887 #: src/gtk/about.c:502
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3897 #: src/gtk/about.c:544
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3906 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3907 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3911 #: src/gtk/about.c:550
3913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3919 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3920 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3921 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3922 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3925 #: src/gtk/about.c:568
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3930 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3931 "Якщо ні, то дивіться <"
3933 #: src/gtk/about.c:573
3941 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3942 msgid "Session statistics\n"
3943 msgstr "Сатистика сесії\n"
3945 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3947 msgid "Started: %s\n"
3948 msgstr "Початок: %s\n"
3950 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3951 msgid "Incoming traffic\n"
3952 msgstr "Вхідний трафік\n"
3954 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3956 msgid "Received messages: %d\n"
3957 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3959 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3960 msgid "Outgoing traffic\n"
3961 msgstr "Вихідний трафік\n"
3963 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3965 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3966 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3968 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3970 msgid "Replied messages: %d\n"
3971 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3973 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3975 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3976 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3978 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3980 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3981 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3983 #: src/gtk/about.c:774
3984 msgid "About Claws Mail"
3985 msgstr "Про Claws Mail"
3987 #: src/gtk/about.c:832
3990 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 "and Hiroyuki Yamamoto"
3994 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3995 "Команда Claws Mail\n"
3996 " і Hiroyuki Yamamoto"
3998 #: src/gtk/about.c:846
4000 msgstr "_Інформація"
4002 #: src/gtk/about.c:852
4006 #: src/gtk/about.c:858
4008 msgstr "_Властивості"
4010 #: src/gtk/about.c:864
4014 #: src/gtk/about.c:872
4015 msgid "_Release Notes"
4016 msgstr "П_римітки про видання"
4018 #: src/gtk/about.c:878
4020 msgstr "_Статистика"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4036 msgstr "Кольору неба"
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4056 msgstr "Світлокоричневий"
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4060 msgstr "Темночервоний"
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4064 msgstr "Темнооранжевий"
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4068 msgstr "Кольору сталі"
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4075 msgid "Bright green"
4076 msgstr "Світлозелений"
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4080 msgstr "Кольору фуксії"
4082 #: src/gtk/foldersort.c:156
4083 msgid "Set mailbox order"
4084 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4086 #: src/gtk/foldersort.c:190
4087 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4089 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4092 #: src/gtk/foldersort.c:216
4094 msgstr "Поштові скриньки"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4097 msgid "No dictionary selected."
4098 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4102 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4103 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4106 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4107 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4111 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4112 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4115 msgid "No misspelled word found."
4116 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4119 msgid "Replace unknown word"
4120 msgstr "Замінити незнане слово"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4124 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4125 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4129 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4130 "will learn from mistake.\n"
4132 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4133 "допоможе виправити помилку.\n"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4136 msgid "Change to..."
4137 msgstr "Змінити до..."
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4145 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4146 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4149 msgid "Accept in this session"
4150 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4153 msgid "Add to personal dictionary"
4154 msgstr "Додати до особистого словника"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4157 msgid "Replace with..."
4158 msgstr "Замінити на..."
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4162 msgid "Check with %s"
4163 msgstr "Перевірити з %s"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4166 msgid "(no suggestions)"
4167 msgstr "(немає варіантів)"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4171 msgid "Dictionary: %s"
4172 msgstr "Словник: %s"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4176 msgid "Use alternate (%s)"
4177 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4180 msgid "Use both dictionaries"
4181 msgstr "Використати обидва словники"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4184 msgid "Check while typing"
4185 msgstr "Перевіряти під час написання"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4190 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4193 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4199 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4202 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4205 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4206 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4207 #: src/summaryview.c:446
4211 #: src/gtk/headers.h:8
4215 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4216 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4217 #: src/summaryview.c:444
4221 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4227 msgstr "Відправнику"
4229 #: src/gtk/headers.h:10
4231 msgstr "Відправник:"
4233 #: src/gtk/headers.h:11
4235 msgstr "Відповісти до"
4237 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4238 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4239 #: src/summaryview.c:445
4243 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4248 #: src/gtk/headers.h:14
4252 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4253 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4255 msgstr "ID повідомлення"
4257 #: src/gtk/headers.h:15
4259 msgstr "ID повідомлення:"
4261 #: src/gtk/headers.h:16
4263 msgstr "На відповідь до"
4265 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4270 #: src/gtk/headers.h:17
4274 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4275 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4276 #: src/summaryview.c:443
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4284 #: src/gtk/headers.h:19
4288 #: src/gtk/headers.h:20
4290 msgstr "Ключові слова"
4292 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4294 msgstr "Ключові слова:"
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4298 msgstr "Переслано-Дата:"
4300 #: src/gtk/headers.h:21
4301 msgid "Resent-Date:"
4302 msgstr "Переслано-Дата:"
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4306 msgstr "Переслано-Від"
4308 #: src/gtk/headers.h:22
4309 msgid "Resent-From:"
4310 msgstr "Переслано-Від:"
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender"
4314 msgstr "Переслано-Відправник"
4316 #: src/gtk/headers.h:23
4317 msgid "Resent-Sender:"
4318 msgstr "Переслано-Відправник:"
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4322 msgstr "Переслано-До"
4324 #: src/gtk/headers.h:24
4326 msgstr "Переслано-До:"
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4330 msgstr "Переслано-Копія"
4332 #: src/gtk/headers.h:25
4334 msgstr "Переслано-Копія:"
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4338 msgstr "Переслано-Bcc"
4340 #: src/gtk/headers.h:26
4342 msgstr "Переслано-Bcc:"
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID"
4346 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4348 #: src/gtk/headers.h:27
4349 msgid "Resent-Message-ID:"
4350 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4354 msgstr "Зворотня адреса"
4356 #: src/gtk/headers.h:28
4357 msgid "Return-Path:"
4358 msgstr "Зворотня адреса"
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4364 #: src/gtk/headers.h:29
4368 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4369 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4371 msgstr "Групи новин"
4373 #: src/gtk/headers.h:33
4375 msgstr "Доповнення до"
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To"
4379 msgstr "Доставлено-До"
4381 #: src/gtk/headers.h:34
4382 msgid "Delivered-To:"
4383 msgstr "Доставлено-До:"
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4389 #: src/gtk/headers.h:35
4393 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4395 #: src/summaryview.c:2786
4399 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4407 #: src/gtk/headers.h:37
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To"
4415 #: src/gtk/headers.h:38
4416 msgid "Disposition-Notification-To:"
4417 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To"
4421 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4423 #: src/gtk/headers.h:39
4424 msgid "Return-Receipt-To:"
4425 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4429 msgstr "Поштовий клієнт"
4431 #: src/gtk/headers.h:40
4433 msgstr "Поштовий клієнт:"
4435 #: src/gtk/headers.h:41
4436 msgid "Content-Type"
4437 msgstr "Content-Type"
4439 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4440 msgid "Content-Type:"
4441 msgstr "Content-Type:"
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4447 #: src/gtk/headers.h:42
4448 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4449 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version"
4453 msgstr "Версія MIME"
4455 #: src/gtk/headers.h:43
4456 msgid "MIME-Version:"
4457 msgstr "Версія MIME:"
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4463 #: src/gtk/headers.h:44
4465 msgstr "Precedence:"
4467 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4468 msgid "Organization"
4469 msgstr "Організація"
4471 #: src/gtk/headers.h:45
4472 msgid "Organization:"
4473 msgstr "Органцізація:"
4475 #: src/gtk/headers.h:47
4476 msgid "Mailing-List"
4477 msgstr "Список розсилки"
4479 #: src/gtk/headers.h:47
4480 msgid "Mailing-List:"
4481 msgstr "Список розсилки:"
4483 #: src/gtk/headers.h:48
4485 msgstr "Список-Послати"
4487 #: src/gtk/headers.h:48
4489 msgstr "Список-Послати:"
4491 #: src/gtk/headers.h:49
4492 msgid "List-Subscribe"
4493 msgstr "Список-Підписатися"
4495 #: src/gtk/headers.h:49
4496 msgid "List-Subscribe:"
4497 msgstr "Список-Підписатися:"
4499 #: src/gtk/headers.h:50
4500 msgid "List-Unsubscribe"
4501 msgstr "Список-Відписатися"
4503 #: src/gtk/headers.h:50
4504 msgid "List-Unsubscribe:"
4505 msgstr "Список-Відписатися:"
4507 #: src/gtk/headers.h:51
4509 msgstr "Список-Допомога"
4511 #: src/gtk/headers.h:51
4513 msgstr "Список-Допомога:"
4515 #: src/gtk/headers.h:52
4516 msgid "List-Archive"
4517 msgstr "Список-Архів"
4519 #: src/gtk/headers.h:52
4520 msgid "List-Archive:"
4521 msgstr "Список-Архів:"
4523 #: src/gtk/headers.h:53
4525 msgstr "Список-Власник"
4527 #: src/gtk/headers.h:53
4529 msgstr "Список-Власник:"
4531 #: src/gtk/headers.h:55
4535 #: src/gtk/headers.h:55
4539 #: src/gtk/headers.h:56
4543 #: src/gtk/headers.h:56
4547 #: src/gtk/headers.h:57
4551 #: src/gtk/headers.h:57
4555 #: src/gtk/headers.h:58
4559 #: src/gtk/headers.h:58
4563 #: src/gtk/headers.h:59
4564 msgid "X-No-Archive"
4565 msgstr "X-No-Archive"
4567 #: src/gtk/headers.h:59
4568 msgid "X-No-Archive:"
4569 msgstr "X-No-Archive:"
4571 #: src/gtk/headers.h:62
4573 msgstr "На відповідь до"
4575 #: src/gtk/headers.h:62
4576 msgid "In reply to:"
4577 msgstr "На відповідь до:"
4579 #: src/gtk/headers.h:63
4581 msgstr "До або Копія до"
4583 #: src/gtk/headers.h:63
4585 msgstr "До або Копія до"
4587 #: src/gtk/headers.h:64
4588 msgid "From, To or Subject"
4589 msgstr "Від, До або Тема"
4591 #: src/gtk/headers.h:64
4592 msgid "From, To or Subject:"
4593 msgstr "Від, До або Тема:"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4597 msgstr "Нема повідомлення"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4600 msgid "Unread message"
4601 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4604 msgid "Message has been replied to"
4605 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4608 msgid "Message has been forwarded"
4609 msgstr "Повідомлення переслано"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4612 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4613 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4616 msgid "Message is in an ignored thread"
4617 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4620 msgid "Message is in a watched thread"
4621 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4624 msgid "Message is spam"
4625 msgstr "Повідомлення в спамі"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4628 msgid "Message has attachment(s)"
4629 msgstr "Повідомлення має долучення"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4632 msgid "Digitally signed message"
4633 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4636 msgid "Encrypted message"
4637 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4640 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4641 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4644 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4645 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4648 msgid "Marked message"
4649 msgstr "Позначене повідомлення"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4652 msgid "Message is marked for deletion"
4653 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4656 msgid "Message is marked for moving"
4657 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4660 msgid "Message is marked for copying"
4661 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4664 msgid "Locked message"
4665 msgstr "Закрите повідомлення"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4668 msgid "Folder (normal, opened)"
4669 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4672 msgid "Folder with read messages hidden"
4673 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4676 msgid "Folder contains marked messages"
4677 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4681 msgstr "Пояснення умовних значків"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4685 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4686 "messages and folders:</span>"
4688 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4689 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4693 msgid "Input password for %s on %s:"
4694 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4699 msgid "Input password for %s:"
4700 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4703 msgid "Input password:"
4704 msgstr "Введіть пароль:"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4708 msgid "Input password"
4709 msgstr "Введіть пароль"
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4712 msgid "Remember password for this session"
4713 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4716 msgid "Remember this"
4717 msgstr "Пам’ятати це"
4719 #: src/gtk/logwindow.c:451
4721 msgstr "Видалити _логи"
4723 #: src/gtk/menu.c:145
4725 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4726 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4727 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4729 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4730 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4731 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4748 msgid "Plugin is not functional."
4749 msgstr "Додаток не функціонує"
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4752 msgid "Select the Plugins to load"
4753 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4758 "The following error occurred while loading %s :\n"
4762 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4794 msgstr "Завантажити..."
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4798 msgstr "Вивантажити"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4805 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4806 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4810 msgstr "Отримати більше..."
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4813 msgid "Click here to load one or more plugins"
4814 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4817 msgid "Unload the selected plugin"
4818 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4821 msgid "Loaded plugins"
4822 msgstr "Завантажені додатки"
4824 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4826 msgstr "Індекс сторінок"
4828 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4832 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4833 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4834 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4835 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4836 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4838 msgstr "Обліковий запис"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4841 msgid "all messages"
4842 msgstr "всі повідомлення"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4845 msgid "messages whose age is greater than # days"
4846 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4849 msgid "messages whose age is less than # days"
4850 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4854 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4855 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4859 msgid "messages whose age is less than # hours"
4860 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4863 msgid "messages which contain S in the message body"
4864 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4867 msgid "messages which contain S in the whole message"
4868 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4871 msgid "messages carbon-copied to S"
4872 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4875 msgid "message is either to: or cc: to S"
4876 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4879 msgid "deleted messages"
4880 msgstr "видалені повідомлення"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4883 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4884 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4887 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4888 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4891 msgid "messages originating from user S"
4892 msgstr "повідомлення від користувача S"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4895 msgid "forwarded messages"
4896 msgstr "переслані повідомлення"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4899 msgid "messages which have attachments"
4900 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4903 msgid "messages which contain header S"
4904 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4909 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4913 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4914 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4917 msgid "messages which are marked with color #"
4918 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4921 msgid "locked messages"
4922 msgstr "заблоковані повідомлення"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4925 msgid "messages which are in newsgroup S"
4926 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4929 msgid "new messages"
4930 msgstr "нові повідомлення"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4933 msgid "old messages"
4934 msgstr "старі повідомлення"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4937 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4938 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4941 msgid "messages which have been replied to"
4942 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4945 msgid "read messages"
4946 msgstr "прочитані повідомлення"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4949 msgid "messages which contain S in subject"
4950 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4953 msgid "messages whose score is equal to # points"
4954 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 msgid "messages whose score is lower than # points"
4962 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4965 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4966 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4969 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4970 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4973 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4974 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4977 msgid "messages which have been sent to S"
4978 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4981 msgid "messages which tags contain S"
4982 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4985 msgid "messages which have tag(s)"
4986 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4989 msgid "marked messages"
4990 msgstr "помічені повідомлення"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4993 msgid "unread messages"
4994 msgstr "непрочитані повідомлення"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4997 msgid "messages which contain S in References header"
4998 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5002 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5003 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5006 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5007 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5010 msgid "logical AND operator"
5011 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5014 msgid "logical OR operator"
5015 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5018 msgid "logical NOT operator"
5019 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5022 msgid "case sensitive search"
5023 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5026 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "Розширений пошук"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5044 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5045 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5046 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5051 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5054 msgid "From/To/Subject/Tag"
5055 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5067 msgstr "Випереджуючий ввід"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5070 msgid "Run on select"
5071 msgstr "Запустити на вибір"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5074 msgid "Clear the current search"
5075 msgstr "Очистити поточний пошук"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5078 msgid "Edit search criteria"
5079 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5082 msgid "Information about extended symbols"
5083 msgstr "Інформація про розширені символи"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5086 msgid "_Information"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5104 msgstr "Хто підписав"
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5107 #: src/prefs_themes.c:860
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5112 msgid "Organization: "
5113 msgstr "Органцізація: "
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5117 msgstr "Знаходження:"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5120 msgid "Fingerprint: \n"
5121 msgstr "Відбиток: \n"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5124 msgid "Signature status: "
5125 msgstr "Статус підпису: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5128 msgid "Expires on: "
5129 msgstr "Дата закінчення: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5133 msgid "SSL certificate for %s"
5134 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5139 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5140 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5143 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5144 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5150 "Certificate for %s is unknown.\n"
5151 "%sDo you want to accept it?"
5153 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5154 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5159 msgid "Signature status: %s"
5160 msgstr "Статус підпису: %s"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5163 msgid "_View certificate"
5164 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5167 msgid "SSL certificate is invalid"
5168 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5172 msgid "SSL certificate is unknown"
5173 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5177 msgid "_Cancel connection"
5178 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5181 msgid "_Accept and save"
5182 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5187 "Certificate for %s is expired.\n"
5188 "%sDo you want to continue?"
5190 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5191 "%sВи бажаєте продовжити?"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5194 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5195 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5198 msgid "SSL certificate is expired"
5199 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5206 msgid "New certificate:"
5207 msgstr "Новий сертифікат:"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5210 msgid "Known certificate:"
5211 msgstr "Відомий сертифікат:"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5216 "Certificate for %s has changed.\n"
5217 "%sDo you want to accept it?"
5219 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5220 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5223 msgid "_View certificates"
5224 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5227 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5228 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5231 msgid "SSL certificate changed"
5232 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5234 #: src/headerview.c:107
5238 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5241 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5245 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5248 #: src/summaryview.c:3397
5249 msgid "(No Subject)"
5252 #: src/image_viewer.c:100
5256 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5259 msgstr "Назва файлу:"
5261 #: src/image_viewer.c:306
5263 msgstr "Розмір файлу:"
5265 #: src/image_viewer.c:355
5267 msgstr "Завантажити зображення"
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5299 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5300 "відповідь RFC від сервера)\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5305 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5310 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5315 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5320 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5323 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5324 "RFC від сервера)\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5329 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5334 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5339 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5344 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5354 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5359 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5364 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5369 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5374 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5379 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5384 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5389 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5394 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5399 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5404 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5409 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5414 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5419 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5424 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5429 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5434 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5439 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5444 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5449 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5459 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5464 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5469 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5474 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5479 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5484 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5489 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5495 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5496 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5500 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5501 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5507 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5508 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5512 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5513 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5518 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5522 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5523 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5527 msgid "Connecting to %s failed"
5528 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5530 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5532 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5533 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5535 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5536 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5537 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5538 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5540 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5541 msgid "Insecure connection"
5542 msgstr "Незахищене з’єднання"
5544 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5546 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5547 "available in this build of Claws Mail. \n"
5549 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5552 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5553 "даній збірці Claws Mail.\n"
5555 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5557 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5558 msgid "Con_tinue connecting"
5559 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5563 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5564 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5569 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5573 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5574 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5576 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5577 msgid "Can't start TLS session.\n"
5578 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5583 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5587 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5588 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5591 msgid "Adding messages..."
5592 msgstr "Додаю повідомлення..."
5594 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5595 msgid "Copying messages..."
5596 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5599 msgid "can't set deleted flags\n"
5600 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5602 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5603 msgid "can't expunge\n"
5604 msgstr "неможливо знищити\n"
5608 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5609 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5613 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5614 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5618 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5621 msgid "can't create mailbox\n"
5622 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5625 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5626 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LIST не вдався\n"
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5664 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5665 "без підтримки OpenSSL.\n"
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "Отримання повідомлення..."
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5688 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5689 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5691 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5693 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5694 msgid "Create _new folder..."
5695 msgstr "С_творити нову теку..."
5697 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5699 msgid "_Rename folder..."
5700 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5702 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5703 msgid "M_ove folder..."
5704 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5706 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5707 msgid "Cop_y folder..."
5708 msgstr "_Скопіювати теку..."
5710 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5712 msgid "_Delete folder..."
5713 msgstr "Ви_далити теку"
5715 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5717 msgstr "Синхронізувати"
5719 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5720 msgid "Down_load messages"
5721 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5723 #: src/imap_gtk.c:75
5724 msgid "S_ubscriptions"
5727 #: src/imap_gtk.c:77
5728 msgid "_Subscribe..."
5729 msgstr "Підп_исатися"
5731 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5732 msgid "_Unsubscribe..."
5733 msgstr "Ві_дписатися..."
5735 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5737 msgid "_Check for new messages"
5738 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5740 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5741 msgid "C_heck for new folders"
5742 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5744 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5745 msgid "R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5748 #: src/imap_gtk.c:87
5749 msgid "Show only subscribed _folders"
5750 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5752 #: src/imap_gtk.c:196
5754 "Input the name of new folder:\n"
5755 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5756 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5758 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5759 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5760 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5762 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5763 msgid "Inherit properties from parent folder"
5764 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5766 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5773 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Перейменувати теку"
5779 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5789 "The folder could not be renamed.\n"
5790 "The new folder name is not allowed."
5792 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5793 "Назва нової теки неприпустима."
5795 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5798 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5799 "will not be possible.\n"
5801 "Do you really want to delete?"
5803 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5806 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5808 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5812 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5813 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5815 #: src/imap_gtk.c:507
5817 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5818 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5820 #: src/imap_gtk.c:510
5821 msgid "Search recursively"
5822 msgstr "Шукати рекурсивно"
5824 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5825 msgid "Subscriptions"
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5832 #: src/imap_gtk.c:526
5834 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5835 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5837 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5839 msgstr "Підписатися"
5841 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5845 #: src/imap_gtk.c:557
5847 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5849 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5850 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5852 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5854 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5855 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5856 "облікового запису."
5858 #: src/imap_gtk.c:566
5860 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5861 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5863 #: src/imap_gtk.c:567
5865 msgstr "підписатися"
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5869 msgstr "відписатися"
5871 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5872 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5873 msgid "Apply to subfolders"
5874 msgstr "Застосувати до підтек"
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgstr "+Пі_дписатися"
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+Від_писатися"
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "Тека призначення:"
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5905 "Теку призначення не встановлено.\n"
5906 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5920 #: src/importldif.c:189
5921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5922 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5924 #: src/importldif.c:192
5925 msgid "File imported."
5926 msgstr "Файл імпортовано."
5928 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5929 msgid "Please select a file."
5930 msgstr "Виберіть файл."
5932 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5933 msgid "Address book name must be supplied."
5934 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5936 #: src/importldif.c:496
5937 msgid "LDIF file imported successfully."
5938 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5940 #: src/importldif.c:581
5941 msgid "Select LDIF File"
5942 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5944 #: src/importldif.c:667
5946 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5948 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5950 #: src/importldif.c:672
5952 msgstr "Назва файлу"
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5962 #: src/importldif.c:725
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "Назва поля LDIF"
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "Назва властивості"
5978 #: src/importldif.c:783
5982 #: src/importldif.c:795
5984 msgstr "Властивість"
5986 #: src/importldif.c:807
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5997 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5998 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5999 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6000 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6001 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6004 #: src/importldif.c:822
6005 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6006 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6008 #: src/importldif.c:827
6009 msgid "Select for Import"
6010 msgstr "Вибрати для імпорту"
6012 #: src/importldif.c:832
6013 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6014 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6016 #: src/importldif.c:834
6020 #: src/importldif.c:839
6021 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6022 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6024 #: src/importldif.c:911
6025 msgid "Records Imported :"
6026 msgstr "Імпортовані записи:"
6028 #: src/importldif.c:943
6029 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6030 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6032 #: src/importldif.c:980
6036 #: src/importmutt.c:142
6037 msgid "Error importing MUTT file."
6038 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6040 #: src/importmutt.c:157
6041 msgid "Select MUTT File"
6042 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6044 #: src/importmutt.c:204
6045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6046 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6048 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6049 msgid "Please select a file to import."
6050 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6052 #: src/importpine.c:141
6053 msgid "Error importing Pine file."
6054 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6056 #: src/importpine.c:156
6057 msgid "Select Pine File"
6058 msgstr "Виберіть файл Pine"
6060 #: src/importpine.c:203
6061 msgid "Import Pine file into Address Book"
6062 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6064 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6065 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6066 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6071 msgstr "%s не вдалося\n"
6074 msgid "Retrieving new messages"
6075 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6081 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6094 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6095 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "Зв’язок розірвався"
6107 msgstr "Авторизація не вдалася"
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6123 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6124 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Авторизація..."
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6189 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6190 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6194 msgid "Connection to %s:%d failed."
6195 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6198 msgid "Error occurred while processing mail."
6199 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6204 "Error occurred while processing mail:\n"
6207 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6211 msgid "No disk space left."
6212 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6215 msgid "Can't write file."
6216 msgstr "Не можу записати файл."
6219 msgid "Socket error."
6220 msgstr "Помилка сокету."
6224 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6225 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6227 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6228 msgid "Connection closed by the remote host."
6229 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6233 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6234 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6237 msgid "Mailbox is locked."
6238 msgstr "Пошта замкнена."
6243 "Mailbox is locked:\n"
6246 "Поштова скринька заблокована:\n"
6249 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6250 msgid "Authentication failed."
6251 msgstr "Авторизація не вдалася."
6253 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6256 "Authentication failed:\n"
6259 "Авторизація не вдалася:\n"
6262 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6264 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6265 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6267 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6268 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6273 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6276 msgid "Incorporation cancelled\n"
6277 msgstr "Злиття відмінено\n"
6281 msgid "Claws Mail: %d new message"
6282 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6283 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6284 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6285 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6288 msgid "Unable to connect: you are offline."
6289 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6294 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6298 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6299 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6303 msgstr "Ті_льки раз"
6307 msgstr "Кличка (nick name)"
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6315 "Файл '%s' вже існує.\n"
6316 "Не можу створити теку."
6318 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6328 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6329 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6341 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6342 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6354 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6355 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6356 "а також додаткового місця на диску."
6359 msgid "Migration of configuration"
6360 msgstr "Міграція налаштувань"
6363 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6364 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6367 msgid "Migration failed!"
6368 msgstr "Міграція не повелася."
6371 msgid "Migrating configuration..."
6372 msgstr "Міграція налаштувань..."
6375 msgid "Failed to register folder item update hook"
6376 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6379 msgid "Failed to register folder update hook"
6380 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6383 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6384 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6387 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6388 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6391 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6401 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6402 "more information:\n"
6405 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6409 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6413 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6417 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6427 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6428 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6429 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6430 "облікового запису."
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6438 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6439 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6440 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6456 msgid "Malformed header\n"
6457 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6460 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6461 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6464 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6465 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6473 msgid " --compose [address] open composition window"
6474 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6478 " --compose-from-file file\n"
6479 " open composition window with data from given file;\n"
6480 " use - as file name for reading from standard "
6482 " content format: headers first (To: required) until "
6484 " empty line, then mail body until end of file."
6486 " --compose-from-file файл\n"
6487 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6489 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6490 "стандартного вводу;\n"
6491 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6493 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6496 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6497 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6501 " --attach file1 [file2]...\n"
6502 " open composition window with specified files\n"
6505 " --attach file1 [file2]...\n"
6506 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6510 msgid " --receive receive new messages"
6511 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6514 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6516 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6520 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6521 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6525 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6526 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6530 " --search folder type request [recursive]\n"
6532 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6533 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6535 " request: search string\n"
6536 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6538 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6540 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6541 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6543 " запит: стрічка пошуку\n"
6544 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6548 msgid " --send send all queued messages"
6549 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6552 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6553 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6557 " --status-full [folder]...\n"
6558 " show the status of each folder"
6560 " --status-full [тека] \n"
6561 " показати статус кожної теки"
6564 msgid " --statistics show session statistics"
6565 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6568 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6569 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6573 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6574 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6576 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6577 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6581 msgid " --online switch to online mode"
6583 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6586 msgid " --offline switch to offline mode"
6587 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6590 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6591 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6594 msgid " --debug debug mode"
6595 msgstr " --debug режим відладки"
6598 msgid " --help -h display this help and exit"
6599 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6602 msgid " --version -v output version information and exit"
6603 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6607 " --version-full -V output version and built-in features information "
6610 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6613 msgid " --config-dir output configuration directory"
6614 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6618 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 " use specified configuration directory"
6621 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6622 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6625 msgid "Unknown option\n"
6626 msgstr "Невідома опція\n"
6630 msgid "Processing (%s)..."
6631 msgstr "Обробка (%s)..."
6634 msgid "top level folder"
6635 msgstr "тека вищого рівня"
6638 msgid "Queued messages"
6639 msgstr "Повідомлення в черзі"
6642 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6643 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6646 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6650 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6651 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6653 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6657 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6661 #: src/mainwindow.c:507
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "_Налаштування"
6665 #: src/mainwindow.c:511
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6669 #: src/mainwindow.c:512
6673 #: src/mainwindow.c:515
6674 msgid "Change mailbox order..."
6675 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6677 #: src/mainwindow.c:518
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6689 #: src/mainwindow.c:522
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6693 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6694 msgid "_Save email as..."
6695 msgstr "_Зберегти лист як..."
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6698 msgid "_Save part as..."
6699 msgstr "_Зберегти частину як..."
6701 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6702 msgid "Page setup..."
6703 msgstr "Налаштування сторінки..."
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6709 #: src/mainwindow.c:532
6710 msgid "Synchronise folders"
6711 msgstr "Сихронізувати теки"
6713 #: src/mainwindow.c:534
6717 #: src/mainwindow.c:539
6718 msgid "Select _thread"
6719 msgstr "Ви_брати виток"
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "_Delete thread"
6723 msgstr "_Видалити виток"
6725 #: src/mainwindow.c:542
6726 msgid "_Find in current message..."
6727 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6729 #: src/mainwindow.c:544
6730 msgid "_Quick search"
6731 msgstr "_Швидкий пошук"
6733 #: src/mainwindow.c:547
6734 msgid "Show or hi_de"
6735 msgstr "По_казати або сховати"
6737 #: src/mainwindow.c:548
6739 msgstr "_Панель інструментів"
6741 #: src/mainwindow.c:550
6742 msgid "Set displayed _columns"
6743 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "In _folder list..."
6747 msgstr "в списку _тек..."
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _message list..."
6751 msgstr "в списку _повідомлень..."
6753 #: src/mainwindow.c:557
6757 #: src/mainwindow.c:560
6761 #: src/mainwindow.c:562
6762 msgid "_Attract by subject"
6763 msgstr "_Згрупувати по темі"
6765 #: src/mainwindow.c:564
6766 msgid "E_xpand all threads"
6767 msgstr "Розкрити всі витки"
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "Co_llapse all threads"
6771 msgstr "Згорнути всі витки"
6773 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6775 msgstr "П_ерейти до"
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6778 msgid "_Previous message"
6779 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6782 msgid "_Next message"
6783 msgstr "_Наступне повідомлення"
6785 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6786 msgid "P_revious unread message"
6787 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6790 msgid "N_ext unread message"
6791 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6793 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6794 msgid "Previous ne_w message"
6795 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6798 msgid "Ne_xt new message"
6799 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6801 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6802 msgid "Previous _marked message"
6803 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6806 msgid "Next m_arked message"
6807 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6809 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6810 msgid "Previous _labeled message"
6811 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6814 msgid "Next la_beled message"
6815 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6817 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6818 msgid "Previous opened message"
6819 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6822 msgid "Next opened message"
6823 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6825 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6826 msgid "Parent message"
6827 msgstr "Повідомлення вище"
6829 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6830 msgid "Next unread _folder"
6831 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6834 msgid "_Other folder..."
6835 msgstr "_Інша тека..."
6837 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6839 msgstr "Наступна частина"
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6842 msgid "Previous part"
6843 msgstr "Попередня частина"
6845 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6846 msgid "Message scroll"
6847 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6850 msgid "Previous line"
6851 msgstr "Попередня стрічка"
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6855 msgstr "Наступна лінійка"
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6858 msgid "Previous page"
6859 msgstr "Попередня сторінка"
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6863 msgstr "Наступна сторінка"
6865 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6869 #: src/mainwindow.c:624
6870 msgid "Open in new _window"
6871 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6873 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6874 msgid "Mess_age source"
6875 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6877 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6878 msgid "Message part"
6879 msgstr "Частина повідомлення"
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6882 msgid "View as text"
6883 msgstr "Переглянути як текст"
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6889 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6890 msgid "Open with..."
6891 msgstr "Відкрити з..."
6893 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6897 #: src/mainwindow.c:637
6898 msgid "_Update summary"
6899 msgstr "_Оновити підсумок"
6901 #: src/mainwindow.c:640
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Get from _current account"
6907 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _all accounts"
6911 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Cancel receivin_g"
6915 msgstr "Скасувати отримання"
6917 #: src/mainwindow.c:646
6918 msgid "_Send queued messages"
6919 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 msgid "Compose a_n email message"
6923 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a news message"
6927 msgstr "Створити нове повідомлення"
6929 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6932 msgstr "_Відповісти"
6934 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6936 msgstr "Ві_дповісти до"
6938 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6939 msgid "Mailing _list"
6940 msgstr "_Список розсилки"
6942 #: src/mainwindow.c:659
6943 msgid "Follow-up and reply to"
6944 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6946 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6951 msgid "For_ward as attachment"
6952 msgstr "П_ереслати як долучення"
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6956 msgstr "Пере_направити"
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "Mailing-_List"
6960 msgstr "Список _розсилки"
6962 #: src/mainwindow.c:667
6966 #: src/mainwindow.c:669
6970 #: src/mainwindow.c:673
6972 msgstr "Відписатися"
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 msgid "View archive"
6976 msgstr "Подивитися архів"
6978 #: src/mainwindow.c:677
6979 msgid "Contact owner"
6980 msgstr "Зв’язатися з власником"
6982 #: src/mainwindow.c:681
6984 msgstr "Пе_рейти..."
6986 #: src/mainwindow.c:682
6988 msgstr "_Копіювати..."
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "Move to _trash"
6992 msgstr "Перемістити до _смітника"
6994 #: src/mainwindow.c:684
6996 msgstr "_Видалити..."
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "Cancel a news message"
7000 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7002 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7006 #: src/mainwindow.c:690
7008 msgstr "Зняти _позначку"
7010 #: src/mainwindow.c:693
7011 msgid "Mark as unr_ead"
7012 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as rea_d"
7016 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "Mark all read"
7020 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7022 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7023 #: src/toolbar.c:417
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Ігнорувати виток"
7027 #: src/mainwindow.c:699
7028 msgid "Unignore thread"
7029 msgstr "Не ігнорувати виток"
7031 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:418
7033 msgid "Watch thread"
7034 msgstr "Слідкувати за витком"
7036 #: src/mainwindow.c:701
7037 msgid "Unwatch thread"
7038 msgstr "Не слідкувати за витком"
7040 #: src/mainwindow.c:704
7041 msgid "Mark as _spam"
7042 msgstr "Позначити як _спам"
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _ham"
7046 msgstr "Позначити як не _спам"
7048 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7056 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7057 msgid "Color la_bel"
7058 msgstr "Колір мі_тки"
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7064 #: src/mainwindow.c:715
7066 msgstr "Пер_едагувати"
7068 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7069 msgid "Check signature"
7070 msgstr "Перевірити підпис"
7072 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7073 msgid "Add sender to address boo_k"
7074 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7076 #: src/mainwindow.c:725
7077 msgid "C_ollect addresses"
7078 msgstr "Зібрати а_дреси"
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "From current _folder..."
7082 msgstr "з _поточної теки..."
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From selected _messages..."
7086 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7088 #: src/mainwindow.c:730
7089 msgid "_Filter all messages in folder"
7090 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "Filter _selected messages"
7094 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7098 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7100 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7101 msgid "_Create filter rule"
7102 msgstr "_Створити правило фільтру"
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7105 #: src/messageview.c:326
7106 msgid "_Automatically"
7107 msgstr "_Автоматично"
7109 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7110 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7114 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7115 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7119 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7120 #: src/messageview.c:329
7124 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7125 msgid "Create processing rule"
7126 msgstr "Створити правило обробки"
7128 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7129 msgid "List _URLs..."
7130 msgstr "Список URL..."
7132 #: src/mainwindow.c:754
7133 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7134 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Delete du_plicated messages"
7138 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "In selected folder"
7142 msgstr "У вибраній теці"
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In all folders"
7146 msgstr "В усіх теках"
7148 #: src/mainwindow.c:760
7152 #: src/mainwindow.c:761
7154 msgstr "Ви_креслити"
7156 #: src/mainwindow.c:764
7157 msgid "SSL cer_tificates"
7158 msgstr "SSL сертифікати"
7160 #: src/mainwindow.c:768
7161 msgid "Filtering Lo_g"
7162 msgstr "Л_оги фільтрування"
7164 #: src/mainwindow.c:770
7165 msgid "Network _Log"
7166 msgstr "Логи _мережі"
7168 #: src/mainwindow.c:772
7169 msgid "_Forget all session passwords"
7170 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7172 #: src/mainwindow.c:775
7173 msgid "C_hange current account"
7174 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7176 #: src/mainwindow.c:777
7177 msgid "_Preferences for current account..."
7178 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "Create _new account..."
7182 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "_Edit accounts..."
7186 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7188 #: src/mainwindow.c:782
7189 msgid "P_references..."
7190 msgstr "Па_раметри..."
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7194 msgstr "Обробка перед..."
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Post-pro_cessing..."
7198 msgstr "Обробка після..."
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "_Filtering..."
7202 msgstr "_Фільтрування"
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Templates..."
7206 msgstr "_Шаблони..."
7208 #: src/mainwindow.c:787
7212 #: src/mainwindow.c:788
7216 #: src/mainwindow.c:790
7220 #: src/mainwindow.c:793
7222 msgstr "_Інструкція"
7224 #: src/mainwindow.c:794
7225 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7226 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "Icon _Legend"
7230 msgstr "Пояснення умовних значків"
7232 #: src/mainwindow.c:797
7233 msgid "Set as default client"
7234 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7236 #: src/mainwindow.c:804
7237 msgid "Offline _mode"
7238 msgstr "Автономний _режим"
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "_Message view"
7242 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7244 #: src/mainwindow.c:807
7246 msgstr "Панель _статусу"
7248 #: src/mainwindow.c:809
7249 msgid "Column headers"
7250 msgstr "Заголовки колонок"
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Th_read view"
7254 msgstr "Вигляд _витками"
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Hide read threads"
7258 msgstr "Приховати прочитані витки"
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "_Hide read messages"
7262 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "Hide deleted messages"
7266 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7268 #: src/mainwindow.c:815
7270 msgstr "Повний _екран"
7272 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7273 msgid "Show all _headers"
7274 msgstr "Показати всі _заголовки"
7276 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7277 msgid "_Collapse all"
7278 msgstr "_Згорнути всі витки"
7280 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7281 msgid "Collapse from level _2"
7282 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7284 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7285 msgid "Collapse from level _3"
7286 msgstr "Згорнути рівня _3"
7288 #: src/mainwindow.c:824
7289 msgid "Text _below icons"
7290 msgstr "Те_кст під значками"
7292 #: src/mainwindow.c:825
7293 msgid "Text be_side icons"
7294 msgstr "Текс_т збоку значків"
7296 #: src/mainwindow.c:826
7298 msgstr "Тільки з_начки"
7300 #: src/mainwindow.c:827
7302 msgstr "Ті_льки текст"
7304 #: src/mainwindow.c:834
7306 msgstr "_Стандартно"
7308 #: src/mainwindow.c:835
7309 msgid "_Three columns"
7310 msgstr "_Три колонки"
7312 #: src/mainwindow.c:836
7313 msgid "_Wide message"
7314 msgstr "_Широке повідомлення"
7316 #: src/mainwindow.c:837
7317 msgid "W_ide message list"
7318 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7320 #: src/mainwindow.c:838
7321 msgid "S_mall screen"
7322 msgstr "_Маленький екран"
7324 #: src/mainwindow.c:842
7328 #: src/mainwindow.c:843
7330 msgstr "По _розміру"
7332 #: src/mainwindow.c:844
7336 #: src/mainwindow.c:845
7337 msgid "By thread date"
7338 msgstr "По даті витку"
7340 #: src/mainwindow.c:848
7344 #: src/mainwindow.c:849
7345 msgid "By _color label"
7346 msgstr "по _кольору мітки"
7348 #: src/mainwindow.c:850
7352 #: src/mainwindow.c:851
7354 msgstr "По _позначці"
7356 #: src/mainwindow.c:852
7358 msgstr "По _статусу"
7360 #: src/mainwindow.c:853
7361 msgid "By a_ttachment"
7362 msgstr "по _долученню"
7364 #: src/mainwindow.c:854
7368 #: src/mainwindow.c:855
7370 msgstr "По замкнених"
7372 #: src/mainwindow.c:856
7374 msgstr "Не сор_тувати"
7376 #: src/mainwindow.c:860
7378 msgstr "По збільшенню"
7380 #: src/mainwindow.c:861
7382 msgstr "По зменшенню"
7384 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7385 msgid "_Auto detect"
7386 msgstr "_Автовизначення"
7388 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7389 msgid "Apply tags..."
7390 msgstr "Застосувати ярлики..."
7392 #: src/mainwindow.c:2123
7393 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7394 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7396 #: src/mainwindow.c:2138
7397 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7398 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7400 #: src/mainwindow.c:2141
7401 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7402 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7404 #: src/mainwindow.c:2155
7405 msgid "Select account"
7406 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7408 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7410 msgstr "Логи мережі"
7412 #: src/mainwindow.c:2186
7413 msgid "Filtering/Processing debug log"
7414 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7416 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7417 msgid "filtering log enabled\n"
7418 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7420 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7421 msgid "filtering log disabled\n"
7422 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7424 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7425 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7427 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7431 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7435 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7436 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7437 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7439 #: src/mainwindow.c:3072
7441 msgstr "Не закінчувати"
7443 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7445 msgstr "Додати поштову скриньку"
7447 #: src/mainwindow.c:3102
7449 "Input the location of mailbox.\n"
7450 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7451 "scanned automatically."
7453 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7454 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7455 "буде сканована автоматично."
7457 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7459 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7460 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7462 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7465 msgstr "Поштова скринька"
7467 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7469 "Creation of the mailbox failed.\n"
7470 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7473 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7474 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7476 #: src/mainwindow.c:3563
7477 msgid "No posting allowed"
7478 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7480 #: src/mainwindow.c:4141
7481 msgid "Mbox import has failed."
7482 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7484 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7485 msgid "Export to mbox has failed."
7486 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7488 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7493 msgid "Exit Claws Mail?"
7494 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7496 #: src/mainwindow.c:4387
7497 msgid "Folder synchronisation"
7498 msgstr "Синхронізація тек"
7500 #: src/mainwindow.c:4388
7501 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7502 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7504 #: src/mainwindow.c:4389
7505 msgid "+_Synchronise"
7506 msgstr "+_Синхронізувати"
7508 #: src/mainwindow.c:4818
7509 msgid "Deleting duplicated messages..."
7510 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7512 #: src/mainwindow.c:4855
7514 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7515 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7516 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7517 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7518 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7520 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7521 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7522 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7524 #: src/mainwindow.c:5118
7525 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7526 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7528 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7529 msgid "Filtering configuration"
7530 msgstr "Налаштування фільтрування"
7532 #: src/mainwindow.c:5241
7533 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7535 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7538 #: src/mainwindow.c:5300
7539 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7540 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7542 #: src/mainwindow.c:5302
7544 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7546 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7549 #: src/mainwindow.c:5460
7551 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7552 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7553 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7554 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7555 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7557 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7558 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7561 msgstr "%s заголовок"
7563 #: src/matcher.c:216
7567 #: src/matcher.c:217
7569 msgstr "лінія заголовку"
7571 #: src/matcher.c:218
7573 msgstr "лінійка тіла лсита"
7575 #: src/matcher.c:219
7579 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7580 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7581 msgid "Case sensitive"
7582 msgstr "Чуттєво до регістру"
7584 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7585 msgid "Case insensitive"
7586 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7588 #: src/matcher.c:1712
7590 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7591 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7593 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7594 msgid "message matches\n"
7595 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7597 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7598 msgid "message does not match\n"
7599 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7601 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7602 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7609 "Could not open mbox file:\n"
7612 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7617 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7618 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7619 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7620 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7621 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7634 msgstr "Перезаписати"
7639 "Could not create mbox file:\n"
7642 "Не можу створити файл mbox:\n"
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7653 #: src/message_search.c:185
7655 msgstr "Знайти текст:"
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Пошук не вдався"
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Пошук закінчено"
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7689 #: src/messageview.c:868
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7698 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7699 "з адресою відправника:\n"
7700 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7701 "Адреса відправника: %s\n"
7702 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7706 msgstr "Не _висилати"
7708 #: src/messageview.c:888
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7716 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7717 "офіційно адресовано вам.\n"
7718 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7720 #: src/messageview.c:1341
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7725 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7727 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7728 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7730 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7731 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7733 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7736 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7738 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7740 msgstr "Зберегти як"
7742 #: src/messageview.c:1868
7743 msgid "Overwrite existing file?"
7744 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7746 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7747 #: src/summaryview.c:4851
7749 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7750 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7752 #: src/messageview.c:1930
7754 msgid "Show all %s."
7755 msgstr "Показати всі %s."
7757 #: src/messageview.c:1932
7758 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7759 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7761 #: src/messageview.c:1963
7763 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7765 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7767 #: src/messageview.c:1966
7768 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7769 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7771 #: src/messageview.c:1972
7772 msgid "This message asks for a return receipt."
7773 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7775 #: src/messageview.c:1973
7776 msgid "Send receipt"
7777 msgstr "Послати зворотню адресу"
7779 #: src/messageview.c:2016
7781 "This message has been partially retrieved,\n"
7782 "and has been deleted from the server."
7784 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7785 "і було видалено з сервера."
7787 #: src/messageview.c:2022
7790 "This message has been partially retrieved;\n"
7793 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7796 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7797 msgid "Mark for download"
7798 msgstr "Позначити для скачування"
7800 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7801 msgid "Mark for deletion"
7802 msgstr "Позначити для видалення"
7804 #: src/messageview.c:2032
7807 "This message has been partially retrieved;\n"
7808 "it is %s and will be downloaded."
7810 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7811 "це %s і буде завантажено."
7813 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7814 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7816 msgstr "Зняти позначку"
7818 #: src/messageview.c:2043
7821 "This message has been partially retrieved;\n"
7822 "it is %s and will be deleted."
7824 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7825 "це %s і буде видалено."
7827 #: src/messageview.c:2116
7828 msgid "Return Receipt Notification"
7829 msgstr "Повідомлення про вручення"
7831 #: src/messageview.c:2117
7833 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7834 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7837 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7838 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7841 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7845 #: src/messageview.c:2121
7846 msgid "_Send Notification"
7847 msgstr "Послати _сповіщення"
7849 #: src/messageview.c:2188
7850 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7851 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7853 #: src/messageview.c:2957
7856 " There are no messages in this folder"
7859 " В цій теці немає повідомлень"
7861 #: src/messageview.c:2965
7864 " Message has been deleted"
7867 " Повідомлення було вилучено"
7869 #: src/messageview.c:2966
7872 " Message has been moved to trash"
7875 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7877 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7878 #: src/summaryview.c:6982
7879 msgid "An error happened while learning.\n"
7880 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7884 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7885 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7888 msgid "Moving messages..."
7889 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7891 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7892 msgid "Deleting messages..."
7893 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7895 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7896 msgid "Remove _mailbox..."
7897 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7902 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7903 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7905 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7906 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7908 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7909 msgid "Remove mailbox"
7910 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7912 #: src/mimeview.c:202
7916 #: src/mimeview.c:204
7917 msgid "Open _with..."
7918 msgstr "Відкрити _з..."
7920 #: src/mimeview.c:206
7922 msgstr "Надіслати до..."
7924 #: src/mimeview.c:207
7925 msgid "_Display as text"
7926 msgstr "_Показати як текст"
7928 #: src/mimeview.c:208
7930 msgstr "_Зберегти як..."
7932 #: src/mimeview.c:209
7933 msgid "Save _all..."
7934 msgstr "Зберегти _все..."
7936 #: src/mimeview.c:282
7940 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7941 #: src/mimeview.c:1048
7942 msgid "View full information"
7943 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7945 #: src/mimeview.c:1054
7947 msgstr "Перевірити знову"
7949 #: src/mimeview.c:1064
7950 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7951 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7953 #: src/mimeview.c:1069
7954 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7956 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7959 #: src/mimeview.c:1307
7960 msgid "Checking signature..."
7961 msgstr "Перевіряю підпис..."
7963 #: src/mimeview.c:1350
7964 msgid "Go back to email"
7965 msgstr "Повернутися до листа"
7967 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7968 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7971 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7972 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7974 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7976 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7977 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7979 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7980 msgid "Select destination folder"
7981 msgstr "Виберіть теку призначення"
7983 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7985 msgid "'%s' is not a directory."
7986 msgstr "'%s' не є каталогом"
7988 #: src/mimeview.c:2102
7989 msgid "No registered viewer for this file type."
7990 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7992 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7996 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7999 "Enter the command-line to open file:\n"
8000 "('%s' will be replaced with file name)"
8002 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8003 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8005 #: src/mimeview.c:2235
8006 msgid "Execute untrusted binary?"
8007 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8009 #: src/mimeview.c:2236
8011 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8012 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8014 "Do you want to run this file?"
8016 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8017 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8019 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8021 #: src/mimeview.c:2240
8023 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8025 #: src/mimeview.c:2542
8029 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8033 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8036 msgid "Description:"
8041 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8042 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8046 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8047 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8051 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8052 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8056 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8057 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8060 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8061 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8065 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8066 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8070 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8071 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8074 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8075 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8079 msgid "couldn't select group: %s\n"
8080 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8082 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8084 msgid "couldn't set group: %s\n"
8085 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8089 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8090 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8092 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8093 msgid "couldn't get xhdr\n"
8094 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8098 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8099 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8102 msgid "couldn't get xover\n"
8103 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8106 msgid "invalid xover line\n"
8107 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8111 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8112 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8115 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8117 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8118 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8120 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8122 #: src/news_gtk.c:56
8123 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8124 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8126 #: src/news_gtk.c:57
8127 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8128 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8130 #: src/news_gtk.c:265
8132 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8133 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8135 #: src/news_gtk.c:266
8136 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8137 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8139 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8140 msgid "_Unsubscribe"
8141 msgstr "Ві_дписатися"
8143 #: src/news_gtk.c:306
8144 msgid "Rename newsgroup folder"
8145 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8148 msgid "Acpi Notifier"
8149 msgstr "Повідомлення Acpi"
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8153 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8154 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8159 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8160 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8162 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8163 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8166 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8167 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8170 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8171 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8174 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8175 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8179 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8180 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8182 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8183 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8188 msgid "Control file doesn't exist."
8189 msgstr "Контрольний файл не існує."
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8192 msgid " : no new or unread mail"
8193 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8196 msgid " : unread mail"
8197 msgstr " : непрочитаний лист"
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8201 msgstr " : новий лист"
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8233 msgstr "Файл ACPI: "
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8236 msgid "values - On: "
8237 msgstr "значення - Вкл: "
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8244 msgid "Blink when user interaction is required"
8245 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8248 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8249 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8253 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8255 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8256 msgid "Mail Archiver"
8257 msgstr "Архіватор листів"
8259 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8260 msgid "Create Archive..."
8261 msgstr "Створити архів..."
8263 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8265 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8267 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8268 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8269 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8270 "Several archiving options are also available.\n"
8272 "The archive can be stored as:\n"
8278 "The archive can be compressed using:\n"
8283 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8284 "format and compression.\n"
8286 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8288 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8290 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8293 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8295 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8296 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8297 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8298 "опцій архівування.\n"
8300 "Архів можна зберегти як:\n"
8306 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8311 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8312 "формат і компресію.\n"
8314 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8316 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8318 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8326 msgstr "Архівування"
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8329 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8330 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8334 msgstr "Архівування:"
8336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8337 msgid "Folder and archive must be selected"
8338 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8342 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8343 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8347 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8352 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8357 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8362 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8368 "Not a valid file name:\n"
8371 "Не властива назва файлу:\n"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8380 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8386 "Adding files in folder failed\n"
8387 "Files in folder: %d\n"
8388 "Files in list: %d\n"
8392 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8393 "Файли у теці: %d\n"
8394 "Файли у списку: %d\n"
8396 "Продовжувати все одно?"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8399 msgid "Archive result"
8400 msgstr "Результат архівування"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8411 msgid "Archive format"
8412 msgstr "Формат архіву"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8415 msgid "Compression method"
8416 msgstr "Метод стиснення"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8419 msgid "Number of files"
8420 msgstr "Кількість файлів"
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8423 msgid "Archive Size"
8424 msgstr "Розмір архіву"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8428 msgstr "Розмір теки"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8431 msgid "Compression level"
8432 msgstr "Рівень компресії"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8445 #: src/prefs_summaries.c:369
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8450 msgid "MD5 checksum"
8451 msgstr "Чексума MD5"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8454 msgid "Descriptive names"
8455 msgstr "Описові імена"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8458 msgid "Delete selected files"
8459 msgstr "Видалити вибрані файли"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8463 msgid "Select mails before"
8464 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8467 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8469 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8478 msgid "Create Archive"
8479 msgstr "Створити архів"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8482 msgid "Enter Archiver arguments"
8483 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8486 msgid "Folder to archive"
8487 msgstr "Тека для архівування"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8490 msgid "Folder which is the root of the archive"
8491 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8495 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8496 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8499 msgid "Name for archive"
8500 msgstr "Назва архіву"
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8503 msgid "Archive location and name"
8504 msgstr "Розташування архіву і назва"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8507 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8514 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8515 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8518 msgid "Choose compression"
8519 msgstr "Виберіть компресію"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8522 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8526 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8530 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8534 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8538 msgid "Choose format"
8539 msgstr "Виберіть формат"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8542 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8546 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8550 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8554 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8558 msgid "Miscellaneous options"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8563 msgstr "_Рекурсивно"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8566 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8575 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8576 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8577 "will take to create the archive"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8582 msgstr "Пе_рейменувати"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8587 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8588 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8589 "Names will be truncated to max 96 characters"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8594 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8595 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8599 msgid "Selection options"
8600 msgstr "Опції вибору"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8604 "Select emails before a certain date\n"
8605 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8609 msgid "Default save folder"
8610 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8614 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8615 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8618 msgid "Default compression"
8619 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8622 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8626 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8630 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8634 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8638 msgid "Default format"
8639 msgstr "Формат по замовчуванню"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8642 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8646 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8650 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8654 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8658 msgid "Default miscellaneous options"
8659 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archives"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8679 msgstr "Перейменувати"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8682 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8686 msgid "<b>Type: </b>"
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8690 msgid "<b>Size: </b>"
8693 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8695 msgid "<b>Filename: </b>"
8696 msgstr "Назва файлу:"
8698 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8700 msgid "Remove attachments"
8701 msgstr "Ігнорувати долучення"
8703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8709 #: src/summaryview.c:2770
8713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8715 msgid "Destroy attachments"
8716 msgstr "Має долучення"
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8720 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8722 "The deleted data will be unrecoverable."
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8727 msgid "This message doesn't have any attachments."
8728 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8732 msgid "Remove attachments..."
8733 msgstr "Ігнорувати долучення"
8735 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8743 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8745 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8746 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8751 msgid "Attachment handling"
8754 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8757 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8758 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8759 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8765 msgid "Attachment warning"
8768 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8771 msgid "Attach warner"
8772 msgstr "Нагадування про долучення"
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8776 msgid "Failed to register check before send hook"
8777 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8781 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8782 "no file is attached."
8784 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8785 "але жодного файлу не долучено."
8787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8793 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8796 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8797 "(по одному на стрічку)"
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8800 msgid "Skip quoted lines"
8801 msgstr "Не перевіряти цитати"
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8804 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8806 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8809 msgid "Skip forwards and redirections"
8810 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8814 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8816 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8821 msgid "Skip signature"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8826 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8827 "the regular expressions above"
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8831 msgid "Attach Warner"
8832 msgstr "Нагадування про вкладення"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8835 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8836 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8841 msgid "Address Keeper"
8842 msgstr "Зберігач адрес"
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8845 msgid "Keep to folder"
8846 msgstr "Зберегти до теки"
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8849 msgid "Address book path where addresses are kept"
8850 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8857 msgid "Keep 'To' addresses"
8858 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8861 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8862 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8865 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8866 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8869 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8870 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8873 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8874 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8877 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8878 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8886 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8887 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8890 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8891 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8895 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8896 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8897 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8898 "with a few hundred spam and ham messages."
8900 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8901 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8902 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8903 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8909 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8912 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8913 "виконати команду `%s %s %s`."
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8916 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8917 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8922 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8923 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8926 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8927 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8932 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8935 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8940 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8941 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8944 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8945 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8946 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8948 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8949 "specially designated folder.\n"
8951 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8953 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8954 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8955 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8957 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8959 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8960 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8962 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8965 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8967 msgid "Spam detection"
8968 msgstr "Знаходження спаму"
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8973 msgid "Spam learning"
8974 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8979 msgid "Process messages on receiving"
8980 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8985 msgid "Maximum size"
8986 msgstr "Максимальний розмір"
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8991 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8992 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9003 msgid "Save spam in"
9004 msgstr "Зберегти спам в"
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9010 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9012 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9013 "використання смітника в цій якості."
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9018 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9019 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9022 msgid "When unsure, move to"
9023 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9027 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9030 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9031 "використання теки Вхідні в цій якості."
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9034 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9036 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9040 msgid "Insert X-Bogosity header"
9041 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9044 msgid "Only done for messages in MH folders"
9045 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9050 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9052 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9058 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9059 "normal folder even if detected as spam"
9061 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9062 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9067 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9068 #: src/prefs_matcher.c:676
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9075 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9076 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9080 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9081 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9085 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9088 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9089 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9092 msgid "Bogofilter call"
9093 msgstr "Виклик Bogofilter"
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9096 msgid "Path to bogofilter executable"
9097 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9102 msgid "Mark spam as read"
9103 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9108 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9111 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9112 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9116 msgid "Bsfilter call"
9117 msgstr "Виклик Bogofilter"
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9121 msgid "Path to bsfilter executable"
9122 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9131 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9132 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9136 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9137 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9142 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9143 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9144 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9145 "a few hundred spam and ham messages."
9147 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9148 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9149 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9150 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9156 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9159 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9160 "виконати команду `%s %s %s`."
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9164 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9165 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9170 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9171 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9174 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9175 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9176 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9179 "specially designated folder.\n"
9181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9183 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9184 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9185 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9187 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9189 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9190 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9192 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9196 msgid "Clam AntiVirus"
9197 msgstr "Clam Антивірус"
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9202 "No socket information.\n"
9203 "Antivirus disabled."
9206 "Немає інформації про сокет.\n"
9207 "Антивірус відключено."
9209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9212 "Clamd does not respond to ping.\n"
9216 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9217 "Чи clamd запущений?"
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9221 msgid "Detected %s virus."
9222 msgstr "Знайдено %s вірус."
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9230 "Помилка сканування:\n"
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9234 msgid "ClamAV: scanning message..."
9235 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9238 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9239 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9244 "No socket information.\n"
9245 "Antivirus disabled."
9248 "Немає інформації про сокет.\n"
9249 "Антивірус відключено."
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9254 "Clamd does not respond to ping.\n"
9258 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9259 "Чи clamd запущений?"
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9263 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9264 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9266 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9267 "saved in a specially designated folder.\n"
9269 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9270 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9271 "the permissions for your home folder and the\n"
9272 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9273 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9274 "users at least need to be given execute permissions\n"
9275 "on these folders.\n"
9277 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9278 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9279 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9283 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9284 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9286 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9287 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9289 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9290 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9291 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9292 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9293 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9294 "мати права до запуску\n"
9297 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9298 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9299 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9301 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9304 msgid "Virus detection"
9305 msgstr "Знаходження вірусів"
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9308 msgid "Enable virus scanning"
9309 msgstr "Включити сканування вірусів"
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9312 msgid "Maximum attachment size"
9313 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9316 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9317 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9324 msgid "Save infected mail in"
9325 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9328 msgid "Save mail that contains viruses"
9329 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9333 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9335 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9336 "смітника по замовчуванню"
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9339 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9340 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9343 msgid "Automatic configuration"
9344 msgstr "Автоматичне налаштування"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9347 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9348 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9351 msgid "Where is clamd.conf"
9352 msgstr "Де є clamd.conf"
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9356 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9357 "able to locate the file automatically"
9359 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9360 "знайти цей файл автоматично"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9367 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9368 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9371 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9372 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9375 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9376 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9380 msgstr "Віддалений сервер"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9383 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9384 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9387 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9388 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9393 "No socket information.\n"
9394 "Antivirus disabled."
9396 "Нова конфігурація\n"
9397 "Немає інформації про сокет.\n"
9398 "Антивірус виключений."
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9403 "Clamd does not respond to ping.\n"
9406 "Нова конфігурація\n"
9407 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9408 "Чи clamd запущений?"
9410 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9413 "%s: Unable to open\n"
9414 "clamd will be disabled"
9416 "%s: Не можу відкрити\n"
9417 "clamd буде виключено"
9419 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9422 "%s: Not able to find required information\n"
9423 "clamd will be disabled"
9425 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9426 "clamd буде виключено"
9428 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9429 msgid "Could not create socket"
9430 msgstr "Не можу створити сокет"
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9433 msgid ": File does not exist"
9434 msgstr ": Файл не існує"
9436 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9437 msgid ": Unable to open"
9438 msgstr ": Не можу відкрити"
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9442 msgid "%s: Error reading"
9443 msgstr "%s: Помилка читання"
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9446 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9448 msgid "Socket write error"
9449 msgstr "Помилка запису сокета"
9451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9452 msgid "Socket read error"
9453 msgstr "Помилка читання сокета"
9455 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9457 msgstr "Демонстрація"
9459 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9460 msgid "Failed to register log text hook"
9461 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9463 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9465 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9466 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9468 "It is not really useful."
9470 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9471 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9473 "Практичного застосування не має."
9475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9478 "Printing failed:\n"
9480 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9483 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9488 msgid "Filename is null."
9489 msgstr "Назва файлу:"
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9493 msgid "Conversion to postscript failed."
9494 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9502 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9508 "Printing failed:\n"
9511 "Авторизація не вдалася:\n"
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9516 msgid "Navigation to %s blocked"
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9522 msgstr "Завантажити зображення"
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9525 msgid "Unblock external content"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9529 msgid "Enable Javascript"
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9534 msgid "Enable Plugins"
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9544 msgid "Open links with external browser"
9545 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9549 msgid "An error occurred: %d\n"
9550 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9554 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9559 msgid "Search the Web"
9560 msgstr "Пошук в базі"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9564 msgid "Open in Browser"
9565 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9570 msgstr "_Відкрити зображення"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9575 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9578 msgid "Download Link"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9583 msgid "Save Image As"
9584 msgstr "Зберегти зміни"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9589 msgstr "Завантажити зображення"
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9594 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9602 msgid "Fancy HTML Viewer"
9603 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9608 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9609 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9610 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9612 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9614 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9619 msgid "Proxy Setting"
9620 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9623 msgid "Use GNOME proxy setting"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9628 msgid "Auto-Load images"
9629 msgstr "Завантажити зображення"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9633 msgid "Block external content"
9634 msgstr "Видалити вміст введення"
9636 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9637 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9640 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9641 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9642 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9646 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9648 msgid "Failed to register mail receive hook"
9649 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9653 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9654 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9655 "ID and retrieval time.\n"
9657 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9662 msgid "Mail marking"
9663 msgstr "Обробка пошти"
9665 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9667 msgid "Add fetchinfo headers"
9668 msgstr "Приховані заголовки"
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9676 msgid "Account name"
9677 msgstr "Обліковий запис"
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9681 msgid "Receive server"
9684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9687 msgstr "ID користувача"
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9695 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9698 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9701 msgid_plural "Added %d of"
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9708 msgid "1 contact to the cache"
9709 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9715 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9718 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9720 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9724 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9727 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9728 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9734 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9737 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9739 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9743 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9747 msgid "Authentication"
9748 msgstr "Авторизація"
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9751 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9753 msgstr "Користувач:"
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9756 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9761 msgid "Polling interval (seconds):"
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9766 msgid "Maximum number of results:"
9767 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9770 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9774 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9777 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9780 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9781 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9784 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9786 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9787 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9789 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9791 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9793 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9794 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9795 "into the Tab-address completion.\n"
9797 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9800 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9802 msgid "GData integration"
9803 msgstr "Призначення"
9805 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9806 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9809 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9810 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9813 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9818 msgid "mbox (etPan!)..."
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9824 "Input the location of mailbox.\n"
9825 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9826 "scanned automatically."
9828 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
9829 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
9830 "буде сканована автоматично."
9832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9834 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9835 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
9837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9839 msgid "The folder `%s' already exists."
9840 msgstr "Тека '%s' вже існує."
9842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9844 msgid "Can't create the folder `%s'."
9845 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9847 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9850 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9851 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9853 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
9854 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9859 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9860 "Do you really want to delete?"
9862 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
9865 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
9867 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9869 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9870 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9874 msgid "Input new name for `%s':"
9875 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
9877 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9879 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9880 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9882 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9885 msgstr "Отримати пошту"
9887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9889 msgid "Failed to register newmail hook"
9890 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9894 "Cannot load plugin NewMail\n"
9895 "$HOME is too long\n"
9898 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9901 "Newmail plugin loaded\n"
9902 "Message header summaries written to %s\n"
9905 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9907 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9910 "Default is ~/Mail/NewLog"
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9916 msgstr "Глибина логів"
9918 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9923 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9925 msgid "Select folder(s)"
9926 msgstr "Виберіть теку"
9928 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9930 msgid "select recursively"
9931 msgstr "Шукати рекурсивно"
9933 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9935 msgid "No new messages"
9936 msgstr "Нема нових повідомлень."
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9949 msgid "Notification"
9950 msgstr "Послати _сповіщення"
9952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9953 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9958 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9959 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
9961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9964 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9968 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9969 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9973 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9974 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9977 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9982 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9983 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9987 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9988 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9992 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9993 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9997 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9999 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10000 "preferences dialog.\n"
10002 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10006 msgid "Various tools"
10009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10011 msgid "New Mail message"
10012 msgstr "Нема повідомлення"
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10015 msgid "New News post"
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10020 msgid "A new message arrived"
10021 msgstr "нові повідомлення"
10023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10025 msgid "New Calendar message"
10026 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10029 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10031 msgid "A new calendar message arrived"
10032 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10035 msgid "New RSS feed article"
10038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10040 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10045 msgid "New unknown message"
10046 msgstr "Нема повідомлення"
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10049 msgid "Unknown message type arrived"
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10054 msgid "Mail message"
10055 msgstr "всі повідомлення"
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10060 msgid "%d new message arrived"
10061 msgid_plural "%d new messages arrived"
10062 msgstr[0] "нові повідомлення"
10063 msgstr[1] "нові повідомлення"
10064 msgstr[2] "нові повідомлення"
10066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10068 msgid "News message"
10069 msgstr "Нема повідомлення"
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10073 msgid "Calendar message"
10074 msgstr "Позначене повідомлення"
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10077 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10079 msgid "%d new calendar message arrived"
10080 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10086 msgid "RSS news feed"
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10091 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10092 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10099 msgid "%d new message"
10100 msgid_plural "%d new messages"
10101 msgstr[0] "нові повідомлення"
10102 msgstr[1] "нові повідомлення"
10103 msgstr[2] "нові повідомлення"
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10118 #: src/prefs_receive.c:147
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10128 msgid "SysTrayicon"
10129 msgstr "Значок системного лотка"
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10138 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10143 msgid "Include folder types"
10144 msgstr "Включати під-каталоги"
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10148 msgid "Mail folders"
10149 msgstr "В усіх теках"
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10153 msgid "News folders"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10158 msgid "RSS folders"
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10163 msgid "Calendar folders"
10164 msgstr "Перейменувати теку"
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10167 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10171 msgid "Global notification settings"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10175 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10179 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10183 msgid "Use sound theme"
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10188 msgid "Show banner"
10189 msgstr "Показати банер інформації"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10193 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10198 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10203 msgid "Only when not empty"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10215 msgid "Banner speed"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10220 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10221 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10224 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10228 msgid "Include unread mails in banner"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10232 msgid "Make banner sticky"
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10240 msgid "Only include selected folders"
10241 msgstr "У вибраній теці"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10248 msgid "Select folders..."
10249 msgstr "Виберіть теку"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10254 msgid "Use custom colors"
10255 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10266 msgid "Foreground color"
10267 msgstr "Колір теки"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10271 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10272 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10279 msgid "Background color"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10284 msgid "Enable popup"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10290 msgid "Popup timeout:"
10291 msgstr "Перерва сесії\n"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10297 #: src/prefs_summaries.c:496
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10302 msgid "Make popup sticky"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10306 msgid "Set popup window width and position"
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10310 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10316 msgid "Display folder name"
10317 msgstr "Очистити кеш теки"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10320 msgid "Sample popup window"
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10330 msgid "Enable command"
10331 msgstr "Виконати команду"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10335 msgid "Command to execute:"
10336 msgstr "Вивід команди"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10339 msgid "Block command after execution for"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10349 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10350 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10354 msgid "Enable Trayicon"
10355 msgstr "Значок системного лотка"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10358 msgid "Hide at start-up"
10359 msgstr "Приховати при запуску"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10362 msgid "Close to tray"
10363 msgstr "Закрити до трею"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10366 msgid "Hide when iconified"
10369 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10370 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10371 #. notification bubble. If your language does not have a word
10372 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10373 #. instead.See also
10374 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10376 msgid "Passive toaster popup"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10381 msgid "Enable Popup"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10385 msgid "Add to Indicator Applet"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10389 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10394 msgid "Register Claws Mail"
10395 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10399 msgid "Enable global hotkeys"
10400 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10404 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10408 msgid "<control><shift>F11"
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10416 msgid "Toggle minimize:"
10419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10421 msgstr "_Отримати пошту"
10423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10428 msgid "E_mail from account"
10429 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10432 msgid "Open A_ddressbook"
10433 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10436 msgid "E_xit Claws Mail"
10437 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10440 msgid "_Work Offline"
10441 msgstr "_Працювати автономно"
10443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10445 msgid "Show Trayicon Notifications"
10446 msgstr "Послати _сповіщення"
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10450 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10451 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10455 msgid "New mail message"
10456 msgstr "Нема повідомлення"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10459 msgid "New news post"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10464 msgid "New calendar message"
10465 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10468 msgid "New article in RSS feed"
10471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10473 msgid "New messages arrived"
10474 msgstr "Нема повідомлення"
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10478 msgid "%d new mail message arrived"
10479 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10486 msgid "%d new news post arrived"
10487 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10494 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10495 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10536 msgid "PDF Viewer Plugin"
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10542 msgstr "Завантажити..."
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10546 msgid "%s Document"
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10557 msgid "Document Index"
10558 msgstr "Команда творців документації"
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10563 msgstr "Перша сторінка"
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10567 msgid "Previous Page"
10568 msgstr "Попередня сторінка"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10573 msgstr "Наступна сторінка"
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10578 msgstr "Остання сторінка"
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10595 msgid "Fit Page Width"
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10599 msgid "Rotate Left"
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10603 msgid "Rotate Right"
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10607 msgid "Document Info"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10612 msgid "Page Number"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10617 msgid "Zoom Factor"
10618 msgstr "Допасувати"
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10623 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10624 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10626 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10634 msgstr "переглядач"
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10639 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10640 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10641 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10648 msgid "Python scripts"
10649 msgstr "Скрипти python"
10651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10652 msgid "Show Python console..."
10653 msgstr "Показати консоль python..."
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10660 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10661 #: src/wizard.c:1658
10663 msgstr "Переглянути"
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10671 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10672 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10674 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10676 "This plugin provides Python integration features.\n"
10678 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10680 " help(clawsmail)\n"
10682 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10684 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10685 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10686 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10687 "inclusion in the examples.\n"
10689 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10691 "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
10693 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10695 " help(clawsmail)\n"
10697 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10699 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10700 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10701 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10702 "inclusion in the examples.\n"
10704 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10706 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10707 msgid "Python integration"
10708 msgstr "Інтеграція Python"
10710 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10712 msgstr "Фраза паролю"
10714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10715 msgid "[no user id]"
10716 msgstr "[нема id користувача]"
10718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10721 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10722 "new key:</span>\n"
10726 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10731 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10732 msgid "Passphrases did not match.\n"
10733 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10739 "new key:</span>\n"
10743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10744 "нового ключа:</span>\n"
10748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10751 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10756 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10760 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10761 msgid "Bad passphrase.\n"
10762 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10766 msgstr "Імпорт ключа"
10768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10770 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10771 "from a keyserver?"
10773 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
10774 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
10776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10785 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10786 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10789 msgid " It should be possible to import it "
10790 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
10792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10794 "when working online,\n"
10797 "коли працюю автономно,\n"
10800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10802 "with the following command: \n"
10806 "за допомогою наступної команди: \n"
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10813 " Importing key ID "
10816 " Імпорт ID ключа "
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10819 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10820 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10823 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10824 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
10826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10827 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10828 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
10830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10832 " You can try to import it manually with the command:\n"
10836 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10842 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10843 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
10845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10846 msgid " This key is in your keyring.\n"
10847 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
10849 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10855 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10859 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10861 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10863 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10865 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
10866 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
10868 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
10869 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
10871 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
10873 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10876 msgid "Core operations"
10877 msgstr "Внутрішні дії"
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10880 msgid "Automatically check signatures"
10881 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10884 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10885 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10888 msgid "Store passphrase in memory"
10889 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10892 msgid "Expire after"
10893 msgstr "Строк дії виходить після"
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10896 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10897 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10901 msgstr "хвилина(и)"
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10904 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10905 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10908 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10909 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10913 msgstr "Ключ підпису"
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10916 msgid "Use default GnuPG key"
10917 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10920 msgid "Select key by your email address"
10921 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10924 msgid "Specify key manually"
10925 msgstr "Вказати ключ вручну"
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10928 msgid "User or key ID:"
10929 msgstr "Користувач або ключ ID:"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10932 msgid "No secret key found."
10933 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10936 msgid "Generate a new key pair"
10937 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10945 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10946 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10950 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10951 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
10953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10955 msgstr "Невизначено"
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10966 msgid "Select Keys"
10967 msgstr "Виберіть ключі"
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10982 msgid "Do_n't encrypt"
10983 msgstr "Н_е шифрувати"
10985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10987 msgstr "Додати ключ"
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10990 msgid "Enter another user or key ID:"
10991 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10995 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10996 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
10998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11001 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11002 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11003 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11005 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11007 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11009 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11010 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11011 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11014 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
11016 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11019 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11020 msgid "No signature found"
11021 msgstr "Підпису не знайдено"
11023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11025 msgid "The signature can't be checked - %s"
11026 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11030 msgid "The signature has not been checked."
11031 msgstr "Підпис не перевірено."
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11034 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11035 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11039 msgid "Good signature from %s."
11040 msgstr "Добрий підпис з %s."
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11044 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11045 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11049 msgid "Expired signature from %s."
11050 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11054 msgid "Expired key from %s."
11055 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11059 msgid "Bad signature from %s."
11060 msgstr "Поганий підпис від %s."
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11065 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11068 msgid "Error checking signature: no status\n"
11069 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11073 msgid "Error checking signature: %s\n"
11074 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11078 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11079 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11083 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11084 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11088 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11089 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11093 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11094 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11098 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11099 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11102 msgid "Primary key fingerprint:"
11103 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11107 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11109 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11113 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11114 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11118 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11119 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11123 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11124 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11128 msgid "Secret key not found (%s)"
11129 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11132 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11133 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11137 msgid "Error setting secret key: %s"
11138 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11142 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11144 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11150 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11151 "version %s is required.\n"
11153 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11154 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11158 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11159 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11163 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11164 "OpenPGP support disabled."
11166 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11167 "Підтримка OpenGPG відключено."
11169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11171 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11172 "generate a key pair.\n"
11174 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11175 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11178 msgid "No PGP key found"
11179 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11183 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11184 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11185 "Do you want to create a new key pair now?"
11187 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11188 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11190 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11194 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11195 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11199 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11200 "generate entropy..."
11202 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11206 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11207 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11212 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11215 "Do you want to export it to a keyserver?"
11217 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11220 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11223 msgid "Key generated"
11224 msgstr "Ключ згенеровано."
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11227 msgid "Key exported."
11228 msgstr "Ключ експортовано."
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11231 msgid "Couldn't export key."
11232 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11235 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11236 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11239 msgid "Incorrect part"
11240 msgstr "Неправильний кусок"
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11243 msgid "Not a text part"
11244 msgstr "Не текстовий кусок"
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11247 msgid "Couldn't get text data."
11248 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11251 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11253 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11261 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11262 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11265 msgid "Couldn't parse mime part."
11266 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11270 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11271 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11278 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11279 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11285 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11288 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11292 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11293 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11297 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11298 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11301 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11302 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11305 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11306 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11309 msgid "Malformed message"
11310 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11313 msgid "Couldn't create temporary file."
11314 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11318 msgid "Data signing failed, %s"
11319 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11323 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11324 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11327 msgid "Data signing failed, no results."
11328 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11331 msgid "Data signing failed, no contents."
11332 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11336 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11337 "are email headers, like Subject."
11339 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11340 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11344 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11345 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11349 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11350 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11354 msgid "Encryption failed, %s"
11355 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11359 msgstr "PGP/Вбудований"
11361 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11363 msgstr "PGP/вбудований"
11365 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11367 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11368 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11369 "encrypt your own mails.\n"
11371 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11372 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11375 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11377 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11379 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11380 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11383 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11384 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11385 "Параметри/Система приватності\n"
11387 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11389 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11392 msgid "Signature boundary not found."
11393 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11396 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11397 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11400 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11401 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11403 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11405 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11406 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11410 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11413 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11414 "системою PGP/Mime."
11416 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11420 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11426 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11427 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11429 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11430 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11433 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11435 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11437 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11438 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11439 "зашифровувати повідомлення.\n"
11441 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11442 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11443 "Система безпеки\n"
11445 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11447 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11451 msgid "Default refresh interval in minutes"
11452 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11455 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11459 msgid "Default number of expired items to keep"
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11463 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11467 msgid "Refresh all feeds on application start"
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11472 msgid "Path to cookies file"
11473 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11476 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11488 msgid "_Refresh feed"
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11492 msgid "Refresh _all feeds"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11497 msgid "Subscribe _new feed..."
11498 msgstr "Підп_исатися"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11502 msgid "_Unsubscribe feed..."
11503 msgstr "Ві_дписатися..."
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11507 msgid "Feed pr_operties..."
11508 msgstr "_Властивості..."
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11512 msgid "Import feed list..."
11513 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11518 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11522 msgid "_Create new folder..."
11523 msgstr "С_творити нову теку..."
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11527 msgid "Remove folder _tree..."
11528 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11532 msgid "Add RSS folder tree"
11533 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11537 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11538 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11543 "Creation of folder tree failed.\n"
11544 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11547 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11548 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11555 msgid "Use default refresh interval"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11559 msgid "Keep default number of expired entries"
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11563 msgid "Fetch comments if possible"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11567 msgid "<b>Source URL:</b>"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11572 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11573 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11578 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11579 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11584 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11585 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11589 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11594 msgid "Always mark as unread"
11595 msgstr "Позначити як непрочитане"
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11598 msgid "If only its text changed"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11603 msgid "Never mark as unread"
11604 msgstr "Позначити як непрочитане"
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11612 msgid "Set feed properties"
11613 msgstr "Властивості"
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11617 msgid "Unsubscribe feed"
11618 msgstr "Відписатися"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11622 msgid "Do you really want to remove feed"
11623 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11627 msgid "Remove cached entries"
11628 msgstr "Видалити в_иноски"
11630 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11632 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11633 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11635 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11636 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11639 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11643 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11645 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11646 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11648 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11650 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11651 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11655 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11658 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11660 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11665 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11670 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11674 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11679 msgid "Subscribe feed"
11680 msgstr "Підписатися"
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11683 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11688 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11689 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11693 msgid "Remove folder tree"
11694 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11698 msgid "Can't remove feed '%s'."
11699 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11703 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11704 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11706 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11708 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11710 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11714 msgid "Select a .opml file"
11715 msgstr "Вибрати файл"
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11718 msgid "Refresh all feeds"
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11723 msgid "Cannot open temporary file"
11724 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11727 msgid "Cannot init libCURL"
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11732 msgid "401 (Authorisation required)"
11733 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11736 msgid "403 (Unauthorised)"
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11741 msgid "404 (Not found)"
11742 msgstr "не знайдено"
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11751 msgid "Fetching '%s'..."
11752 msgstr "Отримання повідомлення..."
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11756 msgid "Malformed feed"
11757 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11761 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11762 msgstr "Закривання теки %s..."
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11767 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11773 msgid "This feed format is not supported yet."
11774 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11783 msgid_plural "%ld bytes"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11790 msgid "size unknown"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11796 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11798 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11801 msgid "You are already subscribed to this feed."
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11807 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11809 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11814 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11816 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11820 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11821 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
11823 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11824 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11828 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11830 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11831 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11833 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11834 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11837 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11838 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11841 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11843 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11845 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11847 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
11848 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11849 "зашифровувати повідомлення.\n"
11851 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
11852 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
11853 "Система безпеки\n"
11855 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11856 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
11859 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
11861 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
11862 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11864 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11866 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11867 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
11869 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11870 msgid "Couldn't open temporary file"
11871 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11873 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11874 msgid "Couldn't write to temporary file"
11875 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
11877 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11878 msgid "Couldn't close temporary file"
11879 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
11881 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11883 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11886 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11889 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11890 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11891 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11893 msgstr "СпамРепорт"
11895 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11899 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11900 msgid "Forward to:"
11901 msgstr "Переслати до:"
11903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11904 msgid "Reporting spam..."
11905 msgstr "Повідомлення про спам..."
11907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11908 msgid "Report spam online..."
11909 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
11911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11913 "This plugin reports spam to various places.\n"
11914 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11916 " * spam-signal.fr\n"
11918 " * lists.debian.org nomination system"
11920 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
11921 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
11923 " * spam-signal.fr\n"
11925 " * lists.debian.org nomination system"
11927 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11928 msgid "Spam reporting"
11929 msgstr "Повідомлення про спам"
11931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11933 msgid "SpamAssassin"
11934 msgstr "Винищувач Спаму"
11936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11937 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11938 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
11940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11941 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11942 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
11944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11945 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11946 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11949 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11950 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11954 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11955 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11958 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
11959 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
11960 "запущений і доступний."
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11964 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11966 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11969 msgid "Failed to get username"
11970 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11973 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11974 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11978 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11979 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11980 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11982 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11984 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11985 "specially designated folder.\n"
11987 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11989 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
11990 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
11991 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11993 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
11995 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
11996 "спеціальній папці.\n"
11998 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12002 msgstr "Локальний вузол"
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12009 msgid "Unix Socket"
12010 msgstr "Сокет Юнікса"
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12013 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12014 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12021 msgid "Type of transport"
12022 msgstr "Тип транспорту"
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12026 msgstr "Користувач"
12028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12029 msgid "User to use with spamd server"
12030 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12037 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12038 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12041 msgid "Port of spamd server"
12042 msgstr "Порт сервера spamd"
12044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12045 msgid "Path of Unix socket"
12046 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12050 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12053 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12056 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12060 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12067 msgid "Failed to write the part data."
12068 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12072 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12073 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
12075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12076 msgid "Failed to parse VTask data."
12079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12081 msgid "Failed to parse VCard data."
12082 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
12084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12086 msgid "TNEF Parser"
12089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12091 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12093 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12094 "Hand <yerase@yerot.com>"
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12099 msgid "Create meeting from message..."
12100 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12105 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12106 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12110 msgid "Creating meeting..."
12111 msgstr "Отримання повідомлення..."
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12124 msgid "Tentatively accept"
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12130 msgstr "Видалити лінійку"
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12133 msgid "You have a Todo item."
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12139 msgid "Details follow:"
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12143 msgid "You have created a meeting."
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12147 msgid "You have been invited to a meeting."
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12151 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12156 msgid "You have been forwarded an appointment."
12157 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12161 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12162 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12167 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12168 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12171 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12177 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12178 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12183 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12184 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12187 msgid "Error - no calendar part found."
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12191 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12195 msgid "Send a notification to the attendees"
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12200 msgid "Cancel meeting"
12201 msgstr "Відмінити отримання"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12205 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12206 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12210 msgid "No account found"
12211 msgstr "Підпису не знайдено"
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12215 "You have no account matching any attendee.\n"
12216 "Do you want to reply anyway ?"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12220 msgid "+Reply anyway"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12229 msgid "Edit meeting..."
12230 msgstr "Виходжу..."
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12234 msgid "Cancel meeting..."
12235 msgstr "Відмінити отримання"
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12239 msgid "Launch website"
12240 msgstr "Веб-сторінка"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12243 msgid "You are already busy at this time."
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12256 msgstr "Органцізація:"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12263 msgstr "Знаходження:"
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12296 msgstr "Відправнику"
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12303 msgid "minutes before an event"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12307 msgid "Calendar export"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12312 msgid "Automatically export calendar to"
12313 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12317 msgid "You can export to a local file or URL"
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12326 #: src/prefs_account.c:1762
12328 msgstr "ID користувача"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12332 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12333 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12338 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12342 msgid "Command to run after calendar export"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12346 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12350 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12355 msgid "Free/Busy information"
12356 msgstr "Інформація сервера"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12360 msgid "Automatically export free/busy status to"
12361 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12364 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12368 msgid "Command to run after free/busy status export"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12372 msgid "Get free/busy status of others from"
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12378 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12379 "left part of the email address, %d for the domain"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12383 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12388 msgid "_New meeting..."
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12393 msgid "_Export calendar..."
12394 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12398 msgid "_Subscribe to webCal..."
12399 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12404 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12408 msgid "U_pdate subscriptions"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12414 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12419 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12422 msgid "_Month view"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12426 msgid "in the past"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12444 msgstr "Вислати пізніше"
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12450 "These are the events planned %s:\n"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12455 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12461 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12466 "Не можу створити файл mbox:\n"
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12472 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12481 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12489 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12496 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12497 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12501 msgid "Fetching calendar for %s..."
12502 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12506 msgid "new subscription"
12507 msgstr "Підписка до групи новин"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12511 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12512 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12516 msgid "Subscribe to WebCal"
12517 msgstr "Підписатися"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12520 msgid "Enter the WebCal URL:"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12525 msgid "Could not parse the URL."
12526 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12530 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12531 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12549 msgstr "_Додати..."
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12553 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12564 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12569 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12574 msgid "%d hour sooner"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12579 msgid "%d hours sooner"
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12584 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12589 msgid "%d minutes sooner"
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12594 msgid "%d hour later"
12595 msgstr "Вислати пізніше"
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12599 msgid "%d hours later"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12604 msgid "%d hours and %d minutes later"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12609 msgid "%d minutes later"
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12617 "Everyone would be available %s or %s."
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12625 "Everyone would be available %s."
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12632 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12638 msgid "would be available %s or %s"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12643 msgid "would be available %s"
12644 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12650 msgid "not available"
12651 msgstr "Введіть змінну"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12655 msgid ", but would be available %s or %s."
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12660 msgid ", but would be available %s."
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12664 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12670 msgstr "Доступні URL:"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12674 msgid "Free/busy retrieval failed"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12679 msgid "Not everyone is available"
12680 msgstr "Немає доступної інформації"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12684 msgid "Send anyway"
12685 msgstr "Вислати все одно?"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12688 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12693 msgid "Fetching planning for %s..."
12694 msgstr "Сканую теку %s ..."
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12699 msgstr "Доступні URL:"
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12705 msgid "Everyone is available."
12706 msgstr "Введіть змінну"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12710 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12716 "Could not send the meeting invitation.\n"
12717 "Check the recipients."
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12722 msgid "Save & Send"
12723 msgstr "Зберегти спам в"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12727 msgid "Check availability"
12728 msgstr "Перевірити знову"
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12731 msgid "<b>Starts at:</b> "
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12736 msgid "<b> on:</b>"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12740 msgid "<b>Ends at:</b> "
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12745 msgid "New meeting"
12746 msgstr "Нема повідомлення"
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12750 msgid "%s - Edit meeting"
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12762 msgid_plural "%d hours"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12770 msgid_plural "%d minutes"
12771 msgstr[0] "хвилини"
12772 msgstr[1] "хвилини"
12773 msgstr[2] "хвилини"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12777 msgid "Upcoming event: %s"
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12783 "You have a meeting or event soon.\n"
12784 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12786 "More information:\n"
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12793 msgid "Remind me in %d minute"
12794 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12800 msgid "Empty calendar"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12805 msgid "There is nothing to export."
12806 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12810 msgid "Could not export the calendar."
12811 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12814 msgid "Export calendar to ICS"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12819 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12820 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12824 msgid "Could not export the freebusy info."
12825 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12829 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12830 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12838 msgid "tentatively accepted"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12844 msgstr "Невизначено"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12847 msgid "did not answer"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12899 msgid "Tentatively Accepted: "
12902 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12906 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12910 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12911 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12912 #: src/prefs_matcher.c:334
12916 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12918 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12919 "Evolution or Outlook.\n"
12921 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12922 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12923 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12924 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12925 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12926 "choose \"New meeting...\".\n"
12928 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12929 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12930 "information from others."
12933 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13034 msgid "Week number"
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13039 msgid "Previous month"
13040 msgstr "Попередня частина"
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13045 msgstr "Наступна частина"
13048 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13049 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13052 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13053 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13056 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13057 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13059 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13060 msgid "POP3 protocol error\n"
13061 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13065 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13066 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13070 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13071 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13075 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13076 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13079 msgid "mailbox is locked\n"
13080 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13083 msgid "Session timeout\n"
13084 msgstr "Перерва сесії\n"
13087 msgid "command not supported\n"
13088 msgstr "команда не підтримується\n"
13091 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13092 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13095 msgid "TOP command unsupported\n"
13096 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13098 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13099 #: src/wizard.c:1549
13103 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13107 #: src/prefs_account.c:336
13108 msgid "News (NNTP)"
13109 msgstr "Новини (NNTP)"
13111 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13112 msgid "Local mbox file"
13113 msgstr "Локальний файл mbox"
13115 #: src/prefs_account.c:338
13116 msgid "None (SMTP only)"
13117 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13119 #: src/prefs_account.c:1021
13120 msgid "Name of account"
13121 msgstr "Назва облікового запису"
13123 #: src/prefs_account.c:1030
13124 msgid "Set as default"
13125 msgstr "Встановити як типове"
13127 #: src/prefs_account.c:1038
13128 msgid "Personal information"
13129 msgstr "Особиста інформація"
13131 #: src/prefs_account.c:1047
13133 msgstr "Повна назва"
13135 #: src/prefs_account.c:1053
13136 msgid "Mail address"
13137 msgstr "Поштова адреса"
13139 #: src/prefs_account.c:1083
13140 msgid "Server information"
13141 msgstr "Інформація сервера"
13143 #: src/prefs_account.c:1118
13145 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13146 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13148 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13149 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13151 #: src/prefs_account.c:1147
13152 msgid "This server requires authentication"
13153 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13155 #: src/prefs_account.c:1154
13156 msgid "Authenticate on connect"
13157 msgstr "Авторизація при підключенні"
13159 #: src/prefs_account.c:1212
13160 msgid "News server"
13161 msgstr "сервер новин"
13163 #: src/prefs_account.c:1218
13164 msgid "Server for receiving"
13165 msgstr "Сервер для отримування"
13167 #: src/prefs_account.c:1224
13168 msgid "Local mailbox"
13169 msgstr "Локальна поштова скринька"
13171 #: src/prefs_account.c:1231
13172 msgid "SMTP server (send)"
13173 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13175 #: src/prefs_account.c:1239
13176 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13177 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13179 #: src/prefs_account.c:1248
13180 msgid "command to send mails"
13181 msgstr "команда відправки пошти"
13183 #: src/prefs_account.c:1310
13186 msgstr "Обліковий запис%d"
13188 #: src/prefs_account.c:1396
13190 msgstr "Локальний вузол"
13192 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13193 msgid "Default Inbox"
13194 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13196 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13197 #: src/prefs_account.c:1505
13198 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13199 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13201 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13202 #: src/prefs_customheader.c:237
13204 msgstr "Пере_глянути"
13206 #: src/prefs_account.c:1424
13207 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13208 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13210 #: src/prefs_account.c:1427
13211 msgid "Remove messages on server when received"
13212 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13214 #: src/prefs_account.c:1438
13215 msgid "Remove after"
13216 msgstr "Видалити після"
13218 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13219 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13220 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13222 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13226 #: src/prefs_account.c:1468
13227 msgid "Receive size limit"
13228 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13230 #: src/prefs_account.c:1471
13232 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13233 "you will be able to download them fully or delete them."
13235 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13236 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13238 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13242 #: src/prefs_account.c:1518
13243 msgid "Maximum number of articles to download"
13244 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13246 #: src/prefs_account.c:1528
13247 msgid "unlimited if 0 is specified"
13248 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13250 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13251 msgid "Authentication method"
13252 msgstr "Метод авторизації"
13254 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13256 msgstr "Автоматично"
13258 #: src/prefs_account.c:1563
13259 msgid "IMAP server directory"
13260 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13262 #: src/prefs_account.c:1567
13263 msgid "(usually empty)"
13264 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13266 #: src/prefs_account.c:1581
13267 msgid "Show subscribed folders only"
13268 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13270 #: src/prefs_account.c:1588
13271 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13272 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13274 #: src/prefs_account.c:1590
13275 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13277 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13280 #: src/prefs_account.c:1597
13281 msgid "Filter messages on receiving"
13282 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13284 #: src/prefs_account.c:1604
13285 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13286 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13288 #: src/prefs_account.c:1608
13289 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13290 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13292 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13293 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13297 #: src/prefs_account.c:1691
13298 msgid "Generate Message-ID"
13299 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13301 #: src/prefs_account.c:1694
13302 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13303 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13305 #: src/prefs_account.c:1697
13306 msgid "Generate X-Mailer header"
13307 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
13309 #: src/prefs_account.c:1704
13310 msgid "Add user-defined header"
13311 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13313 #: src/prefs_account.c:1719
13314 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13315 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13317 #: src/prefs_account.c:1808
13319 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13322 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13325 #: src/prefs_account.c:1819
13326 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13327 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13329 #: src/prefs_account.c:1834
13330 msgid "POP authentication timeout: "
13331 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13333 #: src/prefs_account.c:1842
13337 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13341 #: src/prefs_account.c:1915
13342 msgid "Automatically insert signature"
13343 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13345 #: src/prefs_account.c:1920
13346 msgid "Signature separator"
13347 msgstr "Розділювач підпису"
13349 #: src/prefs_account.c:1945
13350 msgid "Command output"
13351 msgstr "Вивід команди"
13353 #: src/prefs_account.c:1978
13354 msgid "Automatically set the following addresses"
13355 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13357 #: src/prefs_account.c:2030
13358 msgid "Spell check dictionaries"
13359 msgstr "Словники перевірки правопису"
13361 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13362 #: src/prefs_spelling.c:163
13363 msgid "Default dictionary"
13364 msgstr "Словник по замовчуванню"
13366 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13367 #: src/prefs_spelling.c:176
13368 msgid "Default alternate dictionary"
13369 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13371 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13372 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13373 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13374 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13378 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13379 #: src/toolbar.c:407
13383 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13384 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13386 msgstr "Пересилання"
13388 #: src/prefs_account.c:2216
13389 msgid "Default privacy system"
13390 msgstr "Типова система приватності"
13392 #: src/prefs_account.c:2245
13393 msgid "Always sign messages"
13394 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13396 #: src/prefs_account.c:2247
13397 msgid "Always encrypt messages"
13398 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13400 #: src/prefs_account.c:2249
13401 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13403 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13405 #: src/prefs_account.c:2252
13406 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13408 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13410 #: src/prefs_account.c:2255
13411 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13413 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13415 #: src/prefs_account.c:2257
13416 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13417 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13419 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13420 msgid "Don't use SSL"
13421 msgstr "Не використовувати SSL"
13423 #: src/prefs_account.c:2415
13424 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13425 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13427 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13428 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13429 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13431 #: src/prefs_account.c:2430
13432 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13433 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13435 #: src/prefs_account.c:2450
13436 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13437 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13439 #: src/prefs_account.c:2454
13440 msgid "Send (SMTP)"
13441 msgstr "Вислати (SMTP)"
13443 #: src/prefs_account.c:2458
13444 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13445 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13447 #: src/prefs_account.c:2461
13448 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13449 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13451 #: src/prefs_account.c:2469
13452 msgid "Client certificates"
13453 msgstr "Сертифікати клієнта"
13455 #: src/prefs_account.c:2477
13456 msgid "Certificate for receiving"
13457 msgstr "Сертифікат для отримання"
13459 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13460 #: src/prefs_account.c:2506
13461 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13462 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13464 #: src/prefs_account.c:2499
13465 msgid "Certificate for sending"
13466 msgstr "Сертифікат для відправки"
13468 #: src/prefs_account.c:2532
13469 msgid "Use non-blocking SSL"
13470 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13472 #: src/prefs_account.c:2544
13473 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13474 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13476 #: src/prefs_account.c:2660
13480 #: src/prefs_account.c:2667
13484 #: src/prefs_account.c:2674
13486 msgstr "IMAP4 порт"
13488 #: src/prefs_account.c:2681
13492 #: src/prefs_account.c:2687
13493 msgid "Domain name"
13494 msgstr "назва домену"
13496 #: src/prefs_account.c:2690
13498 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13499 "connecting to SMTP servers."
13501 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13504 #: src/prefs_account.c:2704
13505 msgid "Use command to communicate with server"
13506 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13508 #: src/prefs_account.c:2712
13509 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13510 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13512 #: src/prefs_account.c:2714
13514 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13517 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13518 "значком \\Deleted"
13520 #: src/prefs_account.c:2718
13521 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13522 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13524 #: src/prefs_account.c:2774
13525 msgid "Put sent messages in"
13526 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13528 #: src/prefs_account.c:2776
13529 msgid "Put queued messages in"
13530 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13532 #: src/prefs_account.c:2778
13533 msgid "Put draft messages in"
13534 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13536 #: src/prefs_account.c:2780
13537 msgid "Put deleted messages in"
13538 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13540 #: src/prefs_account.c:2838
13541 msgid "Account name is not entered."
13542 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13544 #: src/prefs_account.c:2842
13545 msgid "Mail address is not entered."
13546 msgstr "Поштова адреса не введена."
13548 #: src/prefs_account.c:2849
13549 msgid "SMTP server is not entered."
13550 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13552 #: src/prefs_account.c:2854
13553 msgid "User ID is not entered."
13554 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13556 #: src/prefs_account.c:2859
13557 msgid "POP3 server is not entered."
13558 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13560 #: src/prefs_account.c:2879
13561 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13562 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13564 #: src/prefs_account.c:2885
13565 msgid "IMAP4 server is not entered."
13566 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13568 #: src/prefs_account.c:2890
13569 msgid "NNTP server is not entered."
13570 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13572 #: src/prefs_account.c:2896
13573 msgid "local mailbox filename is not entered."
13574 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13576 #: src/prefs_account.c:2902
13577 msgid "mail command is not entered."
13578 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13580 #: src/prefs_account.c:3219
13584 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13588 #: src/prefs_account.c:3291
13590 msgstr "Приватність"
13592 #: src/prefs_account.c:3392
13596 #: src/prefs_account.c:3680
13597 msgid "Preferences for new account"
13598 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13600 #: src/prefs_account.c:3682
13602 msgid "%s - Account preferences"
13603 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13605 #: src/prefs_account.c:3787
13606 msgid "Select signature file"
13607 msgstr "Вибрати файл підпису"
13609 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13610 msgid "Select certificate file"
13611 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13613 #: src/prefs_account.c:3918
13617 #: src/prefs_account.c:4058
13619 msgid "%s (plugin not loaded)"
13620 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13622 #: src/prefs_actions.c:223
13623 msgid "Actions configuration"
13624 msgstr "Конфігурація дій"
13626 #: src/prefs_actions.c:250
13628 msgstr "Назва меню"
13630 #: src/prefs_actions.c:283
13631 msgid "Shell command"
13632 msgstr "Команда запуску"
13634 #: src/prefs_actions.c:293
13635 msgid "Filter action"
13636 msgstr "Дія фільтру"
13638 #: src/prefs_actions.c:299
13639 msgid "Edit filter action"
13640 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13642 #: src/prefs_actions.c:327
13643 msgid "Append the new action above to the list"
13644 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13646 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13647 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13648 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13652 #: src/prefs_actions.c:335
13653 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13654 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13656 #: src/prefs_actions.c:343
13657 msgid "Delete the selected action from the list"
13658 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13660 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13661 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13662 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13664 #: src/prefs_actions.c:359
13665 msgid "Show information on configuring actions"
13666 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13668 #: src/prefs_actions.c:390
13669 msgid "Move the selected action up"
13670 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13672 #: src/prefs_actions.c:398
13673 msgid "Move selected action down"
13674 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13676 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13677 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13678 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13679 #: src/prefs_template.c:465
13683 #: src/prefs_actions.c:596
13684 msgid "Menu name is not set."
13685 msgstr "Назву меню не встановлено."
13687 #: src/prefs_actions.c:601
13688 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13689 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13691 #: src/prefs_actions.c:606
13692 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13693 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13695 #: src/prefs_actions.c:612
13696 msgid "There is an action with this name already."
13697 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13699 #: src/prefs_actions.c:631
13700 msgid "Menu name is too long."
13701 msgstr "Назва меню задовга"
13703 #: src/prefs_actions.c:640
13704 msgid "Command-line not set."
13705 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13707 #: src/prefs_actions.c:645
13708 msgid "Menu name and command are too long."
13709 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
13711 #: src/prefs_actions.c:651
13716 "has a syntax error."
13720 "має синтактичну помилку."
13722 #: src/prefs_actions.c:709
13723 msgid "Delete action"
13724 msgstr "Видалити дію"
13726 #: src/prefs_actions.c:710
13727 msgid "Do you really want to delete this action?"
13728 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
13730 #: src/prefs_actions.c:730
13731 msgid "Delete all actions"
13732 msgstr "Видалити всі дії"
13734 #: src/prefs_actions.c:731
13735 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13736 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
13738 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13739 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13740 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13741 msgid "Entry not saved"
13742 msgstr "Ввід не збережено"
13744 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13745 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13746 #: src/prefs_template.c:591
13747 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13748 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
13750 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13751 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13752 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13753 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13754 msgid "+_Continue editing"
13755 msgstr "+_Продовжувати редагування"
13757 #: src/prefs_actions.c:899
13758 msgid "Actions list not saved"
13759 msgstr "Список дій не збережено"
13761 #: src/prefs_actions.c:900
13762 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13763 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
13765 #: src/prefs_actions.c:970
13766 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13767 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
13769 #: src/prefs_actions.c:971
13770 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13771 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
13773 #: src/prefs_actions.c:973
13774 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13777 #: src/prefs_actions.c:974
13778 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13779 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
13781 #: src/prefs_actions.c:975
13782 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13784 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
13786 #: src/prefs_actions.c:976
13787 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13788 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
13790 #: src/prefs_actions.c:977
13791 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13793 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
13796 #: src/prefs_actions.c:978
13797 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13798 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
13800 #: src/prefs_actions.c:979
13801 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13803 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
13805 #: src/prefs_actions.c:980
13806 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13807 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
13809 #: src/prefs_actions.c:981
13810 msgid "to run command asynchronously"
13811 msgstr "для запуску команди асинхронно"
13813 #: src/prefs_actions.c:982
13814 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13815 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
13817 #: src/prefs_actions.c:983
13818 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13819 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
13821 #: src/prefs_actions.c:984
13823 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13824 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
13826 #: src/prefs_actions.c:985
13827 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13828 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
13830 #: src/prefs_actions.c:986
13831 msgid "for a user provided argument"
13832 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
13834 #: src/prefs_actions.c:987
13835 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13836 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
13838 #: src/prefs_actions.c:988
13839 msgid "for the text selection"
13840 msgstr "для вибору тексту"
13842 #: src/prefs_actions.c:989
13843 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13844 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
13846 #: src/prefs_actions.c:990
13847 msgid "for a literal %"
13848 msgstr "для літералу %"
13850 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13854 #: src/prefs_actions.c:1001
13856 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13857 "process a complete message file or just one of its parts."
13859 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
13860 "файлу повідомлення або його частин."
13862 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13863 #: src/prefs_template.c:1097
13867 #: src/prefs_actions.c:1215
13868 msgid "Current actions"
13869 msgstr "Поточні дії"
13871 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13872 #: src/prefs_filtering.c:1129
13873 msgid "Action string is not valid."
13874 msgstr "Срічка дії неправильна"
13876 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13878 msgstr "Привіт,\\n"
13880 #: src/prefs_common.c:304
13881 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13882 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
13884 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13886 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13887 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13889 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
13890 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13893 #: src/prefs_common.c:450
13894 msgid "%x(%a) %H:%M"
13895 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13898 msgid "Automatic account selection"
13899 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
13901 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13902 msgid "when replying"
13903 msgstr "при відповіді"
13905 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13906 msgid "when forwarding"
13907 msgstr "при пересиланні"
13909 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13910 msgid "when re-editing"
13911 msgstr "при ре-редагуванні"
13913 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13915 msgstr "Редагування"
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13918 msgid "Automatically launch the external editor"
13919 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13922 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13923 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13931 msgstr "Рівень скасування"
13933 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13934 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13935 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
13937 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13938 msgid "KB into message body "
13939 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
13941 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13945 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13946 msgid "Reply will quote by default"
13947 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
13949 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13950 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13951 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
13953 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13955 msgstr "Пересилання"
13957 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13958 msgid "Forward as attachment"
13959 msgstr "Переслати як долучення"
13961 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13962 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13963 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
13965 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13966 msgid "When dropping files into the Compose window"
13967 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
13969 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13973 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13985 #: src/prefs_customheader.c:184
13986 msgid "Custom header configuration"
13987 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
13989 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13990 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13991 msgid "Header name is not set."
13992 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
13994 #: src/prefs_customheader.c:517
13995 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13996 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
13998 #: src/prefs_customheader.c:564
13999 msgid "Choose a PNG file"
14000 msgstr "Вибрати файл PNG"
14002 #: src/prefs_customheader.c:566
14003 msgid "Choose an XBM file"
14004 msgstr "Вибрати файл XBM"
14006 #: src/prefs_customheader.c:568
14007 msgid "Choose a text file"
14008 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14010 #: src/prefs_customheader.c:581
14011 msgid "This file isn't an image."
14012 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14014 #: src/prefs_customheader.c:586
14015 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14016 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14018 #: src/prefs_customheader.c:592
14019 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14020 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14022 #: src/prefs_customheader.c:597
14023 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14024 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14026 #: src/prefs_customheader.c:606
14027 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14028 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14030 #: src/prefs_customheader.c:615
14031 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14033 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14036 #: src/prefs_customheader.c:621
14038 msgid "Compface error: %s"
14039 msgstr "Помилка compface: %s"
14041 #: src/prefs_customheader.c:672
14042 msgid "This file contains newlines."
14043 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14045 #: src/prefs_customheader.c:702
14046 msgid "Delete header"
14047 msgstr "Видалити заголовок"
14049 #: src/prefs_customheader.c:703
14050 msgid "Do you really want to delete this header?"
14051 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14053 #: src/prefs_customheader.c:876
14054 msgid "Current custom headers"
14055 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14057 #: src/prefs_display_header.c:250
14058 msgid "Displayed header configuration"
14059 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14061 #: src/prefs_display_header.c:274
14062 msgid "Header name"
14063 msgstr "Назва заголовку"
14065 #: src/prefs_display_header.c:317
14066 msgid "Displayed Headers"
14067 msgstr "Показані заголовки"
14069 #: src/prefs_display_header.c:379
14070 msgid "Hidden headers"
14071 msgstr "Приховані заголовки"
14073 #: src/prefs_display_header.c:405
14074 msgid "Show all unspecified headers"
14075 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14077 #: src/prefs_display_header.c:609
14078 msgid "This header is already in the list."
14079 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14081 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14083 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14084 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14087 msgid "Use system defaults when possible"
14088 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14091 msgid "Web browser"
14092 msgstr "Веб-переглядач"
14094 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14095 msgid "Text editor"
14096 msgstr "Текстовий редактор"
14098 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14099 msgid "Command for 'Display as text'"
14100 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14102 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14104 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14105 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14107 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14108 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14110 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14111 #: src/prefs_message.c:354
14112 msgid "Message View"
14113 msgstr "Вигляд повідомлення"
14115 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14116 msgid "External Programs"
14117 msgstr "Зовнішні програми"
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14121 msgstr "Перемістити"
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14125 msgstr "Скопіювати"
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14135 msgid "Message flags"
14136 msgstr "Ярлики повідомлень"
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14139 #: src/summaryview.c:2776
14141 msgstr "Позначення"
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14144 msgid "Mark as read"
14145 msgstr "Позначити як прочитане"
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14148 msgid "Mark as unread"
14149 msgstr "Позначити як непрочитане"
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14152 msgid "Mark as spam"
14153 msgstr "Позначити як спам"
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14156 msgid "Mark as ham"
14157 msgstr "Позначити як не спам"
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14160 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14165 msgid "Color label"
14166 msgstr "Мітка кольору"
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14175 msgstr "Перенаправити"
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14179 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14184 msgid "Change score"
14185 msgstr "Змінити оцінку"
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14189 msgstr "Встановити оцінку"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14193 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14199 msgstr "Застосувати ярлик"
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14203 msgstr "Забрати ярлик"
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14207 msgstr "Очистити ярлики"
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14214 msgid "Stop filter"
14215 msgstr "Зупинити фільтр"
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14218 msgid "Action configuration"
14219 msgstr "Конфігурація дії"
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14222 #: src/prefs_matcher.c:583
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14231 msgid "Command-line not set"
14232 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14235 msgid "Destination is not set."
14236 msgstr "Призначення не встановлено."
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14239 msgid "Recipient is not set."
14240 msgstr "Адресат не встановлений"
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14243 msgid "Score is not set"
14244 msgstr "Оцінка не встановлена"
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14247 msgid "Header is not set."
14248 msgstr "Заголовок не встановлений"
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14251 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14252 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14255 msgid "Tag name is empty."
14256 msgstr "Назва ярлика порожня."
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14259 msgid "No action was defined."
14260 msgstr "Не визначено жодної дії."
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14263 #: src/quote_fmt.c:79
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14268 msgid "filename (should not be modified)"
14269 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14272 #: src/quote_fmt.c:87
14274 msgstr "нова лінійка"
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14277 msgid "escape character for quotes"
14278 msgstr "забрати знак цитування"
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14281 msgid "quote character"
14282 msgstr "знак цитування"
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14285 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14286 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14290 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14291 "program or script.\n"
14292 "The following symbols can be used:"
14294 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14295 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14296 "Можна використовувати наступні символи:"
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14303 msgid "Book/Folder"
14304 msgstr "Книжка/Тека"
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14307 msgid "Destination"
14308 msgstr "Призначення"
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14315 msgid "Current action list"
14316 msgstr "Список поточних дій"
14318 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14319 msgid "Filtering/Processing configuration"
14320 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14322 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14323 #: src/prefs_filtering.c:978
14324 msgctxt "Filtering Account Menu"
14328 #: src/prefs_filtering.c:411
14332 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14333 msgid " Define... "
14334 msgstr " Задати... "
14336 #: src/prefs_filtering.c:475
14337 msgid "Append the new rule above to the list"
14338 msgstr "Додати нове правило в список"
14340 #: src/prefs_filtering.c:484
14341 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14342 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14344 #: src/prefs_filtering.c:492
14345 msgid "Delete the selected rule from the list"
14346 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14348 #: src/prefs_filtering.c:529
14349 msgid "Move the selected rule to the top"
14350 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14352 #: src/prefs_filtering.c:532
14354 msgstr "На сторінку вверх"
14356 #: src/prefs_filtering.c:540
14357 msgid "Move the selected rule one page up"
14358 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14360 #: src/prefs_filtering.c:549
14361 msgid "Move the selected rule up"
14362 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14364 #: src/prefs_filtering.c:557
14365 msgid "Move the selected rule down"
14366 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14368 #: src/prefs_filtering.c:560
14370 msgstr "На сторінку вниз"
14372 #: src/prefs_filtering.c:568
14373 msgid "Move the selected rule one page down"
14374 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14376 #: src/prefs_filtering.c:577
14377 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14378 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14380 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14381 msgid "Condition string is not valid."
14382 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14384 #: src/prefs_filtering.c:1108
14385 msgid "Condition string is empty."
14386 msgstr "Стрічка умови пуста."
14388 #: src/prefs_filtering.c:1114
14389 msgid "Action string is empty."
14390 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14392 #: src/prefs_filtering.c:1202
14393 msgid "Delete rule"
14394 msgstr "Видалити правило"
14396 #: src/prefs_filtering.c:1203
14397 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14398 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14400 #: src/prefs_filtering.c:1221
14401 msgid "Delete all rules"
14402 msgstr "Видалити всі правила"
14404 #: src/prefs_filtering.c:1222
14405 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14406 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14408 #: src/prefs_filtering.c:1474
14409 msgid "Filtering rules not saved"
14410 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14412 #: src/prefs_filtering.c:1475
14413 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14414 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14416 #: src/prefs_filtering.c:1697
14417 msgid "Move one page up"
14418 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14420 #: src/prefs_filtering.c:1698
14421 msgid "Move one page down"
14422 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14424 #: src/prefs_filtering.c:1860
14428 #: src/prefs_folder_column.c:212
14429 msgid "Folder list columns configuration"
14430 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14432 #: src/prefs_folder_column.c:229
14434 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14435 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14437 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14438 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14440 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14441 msgid "Hidden columns"
14442 msgstr "Сховані стовбці"
14444 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14445 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14446 msgid "Displayed columns"
14447 msgstr "Колонки для показу"
14449 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14450 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14451 msgid " Use default "
14452 msgstr " Використати типове "
14454 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14455 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14457 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14458 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14459 "subfolders\".</i>"
14461 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14462 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14463 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14465 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14473 #: src/prefs_folder_item.c:307
14477 #: src/prefs_folder_item.c:309
14481 #: src/prefs_folder_item.c:325
14482 msgid "Folder type"
14485 #: src/prefs_folder_item.c:338
14486 msgid "Simplify Subject RegExp"
14487 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14489 #: src/prefs_folder_item.c:364
14490 msgid "Test string:"
14491 msgstr "Тестова стрічка:"
14493 #: src/prefs_folder_item.c:381
14495 msgstr "Результат:"
14497 #: src/prefs_folder_item.c:396
14498 msgid "Folder chmod"
14499 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14501 #: src/prefs_folder_item.c:422
14502 msgid "Folder color"
14503 msgstr "Колір теки"
14505 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14506 msgid "Pick color for folder"
14507 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14509 #: src/prefs_folder_item.c:453
14510 msgid "Run Processing rules at start-up"
14511 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14513 #: src/prefs_folder_item.c:468
14514 msgid "Run Processing rules when opening"
14515 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14517 #: src/prefs_folder_item.c:482
14518 msgid "Scan for new mail"
14519 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14521 #: src/prefs_folder_item.c:484
14523 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14524 "side filtering on IMAP or by an external application"
14526 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14527 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14529 #: src/prefs_folder_item.c:504
14530 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14531 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14533 #: src/prefs_folder_item.c:521
14535 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14536 "View/Text Options)"
14538 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14539 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14541 #: src/prefs_folder_item.c:531
14542 msgid "Synchronise for offline use"
14543 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14545 #: src/prefs_folder_item.c:552
14546 msgid "Fetch message bodies from the last"
14547 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14549 #: src/prefs_folder_item.c:559
14550 msgid "0: all bodies"
14551 msgstr "0: всі повідомлення"
14553 #: src/prefs_folder_item.c:567
14554 msgid "Remove older messages bodies"
14555 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14557 #: src/prefs_folder_item.c:584
14558 msgid "Discard folder cache"
14559 msgstr "Очистити кеш теки"
14561 #: src/prefs_folder_item.c:899
14562 msgid "Request Return Receipt"
14563 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14565 #: src/prefs_folder_item.c:914
14566 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14567 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14569 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14570 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14571 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14575 #: src/prefs_folder_item.c:951
14576 msgid " for replies"
14577 msgstr " для відповідей"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14580 msgid "Default account"
14581 msgstr "Типовий обліковий запис"
14583 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14584 msgid "Discard cache"
14585 msgstr "Очистити кеш"
14587 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14588 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14589 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14595 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14599 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14601 msgid "Properties for folder %s"
14602 msgstr "Властивості для теки %s"
14604 #: src/prefs_fonts.c:79
14605 msgid "Folder and Message Lists"
14606 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14608 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14610 msgstr "Повідомлення"
14612 #: src/prefs_fonts.c:126
14613 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14615 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14618 #: src/prefs_fonts.c:136
14622 #: src/prefs_fonts.c:158
14624 msgstr "Погрублений"
14626 #: src/prefs_fonts.c:180
14627 msgid "Use different font for printing"
14628 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14630 #: src/prefs_fonts.c:190
14631 msgid "Message Printing"
14632 msgstr "Друк повідомлення"
14634 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14635 #: src/prefs_themes.c:368
14637 msgstr "Відображення"
14639 #: src/prefs_fonts.c:269
14643 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14644 msgid "Preferences"
14647 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14648 msgid "Automatically display attached images"
14649 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14651 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14652 msgid "Resize attached images by default"
14653 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14655 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14656 msgid "Clicking image toggles scaling"
14657 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14659 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14660 msgid "Display images inline"
14661 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14663 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14664 msgid "Print images"
14667 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14668 msgid "Image Viewer"
14669 msgstr "Перегляд зображень"
14671 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14672 msgid "Restrict the log window to"
14673 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14675 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14676 msgid "0 to stop logging in the log window"
14677 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14679 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14683 #: src/prefs_logging.c:171
14684 msgid "Filtering/processing log"
14685 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14687 #: src/prefs_logging.c:174
14688 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14689 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14691 #: src/prefs_logging.c:180
14693 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14694 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14695 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14696 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14698 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
14699 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
14700 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
14701 "обробляєте тисячі повідомлень."
14703 #: src/prefs_logging.c:187
14704 msgid "Log filtering/processing when..."
14705 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
14707 #: src/prefs_logging.c:191
14708 msgid "filtering at incorporation"
14709 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
14711 #: src/prefs_logging.c:193
14712 msgid "pre-processing folders"
14713 msgstr "попередня обробка тек"
14715 #: src/prefs_logging.c:198
14716 msgid "manually filtering"
14717 msgstr "ручної фільтрації"
14719 #: src/prefs_logging.c:200
14720 msgid "post-processing folders"
14721 msgstr "завершальна обробка тек"
14723 #: src/prefs_logging.c:207
14724 msgid "processing folders"
14725 msgstr "обробка теки"
14727 #: src/prefs_logging.c:222
14729 msgstr "Глибина логів"
14731 #: src/prefs_logging.c:231
14735 #: src/prefs_logging.c:232
14739 #: src/prefs_logging.c:233
14743 #: src/prefs_logging.c:238
14745 "Select the level of detail of the logging.\n"
14746 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14747 "match and what actions are performed.\n"
14748 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14749 "and why rules are skipped.\n"
14750 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14751 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14752 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14754 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
14755 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
14756 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
14757 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
14758 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
14759 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
14760 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
14761 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
14763 #: src/prefs_logging.c:280
14765 msgstr "Логи на диску"
14767 #: src/prefs_logging.c:282
14768 msgid "Write the following information to disk..."
14769 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
14771 #: src/prefs_logging.c:290
14772 msgid "Warning messages"
14773 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
14775 #: src/prefs_logging.c:291
14776 msgid "Network protocol messages"
14777 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
14779 #: src/prefs_logging.c:295
14780 msgid "Error messages"
14781 msgstr "Повідомлення про помилки"
14783 #: src/prefs_logging.c:296
14784 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14785 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
14787 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14791 #: src/prefs_logging.c:428
14795 #: src/prefs_matcher.c:328
14797 msgstr "більше ніж"
14799 #: src/prefs_matcher.c:329
14803 #: src/prefs_matcher.c:335
14807 #: src/prefs_matcher.c:339
14808 msgid "higher than"
14811 #: src/prefs_matcher.c:340
14815 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14819 #: src/prefs_matcher.c:345
14820 msgid "greater than"
14821 msgstr "більше ніж"
14823 #: src/prefs_matcher.c:346
14824 msgid "smaller than"
14827 #: src/prefs_matcher.c:351
14831 #: src/prefs_matcher.c:352
14835 #: src/prefs_matcher.c:353
14839 #: src/prefs_matcher.c:357
14843 #: src/prefs_matcher.c:358
14844 msgid "doesn't contain"
14847 #: src/prefs_matcher.c:381
14848 msgid "headers part"
14851 #: src/prefs_matcher.c:382
14853 msgstr "тіло повідомлення"
14855 #: src/prefs_matcher.c:383
14856 msgid "whole message"
14857 msgstr "все повідомлення"
14859 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14863 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14867 #: src/prefs_matcher.c:391
14871 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14875 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14876 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14880 #: src/prefs_matcher.c:395
14881 msgid "Has attachment"
14882 msgstr "Має долучення"
14884 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14888 #: src/prefs_matcher.c:400
14890 msgstr "встановлено"
14892 #: src/prefs_matcher.c:401
14894 msgstr "не встановлено"
14896 #: src/prefs_matcher.c:405
14900 #: src/prefs_matcher.c:406
14904 #: src/prefs_matcher.c:410
14906 msgstr "Будь-які теги"
14908 #: src/prefs_matcher.c:411
14909 msgid "Specific tag"
14910 msgstr "Визначений тег"
14912 #: src/prefs_matcher.c:415
14914 msgstr "ігноровано"
14916 #: src/prefs_matcher.c:416
14917 msgid "not ignored"
14918 msgstr "не ігноровано"
14920 #: src/prefs_matcher.c:417
14922 msgstr "відслідковується"
14924 #: src/prefs_matcher.c:418
14925 msgid "not watched"
14926 msgstr "не відслідковується"
14928 #: src/prefs_matcher.c:422
14932 #: src/prefs_matcher.c:423
14934 msgstr "не знайдено"
14936 #: src/prefs_matcher.c:427
14938 msgstr "0 (Пройшло)"
14940 #: src/prefs_matcher.c:428
14941 msgid "non-0 (Failed)"
14942 msgstr "ні-0 (помилкове)"
14944 #: src/prefs_matcher.c:566
14945 msgid "Condition configuration"
14946 msgstr "Налаштування умови"
14948 #: src/prefs_matcher.c:610
14949 msgid "Match criteria:"
14950 msgstr "Відповідає критерію:"
14952 #: src/prefs_matcher.c:619
14953 msgid "All messages"
14954 msgstr "Всі повідомлення"
14956 #: src/prefs_matcher.c:621
14960 #: src/prefs_matcher.c:622
14964 #: src/prefs_matcher.c:623
14968 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14969 msgid "Color labels"
14970 msgstr "Мітки кольорів"
14972 #: src/prefs_matcher.c:625
14976 #: src/prefs_matcher.c:628
14977 msgid "Partially downloaded"
14978 msgstr "Чостково завантажено"
14980 #: src/prefs_matcher.c:631
14981 msgid "External program test"
14982 msgstr "Тест зовнішньої програми"
14984 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14985 #: src/prefs_matcher.c:2495
14986 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14990 #: src/prefs_matcher.c:739
14992 msgstr "Використовувати regexp"
14994 #: src/prefs_matcher.c:812
14995 msgid "Message must match"
14996 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
14998 #: src/prefs_matcher.c:816
14999 msgid "at least one"
15000 msgstr "хоча б одне"
15002 #: src/prefs_matcher.c:817
15006 #: src/prefs_matcher.c:820
15007 msgid "of above rules"
15008 msgstr "з правил вище"
15010 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15011 msgid "Search pattern is not set."
15012 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15014 #: src/prefs_matcher.c:1525
15015 msgid "Test command is not set."
15016 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15018 #: src/prefs_matcher.c:1599
15019 msgid "all addresses in all headers"
15020 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15022 #: src/prefs_matcher.c:1602
15023 msgid "any address in any header"
15024 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15026 #: src/prefs_matcher.c:1604
15028 msgid "the address(es) in header '%s'"
15029 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15031 #: src/prefs_matcher.c:1605
15034 "Book/folder path is not set.\n"
15036 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15037 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15039 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15041 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15042 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15044 #: src/prefs_matcher.c:1824
15045 msgid "Headers part"
15048 #: src/prefs_matcher.c:1828
15050 msgstr "Тіло повідомлення"
15052 #: src/prefs_matcher.c:1832
15053 msgid "Whole message"
15054 msgstr "Все повідомлення"
15056 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15060 #: src/prefs_matcher.c:1953
15064 #: src/prefs_matcher.c:1962
15068 #: src/prefs_matcher.c:1967
15072 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15076 #: src/prefs_matcher.c:1973
15080 #: src/prefs_matcher.c:1984
15084 #: src/prefs_matcher.c:1990
15088 #: src/prefs_matcher.c:2007
15092 #: src/prefs_matcher.c:2008
15096 #: src/prefs_matcher.c:2018
15100 #: src/prefs_matcher.c:2023
15104 #: src/prefs_matcher.c:2025
15108 #: src/prefs_matcher.c:2030
15112 #: src/prefs_matcher.c:2034
15113 msgid "Program returns"
15114 msgstr "Програма повертає"
15116 #: src/prefs_matcher.c:2104
15118 "The entry was not saved.\n"
15121 "Введення не збережено.\n"
15122 "Закрити все одно?"
15124 #: src/prefs_matcher.c:2168
15125 msgid "Match Type: 'Test'"
15126 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15128 #: src/prefs_matcher.c:2169
15130 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15131 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15133 "The following symbols can be used:"
15135 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15136 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15138 "Можна використовувати наступні символи:"
15140 #: src/prefs_matcher.c:2268
15141 msgid "Current condition rules"
15142 msgstr "Поточні правила умов"
15144 #: src/prefs_message.c:120
15148 #: src/prefs_message.c:123
15149 msgid "Display header pane above message view"
15150 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15152 #: src/prefs_message.c:127
15153 msgid "Display (X-)Face in message view"
15154 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15156 #: src/prefs_message.c:130
15157 msgid "Display Face in message view"
15158 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15160 #: src/prefs_message.c:144
15161 msgid "Display headers in message view"
15162 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15164 #: src/prefs_message.c:156
15165 msgid "HTML messages"
15166 msgstr "HTML повідомлення"
15168 #: src/prefs_message.c:159
15169 msgid "Render HTML messages as text"
15170 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15172 #: src/prefs_message.c:162
15173 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15174 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15176 #: src/prefs_message.c:165
15177 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15178 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15180 #: src/prefs_message.c:175
15182 msgstr "Відстань між лінійками"
15184 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15186 msgstr "піксель(ів)"
15188 #: src/prefs_message.c:195
15190 msgstr "Прогортання"
15192 #: src/prefs_message.c:197
15194 msgstr "Половина сторінки"
15196 #: src/prefs_message.c:203
15197 msgid "Smooth scroll"
15198 msgstr "Гладке прогортання"
15200 #: src/prefs_message.c:209
15204 #: src/prefs_message.c:230
15205 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15206 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15208 #: src/prefs_message.c:233
15210 msgstr "Символ цитати"
15212 #: src/prefs_message.c:242
15213 msgid "Collapse quoted text on double click"
15214 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15216 #: src/prefs_message.c:249
15217 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15218 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15220 #: src/prefs_message.c:355
15221 msgid "Text Options"
15222 msgstr "Параметри тексту"
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15225 msgid "Message view"
15226 msgstr "Вигляд повідомлення"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15229 msgid "Enable coloration of message text"
15230 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15236 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15237 msgid "Cycle quote colors"
15238 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15241 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15242 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15255 msgid "Pick color for 1st level text"
15256 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15264 msgid "Pick color for 2nd level text"
15265 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15273 msgid "Pick color for 3rd level text"
15274 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15277 msgid "Enable coloration of text background"
15278 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15282 msgid "Pick color for 1st level text background"
15283 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15287 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15288 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15292 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15293 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15297 msgid "Pick color for links"
15298 msgstr "Вказати колір для посилань"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15302 msgstr "Посилання URI "
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15306 msgid "Pick color for signatures"
15307 msgstr "Вказати колір для підписів"
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15314 msgid "Folder list"
15315 msgstr "Список тек"
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15319 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15320 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15322 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15323 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15327 msgid "Target folder"
15328 msgstr "Тека призначення"
15330 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15331 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15332 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15335 msgid "Folder containing new messages"
15336 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15338 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15339 #. rule name and should not be translated
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15343 msgid "Pick color for 'color %d'"
15344 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15347 #. rule name and should not be translated
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15350 msgid "Set label for 'color %d'"
15351 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15354 #. rule name and should not be translated
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15357 msgctxt "Dialog title"
15358 msgid "Pick color for 'color %d'"
15359 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15362 msgctxt "Dialog title"
15363 msgid "Pick color for 1st level text"
15364 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15367 msgctxt "Dialog title"
15368 msgid "Pick color for 2nd level text"
15369 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15372 msgctxt "Dialog title"
15373 msgid "Pick color for 3rd level text"
15374 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15377 msgctxt "Dialog title"
15378 msgid "Pick color for 1st level text background"
15379 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15382 msgctxt "Dialog title"
15383 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15384 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15387 msgctxt "Dialog title"
15388 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15389 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15392 msgctxt "Dialog title"
15393 msgid "Pick color for links"
15394 msgstr "Вказати колір для посилань"
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15397 msgctxt "Dialog title"
15398 msgid "Pick color for target folder"
15399 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15402 msgctxt "Dialog title"
15403 msgid "Pick color for signatures"
15404 msgstr "Вказати колір для підписів"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15407 msgctxt "Dialog title"
15408 msgid "Pick color for folder"
15409 msgstr "Вказати колір для теки"
15411 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15415 #: src/prefs_other.c:97
15416 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15417 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15419 #: src/prefs_other.c:111
15420 msgid "Select preset:"
15421 msgstr "Вибрати шаблон:"
15423 #: src/prefs_other.c:126
15425 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15426 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15428 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15429 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15431 #: src/prefs_other.c:479
15432 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15433 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15435 #: src/prefs_other.c:482
15439 #: src/prefs_other.c:485
15440 msgid "Confirm on exit"
15441 msgstr "Підтвердити при виході"
15443 #: src/prefs_other.c:492
15444 msgid "Empty trash on exit"
15445 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15447 #: src/prefs_other.c:495
15448 msgid "Warn if there are queued messages"
15449 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15451 #: src/prefs_other.c:497
15452 msgid "Keyboard shortcuts"
15453 msgstr "Скорочення клавіш"
15455 #: src/prefs_other.c:500
15456 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15457 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15459 #: src/prefs_other.c:503
15461 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15462 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15463 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15465 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15466 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15467 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15469 #: src/prefs_other.c:510
15470 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15471 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15473 #: src/prefs_other.c:520
15474 msgid "Metadata handling"
15475 msgstr "Обробка метаданих"
15477 #: src/prefs_other.c:521
15479 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15480 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15482 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15483 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15484 "але працює повільніше."
15486 #: src/prefs_other.c:525
15488 msgstr "Безпечніше"
15490 #: src/prefs_other.c:527
15494 #: src/prefs_other.c:545
15495 msgid "Socket I/O timeout"
15496 msgstr "Час очікування даних сокету"
15498 #: src/prefs_other.c:567
15499 msgid "Ask before emptying trash"
15500 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15502 #: src/prefs_other.c:569
15503 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15505 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15506 "фільтруванні вручну"
15508 #: src/prefs_other.c:574
15509 msgid "Use secure file deletion if possible"
15510 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15512 #: src/prefs_other.c:578
15514 "Use secure file deletion if possible\n"
15515 "(the 'shred' program is not available)"
15517 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15518 "(програма 'shred' є недоступна)"
15520 #: src/prefs_other.c:583
15522 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15523 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15525 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15526 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15527 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15529 #: src/prefs_other.c:587
15530 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15531 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15533 #: src/prefs_other.c:690
15534 msgid "Miscellaneous"
15537 #: src/prefs_quote.c:77
15538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15539 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15541 #: src/prefs_receive.c:137
15542 msgid "External incorporation program"
15543 msgstr "Зовнішня програма"
15545 #: src/prefs_receive.c:140
15546 msgid "Use external program for receiving mail"
15547 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15549 #: src/prefs_receive.c:156
15550 msgid "Automatic checking"
15551 msgstr "Автоматична перевірка"
15553 #: src/prefs_receive.c:163
15554 msgid "Check for new mail every"
15555 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15557 #: src/prefs_receive.c:181
15558 msgid "Check for new mail on start-up"
15559 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15561 #: src/prefs_receive.c:184
15565 #: src/prefs_receive.c:186
15566 msgid "Show receive dialog"
15567 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15569 #: src/prefs_receive.c:196
15570 msgid "Only on manual receiving"
15571 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15573 #: src/prefs_receive.c:207
15574 msgid "Close receive dialog when finished"
15575 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15577 #: src/prefs_receive.c:210
15578 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15579 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15581 #: src/prefs_receive.c:213
15582 msgid "After checking for new mail"
15583 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15585 #: src/prefs_receive.c:215
15586 msgid "Go to Inbox"
15587 msgstr "Перейти до вхідних"
15589 #: src/prefs_receive.c:217
15590 msgid "Update all local folders"
15591 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15593 #: src/prefs_receive.c:220
15594 msgid "Run command"
15595 msgstr "Виконати команду"
15597 #: src/prefs_receive.c:225
15598 msgid "after automatic check"
15599 msgstr "після автоматичної перевірки"
15601 #: src/prefs_receive.c:227
15602 msgid "after manual check"
15603 msgstr "після ручної перевірки"
15605 #: src/prefs_receive.c:235
15608 "Command to execute:\n"
15609 "(use %d as number of new mails)"
15611 "Команда для виконання:\n"
15612 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15614 #: src/prefs_receive.c:260
15616 msgstr "Мигати світлодіодом"
15618 #: src/prefs_receive.c:261
15620 msgstr "Програвати звук"
15622 #: src/prefs_receive.c:263
15623 msgid "Show info banner"
15624 msgstr "Показати банер інформації"
15626 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15627 msgid "Mail Handling"
15628 msgstr "Обробка пошти"
15630 #: src/prefs_receive.c:398
15634 #: src/prefs_send.c:159
15635 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15636 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15638 #: src/prefs_send.c:162
15639 msgid "Confirm before sending queued messages"
15640 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15642 #: src/prefs_send.c:165
15643 msgid "Never send Return Receipts"
15644 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15646 #: src/prefs_send.c:168
15647 msgid "Show send dialog"
15648 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15650 #: src/prefs_send.c:176
15651 msgid "Outgoing encoding"
15652 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15654 #: src/prefs_send.c:201
15656 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15659 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15660 "для поточної локалі"
15662 #: src/prefs_send.c:216
15663 msgid "Automatic (Recommended)"
15664 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15666 #: src/prefs_send.c:218
15667 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15668 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15670 #: src/prefs_send.c:219
15671 msgid "Unicode (UTF-8)"
15672 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15674 #: src/prefs_send.c:221
15675 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15676 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15678 #: src/prefs_send.c:222
15679 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15680 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15682 #: src/prefs_send.c:224
15683 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15684 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15686 #: src/prefs_send.c:226
15687 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15688 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15690 #: src/prefs_send.c:227
15691 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15692 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15694 #: src/prefs_send.c:229
15695 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15696 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15698 #: src/prefs_send.c:231
15699 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15700 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15702 #: src/prefs_send.c:232
15703 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15704 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15706 #: src/prefs_send.c:234
15707 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15708 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
15710 #: src/prefs_send.c:235
15711 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15712 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
15714 #: src/prefs_send.c:237
15715 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15716 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
15718 #: src/prefs_send.c:239
15719 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15720 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
15722 #: src/prefs_send.c:240
15723 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15724 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
15726 #: src/prefs_send.c:241
15727 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15728 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
15730 #: src/prefs_send.c:242
15731 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15732 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
15734 #: src/prefs_send.c:244
15735 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15736 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
15738 #: src/prefs_send.c:246
15739 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15740 msgstr "Японське (EUC-JP)"
15742 #: src/prefs_send.c:247
15743 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15744 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
15746 #: src/prefs_send.c:250
15747 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15748 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
15750 #: src/prefs_send.c:251
15751 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15752 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
15754 #: src/prefs_send.c:252
15755 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15756 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
15758 #: src/prefs_send.c:253
15759 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15760 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
15762 #: src/prefs_send.c:255
15763 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15764 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
15766 #: src/prefs_send.c:256
15767 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15768 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
15770 #: src/prefs_send.c:259
15771 msgid "Korean (EUC-KR)"
15772 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
15774 #: src/prefs_send.c:261
15775 msgid "Thai (TIS-620)"
15776 msgstr "Тайське (TIS-620)"
15778 #: src/prefs_send.c:262
15779 msgid "Thai (Windows-874)"
15780 msgstr "Тайське (Windows-874)"
15782 #: src/prefs_send.c:266
15783 msgid "Transfer encoding"
15784 msgstr "Кодування передачі"
15786 #: src/prefs_send.c:277
15788 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15791 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
15794 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15795 #: src/send_message.c:489
15799 #: src/prefs_spelling.c:81
15800 msgid "Pick color for misspelled word"
15801 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
15803 #: src/prefs_spelling.c:129
15804 msgid "Enable spell checker"
15805 msgstr "Включити перевірку орфографії"
15807 #: src/prefs_spelling.c:134
15808 msgid "Enable alternate dictionary"
15809 msgstr "Включити додатковий словник"
15811 #: src/prefs_spelling.c:139
15812 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15813 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
15815 #: src/prefs_spelling.c:141
15816 msgid "Automatic spell checking"
15817 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
15819 #: src/prefs_spelling.c:149
15820 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15821 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
15823 #: src/prefs_spelling.c:153
15827 #: src/prefs_spelling.c:190
15828 msgid "Check with both dictionaries"
15829 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
15831 #: src/prefs_spelling.c:197
15832 msgid "Get more dictionaries..."
15833 msgstr "Отримати більше словників..."
15835 #: src/prefs_spelling.c:207
15836 msgid "Misspelled word color"
15837 msgstr "Колір слова з помилкою"
15839 #: src/prefs_spelling.c:220
15840 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15842 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
15845 #: src/prefs_spelling.c:337
15846 msgid "Spell Checking"
15847 msgstr "Перевірка правопису"
15849 #: src/prefs_summaries.c:152
15850 msgid "the abbreviated weekday name"
15851 msgstr "скорочена назва дня тижня"
15853 #: src/prefs_summaries.c:153
15854 msgid "the full weekday name"
15855 msgstr "повна назва дня тижня"
15857 #: src/prefs_summaries.c:154
15858 msgid "the abbreviated month name"
15859 msgstr "скорочена назва місяця"
15861 #: src/prefs_summaries.c:155
15862 msgid "the full month name"
15863 msgstr "повна назва місяця"
15865 #: src/prefs_summaries.c:156
15866 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15867 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
15869 #: src/prefs_summaries.c:157
15870 msgid "the century number (year/100)"
15871 msgstr "століття (рік/100)"
15873 #: src/prefs_summaries.c:158
15874 msgid "the day of the month as a decimal number"
15875 msgstr "день місяця як десяткове число"
15877 #: src/prefs_summaries.c:159
15878 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15879 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
15881 #: src/prefs_summaries.c:160
15882 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15883 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
15885 #: src/prefs_summaries.c:161
15886 msgid "the day of the year as a decimal number"
15887 msgstr "день року як десяткове число"
15889 #: src/prefs_summaries.c:162
15890 msgid "the month as a decimal number"
15891 msgstr "місяць як десяткове число"
15893 #: src/prefs_summaries.c:163
15894 msgid "the minute as a decimal number"
15895 msgstr "хвилини як десяткове число"
15897 #: src/prefs_summaries.c:164
15898 msgid "either AM or PM"
15901 #: src/prefs_summaries.c:165
15902 msgid "the second as a decimal number"
15903 msgstr "секунди як десяткове число"
15905 #: src/prefs_summaries.c:166
15906 msgid "the day of the week as a decimal number"
15907 msgstr "день тижня як десяткове число"
15909 #: src/prefs_summaries.c:167
15910 msgid "the preferred date for the current locale"
15911 msgstr "формат дати для поточної локалі"
15913 #: src/prefs_summaries.c:168
15914 msgid "the last two digits of a year"
15915 msgstr "дві останні цифри року"
15917 #: src/prefs_summaries.c:169
15918 msgid "the year as a decimal number"
15919 msgstr "рік як десяткове число"
15921 #: src/prefs_summaries.c:170
15922 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15923 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
15925 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15926 #: src/prefs_summaries.c:522
15927 msgid "Date format"
15928 msgstr "Формат дати"
15930 #: src/prefs_summaries.c:215
15934 #: src/prefs_summaries.c:257
15938 #: src/prefs_summaries.c:360
15939 msgid "Display message number next to folder name"
15940 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
15942 #: src/prefs_summaries.c:370
15943 msgid "Unread messages"
15944 msgstr "Непрочитані повідомлення"
15946 #: src/prefs_summaries.c:371
15947 msgid "Unread and Total messages"
15948 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
15950 #: src/prefs_summaries.c:381
15951 msgid "Open last opened folder at start-up"
15952 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
15954 #: src/prefs_summaries.c:384
15955 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15956 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
15958 #: src/prefs_summaries.c:398
15962 #: src/prefs_summaries.c:416
15963 msgid "Message list"
15964 msgstr "Список повідомлень"
15966 #: src/prefs_summaries.c:422
15967 msgid "Set default selection when entering a folder"
15968 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
15970 #: src/prefs_summaries.c:435
15971 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15972 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
15974 #: src/prefs_summaries.c:445
15975 msgid "Assume 'Yes'"
15976 msgstr "Вважати що 'Так'"
15978 #: src/prefs_summaries.c:446
15979 msgid "Assume 'No'"
15980 msgstr "Вважати що 'Ні'"
15982 #: src/prefs_summaries.c:454
15983 msgid "Open message when selected"
15984 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
15986 #: src/prefs_summaries.c:464
15987 msgid "When message view is visible"
15988 msgstr "Коли видно панель перегляду"
15990 #: src/prefs_summaries.c:470
15991 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15993 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
15996 #: src/prefs_summaries.c:474
15997 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15998 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
16000 #: src/prefs_summaries.c:476
16002 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16005 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16006 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16008 #: src/prefs_summaries.c:479
16009 msgid "Mark message as read"
16010 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16012 #: src/prefs_summaries.c:482
16013 msgid "when selected, after"
16014 msgstr "коли вибрано, після"
16016 #: src/prefs_summaries.c:502
16017 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16018 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16020 #: src/prefs_summaries.c:509
16021 msgid "Display sender using address book"
16022 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16024 #: src/prefs_summaries.c:513
16025 msgid "Show tooltips"
16026 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16028 #: src/prefs_summaries.c:542
16029 msgid "Date format help"
16030 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16032 #: src/prefs_summaries.c:560
16033 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16034 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16036 #: src/prefs_summaries.c:563
16037 msgid "Translate header names"
16038 msgstr "Переклад назв заголовків"
16040 #: src/prefs_summaries.c:565
16042 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16043 "translated into your language."
16045 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16048 #: src/prefs_summaries.c:682
16052 #: src/prefs_summary_column.c:86
16056 #: src/prefs_summary_column.c:226
16057 msgid "Message list columns configuration"
16058 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16060 #: src/prefs_summary_column.c:243
16062 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16063 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16065 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16066 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16068 #: src/prefs_summary_open.c:109
16069 msgid "first marked email"
16070 msgstr "перший позначений лист"
16072 #: src/prefs_summary_open.c:110
16073 msgid "first new email"
16074 msgstr "перший новий лист"
16076 #: src/prefs_summary_open.c:111
16077 msgid "first unread email"
16078 msgstr "перший непрочитаний лист"
16080 #: src/prefs_summary_open.c:112
16081 msgid "last opened email"
16082 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16084 #: src/prefs_summary_open.c:113
16085 msgid "last email in the list"
16086 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16088 #: src/prefs_summary_open.c:115
16089 msgid "first email in the list"
16090 msgstr "перший лсит в списку"
16092 #: src/prefs_summary_open.c:184
16093 msgid " Selection when entering a folder"
16094 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16096 #: src/prefs_summary_open.c:230
16097 msgid "Possible selections"
16098 msgstr "Можливі дії"
16100 #: src/prefs_summary_open.c:266
16101 msgid "Selection on folder opening"
16102 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16104 #: src/prefs_template.c:79
16105 msgid "This name is used as the Menu item"
16106 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16108 #: src/prefs_template.c:81
16110 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16112 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16114 #: src/prefs_template.c:307
16115 msgid "Append the new template above to the list"
16116 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16118 #: src/prefs_template.c:316
16119 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16120 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16122 #: src/prefs_template.c:324
16123 msgid "Delete the selected template from the list"
16124 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16126 #: src/prefs_template.c:340
16127 msgid "Show information on configuring templates"
16128 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16130 #: src/prefs_template.c:364
16131 msgid "Move the selected template to the top"
16132 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16134 #: src/prefs_template.c:374
16135 msgid "Move the selected template up"
16136 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16138 #: src/prefs_template.c:382
16139 msgid "Move the selected template down"
16140 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16142 #: src/prefs_template.c:392
16143 msgid "Move the selected template to the bottom"
16144 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16146 #: src/prefs_template.c:408
16147 msgid "Template configuration"
16148 msgstr "Редагування шаблонів"
16150 #: src/prefs_template.c:595
16151 msgid "Templates list not saved"
16152 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16154 #: src/prefs_template.c:596
16155 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16156 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16158 #: src/prefs_template.c:757
16159 msgid "The template's name is not set."
16160 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16162 #: src/prefs_template.c:794
16163 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16164 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16166 #: src/prefs_template.c:800
16167 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16168 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16170 #: src/prefs_template.c:806
16171 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16172 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16174 #: src/prefs_template.c:812
16175 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16176 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16178 #: src/prefs_template.c:818
16179 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16180 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16182 #: src/prefs_template.c:888
16183 msgid "Delete template"
16184 msgstr "Видалити шаблон"
16186 #: src/prefs_template.c:889
16187 msgid "Do you really want to delete this template?"
16188 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16190 #: src/prefs_template.c:901
16191 msgid "Delete all templates"
16192 msgstr "Видалити всі шаблони"
16194 #: src/prefs_template.c:902
16195 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16196 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16198 #: src/prefs_template.c:1224
16199 msgid "Current templates"
16200 msgstr "Потошний шаблон"
16202 #: src/prefs_template.c:1252
16206 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16207 msgid "Default internal theme"
16208 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16210 #: src/prefs_themes.c:369
16214 #: src/prefs_themes.c:456
16215 msgid "Only root can remove system themes"
16216 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16218 #: src/prefs_themes.c:459
16220 msgid "Remove system theme '%s'"
16221 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16223 #: src/prefs_themes.c:462
16225 msgid "Remove theme '%s'"
16226 msgstr "Видалити тему '%s'"
16228 #: src/prefs_themes.c:468
16229 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16230 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16232 #: src/prefs_themes.c:478
16236 "while removing theme."
16238 "Помилка %s файлу\n"
16239 "при видалення теми."
16241 #: src/prefs_themes.c:482
16242 msgid "Removing theme directory failed."
16243 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16245 #: src/prefs_themes.c:485
16246 msgid "Theme removed successfully"
16247 msgstr "Тему успішно видалено"
16249 #: src/prefs_themes.c:505
16250 msgid "Select theme folder"
16251 msgstr "Виберіть теку теми"
16253 #: src/prefs_themes.c:520
16255 msgid "Install theme '%s'"
16256 msgstr "Встановити тему '%s'"
16258 #: src/prefs_themes.c:523
16260 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16263 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16264 "Все одно встановити?"
16266 #: src/prefs_themes.c:530
16267 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16268 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16270 #: src/prefs_themes.c:550
16271 msgid "Theme exists"
16272 msgstr "Тема вже існує"
16274 #: src/prefs_themes.c:551
16276 "A theme with the same name is\n"
16277 "already installed in this location.\n"
16279 "Do you want to replace it?"
16281 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16282 "встановлена в цьому місці.\n"
16284 "Ви бажаєте замінити її?"
16286 #: src/prefs_themes.c:557
16288 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16289 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16291 #: src/prefs_themes.c:565
16293 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16294 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16296 #: src/prefs_themes.c:578
16297 msgid "Theme installed successfully."
16298 msgstr "Тему успішно встановлено."
16300 #: src/prefs_themes.c:585
16301 msgid "Failed installing theme"
16302 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16304 #: src/prefs_themes.c:588
16308 "while installing theme."
16310 "Помилка файла %s\n"
16311 "при установці теми."
16313 #: src/prefs_themes.c:689
16315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16316 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16318 #: src/prefs_themes.c:730
16320 msgid "Internal theme has %d icons"
16321 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16323 #: src/prefs_themes.c:736
16324 msgid "No info file available for this theme"
16325 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16327 #: src/prefs_themes.c:754
16328 msgid "Error: couldn't get theme status"
16329 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16331 #: src/prefs_themes.c:778
16333 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16334 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16336 #: src/prefs_themes.c:827
16340 #: src/prefs_themes.c:838
16341 msgid "Install new..."
16342 msgstr "Інсталювати нову..."
16344 #: src/prefs_themes.c:854
16345 msgid "Information"
16346 msgstr "Інформація"
16348 #: src/prefs_themes.c:868
16352 #: src/prefs_themes.c:876
16356 #: src/prefs_themes.c:918
16360 #: src/prefs_themes.c:968
16362 msgstr "Використовувати цю"
16364 #: src/prefs_toolbar.c:176
16366 "Selected Action already set.\n"
16367 "Please choose another Action from List"
16369 "Дана дія вже встановлена.\n"
16370 "Виберіть іншу дію зі списку"
16372 #: src/prefs_toolbar.c:177
16373 msgid "Item has no icon defined."
16374 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16376 #: src/prefs_toolbar.c:178
16377 msgid "Item has no text defined."
16378 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16380 #: src/prefs_toolbar.c:911
16381 msgid "Toolbar item"
16382 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16384 #: src/prefs_toolbar.c:927
16386 msgstr "Тип об’єкту"
16388 #: src/prefs_toolbar.c:937
16389 msgid "Internal Function"
16390 msgstr "Внутрішня функція"
16392 #: src/prefs_toolbar.c:938
16393 msgid "User Action"
16394 msgstr "Дія користувача"
16396 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16398 msgstr "Роздільник"
16400 #: src/prefs_toolbar.c:947
16401 msgid "Event executed on click"
16402 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16404 #: src/prefs_toolbar.c:986
16405 msgid "Toolbar text"
16406 msgstr "Текст панелі інструментів"
16408 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16412 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16414 msgstr "Панелі інструментів"
16416 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16417 msgid "Main Window"
16418 msgstr "Основне вікно"
16420 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16421 msgid "Message Window"
16422 msgstr "Вікно повідомлення"
16424 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16425 msgid "Compose Window"
16426 msgstr "Вікно компонування"
16428 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16430 msgstr "Текст іконки"
16432 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16433 msgid "Mapped event"
16434 msgstr "Співставлена дія"
16436 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16437 msgid "Toolbar item icon"
16438 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16440 #: src/prefs_wrapping.c:80
16441 msgid "Auto wrapping"
16442 msgstr "Автоперенос"
16444 #: src/prefs_wrapping.c:81
16445 msgid "Wrap quotation"
16446 msgstr "Перенести цитування"
16448 #: src/prefs_wrapping.c:82
16449 msgid "Wrap pasted text"
16450 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16452 #: src/prefs_wrapping.c:83
16453 msgid "Auto indent"
16454 msgstr "Автовідступ"
16456 #: src/prefs_wrapping.c:89
16457 msgid "Wrap text at"
16458 msgstr "Перенести текст при"
16460 #: src/prefs_wrapping.c:154
16462 msgstr "Перенесення"
16464 #: src/printing.c:432
16465 msgid "Print preview"
16466 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16468 #: src/printing.c:485
16470 msgstr "Перша сторінка"
16472 #: src/printing.c:496
16474 msgstr "Остання сторінка"
16476 #: src/printing.c:502
16478 msgstr "Розширити 100%"
16480 #: src/printing.c:504
16482 msgstr "Допасувати"
16484 #: src/printing.c:506
16488 #: src/printing.c:508
16492 #: src/printing.c:707
16495 msgstr "Сторінка %d"
16497 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16498 msgid "No information available"
16499 msgstr "Немає доступної інформації"
16501 #: src/privacy.c:490
16502 msgid "No recipient keys defined."
16503 msgstr "Дії не визначені"
16505 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16507 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16509 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16510 msgid "Already trying to send."
16511 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16513 #: src/procmsg.c:1561
16515 msgid "Couldn't open file %s."
16516 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16518 #: src/procmsg.c:1657
16520 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16521 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16523 #: src/procmsg.c:1690
16524 msgid "Queued message header is broken."
16525 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16527 #: src/procmsg.c:1710
16528 msgid "An error happened during SMTP session."
16529 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16531 #: src/procmsg.c:1724
16533 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16536 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16539 #: src/procmsg.c:1732
16541 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16542 "generated by Claws Mail."
16544 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16545 "згенеровано через Claws Mail."
16547 #: src/procmsg.c:1750
16548 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16549 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16551 #: src/procmsg.c:1763
16552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16553 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16555 #: src/procmsg.c:1777
16557 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16558 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16560 #: src/procmsg.c:2341
16561 msgid "Filtering messages...\n"
16562 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16564 #: src/quote_fmt.c:47
16565 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16566 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16568 #: src/quote_fmt.c:48
16569 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16570 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16572 #: src/quote_fmt.c:51
16573 msgid "email address of sender"
16574 msgstr "ел. пошта відправника"
16576 #: src/quote_fmt.c:52
16577 msgid "full name of sender"
16578 msgstr "повна назва відправника"
16580 #: src/quote_fmt.c:53
16581 msgid "first name of sender"
16582 msgstr "ім’я відправника"
16584 #: src/quote_fmt.c:54
16585 msgid "last name of sender"
16586 msgstr "прізвище відправника"
16588 #: src/quote_fmt.c:55
16589 msgid "initials of sender"
16590 msgstr "ініціали відправника"
16592 #: src/quote_fmt.c:62
16593 msgid "message body"
16594 msgstr "тіло повідомлення"
16596 #: src/quote_fmt.c:63
16597 msgid "quoted message body"
16598 msgstr "цитована частина повідомлення"
16600 #: src/quote_fmt.c:64
16601 msgid "message body without signature"
16602 msgstr "повідомлення без підпису"
16604 #: src/quote_fmt.c:65
16605 msgid "quoted message body without signature"
16606 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16608 #: src/quote_fmt.c:66
16609 msgid "message tags"
16610 msgstr "ярлики повідомлення"
16612 #: src/quote_fmt.c:67
16613 msgid "current dictionary"
16614 msgstr "поточний словник"
16616 #: src/quote_fmt.c:68
16617 msgid "cursor position"
16618 msgstr "позиція курсору"
16620 #: src/quote_fmt.c:69
16621 msgid "account property: your name"
16622 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16624 #: src/quote_fmt.c:70
16625 msgid "account property: your email address"
16626 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16628 #: src/quote_fmt.c:71
16629 msgid "account property: account name"
16630 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16632 #: src/quote_fmt.c:72
16633 msgid "account property: organization"
16634 msgstr "обліковий запис: організація"
16636 #: src/quote_fmt.c:73
16637 msgid "account property: signature"
16638 msgstr "обліковий запис: підпис"
16640 #: src/quote_fmt.c:74
16641 msgid "account property: signature path"
16642 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16644 #: src/quote_fmt.c:75
16645 msgid "account property: default dictionary"
16646 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16648 #: src/quote_fmt.c:76
16649 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16650 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16652 #: src/quote_fmt.c:77
16653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16654 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16656 #: src/quote_fmt.c:78
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16658 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16660 #: src/quote_fmt.c:80
16661 msgid "literal backslash"
16662 msgstr "символ оберненого слешу"
16664 #: src/quote_fmt.c:81
16665 msgid "literal question mark"
16666 msgstr "символ знаку питання"
16668 #: src/quote_fmt.c:82
16669 msgid "literal exclamation mark"
16670 msgstr "символ знаку оклику"
16672 #: src/quote_fmt.c:83
16673 msgid "literal pipe"
16674 msgstr "символ вертикальної риски"
16676 #: src/quote_fmt.c:84
16677 msgid "literal opening curly brace"
16678 msgstr "символ відкритої дужки"
16680 #: src/quote_fmt.c:85
16681 msgid "literal closing curly brace"
16682 msgstr "символ закритої дужки"
16684 #: src/quote_fmt.c:86
16688 #: src/quote_fmt.c:89
16689 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16690 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16692 #: src/quote_fmt.c:90
16694 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16695 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16696 "symbols (or their long equivalent)"
16698 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16700 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16701 "(або їх довших еквівалентів)"
16703 #: src/quote_fmt.c:91
16705 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16707 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16708 "symbols (or their long equivalent)"
16710 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
16712 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16713 "(або їх довших еквівалентів)"
16715 #: src/quote_fmt.c:92
16718 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16722 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16724 #: src/quote_fmt.c:93
16726 "insert program output:\n"
16727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16731 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
16732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
16734 #: src/quote_fmt.c:94
16736 "insert user input:\n"
16737 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16738 "user-entered text"
16740 "вставити введений користувачем текст:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
16743 #: src/quote_fmt.c:95
16746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16752 #: src/quote_fmt.c:97
16753 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16754 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
16756 #: src/quote_fmt.c:98
16758 "text that can contain any of the symbols or\n"
16761 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16762 "символи або команди"
16764 #: src/quote_fmt.c:99
16766 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16769 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16770 "символи (не команди)"
16772 #: src/quote_fmt.c:100
16774 "completion from address book only works with the first\n"
16775 "address of the header, it outputs the full name\n"
16776 "of the contact if that address matches exactly\n"
16777 "one contact in the address book"
16779 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
16780 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
16781 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
16782 "збігається з єдиним контактом у книзі"
16784 #: src/quote_fmt.c:109
16785 msgid "Description of symbols"
16786 msgstr "Опис символів"
16788 #: src/quote_fmt.c:110
16789 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16790 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
16792 #: src/quote_fmt.c:173
16793 msgid "Use template when composing new messages"
16794 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
16796 #: src/quote_fmt.c:197
16798 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16801 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
16802 "для написання повідомлення."
16804 #: src/quote_fmt.c:297
16805 msgid "Use template when replying to messages"
16806 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
16808 #: src/quote_fmt.c:321
16809 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16811 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
16814 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16815 msgid "Quotation mark"
16816 msgstr "Символ цитати"
16818 #: src/quote_fmt.c:425
16819 msgid "Use template when forwarding messages"
16820 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
16822 #: src/quote_fmt.c:449
16823 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16825 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
16826 "використовується для пересилки."
16828 #: src/quote_fmt.c:539
16830 msgstr "По замовчуванню"
16832 #: src/quote_fmt.c:557
16834 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16837 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
16839 #: src/quote_fmt.c:560
16840 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16841 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
16843 #: src/quote_fmt.c:577
16844 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16845 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
16847 #: src/quote_fmt.c:597
16848 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16849 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
16851 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16853 msgid "Enter text to replace '%s'"
16854 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
16856 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16857 msgid "Enter variable"
16858 msgstr "Введіть змінну"
16860 #: src/send_message.c:152
16862 msgid "Sending message using command: %s\n"
16863 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
16865 #: src/send_message.c:166
16867 msgid "Couldn't execute command: %s"
16868 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
16870 #: src/send_message.c:201
16872 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16873 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
16875 #: src/send_message.c:328
16879 #: src/send_message.c:333
16880 msgid "Doing POP before SMTP..."
16881 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
16883 #: src/send_message.c:336
16884 msgid "POP before SMTP"
16885 msgstr "POP перед SMTP"
16887 #: src/send_message.c:341
16889 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16890 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
16892 #: src/send_message.c:398
16893 msgid "Mail sent successfully."
16894 msgstr "Пошту успішно відправлено."
16896 #: src/send_message.c:465
16897 msgid "Sending HELO..."
16898 msgstr "Відправка HELO..."
16900 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16901 msgid "Authenticating"
16902 msgstr "Авторизація"
16904 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16905 msgid "Sending message..."
16906 msgstr "Відправка повідомлення..."
16908 #: src/send_message.c:470
16909 msgid "Sending EHLO..."
16910 msgstr "Відправка EHLO..."
16912 #: src/send_message.c:479
16913 msgid "Sending MAIL FROM..."
16914 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
16916 #: src/send_message.c:483
16917 msgid "Sending RCPT TO..."
16918 msgstr "Висилання RCPT TO..."
16920 #: src/send_message.c:488
16921 msgid "Sending DATA..."
16922 msgstr "Відправка DATA..."
16924 #: src/send_message.c:492
16925 msgid "Quitting..."
16926 msgstr "Виходжу..."
16928 #: src/send_message.c:521
16930 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16931 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
16933 #: src/send_message.c:574
16934 msgid "Sending message"
16935 msgstr "Відправка повідомлення"
16937 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16938 msgid "Error occurred while sending the message."
16939 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
16941 #: src/send_message.c:646
16944 "Error occurred while sending the message:\n"
16947 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
16951 msgid "Mailbox setting"
16952 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
16956 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16957 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16958 "if you have the one.\n"
16959 "If you're not sure, just select OK."
16961 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
16962 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
16963 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
16964 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
16966 #: src/sourcewindow.c:64
16967 msgid "Source of the message"
16968 msgstr "Джерельний код повідомлення"
16970 #: src/sourcewindow.c:159
16972 msgid "%s - Source"
16973 msgstr "%s - Джерело"
16975 #: src/ssl_manager.c:157
16977 msgid "Saved SSL certificates"
16978 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
16980 #: src/ssl_manager.c:428
16981 msgid "Delete certificate"
16982 msgstr "Видалити сертифікат"
16984 #: src/ssl_manager.c:429
16985 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16986 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
16988 #: src/summary_search.c:266
16989 msgid "Search messages"
16990 msgstr "Шукати повідомлення"
16992 #: src/summary_search.c:292
16993 msgid "Match any of the following"
16994 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
16996 #: src/summary_search.c:294
16997 msgid "Match all of the following"
16998 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
17000 #: src/summary_search.c:433
17004 #: src/summary_search.c:440
17008 #: src/summary_search.c:470
17010 msgstr "Знайти _все"
17012 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17014 msgid "Searching in %s... \n"
17015 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17017 #: src/summary_search.c:776
17018 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17019 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17021 #: src/summary_search.c:778
17022 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17023 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17025 #: src/summaryview.c:432
17026 msgid "Create _filter rule"
17027 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17029 #: src/summaryview.c:555
17030 msgid "Toggle quick search bar"
17031 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17033 #: src/summaryview.c:592
17034 msgid "Toggle multiple selection"
17035 msgstr "Обернути виділення"
17037 #: src/summaryview.c:1294
17038 msgid "Process mark"
17039 msgstr "Обробити позначку"
17041 #: src/summaryview.c:1295
17042 msgid "Some marks are left. Process them?"
17043 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17045 #: src/summaryview.c:1345
17047 msgid "Scanning folder (%s)..."
17048 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17050 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17051 msgid "No more unread messages"
17052 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17054 #: src/summaryview.c:1830
17055 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17056 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17058 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17059 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17061 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17063 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17064 "next_unread_msg_dialog\n"
17066 #: src/summaryview.c:1850
17067 msgid "No unread messages."
17068 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17070 #: src/summaryview.c:1882
17071 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17072 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17074 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17075 msgid "No more new messages"
17076 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17078 #: src/summaryview.c:1929
17079 msgid "No new message found. Search from the end?"
17080 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17082 #: src/summaryview.c:1949
17083 msgid "No new messages."
17084 msgstr "Нема нових повідомлень."
17086 #: src/summaryview.c:1981
17087 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17088 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17090 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17091 msgid "No more marked messages"
17092 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17094 #: src/summaryview.c:2019
17095 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17096 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17098 #: src/summaryview.c:2028
17099 msgid "No marked messages."
17100 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17102 #: src/summaryview.c:2060
17103 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17104 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17106 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17107 msgid "No more labeled messages"
17108 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17110 #: src/summaryview.c:2098
17111 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17112 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17114 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17115 msgid "No labeled messages."
17116 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17118 #: src/summaryview.c:2123
17119 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17120 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17122 #: src/summaryview.c:2436
17123 msgid "Attracting messages by subject..."
17124 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17126 #: src/summaryview.c:2619
17129 msgstr "%d видалено"
17131 #: src/summaryview.c:2623
17134 msgstr "%s%d переміщено"
17136 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17140 #: src/summaryview.c:2629
17142 msgid "%s%d copied"
17143 msgstr "%s%d скопійовано"
17145 #: src/summaryview.c:2643
17146 msgid " item selected"
17147 msgid_plural " items selected"
17148 msgstr[0] " елемент виділено"
17149 msgstr[1] " елемент виділено"
17150 msgstr[2] " елементи виділено"
17152 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17154 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17155 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17157 #: src/summaryview.c:2668
17160 "<b>Message summary</b>\n"
17162 "<b>Unread:</b> %d\n"
17163 "<b>Total:</b> %d\n"
17164 "<b>Size:</b> %s\n"
17166 "<b>Marked:</b> %d\n"
17167 "<b>Replied:</b> %d\n"
17168 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17169 "<b>Locked:</b> %d\n"
17170 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17171 "<b>Watched:</b> %d"
17173 "<b>Підсумування</b>\n"
17174 "<b>Нових:</b> %d\n"
17175 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17176 "<b>Всього:</b> %d\n"
17177 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17179 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17180 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17181 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17182 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17183 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17184 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17186 #: src/summaryview.c:2692
17188 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17189 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17191 #: src/summaryview.c:2972
17192 msgid "Sorting summary..."
17193 msgstr "Сортування підсумків..."
17195 #: src/summaryview.c:3110
17196 msgid "Setting summary from message data..."
17197 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17199 #: src/summaryview.c:3314
17201 msgstr "(Немає дати)"
17203 #: src/summaryview.c:3365
17204 msgid "(No Recipient)"
17205 msgstr "(Немає адресата)"
17207 #: src/summaryview.c:3400
17211 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17214 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17216 #: src/summaryview.c:3407
17220 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17223 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17225 #: src/summaryview.c:4288
17226 msgid "You're not the author of the article.\n"
17227 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17229 #: src/summaryview.c:4380
17231 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17232 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17233 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17234 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17235 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17237 #: src/summaryview.c:4383
17238 msgid "Delete message(s)"
17239 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17241 #: src/summaryview.c:4548
17242 msgid "Destination is same as current folder."
17243 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17245 #: src/summaryview.c:4647
17246 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17247 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17249 #: src/summaryview.c:4820
17250 msgid "Append or Overwrite"
17251 msgstr "Дописати або перезаписати"
17253 #: src/summaryview.c:4821
17254 msgid "Append or overwrite existing file?"
17255 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17257 #: src/summaryview.c:4822
17261 #: src/summaryview.c:4822
17263 msgstr "П_ерезаписати"
17265 #: src/summaryview.c:4863
17268 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17269 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17271 #: src/summaryview.c:5340
17272 msgid "Building threads..."
17273 msgstr "Будую витки..."
17275 #: src/summaryview.c:5586
17276 msgid "Skip these rules"
17277 msgstr "Пропустити ці правила"
17279 #: src/summaryview.c:5589
17280 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17282 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17285 #: src/summaryview.c:5592
17286 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17287 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17289 #: src/summaryview.c:5621
17291 msgstr "Фільтрування"
17293 #: src/summaryview.c:5622
17295 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17296 "Please choose what to do with these rules:"
17298 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17299 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17301 #: src/summaryview.c:5624
17305 #: src/summaryview.c:5652
17306 msgid "Filtering..."
17307 msgstr "Фільтрування..."
17309 #: src/summaryview.c:5731
17310 msgid "Processing configuration"
17311 msgstr "Обробка конфігурацію"
17313 #: src/summaryview.c:6287
17314 msgid "Ignored thread"
17315 msgstr "Проігнорований виток"
17317 #: src/summaryview.c:6289
17318 msgid "Watched thread"
17319 msgstr "Виток під спостереженням"
17321 #: src/summaryview.c:6297
17322 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17323 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17325 #: src/summaryview.c:6299
17326 msgid "Replied - click to see reply"
17327 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17329 #: src/summaryview.c:6311
17330 msgid "To be moved"
17331 msgstr "Буде переміщено"
17333 #: src/summaryview.c:6313
17334 msgid "To be copied"
17335 msgstr "Буде скопійовано"
17337 #: src/summaryview.c:6325
17338 msgid "Signed, has attachment(s)"
17339 msgstr "Підписане, має долучення"
17341 #: src/summaryview.c:6329
17342 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17343 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17345 #: src/summaryview.c:6331
17347 msgstr "Зашифровано"
17349 #: src/summaryview.c:6333
17350 msgid "Has attachment(s)"
17351 msgstr "Має долучення"
17353 #: src/summaryview.c:7970
17356 "Regular expression (regexp) error:\n"
17359 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17362 #: src/summaryview.c:8078
17363 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17364 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17366 #: src/summaryview.c:8083
17367 msgid "Go back to the folder list"
17368 msgstr "Вернутися до списку тек"
17370 #: src/textview.c:238
17371 msgid "_Open in web browser"
17372 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17374 #: src/textview.c:239
17375 msgid "Copy this _link"
17376 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17378 #: src/textview.c:246
17379 msgid "_Reply to this address"
17380 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17382 #: src/textview.c:247
17383 msgid "Add to _Address book"
17384 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17386 #: src/textview.c:248
17387 msgid "Copy this add_ress"
17388 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17390 #: src/textview.c:254
17391 msgid "_Open image"
17392 msgstr "_Відкрити зображення"
17394 #: src/textview.c:255
17395 msgid "_Save image..."
17396 msgstr "_Зберегти зображення..."
17398 #: src/textview.c:732
17400 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17401 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17403 #: src/textview.c:735
17405 msgid "[%s (%d bytes)]"
17406 msgstr "[%s (%d байт)]"
17408 #: src/textview.c:914
17411 " This message can't be displayed.\n"
17412 " This is probably due to a network error.\n"
17417 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17418 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17422 #: src/textview.c:919
17423 msgid "'Network Log'"
17424 msgstr "'Журнали мережі'"
17426 #: src/textview.c:920
17427 msgid " in the Tools menu for more information."
17428 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17430 #: src/textview.c:983
17431 msgid " The following can be performed on this part\n"
17432 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17434 #: src/textview.c:985
17435 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17436 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17438 #: src/textview.c:989
17439 msgid " - To save, select "
17440 msgstr " - Для збереження виберіть "
17442 #: src/textview.c:990
17443 msgid "'Save as...'"
17444 msgstr "'Зберегти як...'"
17446 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17447 #: src/textview.c:1026
17448 msgid " (Shortcut key: '"
17449 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17451 #: src/textview.c:1000
17452 msgid " - To display as text, select "
17453 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
17455 #: src/textview.c:1001
17456 msgid "'Display as text'"
17457 msgstr "'Показати як текст'"
17459 #: src/textview.c:1012
17460 msgid " - To open with an external program, select "
17461 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17463 #: src/textview.c:1013
17465 msgstr "'Відкрити'"
17467 #: src/textview.c:1021
17468 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17469 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17471 #: src/textview.c:1022
17472 msgid "mouse button)\n"
17473 msgstr "кнопка миші)\n"
17475 #: src/textview.c:1024
17477 msgstr " - Або використайте "
17479 #: src/textview.c:1025
17480 msgid "'Open with...'"
17481 msgstr "'Відкрити з...'"
17483 #: src/textview.c:1135
17486 "The command to view attachment as text failed:\n"
17490 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17494 #: src/textview.c:2239
17498 #: src/textview.c:2941
17501 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17503 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17505 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17509 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17510 "відображеного (%s).\n"
17511 "/nВідкрити все одно?"
17513 #: src/textview.c:2950
17514 msgid "Phishing attempt warning"
17515 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17517 #: src/textview.c:2951
17519 msgstr "_Відкрити посилання"
17521 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17522 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17523 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17525 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17526 msgid "Receive Mail from current Account"
17527 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17529 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17530 msgid "Send Queued Messages"
17531 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17533 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17534 msgid "Compose Email"
17535 msgstr "Створити електронний лист"
17537 #: src/toolbar.c:195
17538 msgid "Compose News"
17539 msgstr "Створити новину"
17541 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17542 msgid "Reply to Message"
17543 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17545 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17546 msgid "Reply to Sender"
17547 msgstr "Відповісти відправнику"
17549 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17550 msgid "Reply to All"
17551 msgstr "Відповісти всім"
17553 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17554 msgid "Reply to Mailing-list"
17555 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17557 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17559 msgstr "Відкрити лист"
17561 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17562 msgid "Forward Message"
17563 msgstr "Переслати повідомлення"
17565 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17566 msgid "Trash Message"
17567 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17569 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17570 msgid "Delete Message"
17571 msgstr "Видалити повідомлення"
17573 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17574 msgid "Go to Previous Unread Message"
17575 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17577 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17578 msgid "Go to Next Unread Message"
17579 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17581 #: src/toolbar.c:210
17582 msgid "Learn Spam or Ham"
17583 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17585 #: src/toolbar.c:211
17586 msgid "Open folder/Go to folder list"
17587 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17589 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17590 msgid "Send Message"
17591 msgstr "Вислати повідомлення"
17593 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17594 msgid "Put into queue folder and send later"
17595 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17597 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17598 msgid "Save to draft folder"
17599 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17601 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17602 msgid "Insert file"
17603 msgstr "Вставити файл"
17605 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17606 msgid "Attach file"
17607 msgstr "Долучити файл"
17609 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17610 msgid "Insert signature"
17611 msgstr "Вставити підпис"
17613 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17614 msgid "Edit with external editor"
17615 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17617 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17618 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17619 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17621 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17622 msgid "Wrap all long lines"
17623 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17625 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17626 msgid "Check spelling"
17627 msgstr "Перевірка правопису"
17629 #: src/toolbar.c:227
17630 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17631 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17633 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17634 msgid "Cancel receiving"
17635 msgstr "Відмінити отримання"
17637 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17639 msgid "Cancel receiving/sending"
17640 msgstr "Відмінити отримання"
17642 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17643 msgid "Close window"
17644 msgstr "Закрити вікно"
17646 #: src/toolbar.c:233
17647 msgid "Claws Mail Plugins"
17648 msgstr "Додатки Claws Mail"
17650 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17655 #: src/toolbar.c:400
17659 #: src/toolbar.c:402
17661 msgstr "Отримати пошту"
17663 #: src/toolbar.c:403
17667 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17672 #: src/toolbar.c:408
17676 #: src/toolbar.c:409
17679 msgstr "Відправник"
17681 #: src/toolbar.c:410
17685 #: src/toolbar.c:415
17689 #: src/toolbar.c:416
17693 #: src/toolbar.c:424
17697 #: src/toolbar.c:427
17698 msgid "Insert sig."
17699 msgstr "Вставити підпис"
17701 #: src/toolbar.c:428
17703 msgstr "Редагувати"
17705 #: src/toolbar.c:429
17707 msgstr "Розбити абзац"
17709 #: src/toolbar.c:430
17711 msgstr "Перенести все"
17713 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17717 #: src/toolbar.c:434
17722 #: src/toolbar.c:910
17723 msgid "Compose News message"
17724 msgstr "Створити новинне повідомлення"
17726 #: src/toolbar.c:952
17730 #: src/toolbar.c:961
17734 #: src/toolbar.c:963
17736 msgstr "Це - не спам"
17738 #: src/toolbar.c:1943
17739 msgid "Go to folder list"
17740 msgstr "Перейти до списку тек"
17742 #: src/toolbar.c:1949
17743 msgid "Receive Mail from selected Account"
17744 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
17746 #: src/toolbar.c:1965
17747 msgid "Open preferences"
17748 msgstr "Відкрити параметри"
17750 #: src/toolbar.c:1976
17751 msgid "Compose with selected Account"
17752 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
17754 #: src/toolbar.c:1997
17755 msgid "Learn as..."
17756 msgstr "Навчити..."
17758 #: src/toolbar.c:2007
17759 msgid "Learn as _Spam"
17760 msgstr "Помітити як _спам"
17762 #: src/toolbar.c:2008
17763 msgid "Learn as _Ham"
17764 msgstr "Помітити як не с_пам"
17766 #: src/toolbar.c:2015
17767 msgid "Reply to Message options"
17768 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
17770 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17771 msgid "_Reply with quote"
17772 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
17774 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17775 msgid "Reply without _quote"
17776 msgstr "Відповісти без цитування"
17778 #: src/toolbar.c:2032
17779 msgid "Reply to Sender options"
17780 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
17782 #: src/toolbar.c:2049
17783 msgid "Reply to All options"
17784 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
17786 #: src/toolbar.c:2066
17787 msgid "Reply to Mailing-list options"
17788 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
17790 #: src/toolbar.c:2083
17791 msgid "Forward Message options"
17792 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
17794 #: src/uri_opener.c:88
17795 msgid "There are no URLs in this email."
17796 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
17798 #: src/uri_opener.c:116
17799 msgid "Available URLs:"
17800 msgstr "Доступні URL:"
17802 #: src/uri_opener.c:181
17803 msgctxt "Dialog title"
17805 msgstr "Відкрити посилання"
17807 #: src/uri_opener.c:206
17808 msgid "Please select the URL to open."
17809 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
17811 #: src/uri_opener.c:214
17813 msgstr "Виділити все"
17815 #: src/wizard.c:539
17816 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17817 msgid "Welcome to Claws Mail"
17818 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
17820 #: src/wizard.c:562
17824 "Welcome to Claws Mail\n"
17825 "---------------------\n"
17827 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17828 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17831 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17832 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17833 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17834 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17835 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17837 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17838 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17839 "and change the general Preferences by using\n"
17840 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17842 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17843 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17844 "or online at the URL given below.\n"
17852 "Mailing Lists: <%s>\n"
17856 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17857 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17858 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17859 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17864 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17869 "Welcome to Claws Mail\n"
17870 "---------------------\n"
17872 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17873 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17876 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17877 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17878 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17879 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17880 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17882 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17883 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17884 "and change the general Preferences by using\n"
17885 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17887 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17888 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17889 "or online at the URL given below.\n"
17897 "Mailing Lists: <%s>\n"
17901 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17902 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17903 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17904 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17909 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17913 #: src/wizard.c:638
17914 msgid "Please enter the mailbox name."
17915 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
17917 #: src/wizard.c:681
17918 msgid "Please enter your name and email address."
17919 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
17921 #: src/wizard.c:692
17922 msgid "Please enter your receiving server and username."
17923 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
17925 #: src/wizard.c:702
17926 msgid "Please enter your username."
17927 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
17929 #: src/wizard.c:712
17930 msgid "Please enter your SMTP server."
17931 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
17933 #: src/wizard.c:723
17934 msgid "Please enter your SMTP username."
17935 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
17937 #: src/wizard.c:1013
17938 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17939 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
17941 #: src/wizard.c:1023
17942 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17943 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
17945 #: src/wizard.c:1033
17946 msgid "Your organization:"
17947 msgstr "Ваша організація:"
17949 #: src/wizard.c:1141
17950 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17951 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
17953 #: src/wizard.c:1149
17955 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17958 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
17961 #: src/wizard.c:1157
17962 msgid "on internal memory"
17963 msgstr "у внутрішній пам’яті"
17965 #: src/wizard.c:1160
17966 msgid "on external memory card"
17967 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
17969 #: src/wizard.c:1163
17970 msgid "on internal memory card"
17971 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
17973 #: src/wizard.c:1213
17974 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17975 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
17977 #: src/wizard.c:1281
17979 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17982 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
17984 #: src/wizard.c:1284
17985 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17986 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17988 #: src/wizard.c:1290
17989 msgid "Use authentication"
17990 msgstr "Використовувати авторизацію"
17992 #: src/wizard.c:1298
17993 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17995 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
17996 "отримання)</span>"
17998 #: src/wizard.c:1312
17999 msgid "SMTP username:"
18000 msgstr "Назва користувача SMTP:"
18002 #: src/wizard.c:1323
18003 msgid "SMTP password:"
18004 msgstr "Пароль SMTP:"
18006 #: src/wizard.c:1340
18007 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18008 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18010 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18011 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18012 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18014 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18015 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18016 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18018 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18019 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18022 #: src/wizard.c:1480
18023 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18026 #: src/wizard.c:1540
18027 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18028 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18030 #: src/wizard.c:1550
18034 #: src/wizard.c:1584
18036 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18039 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18041 #: src/wizard.c:1589
18042 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18045 #: src/wizard.c:1619
18046 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18047 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18049 #: src/wizard.c:1684
18050 msgid "IMAP server directory:"
18051 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18053 #: src/wizard.c:1695
18054 msgid "Show only subscribed folders"
18055 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18057 #: src/wizard.c:1703
18059 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18060 "has been built without IMAP support.</span>"
18062 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18063 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18065 #: src/wizard.c:1823
18066 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18067 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18069 #: src/wizard.c:1857
18070 msgid "Welcome to Claws Mail"
18071 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18073 #: src/wizard.c:1865
18075 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18077 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18078 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18081 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18083 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18084 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18086 #: src/wizard.c:1888
18090 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18091 msgid "Bold fields must be completed"
18092 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18094 #: src/wizard.c:1903
18095 msgid "Receiving mail"
18096 msgstr "Отримання пошти"
18098 #: src/wizard.c:1918
18099 msgid "Sending mail"
18100 msgstr "Висилка пошти"
18102 #: src/wizard.c:1934
18103 msgid "Saving mail on disk"
18104 msgstr "Збереження пошти на диск"
18106 #: src/wizard.c:1950
18107 msgid "Configuration finished"
18108 msgstr "Налаштування закінчено"
18110 #: src/wizard.c:1958
18112 "Claws Mail is now ready.\n"
18113 "Click Save to start."
18115 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18116 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18118 #~ msgid "Dillo Browser"
18119 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
18121 #~ msgid "Load remote links in mails"
18122 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
18124 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18125 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
18127 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18129 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
18132 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18133 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
18135 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18136 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
18138 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18139 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
18141 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18142 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
18144 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18146 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
18150 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18152 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18154 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
18156 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
18157 #~ "переглядач Dillo"
18159 #~ msgid "Trayicon"
18160 #~ msgstr "Значок системного лотка"
18162 #~ msgid "Claws Mail"
18163 #~ msgstr "Claws Mail"
18165 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18166 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
18168 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18169 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
18171 #~ msgid "Failed to register close hook"
18172 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
18174 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18175 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
18177 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18178 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
18181 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18182 #~ "you have new or unread mail.\n"
18184 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18185 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18187 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
18188 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
18190 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
18191 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
18192 #~ "загальну кількість."
18194 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18195 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
18198 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18199 #~ "when the window close button is clicked"
18201 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
18202 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
18204 #~ msgid "Minimize to tray"
18205 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
18207 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18209 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
18213 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18214 #~ "attached. %s it anyway?"
18216 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18220 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18223 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18227 #~ msgstr "Розкладка"
18229 #~ msgid "Change dictionary"
18230 #~ msgstr "Змінити словник"
18232 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18233 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18235 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18236 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18238 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18239 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18241 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18242 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18244 #~ msgid "Last read message"
18245 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18251 #~ msgstr "в_ідправника"
18253 #~ msgid "by _Date"
18254 #~ msgstr "по _Даті"
18256 #~ msgid "by _From"
18257 #~ msgstr "по _Від"
18262 #~ msgid "by S_ubject"
18263 #~ msgstr "по Темі"
18266 #~ msgstr "по Ярлику"
18268 #~ msgid "by _Mark"
18269 #~ msgstr "по _Позначці"
18271 #~ msgid "_Open (l)"
18272 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18274 #~ msgid "Open _with (o)..."
18275 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18277 #~ msgid "_Display as text (t)"
18278 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18280 #~ msgid "_Save as (y)..."
18281 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18283 #~ msgid "Trust key"
18284 #~ msgstr "Ключ довіри"
18286 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18287 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18289 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18290 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18292 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18293 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18295 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18296 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18298 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18299 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18301 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18302 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
18304 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18305 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18308 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18309 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18310 #~ "recompile Claws Mail."
18312 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18313 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18314 #~ "перезібрати Claws Mail."
18317 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18318 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18320 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18321 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18323 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18324 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18326 #~ msgid " searches mail"
18327 #~ msgstr " шукає лист"
18330 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18332 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18335 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18338 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
18339 #~ "[змішано] або g: мітка"
18341 #~ msgid " request: search string"
18342 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
18345 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18348 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18351 #~ msgid "_Fold all"
18352 #~ msgstr "_Згорнути все"
18354 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18355 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"