Esperanto update from Fredrick Brennan
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
30
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
34
35 #: src/account.c:710
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
38
39 #: src/account.c:731
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
48
49 #: src/account.c:802
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Копія %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Без назви)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Назва"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Протокол"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Сервер"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:978
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
159
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Завершено"
163
164 #: src/action.c:1234
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1238
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1271
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
177
178 #: src/action.c:1604
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1609
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192
193 #: src/action.c:1613
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1618
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
207
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Група"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "адреса"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "мобільний телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "органцізація"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "робочий телефон"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "факс"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "Веб-сторінка"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
279 "на типові?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Видалити"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Видалити в_се"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Зв’язок"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адреса"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Примітки"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Книжка"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Редагувати"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Інструменти"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Допомога"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Нова _книжка"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Нова _тека"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Нова _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Новий _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Редагувати книжку"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Видалити книжку"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Зберегти"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "З_акрити"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Вибрати все"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "Ви_різати"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копіювати"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "В_ставити"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Нова _адреса"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Нова _група"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Лист до"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Про"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Невідомо"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Успіх"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Помилка "
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Джерела"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Адресна книжка"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Шукати ім’я:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Видалити групу"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Видалити"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Шукати '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Нові контакти"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Інтерфейс"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Адресна книжка"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Персона"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Тека"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Сервери LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Запит LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 msgid "Any"
805 msgstr "Будь-що"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Назва заголовку"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Закінчити"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
921
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
925
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
929
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
933
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Примітка"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Попередження"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "Помилка"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Показати логи"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Відобразити вміст теки"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Назва сервера:"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Характерна назва (dn) :"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "Назва LDAP"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Значення властивості"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Нічого"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "переглядач"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "парсер MIME"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "теки"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "фільтрування"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "приватний інтерфейс"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "нагадування"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "утиліта"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr "різне"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Додаток вже запущено"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:772
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1048 "'%s'."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:775
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:784
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:786
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1065
1066 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:610
1091 #, c-format
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:630
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:643
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:831
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1071
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1166
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1513
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "Неможливо перевірити"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Відкликані сертифікати"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<не в сертифікаті>"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:371
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%dБ"
1222
1223 #: src/common/utils.c:372
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02dКБ"
1227
1228 #: src/common/utils.c:373
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02dМБ"
1232
1233 #: src/common/utils.c:374
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2fГБ"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4974
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Неділя"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4975
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Понеділок"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4976
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Вівторок"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4977
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Середа"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4978
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Четвер"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4979
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "П’ятниця"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4980
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Субота"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4982
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Січень"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4983
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Лютий"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4984
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Березень"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4985
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "Квітень"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4986
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Травень"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4987
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Червень"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4988
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Липень"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4989
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "Серпень"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4990
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "Вересень"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4991
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Жовтень"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4992
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "Листопад"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4993
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Грудень"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4995
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Нед"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4996
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Пн"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4997
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Вт"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4998
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Ср"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4999
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Чт"
1357
1358 #: src/common/utils.c:5000
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Пт"
1362
1363 #: src/common/utils.c:5001
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Сб"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5003
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Січ"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5004
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Лют"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5005
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Бер"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5006
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Квіт"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5007
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "Тра"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5008
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Черв"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5009
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Лип"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5010
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Срп"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5011
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Вер"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5012
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Жов"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5013
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Лис"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5014
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Гру"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5025
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "ДП"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5026
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "ПП"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5027
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "дп"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5028
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "пп"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5035
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5036
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 msgid "%m/%d/%y"
1456 msgstr "%m/%d/%y"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5037
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 msgid "%H:%M:%S"
1461 msgstr "%H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5039
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgid "%I:%M:%S %p"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467
1468 #: src/compose.c:565
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Додати..."
1471
1472 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Видалити"
1476
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Властивості..."
1480
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Повідомлення"
1484
1485 #: src/compose.c:578
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "П_еревірка правопису"
1488
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Параметри"
1492
1493 #: src/compose.c:584
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "Ви_слати"
1496
1497 #: src/compose.c:585
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Вислати п_ізніше"
1500
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Долучити файл"
1504
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "В_класти файл"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Дод_ати підпис"
1512
1513 #: src/compose.c:594
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "_Друк"
1516
1517 #: src/compose.c:599
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "_Скасувати"
1520
1521 #: src/compose.c:600
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "Повтори_ти"
1524
1525 #: src/compose.c:603
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "Ви_різати"
1528
1529 #: src/compose.c:607
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Спеціальна вставка"
1532
1533 #: src/compose.c:608
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Як _цитування"
1536
1537 #: src/compose.c:609
1538 msgid "_Wrapped"
1539 msgstr "_Перенесено"
1540
1541 #: src/compose.c:610
1542 msgid "_Unwrapped"
1543 msgstr "_Не перенесено"
1544
1545 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "Вибрати _все"
1548
1549 #: src/compose.c:614
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "Д_одатково"
1552
1553 #: src/compose.c:615
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Перейти на один символ назад"
1556
1557 #: src/compose.c:616
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1560
1561 #: src/compose.c:617
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1564
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1568
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1572
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1576
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1580
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1584
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Видалити символ позаду"
1588
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Видалити символ попереду"
1592
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Видалити слово позаду"
1596
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Видалити слово попереду"
1600
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Видалити лінійку"
1604
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1608
1609 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Знайти"
1612
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1616
1617 #: src/compose.c:635
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1620
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1628
1629 #: src/compose.c:641
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1632
1633 #: src/compose.c:642
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1636
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1640
1641 #: src/compose.c:651
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "Режим _відповіді"
1644
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Систе_ма приватності"
1648
1649 #: src/compose.c:658
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Пріоритет"
1652
1653 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Кодування _символів"
1656
1657 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Західноєвропейське"
1660
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Балтійське"
1664
1665 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Єврейське"
1668
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Арабське"
1672
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Кирилиця"
1676
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Японське"
1680
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Китайське"
1684
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Корейське"
1688
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Тайське"
1692
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "Адресна книжка"
1696
1697 #: src/compose.c:678
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "_Шаблон"
1700
1701 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "_Дії"
1704
1705 #: src/compose.c:689
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Авт_о переноси"
1708
1709 #: src/compose.c:690
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Авто _відступ"
1712
1713 #: src/compose.c:691
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "Під_писати"
1716
1717 #: src/compose.c:692
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "_Закодувати"
1720
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Запит на отримання"
1724
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Видалити в_иноски"
1728
1729 #: src/compose.c:695
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Показати_лінійку"
1732
1733 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Нормальний"
1736
1737 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Все"
1740
1741 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Відправник"
1744
1745 #: src/compose.c:703
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Список _розсилки"
1748
1749 #: src/compose.c:708
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Найвищий"
1752
1753 #: src/compose.c:709
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "В_сокий"
1756
1757 #: src/compose.c:711
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Низький"
1760
1761 #: src/compose.c:712
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Найни_жчий"
1764
1765 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Автоматично"
1768
1769 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1034
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1792
1793 #: src/compose.c:1126
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1796
1797 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1413
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1805
1806 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1811
1812 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1822
1823 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2014
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1831
1832 #: src/compose.c:2456
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Відповісти до:"
1848
1849 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Групи новин:"
1853
1854 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Доповнення до:"
1857
1858 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "На-Відповідь-До:"
1861
1862 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1863 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "До:"
1866
1867 #: src/compose.c:2747
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1870
1871 #: src/compose.c:2753
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Наступний файл долучено: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Наступні файли долучено: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[2] ""
1886 "Наступні файли долучено: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1892
1893 #: src/compose.c:3514
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3525
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1905 "зробити?"
1906
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ви впевнені?"
1910
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+_Вставити"
1914
1915 #: src/compose.c:3639
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Файл %s порожній."
1919
1920 #: src/compose.c:3643
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Не можу прочитати %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3670
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Повідомлення: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Edited]"
1933
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Створити повідомлення"
1947
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1954 "Виберіть його перед висиланням."
1955
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Вислати"
1961
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1965
1966 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1968 msgid "+_Send"
1969 msgstr "+_Вислати"
1970
1971 #: src/compose.c:4947
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1974
1975 #: src/compose.c:4964
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Адресат не вказаний."
1978
1979 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1980 msgid "+_Queue"
1981 msgstr "+_В черзі"
1982
1983 #: src/compose.c:4984
1984 #, c-format
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1987
1988 #: src/compose.c:4985
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Вислати все одно?"
1991
1992 #: src/compose.c:4986
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1995
1996 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "Вислати пізніше"
1999
2000 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Charset conversion failed."
2005 msgstr ""
2006 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2007 "\n"
2008 "Пертворення символів не вдалося."
2009
2010 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2015 msgstr ""
2016 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2017 "\n"
2018 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2019
2020 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Signature failed: %s"
2026 msgstr ""
2027 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2028 "\n"
2029 "Помилка підпису: %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5048
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "%s."
2037 msgstr ""
2038 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041
2042 #: src/compose.c:5050
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2045
2046 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2047 msgid ""
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 msgstr ""
2051 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2052 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2053 "поновної спроби."
2054
2055 #: src/compose.c:5121
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2063 "поновної спроби."
2064
2065 #: src/compose.c:5494
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2069 "to the specified %s charset.\n"
2070 "Send it as %s?"
2071 msgstr ""
2072 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2073 "до вказаного кодування %s.\n"
2074 "Відправити як %s?"
2075
2076 #: src/compose.c:5552
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2080 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2081 "\n"
2082 "Send it anyway?"
2083 msgstr ""
2084 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2085 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2086 "\n"
2087 "Вислати все одно?"
2088
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2091 msgstr "Попередження шифрування"
2092
2093 #: src/compose.c:5734
2094 msgid "+C_ontinue"
2095 msgstr "+П_родовжити"
2096
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2100
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2104
2105 #: src/compose.c:6021
2106 #, c-format
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2109
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "Скасувати висилку"
2114
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "Ігнорувати долучення"
2118
2119 #: src/compose.c:6061
2120 #, c-format
2121 msgid "Original %s part"
2122 msgstr "Оригінальна %s частина"
2123
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Додати до адресної книжки"
2127
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "Видалити вміст введення"
2131
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2135
2136 #: src/compose.c:6972
2137 msgid "Mime type"
2138 msgstr "Тип Mime"
2139
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2142 msgid "Size"
2143 msgstr "Розмір"
2144
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2147 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2148
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2157 msgid "_Browse"
2158 msgstr "П_ереглянути"
2159
2160 #: src/compose.c:7569
2161 msgid "Hea_der"
2162 msgstr "За_головок"
2163
2164 #: src/compose.c:7574
2165 msgid "_Attachments"
2166 msgstr "_Долучення"
2167
2168 #: src/compose.c:7588
2169 msgid "Othe_rs"
2170 msgstr "Ін_ші"
2171
2172 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2174 msgid "Subject:"
2175 msgstr "Тема:"
2176
2177 #: src/compose.c:7830
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/compose.c:7943
2187 #, c-format
2188 msgid "From: <i>%s</i>"
2189 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2190
2191 #: src/compose.c:7977
2192 msgid "Account to use for this email"
2193 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2194
2195 #: src/compose.c:7979
2196 msgid "Sender address to be used"
2197 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2198
2199 #: src/compose.c:8143
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2203 "encrypt this message."
2204 msgstr ""
2205 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2206 "зашифрувати це повідомлення."
2207
2208 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2209 msgid "_None"
2210 msgstr "_Нічого"
2211
2212 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2213 #, c-format
2214 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2215 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2216
2217 #: src/compose.c:8460
2218 msgid "Template From format error."
2219 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2220
2221 #: src/compose.c:8478
2222 msgid "Template To format error."
2223 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2224
2225 #: src/compose.c:8496
2226 msgid "Template Cc format error."
2227 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2228
2229 #: src/compose.c:8514
2230 msgid "Template Bcc format error."
2231 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2232
2233 #: src/compose.c:8533
2234 msgid "Template subject format error."
2235 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2236
2237 #: src/compose.c:8797
2238 msgid "Invalid MIME type."
2239 msgstr "Неправильний тип MIME."
2240
2241 #: src/compose.c:8812
2242 msgid "File doesn't exist or is empty."
2243 msgstr "Файл не існує або порожній."
2244
2245 #: src/compose.c:8886
2246 msgid "Properties"
2247 msgstr "Властивості"
2248
2249 #: src/compose.c:8903
2250 msgid "MIME type"
2251 msgstr "Тип MIME"
2252
2253 #: src/compose.c:8944
2254 msgid "Encoding"
2255 msgstr "Кодування"
2256
2257 #: src/compose.c:8964
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "Шлях"
2260
2261 #: src/compose.c:8965
2262 msgid "File name"
2263 msgstr "Назва файлу"
2264
2265 #: src/compose.c:9157
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The external editor is still working.\n"
2269 "Force terminating the process?\n"
2270 "process group id: %d"
2271 msgstr ""
2272 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2273 "Завершити примусово процес?\n"
2274 "ID групи процесу: %d"
2275
2276 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2277 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2278 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2279
2280 #: src/compose.c:9577
2281 msgid "Could not queue message."
2282 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2283
2284 #: src/compose.c:9579
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Could not queue message:\n"
2288 "\n"
2289 "%s."
2290 msgstr ""
2291 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294
2295 #: src/compose.c:9747
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2298
2299 #: src/compose.c:9751
2300 msgid "Could not save draft"
2301 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2302
2303 #: src/compose.c:9752
2304 msgid ""
2305 "Could not save draft.\n"
2306 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2307 msgstr ""
2308 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2309 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2310
2311 #: src/compose.c:9754
2312 msgid "_Cancel exit"
2313 msgstr "_Скасувати вихід"
2314
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Discard email"
2317 msgstr "С_касувати лист"
2318
2319 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2320 msgid "Select file"
2321 msgstr "Вибрати файл"
2322
2323 #: src/compose.c:9942
2324 #, c-format
2325 msgid "File '%s' could not be read."
2326 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2327
2328 #: src/compose.c:9944
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "File '%s' contained invalid characters\n"
2332 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2333 msgstr ""
2334 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2335 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2336
2337 #: src/compose.c:10016
2338 msgid "Discard message"
2339 msgstr "Скасувати повідомлення"
2340
2341 #: src/compose.c:10017
2342 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2343 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2344
2345 #: src/compose.c:10018
2346 msgid "_Discard"
2347 msgstr "_Відкинути зміни"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Save to Drafts"
2351 msgstr "_Зберегти чернетку"
2352
2353 #: src/compose.c:10020
2354 msgid "Save changes"
2355 msgstr "Зберегти зміни"
2356
2357 #: src/compose.c:10021
2358 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2359 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2360
2361 #: src/compose.c:10022
2362 msgid "_Don't save"
2363 msgstr "Не _зберігати"
2364
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "+_Save to Drafts"
2367 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2368
2369 #: src/compose.c:10092
2370 #, c-format
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2372 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2373
2374 #: src/compose.c:10094
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Застосувати шаблон"
2377
2378 #: src/compose.c:10095
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "За_мінити"
2381
2382 #: src/compose.c:10095
2383 msgid "_Insert"
2384 msgstr "_Вставити"
2385
2386 #: src/compose.c:10959
2387 msgid "Insert or attach?"
2388 msgstr "Вставити чи долучити?"
2389
2390 #: src/compose.c:10960
2391 msgid ""
2392 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2394 msgstr ""
2395 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2396 "листа?"
2397
2398 #: src/compose.c:10962
2399 msgid "_Attach"
2400 msgstr "_Долучити"
2401
2402 #: src/compose.c:11178
2403 #, c-format
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2406
2407 #: src/compose.c:11462
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2412 msgstr ""
2413 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2414 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2415
2416 #: src/crash.c:141
2417 #, c-format
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2420
2421 #: src/crash.c:187
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2424
2425 #: src/crash.c:203
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s.\n"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2430 msgstr ""
2431 "%s.\n"
2432 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2433
2434 #: src/crash.c:208
2435 msgid "Debug log"
2436 msgstr "Логи відладки"
2437
2438 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2439 msgid "Close"
2440 msgstr "Закрити"
2441
2442 #: src/crash.c:257
2443 msgid "Save..."
2444 msgstr "Зберегти..."
2445
2446 #: src/crash.c:262
2447 msgid "Create bug report"
2448 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2449
2450 #: src/crash.c:312
2451 msgid "Save crash information"
2452 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2453
2454 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2455 msgid "Add New Person"
2456 msgstr "Додати нову особу"
2457
2458 #: src/editaddress.c:158
2459 msgid ""
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2462 " - Display Name\n"
2463 " - First Name\n"
2464 " - Last Name\n"
2465 " - Nickname\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2468 "\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2471 msgstr ""
2472 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2473 "одне значення було встановлено:\n"
2474 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2475 " - Ім’я\n"
2476 " - Прізвище\n"
2477 " - Прізвисько\n"
2478 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2479 " - будь-яке додаткове поле\n"
2480 "\n"
2481 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2482 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2483
2484 #: src/editaddress.c:169
2485 msgid ""
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2492 "\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2495 msgstr ""
2496 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2497 "з наступних значень було встановлено:\n"
2498 " - Ім’я\n"
2499 " - Прізвище\n"
2500 " - Будь-яка email адреса\n"
2501 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2502 "\n"
2503 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2504 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2505
2506 #: src/editaddress.c:233
2507 msgid "Edit Person Details"
2508 msgstr "Редгувати дані особи"
2509
2510 #: src/editaddress.c:411
2511 msgid "An Email address must be supplied."
2512 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2513
2514 #: src/editaddress.c:587
2515 msgid "A Name and Value must be supplied."
2516 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2517
2518 #: src/editaddress.c:676
2519 msgid "Discard"
2520 msgstr "Скасувати"
2521
2522 #: src/editaddress.c:677
2523 msgid "Apply"
2524 msgstr "Застосувати"
2525
2526 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2527 msgid "Edit Person Data"
2528 msgstr "Редагувати дані особи"
2529
2530 #: src/editaddress.c:785
2531 msgid "Choose a picture"
2532 msgstr "Вибрати зображення"
2533
2534 #: src/editaddress.c:804
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Failed to import image: \n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2541 "%s"
2542
2543 #: src/editaddress.c:846
2544 msgid "_Set picture"
2545 msgstr "_Встановити малюнок"
2546
2547 #: src/editaddress.c:847
2548 msgid "_Unset picture"
2549 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2550
2551 #: src/editaddress.c:905
2552 msgid "Photo"
2553 msgstr "Фото"
2554
2555 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2556 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2557 msgid "Display Name"
2558 msgstr "Показувати назву"
2559
2560 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2561 msgid "Last Name"
2562 msgstr "Прізвище"
2563
2564 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2565 msgid "First Name"
2566 msgstr "Ім’я"
2567
2568 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2569 msgid "Nickname"
2570 msgstr "Кличка (nickname)"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2573 msgid "Alias"
2574 msgstr "Псевдонім"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2577 #: src/prefs_customheader.c:223
2578 msgid "Value"
2579 msgstr "Значення"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1427
2582 msgid "_User Data"
2583 msgstr "_Дані користувача"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1428
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "_Адреса email"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "Інші атрибути"
2592
2593 #: src/editbook.c:109
2594 msgid "File appears to be OK."
2595 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2596
2597 #: src/editbook.c:112
2598 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2599 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2600
2601 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2602 msgid "Could not read file."
2603 msgstr "Не можу прочитати файл"
2604
2605 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2606 msgid "Edit Addressbook"
2607 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2608
2609 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Перевірити файл"
2612
2613 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2614 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2615 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2616 msgid "File"
2617 msgstr "Файл"
2618
2619 #: src/editbook.c:281
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2622
2623 #: src/editgroup.c:101
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2626
2627 #: src/editgroup.c:294
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Редагувати дані групи"
2630
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Назва групи"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Адресів в групі"
2638
2639 #: src/editgroup.c:377
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Доступні адреси"
2642
2643 #: src/editgroup.c:452
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr ""
2646 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2647
2648 #: src/editgroup.c:500
2649 msgid "Edit Group Details"
2650 msgstr "Правити деталі групи"
2651
2652 #: src/editgroup.c:503
2653 msgid "Add New Group"
2654 msgstr "Додати нову групу"
2655
2656 #: src/editgroup.c:553
2657 msgid "Edit folder"
2658 msgstr "Редагувати теку"
2659
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Input the new name of folder:"
2662 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2663
2664 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2666 msgid "New folder"
2667 msgstr "Нова тека"
2668
2669 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2671 msgid "Input the name of new folder:"
2672 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:188
2675 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2676 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2677
2678 #: src/editjpilot.c:200
2679 msgid "Select JPilot File"
2680 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2683 msgid "Edit JPilot Entry"
2684 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:281
2687 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2688 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:372
2691 msgid "Add New JPilot Entry"
2692 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:138
2695 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2696 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2699 msgid "Hostname"
2700 msgstr "Назва сервера"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2704 msgid "Port"
2705 msgstr "Порт"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2708 msgid "Search Base"
2709 msgstr "Пошук в базі"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2717 msgstr ""
2718 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2723
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Потрібно включити назву."
2727
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2731
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2735
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2739
2740 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2743
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2747
2748 #: src/editldap.c:450
2749 msgid ""
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2751 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2752 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2754 msgstr ""
2755 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2756 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2757 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2758 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2759
2760 #: src/editldap.c:470
2761 msgid "TLS"
2762 msgstr "TLS"
2763
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2765 msgid "SSL"
2766 msgstr "SSL"
2767
2768 #: src/editldap.c:475
2769 msgid ""
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2773 msgstr ""
2774 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2775 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2776 "TLS_REQCERT)."
2777
2778 #: src/editldap.c:479
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2785 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2786 "TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2791
2792 #: src/editldap.c:496
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr " Перевірити сервер"
2795
2796 #: src/editldap.c:500
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2798 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2799
2800 #: src/editldap.c:513
2801 msgid ""
2802 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2803 "Examples include:\n"
2804 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2806 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2807 msgstr ""
2808 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812
2813 #: src/editldap.c:524
2814 msgid ""
2815 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2816 "server."
2817 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2818
2819 #: src/editldap.c:580
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Параметри пошуку"
2822
2823 #: src/editldap.c:589
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2829 "адресу. "
2830
2831 #: src/editldap.c:592
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Типово"
2834
2835 #: src/editldap.c:596
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2841 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2842
2843 #: src/editldap.c:602
2844 msgid "Max Query Age (secs)"
2845 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2846
2847 #: src/editldap.c:617
2848 msgid ""
2849 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2850 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2851 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2852 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2853 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2854 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2855 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2856 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2857 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2858 "more memory to cache results."
2859 msgstr ""
2860 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2861 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2862 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2863 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2864 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2865 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2866 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2867 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2868 "під результати кеша."
2869
2870 #: src/editldap.c:634
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2873
2874 #: src/editldap.c:639
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2880 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2881
2882 #: src/editldap.c:645
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2885
2886 #: src/editldap.c:650
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2895 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2896 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2897 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2898 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2899
2900 #: src/editldap.c:703
2901 msgid "Bind DN"
2902 msgstr "Прив’язка DN"
2903
2904 #: src/editldap.c:712
2905 msgid ""
2906 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2907 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2908 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2909 "performing a search."
2910 msgstr ""
2911 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2912 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2913 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2914 "час пошуку."
2915
2916 #: src/editldap.c:719
2917 msgid "Bind Password"
2918 msgstr "Пароль"
2919
2920 #: src/editldap.c:733
2921 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2922 msgstr ""
2923 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2924
2925 #: src/editldap.c:738
2926 msgid "Timeout (secs)"
2927 msgstr "Час очікування (сек.)"
2928
2929 #: src/editldap.c:752
2930 msgid "The timeout period in seconds."
2931 msgstr "Час очікування в секундах."
2932
2933 #: src/editldap.c:756
2934 msgid "Maximum Entries"
2935 msgstr "Максимум записів"
2936
2937 #: src/editldap.c:770
2938 msgid ""
2939 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2940 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2941
2942 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2943 msgid "Basic"
2944 msgstr "Базове"
2945
2946 #: src/editldap.c:786
2947 msgid "Search"
2948 msgstr "Пошук"
2949
2950 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2951 msgid "Extended"
2952 msgstr "Розширене"
2953
2954 #: src/editldap.c:985
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2957
2958 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2959 msgid "Tag"
2960 msgstr "Ярлик"
2961
2962 #: src/edittags.c:215
2963 msgid "Delete tag"
2964 msgstr "Видалити ярлик"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2969
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Видалити всі ярлики"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2977
2978 #: src/edittags.c:422
2979 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2980 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2981
2982 #: src/edittags.c:464
2983 msgid "Tag is not set."
2984 msgstr "Ярлик не встановлено."
2985
2986 #: src/edittags.c:529
2987 msgctxt "Dialog title"
2988 msgid "Apply tags"
2989 msgstr "Застосувати ярлики"
2990
2991 #: src/edittags.c:543
2992 msgid "New tag:"
2993 msgstr "Новий ярлик"
2994
2995 #: src/edittags.c:576
2996 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2997 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2998
2999 #: src/editvcard.c:95
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3002
3003 #: src/editvcard.c:107
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Вибрати файл vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Редагування запису vCard"
3010
3011 #: src/editvcard.c:261
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Додати новий запис vCard"
3014
3015 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3016 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3017 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:106
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:109
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Файл успішно експортовано."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:177
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3036 msgstr ""
3037 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3038 "не існує. Створити нову теку?"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "_Показати"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3081 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3082 msgid "None"
3083 msgstr "Нічого"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3086 #: src/prefs_other.c:408
3087 msgid "Default"
3088 msgstr "Типово"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3092 msgid "Full"
3093 msgstr "Повністю"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:456
3096 msgid "Custom"
3097 msgstr "Інше"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:457
3100 msgid "Custom-2"
3101 msgstr "Інше-2"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:458
3104 msgid "Custom-3"
3105 msgstr "Інше-3"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:459
3108 msgid "Custom-4"
3109 msgstr "Інше-4"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:466
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Формат повної назви"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:474
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Ім’я, прізвище"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:475
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Прізвище, ім’я"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:482
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Забарвлення кольором"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:488
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Формат посилань пошти"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:494
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3136 msgid "Address Book :"
3137 msgstr "Адресна книжка :"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3140 msgid "File Name :"
3141 msgstr "Назва файлу :"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:559
3144 msgid "Open with Web Browser"
3145 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:591
3148 msgid "Export Address Book to HTML File"
3149 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3152 msgid "File Info"
3153 msgstr "Властивості файлу"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:657
3156 msgid "Format"
3157 msgstr "Формат"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:108
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:111
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:187
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3172 msgstr ""
3173 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3174 "не існує. Створити нову теку?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:199
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:241
3186 msgid "Suffix was not supplied"
3187 msgstr "Не було вказано суфікс"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:243
3190 msgid ""
3191 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3192 "you wish to proceed without a suffix?"
3193 msgstr ""
3194 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3195 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:261
3198 msgid "Error creating LDIF file"
3199 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:336
3202 msgid "Select LDIF output file"
3203 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:400
3206 msgid "LDIF Output File"
3207 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:431
3210 msgid ""
3211 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3212 "to:\n"
3213 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 msgstr ""
3215 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3216 "таким чином:\n"
3217 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:437
3220 msgid ""
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3222 "similar to:\n"
3223 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 msgstr ""
3225 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3226 "формується таким чином:\n"
3227 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:443
3230 msgid ""
3231 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3232 "formatted similar to:\n"
3233 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3236 "формується таким чином:\n"
3237 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:489
3240 msgid "Suffix"
3241 msgstr "Суфікс"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:499
3244 msgid ""
3245 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3246 "entry. Examples include:\n"
3247 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3250 msgstr ""
3251 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3252 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3253 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:507
3258 msgid "Relative DN"
3259 msgstr "Відносне DN"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:515
3262 msgid "Unique ID"
3263 msgstr "Унікальне ID"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:523
3266 msgid ""
3267 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3268 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3269 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3270 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3271 "available RDN options that will be used to create the DN."
3272 msgstr ""
3273 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3274 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3275 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3276 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3277 "використана для створення DN."
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:543
3280 msgid "Use DN attribute if present in data"
3281 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:548
3284 msgid ""
3285 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3286 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3287 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3288 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3289 msgstr ""
3290 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3291 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3292 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3293 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3294 "знайдено."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3301 msgid ""
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3304 msgstr ""
3305 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3306 "для ігнорування цих записів."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3314 msgstr "Характерна назва"
3315
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3319
3320 #: src/export.c:131
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3323
3324 #: src/export.c:142
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "Джерельна тека:"
3327
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3329 msgid "Mbox file:"
3330 msgstr "Файл mbox:"
3331
3332 #: src/export.c:203
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3335
3336 #: src/export.c:208
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3339
3340 #: src/export.c:221
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3343
3344 #: src/export.c:245
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:767
3349 msgid "Full Name"
3350 msgstr "Повна назва"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3354 msgid "Attributes"
3355 msgstr "Параметри"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "Заборонено створювати теку"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3371 msgstr "Назва задовга"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3375 msgstr "Не вказано."
3376
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "Отримані"
3380
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "Вислані"
3384
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "В черзі"
3389
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "Смітник"
3393
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "Чернетки"
3397
3398 #: src/folder.c:2017
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3261
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3563
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3417
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3421
3422 #: src/folder.c:4571
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Виберіть теку"
3430
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "Нова тека"
3435
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3440 #, c-format
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3443
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3448 #, c-format
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3451
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3457
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "Позначити все про_читаним"
3461
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "Виконати правила обробки"
3465
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "_Шукати теку"
3469
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "Об_робка..."
3473
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3477
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3481
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3485 msgid "New"
3486 msgstr "Нове"
3487
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3491 msgid "Unread"
3492 msgstr "Непрочитані"
3493
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3496 msgid "Total"
3497 msgstr "Повністю"
3498
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 msgid "#"
3502 msgstr "#"
3503
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3507
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "Позначити все як прочитане"
3511
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "Сканую теку %s ..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3529
3530 #: src/folderview.c:1057
3531 msgid ""
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3534
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1201
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3547
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3551
3552 #: src/folderview.c:2083
3553 #, c-format
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "Закривання теки %s..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2178
3558 #, c-format
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "Відкривання теки %s..."
3561
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "Не можу відкрити теку."
3565
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3567 msgid "Empty trash"
3568 msgstr "Спорожнити смітник"
3569
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3577
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3580 msgstr "Автономна робота"
3581
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3589
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3596 msgid "_Send"
3597 msgstr "_Вислати"
3598
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3602
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3610 "%s"
3611
3612 #: src/folderview.c:2485
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2486
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2488
3623 msgid "Copy folder"
3624 msgstr "Скопіювати каталог"
3625
3626 #: src/folderview.c:2488
3627 msgid "Move folder"
3628 msgstr "Перемістити теку"
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3643
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3647
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3651
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3655
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3659
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2591
3665 #, c-format
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3668
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3675 msgstr "Підписка до групи новин"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3683 msgstr "Знайти групи:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3686 msgid " Search "
3687 msgstr " Пошук "
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3691 msgstr "Назва групи новин"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3694 msgid "Messages"
3695 msgstr "Повідомлення"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3698 msgid "Type"
3699 msgstr "Тип"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3702 msgid "moderated"
3703 msgstr "модеровано"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3706 msgid "readonly"
3707 msgstr "тільки для читання"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "невідомо"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 msgid "Done."
3721 msgstr "Зроблено."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3724 #, c-format
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:132
3729 msgid ""
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3731 "\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3733 msgstr ""
3734 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3735 "\n"
3736 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:138
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/gtk/about.c:143
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3750 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3755 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:159
3758 #, fuzzy
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3769 "Команда Claws Mail\n"
3770 " і Hiroyuki Yamamoto"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:162
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Системна інформація\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:168
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3791 "Операційна система: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:177
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3802 "Операційна система: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:186
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3813 "Операційна система: невідомо"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Команда Claws Mail"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Попередній член команди"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Команда перекладачів"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Команда творців документації"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:319
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Лого"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:338
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Значки"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Помічники"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:421
3848 msgctxt "compface"
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:431
3853 msgctxt "Enchant"
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:441
3858 msgctxt "GnuTLS"
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:451
3863 msgctxt "IPv6"
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:462
3868 msgctxt "iconv"
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:472
3873 msgctxt "JPilot"
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:482
3878 msgctxt "LDAP"
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:492
3883 msgctxt "libetpan"
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:502
3888 msgctxt "libSM"
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:544
3898 msgid ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3906 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3907 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3908 "пізніша версія.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:550
3912 msgid ""
3913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 "more details.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3920 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3921 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3922 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:568
3926 msgid ""
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3929 msgstr ""
3930 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3931 "Якщо ні, то дивіться <"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:573
3934 msgid ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 ">. \n"
3939 "\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3942 msgid "Session statistics\n"
3943 msgstr "Сатистика сесії\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3946 #, c-format
3947 msgid "Started: %s\n"
3948 msgstr "Початок: %s\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3951 msgid "Incoming traffic\n"
3952 msgstr "Вхідний трафік\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3955 #, c-format
3956 msgid "Received messages: %d\n"
3957 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3960 msgid "Outgoing traffic\n"
3961 msgstr "Вихідний трафік\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3964 #, c-format
3965 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3966 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3969 #, c-format
3970 msgid "Replied messages: %d\n"
3971 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3974 #, c-format
3975 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3976 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3979 #, c-format
3980 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3981 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:774
3984 msgid "About Claws Mail"
3985 msgstr "Про Claws Mail"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:832
3988 #, fuzzy
3989 msgid ""
3990 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 "and Hiroyuki Yamamoto"
3993 msgstr ""
3994 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3995 "Команда Claws Mail\n"
3996 " і Hiroyuki Yamamoto"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:846
3999 msgid "_Info"
4000 msgstr "_Інформація"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:852
4003 msgid "_Authors"
4004 msgstr "_Автори"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:858
4007 msgid "_Features"
4008 msgstr "_Властивості"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:864
4011 msgid "_License"
4012 msgstr "_Ліцензія"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:872
4015 msgid "_Release Notes"
4016 msgstr "П_римітки про видання"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:878
4019 msgid "_Statistics"
4020 msgstr "_Статистика"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4023 msgid "Orange"
4024 msgstr "Оранжевий"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4027 msgid "Red"
4028 msgstr "Червоний"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4031 msgid "Pink"
4032 msgstr "Рожевий"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4035 msgid "Sky blue"
4036 msgstr "Кольору неба"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4039 msgid "Blue"
4040 msgstr "Голубий"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4043 msgid "Green"
4044 msgstr "Зелений"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4047 msgid "Brown"
4048 msgstr "Коричневий"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4051 msgid "Grey"
4052 msgstr "Сірий"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4055 msgid "Light brown"
4056 msgstr "Світлокоричневий"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4059 msgid "Dark red"
4060 msgstr "Темночервоний"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4063 msgid "Dark pink"
4064 msgstr "Темнооранжевий"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4067 msgid "Steel blue"
4068 msgstr "Кольору сталі"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4071 msgid "Gold"
4072 msgstr "Золотий"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4075 msgid "Bright green"
4076 msgstr "Світлозелений"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4079 msgid "Magenta"
4080 msgstr "Кольору фуксії"
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:156
4083 msgid "Set mailbox order"
4084 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4085
4086 #: src/gtk/foldersort.c:190
4087 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4088 msgstr ""
4089 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4090 "списку тек."
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:216
4093 msgid "Mailboxes"
4094 msgstr "Поштові скриньки"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4097 msgid "No dictionary selected."
4098 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4101 #, c-format
4102 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4103 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4106 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4107 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4110 #, c-format
4111 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4112 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4115 msgid "No misspelled word found."
4116 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4119 msgid "Replace unknown word"
4120 msgstr "Замінити незнане слово"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4123 #, c-format
4124 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4125 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4128 msgid ""
4129 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4130 "will learn from mistake.\n"
4131 msgstr ""
4132 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4133 "допоможе виправити помилку.\n"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4136 msgid "Change to..."
4137 msgstr "Змінити до..."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4140 msgid "More..."
4141 msgstr "Більше..."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4144 #, c-format
4145 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4146 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4149 msgid "Accept in this session"
4150 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4153 msgid "Add to personal dictionary"
4154 msgstr "Додати до особистого словника"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4157 msgid "Replace with..."
4158 msgstr "Замінити на..."
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4161 #, c-format
4162 msgid "Check with %s"
4163 msgstr "Перевірити з %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4166 msgid "(no suggestions)"
4167 msgstr "(немає варіантів)"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4170 #, c-format
4171 msgid "Dictionary: %s"
4172 msgstr "Словник: %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4175 #, c-format
4176 msgid "Use alternate (%s)"
4177 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4180 msgid "Use both dictionaries"
4181 msgstr "Використати обидва словники"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4184 msgid "Check while typing"
4185 msgstr "Перевіряти під час написання"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4206 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4207 #: src/summaryview.c:446
4208 msgid "Date"
4209 msgstr "Дата"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:8
4212 msgid "Date:"
4213 msgstr "Дата:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4216 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4217 #: src/summaryview.c:444
4218 msgid "From"
4219 msgstr "Від"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4222 msgid "From:"
4223 msgstr "Від:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4226 msgid "Sender"
4227 msgstr "Відправнику"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:10
4230 msgid "Sender:"
4231 msgstr "Відправник:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:11
4234 msgid "Reply-To"
4235 msgstr "Відповісти до"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4238 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4239 #: src/summaryview.c:445
4240 msgid "To"
4241 msgstr "До"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4245 msgid "Cc"
4246 msgstr "Копія"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:14
4249 msgid "Bcc"
4250 msgstr "Bcc"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4253 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4254 msgid "Message-ID"
4255 msgstr "ID повідомлення"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:15
4258 msgid "Message-ID:"
4259 msgstr "ID повідомлення:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:16
4262 msgid "In-Reply-To"
4263 msgstr "На відповідь до"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4267 msgid "References"
4268 msgstr "Відсилачі"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:17
4271 msgid "References:"
4272 msgstr "Відсилачі:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4275 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4276 #: src/summaryview.c:443
4277 msgid "Subject"
4278 msgstr "Тема"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4281 msgid "Comments"
4282 msgstr "Коментарі"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:19
4285 msgid "Comments:"
4286 msgstr "Коментарі:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:20
4289 msgid "Keywords"
4290 msgstr "Ключові слова"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4293 msgid "Keywords:"
4294 msgstr "Ключові слова:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date"
4298 msgstr "Переслано-Дата:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:21
4301 msgid "Resent-Date:"
4302 msgstr "Переслано-Дата:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From"
4306 msgstr "Переслано-Від"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:22
4309 msgid "Resent-From:"
4310 msgstr "Переслано-Від:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender"
4314 msgstr "Переслано-Відправник"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:23
4317 msgid "Resent-Sender:"
4318 msgstr "Переслано-Відправник:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4321 msgid "Resent-To"
4322 msgstr "Переслано-До"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:24
4325 msgid "Resent-To:"
4326 msgstr "Переслано-До:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4329 msgid "Resent-Cc"
4330 msgstr "Переслано-Копія"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:25
4333 msgid "Resent-Cc:"
4334 msgstr "Переслано-Копія:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4337 msgid "Resent-Bcc"
4338 msgstr "Переслано-Bcc"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:26
4341 msgid "Resent-Bcc:"
4342 msgstr "Переслано-Bcc:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID"
4346 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:27
4349 msgid "Resent-Message-ID:"
4350 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path"
4354 msgstr "Зворотня адреса"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:28
4357 msgid "Return-Path:"
4358 msgstr "Зворотня адреса"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:29
4361 msgid "Received"
4362 msgstr "Отримано"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:29
4365 msgid "Received:"
4366 msgstr "Отримано:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4369 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4370 msgid "Newsgroups"
4371 msgstr "Групи новин"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:33
4374 msgid "Followup-To"
4375 msgstr "Доповнення до"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:34
4378 msgid "Delivered-To"
4379 msgstr "Доставлено-До"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:34
4382 msgid "Delivered-To:"
4383 msgstr "Доставлено-До:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:35
4386 msgid "Seen"
4387 msgstr "Бачено"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:35
4390 msgid "Seen:"
4391 msgstr "Бачено:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4395 #: src/summaryview.c:2786
4396 msgid "Status"
4397 msgstr "Статус"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4400 msgid "Status:"
4401 msgstr "Статус:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:37
4404 msgid "Face"
4405 msgstr "Лице"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:37
4408 msgid "Face:"
4409 msgstr "Лице:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:38
4412 msgid "Disposition-Notification-To"
4413 msgstr "Disposition-Notification-To"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:38
4416 msgid "Disposition-Notification-To:"
4417 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:39
4420 msgid "Return-Receipt-To"
4421 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:39
4424 msgid "Return-Receipt-To:"
4425 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:40
4428 msgid "User-Agent"
4429 msgstr "Поштовий клієнт"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:40
4432 msgid "User-Agent:"
4433 msgstr "Поштовий клієнт:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:41
4436 msgid "Content-Type"
4437 msgstr "Content-Type"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4440 msgid "Content-Type:"
4441 msgstr "Content-Type:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:42
4444 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4445 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:42
4448 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4449 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:43
4452 msgid "MIME-Version"
4453 msgstr "Версія MIME"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:43
4456 msgid "MIME-Version:"
4457 msgstr "Версія MIME:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:44
4460 msgid "Precedence"
4461 msgstr "Precedence"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:44
4464 msgid "Precedence:"
4465 msgstr "Precedence:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4468 msgid "Organization"
4469 msgstr "Організація"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:45
4472 msgid "Organization:"
4473 msgstr "Органцізація:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:47
4476 msgid "Mailing-List"
4477 msgstr "Список розсилки"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:47
4480 msgid "Mailing-List:"
4481 msgstr "Список розсилки:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:48
4484 msgid "List-Post"
4485 msgstr "Список-Послати"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:48
4488 msgid "List-Post:"
4489 msgstr "Список-Послати:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:49
4492 msgid "List-Subscribe"
4493 msgstr "Список-Підписатися"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:49
4496 msgid "List-Subscribe:"
4497 msgstr "Список-Підписатися:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:50
4500 msgid "List-Unsubscribe"
4501 msgstr "Список-Відписатися"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:50
4504 msgid "List-Unsubscribe:"
4505 msgstr "Список-Відписатися:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:51
4508 msgid "List-Help"
4509 msgstr "Список-Допомога"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:51
4512 msgid "List-Help:"
4513 msgstr "Список-Допомога:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:52
4516 msgid "List-Archive"
4517 msgstr "Список-Архів"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:52
4520 msgid "List-Archive:"
4521 msgstr "Список-Архів:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:53
4524 msgid "List-Owner"
4525 msgstr "Список-Власник"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:53
4528 msgid "List-Owner:"
4529 msgstr "Список-Власник:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:55
4532 msgid "X-Label"
4533 msgstr "X-Label"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:55
4536 msgid "X-Label:"
4537 msgstr "X-Label:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:56
4540 msgid "X-Mailer"
4541 msgstr "X-Mailer"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:56
4544 msgid "X-Mailer:"
4545 msgstr "X-Mailer:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:57
4548 msgid "X-Status"
4549 msgstr "X-Status"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:57
4552 msgid "X-Status:"
4553 msgstr "X-Status:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:58
4556 msgid "X-Face"
4557 msgstr "X-Face"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:58
4560 msgid "X-Face:"
4561 msgstr "X-Face:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:59
4564 msgid "X-No-Archive"
4565 msgstr "X-No-Archive"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:59
4568 msgid "X-No-Archive:"
4569 msgstr "X-No-Archive:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:62
4572 msgid "In reply to"
4573 msgstr "На відповідь до"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:62
4576 msgid "In reply to:"
4577 msgstr "На відповідь до:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:63
4580 msgid "To or Cc"
4581 msgstr "До або Копія до"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:63
4584 msgid "To or Cc:"
4585 msgstr "До або Копія до"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:64
4588 msgid "From, To or Subject"
4589 msgstr "Від, До або Тема"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:64
4592 msgid "From, To or Subject:"
4593 msgstr "Від, До або Тема:"
4594
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4596 msgid "New message"
4597 msgstr "Нема повідомлення"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4600 msgid "Unread message"
4601 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4604 msgid "Message has been replied to"
4605 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4608 msgid "Message has been forwarded"
4609 msgstr "Повідомлення переслано"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4612 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4613 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4616 msgid "Message is in an ignored thread"
4617 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4620 msgid "Message is in a watched thread"
4621 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4624 msgid "Message is spam"
4625 msgstr "Повідомлення в спамі"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4628 msgid "Message has attachment(s)"
4629 msgstr "Повідомлення має долучення"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4632 msgid "Digitally signed message"
4633 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4636 msgid "Encrypted message"
4637 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4640 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4641 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4644 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4645 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4648 msgid "Marked message"
4649 msgstr "Позначене повідомлення"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4652 msgid "Message is marked for deletion"
4653 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4656 msgid "Message is marked for moving"
4657 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4660 msgid "Message is marked for copying"
4661 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4664 msgid "Locked message"
4665 msgstr "Закрите повідомлення"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4668 msgid "Folder (normal, opened)"
4669 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4672 msgid "Folder with read messages hidden"
4673 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4676 msgid "Folder contains marked messages"
4677 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4680 msgid "Icon Legend"
4681 msgstr "Пояснення умовних значків"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4684 msgid ""
4685 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4686 "messages and folders:</span>"
4687 msgstr ""
4688 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4689 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4690
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4692 #, c-format
4693 msgid "Input password for %s on %s:"
4694 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4695
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4698 #, c-format
4699 msgid "Input password for %s:"
4700 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4703 msgid "Input password:"
4704 msgstr "Введіть пароль:"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4708 msgid "Input password"
4709 msgstr "Введіть пароль"
4710
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4712 msgid "Remember password for this session"
4713 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4714
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4716 msgid "Remember this"
4717 msgstr "Пам’ятати це"
4718
4719 #: src/gtk/logwindow.c:451
4720 msgid "Clear _Log"
4721 msgstr "Видалити _логи"
4722
4723 #: src/gtk/menu.c:145
4724 msgid ""
4725 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4726 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4727 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4728 msgstr ""
4729 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4730 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4731 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4734 msgid ""
4735 "\n"
4736 "\n"
4737 "Version: "
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "\n"
4741 "Версія: "
4742
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4744 msgid "Error: "
4745 msgstr "Помилка: "
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4748 msgid "Plugin is not functional."
4749 msgstr "Додаток не функціонує"
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4752 msgid "Select the Plugins to load"
4753 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "The following error occurred while loading %s :\n"
4759 "\n"
4760 "%s\n"
4761 msgstr ""
4762 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4763 "\n"
4764 "%s\n"
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4789 msgid "Plugins"
4790 msgstr "Додатки"
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4793 msgid "Load..."
4794 msgstr "Завантажити..."
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4797 msgid "Unload"
4798 msgstr "Вивантажити"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4801 msgid "Description"
4802 msgstr "Опис"
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4805 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4806 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4809 msgid "Get more..."
4810 msgstr "Отримати більше..."
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4813 msgid "Click here to load one or more plugins"
4814 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4817 msgid "Unload the selected plugin"
4818 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4821 msgid "Loaded plugins"
4822 msgstr "Завантажені додатки"
4823
4824 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4825 msgid "Page Index"
4826 msgstr "Індекс сторінок"
4827
4828 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4829 msgid "_Hide"
4830 msgstr "П_риховати"
4831
4832 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4833 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4834 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4835 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4836 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4837 msgid "Account"
4838 msgstr "Обліковий запис"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4841 msgid "all messages"
4842 msgstr "всі повідомлення"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4845 msgid "messages whose age is greater than # days"
4846 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4849 msgid "messages whose age is less than # days"
4850 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4853 #, fuzzy
4854 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4855 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4858 #, fuzzy
4859 msgid "messages whose age is less than # hours"
4860 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4863 msgid "messages which contain S in the message body"
4864 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4867 msgid "messages which contain S in the whole message"
4868 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4871 msgid "messages carbon-copied to S"
4872 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4875 msgid "message is either to: or cc: to S"
4876 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4879 msgid "deleted messages"
4880 msgstr "видалені повідомлення"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4883 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4884 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4887 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4888 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4891 msgid "messages originating from user S"
4892 msgstr "повідомлення від користувача S"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4895 msgid "forwarded messages"
4896 msgstr "переслані повідомлення"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4899 msgid "messages which have attachments"
4900 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4903 msgid "messages which contain header S"
4904 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4908 msgstr ""
4909 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4910 "(Message ID)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4913 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4914 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4917 msgid "messages which are marked with color #"
4918 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4921 msgid "locked messages"
4922 msgstr "заблоковані повідомлення"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4925 msgid "messages which are in newsgroup S"
4926 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4929 msgid "new messages"
4930 msgstr "нові повідомлення"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4933 msgid "old messages"
4934 msgstr "старі повідомлення"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4937 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4938 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4941 msgid "messages which have been replied to"
4942 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4945 msgid "read messages"
4946 msgstr "прочитані повідомлення"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4949 msgid "messages which contain S in subject"
4950 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4953 msgid "messages whose score is equal to # points"
4954 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4957 msgid "messages whose score is greater than # points"
4958 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4961 msgid "messages whose score is lower than # points"
4962 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4965 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4966 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4969 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4970 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4973 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4974 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4977 msgid "messages which have been sent to S"
4978 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4981 msgid "messages which tags contain S"
4982 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4985 msgid "messages which have tag(s)"
4986 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4989 msgid "marked messages"
4990 msgstr "помічені повідомлення"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4993 msgid "unread messages"
4994 msgstr "непрочитані повідомлення"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4997 msgid "messages which contain S in References header"
4998 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5001 #, c-format
5002 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5003 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5006 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5007 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5010 msgid "logical AND operator"
5011 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5014 msgid "logical OR operator"
5015 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5018 msgid "logical NOT operator"
5019 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5022 msgid "case sensitive search"
5023 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5026 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5027 msgstr ""
5028 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "Розширений пошук"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5039 msgid ""
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5043 msgstr ""
5044 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5045 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5046 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 msgstr ""
5051 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5054 msgid "From/To/Subject/Tag"
5055 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5058 msgid "Recursive"
5059 msgstr "Рекурсивно"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5062 msgid "Sticky"
5063 msgstr "Закріплено"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5066 msgid "Type-ahead"
5067 msgstr "Випереджуючий ввід"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5070 msgid "Run on select"
5071 msgstr "Запустити на вибір"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5074 msgid "Clear the current search"
5075 msgstr "Очистити поточний пошук"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5078 msgid "Edit search criteria"
5079 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5082 msgid "Information about extended symbols"
5083 msgstr "Інформація про розширені символи"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5086 msgid "_Information"
5087 msgstr "Інформація"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5090 msgid "C_lear"
5091 msgstr "З_акрити"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5095 msgid "Correct"
5096 msgstr "Коректно"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5099 msgid "Owner"
5100 msgstr "Власник"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5103 msgid "Signer"
5104 msgstr "Хто підписав"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5107 #: src/prefs_themes.c:860
5108 msgid "Name: "
5109 msgstr "Назва: "
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5112 msgid "Organization: "
5113 msgstr "Органцізація: "
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5116 msgid "Location: "
5117 msgstr "Знаходження:"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5120 msgid "Fingerprint: \n"
5121 msgstr "Відбиток: \n"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5124 msgid "Signature status: "
5125 msgstr "Статус підпису: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5128 msgid "Expires on: "
5129 msgstr "Дата закінчення: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5132 #, c-format
5133 msgid "SSL certificate for %s"
5134 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5140 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5141 "\n"
5142 msgstr ""
5143 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5144 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5145 "\n"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Certificate for %s is unknown.\n"
5151 "%sDo you want to accept it?"
5152 msgstr ""
5153 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5154 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5158 #, c-format
5159 msgid "Signature status: %s"
5160 msgstr "Статус підпису: %s"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5163 msgid "_View certificate"
5164 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5167 msgid "SSL certificate is invalid"
5168 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5171 #, fuzzy
5172 msgid "SSL certificate is unknown"
5173 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5177 msgid "_Cancel connection"
5178 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5181 msgid "_Accept and save"
5182 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s is expired.\n"
5188 "%sDo you want to continue?"
5189 msgstr ""
5190 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5191 "%sВи бажаєте продовжити?"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5194 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5195 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5198 msgid "SSL certificate is expired"
5199 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5202 msgid "_Accept"
5203 msgstr "_Прийняти"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5206 msgid "New certificate:"
5207 msgstr "Новий сертифікат:"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5210 msgid "Known certificate:"
5211 msgstr "Відомий сертифікат:"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Certificate for %s has changed.\n"
5217 "%sDo you want to accept it?"
5218 msgstr ""
5219 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5220 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5223 msgid "_View certificates"
5224 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5227 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5228 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5231 msgid "SSL certificate changed"
5232 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5233
5234 #: src/headerview.c:107
5235 msgid "Tags:"
5236 msgstr "Ярлики:"
5237
5238 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5241 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5242 msgid "(No From)"
5243 msgstr "(Без Від)"
5244
5245 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5248 #: src/summaryview.c:3397
5249 msgid "(No Subject)"
5250 msgstr "(Без Теми)"
5251
5252 #: src/image_viewer.c:100
5253 msgid "Error:"
5254 msgstr "Помилка:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5258 msgid "Filename:"
5259 msgstr "Назва файлу:"
5260
5261 #: src/image_viewer.c:306
5262 msgid "Filesize:"
5263 msgstr "Розмір файлу:"
5264
5265 #: src/image_viewer.c:355
5266 msgid "Load Image"
5267 msgstr "Завантажити зображення"
5268
5269 #: src/imap.c:576
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5272
5273 #: src/imap.c:607
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5277
5278 #: src/imap.c:610
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5282
5283 #: src/imap.c:613
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5287
5288 #: src/imap.c:616
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5292
5293 #: src/imap.c:619
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "server)\n"
5298 msgstr ""
5299 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5300 "відповідь RFC від сервера)\n"
5301
5302 #: src/imap.c:623
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5305 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5306
5307 #: src/imap.c:626
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5310 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5311
5312 #: src/imap.c:629
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5315 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5316
5317 #: src/imap.c:632
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5321 "server)\n"
5322 msgstr ""
5323 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5324 "RFC від сервера)\n"
5325
5326 #: src/imap.c:636
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5329 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5330
5331 #: src/imap.c:639
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5334 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5335
5336 #: src/imap.c:642
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5339 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5340
5341 #: src/imap.c:645
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5344 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5345
5346 #: src/imap.c:648
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5350
5351 #: src/imap.c:651
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5354 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5355
5356 #: src/imap.c:654
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5359 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5360
5361 #: src/imap.c:657
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5364 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5365
5366 #: src/imap.c:660
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5369 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5370
5371 #: src/imap.c:663
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5374 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5375
5376 #: src/imap.c:666
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5379 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:669
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5384 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:672
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5389 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5390
5391 #: src/imap.c:675
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5394 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5395
5396 #: src/imap.c:678
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5399 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5400
5401 #: src/imap.c:681
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5404 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5405
5406 #: src/imap.c:684
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5409 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5410
5411 #: src/imap.c:687
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5414 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5415
5416 #: src/imap.c:690
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5419 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5420
5421 #: src/imap.c:693
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5424 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5425
5426 #: src/imap.c:696
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5429 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5430
5431 #: src/imap.c:699
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5434 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5435
5436 #: src/imap.c:702
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5439 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5440
5441 #: src/imap.c:705
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5444 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:708
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5449 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5450
5451 #: src/imap.c:711
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5455
5456 #: src/imap.c:714
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5459 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5460
5461 #: src/imap.c:717
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5464 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5465
5466 #: src/imap.c:720
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5469 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5470
5471 #: src/imap.c:723
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5474 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5475
5476 #: src/imap.c:726
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5479 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5480
5481 #: src/imap.c:730
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5484 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5485
5486 #: src/imap.c:734
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5489 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5490
5491 #: src/imap.c:917
5492 msgid ""
5493 "\n"
5494 "\n"
5495 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5496 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5497 msgstr ""
5498 "\n"
5499 "\n"
5500 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5501 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5502
5503 #: src/imap.c:923
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "\n"
5507 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5508 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5509 msgstr ""
5510 "\n"
5511 "\n"
5512 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5513 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5514
5515 #: src/imap.c:930
5516 #, c-format
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5518 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5519
5520 #: src/imap.c:934
5521 #, c-format
5522 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5523 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5524
5525 #: src/imap.c:952
5526 #, c-format
5527 msgid "Connecting to %s failed"
5528 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5529
5530 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5531 #, c-format
5532 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5533 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5534
5535 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5536 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5537 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5538 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5539
5540 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5541 msgid "Insecure connection"
5542 msgstr "Незахищене з’єднання"
5543
5544 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5545 msgid ""
5546 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5547 "available in this build of Claws Mail. \n"
5548 "\n"
5549 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5550 "not be secure."
5551 msgstr ""
5552 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5553 "даній збірці Claws Mail.\n"
5554 "\n"
5555 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5556
5557 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5558 msgid "Con_tinue connecting"
5559 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5560
5561 #: src/imap.c:1103
5562 #, c-format
5563 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5564 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5565
5566 #: src/imap.c:1151
5567 #, c-format
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5569 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5570
5571 #: src/imap.c:1154
5572 #, c-format
5573 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5574 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5575
5576 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5577 msgid "Can't start TLS session.\n"
5578 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5579
5580 #: src/imap.c:1243
5581 #, c-format
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5583 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5584
5585 #: src/imap.c:1246
5586 #, c-format
5587 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5588 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5589
5590 #: src/imap.c:1640
5591 msgid "Adding messages..."
5592 msgstr "Додаю повідомлення..."
5593
5594 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5595 msgid "Copying messages..."
5596 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5597
5598 #: src/imap.c:2421
5599 msgid "can't set deleted flags\n"
5600 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5601
5602 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5603 msgid "can't expunge\n"
5604 msgstr "неможливо знищити\n"
5605
5606 #: src/imap.c:2779
5607 #, c-format
5608 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5609 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5610
5611 #: src/imap.c:2782
5612 #, c-format
5613 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5614 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5615
5616 #: src/imap.c:3078
5617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5618 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5619
5620 #: src/imap.c:3093
5621 msgid "can't create mailbox\n"
5622 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3184
5625 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5626 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5627
5628 #: src/imap.c:3221
5629 #, c-format
5630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5631 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5632
5633 #: src/imap.c:3333
5634 msgid "can't delete mailbox\n"
5635 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5636
5637 #: src/imap.c:3620
5638 msgid "LIST failed\n"
5639 msgstr "LIST не вдався\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3705
5642 msgid "Flagging messages..."
5643 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5644
5645 #: src/imap.c:3806
5646 #, c-format
5647 msgid "can't select folder: %s\n"
5648 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3958
5651 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5652 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3968
5655 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5656 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3973
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5662 "compiled without OpenSSL support.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5665 "без підтримки OpenSSL.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3981
5668 msgid "Server logins are disabled.\n"
5669 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5670
5671 #: src/imap.c:4204
5672 msgid "Fetching message..."
5673 msgstr "Отримання повідомлення..."
5674
5675 #: src/imap.c:4899
5676 #, c-format
5677 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5678 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5679
5680 #: src/imap.c:5932
5681 msgid ""
5682 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5683 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5684 "disabled.\n"
5685 "\n"
5686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5687 msgstr ""
5688 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5689 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5690 "\n"
5691 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5694 msgid "Create _new folder..."
5695 msgstr "С_творити нову теку..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5699 msgid "_Rename folder..."
5700 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5703 msgid "M_ove folder..."
5704 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5707 msgid "Cop_y folder..."
5708 msgstr "_Скопіювати теку..."
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5712 msgid "_Delete folder..."
5713 msgstr "Ви_далити теку"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5716 msgid "Synchronise"
5717 msgstr "Синхронізувати"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5720 msgid "Down_load messages"
5721 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:75
5724 msgid "S_ubscriptions"
5725 msgstr "П_ідписки"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:77
5728 msgid "_Subscribe..."
5729 msgstr "Підп_исатися"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5732 msgid "_Unsubscribe..."
5733 msgstr "Ві_дписатися..."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5737 msgid "_Check for new messages"
5738 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5741 msgid "C_heck for new folders"
5742 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5745 msgid "R_ebuild folder tree"
5746 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:87
5749 msgid "Show only subscribed _folders"
5750 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:196
5753 msgid ""
5754 "Input the name of new folder:\n"
5755 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5756 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5757 msgstr ""
5758 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5759 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5760 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5763 msgid "Inherit properties from parent folder"
5764 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5769 #, c-format
5770 msgid "Input new name for '%s':"
5771 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5776 msgid "Rename folder"
5777 msgstr "Перейменувати теку"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5781 #, c-format
5782 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5783 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5788 msgid ""
5789 "The folder could not be renamed.\n"
5790 "The new folder name is not allowed."
5791 msgstr ""
5792 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5793 "Назва нової теки неприпустима."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5799 "will not be possible.\n"
5800 "\n"
5801 "Do you really want to delete?"
5802 msgstr ""
5803 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5804 "неможливо.\n"
5805 "\n"
5806 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5811 #, c-format
5812 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5813 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:507
5816 #, c-format
5817 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5818 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:510
5821 msgid "Search recursively"
5822 msgstr "Шукати рекурсивно"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5825 msgid "Subscriptions"
5826 msgstr "Підписки"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:516
5829 msgid "+_Search"
5830 msgstr "+_Пошук"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:526
5833 #, c-format
5834 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5835 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5838 msgid "Subscribe"
5839 msgstr "Підписатися"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5842 msgid "All of them"
5843 msgstr "Всі з них"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:557
5846 msgid ""
5847 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5848 "\n"
5849 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5850 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5851 msgstr ""
5852 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5853 "\n"
5854 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5855 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5856 "облікового запису."
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:566
5859 #, c-format
5860 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5861 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:567
5864 msgid "subscribe"
5865 msgstr "підписатися"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5868 msgid "unsubscribe"
5869 msgstr "відписатися"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5872 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5873 msgid "Apply to subfolders"
5874 msgstr "Застосувати до підтек"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:575
5877 msgid "+_Subscribe"
5878 msgstr "+Пі_дписатися"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Unsubscribe"
5882 msgstr "+Від_писатися"
5883
5884 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5885 msgid "Import mbox file"
5886 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5887
5888 #: src/import.c:131
5889 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5890 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5891
5892 #: src/import.c:148
5893 msgid "Destination folder:"
5894 msgstr "Тека призначення:"
5895
5896 #: src/import.c:202
5897 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5898 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5899
5900 #: src/import.c:207
5901 msgid ""
5902 "Destination folder is not set.\n"
5903 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5904 msgstr ""
5905 "Теку призначення не встановлено.\n"
5906 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5907
5908 #: src/import.c:229
5909 msgid "Can't find the destination folder."
5910 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5911
5912 #: src/import.c:254
5913 msgid "Select importing file"
5914 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5915
5916 #: src/importldif.c:186
5917 msgid "Please specify address book name and file to import."
5918 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5919
5920 #: src/importldif.c:189
5921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5922 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5923
5924 #: src/importldif.c:192
5925 msgid "File imported."
5926 msgstr "Файл імпортовано."
5927
5928 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5929 msgid "Please select a file."
5930 msgstr "Виберіть файл."
5931
5932 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5933 msgid "Address book name must be supplied."
5934 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5935
5936 #: src/importldif.c:496
5937 msgid "LDIF file imported successfully."
5938 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5939
5940 #: src/importldif.c:581
5941 msgid "Select LDIF File"
5942 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5943
5944 #: src/importldif.c:667
5945 msgid ""
5946 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5947 "file data."
5948 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5949
5950 #: src/importldif.c:672
5951 msgid "File Name"
5952 msgstr "Назва файлу"
5953
5954 #: src/importldif.c:682
5955 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5956 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5957
5958 #: src/importldif.c:689
5959 msgid "Select the LDIF file to import."
5960 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5961
5962 #: src/importldif.c:725
5963 msgid "R"
5964 msgstr "R"
5965
5966 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5967 msgid "S"
5968 msgstr "S"
5969
5970 #: src/importldif.c:727
5971 msgid "LDIF Field Name"
5972 msgstr "Назва поля LDIF"
5973
5974 #: src/importldif.c:728
5975 msgid "Attribute Name"
5976 msgstr "Назва властивості"
5977
5978 #: src/importldif.c:783
5979 msgid "LDIF Field"
5980 msgstr "Поле LDIF"
5981
5982 #: src/importldif.c:795
5983 msgid "Attribute"
5984 msgstr "Властивість"
5985
5986 #: src/importldif.c:807
5987 msgid ""
5988 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5989 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5990 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5991 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5992 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5993 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5994 "field for import."
5995 msgstr ""
5996 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5997 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5998 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5999 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6000 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6001 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6002 "імпорту."
6003
6004 #: src/importldif.c:822
6005 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6006 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6007
6008 #: src/importldif.c:827
6009 msgid "Select for Import"
6010 msgstr "Вибрати для імпорту"
6011
6012 #: src/importldif.c:832
6013 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6014 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6015
6016 #: src/importldif.c:834
6017 msgid " Modify "
6018 msgstr " Змінити "
6019
6020 #: src/importldif.c:839
6021 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6022 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6023
6024 #: src/importldif.c:911
6025 msgid "Records Imported :"
6026 msgstr "Імпортовані записи:"
6027
6028 #: src/importldif.c:943
6029 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6030 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6031
6032 #: src/importldif.c:980
6033 msgid "Proceed"
6034 msgstr "Продовжити"
6035
6036 #: src/importmutt.c:142
6037 msgid "Error importing MUTT file."
6038 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6039
6040 #: src/importmutt.c:157
6041 msgid "Select MUTT File"
6042 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6043
6044 #: src/importmutt.c:204
6045 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6046 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6047
6048 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6049 msgid "Please select a file to import."
6050 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6051
6052 #: src/importpine.c:141
6053 msgid "Error importing Pine file."
6054 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6055
6056 #: src/importpine.c:156
6057 msgid "Select Pine File"
6058 msgstr "Виберіть файл Pine"
6059
6060 #: src/importpine.c:203
6061 msgid "Import Pine file into Address Book"
6062 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6063
6064 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6065 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6066 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6067
6068 #: src/inc.c:361
6069 #, c-format
6070 msgid "%s failed\n"
6071 msgstr "%s не вдалося\n"
6072
6073 #: src/inc.c:432
6074 msgid "Retrieving new messages"
6075 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6076
6077 #: src/inc.c:493
6078 msgid "Standby"
6079 msgstr "Готовність"
6080
6081 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6082 msgid "Cancelled"
6083 msgstr "Скасовано"
6084
6085 #: src/inc.c:629
6086 msgid "Retrieving"
6087 msgstr "Отримую"
6088
6089 #: src/inc.c:638
6090 #, c-format
6091 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6092 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6093 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6094 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6095 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6096
6097 #: src/inc.c:644
6098 msgid "Done (no new messages)"
6099 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6100
6101 #: src/inc.c:649
6102 msgid "Connection failed"
6103 msgstr "Зв’язок розірвався"
6104
6105 #: src/inc.c:652
6106 msgid "Auth failed"
6107 msgstr "Авторизація не вдалася"
6108
6109 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6110 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6111 msgid "Locked"
6112 msgstr "Замкнено"
6113
6114 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6115 msgid "Timeout"
6116 msgstr "Перерва"
6117
6118 #: src/inc.c:756
6119 #, c-format
6120 msgid "Finished (%d new message)"
6121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6122 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6123 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6124 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6125
6126 #: src/inc.c:760
6127 msgid "Finished (no new messages)"
6128 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6129
6130 #: src/inc.c:799
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: Retrieving new messages"
6133 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6134
6135 #: src/inc.c:832
6136 #, c-format
6137 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6138 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6139
6140 #: src/inc.c:850
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6143 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6144
6145 #: src/inc.c:854
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6148 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6149
6150 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6151 msgid "Authenticating..."
6152 msgstr "Авторизація..."
6153
6154 #: src/inc.c:936
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6157 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6158
6159 #: src/inc.c:942
6160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6161 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6162
6163 #: src/inc.c:946
6164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6165 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6166
6167 #: src/inc.c:950
6168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6169 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6170
6171 #: src/inc.c:954
6172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6173 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6174
6175 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6176 msgid "Quitting"
6177 msgstr "Виходжу"
6178
6179 #: src/inc.c:986
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6182 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6183
6184 #: src/inc.c:999
6185 #, c-format
6186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6188 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6189 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6190 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6191
6192 #: src/inc.c:1158
6193 #, c-format
6194 msgid "Connection to %s:%d failed."
6195 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6196
6197 #: src/inc.c:1163
6198 msgid "Error occurred while processing mail."
6199 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6200
6201 #: src/inc.c:1169
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "Error occurred while processing mail:\n"
6205 "%s"
6206 msgstr ""
6207 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6208 "%s"
6209
6210 #: src/inc.c:1175
6211 msgid "No disk space left."
6212 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6213
6214 #: src/inc.c:1180
6215 msgid "Can't write file."
6216 msgstr "Не можу записати файл."
6217
6218 #: src/inc.c:1185
6219 msgid "Socket error."
6220 msgstr "Помилка сокету."
6221
6222 #: src/inc.c:1188
6223 #, c-format
6224 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6225 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6226
6227 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6228 msgid "Connection closed by the remote host."
6229 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6230
6231 #: src/inc.c:1196
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6234 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6235
6236 #: src/inc.c:1201
6237 msgid "Mailbox is locked."
6238 msgstr "Пошта замкнена."
6239
6240 #: src/inc.c:1205
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "Mailbox is locked:\n"
6244 "%s"
6245 msgstr ""
6246 "Поштова скринька заблокована:\n"
6247 "%s"
6248
6249 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6250 msgid "Authentication failed."
6251 msgstr "Авторизація не вдалася."
6252
6253 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Authentication failed:\n"
6257 "%s"
6258 msgstr ""
6259 "Авторизація не вдалася:\n"
6260 "%s"
6261
6262 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6263 msgid ""
6264 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6265 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6266 msgstr ""
6267 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6268 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6269
6270 #: src/inc.c:1227
6271 #, c-format
6272 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6273 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6274
6275 #: src/inc.c:1265
6276 msgid "Incorporation cancelled\n"
6277 msgstr "Злиття відмінено\n"
6278
6279 #: src/inc.c:1457
6280 #, c-format
6281 msgid "Claws Mail: %d new message"
6282 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6283 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6284 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6285 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6286
6287 #: src/inc.c:1584
6288 msgid "Unable to connect: you are offline."
6289 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6290
6291 #: src/inc.c:1610
6292 #, c-format
6293 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6294 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6295
6296 #: src/inc.c:1616
6297 #, c-format
6298 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6299 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6300
6301 #: src/inc.c:1623
6302 msgid "On_ly once"
6303 msgstr "Ті_льки раз"
6304
6305 #: src/ldif.c:778
6306 msgid "Nick Name"
6307 msgstr "Кличка (nick name)"
6308
6309 #: src/main.c:271
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "File '%s' already exists.\n"
6313 "Can't create folder."
6314 msgstr ""
6315 "Файл '%s' вже існує.\n"
6316 "Не можу створити теку."
6317
6318 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6319 msgid "Exiting..."
6320 msgstr "Виходжу..."
6321
6322 #: src/main.c:437
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "Configuration for %s found.\n"
6326 "Do you want to migrate this configuration?"
6327 msgstr ""
6328 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6329 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6330
6331 #: src/main.c:439
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "\n"
6336 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6337 "script available at %s."
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "\n"
6341 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6342 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6343
6344 #: src/main.c:451
6345 msgid "Keep old configuration"
6346 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6347
6348 #: src/main.c:454
6349 msgid ""
6350 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6351 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6352 "on your disk."
6353 msgstr ""
6354 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6355 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6356 "а також додаткового місця на диску."
6357
6358 #: src/main.c:462
6359 msgid "Migration of configuration"
6360 msgstr "Міграція налаштувань"
6361
6362 #: src/main.c:473
6363 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6364 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6365
6366 #: src/main.c:482
6367 msgid "Migration failed!"
6368 msgstr "Міграція не повелася."
6369
6370 #: src/main.c:491
6371 msgid "Migrating configuration..."
6372 msgstr "Міграція налаштувань..."
6373
6374 #: src/main.c:1038
6375 msgid "Failed to register folder item update hook"
6376 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6377
6378 #: src/main.c:1045
6379 msgid "Failed to register folder update hook"
6380 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6381
6382 #: src/main.c:1224
6383 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6384 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6385
6386 #: src/main.c:1243
6387 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6388 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6389
6390 #: src/main.c:1246
6391 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6393
6394 #: src/main.c:1249
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6397
6398 #: src/main.c:1572
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6402 "more information:\n"
6403 "%s"
6404 msgid_plural ""
6405 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6407 "%s"
6408 msgstr[0] ""
6409 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6410 "додатків.\n"
6411 "%s"
6412 msgstr[1] ""
6413 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6414 "додатків.\n"
6415 "%s"
6416 msgstr[2] ""
6417 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6418 "додатків.\n"
6419 "%s"
6420
6421 #: src/main.c:1600
6422 msgid ""
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6426 msgstr ""
6427 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6428 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6429 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6430 "облікового запису."
6431
6432 #: src/main.c:1606
6433 msgid ""
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6437 msgstr ""
6438 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6439 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6440 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6441
6442 #: src/main.c:1635
6443 #, c-format
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6446
6447 #: src/main.c:1882
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6450
6451 #: src/main.c:1889
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6454
6455 #: src/main.c:1900
6456 msgid "Malformed header\n"
6457 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6458
6459 #: src/main.c:1907
6460 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6461 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6462
6463 #: src/main.c:1922
6464 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6465 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6466
6467 #: src/main.c:2067
6468 #, c-format
6469 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6471
6472 #: src/main.c:2069
6473 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6474 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6475
6476 #: src/main.c:2070
6477 msgid ""
6478 "  --compose-from-file file\n"
6479 "                         open composition window with data from given file;\n"
6480 "                         use - as file name for reading from standard "
6481 "input;\n"
6482 "                         content format: headers first (To: required) until "
6483 "an\n"
6484 "                         empty line, then mail body until end of file."
6485 msgstr ""
6486 "  --compose-from-file файл\n"
6487 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6488 "файлу;\n"
6489 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6490 "стандартного вводу;\n"
6491 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6492 "аж до\n"
6493 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6494
6495 #: src/main.c:2075
6496 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6497 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6498
6499 #: src/main.c:2076
6500 msgid ""
6501 "  --attach file1 [file2]...\n"
6502 "                         open composition window with specified files\n"
6503 "                         attached"
6504 msgstr ""
6505 "  --attach file1 [file2]...\n"
6506 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6507 "                         вказаних файлів"
6508
6509 #: src/main.c:2079
6510 msgid "  --receive              receive new messages"
6511 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6512
6513 #: src/main.c:2080
6514 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6515 msgstr ""
6516 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6517
6518 #: src/main.c:2081
6519 #, fuzzy
6520 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6521 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6522
6523 #: src/main.c:2082
6524 #, fuzzy
6525 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6526 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6527
6528 #: src/main.c:2083
6529 msgid ""
6530 "  --search folder type request [recursive]\n"
6531 "                         searches mail\n"
6532 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6533 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6534 "g: tag\n"
6535 "                         request: search string\n"
6536 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6537 msgstr ""
6538 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6539 "                         шукає в пошті\n"
6540 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6541 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6542 "або g: мітка\n"
6543 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6544 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6545 "n, N, f або F"
6546
6547 #: src/main.c:2090
6548 msgid "  --send                 send all queued messages"
6549 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6550
6551 #: src/main.c:2091
6552 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6553 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6554
6555 #: src/main.c:2092
6556 msgid ""
6557 "  --status-full [folder]...\n"
6558 "                         show the status of each folder"
6559 msgstr ""
6560 "  --status-full [тека]  \n"
6561 "                         показати статус кожної теки"
6562
6563 #: src/main.c:2094
6564 msgid "  --statistics           show session statistics"
6565 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6566
6567 #: src/main.c:2095
6568 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6569 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6570
6571 #: src/main.c:2096
6572 msgid ""
6573 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6574 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6575 msgstr ""
6576 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6577 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6578 "підтека'"
6579
6580 #: src/main.c:2098
6581 msgid "  --online               switch to online mode"
6582 msgstr ""
6583 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6584
6585 #: src/main.c:2099
6586 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6587 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6588
6589 #: src/main.c:2100
6590 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6591 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6592
6593 #: src/main.c:2101
6594 msgid "  --debug                debug mode"
6595 msgstr "  --debug                режим відладки"
6596
6597 #: src/main.c:2102
6598 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6599 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6600
6601 #: src/main.c:2103
6602 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6603 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6604
6605 #: src/main.c:2104
6606 msgid ""
6607 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6608 "and exit"
6609 msgstr ""
6610 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6611
6612 #: src/main.c:2105
6613 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6614 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6615
6616 #: src/main.c:2106
6617 msgid ""
6618 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 "                         use specified configuration directory"
6620 msgstr ""
6621 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6622 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6623
6624 #: src/main.c:2156
6625 msgid "Unknown option\n"
6626 msgstr "Невідома опція\n"
6627
6628 #: src/main.c:2174
6629 #, c-format
6630 msgid "Processing (%s)..."
6631 msgstr "Обробка (%s)..."
6632
6633 #: src/main.c:2177
6634 msgid "top level folder"
6635 msgstr "тека вищого рівня"
6636
6637 #: src/main.c:2260
6638 msgid "Queued messages"
6639 msgstr "Повідомлення в черзі"
6640
6641 #: src/main.c:2261
6642 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6643 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6644
6645 #: src/main.c:2990
6646 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6648
6649 #: src/main.c:2996
6650 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6651 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6654 msgid "_File"
6655 msgstr "_Файл"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6658 msgid "_View"
6659 msgstr "_Вигляд"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:507
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "_Налаштування"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:511
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "MH..."
6671 msgstr "MH..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:515
6674 msgid "Change mailbox order..."
6675 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:518
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:522
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6694 msgid "_Save email as..."
6695 msgstr "_Зберегти лист як..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6698 msgid "_Save part as..."
6699 msgstr "_Зберегти частину як..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6702 msgid "Page setup..."
6703 msgstr "Налаштування сторінки..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6706 msgid "_Print..."
6707 msgstr "_Друк..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:532
6710 msgid "Synchronise folders"
6711 msgstr "Сихронізувати теки"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:534
6714 msgid "E_xit"
6715 msgstr "_Вийти"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:539
6718 msgid "Select _thread"
6719 msgstr "Ви_брати виток"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "_Delete thread"
6723 msgstr "_Видалити виток"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:542
6726 msgid "_Find in current message..."
6727 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:544
6730 msgid "_Quick search"
6731 msgstr "_Швидкий пошук"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:547
6734 msgid "Show or hi_de"
6735 msgstr "По_казати або сховати"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:548
6738 msgid "_Toolbar"
6739 msgstr "_Панель інструментів"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:550
6742 msgid "Set displayed _columns"
6743 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "In _folder list..."
6747 msgstr "в списку _тек..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _message list..."
6751 msgstr "в списку _повідомлень..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:557
6754 msgid "La_yout"
6755 msgstr "_Розкладка"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:560
6758 msgid "_Sort"
6759 msgstr "_Сортувати"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:562
6762 msgid "_Attract by subject"
6763 msgstr "_Згрупувати по темі"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:564
6766 msgid "E_xpand all threads"
6767 msgstr "Розкрити всі витки"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "Co_llapse all threads"
6771 msgstr "Згорнути всі витки"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6774 msgid "_Go to"
6775 msgstr "П_ерейти до"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6778 msgid "_Previous message"
6779 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6782 msgid "_Next message"
6783 msgstr "_Наступне повідомлення"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6786 msgid "P_revious unread message"
6787 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6790 msgid "N_ext unread message"
6791 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6794 msgid "Previous ne_w message"
6795 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6798 msgid "Ne_xt new message"
6799 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6802 msgid "Previous _marked message"
6803 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6806 msgid "Next m_arked message"
6807 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6810 msgid "Previous _labeled message"
6811 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6814 msgid "Next la_beled message"
6815 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6818 msgid "Previous opened message"
6819 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6822 msgid "Next opened message"
6823 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6826 msgid "Parent message"
6827 msgstr "Повідомлення вище"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6830 msgid "Next unread _folder"
6831 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6834 msgid "_Other folder..."
6835 msgstr "_Інша тека..."
6836
6837 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6838 msgid "Next part"
6839 msgstr "Наступна частина"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6842 msgid "Previous part"
6843 msgstr "Попередня частина"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6846 msgid "Message scroll"
6847 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6850 msgid "Previous line"
6851 msgstr "Попередня стрічка"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6854 msgid "Next line"
6855 msgstr "Наступна лінійка"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6858 msgid "Previous page"
6859 msgstr "Попередня сторінка"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6862 msgid "Next page"
6863 msgstr "Наступна сторінка"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6866 msgid "Decode"
6867 msgstr "Декодувати"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:624
6870 msgid "Open in new _window"
6871 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6874 msgid "Mess_age source"
6875 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6878 msgid "Message part"
6879 msgstr "Частина повідомлення"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6882 msgid "View as text"
6883 msgstr "Переглянути як текст"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6886 msgid "Open"
6887 msgstr "Відкрити"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6890 msgid "Open with..."
6891 msgstr "Відкрити з..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6894 msgid "Quotes"
6895 msgstr "Лапки"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:637
6898 msgid "_Update summary"
6899 msgstr "_Оновити підсумок"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:640
6902 msgid "Recei_ve"
6903 msgstr "Отри_мати"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Get from _current account"
6907 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _all accounts"
6911 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Cancel receivin_g"
6915 msgstr "Скасувати отримання"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:646
6918 msgid "_Send queued messages"
6919 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 msgid "Compose a_n email message"
6923 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a news message"
6927 msgstr "Створити нове повідомлення"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6931 msgid "_Reply"
6932 msgstr "_Відповісти"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6935 msgid "Repl_y to"
6936 msgstr "Ві_дповісти до"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6939 msgid "Mailing _list"
6940 msgstr "_Список розсилки"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:659
6943 msgid "Follow-up and reply to"
6944 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6947 msgid "_Forward"
6948 msgstr "_Переслати"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6951 msgid "For_ward as attachment"
6952 msgstr "П_ереслати як долучення"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6955 msgid "Redirec_t"
6956 msgstr "Пере_направити"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "Mailing-_List"
6960 msgstr "Список _розсилки"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Post"
6964 msgstr "Послати"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:669
6967 msgid "Help"
6968 msgstr "Допомога"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:673
6971 msgid "Unsubscribe"
6972 msgstr "Відписатися"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 msgid "View archive"
6976 msgstr "Подивитися архів"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:677
6979 msgid "Contact owner"
6980 msgstr "Зв’язатися з власником"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 msgid "M_ove..."
6984 msgstr "Пе_рейти..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:682
6987 msgid "_Copy..."
6988 msgstr "_Копіювати..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "Move to _trash"
6992 msgstr "Перемістити до _смітника"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "_Delete..."
6996 msgstr "_Видалити..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "Cancel a news message"
7000 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7003 msgid "_Mark"
7004 msgstr "_Позначити"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:690
7007 msgid "_Unmark"
7008 msgstr "Зняти _позначку"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:693
7011 msgid "Mark as unr_ead"
7012 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as rea_d"
7016 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "Mark all read"
7020 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7023 #: src/toolbar.c:417
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Ігнорувати виток"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:699
7028 msgid "Unignore thread"
7029 msgstr "Не ігнорувати виток"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:418
7033 msgid "Watch thread"
7034 msgstr "Слідкувати за витком"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:701
7037 msgid "Unwatch thread"
7038 msgstr "Не слідкувати за витком"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:704
7041 msgid "Mark as _spam"
7042 msgstr "Позначити як _спам"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _ham"
7046 msgstr "Позначити як не _спам"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7049 msgid "Lock"
7050 msgstr "Замкнути"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7053 msgid "Unlock"
7054 msgstr "Відімкнути"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7057 msgid "Color la_bel"
7058 msgstr "Колір мі_тки"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7061 msgid "Ta_gs"
7062 msgstr "Яр_лики"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:715
7065 msgid "Re-_edit"
7066 msgstr "Пер_едагувати"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7069 msgid "Check signature"
7070 msgstr "Перевірити підпис"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7073 msgid "Add sender to address boo_k"
7074 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:725
7077 msgid "C_ollect addresses"
7078 msgstr "Зібрати а_дреси"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "From current _folder..."
7082 msgstr "з _поточної теки..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From selected _messages..."
7086 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:730
7089 msgid "_Filter all messages in folder"
7090 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "Filter _selected messages"
7094 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7098 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7101 msgid "_Create filter rule"
7102 msgstr "_Створити правило фільтру"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7105 #: src/messageview.c:326
7106 msgid "_Automatically"
7107 msgstr "_Автоматично"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7110 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7111 msgid "By _From"
7112 msgstr "По _Від"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7115 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7116 msgid "By _To"
7117 msgstr "По _До"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7120 #: src/messageview.c:329
7121 msgid "By _Subject"
7122 msgstr "По _Тема"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7125 msgid "Create processing rule"
7126 msgstr "Створити правило обробки"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7129 msgid "List _URLs..."
7130 msgstr "Список URL..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:754
7133 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7134 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Delete du_plicated messages"
7138 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "In selected folder"
7142 msgstr "У вибраній теці"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In all folders"
7146 msgstr "В усіх теках"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:760
7149 msgid "E_xecute"
7150 msgstr "Ви_конати"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:761
7153 msgid "Exp_unge"
7154 msgstr "Ви_креслити"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:764
7157 msgid "SSL cer_tificates"
7158 msgstr "SSL сертифікати"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:768
7161 msgid "Filtering Lo_g"
7162 msgstr "Л_оги фільтрування"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:770
7165 msgid "Network _Log"
7166 msgstr "Логи _мережі"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:772
7169 msgid "_Forget all session passwords"
7170 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:775
7173 msgid "C_hange current account"
7174 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:777
7177 msgid "_Preferences for current account..."
7178 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "Create _new account..."
7182 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "_Edit accounts..."
7186 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:782
7189 msgid "P_references..."
7190 msgstr "Па_раметри..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7194 msgstr "Обробка перед..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Post-pro_cessing..."
7198 msgstr "Обробка після..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "_Filtering..."
7202 msgstr "_Фільтрування"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Templates..."
7206 msgstr "_Шаблони..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:787
7209 msgid "_Actions..."
7210 msgstr "_Дії..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:788
7213 msgid "Tag_s..."
7214 msgstr "Я_рлики..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:790
7217 msgid "Plu_gins..."
7218 msgstr "До_датки"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:793
7221 msgid "_Manual"
7222 msgstr "_Інструкція"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:794
7225 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7226 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "Icon _Legend"
7230 msgstr "Пояснення умовних значків"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:797
7233 msgid "Set as default client"
7234 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:804
7237 msgid "Offline _mode"
7238 msgstr "Автономний _режим"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "_Message view"
7242 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:807
7245 msgid "Status _bar"
7246 msgstr "Панель _статусу"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:809
7249 msgid "Column headers"
7250 msgstr "Заголовки колонок"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Th_read view"
7254 msgstr "Вигляд _витками"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Hide read threads"
7258 msgstr "Приховати прочитані витки"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "_Hide read messages"
7262 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "Hide deleted messages"
7266 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:815
7269 msgid "_Fullscreen"
7270 msgstr "Повний _екран"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7273 msgid "Show all _headers"
7274 msgstr "Показати всі _заголовки"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7277 msgid "_Collapse all"
7278 msgstr "_Згорнути всі витки"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7281 msgid "Collapse from level _2"
7282 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7285 msgid "Collapse from level _3"
7286 msgstr "Згорнути рівня _3"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:824
7289 msgid "Text _below icons"
7290 msgstr "Те_кст під значками"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:825
7293 msgid "Text be_side icons"
7294 msgstr "Текс_т збоку значків"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:826
7297 msgid "_Icons only"
7298 msgstr "Тільки з_начки"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:827
7301 msgid "_Text only"
7302 msgstr "Ті_льки текст"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:834
7305 msgid "_Standard"
7306 msgstr "_Стандартно"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:835
7309 msgid "_Three columns"
7310 msgstr "_Три колонки"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:836
7313 msgid "_Wide message"
7314 msgstr "_Широке повідомлення"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:837
7317 msgid "W_ide message list"
7318 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:838
7321 msgid "S_mall screen"
7322 msgstr "_Маленький екран"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:842
7325 msgid "By _number"
7326 msgstr "По номеру"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:843
7329 msgid "By s_ize"
7330 msgstr "По _розміру"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:844
7333 msgid "By _date"
7334 msgstr "По _даті"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:845
7337 msgid "By thread date"
7338 msgstr "По даті витку"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:848
7341 msgid "By s_ubject"
7342 msgstr "По _темі"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:849
7345 msgid "By _color label"
7346 msgstr "по _кольору мітки"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:850
7349 msgid "By tag"
7350 msgstr "По тегу"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:851
7353 msgid "By _mark"
7354 msgstr "По _позначці"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:852
7357 msgid "By _status"
7358 msgstr "По _статусу"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:853
7361 msgid "By a_ttachment"
7362 msgstr "по _долученню"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:854
7365 msgid "By score"
7366 msgstr "По оцінці"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:855
7369 msgid "By locked"
7370 msgstr "По замкнених"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:856
7373 msgid "D_on't sort"
7374 msgstr "Не сор_тувати"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:860
7377 msgid "Ascending"
7378 msgstr "По збільшенню"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:861
7381 msgid "Descending"
7382 msgstr "По зменшенню"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7385 msgid "_Auto detect"
7386 msgstr "_Автовизначення"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7389 msgid "Apply tags..."
7390 msgstr "Застосувати ярлики..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2123
7393 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7394 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:2138
7397 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7398 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:2141
7401 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7402 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2155
7405 msgid "Select account"
7406 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7409 msgid "Network log"
7410 msgstr "Логи мережі"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2186
7413 msgid "Filtering/Processing debug log"
7414 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7417 msgid "filtering log enabled\n"
7418 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7421 msgid "filtering log disabled\n"
7422 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7425 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7427 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7428 msgid "Untitled"
7429 msgstr "Без назви"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7432 msgid "none"
7433 msgstr "нічого"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7436 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7437 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:3072
7440 msgid "Don't quit"
7441 msgstr "Не закінчувати"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7444 msgid "Add mailbox"
7445 msgstr "Додати поштову скриньку"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3102
7448 msgid ""
7449 "Input the location of mailbox.\n"
7450 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7451 "scanned automatically."
7452 msgstr ""
7453 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7454 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7455 "буде сканована автоматично."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7458 #, c-format
7459 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7460 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7463 #: src/wizard.c:774
7464 msgid "Mailbox"
7465 msgstr "Поштова скринька"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7468 msgid ""
7469 "Creation of the mailbox failed.\n"
7470 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7471 "there."
7472 msgstr ""
7473 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7474 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:3563
7477 msgid "No posting allowed"
7478 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:4141
7481 msgid "Mbox import has failed."
7482 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7485 msgid "Export to mbox has failed."
7486 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7489 msgid "Exit"
7490 msgstr "Вихід"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7493 msgid "Exit Claws Mail?"
7494 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4387
7497 msgid "Folder synchronisation"
7498 msgstr "Синхронізація тек"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4388
7501 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7502 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4389
7505 msgid "+_Synchronise"
7506 msgstr "+_Синхронізувати"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4818
7509 msgid "Deleting duplicated messages..."
7510 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4855
7513 #, c-format
7514 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7515 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7516 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7517 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7518 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7521 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7522 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:5118
7525 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7526 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7529 msgid "Filtering configuration"
7530 msgstr "Налаштування фільтрування"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5241
7533 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7534 msgstr ""
7535 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7536 "шлях до програми"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:5300
7539 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7540 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5302
7543 msgid ""
7544 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7545 msgstr ""
7546 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7547 "в реєстр"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:5460
7550 #, c-format
7551 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7552 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7553 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7554 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7555 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7556
7557 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7558 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7559 #, c-format
7560 msgid "%s header"
7561 msgstr "%s заголовок"
7562
7563 #: src/matcher.c:216
7564 msgid "header"
7565 msgstr "заголовок"
7566
7567 #: src/matcher.c:217
7568 msgid "header line"
7569 msgstr "лінія заголовку"
7570
7571 #: src/matcher.c:218
7572 msgid "body line"
7573 msgstr "лінійка тіла лсита"
7574
7575 #: src/matcher.c:219
7576 msgid "tag"
7577 msgstr "тег"
7578
7579 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7580 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7581 msgid "Case sensitive"
7582 msgstr "Чуттєво до регістру"
7583
7584 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7585 msgid "Case insensitive"
7586 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7587
7588 #: src/matcher.c:1712
7589 #, c-format
7590 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7591 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7594 msgid "message matches\n"
7595 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7596
7597 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7598 msgid "message does not match\n"
7599 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7600
7601 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7602 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7603 msgid "(none)"
7604 msgstr "(нічого)"
7605
7606 #: src/mbox.c:107
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Could not open mbox file:\n"
7610 "%s\n"
7611 msgstr ""
7612 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7613 "%s\n"
7614
7615 #: src/mbox.c:144
7616 #, fuzzy, c-format
7617 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7618 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7619 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7620 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7621 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7622
7623 #: src/mbox.c:553
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7626
7627 #: src/mbox.c:554
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7630
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7633 msgid "Overwrite"
7634 msgstr "Перезаписати"
7635
7636 #: src/mbox.c:564
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Could not create mbox file:\n"
7640 "%s\n"
7641 msgstr ""
7642 "Не можу створити файл mbox:\n"
7643 "%s\n"
7644
7645 #: src/mbox.c:572
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7648
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7652
7653 #: src/message_search.c:185
7654 msgid "Find text:"
7655 msgstr "Знайти текст:"
7656
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Пошук не вдався"
7660
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7664
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7668
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7672
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Пошук закінчено"
7676
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7680
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7684
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7688
7689 #: src/messageview.c:868
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7695 "Return path: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7697 msgstr ""
7698 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7699 "з адресою відправника:\n"
7700 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7701 "Адреса відправника: %s\n"
7702 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7703
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7705 msgid "_Don't Send"
7706 msgstr "Не _висилати"
7707
7708 #: src/messageview.c:888
7709 msgid ""
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7716 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7717 "офіційно адресовано вам.\n"
7718 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7719
7720 #: src/messageview.c:1341
7721 #, c-format
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7724
7725 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7728 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7729
7730 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7731 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7732 msgstr ""
7733 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7734 "неправильно."
7735
7736 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7738 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7739 msgid "Save as"
7740 msgstr "Зберегти як"
7741
7742 #: src/messageview.c:1868
7743 msgid "Overwrite existing file?"
7744 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7745
7746 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7747 #: src/summaryview.c:4851
7748 #, c-format
7749 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7750 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7751
7752 #: src/messageview.c:1930
7753 #, c-format
7754 msgid "Show all %s."
7755 msgstr "Показати всі %s."
7756
7757 #: src/messageview.c:1932
7758 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7759 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7760
7761 #: src/messageview.c:1963
7762 msgid ""
7763 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7764 "recipient."
7765 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7766
7767 #: src/messageview.c:1966
7768 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7769 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7770
7771 #: src/messageview.c:1972
7772 msgid "This message asks for a return receipt."
7773 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7774
7775 #: src/messageview.c:1973
7776 msgid "Send receipt"
7777 msgstr "Послати зворотню адресу"
7778
7779 #: src/messageview.c:2016
7780 msgid ""
7781 "This message has been partially retrieved,\n"
7782 "and has been deleted from the server."
7783 msgstr ""
7784 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7785 "і було видалено з сервера."
7786
7787 #: src/messageview.c:2022
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "This message has been partially retrieved;\n"
7791 "it is %s."
7792 msgstr ""
7793 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7794 "це %s."
7795
7796 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7797 msgid "Mark for download"
7798 msgstr "Позначити для скачування"
7799
7800 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7801 msgid "Mark for deletion"
7802 msgstr "Позначити для видалення"
7803
7804 #: src/messageview.c:2032
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "This message has been partially retrieved;\n"
7808 "it is %s and will be downloaded."
7809 msgstr ""
7810 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7811 "це %s і буде завантажено."
7812
7813 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7814 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7815 msgid "Unmark"
7816 msgstr "Зняти позначку"
7817
7818 #: src/messageview.c:2043
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "This message has been partially retrieved;\n"
7822 "it is %s and will be deleted."
7823 msgstr ""
7824 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7825 "це %s і буде видалено."
7826
7827 #: src/messageview.c:2116
7828 msgid "Return Receipt Notification"
7829 msgstr "Повідомлення про вручення"
7830
7831 #: src/messageview.c:2117
7832 msgid ""
7833 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7834 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7835 "notification:"
7836 msgstr ""
7837 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7838 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7839 "вручення."
7840
7841 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7842 msgid "_Cancel"
7843 msgstr "_Відмінити"
7844
7845 #: src/messageview.c:2121
7846 msgid "_Send Notification"
7847 msgstr "Послати _сповіщення"
7848
7849 #: src/messageview.c:2188
7850 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7851 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7852
7853 #: src/messageview.c:2957
7854 msgid ""
7855 "\n"
7856 "  There are no messages in this folder"
7857 msgstr ""
7858 "\n"
7859 "  В цій теці немає повідомлень"
7860
7861 #: src/messageview.c:2965
7862 msgid ""
7863 "\n"
7864 "  Message has been deleted"
7865 msgstr ""
7866 "\n"
7867 "  Повідомлення було вилучено"
7868
7869 #: src/messageview.c:2966
7870 msgid ""
7871 "\n"
7872 "  Message has been moved to trash"
7873 msgstr ""
7874 "\n"
7875 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7876
7877 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7878 #: src/summaryview.c:6982
7879 msgid "An error happened while learning.\n"
7880 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7881
7882 #: src/mh.c:432
7883 #, c-format
7884 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7885 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7886
7887 #: src/mh.c:518
7888 msgid "Moving messages..."
7889 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7890
7891 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7892 msgid "Deleting messages..."
7893 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7894
7895 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7896 msgid "Remove _mailbox..."
7897 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7898
7899 #: src/mh_gtk.c:358
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7903 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7904 msgstr ""
7905 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7906 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7907
7908 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7909 msgid "Remove mailbox"
7910 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7911
7912 #: src/mimeview.c:202
7913 msgid "_Open"
7914 msgstr "_Відкрити"
7915
7916 #: src/mimeview.c:204
7917 msgid "Open _with..."
7918 msgstr "Відкрити _з..."
7919
7920 #: src/mimeview.c:206
7921 msgid "Send to..."
7922 msgstr "Надіслати до..."
7923
7924 #: src/mimeview.c:207
7925 msgid "_Display as text"
7926 msgstr "_Показати як текст"
7927
7928 #: src/mimeview.c:208
7929 msgid "_Save as..."
7930 msgstr "_Зберегти як..."
7931
7932 #: src/mimeview.c:209
7933 msgid "Save _all..."
7934 msgstr "Зберегти _все..."
7935
7936 #: src/mimeview.c:282
7937 msgid "MIME Type"
7938 msgstr "Тип MIME"
7939
7940 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7941 #: src/mimeview.c:1048
7942 msgid "View full information"
7943 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7944
7945 #: src/mimeview.c:1054
7946 msgid "Check again"
7947 msgstr "Перевірити знову"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1064
7950 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7951 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7952
7953 #: src/mimeview.c:1069
7954 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7955 msgstr ""
7956 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7957 "повторення."
7958
7959 #: src/mimeview.c:1307
7960 msgid "Checking signature..."
7961 msgstr "Перевіряю підпис..."
7962
7963 #: src/mimeview.c:1350
7964 msgid "Go back to email"
7965 msgstr "Повернутися до листа"
7966
7967 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7968 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7970 #, c-format
7971 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7972 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7973
7974 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7975 #, c-format
7976 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7977 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7978
7979 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7980 msgid "Select destination folder"
7981 msgstr "Виберіть теку призначення"
7982
7983 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7984 #, c-format
7985 msgid "'%s' is not a directory."
7986 msgstr "'%s' не є каталогом"
7987
7988 #: src/mimeview.c:2102
7989 msgid "No registered viewer for this file type."
7990 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7991
7992 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7993 msgid "Open with"
7994 msgstr "Відкрити з"
7995
7996 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "Enter the command-line to open file:\n"
8000 "('%s' will be replaced with file name)"
8001 msgstr ""
8002 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8003 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8004
8005 #: src/mimeview.c:2235
8006 msgid "Execute untrusted binary?"
8007 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8008
8009 #: src/mimeview.c:2236
8010 msgid ""
8011 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8012 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8013 "\n"
8014 "Do you want to run this file?"
8015 msgstr ""
8016 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8017 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8018 "\n"
8019 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2240
8022 msgid "Run binary"
8023 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2542
8026 msgid "Type:"
8027 msgstr "Тип:"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8030 msgid "Size:"
8031 msgstr "Розмір:"
8032
8033 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8036 msgid "Description:"
8037 msgstr "Опис:"
8038
8039 #: src/news.c:300
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8042 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8043
8044 #: src/news.c:333
8045 #, c-format
8046 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8047 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8048
8049 #: src/news.c:354
8050 #, c-format
8051 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8052 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8053
8054 #: src/news.c:432
8055 msgid ""
8056 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8057 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8058
8059 #: src/news.c:441
8060 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8061 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8062
8063 #: src/news.c:445
8064 #, c-format
8065 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8066 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8067
8068 #: src/news.c:459
8069 #, c-format
8070 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8071 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8072
8073 #: src/news.c:484
8074 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8075 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8076
8077 #: src/news.c:853
8078 #, c-format
8079 msgid "couldn't select group: %s\n"
8080 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8081
8082 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8083 #, c-format
8084 msgid "couldn't set group: %s\n"
8085 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8086
8087 #: src/news.c:1051
8088 #, c-format
8089 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8090 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8091
8092 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8093 msgid "couldn't get xhdr\n"
8094 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8095
8096 #: src/news.c:1205
8097 #, c-format
8098 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8099 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8100
8101 #: src/news.c:1220
8102 msgid "couldn't get xover\n"
8103 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8104
8105 #: src/news.c:1235
8106 msgid "invalid xover line\n"
8107 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8108
8109 #: src/news.c:1450
8110 msgid ""
8111 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8112 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8113 "disabled.\n"
8114 "\n"
8115 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8116 msgstr ""
8117 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8118 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8119 "\n"
8120 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8121
8122 #: src/news_gtk.c:56
8123 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8124 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8125
8126 #: src/news_gtk.c:57
8127 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8128 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8129
8130 #: src/news_gtk.c:265
8131 #, c-format
8132 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8133 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8134
8135 #: src/news_gtk.c:266
8136 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8137 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8138
8139 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8140 msgid "_Unsubscribe"
8141 msgstr "Ві_дписатися"
8142
8143 #: src/news_gtk.c:306
8144 msgid "Rename newsgroup folder"
8145 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8146
8147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8148 msgid "Acpi Notifier"
8149 msgstr "Повідомлення Acpi"
8150
8151 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8152 msgid ""
8153 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8154 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8158 msgid ""
8159 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8160 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8161 msgstr ""
8162 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8163 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8164
8165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8166 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8167 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8168
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8170 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8171 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8172
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8174 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8175 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8176
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8178 msgid ""
8179 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8180 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8181 msgstr ""
8182 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8183 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8188 msgid "Control file doesn't exist."
8189 msgstr "Контрольний файл не існує."
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8192 msgid " : no new or unread mail"
8193 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8196 msgid " : unread mail"
8197 msgstr " : непрочитаний лист"
8198
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8200 msgid " : new mail"
8201 msgstr " : новий лист"
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8206 msgid "off"
8207 msgstr "виключено"
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8212 msgid "blinking"
8213 msgstr "блимання"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8218 msgid "on"
8219 msgstr "включено"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8224 msgid "LED "
8225 msgstr "LED"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8228 msgid "ACPI type: "
8229 msgstr "Тип ACPI: "
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8232 msgid "ACPI file: "
8233 msgstr "Файл ACPI: "
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8236 msgid "values - On: "
8237 msgstr "значення - Вкл: "
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8240 msgid " - Off: "
8241 msgstr " - Викл: "
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8244 msgid "Blink when user interaction is required"
8245 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8248 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8249 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8252 msgid "Laptop LED"
8253 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8254
8255 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8256 msgid "Mail Archiver"
8257 msgstr "Архіватор листів"
8258
8259 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8260 msgid "Create Archive..."
8261 msgstr "Створити архів..."
8262
8263 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8264 msgid ""
8265 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8266 "\n"
8267 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8268 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8269 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8270 "Several archiving options are also available.\n"
8271 "\n"
8272 "The archive can be stored as:\n"
8273 "\tTAR\n"
8274 "\tPAX\n"
8275 "\tSHAR\n"
8276 "\tCPIO\n"
8277 "\n"
8278 "The archive can be compressed using:\n"
8279 "\tGZIP/ZIP\n"
8280 "\tBZIP2\n"
8281 "\tCOMPRESS\n"
8282 "\n"
8283 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8284 "format and compression.\n"
8285 "\n"
8286 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8287 "\n"
8288 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8289 "\n"
8290 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8291 "Archiver"
8292 msgstr ""
8293 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8294 "\n"
8295 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8296 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8297 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8298 "опцій архівування.\n"
8299 "\n"
8300 "Архів можна зберегти як:\n"
8301 "\tTAR\n"
8302 "\tPAX\n"
8303 "\tSHAR\n"
8304 "\tCPIO\n"
8305 "\n"
8306 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8307 "\tGZIP/ZIP\n"
8308 "\tBZIP2\n"
8309 "\tCOMPRESS\n"
8310 "\n"
8311 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8312 "формат і компресію.\n"
8313 "\n"
8314 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8315 "\n"
8316 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8317 "\n"
8318 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8321 msgid "Archiver"
8322 msgstr "Архіватор"
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8325 msgid "Archiving"
8326 msgstr "Архівування"
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8329 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8330 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8331
8332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8333 msgid "Archiving:"
8334 msgstr "Архівування:"
8335
8336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8337 msgid "Folder and archive must be selected"
8338 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8343 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Not a valid file name:\n"
8369 "%s."
8370 msgstr ""
8371 "Не властива назва файлу:\n"
8372 "%s."
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8378 "%s."
8379 msgstr ""
8380 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8381 "%s."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Adding files in folder failed\n"
8387 "Files in folder: %d\n"
8388 "Files in list:   %d\n"
8389 "\n"
8390 "Continue anyway?"
8391 msgstr ""
8392 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8393 "Файли у теці: %d\n"
8394 "Файли у списку:   %d\n"
8395 "\n"
8396 "Продовжувати все одно?"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8399 msgid "Archive result"
8400 msgstr "Результат архівування"
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8403 msgid "Values"
8404 msgstr "Значення"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8407 msgid "Archive"
8408 msgstr "Архів"
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8411 msgid "Archive format"
8412 msgstr "Формат архіву"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8415 msgid "Compression method"
8416 msgstr "Метод стиснення"
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8419 msgid "Number of files"
8420 msgstr "Кількість файлів"
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8423 msgid "Archive Size"
8424 msgstr "Розмір архіву"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8427 msgid "Folder Size"
8428 msgstr "Розмір теки"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8431 msgid "Compression level"
8432 msgstr "Рівень компресії"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8438 msgid "Yes"
8439 msgstr "Так"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8445 #: src/prefs_summaries.c:369
8446 msgid "No"
8447 msgstr "Ні"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8450 msgid "MD5 checksum"
8451 msgstr "Чексума MD5"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8454 msgid "Descriptive names"
8455 msgstr "Описові імена"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8458 msgid "Delete selected files"
8459 msgstr "Видалити вибрані файли"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8463 msgid "Select mails before"
8464 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8467 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 msgstr ""
8469 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8470 "tgz]"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8473 #, c-format
8474 msgid "%ld of %ld"
8475 msgstr "%ld з %ld"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8478 msgid "Create Archive"
8479 msgstr "Створити архів"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8482 msgid "Enter Archiver arguments"
8483 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8486 msgid "Folder to archive"
8487 msgstr "Тека для архівування"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8490 msgid "Folder which is the root of the archive"
8491 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8496 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8499 msgid "Name for archive"
8500 msgstr "Назва архіву"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8503 msgid "Archive location and name"
8504 msgstr "Розташування архіву і назва"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8507 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 msgid "_Select"
8510 msgstr "_Вибрати"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8515 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8518 msgid "Choose compression"
8519 msgstr "Виберіть компресію"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8522 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8526 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8530 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8534 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8538 msgid "Choose format"
8539 msgstr "Виберіть формат"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8542 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8546 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8550 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8554 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8558 msgid "Miscellaneous options"
8559 msgstr "Інші опції"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8562 msgid "_Recursive"
8563 msgstr "_Рекурсивно"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8566 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8570 msgid "_MD5sum"
8571 msgstr "_MD5sum"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8574 msgid ""
8575 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8576 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8577 "will take to create the archive"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8581 msgid "R_ename"
8582 msgstr "Пе_рейменувати"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8586 msgid ""
8587 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8588 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8589 "Names will be truncated to max 96 characters"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8593 msgid ""
8594 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8595 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8599 msgid "Selection options"
8600 msgstr "Опції вибору"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8603 msgid ""
8604 "Select emails before a certain date\n"
8605 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8609 msgid "Default save folder"
8610 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8615 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8618 msgid "Default compression"
8619 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8622 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8626 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8630 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8634 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8638 msgid "Default format"
8639 msgstr "Формат по замовчуванню"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8642 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8646 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8650 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8654 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8658 msgid "Default miscellaneous options"
8659 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8666 msgid "MD5sum"
8667 msgstr "MD5sum"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8670 msgid ""
8671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8672 "default.\n"
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archives"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8678 msgid "Rename"
8679 msgstr "Перейменувати"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8682 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8686 msgid "<b>Type: </b>"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8690 msgid "<b>Size: </b>"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8694 #, fuzzy
8695 msgid "<b>Filename: </b>"
8696 msgstr "Назва файлу:"
8697
8698 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Remove attachments"
8701 msgstr "Ігнорувати долучення"
8702
8703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8705 msgid "Remove"
8706 msgstr "Видалити"
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8709 #: src/summaryview.c:2770
8710 msgid "Attachment"
8711 msgstr "Долучення"
8712
8713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Destroy attachments"
8716 msgstr "Має долучення"
8717
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8719 msgid ""
8720 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8721 "\n"
8722 "The deleted data will be unrecoverable."
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8726 #, fuzzy
8727 msgid "This message doesn't have any attachments."
8728 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Remove attachments..."
8733 msgstr "Ігнорувати долучення"
8734
8735 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8737 #, fuzzy
8738 msgid "AttRemover"
8739 msgstr "Видалити"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8742 msgid ""
8743 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8744 "\n"
8745 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8746 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Attachment handling"
8752 msgstr "Увага!"
8753
8754 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8758 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8759 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8760 "\n"
8761 "%s it anyway?"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8765 msgid "Attachment warning"
8766 msgstr "Увага!"
8767
8768 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8771 msgid "Attach warner"
8772 msgstr "Нагадування про долучення"
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8776 msgid "Failed to register check before send hook"
8777 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8778
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8780 msgid ""
8781 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8782 "no file is attached."
8783 msgstr ""
8784 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8785 "але жодного файлу не долучено."
8786
8787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8788 msgid "attach"
8789 msgstr "долучено"
8790
8791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8792 msgid ""
8793 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8794 "(one per line)"
8795 msgstr ""
8796 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8797 "(по одному на стрічку)"
8798
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8800 msgid "Skip quoted lines"
8801 msgstr "Не перевіряти цитати"
8802
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8804 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8805 msgstr ""
8806 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8807
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8809 msgid "Skip forwards and redirections"
8810 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8811
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8813 msgid ""
8814 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8815 msgstr ""
8816 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8817 "повідомлень"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Skip signature"
8822 msgstr "Підпис"
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8825 msgid ""
8826 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8827 "the regular expressions above"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8831 msgid "Attach Warner"
8832 msgstr "Нагадування про вкладення"
8833
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8835 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8836 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8837
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8841 msgid "Address Keeper"
8842 msgstr "Зберігач адрес"
8843
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8845 msgid "Keep to folder"
8846 msgstr "Зберегти до теки"
8847
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8849 msgid "Address book path where addresses are kept"
8850 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8851
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8853 msgid "Select..."
8854 msgstr "Вибір..."
8855
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8857 msgid "Keep 'To' addresses"
8858 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8861 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8862 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8863
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8865 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8866 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8867
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8869 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8870 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8871
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8873 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8874 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8877 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8878 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8879
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8882 msgid "Bogofilter"
8883 msgstr "Bogofilter"
8884
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8886 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8887 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8888
8889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8890 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8891 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8894 msgid ""
8895 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8896 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8897 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8898 "with a few hundred spam and ham messages."
8899 msgstr ""
8900 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8901 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8902 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8903 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8904 "повідомлень."
8905
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8910 "couldn't be run."
8911 msgstr ""
8912 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8913 "виконати команду `%s %s %s`."
8914
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8916 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8917 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8918
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8921 #, c-format
8922 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8923 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8924
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8926 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8927 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8933 "%s"
8934 msgstr ""
8935 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8936 "%s"
8937
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8939 msgid ""
8940 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8941 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8942 "locally.\n"
8943 "\n"
8944 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8945 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8946 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8947 "\n"
8948 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8949 "specially designated folder.\n"
8950 "\n"
8951 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8952 msgstr ""
8953 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8954 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8955 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8956 "\n"
8957 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8958 "\n"
8959 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8960 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8961 "\n"
8962 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8965 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8967 msgid "Spam detection"
8968 msgstr "Знаходження спаму"
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8973 msgid "Spam learning"
8974 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8975
8976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8979 msgid "Process messages on receiving"
8980 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8985 msgid "Maximum size"
8986 msgstr "Максимальний розмір"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8991 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8992 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8997 msgid "KB"
8998 msgstr "КБ"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9003 msgid "Save spam in"
9004 msgstr "Зберегти спам в"
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9009 msgid ""
9010 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9011 msgstr ""
9012 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9013 "використання смітника в цій якості."
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9018 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9019 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9022 msgid "When unsure, move to"
9023 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9026 msgid ""
9027 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9028 "the Inbox folder."
9029 msgstr ""
9030 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9031 "використання теки Вхідні в цій якості."
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9034 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9035 msgstr ""
9036 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9037 "повідомлень."
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9040 msgid "Insert X-Bogosity header"
9041 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9044 msgid "Only done for messages in MH folders"
9045 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9050 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9051 msgstr ""
9052 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9057 msgid ""
9058 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9059 "normal folder even if detected as spam"
9060 msgstr ""
9061 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9062 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9067 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9068 #: src/prefs_matcher.c:676
9069 msgid "Select ..."
9070 msgstr "Вибір ..."
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9075 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9076 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9080 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9081 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9084 msgid ""
9085 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9086 "learn it as ham."
9087 msgstr ""
9088 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9089 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9092 msgid "Bogofilter call"
9093 msgstr "Виклик Bogofilter"
9094
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9096 msgid "Path to bogofilter executable"
9097 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9102 msgid "Mark spam as read"
9103 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9104
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9106 #, fuzzy
9107 msgid ""
9108 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9109 "learn it as ham."
9110 msgstr ""
9111 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9112 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9113
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Bsfilter call"
9117 msgstr "Виклик Bogofilter"
9118
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Path to bsfilter executable"
9122 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9123
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Bsfilter"
9127 msgstr "Bogofilter"
9128
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9132 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9133
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9137 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9138
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9140 #, fuzzy
9141 msgid ""
9142 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9143 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9144 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9145 "a few hundred spam and ham messages."
9146 msgstr ""
9147 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9148 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9149 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9150 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9151 "повідомлень."
9152
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9154 #, fuzzy, c-format
9155 msgid ""
9156 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9157 "run."
9158 msgstr ""
9159 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9160 "виконати команду `%s %s %s`."
9161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9165 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9166
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9168 #, fuzzy
9169 msgid ""
9170 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9171 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9172 "locally.\n"
9173 "\n"
9174 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9175 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9176 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9177 "\n"
9178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9179 "specially designated folder.\n"
9180 "\n"
9181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9182 msgstr ""
9183 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9184 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9185 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9186 "\n"
9187 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9188 "\n"
9189 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9190 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9191 "\n"
9192 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9193
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9196 msgid "Clam AntiVirus"
9197 msgstr "Clam Антивірус"
9198
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9200 msgid ""
9201 "Scanning\n"
9202 "No socket information.\n"
9203 "Antivirus disabled."
9204 msgstr ""
9205 "Сканування\n"
9206 "Немає інформації про сокет.\n"
9207 "Антивірус відключено."
9208
9209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9210 msgid ""
9211 "Scanning\n"
9212 "Clamd does not respond to ping.\n"
9213 "Is clamd running?"
9214 msgstr ""
9215 "Сканування\n"
9216 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9217 "Чи clamd запущений?"
9218
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9220 #, c-format
9221 msgid "Detected %s virus."
9222 msgstr "Знайдено %s вірус."
9223
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "Scanning error:\n"
9228 "%s"
9229 msgstr ""
9230 "Помилка сканування:\n"
9231 "%s"
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9234 msgid "ClamAV: scanning message..."
9235 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9236
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9238 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9239 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9240
9241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9242 msgid ""
9243 "Init\n"
9244 "No socket information.\n"
9245 "Antivirus disabled."
9246 msgstr ""
9247 "Ініціалізація\n"
9248 "Немає інформації про сокет.\n"
9249 "Антивірус відключено."
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9252 msgid ""
9253 "Init\n"
9254 "Clamd does not respond to ping.\n"
9255 "Is clamd running?"
9256 msgstr ""
9257 "Ініціалізація\n"
9258 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9259 "Чи clamd запущений?"
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9262 msgid ""
9263 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9264 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9265 "\n"
9266 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9267 "saved in a specially designated folder.\n"
9268 "\n"
9269 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9270 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9271 "the permissions for your home folder and the\n"
9272 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9273 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9274 "users at least need to be given execute permissions\n"
9275 "on these folders.\n"
9276 "\n"
9277 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9278 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9279 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9280 "\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9282 msgstr ""
9283 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9284 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9285 "\n"
9286 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9287 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9288 "\n"
9289 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9290 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9291 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9292 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9293 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9294 "мати права до запуску\n"
9295 "в цих теках.\n"
9296 "\n"
9297 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9298 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9299 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9300 "\n"
9301 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9304 msgid "Virus detection"
9305 msgstr "Знаходження вірусів"
9306
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9308 msgid "Enable virus scanning"
9309 msgstr "Включити сканування вірусів"
9310
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9312 msgid "Maximum attachment size"
9313 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9314
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9316 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9317 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9320 msgid "MB"
9321 msgstr "MB"
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9324 msgid "Save infected mail in"
9325 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9328 msgid "Save mail that contains viruses"
9329 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9330
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9332 msgid ""
9333 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9334 msgstr ""
9335 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9336 "смітника по замовчуванню"
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9339 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9340 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9343 msgid "Automatic configuration"
9344 msgstr "Автоматичне налаштування"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9347 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9348 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9351 msgid "Where is clamd.conf"
9352 msgstr "Де є clamd.conf"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9355 msgid ""
9356 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9357 "able to locate the file automatically"
9358 msgstr ""
9359 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9360 "знайти цей файл автоматично"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9363 msgid "Br_owse"
9364 msgstr "П_оказати"
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9367 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9368 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9371 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9372 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9375 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9376 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9379 msgid "Remote Host"
9380 msgstr "Віддалений сервер"
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9383 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9384 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9387 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9388 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9391 msgid ""
9392 "New config\n"
9393 "No socket information.\n"
9394 "Antivirus disabled."
9395 msgstr ""
9396 "Нова конфігурація\n"
9397 "Немає інформації про сокет.\n"
9398 "Антивірус виключений."
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9401 msgid ""
9402 "New config\n"
9403 "Clamd does not respond to ping.\n"
9404 "Is clamd running?"
9405 msgstr ""
9406 "Нова конфігурація\n"
9407 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9408 "Чи clamd запущений?"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "%s: Unable to open\n"
9414 "clamd will be disabled"
9415 msgstr ""
9416 "%s: Не можу відкрити\n"
9417 "clamd буде виключено"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "%s: Not able to find required information\n"
9423 "clamd will be disabled"
9424 msgstr ""
9425 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9426 "clamd буде виключено"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9429 msgid "Could not create socket"
9430 msgstr "Не можу створити сокет"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9433 msgid ": File does not exist"
9434 msgstr ": Файл не існує"
9435
9436 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9437 msgid ": Unable to open"
9438 msgstr ": Не можу відкрити"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9441 #, c-format
9442 msgid "%s: Error reading"
9443 msgstr "%s: Помилка читання"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9446 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9448 msgid "Socket write error"
9449 msgstr "Помилка запису сокета"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9452 msgid "Socket read error"
9453 msgstr "Помилка читання сокета"
9454
9455 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9456 msgid "Demo"
9457 msgstr "Демонстрація"
9458
9459 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9460 msgid "Failed to register log text hook"
9461 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9462
9463 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9464 msgid ""
9465 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9466 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9467 "\n"
9468 "It is not really useful."
9469 msgstr ""
9470 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9471 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9472 "\n"
9473 "Практичного застосування не має."
9474
9475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid ""
9478 "Printing failed:\n"
9479 " %s"
9480 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9481
9482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9483 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9484 msgstr ""
9485
9486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Filename is null."
9489 msgstr "Назва файлу:"
9490
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Conversion to postscript failed."
9494 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
9495
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9497 msgid "Print"
9498 msgstr "Друк"
9499
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9501 #, c-format
9502 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9503 msgstr ""
9504
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid ""
9508 "Printing failed:\n"
9509 "%s"
9510 msgstr ""
9511 "Авторизація не вдалася:\n"
9512 "%s"
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9515 #, c-format
9516 msgid "Navigation to %s blocked"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Load images"
9522 msgstr "Завантажити зображення"
9523
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9525 msgid "Unblock external content"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9529 msgid "Enable Javascript"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Enable Plugins"
9535 msgstr "Додатки"
9536
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Enable Java"
9540 msgstr "Вкл."
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Open links with external browser"
9545 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9548 #, fuzzy, c-format
9549 msgid "An error occurred: %d\n"
9550 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9553 #, c-format
9554 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Search the Web"
9560 msgstr "Пошук в базі"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Open in Browser"
9565 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Open Image"
9570 msgstr "_Відкрити зображення"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Copy Link"
9575 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9578 msgid "Download Link"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Save Image As"
9584 msgstr "Зберегти зміни"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Copy Image"
9589 msgstr "Завантажити зображення"
9590
9591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Import feed"
9594 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9597 msgid "Fancy"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Fancy HTML Viewer"
9603 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid ""
9608 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9609 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9610 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9611 msgstr ""
9612 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9613 "Dillo.\n"
9614 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9615 "Dillo"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Proxy Setting"
9620 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9623 msgid "Use GNOME proxy setting"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Auto-Load images"
9629 msgstr "Завантажити зображення"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Block external content"
9634 msgstr "Видалити вміст введення"
9635
9636 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9637 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9641 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9642 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9643 msgid "Fetchinfo"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Failed to register mail receive hook"
9649 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9650
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9652 msgid ""
9653 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9654 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9655 "ID and retrieval time.\n"
9656 "\n"
9657 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Mail marking"
9663 msgstr "Обробка пошти"
9664
9665 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Add fetchinfo headers"
9668 msgstr "Приховані заголовки"
9669
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9671 msgid "UIDL"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Account name"
9677 msgstr "Обліковий запис"
9678
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Receive server"
9682 msgstr "Отримати"
9683
9684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9685 #, fuzzy
9686 msgid "UserID"
9687 msgstr "ID користувача"
9688
9689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9690 msgid "Fetch time"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9694 #, c-format
9695 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9699 #, c-format
9700 msgid "Added %d of"
9701 msgid_plural "Added %d of"
9702 msgstr[0] ""
9703 msgstr[1] ""
9704 msgstr[2] ""
9705
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9707 #, c-format
9708 msgid "1 contact to the cache"
9709 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9710 msgstr[0] ""
9711 msgstr[1] ""
9712 msgstr[2] ""
9713
9714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9715 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9719 #, c-format
9720 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9724 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9728 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9733 #, c-format
9734 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9739 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9743 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9747 msgid "Authentication"
9748 msgstr "Авторизація"
9749
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9751 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9752 msgid "Username:"
9753 msgstr "Користувач:"
9754
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9756 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9757 msgid "Password:"
9758 msgstr "Пароль:"
9759
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9761 msgid "Polling interval (seconds):"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Maximum number of results:"
9767 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9768
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9770 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9771 msgid "GData"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9775 msgid ""
9776 "\n"
9777 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9781 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9787 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9788
9789 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9790 msgid ""
9791 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9792 "\n"
9793 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9794 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9795 "into the Tab-address completion.\n"
9796 "\n"
9797 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9801 #, fuzzy
9802 msgid "GData integration"
9803 msgstr "Призначення"
9804
9805 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9806 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9810 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9811 msgstr ""
9812
9813 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9814 msgid "MBOX"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9818 msgid "mbox (etPan!)..."
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9822 #, fuzzy
9823 msgid ""
9824 "Input the location of mailbox.\n"
9825 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9826 "scanned automatically."
9827 msgstr ""
9828 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
9829 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
9830 "буде сканована автоматично."
9831
9832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9835 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
9836
9837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9838 #, fuzzy, c-format
9839 msgid "The folder `%s' already exists."
9840 msgstr "Тека '%s' вже існує."
9841
9842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9843 #, fuzzy, c-format
9844 msgid "Can't create the folder `%s'."
9845 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9846
9847 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid ""
9850 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9851 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9852 msgstr ""
9853 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
9854 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
9855
9856 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid ""
9859 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9860 "Do you really want to delete?"
9861 msgstr ""
9862 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
9863 "неможливо.\n"
9864 "\n"
9865 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
9866
9867 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9870 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9871
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9873 #, fuzzy, c-format
9874 msgid "Input new name for `%s':"
9875 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
9876
9877 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9878 #, fuzzy, c-format
9879 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9880 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9881
9882 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9883 #, fuzzy
9884 msgid "NewMail"
9885 msgstr "Отримати пошту"
9886
9887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Failed to register newmail hook"
9890 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9891
9892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9893 msgid ""
9894 "Cannot load plugin NewMail\n"
9895 "$HOME is too long\n"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "Newmail plugin loaded\n"
9902 "Message header summaries written to %s\n"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9906 msgid ""
9907 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9908 "after sorting.\n"
9909 "\n"
9910 "Default is ~/Mail/NewLog"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Log file"
9916 msgstr "Глибина логів"
9917
9918 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Folder:"
9921 msgstr "Тека"
9922
9923 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Select folder(s)"
9926 msgstr "Виберіть теку"
9927
9928 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9929 #, fuzzy
9930 msgid "select recursively"
9931 msgstr "Шукати рекурсивно"
9932
9933 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9934 #, fuzzy
9935 msgid "No new messages"
9936 msgstr "Нема нових повідомлень."
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Notification"
9950 msgstr "Послати _сповіщення"
9951
9952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9953 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9959 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
9960
9961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9964 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9965
9966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9969 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9970
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9974 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9977 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9983 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9988 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9989
9990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9993 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9996 msgid ""
9997 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9998 "email.\n"
9999 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10000 "preferences dialog.\n"
10001 "\n"
10002 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10003 msgstr ""
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10006 msgid "Various tools"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10010 #, fuzzy
10011 msgid "New Mail message"
10012 msgstr "Нема повідомлення"
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10015 msgid "New News post"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10019 #, fuzzy
10020 msgid "A new message arrived"
10021 msgstr "нові повідомлення"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10024 #, fuzzy
10025 msgid "New Calendar message"
10026 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10029 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10030 #, fuzzy
10031 msgid "A new calendar message arrived"
10032 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10035 msgid "New RSS feed article"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10040 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10044 #, fuzzy
10045 msgid "New unknown message"
10046 msgstr "Нема повідомлення"
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10049 msgid "Unknown message type arrived"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Mail message"
10055 msgstr "всі повідомлення"
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "%d new message arrived"
10061 msgid_plural "%d new messages arrived"
10062 msgstr[0] "нові повідомлення"
10063 msgstr[1] "нові повідомлення"
10064 msgstr[2] "нові повідомлення"
10065
10066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10067 #, fuzzy
10068 msgid "News message"
10069 msgstr "Нема повідомлення"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Calendar message"
10074 msgstr "Позначене повідомлення"
10075
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10077 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10078 #, c-format
10079 msgid "%d new calendar message arrived"
10080 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10081 msgstr[0] ""
10082 msgstr[1] ""
10083 msgstr[2] ""
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10086 msgid "RSS news feed"
10087 msgstr ""
10088
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10090 #, c-format
10091 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10092 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10093 msgstr[0] ""
10094 msgstr[1] ""
10095 msgstr[2] ""
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "%d new message"
10100 msgid_plural "%d new messages"
10101 msgstr[0] "нові повідомлення"
10102 msgstr[1] "нові повідомлення"
10103 msgstr[2] "нові повідомлення"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10106 msgid "Hotkeys"
10107 msgstr ""
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10110 msgid "Banner"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10114 msgid "Popup"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10118 #: src/prefs_receive.c:147
10119 msgid "Command"
10120 msgstr "Команда"
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10123 msgid "LCD"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10127 #, fuzzy
10128 msgid "SysTrayicon"
10129 msgstr "Значок системного лотка"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10132 msgid "Indicator"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10136 msgid ""
10137 "\n"
10138 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10139 msgstr ""
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Include folder types"
10144 msgstr "Включати під-каталоги"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Mail folders"
10149 msgstr "В усіх теках"
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10152 #, fuzzy
10153 msgid "News folders"
10154 msgstr "Нова тека"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10157 #, fuzzy
10158 msgid "RSS folders"
10159 msgstr "теки"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Calendar folders"
10164 msgstr "Перейменувати теку"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10167 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10168 msgstr ""
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10171 msgid "Global notification settings"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10175 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10179 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10183 msgid "Use sound theme"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Show banner"
10189 msgstr "Показати банер інформації"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10193 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10194 msgid "Never"
10195 msgstr "Ніколи"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10198 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10199 msgid "Always"
10200 msgstr "Завжди"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10203 msgid "Only when not empty"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10207 msgid "slow"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10211 msgid "fast"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10215 msgid "Banner speed"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10221 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10224 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10228 msgid "Include unread mails in banner"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10232 msgid "Make banner sticky"
10233 msgstr ""
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Only include selected folders"
10241 msgstr "У вибраній теці"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Select folders..."
10249 msgstr "Виберіть теку"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Use custom colors"
10255 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Foreground"
10261 msgstr "Тло"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Foreground color"
10267 msgstr "Колір теки"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10271 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10272 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10273 msgid "Background"
10274 msgstr "Тло"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Background color"
10280 msgstr "Тло"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Enable popup"
10285 msgstr "Вкл."
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Popup timeout:"
10291 msgstr "Перерва сесії\n"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10297 #: src/prefs_summaries.c:496
10298 msgid "seconds"
10299 msgstr "секунди"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10302 msgid "Make popup sticky"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10306 msgid "Set popup window width and position"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10310 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Display folder name"
10317 msgstr "Очистити кеш теки"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10320 msgid "Sample popup window"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Done"
10326 msgstr "Зроблено."
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Enable command"
10331 msgstr "Виконати команду"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Command to execute:"
10336 msgstr "Вивід команди"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10339 msgid "Block command after execution for"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Enable LCD"
10345 msgstr "Вкл."
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10350 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Enable Trayicon"
10355 msgstr "Значок системного лотка"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10358 msgid "Hide at start-up"
10359 msgstr "Приховати при запуску"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10362 msgid "Close to tray"
10363 msgstr "Закрити до трею"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10366 msgid "Hide when iconified"
10367 msgstr ""
10368
10369 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10370 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10371 #. notification bubble. If your language does not have a word
10372 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10373 #. instead.See also
10374 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10376 msgid "Passive toaster popup"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Enable Popup"
10382 msgstr "Додатки"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10385 msgid "Add to Indicator Applet"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10389 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10390 msgstr ""
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Register Claws Mail"
10395 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Enable global hotkeys"
10400 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10403 #, c-format
10404 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10408 msgid "<control><shift>F11"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10412 msgid "<alt>N"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10416 msgid "Toggle minimize:"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10420 msgid "_Get Mail"
10421 msgstr "_Отримати пошту"
10422
10423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10424 msgid "_Email"
10425 msgstr "_Лист"
10426
10427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10428 msgid "E_mail from account"
10429 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10432 msgid "Open A_ddressbook"
10433 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10436 msgid "E_xit Claws Mail"
10437 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10440 msgid "_Work Offline"
10441 msgstr "_Працювати автономно"
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Show Trayicon Notifications"
10446 msgstr "Послати _сповіщення"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10449 #, c-format
10450 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10451 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10454 #, fuzzy
10455 msgid "New mail message"
10456 msgstr "Нема повідомлення"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10459 msgid "New news post"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10463 #, fuzzy
10464 msgid "New calendar message"
10465 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10468 msgid "New article in RSS feed"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10472 #, fuzzy
10473 msgid "New messages arrived"
10474 msgstr "Нема повідомлення"
10475
10476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10477 #, c-format
10478 msgid "%d new mail message arrived"
10479 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10480 msgstr[0] ""
10481 msgstr[1] ""
10482 msgstr[2] ""
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10485 #, c-format
10486 msgid "%d new news post arrived"
10487 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10488 msgstr[0] ""
10489 msgstr[1] ""
10490 msgstr[2] ""
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10493 #, c-format
10494 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10495 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10496 msgstr[0] ""
10497 msgstr[1] ""
10498 msgstr[2] ""
10499
10500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10501 msgid "Title:"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Author:"
10507 msgstr "Автор: "
10508
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10510 msgid "Creator:"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10514 msgid "Producer:"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10518 msgid "Created:"
10519 msgstr ""
10520
10521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10522 msgid "Modified:"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Format:"
10528 msgstr "Формат"
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10532 msgid "Optimized:"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10536 msgid "PDF Viewer Plugin"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Loading..."
10542 msgstr "Завантажити..."
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10545 #, c-format
10546 msgid "%s Document"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid "of %d"
10552 msgstr "%ld з %ld"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Document Index"
10558 msgstr "Команда творців документації"
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10561 #, fuzzy
10562 msgid "First Page"
10563 msgstr "Перша сторінка"
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Previous Page"
10568 msgstr "Попередня сторінка"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Next Page"
10573 msgstr "Наступна сторінка"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10576 #, fuzzy
10577 msgid "Last Page"
10578 msgstr "Остання сторінка"
10579
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10581 #, fuzzy
10582 msgid "Zoom In"
10583 msgstr "Збільшити"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Zoom Out"
10588 msgstr "Зменшити"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10591 msgid "Fit Page"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10595 msgid "Fit Page Width"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10599 msgid "Rotate Left"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10603 msgid "Rotate Right"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10607 msgid "Document Info"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Page Number"
10613 msgstr "Номер"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Zoom Factor"
10618 msgstr "Допасувати"
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10624 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10625 "\n"
10626 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10632 #, fuzzy
10633 msgid "PDF Viewer"
10634 msgstr "переглядач"
10635
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10640 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10641 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10642 "\n"
10643 "%s"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10648 msgid "Python scripts"
10649 msgstr "Скрипти python"
10650
10651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10652 msgid "Show Python console..."
10653 msgstr "Показати консоль python..."
10654
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10656 msgid "Refresh"
10657 msgstr "Оновити"
10658
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10660 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10661 #: src/wizard.c:1658
10662 msgid "Browse"
10663 msgstr "Переглянути"
10664
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10667 msgid "Python"
10668 msgstr "Python"
10669
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10671 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10672 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10673
10674 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10675 msgid ""
10676 "This plugin provides Python integration features.\n"
10677 "\n"
10678 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10679 "\n"
10680 " help(clawsmail)\n"
10681 "\n"
10682 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10683 "\n"
10684 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10685 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10686 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10687 "inclusion in the examples.\n"
10688 "\n"
10689 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10690 msgstr ""
10691 "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
10692 "\n"
10693 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10694 "\n"
10695 " help(clawsmail)\n"
10696 "\n"
10697 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10698 "\n"
10699 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10700 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10701 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10702 "inclusion in the examples.\n"
10703 "\n"
10704 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10705
10706 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10707 msgid "Python integration"
10708 msgstr "Інтеграція Python"
10709
10710 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10711 msgid "Passphrase"
10712 msgstr "Фраза паролю"
10713
10714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10715 msgid "[no user id]"
10716 msgstr "[нема id користувача]"
10717
10718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10722 "new key:</span>\n"
10723 "\n"
10724 "%.*s\n"
10725 msgstr ""
10726 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10727 "ключа:</span>\n"
10728 "\n"
10729 "%.*s\n"
10730
10731 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10732 msgid "Passphrases did not match.\n"
10733 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10734
10735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10736 #, c-format
10737 msgid ""
10738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10739 "new key:</span>\n"
10740 "\n"
10741 "%.*s\n"
10742 msgstr ""
10743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10744 "нового ключа:</span>\n"
10745 "\n"
10746 "%.*s\n"
10747
10748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10749 #, c-format
10750 msgid ""
10751 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10752 "span>\n"
10753 "\n"
10754 "%.*s\n"
10755 msgstr ""
10756 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10757 "\n"
10758 "%.*s\n"
10759
10760 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10761 msgid "Bad passphrase.\n"
10762 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10763
10764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10765 msgid "Key import"
10766 msgstr "Імпорт ключа"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10769 msgid ""
10770 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10771 "from a keyserver?"
10772 msgstr ""
10773 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
10774 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
10775
10776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10777 msgid ""
10778 "\n"
10779 "  Key ID "
10780 msgstr ""
10781 "\n"
10782 "  ID ключа "
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10785 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10786 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10789 msgid "   It should be possible to import it "
10790 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
10791
10792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10793 msgid ""
10794 "when working online,\n"
10795 "   or "
10796 msgstr ""
10797 "коли працюю автономно,\n"
10798 "   або "
10799
10800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10801 msgid ""
10802 "with the following command: \n"
10803 "\n"
10804 "     "
10805 msgstr ""
10806 "за допомогою наступної команди: \n"
10807 "\n"
10808 "     "
10809
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10811 msgid ""
10812 "\n"
10813 "  Importing key ID "
10814 msgstr ""
10815 "\n"
10816 "   Імпорт ID ключа "
10817
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10819 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10820 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10823 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10824 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
10825
10826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10827 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10828 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
10829
10830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10831 msgid ""
10832 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10833 "\n"
10834 "     "
10835 msgstr ""
10836 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
10837 "команди:\n"
10838 "\n"
10839 "     "
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10842 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10843 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
10844
10845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10846 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10847 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10850 msgid "PGP/Core"
10851 msgstr "PGP/Core"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10854 msgid ""
10855 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10856 "PGP/Mime.\n"
10857 "\n"
10858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10859 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10860 "\n"
10861 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10862 "\n"
10863 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10864 msgstr ""
10865 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
10866 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
10867 "\n"
10868 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
10869 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
10870 "\n"
10871 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
10872 "\n"
10873 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10876 msgid "Core operations"
10877 msgstr "Внутрішні дії"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10880 msgid "Automatically check signatures"
10881 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10884 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10885 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10888 msgid "Store passphrase in memory"
10889 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10892 msgid "Expire after"
10893 msgstr "Строк дії виходить після"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10896 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10897 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
10898
10899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10900 msgid "minute(s)"
10901 msgstr "хвилина(и)"
10902
10903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10904 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10905 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10908 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10909 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
10910
10911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10912 msgid "Sign key"
10913 msgstr "Ключ підпису"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10916 msgid "Use default GnuPG key"
10917 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10920 msgid "Select key by your email address"
10921 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10924 msgid "Specify key manually"
10925 msgstr "Вказати ключ вручну"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10928 msgid "User or key ID:"
10929 msgstr "Користувач або ключ ID:"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10932 msgid "No secret key found."
10933 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10936 msgid "Generate a new key pair"
10937 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10940 msgid "GPG"
10941 msgstr "GPG"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10944 #, c-format
10945 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10946 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10949 #, c-format
10950 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10951 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10954 msgid "Undefined"
10955 msgstr "Невизначено"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10958 msgid "Marginal"
10959 msgstr "Обмежене"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10962 msgid "Ultimate"
10963 msgstr "Абсолютне"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10966 msgid "Select Keys"
10967 msgstr "Виберіть ключі"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10970 msgid "Key ID"
10971 msgstr "ID ключа"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10974 msgid "Trust"
10975 msgstr "Довіряти"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10978 msgid "_Other"
10979 msgstr "_Інше"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10982 msgid "Do_n't encrypt"
10983 msgstr "Н_е шифрувати"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10986 msgid "Add key"
10987 msgstr "Додати ключ"
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10990 msgid "Enter another user or key ID:"
10991 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10994 #, c-format
10995 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10996 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11002 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11003 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11004 "\n"
11005 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11006 "\n"
11007 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11008 msgstr ""
11009 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11010 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11011 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11012 "листа.\n"
11013 "\n"
11014 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
11015 "\n"
11016 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11019 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11020 msgid "No signature found"
11021 msgstr "Підпису не знайдено"
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11024 #, c-format
11025 msgid "The signature can't be checked - %s"
11026 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11030 msgid "The signature has not been checked."
11031 msgstr "Підпис не перевірено."
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11034 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11035 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11038 #, c-format
11039 msgid "Good signature from %s."
11040 msgstr "Добрий підпис з %s."
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11043 #, c-format
11044 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11045 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11048 #, c-format
11049 msgid "Expired signature from %s."
11050 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11053 #, c-format
11054 msgid "Expired key from %s."
11055 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11058 #, c-format
11059 msgid "Bad signature from %s."
11060 msgstr "Поганий підпис від %s."
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11063 #, c-format
11064 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11065 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11068 msgid "Error checking signature: no status\n"
11069 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11072 #, c-format
11073 msgid "Error checking signature: %s\n"
11074 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11077 #, c-format
11078 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11079 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11082 #, c-format
11083 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11084 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11085
11086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11087 #, c-format
11088 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11089 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11090
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11092 #, c-format
11093 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11094 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11097 #, c-format
11098 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11099 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11102 msgid "Primary key fingerprint:"
11103 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11106 #, c-format
11107 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11108 msgstr ""
11109 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11112 #, c-format
11113 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11114 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11117 #, c-format
11118 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11119 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11122 #, c-format
11123 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11124 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11127 #, c-format
11128 msgid "Secret key not found (%s)"
11129 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11132 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11133 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11136 #, c-format
11137 msgid "Error setting secret key: %s"
11138 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11141 #, c-format
11142 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11143 msgstr ""
11144 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
11145 "належним чином."
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11148 #, c-format
11149 msgid ""
11150 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11151 "version %s is required.\n"
11152 msgstr ""
11153 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11154 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11157 #, c-format
11158 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11159 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11162 msgid ""
11163 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11164 "OpenPGP support disabled."
11165 msgstr ""
11166 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11167 "Підтримка OpenGPG відключено."
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11170 msgid ""
11171 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11172 "generate a key pair.\n"
11173 msgstr ""
11174 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11175 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11178 msgid "No PGP key found"
11179 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11182 msgid ""
11183 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11184 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11185 "Do you want to create a new key pair now?"
11186 msgstr ""
11187 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11188 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11189 "інших.\n"
11190 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11193 #, c-format
11194 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11195 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11198 msgid ""
11199 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11200 "generate entropy..."
11201 msgstr ""
11202 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11203 "генерування..."
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11206 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11207 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11210 #, c-format
11211 msgid ""
11212 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11213 "%s\n"
11214 "\n"
11215 "Do you want to export it to a keyserver?"
11216 msgstr ""
11217 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11218 "%s\n"
11219 "\n"
11220 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11223 msgid "Key generated"
11224 msgstr "Ключ згенеровано."
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11227 msgid "Key exported."
11228 msgstr "Ключ експортовано."
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11231 msgid "Couldn't export key."
11232 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11235 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11236 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11237
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11239 msgid "Incorrect part"
11240 msgstr "Неправильний кусок"
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11243 msgid "Not a text part"
11244 msgstr "Не текстовий кусок"
11245
11246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11247 msgid "Couldn't get text data."
11248 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11249
11250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11251 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11252 msgstr ""
11253 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11260 #, c-format
11261 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11262 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11263
11264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11265 msgid "Couldn't parse mime part."
11266 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11267
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11269 #, c-format
11270 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11271 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11272
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11276 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11277 #, c-format
11278 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11279 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11283 msgid ""
11284 "\n"
11285 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11286 msgstr ""
11287 "\n"
11288 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11289
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11292 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11293 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11296 #, c-format
11297 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11298 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11299
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11301 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11302 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11305 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11306 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11309 msgid "Malformed message"
11310 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11313 msgid "Couldn't create temporary file."
11314 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11317 #, c-format
11318 msgid "Data signing failed, %s"
11319 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11320
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11322 #, c-format
11323 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11324 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11325
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11327 msgid "Data signing failed, no results."
11328 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11329
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11331 msgid "Data signing failed, no contents."
11332 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11333
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11335 msgid ""
11336 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11337 "are email headers, like Subject."
11338 msgstr ""
11339 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11340 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11343 #, c-format
11344 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11345 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11346
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11348 #, c-format
11349 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11350 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11353 #, c-format
11354 msgid "Encryption failed, %s"
11355 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11356
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11358 msgid "PGP/Inline"
11359 msgstr "PGP/Вбудований"
11360
11361 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11362 msgid "PGP/inline"
11363 msgstr "PGP/вбудований"
11364
11365 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11366 msgid ""
11367 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11368 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11369 "encrypt your own mails.\n"
11370 "\n"
11371 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11372 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11373 "System\n"
11374 "\n"
11375 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11376 "\n"
11377 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11378 msgstr ""
11379 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11380 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11381 "повідомлення.\n"
11382 "\n"
11383 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11384 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11385 "Параметри/Система приватності\n"
11386 "\n"
11387 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11388 "\n"
11389 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11390
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11392 msgid "Signature boundary not found."
11393 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11394
11395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11396 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11397 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11398
11399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11400 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11401 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11402
11403 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11404 #, c-format
11405 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11406 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11407
11408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11409 msgid ""
11410 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11411 "Mime system."
11412 msgstr ""
11413 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11414 "системою PGP/Mime."
11415
11416 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11417 msgid "PGP/Mime"
11418 msgstr "PGP/Mime"
11419
11420 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11421 msgid "PGP/MIME"
11422 msgstr "PGP/MIME"
11423
11424 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11425 msgid ""
11426 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11427 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11428 "\n"
11429 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11430 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11431 "System\n"
11432 "\n"
11433 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11434 "\n"
11435 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11436 msgstr ""
11437 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11438 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11439 "зашифровувати повідомлення.\n"
11440 "\n"
11441 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11442 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11443 "Система безпеки\n"
11444 "\n"
11445 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11446 "\n"
11447 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11448
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Default refresh interval in minutes"
11452 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11453
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11455 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11459 msgid "Default number of expired items to keep"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11463 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11467 msgid "Refresh all feeds on application start"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Path to cookies file"
11473 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11476 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11480 msgid "RSSyl"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11484 msgid "My Feeds"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11488 msgid "_Refresh feed"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11492 msgid "Refresh _all feeds"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Subscribe _new feed..."
11498 msgstr "Підп_исатися"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11501 #, fuzzy
11502 msgid "_Unsubscribe feed..."
11503 msgstr "Ві_дписатися..."
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Feed pr_operties..."
11508 msgstr "_Властивості..."
11509
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Import feed list..."
11513 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Rena_me..."
11518 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11521 #, fuzzy
11522 msgid "_Create new folder..."
11523 msgstr "С_творити нову теку..."
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Remove folder _tree..."
11528 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Add RSS folder tree"
11533 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11538 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11541 #, fuzzy
11542 msgid ""
11543 "Creation of folder tree failed.\n"
11544 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11545 "there?"
11546 msgstr ""
11547 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11548 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11551 msgid "RSSyl..."
11552 msgstr ""
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11555 msgid "Use default refresh interval"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11559 msgid "Keep default number of expired entries"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11563 msgid "Fetch comments if possible"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11567 msgid "<b>Source URL:</b>"
11568 msgstr ""
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11571 msgid ""
11572 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11573 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11577 msgid ""
11578 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11579 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11583 msgid ""
11584 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11585 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11589 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Always mark as unread"
11595 msgstr "Позначити як непрочитане"
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11598 msgid "If only its text changed"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Never mark as unread"
11604 msgstr "Позначити як непрочитане"
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11607 msgid "_OK"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Set feed properties"
11613 msgstr "Властивості"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Unsubscribe feed"
11618 msgstr "Відписатися"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Do you really want to remove feed"
11623 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Remove cached entries"
11628 msgstr "Видалити в_иноски"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11631 msgid ""
11632 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11633 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11634 "\n"
11635 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11636 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11637 msgstr ""
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11640 msgid "RSS feed"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11644 #, fuzzy, c-format
11645 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11646 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11649 #, fuzzy, c-format
11650 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11651 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11654 #, c-format
11655 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11659 #, c-format
11660 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11664 #, c-format
11665 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11669 #, c-format
11670 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11674 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Subscribe feed"
11680 msgstr "Підписатися"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11683 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11687 #, fuzzy, c-format
11688 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11689 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Remove folder tree"
11694 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11697 #, fuzzy, c-format
11698 msgid "Can't remove feed '%s'."
11699 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11704 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11705 msgstr[0] ""
11706 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11707 msgstr[1] ""
11708 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11709 msgstr[2] ""
11710 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Select a .opml file"
11715 msgstr "Вибрати файл"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11718 msgid "Refresh all feeds"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Cannot open temporary file"
11724 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11727 msgid "Cannot init libCURL"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11731 #, fuzzy
11732 msgid "401 (Authorisation required)"
11733 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11736 msgid "403 (Unauthorised)"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11740 #, fuzzy
11741 msgid "404 (Not found)"
11742 msgstr "не знайдено"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11745 #, fuzzy, c-format
11746 msgid "Error %ld"
11747 msgstr "Помилка: "
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "Fetching '%s'..."
11752 msgstr "Отримання повідомлення..."
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Malformed feed"
11757 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11762 msgstr "Закривання теки %s..."
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11768 "comments of '%s'"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11772 #, fuzzy
11773 msgid "This feed format is not supported yet."
11774 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11777 msgid "N/A"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11781 #, fuzzy, c-format
11782 msgid "%ld byte"
11783 msgid_plural "%ld bytes"
11784 msgstr[0] "байти"
11785 msgstr[1] "байти"
11786 msgstr[2] "байти"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11789 #, fuzzy
11790 msgid "size unknown"
11791 msgstr "невідомо"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11794 #, fuzzy, c-format
11795 msgid ""
11796 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11797 "%s\n"
11798 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11801 msgid "You are already subscribed to this feed."
11802 msgstr ""
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11805 #, fuzzy, c-format
11806 msgid ""
11807 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11808 "%s"
11809 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid ""
11814 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11815 "%s\n"
11816 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11819 #, fuzzy, c-format
11820 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11821 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
11822
11823 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11824 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11825 msgid "S/MIME"
11826 msgstr "S/MIME"
11827
11828 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11829 msgid ""
11830 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11831 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11832 "\n"
11833 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11834 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11835 "System\n"
11836 "\n"
11837 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11838 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11839 "configured.\n"
11840 "\n"
11841 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11842 "found at:\n"
11843 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11844 "\n"
11845 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11846 msgstr ""
11847 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
11848 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11849 "зашифровувати повідомлення.\n"
11850 "\n"
11851 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
11852 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
11853 "Система безпеки\n"
11854 "\n"
11855 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11856 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
11857 "dirmngr.\n"
11858 "\n"
11859 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
11860 "адресою\n"
11861 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
11862 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11863
11864 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11865 #, c-format
11866 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11867 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
11868
11869 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11870 msgid "Couldn't open temporary file"
11871 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11872
11873 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11874 msgid "Couldn't write to temporary file"
11875 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
11876
11877 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11878 msgid "Couldn't close temporary file"
11879 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
11880
11881 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11882 msgid ""
11883 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11884 "MIME system."
11885 msgstr ""
11886 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11887 "системою S/Mime."
11888
11889 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11890 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11891 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11892 msgid "SpamReport"
11893 msgstr "СпамРепорт"
11894
11895 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11896 msgid "Enabled"
11897 msgstr "Включено"
11898
11899 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11900 msgid "Forward to:"
11901 msgstr "Переслати до:"
11902
11903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11904 msgid "Reporting spam..."
11905 msgstr "Повідомлення про спам..."
11906
11907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11908 msgid "Report spam online..."
11909 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
11910
11911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11912 msgid ""
11913 "This plugin reports spam to various places.\n"
11914 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11915 "\n"
11916 " * spam-signal.fr\n"
11917 " * spamcop.net\n"
11918 " * lists.debian.org nomination system"
11919 msgstr ""
11920 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
11921 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
11922 "\n"
11923 " * spam-signal.fr\n"
11924 " * spamcop.net\n"
11925 " * lists.debian.org nomination system"
11926
11927 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11928 msgid "Spam reporting"
11929 msgstr "Повідомлення про спам"
11930
11931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11933 msgid "SpamAssassin"
11934 msgstr "Винищувач Спаму"
11935
11936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11937 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11938 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
11939
11940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11941 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11942 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
11943
11944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11945 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11946 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
11947
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11949 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11950 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
11951
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11953 msgid ""
11954 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11955 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11956 "accessible."
11957 msgstr ""
11958 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
11959 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
11960 "запущений і доступний."
11961
11962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11963 msgid ""
11964 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11965 "learner."
11966 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
11967
11968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11969 msgid "Failed to get username"
11970 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
11971
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11973 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11974 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11977 msgid ""
11978 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11979 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11980 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11981 "\n"
11982 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11983 "\n"
11984 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11985 "specially designated folder.\n"
11986 "\n"
11987 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11988 msgstr ""
11989 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
11990 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
11991 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11992 "\n"
11993 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
11994 "\n"
11995 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
11996 "спеціальній папці.\n"
11997 "\n"
11998 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12001 msgid "Localhost"
12002 msgstr "Локальний вузол"
12003
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12005 msgid "TCP"
12006 msgstr "TCP"
12007
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12009 msgid "Unix Socket"
12010 msgstr "Сокет Юнікса"
12011
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12013 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12014 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12015
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12017 msgid "Transport"
12018 msgstr "Транспорт"
12019
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12021 msgid "Type of transport"
12022 msgstr "Тип транспорту"
12023
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12025 msgid "User"
12026 msgstr "Користувач"
12027
12028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12029 msgid "User to use with spamd server"
12030 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12031
12032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12033 msgid "spamd"
12034 msgstr "spamd"
12035
12036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12037 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12038 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12039
12040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12041 msgid "Port of spamd server"
12042 msgstr "Порт сервера spamd"
12043
12044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12045 msgid "Path of Unix socket"
12046 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12047
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12049 msgid ""
12050 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12051 "aborted."
12052 msgstr ""
12053 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12054 "буде перервана."
12055
12056 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "\n"
12060 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12061 "\n"
12062 "%s\n"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Failed to write the part data."
12068 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12069
12070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12073 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
12074
12075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12076 msgid "Failed to parse VTask data."
12077 msgstr ""
12078
12079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Failed to parse VCard data."
12082 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
12083
12084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12086 msgid "TNEF Parser"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12090 msgid ""
12091 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12092 "\n"
12093 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12094 "Hand <yerase@yerot.com>"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Create meeting from message..."
12100 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12101
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12103 #, fuzzy, c-format
12104 msgid ""
12105 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12106 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Creating meeting..."
12111 msgstr "Отримання повідомлення..."
12112
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12114 #, fuzzy
12115 msgid "no subject"
12116 msgstr "По _темі"
12117
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Accept"
12121 msgstr "_Прийняти"
12122
12123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12124 msgid "Tentatively accept"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Decline"
12130 msgstr "Видалити лінійку"
12131
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12133 msgid "You have a Todo item."
12134 msgstr ""
12135
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12139 msgid "Details follow:"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12143 msgid "You have created a meeting."
12144 msgstr ""
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12147 msgid "You have been invited to a meeting."
12148 msgstr ""
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12151 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12152 msgstr ""
12153
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12155 #, fuzzy
12156 msgid "You have been forwarded an appointment."
12157 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12158
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12160 #, fuzzy, c-format
12161 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12162 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12163
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12165 #, fuzzy, c-format
12166 msgid ""
12167 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12168 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12171 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12172 msgstr ""
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12175 #, c-format
12176 msgid ""
12177 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12178 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12184 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12187 msgid "Error - no calendar part found."
12188 msgstr ""
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12191 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12192 msgstr ""
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12195 msgid "Send a notification to the attendees"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Cancel meeting"
12201 msgstr "Відмінити отримання"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12206 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12209 #, fuzzy
12210 msgid "No account found"
12211 msgstr "Підпису не знайдено"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12214 msgid ""
12215 "You have no account matching any attendee.\n"
12216 "Do you want to reply anyway ?"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12220 msgid "+Reply anyway"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12224 msgid "Answer"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Edit meeting..."
12230 msgstr "Виходжу..."
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Cancel meeting..."
12235 msgstr "Відмінити отримання"
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Launch website"
12240 msgstr "Веб-сторінка"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12243 msgid "You are already busy at this time."
12244 msgstr ""
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12248 msgid "Event:"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Organizer:"
12256 msgstr "Органцізація:"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Location:"
12263 msgstr "Знаходження:"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Summary:"
12270 msgstr "Загальне"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Starting:"
12275 msgstr "Запис"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Ending:"
12280 msgstr "Кодування"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12285 msgid "Attendees:"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Action:"
12291 msgstr "Дія"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Reminders"
12296 msgstr "Відправнику"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12299 msgid "Alert me"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12303 msgid "minutes before an event"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12307 msgid "Calendar export"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Automatically export calendar to"
12313 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12317 msgid "You can export to a local file or URL"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12326 #: src/prefs_account.c:1762
12327 msgid "User ID"
12328 msgstr "ID користувача"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12332 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12333 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12334 msgid "Password"
12335 msgstr "Пароль"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12338 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12342 msgid "Command to run after calendar export"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12346 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12347 msgstr ""
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12350 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Free/Busy information"
12356 msgstr "Інформація сервера"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Automatically export free/busy status to"
12361 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12364 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12368 msgid "Command to run after free/busy status export"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12372 msgid "Get free/busy status of others from"
12373 msgstr ""
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12379 "left part of the email address, %d for the domain"
12380 msgstr ""
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12383 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12384 msgid "vCalendar"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12388 msgid "_New meeting..."
12389 msgstr ""
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12392 #, fuzzy
12393 msgid "_Export calendar..."
12394 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12397 #, fuzzy
12398 msgid "_Subscribe to webCal..."
12399 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12402 #, fuzzy
12403 msgid "_Rename..."
12404 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12407 #, fuzzy
12408 msgid "U_pdate subscriptions"
12409 msgstr "П_ідписки"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12412 #, fuzzy
12413 msgid "_List view"
12414 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12417 #, fuzzy
12418 msgid "_Week view"
12419 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12422 msgid "_Month view"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12426 msgid "in the past"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12430 msgid "today"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12434 msgid "tomorrow"
12435 msgstr ""
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12438 msgid "this week"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12442 #, fuzzy
12443 msgid "later"
12444 msgstr "Вислати пізніше"
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 "\n"
12450 "These are the events planned %s:\n"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12454 #, c-format
12455 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12456 msgstr ""
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12459 #, fuzzy, c-format
12460 msgid ""
12461 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12462 "%s:\n"
12463 "\n"
12464 "%s"
12465 msgstr ""
12466 "Не можу створити файл mbox:\n"
12467 "%s\n"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12470 #, c-format
12471 msgid ""
12472 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12473 "%s:\n"
12474 "\n"
12475 "%s\n"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12482 "%s\n"
12483 "%s"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12490 "%s\n"
12491 "%s\n"
12492 msgstr ""
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12497 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12500 #, fuzzy, c-format
12501 msgid "Fetching calendar for %s..."
12502 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12505 #, fuzzy
12506 msgid "new subscription"
12507 msgstr "Підписка до групи новин"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12512 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Subscribe to WebCal"
12517 msgstr "Підписатися"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12520 msgid "Enter the WebCal URL:"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Could not parse the URL."
12526 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12531 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12534 msgid "Individual"
12535 msgstr ""
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Resource"
12540 msgstr "Джерела"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12543 msgid "Room"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Add..."
12549 msgstr "_Додати..."
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12552 msgid ""
12553 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12554 "- "
12555 msgstr ""
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12560 msgid "You"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12564 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12568 #, c-format
12569 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12570 msgstr ""
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12573 #, c-format
12574 msgid "%d hour sooner"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12578 #, c-format
12579 msgid "%d hours sooner"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12583 #, c-format
12584 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12588 #, c-format
12589 msgid "%d minutes sooner"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12593 #, fuzzy, c-format
12594 msgid "%d hour later"
12595 msgstr "Вислати пізніше"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12598 #, c-format
12599 msgid "%d hours later"
12600 msgstr ""
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12603 #, c-format
12604 msgid "%d hours and %d minutes later"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12608 #, fuzzy, c-format
12609 msgid "%d minutes later"
12610 msgstr "хвилини"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12613 #, c-format
12614 msgid ""
12615 "\n"
12616 "\n"
12617 "Everyone would be available %s or %s."
12618 msgstr ""
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "\n"
12624 "\n"
12625 "Everyone would be available %s."
12626 msgstr ""
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12629 msgid ""
12630 "\n"
12631 "\n"
12632 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12633 "6 hours."
12634 msgstr ""
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12637 #, c-format
12638 msgid "would be available %s or %s"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12642 #, fuzzy, c-format
12643 msgid "would be available %s"
12644 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12649 #, fuzzy
12650 msgid "not available"
12651 msgstr "Введіть змінну"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12654 #, c-format
12655 msgid ", but would be available %s or %s."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12659 #, c-format
12660 msgid ", but would be available %s."
12661 msgstr ""
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12664 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12665 msgstr ""
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12668 #, fuzzy
12669 msgid "available"
12670 msgstr "Доступні URL:"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12674 msgid "Free/busy retrieval failed"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Not everyone is available"
12680 msgstr "Немає доступної інформації"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Send anyway"
12685 msgstr "Вислати все одно?"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12688 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12689 msgstr ""
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12692 #, fuzzy, c-format
12693 msgid "Fetching planning for %s..."
12694 msgstr "Сканую теку %s ..."
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Available"
12699 msgstr "Доступні URL:"
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Everyone is available."
12706 msgstr "Введіть змінну"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12709 msgid ""
12710 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12711 "retrieved."
12712 msgstr ""
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12715 msgid ""
12716 "Could not send the meeting invitation.\n"
12717 "Check the recipients."
12718 msgstr ""
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12721 #, fuzzy
12722 msgid "Save & Send"
12723 msgstr "Зберегти спам в"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Check availability"
12728 msgstr "Перевірити знову"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12731 msgid "<b>Starts at:</b> "
12732 msgstr ""
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12736 msgid "<b> on:</b>"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12740 msgid "<b>Ends at:</b> "
12741 msgstr ""
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12744 #, fuzzy
12745 msgid "New meeting"
12746 msgstr "Нема повідомлення"
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12749 #, c-format
12750 msgid "%s - Edit meeting"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Time:"
12757 msgstr "Перерва"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid "%d hour"
12762 msgid_plural "%d hours"
12763 msgstr[0] "годин"
12764 msgstr[1] "годин"
12765 msgstr[2] "годин"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12768 #, fuzzy, c-format
12769 msgid "%d minute"
12770 msgid_plural "%d minutes"
12771 msgstr[0] "хвилини"
12772 msgstr[1] "хвилини"
12773 msgstr[2] "хвилини"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12776 #, c-format
12777 msgid "Upcoming event: %s"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "You have a meeting or event soon.\n"
12784 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12785 "Location: %s\n"
12786 "More information:\n"
12787 "\n"
12788 "%s"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12792 #, c-format
12793 msgid "Remind me in %d minute"
12794 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12795 msgstr[0] ""
12796 msgstr[1] ""
12797 msgstr[2] ""
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12800 msgid "Empty calendar"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12804 #, fuzzy
12805 msgid "There is nothing to export."
12806 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12809 #, fuzzy
12810 msgid "Could not export the calendar."
12811 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12814 msgid "Export calendar to ICS"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12818 #, fuzzy, c-format
12819 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12820 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12823 #, fuzzy
12824 msgid "Could not export the freebusy info."
12825 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12828 #, fuzzy, c-format
12829 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12830 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12833 #, fuzzy
12834 msgid "accepted"
12835 msgstr "_Прийняти"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12838 msgid "tentatively accepted"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12842 #, fuzzy
12843 msgid "declined"
12844 msgstr "Невизначено"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12847 msgid "did not answer"
12848 msgstr ""
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12851 msgid "individual"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12855 #, fuzzy
12856 msgid "group"
12857 msgstr "Група"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12860 #, fuzzy
12861 msgid "resource"
12862 msgstr "Джерела"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12865 msgid "room"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Past"
12871 msgstr "В_ставити"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12874 msgid "Today"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12878 msgid "Tomorrow"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12882 msgid "This week"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12886 msgid "Later"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12890 #, fuzzy
12891 msgid "Accepted: "
12892 msgstr "_Прийняти"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12895 msgid "Declined: "
12896 msgstr ""
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12899 msgid "Tentatively Accepted: "
12900 msgstr ""
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12903 msgid "Start"
12904 msgstr ""
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12907 msgid "Show"
12908 msgstr ""
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12911 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12912 #: src/prefs_matcher.c:334
12913 msgid "days"
12914 msgstr "днів"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12917 msgid ""
12918 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12919 "Evolution or Outlook.\n"
12920 "\n"
12921 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12922 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12923 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12924 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12925 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12926 "choose \"New meeting...\".\n"
12927 "\n"
12928 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12929 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12930 "information from others."
12931 msgstr ""
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12934 msgid "Calendar"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Monday"
12940 msgstr "Понеділок"
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12943 #, fuzzy
12944 msgid "Tuesday"
12945 msgstr "Вівторок"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12948 #, fuzzy
12949 msgid "Wednesday"
12950 msgstr "Середа"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12953 #, fuzzy
12954 msgid "Thursday"
12955 msgstr "Четвер"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Friday"
12960 msgstr "П’ятниця"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Saturday"
12965 msgstr "Субота"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12968 #, fuzzy
12969 msgid "Sunday"
12970 msgstr "Неділя"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12973 #, fuzzy
12974 msgid "January"
12975 msgstr "Січень"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12978 #, fuzzy
12979 msgid "February"
12980 msgstr "Лютий"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12983 #, fuzzy
12984 msgid "March"
12985 msgstr "Березень"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12988 #, fuzzy
12989 msgid "April"
12990 msgstr "Квітень"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12993 #, fuzzy
12994 msgid "May"
12995 msgstr "Травень"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12998 #, fuzzy
12999 msgid "June"
13000 msgstr "Червень"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13003 #, fuzzy
13004 msgid "July"
13005 msgstr "Липень"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13008 #, fuzzy
13009 msgid "August"
13010 msgstr "Серпень"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13013 #, fuzzy
13014 msgid "September"
13015 msgstr "Вересень"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13018 #, fuzzy
13019 msgid "October"
13020 msgstr "Жовтень"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13023 #, fuzzy
13024 msgid "November"
13025 msgstr "Листопад"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13028 #, fuzzy
13029 msgid "December"
13030 msgstr "Грудень"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13033 #, fuzzy
13034 msgid "Week number"
13035 msgstr "По номеру"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Previous month"
13040 msgstr "Попередня частина"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13043 #, fuzzy
13044 msgid "Next month"
13045 msgstr "Наступна частина"
13046
13047 #: src/pop.c:152
13048 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13049 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13050
13051 #: src/pop.c:159
13052 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13053 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13054
13055 #: src/pop.c:166
13056 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13057 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13058
13059 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13060 msgid "POP3 protocol error\n"
13061 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13062
13063 #: src/pop.c:263
13064 #, c-format
13065 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13066 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13067
13068 #: src/pop.c:831
13069 #, c-format
13070 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13071 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13072
13073 #: src/pop.c:847
13074 #, c-format
13075 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13076 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13077
13078 #: src/pop.c:879
13079 msgid "mailbox is locked\n"
13080 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13081
13082 #: src/pop.c:882
13083 msgid "Session timeout\n"
13084 msgstr "Перерва сесії\n"
13085
13086 #: src/pop.c:901
13087 msgid "command not supported\n"
13088 msgstr "команда не підтримується\n"
13089
13090 #: src/pop.c:906
13091 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13092 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13093
13094 #: src/pop.c:1101
13095 msgid "TOP command unsupported\n"
13096 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13097
13098 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13099 #: src/wizard.c:1549
13100 msgid "POP3"
13101 msgstr "POP3"
13102
13103 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13104 msgid "IMAP4"
13105 msgstr "IMAP4"
13106
13107 #: src/prefs_account.c:336
13108 msgid "News (NNTP)"
13109 msgstr "Новини (NNTP)"
13110
13111 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13112 msgid "Local mbox file"
13113 msgstr "Локальний файл mbox"
13114
13115 #: src/prefs_account.c:338
13116 msgid "None (SMTP only)"
13117 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13118
13119 #: src/prefs_account.c:1021
13120 msgid "Name of account"
13121 msgstr "Назва облікового запису"
13122
13123 #: src/prefs_account.c:1030
13124 msgid "Set as default"
13125 msgstr "Встановити як типове"
13126
13127 #: src/prefs_account.c:1038
13128 msgid "Personal information"
13129 msgstr "Особиста інформація"
13130
13131 #: src/prefs_account.c:1047
13132 msgid "Full name"
13133 msgstr "Повна назва"
13134
13135 #: src/prefs_account.c:1053
13136 msgid "Mail address"
13137 msgstr "Поштова адреса"
13138
13139 #: src/prefs_account.c:1083
13140 msgid "Server information"
13141 msgstr "Інформація сервера"
13142
13143 #: src/prefs_account.c:1118
13144 msgid ""
13145 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13146 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13147 msgstr ""
13148 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13149 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13150
13151 #: src/prefs_account.c:1147
13152 msgid "This server requires authentication"
13153 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:1154
13156 msgid "Authenticate on connect"
13157 msgstr "Авторизація при підключенні"
13158
13159 #: src/prefs_account.c:1212
13160 msgid "News server"
13161 msgstr "сервер новин"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:1218
13164 msgid "Server for receiving"
13165 msgstr "Сервер для отримування"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1224
13168 msgid "Local mailbox"
13169 msgstr "Локальна поштова скринька"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1231
13172 msgid "SMTP server (send)"
13173 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1239
13176 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13177 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1248
13180 msgid "command to send mails"
13181 msgstr "команда відправки пошти"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1310
13184 #, c-format
13185 msgid "Account%d"
13186 msgstr "Обліковий запис%d"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1396
13189 msgid "Local"
13190 msgstr "Локальний вузол"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13193 msgid "Default Inbox"
13194 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13197 #: src/prefs_account.c:1505
13198 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13199 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13202 #: src/prefs_customheader.c:237
13203 msgid "Bro_wse"
13204 msgstr "Пере_глянути"
13205
13206 #: src/prefs_account.c:1424
13207 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13208 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13209
13210 #: src/prefs_account.c:1427
13211 msgid "Remove messages on server when received"
13212 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13213
13214 #: src/prefs_account.c:1438
13215 msgid "Remove after"
13216 msgstr "Видалити після"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13219 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13220 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13221
13222 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13223 msgid "hours"
13224 msgstr "годин"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1468
13227 msgid "Receive size limit"
13228 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13229
13230 #: src/prefs_account.c:1471
13231 msgid ""
13232 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13233 "you will be able to download them fully or delete them."
13234 msgstr ""
13235 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13236 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13237
13238 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13239 msgid "NNTP"
13240 msgstr "NNTP"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1518
13243 msgid "Maximum number of articles to download"
13244 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:1528
13247 msgid "unlimited if 0 is specified"
13248 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13249
13250 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13251 msgid "Authentication method"
13252 msgstr "Метод авторизації"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13255 msgid "Automatic"
13256 msgstr "Автоматично"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1563
13259 msgid "IMAP server directory"
13260 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1567
13263 msgid "(usually empty)"
13264 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1581
13267 msgid "Show subscribed folders only"
13268 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1588
13271 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13272 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1590
13275 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13276 msgstr ""
13277 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13278 "серверами."
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1597
13281 msgid "Filter messages on receiving"
13282 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1604
13285 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13286 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1608
13289 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13290 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13293 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13294 msgid "Header"
13295 msgstr "Заголовок"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1691
13298 msgid "Generate Message-ID"
13299 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13300
13301 #: src/prefs_account.c:1694
13302 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13303 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1697
13306 msgid "Generate X-Mailer header"
13307 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1704
13310 msgid "Add user-defined header"
13311 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1719
13314 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13315 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1808
13318 msgid ""
13319 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13320 "will be used."
13321 msgstr ""
13322 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13323 "при отриманні."
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1819
13326 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13327 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1834
13330 msgid "POP authentication timeout: "
13331 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1842
13334 msgid "minutes"
13335 msgstr "хвилини"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13338 msgid "Signature"
13339 msgstr "Підпис"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1915
13342 msgid "Automatically insert signature"
13343 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1920
13346 msgid "Signature separator"
13347 msgstr "Розділювач підпису"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1945
13350 msgid "Command output"
13351 msgstr "Вивід команди"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1978
13354 msgid "Automatically set the following addresses"
13355 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:2030
13358 msgid "Spell check dictionaries"
13359 msgstr "Словники перевірки правопису"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13362 #: src/prefs_spelling.c:163
13363 msgid "Default dictionary"
13364 msgstr "Словник по замовчуванню"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13367 #: src/prefs_spelling.c:176
13368 msgid "Default alternate dictionary"
13369 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13372 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13373 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13374 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13375 msgid "Compose"
13376 msgstr "Створення"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13379 #: src/toolbar.c:407
13380 msgid "Reply"
13381 msgstr "Відповідь"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13384 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13385 msgid "Forward"
13386 msgstr "Пересилання"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:2216
13389 msgid "Default privacy system"
13390 msgstr "Типова система приватності"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:2245
13393 msgid "Always sign messages"
13394 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:2247
13397 msgid "Always encrypt messages"
13398 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:2249
13401 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13402 msgstr ""
13403 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:2252
13406 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13407 msgstr ""
13408 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2255
13411 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13412 msgstr ""
13413 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:2257
13416 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13417 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13420 msgid "Don't use SSL"
13421 msgstr "Не використовувати SSL"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2415
13424 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13425 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13428 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13429 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2430
13432 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13433 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2450
13436 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13437 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2454
13440 msgid "Send (SMTP)"
13441 msgstr "Вислати (SMTP)"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2458
13444 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13445 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2461
13448 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13449 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2469
13452 msgid "Client certificates"
13453 msgstr "Сертифікати клієнта"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2477
13456 msgid "Certificate for receiving"
13457 msgstr "Сертифікат для отримання"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13460 #: src/prefs_account.c:2506
13461 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13462 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2499
13465 msgid "Certificate for sending"
13466 msgstr "Сертифікат для відправки"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2532
13469 msgid "Use non-blocking SSL"
13470 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2544
13473 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13474 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2660
13477 msgid "SMTP port"
13478 msgstr "SMTP порт"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2667
13481 msgid "POP3 port"
13482 msgstr "POP3 порт"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2674
13485 msgid "IMAP4 port"
13486 msgstr "IMAP4 порт"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2681
13489 msgid "NNTP port"
13490 msgstr "NNTP порт"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2687
13493 msgid "Domain name"
13494 msgstr "назва домену"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2690
13497 msgid ""
13498 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13499 "connecting to SMTP servers."
13500 msgstr ""
13501 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13502 "SMTP сервера"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2704
13505 msgid "Use command to communicate with server"
13506 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2712
13509 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13510 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2714
13513 msgid ""
13514 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13515 "expunging."
13516 msgstr ""
13517 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13518 "значком \\Deleted"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:2718
13521 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13522 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:2774
13525 msgid "Put sent messages in"
13526 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2776
13529 msgid "Put queued messages in"
13530 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2778
13533 msgid "Put draft messages in"
13534 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2780
13537 msgid "Put deleted messages in"
13538 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2838
13541 msgid "Account name is not entered."
13542 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2842
13545 msgid "Mail address is not entered."
13546 msgstr "Поштова адреса не введена."
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2849
13549 msgid "SMTP server is not entered."
13550 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2854
13553 msgid "User ID is not entered."
13554 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2859
13557 msgid "POP3 server is not entered."
13558 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2879
13561 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13562 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2885
13565 msgid "IMAP4 server is not entered."
13566 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2890
13569 msgid "NNTP server is not entered."
13570 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2896
13573 msgid "local mailbox filename is not entered."
13574 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2902
13577 msgid "mail command is not entered."
13578 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13579
13580 #: src/prefs_account.c:3219
13581 msgid "Receive"
13582 msgstr "Отримати"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13585 msgid "Templates"
13586 msgstr "Шаблони"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:3291
13589 msgid "Privacy"
13590 msgstr "Приватність"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:3392
13593 msgid "Advanced"
13594 msgstr "Додатково"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:3680
13597 msgid "Preferences for new account"
13598 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:3682
13601 #, c-format
13602 msgid "%s - Account preferences"
13603 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:3787
13606 msgid "Select signature file"
13607 msgstr "Вибрати файл підпису"
13608
13609 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13610 msgid "Select certificate file"
13611 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:3918
13614 msgid "Protocol:"
13615 msgstr "Протокол:"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:4058
13618 #, c-format
13619 msgid "%s (plugin not loaded)"
13620 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13621
13622 #: src/prefs_actions.c:223
13623 msgid "Actions configuration"
13624 msgstr "Конфігурація дій"
13625
13626 #: src/prefs_actions.c:250
13627 msgid "Menu name"
13628 msgstr "Назва меню"
13629
13630 #: src/prefs_actions.c:283
13631 msgid "Shell command"
13632 msgstr "Команда запуску"
13633
13634 #: src/prefs_actions.c:293
13635 msgid "Filter action"
13636 msgstr "Дія фільтру"
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:299
13639 msgid "Edit filter action"
13640 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:327
13643 msgid "Append the new action above to the list"
13644 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13647 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13648 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13649 msgid "Replace"
13650 msgstr "Заміна"
13651
13652 #: src/prefs_actions.c:335
13653 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13654 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13655
13656 #: src/prefs_actions.c:343
13657 msgid "Delete the selected action from the list"
13658 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13661 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13662 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:359
13665 msgid "Show information on configuring actions"
13666 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:390
13669 msgid "Move the selected action up"
13670 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:398
13673 msgid "Move selected action down"
13674 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13677 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13678 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13679 #: src/prefs_template.c:465
13680 msgid "(New)"
13681 msgstr "(Нове)"
13682
13683 #: src/prefs_actions.c:596
13684 msgid "Menu name is not set."
13685 msgstr "Назву меню не встановлено."
13686
13687 #: src/prefs_actions.c:601
13688 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13689 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:606
13692 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13693 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13694
13695 #: src/prefs_actions.c:612
13696 msgid "There is an action with this name already."
13697 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13698
13699 #: src/prefs_actions.c:631
13700 msgid "Menu name is too long."
13701 msgstr "Назва меню задовга"
13702
13703 #: src/prefs_actions.c:640
13704 msgid "Command-line not set."
13705 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13706
13707 #: src/prefs_actions.c:645
13708 msgid "Menu name and command are too long."
13709 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
13710
13711 #: src/prefs_actions.c:651
13712 #, c-format
13713 msgid ""
13714 "The command\n"
13715 "%s\n"
13716 "has a syntax error."
13717 msgstr ""
13718 "Команда\n"
13719 "%s\n"
13720 "має синтактичну помилку."
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:709
13723 msgid "Delete action"
13724 msgstr "Видалити дію"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:710
13727 msgid "Do you really want to delete this action?"
13728 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:730
13731 msgid "Delete all actions"
13732 msgstr "Видалити всі дії"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:731
13735 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13736 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13739 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13740 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13741 msgid "Entry not saved"
13742 msgstr "Ввід не збережено"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13745 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13746 #: src/prefs_template.c:591
13747 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13748 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
13749
13750 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13751 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13752 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13753 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13754 msgid "+_Continue editing"
13755 msgstr "+_Продовжувати редагування"
13756
13757 #: src/prefs_actions.c:899
13758 msgid "Actions list not saved"
13759 msgstr "Список дій не збережено"
13760
13761 #: src/prefs_actions.c:900
13762 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13763 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
13764
13765 #: src/prefs_actions.c:970
13766 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13767 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
13768
13769 #: src/prefs_actions.c:971
13770 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13771 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
13772
13773 #: src/prefs_actions.c:973
13774 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13775 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:974
13778 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13779 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:975
13782 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13783 msgstr ""
13784 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:976
13787 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13788 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:977
13791 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13792 msgstr ""
13793 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
13794 "команди"
13795
13796 #: src/prefs_actions.c:978
13797 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13798 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:979
13801 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13802 msgstr ""
13803 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:980
13806 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13807 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:981
13810 msgid "to run command asynchronously"
13811 msgstr "для запуску команди асинхронно"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:982
13814 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13815 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:983
13818 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13819 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:984
13822 msgid ""
13823 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13824 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:985
13827 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13828 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
13829
13830 #: src/prefs_actions.c:986
13831 msgid "for a user provided argument"
13832 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:987
13835 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13836 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:988
13839 msgid "for the text selection"
13840 msgstr "для вибору тексту"
13841
13842 #: src/prefs_actions.c:989
13843 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13844 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
13845
13846 #: src/prefs_actions.c:990
13847 msgid "for a literal %"
13848 msgstr "для літералу %"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13851 msgid "Actions"
13852 msgstr "Дії"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:1001
13855 msgid ""
13856 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13857 "process a complete message file or just one of its parts."
13858 msgstr ""
13859 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
13860 "файлу повідомлення або його частин."
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13863 #: src/prefs_template.c:1097
13864 msgid "D_uplicate"
13865 msgstr "Дублікат"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:1215
13868 msgid "Current actions"
13869 msgstr "Поточні дії"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13872 #: src/prefs_filtering.c:1129
13873 msgid "Action string is not valid."
13874 msgstr "Срічка дії неправильна"
13875
13876 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13877 msgid "Hello,\\n"
13878 msgstr "Привіт,\\n"
13879
13880 #: src/prefs_common.c:304
13881 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13882 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
13883
13884 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13885 msgid ""
13886 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13887 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13888 msgstr ""
13889 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
13890 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13891 "%M"
13892
13893 #: src/prefs_common.c:450
13894 msgid "%x(%a) %H:%M"
13895 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13896
13897 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13898 msgid "Automatic account selection"
13899 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
13900
13901 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13902 msgid "when replying"
13903 msgstr "при відповіді"
13904
13905 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13906 msgid "when forwarding"
13907 msgstr "при пересиланні"
13908
13909 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13910 msgid "when re-editing"
13911 msgstr "при ре-редагуванні"
13912
13913 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13914 msgid "Editing"
13915 msgstr "Редагування"
13916
13917 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13918 msgid "Automatically launch the external editor"
13919 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
13920
13921 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13922 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13923 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
13924
13925 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13926 msgid "characters"
13927 msgstr "символів"
13928
13929 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13930 msgid "Undo level"
13931 msgstr "Рівень скасування"
13932
13933 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13934 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13935 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
13936
13937 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13938 msgid "KB into message body "
13939 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
13940
13941 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13942 msgid "Replying"
13943 msgstr "Відповідь"
13944
13945 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13946 msgid "Reply will quote by default"
13947 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
13948
13949 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13950 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13951 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
13952
13953 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13954 msgid "Forwarding"
13955 msgstr "Пересилання"
13956
13957 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13958 msgid "Forward as attachment"
13959 msgstr "Переслати як долучення"
13960
13961 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13962 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13963 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
13964
13965 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13966 msgid "When dropping files into the Compose window"
13967 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
13968
13969 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13970 msgid "Ask"
13971 msgstr "Запитати"
13972
13973 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13974 msgid "Insert"
13975 msgstr "Вставити"
13976
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13978 msgid "Attach"
13979 msgstr "Долучити"
13980
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13982 msgid "Writing"
13983 msgstr "Запис"
13984
13985 #: src/prefs_customheader.c:184
13986 msgid "Custom header configuration"
13987 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
13988
13989 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13990 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13991 msgid "Header name is not set."
13992 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
13993
13994 #: src/prefs_customheader.c:517
13995 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13996 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
13997
13998 #: src/prefs_customheader.c:564
13999 msgid "Choose a PNG file"
14000 msgstr "Вибрати файл PNG"
14001
14002 #: src/prefs_customheader.c:566
14003 msgid "Choose an XBM file"
14004 msgstr "Вибрати файл XBM"
14005
14006 #: src/prefs_customheader.c:568
14007 msgid "Choose a text file"
14008 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14009
14010 #: src/prefs_customheader.c:581
14011 msgid "This file isn't an image."
14012 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14013
14014 #: src/prefs_customheader.c:586
14015 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14016 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14017
14018 #: src/prefs_customheader.c:592
14019 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14020 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14021
14022 #: src/prefs_customheader.c:597
14023 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14024 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14025
14026 #: src/prefs_customheader.c:606
14027 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14028 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14029
14030 #: src/prefs_customheader.c:615
14031 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14032 msgstr ""
14033 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14034 "Вашому $PATH."
14035
14036 #: src/prefs_customheader.c:621
14037 #, c-format
14038 msgid "Compface error: %s"
14039 msgstr "Помилка compface: %s"
14040
14041 #: src/prefs_customheader.c:672
14042 msgid "This file contains newlines."
14043 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:702
14046 msgid "Delete header"
14047 msgstr "Видалити заголовок"
14048
14049 #: src/prefs_customheader.c:703
14050 msgid "Do you really want to delete this header?"
14051 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14052
14053 #: src/prefs_customheader.c:876
14054 msgid "Current custom headers"
14055 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14056
14057 #: src/prefs_display_header.c:250
14058 msgid "Displayed header configuration"
14059 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14060
14061 #: src/prefs_display_header.c:274
14062 msgid "Header name"
14063 msgstr "Назва заголовку"
14064
14065 #: src/prefs_display_header.c:317
14066 msgid "Displayed Headers"
14067 msgstr "Показані заголовки"
14068
14069 #: src/prefs_display_header.c:379
14070 msgid "Hidden headers"
14071 msgstr "Приховані заголовки"
14072
14073 #: src/prefs_display_header.c:405
14074 msgid "Show all unspecified headers"
14075 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14076
14077 #: src/prefs_display_header.c:609
14078 msgid "This header is already in the list."
14079 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14080
14081 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14082 #, c-format
14083 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14084 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14085
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14087 msgid "Use system defaults when possible"
14088 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14089
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14091 msgid "Web browser"
14092 msgstr "Веб-переглядач"
14093
14094 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14095 msgid "Text editor"
14096 msgstr "Текстовий редактор"
14097
14098 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14099 msgid "Command for 'Display as text'"
14100 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14101
14102 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14103 msgid ""
14104 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14105 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14106 msgstr ""
14107 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14108 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14109
14110 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14111 #: src/prefs_message.c:354
14112 msgid "Message View"
14113 msgstr "Вигляд повідомлення"
14114
14115 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14116 msgid "External Programs"
14117 msgstr "Зовнішні програми"
14118
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14120 msgid "Move"
14121 msgstr "Перемістити"
14122
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14124 msgid "Copy"
14125 msgstr "Скопіювати"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14128 msgid "Hide"
14129 msgstr "Приховати"
14130
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14135 msgid "Message flags"
14136 msgstr "Ярлики повідомлень"
14137
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14139 #: src/summaryview.c:2776
14140 msgid "Mark"
14141 msgstr "Позначення"
14142
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14144 msgid "Mark as read"
14145 msgstr "Позначити як прочитане"
14146
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14148 msgid "Mark as unread"
14149 msgstr "Позначити як непрочитане"
14150
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14152 msgid "Mark as spam"
14153 msgstr "Позначити як спам"
14154
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14156 msgid "Mark as ham"
14157 msgstr "Позначити як не спам"
14158
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14160 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14161 msgid "Execute"
14162 msgstr "Виконати"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14165 msgid "Color label"
14166 msgstr "Мітка кольору"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14170 msgid "Resend"
14171 msgstr "Переслати"
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14174 msgid "Redirect"
14175 msgstr "Перенаправити"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14179 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14180 msgid "Score"
14181 msgstr "Оцінка"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14184 msgid "Change score"
14185 msgstr "Змінити оцінку"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14188 msgid "Set score"
14189 msgstr "Встановити оцінку"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14193 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14194 msgid "Tags"
14195 msgstr "Ярлики"
14196
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14198 msgid "Apply tag"
14199 msgstr "Застосувати ярлик"
14200
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14202 msgid "Unset tag"
14203 msgstr "Забрати ярлик"
14204
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14206 msgid "Clear tags"
14207 msgstr "Очистити ярлики"
14208
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14210 msgid "Threads"
14211 msgstr "Витки"
14212
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14214 msgid "Stop filter"
14215 msgstr "Зупинити фільтр"
14216
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14218 msgid "Action configuration"
14219 msgstr "Конфігурація дії"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14222 #: src/prefs_matcher.c:583
14223 msgid "Rule"
14224 msgstr "Правило"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14227 msgid "Action"
14228 msgstr "Дія"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14231 msgid "Command-line not set"
14232 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14235 msgid "Destination is not set."
14236 msgstr "Призначення не встановлено."
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14239 msgid "Recipient is not set."
14240 msgstr "Адресат не встановлений"
14241
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14243 msgid "Score is not set"
14244 msgstr "Оцінка не встановлена"
14245
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14247 msgid "Header is not set."
14248 msgstr "Заголовок не встановлений"
14249
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14251 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14252 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14255 msgid "Tag name is empty."
14256 msgstr "Назва ярлика порожня."
14257
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14259 msgid "No action was defined."
14260 msgstr "Не визначено жодної дії."
14261
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14263 #: src/quote_fmt.c:79
14264 msgid "literal %"
14265 msgstr "літерал %"
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14268 msgid "filename (should not be modified)"
14269 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14272 #: src/quote_fmt.c:87
14273 msgid "new line"
14274 msgstr "нова лінійка"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14277 msgid "escape character for quotes"
14278 msgstr "забрати знак цитування"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14281 msgid "quote character"
14282 msgstr "знак цитування"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14285 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14286 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14287
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14289 msgid ""
14290 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14291 "program or script.\n"
14292 "The following symbols can be used:"
14293 msgstr ""
14294 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14295 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14296 "Можна використовувати наступні символи:"
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14299 msgid "Recipient"
14300 msgstr "Адресат"
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14303 msgid "Book/Folder"
14304 msgstr "Книжка/Тека"
14305
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14307 msgid "Destination"
14308 msgstr "Призначення"
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14311 msgid "Color"
14312 msgstr "Колір"
14313
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14315 msgid "Current action list"
14316 msgstr "Список поточних дій"
14317
14318 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14319 msgid "Filtering/Processing configuration"
14320 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14321
14322 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14323 #: src/prefs_filtering.c:978
14324 msgctxt "Filtering Account Menu"
14325 msgid "All"
14326 msgstr "Все"
14327
14328 #: src/prefs_filtering.c:411
14329 msgid "Condition"
14330 msgstr "Умова"
14331
14332 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14333 msgid " Define... "
14334 msgstr " Задати... "
14335
14336 #: src/prefs_filtering.c:475
14337 msgid "Append the new rule above to the list"
14338 msgstr "Додати нове правило в список"
14339
14340 #: src/prefs_filtering.c:484
14341 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14342 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14343
14344 #: src/prefs_filtering.c:492
14345 msgid "Delete the selected rule from the list"
14346 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14347
14348 #: src/prefs_filtering.c:529
14349 msgid "Move the selected rule to the top"
14350 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14351
14352 #: src/prefs_filtering.c:532
14353 msgid "Page up"
14354 msgstr "На сторінку вверх"
14355
14356 #: src/prefs_filtering.c:540
14357 msgid "Move the selected rule one page up"
14358 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14359
14360 #: src/prefs_filtering.c:549
14361 msgid "Move the selected rule up"
14362 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14363
14364 #: src/prefs_filtering.c:557
14365 msgid "Move the selected rule down"
14366 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14367
14368 #: src/prefs_filtering.c:560
14369 msgid "Page down"
14370 msgstr "На сторінку вниз"
14371
14372 #: src/prefs_filtering.c:568
14373 msgid "Move the selected rule one page down"
14374 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:577
14377 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14378 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14381 msgid "Condition string is not valid."
14382 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:1108
14385 msgid "Condition string is empty."
14386 msgstr "Стрічка умови пуста."
14387
14388 #: src/prefs_filtering.c:1114
14389 msgid "Action string is empty."
14390 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14391
14392 #: src/prefs_filtering.c:1202
14393 msgid "Delete rule"
14394 msgstr "Видалити правило"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:1203
14397 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14398 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14399
14400 #: src/prefs_filtering.c:1221
14401 msgid "Delete all rules"
14402 msgstr "Видалити всі правила"
14403
14404 #: src/prefs_filtering.c:1222
14405 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14406 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14407
14408 #: src/prefs_filtering.c:1474
14409 msgid "Filtering rules not saved"
14410 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14411
14412 #: src/prefs_filtering.c:1475
14413 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14414 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14415
14416 #: src/prefs_filtering.c:1697
14417 msgid "Move one page up"
14418 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14419
14420 #: src/prefs_filtering.c:1698
14421 msgid "Move one page down"
14422 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14423
14424 #: src/prefs_filtering.c:1860
14425 msgid "Enable"
14426 msgstr "Вкл."
14427
14428 #: src/prefs_folder_column.c:212
14429 msgid "Folder list columns configuration"
14430 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14431
14432 #: src/prefs_folder_column.c:229
14433 msgid ""
14434 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14435 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14436 msgstr ""
14437 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14438 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14439
14440 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14441 msgid "Hidden columns"
14442 msgstr "Сховані стовбці"
14443
14444 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14445 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14446 msgid "Displayed columns"
14447 msgstr "Колонки для показу"
14448
14449 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14450 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14451 msgid " Use default "
14452 msgstr " Використати типове "
14453
14454 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14455 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14456 msgid ""
14457 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14458 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14459 "subfolders\".</i>"
14460 msgstr ""
14461 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14462 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14463 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14464
14465 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14466 msgid ""
14467 "Apply to\n"
14468 "subfolders"
14469 msgstr ""
14470 "Застосувати до\n"
14471 "підкаталогів"
14472
14473 #: src/prefs_folder_item.c:307
14474 msgid "Normal"
14475 msgstr "Звичайний"
14476
14477 #: src/prefs_folder_item.c:309
14478 msgid "Outbox"
14479 msgstr "Відіслані"
14480
14481 #: src/prefs_folder_item.c:325
14482 msgid "Folder type"
14483 msgstr "Тип теки"
14484
14485 #: src/prefs_folder_item.c:338
14486 msgid "Simplify Subject RegExp"
14487 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14488
14489 #: src/prefs_folder_item.c:364
14490 msgid "Test string:"
14491 msgstr "Тестова стрічка:"
14492
14493 #: src/prefs_folder_item.c:381
14494 msgid "Result:"
14495 msgstr "Результат:"
14496
14497 #: src/prefs_folder_item.c:396
14498 msgid "Folder chmod"
14499 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14500
14501 #: src/prefs_folder_item.c:422
14502 msgid "Folder color"
14503 msgstr "Колір теки"
14504
14505 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14506 msgid "Pick color for folder"
14507 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14508
14509 #: src/prefs_folder_item.c:453
14510 msgid "Run Processing rules at start-up"
14511 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14512
14513 #: src/prefs_folder_item.c:468
14514 msgid "Run Processing rules when opening"
14515 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14516
14517 #: src/prefs_folder_item.c:482
14518 msgid "Scan for new mail"
14519 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14520
14521 #: src/prefs_folder_item.c:484
14522 msgid ""
14523 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14524 "side filtering on IMAP or by an external application"
14525 msgstr ""
14526 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14527 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14528
14529 #: src/prefs_folder_item.c:504
14530 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14531 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14532
14533 #: src/prefs_folder_item.c:521
14534 msgid ""
14535 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14536 "View/Text Options)"
14537 msgstr ""
14538 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14539 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14540
14541 #: src/prefs_folder_item.c:531
14542 msgid "Synchronise for offline use"
14543 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14544
14545 #: src/prefs_folder_item.c:552
14546 msgid "Fetch message bodies from the last"
14547 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14548
14549 #: src/prefs_folder_item.c:559
14550 msgid "0: all bodies"
14551 msgstr "0: всі повідомлення"
14552
14553 #: src/prefs_folder_item.c:567
14554 msgid "Remove older messages bodies"
14555 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14556
14557 #: src/prefs_folder_item.c:584
14558 msgid "Discard folder cache"
14559 msgstr "Очистити кеш теки"
14560
14561 #: src/prefs_folder_item.c:899
14562 msgid "Request Return Receipt"
14563 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14564
14565 #: src/prefs_folder_item.c:914
14566 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14567 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14568
14569 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14570 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14571 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14572 msgid "Default "
14573 msgstr "Типово"
14574
14575 #: src/prefs_folder_item.c:951
14576 msgid " for replies"
14577 msgstr " для відповідей"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14580 msgid "Default account"
14581 msgstr "Типовий обліковий запис"
14582
14583 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14584 msgid "Discard cache"
14585 msgstr "Очистити кеш"
14586
14587 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14588 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14589 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14592 msgid "+Discard"
14593 msgstr "+Очистити"
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14596 msgid "General"
14597 msgstr "Загальне"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14600 #, c-format
14601 msgid "Properties for folder %s"
14602 msgstr "Властивості для теки %s"
14603
14604 #: src/prefs_fonts.c:79
14605 msgid "Folder and Message Lists"
14606 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14607
14608 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14609 msgid "Message"
14610 msgstr "Повідомлення"
14611
14612 #: src/prefs_fonts.c:126
14613 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14614 msgstr ""
14615 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14616 "і повідомлень"
14617
14618 #: src/prefs_fonts.c:136
14619 msgid "Small"
14620 msgstr "Маленький"
14621
14622 #: src/prefs_fonts.c:158
14623 msgid "Bold"
14624 msgstr "Погрублений"
14625
14626 #: src/prefs_fonts.c:180
14627 msgid "Use different font for printing"
14628 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14629
14630 #: src/prefs_fonts.c:190
14631 msgid "Message Printing"
14632 msgstr "Друк повідомлення"
14633
14634 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14635 #: src/prefs_themes.c:368
14636 msgid "Display"
14637 msgstr "Відображення"
14638
14639 #: src/prefs_fonts.c:269
14640 msgid "Fonts"
14641 msgstr "Шрифти"
14642
14643 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14644 msgid "Preferences"
14645 msgstr "Параметри"
14646
14647 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14648 msgid "Automatically display attached images"
14649 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14650
14651 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14652 msgid "Resize attached images by default"
14653 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14654
14655 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14656 msgid "Clicking image toggles scaling"
14657 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14658
14659 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14660 msgid "Display images inline"
14661 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14662
14663 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14664 msgid "Print images"
14665 msgstr "Друкувати"
14666
14667 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14668 msgid "Image Viewer"
14669 msgstr "Перегляд зображень"
14670
14671 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14672 msgid "Restrict the log window to"
14673 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14674
14675 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14676 msgid "0 to stop logging in the log window"
14677 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14678
14679 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14680 msgid "lines"
14681 msgstr "лінійки"
14682
14683 #: src/prefs_logging.c:171
14684 msgid "Filtering/processing log"
14685 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14686
14687 #: src/prefs_logging.c:174
14688 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14689 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14690
14691 #: src/prefs_logging.c:180
14692 msgid ""
14693 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14694 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14695 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14696 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14697 msgstr ""
14698 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
14699 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
14700 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
14701 "обробляєте тисячі повідомлень."
14702
14703 #: src/prefs_logging.c:187
14704 msgid "Log filtering/processing when..."
14705 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
14706
14707 #: src/prefs_logging.c:191
14708 msgid "filtering at incorporation"
14709 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
14710
14711 #: src/prefs_logging.c:193
14712 msgid "pre-processing folders"
14713 msgstr "попередня обробка тек"
14714
14715 #: src/prefs_logging.c:198
14716 msgid "manually filtering"
14717 msgstr "ручної фільтрації"
14718
14719 #: src/prefs_logging.c:200
14720 msgid "post-processing folders"
14721 msgstr "завершальна обробка тек"
14722
14723 #: src/prefs_logging.c:207
14724 msgid "processing folders"
14725 msgstr "обробка теки"
14726
14727 #: src/prefs_logging.c:222
14728 msgid "Log level"
14729 msgstr "Глибина логів"
14730
14731 #: src/prefs_logging.c:231
14732 msgid "Low"
14733 msgstr "Низька"
14734
14735 #: src/prefs_logging.c:232
14736 msgid "Medium"
14737 msgstr "Середня"
14738
14739 #: src/prefs_logging.c:233
14740 msgid "High"
14741 msgstr "Висока"
14742
14743 #: src/prefs_logging.c:238
14744 msgid ""
14745 "Select the level of detail of the logging.\n"
14746 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14747 "match and what actions are performed.\n"
14748 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14749 "and why rules are skipped.\n"
14750 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14751 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14752 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14753 msgstr ""
14754 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
14755 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
14756 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
14757 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
14758 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
14759 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
14760 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
14761 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
14762
14763 #: src/prefs_logging.c:280
14764 msgid "Disk log"
14765 msgstr "Логи на диску"
14766
14767 #: src/prefs_logging.c:282
14768 msgid "Write the following information to disk..."
14769 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
14770
14771 #: src/prefs_logging.c:290
14772 msgid "Warning messages"
14773 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
14774
14775 #: src/prefs_logging.c:291
14776 msgid "Network protocol messages"
14777 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
14778
14779 #: src/prefs_logging.c:295
14780 msgid "Error messages"
14781 msgstr "Повідомлення про помилки"
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:296
14784 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14785 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14788 msgid "Other"
14789 msgstr "Інше"
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:428
14792 msgid "Logging"
14793 msgstr "Логи"
14794
14795 #: src/prefs_matcher.c:328
14796 msgid "more than"
14797 msgstr "більше ніж"
14798
14799 #: src/prefs_matcher.c:329
14800 msgid "less than"
14801 msgstr "менше ніж"
14802
14803 #: src/prefs_matcher.c:335
14804 msgid "weeks"
14805 msgstr "тижнів"
14806
14807 #: src/prefs_matcher.c:339
14808 msgid "higher than"
14809 msgstr "вище ніж"
14810
14811 #: src/prefs_matcher.c:340
14812 msgid "lower than"
14813 msgstr "нижче ніж"
14814
14815 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14816 msgid "exactly"
14817 msgstr "точно"
14818
14819 #: src/prefs_matcher.c:345
14820 msgid "greater than"
14821 msgstr "більше ніж"
14822
14823 #: src/prefs_matcher.c:346
14824 msgid "smaller than"
14825 msgstr "менше ніж"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:351
14828 msgid "bytes"
14829 msgstr "байти"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:352
14832 msgid "kilobytes"
14833 msgstr "кілобайти"
14834
14835 #: src/prefs_matcher.c:353
14836 msgid "megabytes"
14837 msgstr "мегабайти"
14838
14839 #: src/prefs_matcher.c:357
14840 msgid "contains"
14841 msgstr "вміщає"
14842
14843 #: src/prefs_matcher.c:358
14844 msgid "doesn't contain"
14845 msgstr "не вміщає"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:381
14848 msgid "headers part"
14849 msgstr "заголовки"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:382
14852 msgid "body part"
14853 msgstr "тіло повідомлення"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:383
14856 msgid "whole message"
14857 msgstr "все повідомлення"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14860 msgid "Marked"
14861 msgstr "Помічене"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14864 msgid "Deleted"
14865 msgstr "Видалене"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:391
14868 msgid "Replied"
14869 msgstr "Відписано"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14872 msgid "Forwarded"
14873 msgstr "Переслано"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14876 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14877 msgid "Spam"
14878 msgstr "Спам"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:395
14881 msgid "Has attachment"
14882 msgstr "Має долучення"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14885 msgid "Signed"
14886 msgstr "Підписане"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:400
14889 msgid "set"
14890 msgstr "встановлено"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:401
14893 msgid "not set"
14894 msgstr "не встановлено"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:405
14897 msgid "yes"
14898 msgstr "так"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:406
14901 msgid "no"
14902 msgstr "ні"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:410
14905 msgid "Any tags"
14906 msgstr "Будь-які теги"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:411
14909 msgid "Specific tag"
14910 msgstr "Визначений тег"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:415
14913 msgid "ignored"
14914 msgstr "ігноровано"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:416
14917 msgid "not ignored"
14918 msgstr "не ігноровано"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:417
14921 msgid "watched"
14922 msgstr "відслідковується"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:418
14925 msgid "not watched"
14926 msgstr "не відслідковується"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:422
14929 msgid "found"
14930 msgstr "знайдено"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:423
14933 msgid "not found"
14934 msgstr "не знайдено"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:427
14937 msgid "0 (Passed)"
14938 msgstr "0 (Пройшло)"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:428
14941 msgid "non-0 (Failed)"
14942 msgstr "ні-0 (помилкове)"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:566
14945 msgid "Condition configuration"
14946 msgstr "Налаштування умови"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:610
14949 msgid "Match criteria:"
14950 msgstr "Відповідає критерію:"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:619
14953 msgid "All messages"
14954 msgstr "Всі повідомлення"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:621
14957 msgid "Age"
14958 msgstr "Вік"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:622
14961 msgid "Phrase"
14962 msgstr "Фраза"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:623
14965 msgid "Flags"
14966 msgstr "Прапори"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14969 msgid "Color labels"
14970 msgstr "Мітки кольорів"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:625
14973 msgid "Thread"
14974 msgstr "Виток"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:628
14977 msgid "Partially downloaded"
14978 msgstr "Чостково завантажено"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:631
14981 msgid "External program test"
14982 msgstr "Тест зовнішньої програми"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14985 #: src/prefs_matcher.c:2495
14986 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14987 msgid "All"
14988 msgstr "Все"
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:739
14991 msgid "Use regexp"
14992 msgstr "Використовувати regexp"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:812
14995 msgid "Message must match"
14996 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:816
14999 msgid "at least one"
15000 msgstr "хоча б одне"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:817
15003 msgid "all"
15004 msgstr "все"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:820
15007 msgid "of above rules"
15008 msgstr "з правил вище"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15011 msgid "Search pattern is not set."
15012 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:1525
15015 msgid "Test command is not set."
15016 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:1599
15019 msgid "all addresses in all headers"
15020 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:1602
15023 msgid "any address in any header"
15024 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:1604
15027 #, c-format
15028 msgid "the address(es) in header '%s'"
15029 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:1605
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "Book/folder path is not set.\n"
15035 "\n"
15036 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15037 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15038 msgstr ""
15039 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15040 "\n"
15041 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15042 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:1824
15045 msgid "Headers part"
15046 msgstr "Заголовки"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:1828
15049 msgid "Body part"
15050 msgstr "Тіло повідомлення"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:1832
15053 msgid "Whole message"
15054 msgstr "Все повідомлення"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15057 msgid "in"
15058 msgstr "в"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:1953
15061 msgid "content is"
15062 msgstr "вміст є"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:1962
15065 msgid "Age is"
15066 msgstr "Вік є"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:1967
15069 msgid "Flag"
15070 msgstr "Знак"
15071
15072 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15073 msgid "is"
15074 msgstr "є"
15075
15076 #: src/prefs_matcher.c:1973
15077 msgid "Name:"
15078 msgstr "Назва:"
15079
15080 #: src/prefs_matcher.c:1984
15081 msgid "Label"
15082 msgstr "Мітка"
15083
15084 #: src/prefs_matcher.c:1990
15085 msgid "Value:"
15086 msgstr "Значення:"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:2007
15089 msgid "Score is"
15090 msgstr "Оцінка є"
15091
15092 #: src/prefs_matcher.c:2008
15093 msgid "points"
15094 msgstr "пунктів"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:2018
15097 msgid "Size is"
15098 msgstr "Розмір є"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:2023
15101 msgid "Scope:"
15102 msgstr "Масштаб:"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:2025
15105 msgid "tags"
15106 msgstr "теги"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:2030
15109 msgid "type is"
15110 msgstr "тип є"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:2034
15113 msgid "Program returns"
15114 msgstr "Програма повертає"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:2104
15117 msgid ""
15118 "The entry was not saved.\n"
15119 "Close anyway?"
15120 msgstr ""
15121 "Введення не збережено.\n"
15122 "Закрити все одно?"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:2168
15125 msgid "Match Type: 'Test'"
15126 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:2169
15129 msgid ""
15130 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15131 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15132 "\n"
15133 "The following symbols can be used:"
15134 msgstr ""
15135 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15136 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15137 "\n"
15138 "Можна використовувати наступні символи:"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:2268
15141 msgid "Current condition rules"
15142 msgstr "Поточні правила умов"
15143
15144 #: src/prefs_message.c:120
15145 msgid "Headers"
15146 msgstr "Заголовки"
15147
15148 #: src/prefs_message.c:123
15149 msgid "Display header pane above message view"
15150 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15151
15152 #: src/prefs_message.c:127
15153 msgid "Display (X-)Face in message view"
15154 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15155
15156 #: src/prefs_message.c:130
15157 msgid "Display Face in message view"
15158 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15159
15160 #: src/prefs_message.c:144
15161 msgid "Display headers in message view"
15162 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15163
15164 #: src/prefs_message.c:156
15165 msgid "HTML messages"
15166 msgstr "HTML повідомлення"
15167
15168 #: src/prefs_message.c:159
15169 msgid "Render HTML messages as text"
15170 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15171
15172 #: src/prefs_message.c:162
15173 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15174 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15175
15176 #: src/prefs_message.c:165
15177 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15178 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15179
15180 #: src/prefs_message.c:175
15181 msgid "Line space"
15182 msgstr "Відстань між лінійками"
15183
15184 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15185 msgid "pixel(s)"
15186 msgstr "піксель(ів)"
15187
15188 #: src/prefs_message.c:195
15189 msgid "Scroll"
15190 msgstr "Прогортання"
15191
15192 #: src/prefs_message.c:197
15193 msgid "Half page"
15194 msgstr "Половина сторінки"
15195
15196 #: src/prefs_message.c:203
15197 msgid "Smooth scroll"
15198 msgstr "Гладке прогортання"
15199
15200 #: src/prefs_message.c:209
15201 msgid "Step"
15202 msgstr "Крок"
15203
15204 #: src/prefs_message.c:230
15205 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15206 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15207
15208 #: src/prefs_message.c:233
15209 msgid "Quotation"
15210 msgstr "Символ цитати"
15211
15212 #: src/prefs_message.c:242
15213 msgid "Collapse quoted text on double click"
15214 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15215
15216 #: src/prefs_message.c:249
15217 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15218 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15219
15220 #: src/prefs_message.c:355
15221 msgid "Text Options"
15222 msgstr "Параметри тексту"
15223
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15225 msgid "Message view"
15226 msgstr "Вигляд повідомлення"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15229 msgid "Enable coloration of message text"
15230 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15231
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15233 msgid "Quote"
15234 msgstr "Цитувати"
15235
15236 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15237 msgid "Cycle quote colors"
15238 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15239
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15241 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15242 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15243
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15245 msgid "1st Level"
15246 msgstr "1й рівень"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15250 msgid "Text"
15251 msgstr "Текст"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15254 msgctxt "Tooltip"
15255 msgid "Pick color for 1st level text"
15256 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15259 msgid "2nd Level"
15260 msgstr "2й рівень"
15261
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15263 msgctxt "Tooltip"
15264 msgid "Pick color for 2nd level text"
15265 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15266
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15268 msgid "3rd Level"
15269 msgstr "3й рівень"
15270
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15272 msgctxt "Tooltip"
15273 msgid "Pick color for 3rd level text"
15274 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15277 msgid "Enable coloration of text background"
15278 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15281 msgctxt "Tooltip"
15282 msgid "Pick color for 1st level text background"
15283 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15284
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15286 msgctxt "Tooltip"
15287 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15288 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15289
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15291 msgctxt "Tooltip"
15292 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15293 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15296 msgctxt "Tooltip"
15297 msgid "Pick color for links"
15298 msgstr "Вказати колір для посилань"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15301 msgid "URI link"
15302 msgstr "Посилання URI "
15303
15304 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15305 msgctxt "Tooltip"
15306 msgid "Pick color for signatures"
15307 msgstr "Вказати колір для підписів"
15308
15309 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15310 msgid "Signatures"
15311 msgstr "Підписи"
15312
15313 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15314 msgid "Folder list"
15315 msgstr "Список тек"
15316
15317 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15318 msgid ""
15319 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15320 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15321 msgstr ""
15322 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15323 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15324 "\""
15325
15326 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15327 msgid "Target folder"
15328 msgstr "Тека призначення"
15329
15330 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15331 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15332 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15333
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15335 msgid "Folder containing new messages"
15336 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15337
15338 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15339 #. rule name and should not be translated
15340 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15341 #, c-format
15342 msgctxt "Tooltip"
15343 msgid "Pick color for 'color %d'"
15344 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15345
15346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15347 #. rule name and should not be translated
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15349 #, c-format
15350 msgid "Set label for 'color %d'"
15351 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15352
15353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15354 #. rule name and should not be translated
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15356 #, c-format
15357 msgctxt "Dialog title"
15358 msgid "Pick color for 'color %d'"
15359 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15360
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15362 msgctxt "Dialog title"
15363 msgid "Pick color for 1st level text"
15364 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15367 msgctxt "Dialog title"
15368 msgid "Pick color for 2nd level text"
15369 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15370
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15372 msgctxt "Dialog title"
15373 msgid "Pick color for 3rd level text"
15374 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15375
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15377 msgctxt "Dialog title"
15378 msgid "Pick color for 1st level text background"
15379 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15380
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15382 msgctxt "Dialog title"
15383 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15384 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15385
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15387 msgctxt "Dialog title"
15388 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15389 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15390
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15392 msgctxt "Dialog title"
15393 msgid "Pick color for links"
15394 msgstr "Вказати колір для посилань"
15395
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15397 msgctxt "Dialog title"
15398 msgid "Pick color for target folder"
15399 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15400
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15402 msgctxt "Dialog title"
15403 msgid "Pick color for signatures"
15404 msgstr "Вказати колір для підписів"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15407 msgctxt "Dialog title"
15408 msgid "Pick color for folder"
15409 msgstr "Вказати колір для теки"
15410
15411 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15412 msgid "Colors"
15413 msgstr "Кольори"
15414
15415 #: src/prefs_other.c:97
15416 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15417 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15418
15419 #: src/prefs_other.c:111
15420 msgid "Select preset:"
15421 msgstr "Вибрати шаблон:"
15422
15423 #: src/prefs_other.c:126
15424 msgid ""
15425 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15426 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15427 msgstr ""
15428 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15429 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15430
15431 #: src/prefs_other.c:479
15432 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15433 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15434
15435 #: src/prefs_other.c:482
15436 msgid "On exit"
15437 msgstr "На вихід"
15438
15439 #: src/prefs_other.c:485
15440 msgid "Confirm on exit"
15441 msgstr "Підтвердити при виході"
15442
15443 #: src/prefs_other.c:492
15444 msgid "Empty trash on exit"
15445 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15446
15447 #: src/prefs_other.c:495
15448 msgid "Warn if there are queued messages"
15449 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15450
15451 #: src/prefs_other.c:497
15452 msgid "Keyboard shortcuts"
15453 msgstr "Скорочення клавіш"
15454
15455 #: src/prefs_other.c:500
15456 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15457 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15458
15459 #: src/prefs_other.c:503
15460 msgid ""
15461 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15462 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15463 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15464 msgstr ""
15465 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15466 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15467 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15468
15469 #: src/prefs_other.c:510
15470 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15471 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15472
15473 #: src/prefs_other.c:520
15474 msgid "Metadata handling"
15475 msgstr "Обробка метаданих"
15476
15477 #: src/prefs_other.c:521
15478 msgid ""
15479 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15480 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15481 msgstr ""
15482 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15483 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15484 "але працює повільніше."
15485
15486 #: src/prefs_other.c:525
15487 msgid "Safer"
15488 msgstr "Безпечніше"
15489
15490 #: src/prefs_other.c:527
15491 msgid "Faster"
15492 msgstr "Швидше"
15493
15494 #: src/prefs_other.c:545
15495 msgid "Socket I/O timeout"
15496 msgstr "Час очікування даних сокету"
15497
15498 #: src/prefs_other.c:567
15499 msgid "Ask before emptying trash"
15500 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15501
15502 #: src/prefs_other.c:569
15503 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15504 msgstr ""
15505 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15506 "фільтруванні вручну"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:574
15509 msgid "Use secure file deletion if possible"
15510 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15511
15512 #: src/prefs_other.c:578
15513 msgid ""
15514 "Use secure file deletion if possible\n"
15515 "(the 'shred' program is not available)"
15516 msgstr ""
15517 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15518 "(програма 'shred' є недоступна)"
15519
15520 #: src/prefs_other.c:583
15521 msgid ""
15522 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15523 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15524 msgstr ""
15525 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15526 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15527 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15528
15529 #: src/prefs_other.c:587
15530 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15531 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15532
15533 #: src/prefs_other.c:690
15534 msgid "Miscellaneous"
15535 msgstr "Різне"
15536
15537 #: src/prefs_quote.c:77
15538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15539 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:137
15542 msgid "External incorporation program"
15543 msgstr "Зовнішня програма"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:140
15546 msgid "Use external program for receiving mail"
15547 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:156
15550 msgid "Automatic checking"
15551 msgstr "Автоматична перевірка"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:163
15554 msgid "Check for new mail every"
15555 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15556
15557 #: src/prefs_receive.c:181
15558 msgid "Check for new mail on start-up"
15559 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:184
15562 msgid "Dialogs"
15563 msgstr "Діалоги"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:186
15566 msgid "Show receive dialog"
15567 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:196
15570 msgid "Only on manual receiving"
15571 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:207
15574 msgid "Close receive dialog when finished"
15575 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15576
15577 #: src/prefs_receive.c:210
15578 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15579 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15580
15581 #: src/prefs_receive.c:213
15582 msgid "After checking for new mail"
15583 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15584
15585 #: src/prefs_receive.c:215
15586 msgid "Go to Inbox"
15587 msgstr "Перейти до вхідних"
15588
15589 #: src/prefs_receive.c:217
15590 msgid "Update all local folders"
15591 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15592
15593 #: src/prefs_receive.c:220
15594 msgid "Run command"
15595 msgstr "Виконати команду"
15596
15597 #: src/prefs_receive.c:225
15598 msgid "after automatic check"
15599 msgstr "після автоматичної перевірки"
15600
15601 #: src/prefs_receive.c:227
15602 msgid "after manual check"
15603 msgstr "після ручної перевірки"
15604
15605 #: src/prefs_receive.c:235
15606 #, c-format
15607 msgid ""
15608 "Command to execute:\n"
15609 "(use %d as number of new mails)"
15610 msgstr ""
15611 "Команда для виконання:\n"
15612 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15613
15614 #: src/prefs_receive.c:260
15615 msgid "Blink LED"
15616 msgstr "Мигати світлодіодом"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:261
15619 msgid "Play sound"
15620 msgstr "Програвати звук"
15621
15622 #: src/prefs_receive.c:263
15623 msgid "Show info banner"
15624 msgstr "Показати банер інформації"
15625
15626 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15627 msgid "Mail Handling"
15628 msgstr "Обробка пошти"
15629
15630 #: src/prefs_receive.c:398
15631 msgid "Receiving"
15632 msgstr "Отримання"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:159
15635 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15636 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:162
15639 msgid "Confirm before sending queued messages"
15640 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:165
15643 msgid "Never send Return Receipts"
15644 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:168
15647 msgid "Show send dialog"
15648 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:176
15651 msgid "Outgoing encoding"
15652 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:201
15655 msgid ""
15656 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15657 "be used"
15658 msgstr ""
15659 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15660 "для поточної локалі"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:216
15663 msgid "Automatic (Recommended)"
15664 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:218
15667 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15668 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:219
15671 msgid "Unicode (UTF-8)"
15672 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:221
15675 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15676 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:222
15679 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15680 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:224
15683 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15684 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:226
15687 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15688 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:227
15691 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15692 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:229
15695 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15696 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:231
15699 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15700 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:232
15703 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15704 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:234
15707 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15708 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:235
15711 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15712 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:237
15715 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15716 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:239
15719 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15720 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:240
15723 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15724 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
15725
15726 #: src/prefs_send.c:241
15727 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15728 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:242
15731 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15732 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:244
15735 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15736 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:246
15739 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15740 msgstr "Японське (EUC-JP)"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:247
15743 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15744 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:250
15747 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15748 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:251
15751 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15752 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
15753
15754 #: src/prefs_send.c:252
15755 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15756 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
15757
15758 #: src/prefs_send.c:253
15759 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15760 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
15761
15762 #: src/prefs_send.c:255
15763 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15764 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
15765
15766 #: src/prefs_send.c:256
15767 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15768 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
15769
15770 #: src/prefs_send.c:259
15771 msgid "Korean (EUC-KR)"
15772 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
15773
15774 #: src/prefs_send.c:261
15775 msgid "Thai (TIS-620)"
15776 msgstr "Тайське (TIS-620)"
15777
15778 #: src/prefs_send.c:262
15779 msgid "Thai (Windows-874)"
15780 msgstr "Тайське (Windows-874)"
15781
15782 #: src/prefs_send.c:266
15783 msgid "Transfer encoding"
15784 msgstr "Кодування передачі"
15785
15786 #: src/prefs_send.c:277
15787 msgid ""
15788 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15789 "characters"
15790 msgstr ""
15791 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
15792 "символи"
15793
15794 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15795 #: src/send_message.c:489
15796 msgid "Sending"
15797 msgstr "Відправка"
15798
15799 #: src/prefs_spelling.c:81
15800 msgid "Pick color for misspelled word"
15801 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
15802
15803 #: src/prefs_spelling.c:129
15804 msgid "Enable spell checker"
15805 msgstr "Включити перевірку орфографії"
15806
15807 #: src/prefs_spelling.c:134
15808 msgid "Enable alternate dictionary"
15809 msgstr "Включити додатковий словник"
15810
15811 #: src/prefs_spelling.c:139
15812 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15813 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
15814
15815 #: src/prefs_spelling.c:141
15816 msgid "Automatic spell checking"
15817 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
15818
15819 #: src/prefs_spelling.c:149
15820 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15821 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
15822
15823 #: src/prefs_spelling.c:153
15824 msgid "Dictionary"
15825 msgstr "Словник"
15826
15827 #: src/prefs_spelling.c:190
15828 msgid "Check with both dictionaries"
15829 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
15830
15831 #: src/prefs_spelling.c:197
15832 msgid "Get more dictionaries..."
15833 msgstr "Отримати більше словників..."
15834
15835 #: src/prefs_spelling.c:207
15836 msgid "Misspelled word color"
15837 msgstr "Колір слова з помилкою"
15838
15839 #: src/prefs_spelling.c:220
15840 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15841 msgstr ""
15842 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
15843 "підкреслення"
15844
15845 #: src/prefs_spelling.c:337
15846 msgid "Spell Checking"
15847 msgstr "Перевірка правопису"
15848
15849 #: src/prefs_summaries.c:152
15850 msgid "the abbreviated weekday name"
15851 msgstr "скорочена назва дня тижня"
15852
15853 #: src/prefs_summaries.c:153
15854 msgid "the full weekday name"
15855 msgstr "повна назва дня тижня"
15856
15857 #: src/prefs_summaries.c:154
15858 msgid "the abbreviated month name"
15859 msgstr "скорочена назва місяця"
15860
15861 #: src/prefs_summaries.c:155
15862 msgid "the full month name"
15863 msgstr "повна назва місяця"
15864
15865 #: src/prefs_summaries.c:156
15866 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15867 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
15868
15869 #: src/prefs_summaries.c:157
15870 msgid "the century number (year/100)"
15871 msgstr "століття (рік/100)"
15872
15873 #: src/prefs_summaries.c:158
15874 msgid "the day of the month as a decimal number"
15875 msgstr "день місяця як десяткове число"
15876
15877 #: src/prefs_summaries.c:159
15878 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15879 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
15880
15881 #: src/prefs_summaries.c:160
15882 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15883 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
15884
15885 #: src/prefs_summaries.c:161
15886 msgid "the day of the year as a decimal number"
15887 msgstr "день року як десяткове число"
15888
15889 #: src/prefs_summaries.c:162
15890 msgid "the month as a decimal number"
15891 msgstr "місяць як десяткове число"
15892
15893 #: src/prefs_summaries.c:163
15894 msgid "the minute as a decimal number"
15895 msgstr "хвилини як десяткове число"
15896
15897 #: src/prefs_summaries.c:164
15898 msgid "either AM or PM"
15899 msgstr "AM або PM"
15900
15901 #: src/prefs_summaries.c:165
15902 msgid "the second as a decimal number"
15903 msgstr "секунди як десяткове число"
15904
15905 #: src/prefs_summaries.c:166
15906 msgid "the day of the week as a decimal number"
15907 msgstr "день тижня як десяткове число"
15908
15909 #: src/prefs_summaries.c:167
15910 msgid "the preferred date for the current locale"
15911 msgstr "формат дати для поточної локалі"
15912
15913 #: src/prefs_summaries.c:168
15914 msgid "the last two digits of a year"
15915 msgstr "дві останні цифри року"
15916
15917 #: src/prefs_summaries.c:169
15918 msgid "the year as a decimal number"
15919 msgstr "рік як десяткове число"
15920
15921 #: src/prefs_summaries.c:170
15922 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15923 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
15924
15925 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15926 #: src/prefs_summaries.c:522
15927 msgid "Date format"
15928 msgstr "Формат дати"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:215
15931 msgid "Specifier"
15932 msgstr "Вказівник"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:257
15935 msgid "Example"
15936 msgstr "Приклад"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:360
15939 msgid "Display message number next to folder name"
15940 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:370
15943 msgid "Unread messages"
15944 msgstr "Непрочитані повідомлення"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:371
15947 msgid "Unread and Total messages"
15948 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:381
15951 msgid "Open last opened folder at start-up"
15952 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
15953
15954 #: src/prefs_summaries.c:384
15955 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15956 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:398
15959 msgid "letters"
15960 msgstr "знаків"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:416
15963 msgid "Message list"
15964 msgstr "Список повідомлень"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:422
15967 msgid "Set default selection when entering a folder"
15968 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:435
15971 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15972 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:445
15975 msgid "Assume 'Yes'"
15976 msgstr "Вважати що 'Так'"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:446
15979 msgid "Assume 'No'"
15980 msgstr "Вважати що 'Ні'"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:454
15983 msgid "Open message when selected"
15984 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:464
15987 msgid "When message view is visible"
15988 msgstr "Коли видно панель перегляду"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:470
15991 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15992 msgstr ""
15993 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
15994 "заголовків"
15995
15996 #: src/prefs_summaries.c:474
15997 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15998 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
15999
16000 #: src/prefs_summaries.c:476
16001 msgid ""
16002 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16003 "Execute'"
16004 msgstr ""
16005 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16006 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16007
16008 #: src/prefs_summaries.c:479
16009 msgid "Mark message as read"
16010 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16011
16012 #: src/prefs_summaries.c:482
16013 msgid "when selected, after"
16014 msgstr "коли вибрано, після"
16015
16016 #: src/prefs_summaries.c:502
16017 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16018 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16019
16020 #: src/prefs_summaries.c:509
16021 msgid "Display sender using address book"
16022 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16023
16024 #: src/prefs_summaries.c:513
16025 msgid "Show tooltips"
16026 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:542
16029 msgid "Date format help"
16030 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:560
16033 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16034 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:563
16037 msgid "Translate header names"
16038 msgstr "Переклад назв заголовків"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:565
16041 msgid ""
16042 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16043 "translated into your language."
16044 msgstr ""
16045 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16046 "мову."
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:682
16049 msgid "Summaries"
16050 msgstr "Загальне"
16051
16052 #: src/prefs_summary_column.c:86
16053 msgid "Number"
16054 msgstr "Номер"
16055
16056 #: src/prefs_summary_column.c:226
16057 msgid "Message list columns configuration"
16058 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16059
16060 #: src/prefs_summary_column.c:243
16061 msgid ""
16062 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16063 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16064 msgstr ""
16065 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16066 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16067
16068 #: src/prefs_summary_open.c:109
16069 msgid "first marked email"
16070 msgstr "перший позначений лист"
16071
16072 #: src/prefs_summary_open.c:110
16073 msgid "first new email"
16074 msgstr "перший новий лист"
16075
16076 #: src/prefs_summary_open.c:111
16077 msgid "first unread email"
16078 msgstr "перший непрочитаний лист"
16079
16080 #: src/prefs_summary_open.c:112
16081 msgid "last opened email"
16082 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16083
16084 #: src/prefs_summary_open.c:113
16085 msgid "last email in the list"
16086 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16087
16088 #: src/prefs_summary_open.c:115
16089 msgid "first email in the list"
16090 msgstr "перший лсит в списку"
16091
16092 #: src/prefs_summary_open.c:184
16093 msgid " Selection when entering a folder"
16094 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16095
16096 #: src/prefs_summary_open.c:230
16097 msgid "Possible selections"
16098 msgstr "Можливі дії"
16099
16100 #: src/prefs_summary_open.c:266
16101 msgid "Selection on folder opening"
16102 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16103
16104 #: src/prefs_template.c:79
16105 msgid "This name is used as the Menu item"
16106 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16107
16108 #: src/prefs_template.c:81
16109 msgid ""
16110 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16111 "account."
16112 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16113
16114 #: src/prefs_template.c:307
16115 msgid "Append the new template above to the list"
16116 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16117
16118 #: src/prefs_template.c:316
16119 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16120 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16121
16122 #: src/prefs_template.c:324
16123 msgid "Delete the selected template from the list"
16124 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16125
16126 #: src/prefs_template.c:340
16127 msgid "Show information on configuring templates"
16128 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16129
16130 #: src/prefs_template.c:364
16131 msgid "Move the selected template to the top"
16132 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16133
16134 #: src/prefs_template.c:374
16135 msgid "Move the selected template up"
16136 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16137
16138 #: src/prefs_template.c:382
16139 msgid "Move the selected template down"
16140 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16141
16142 #: src/prefs_template.c:392
16143 msgid "Move the selected template to the bottom"
16144 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16145
16146 #: src/prefs_template.c:408
16147 msgid "Template configuration"
16148 msgstr "Редагування шаблонів"
16149
16150 #: src/prefs_template.c:595
16151 msgid "Templates list not saved"
16152 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16153
16154 #: src/prefs_template.c:596
16155 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16156 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16157
16158 #: src/prefs_template.c:757
16159 msgid "The template's name is not set."
16160 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16161
16162 #: src/prefs_template.c:794
16163 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16164 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16165
16166 #: src/prefs_template.c:800
16167 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16168 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16169
16170 #: src/prefs_template.c:806
16171 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16172 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16173
16174 #: src/prefs_template.c:812
16175 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16176 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16177
16178 #: src/prefs_template.c:818
16179 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16180 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16181
16182 #: src/prefs_template.c:888
16183 msgid "Delete template"
16184 msgstr "Видалити шаблон"
16185
16186 #: src/prefs_template.c:889
16187 msgid "Do you really want to delete this template?"
16188 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16189
16190 #: src/prefs_template.c:901
16191 msgid "Delete all templates"
16192 msgstr "Видалити всі шаблони"
16193
16194 #: src/prefs_template.c:902
16195 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16196 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16197
16198 #: src/prefs_template.c:1224
16199 msgid "Current templates"
16200 msgstr "Потошний шаблон"
16201
16202 #: src/prefs_template.c:1252
16203 msgid "Template"
16204 msgstr "Шаблон"
16205
16206 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16207 msgid "Default internal theme"
16208 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16209
16210 #: src/prefs_themes.c:369
16211 msgid "Themes"
16212 msgstr "Теми"
16213
16214 #: src/prefs_themes.c:456
16215 msgid "Only root can remove system themes"
16216 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16217
16218 #: src/prefs_themes.c:459
16219 #, c-format
16220 msgid "Remove system theme '%s'"
16221 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16222
16223 #: src/prefs_themes.c:462
16224 #, c-format
16225 msgid "Remove theme '%s'"
16226 msgstr "Видалити тему '%s'"
16227
16228 #: src/prefs_themes.c:468
16229 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16230 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16231
16232 #: src/prefs_themes.c:478
16233 #, c-format
16234 msgid ""
16235 "File %s failed\n"
16236 "while removing theme."
16237 msgstr ""
16238 "Помилка %s файлу\n"
16239 "при видалення теми."
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:482
16242 msgid "Removing theme directory failed."
16243 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:485
16246 msgid "Theme removed successfully"
16247 msgstr "Тему успішно видалено"
16248
16249 #: src/prefs_themes.c:505
16250 msgid "Select theme folder"
16251 msgstr "Виберіть теку теми"
16252
16253 #: src/prefs_themes.c:520
16254 #, c-format
16255 msgid "Install theme '%s'"
16256 msgstr "Встановити тему '%s'"
16257
16258 #: src/prefs_themes.c:523
16259 msgid ""
16260 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16261 "Install anyway?"
16262 msgstr ""
16263 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16264 "Все одно встановити?"
16265
16266 #: src/prefs_themes.c:530
16267 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16268 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16269
16270 #: src/prefs_themes.c:550
16271 msgid "Theme exists"
16272 msgstr "Тема вже існує"
16273
16274 #: src/prefs_themes.c:551
16275 msgid ""
16276 "A theme with the same name is\n"
16277 "already installed in this location.\n"
16278 "\n"
16279 "Do you want to replace it?"
16280 msgstr ""
16281 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16282 "встановлена в цьому місці.\n"
16283 "\n"
16284 "Ви бажаєте замінити її?"
16285
16286 #: src/prefs_themes.c:557
16287 #, c-format
16288 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16289 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16290
16291 #: src/prefs_themes.c:565
16292 #, c-format
16293 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16294 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16295
16296 #: src/prefs_themes.c:578
16297 msgid "Theme installed successfully."
16298 msgstr "Тему успішно встановлено."
16299
16300 #: src/prefs_themes.c:585
16301 msgid "Failed installing theme"
16302 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16303
16304 #: src/prefs_themes.c:588
16305 #, c-format
16306 msgid ""
16307 "File %s failed\n"
16308 "while installing theme."
16309 msgstr ""
16310 "Помилка файла %s\n"
16311 "при установці теми."
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:689
16314 #, c-format
16315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16316 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16317
16318 #: src/prefs_themes.c:730
16319 #, c-format
16320 msgid "Internal theme has %d icons"
16321 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:736
16324 msgid "No info file available for this theme"
16325 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:754
16328 msgid "Error: couldn't get theme status"
16329 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:778
16332 #, c-format
16333 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16334 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16335
16336 #: src/prefs_themes.c:827
16337 msgid "Selector"
16338 msgstr "Вибір"
16339
16340 #: src/prefs_themes.c:838
16341 msgid "Install new..."
16342 msgstr "Інсталювати нову..."
16343
16344 #: src/prefs_themes.c:854
16345 msgid "Information"
16346 msgstr "Інформація"
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:868
16349 msgid "Author: "
16350 msgstr "Автор: "
16351
16352 #: src/prefs_themes.c:876
16353 msgid "URL:"
16354 msgstr "URL:"
16355
16356 #: src/prefs_themes.c:918
16357 msgid "Preview"
16358 msgstr "Перегляд"
16359
16360 #: src/prefs_themes.c:968
16361 msgid "Use this"
16362 msgstr "Використовувати цю"
16363
16364 #: src/prefs_toolbar.c:176
16365 msgid ""
16366 "Selected Action already set.\n"
16367 "Please choose another Action from List"
16368 msgstr ""
16369 "Дана дія вже встановлена.\n"
16370 "Виберіть іншу дію зі списку"
16371
16372 #: src/prefs_toolbar.c:177
16373 msgid "Item has no icon defined."
16374 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16375
16376 #: src/prefs_toolbar.c:178
16377 msgid "Item has no text defined."
16378 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16379
16380 #: src/prefs_toolbar.c:911
16381 msgid "Toolbar item"
16382 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16383
16384 #: src/prefs_toolbar.c:927
16385 msgid "Item type"
16386 msgstr "Тип об’єкту"
16387
16388 #: src/prefs_toolbar.c:937
16389 msgid "Internal Function"
16390 msgstr "Внутрішня функція"
16391
16392 #: src/prefs_toolbar.c:938
16393 msgid "User Action"
16394 msgstr "Дія користувача"
16395
16396 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16397 msgid "Separator"
16398 msgstr "Роздільник"
16399
16400 #: src/prefs_toolbar.c:947
16401 msgid "Event executed on click"
16402 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16403
16404 #: src/prefs_toolbar.c:986
16405 msgid "Toolbar text"
16406 msgstr "Текст панелі інструментів"
16407
16408 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16409 msgid "Icon"
16410 msgstr "Іконка"
16411
16412 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16413 msgid "Toolbars"
16414 msgstr "Панелі інструментів"
16415
16416 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16417 msgid "Main Window"
16418 msgstr "Основне вікно"
16419
16420 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16421 msgid "Message Window"
16422 msgstr "Вікно повідомлення"
16423
16424 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16425 msgid "Compose Window"
16426 msgstr "Вікно компонування"
16427
16428 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16429 msgid "Icon text"
16430 msgstr "Текст іконки"
16431
16432 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16433 msgid "Mapped event"
16434 msgstr "Співставлена дія"
16435
16436 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16437 msgid "Toolbar item icon"
16438 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16439
16440 #: src/prefs_wrapping.c:80
16441 msgid "Auto wrapping"
16442 msgstr "Автоперенос"
16443
16444 #: src/prefs_wrapping.c:81
16445 msgid "Wrap quotation"
16446 msgstr "Перенести цитування"
16447
16448 #: src/prefs_wrapping.c:82
16449 msgid "Wrap pasted text"
16450 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16451
16452 #: src/prefs_wrapping.c:83
16453 msgid "Auto indent"
16454 msgstr "Автовідступ"
16455
16456 #: src/prefs_wrapping.c:89
16457 msgid "Wrap text at"
16458 msgstr "Перенести текст при"
16459
16460 #: src/prefs_wrapping.c:154
16461 msgid "Wrapping"
16462 msgstr "Перенесення"
16463
16464 #: src/printing.c:432
16465 msgid "Print preview"
16466 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16467
16468 #: src/printing.c:485
16469 msgid "First page"
16470 msgstr "Перша сторінка"
16471
16472 #: src/printing.c:496
16473 msgid "Last page"
16474 msgstr "Остання сторінка"
16475
16476 #: src/printing.c:502
16477 msgid "Zoom 100%"
16478 msgstr "Розширити 100%"
16479
16480 #: src/printing.c:504
16481 msgid "Zoom fit"
16482 msgstr "Допасувати"
16483
16484 #: src/printing.c:506
16485 msgid "Zoom in"
16486 msgstr "Збільшити"
16487
16488 #: src/printing.c:508
16489 msgid "Zoom out"
16490 msgstr "Зменшити"
16491
16492 #: src/printing.c:707
16493 #, c-format
16494 msgid "Page %d"
16495 msgstr "Сторінка %d"
16496
16497 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16498 msgid "No information available"
16499 msgstr "Немає доступної інформації"
16500
16501 #: src/privacy.c:490
16502 msgid "No recipient keys defined."
16503 msgstr "Дії не визначені"
16504
16505 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16506 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16507 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16508
16509 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16510 msgid "Already trying to send."
16511 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16512
16513 #: src/procmsg.c:1561
16514 #, c-format
16515 msgid "Couldn't open file %s."
16516 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16517
16518 #: src/procmsg.c:1657
16519 #, c-format
16520 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16521 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16522
16523 #: src/procmsg.c:1690
16524 msgid "Queued message header is broken."
16525 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16526
16527 #: src/procmsg.c:1710
16528 msgid "An error happened during SMTP session."
16529 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16530
16531 #: src/procmsg.c:1724
16532 msgid ""
16533 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16534 "SMTP session."
16535 msgstr ""
16536 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16537 "SMTP сесії."
16538
16539 #: src/procmsg.c:1732
16540 msgid ""
16541 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16542 "generated by Claws Mail."
16543 msgstr ""
16544 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16545 "згенеровано через Claws Mail."
16546
16547 #: src/procmsg.c:1750
16548 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16549 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16550
16551 #: src/procmsg.c:1763
16552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16553 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16554
16555 #: src/procmsg.c:1777
16556 #, c-format
16557 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16558 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16559
16560 #: src/procmsg.c:2341
16561 msgid "Filtering messages...\n"
16562 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16563
16564 #: src/quote_fmt.c:47
16565 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16566 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16567
16568 #: src/quote_fmt.c:48
16569 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16570 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:51
16573 msgid "email address of sender"
16574 msgstr "ел. пошта відправника"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:52
16577 msgid "full name of sender"
16578 msgstr "повна назва відправника"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:53
16581 msgid "first name of sender"
16582 msgstr "ім’я відправника"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:54
16585 msgid "last name of sender"
16586 msgstr "прізвище відправника"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:55
16589 msgid "initials of sender"
16590 msgstr "ініціали відправника"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:62
16593 msgid "message body"
16594 msgstr "тіло повідомлення"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:63
16597 msgid "quoted message body"
16598 msgstr "цитована частина повідомлення"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:64
16601 msgid "message body without signature"
16602 msgstr "повідомлення без підпису"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:65
16605 msgid "quoted message body without signature"
16606 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:66
16609 msgid "message tags"
16610 msgstr "ярлики повідомлення"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:67
16613 msgid "current dictionary"
16614 msgstr "поточний словник"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:68
16617 msgid "cursor position"
16618 msgstr "позиція курсору"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:69
16621 msgid "account property: your name"
16622 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:70
16625 msgid "account property: your email address"
16626 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:71
16629 msgid "account property: account name"
16630 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:72
16633 msgid "account property: organization"
16634 msgstr "обліковий запис: організація"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:73
16637 msgid "account property: signature"
16638 msgstr "обліковий запис: підпис"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:74
16641 msgid "account property: signature path"
16642 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:75
16645 msgid "account property: default dictionary"
16646 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:76
16649 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16650 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:77
16653 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16654 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:78
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16658 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:80
16661 msgid "literal backslash"
16662 msgstr "символ оберненого слешу"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:81
16665 msgid "literal question mark"
16666 msgstr "символ знаку питання"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:82
16669 msgid "literal exclamation mark"
16670 msgstr "символ знаку оклику"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:83
16673 msgid "literal pipe"
16674 msgstr "символ вертикальної риски"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:84
16677 msgid "literal opening curly brace"
16678 msgstr "символ відкритої дужки"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:85
16681 msgid "literal closing curly brace"
16682 msgstr "символ закритої дужки"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:86
16685 msgid "tab"
16686 msgstr "табуляція"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:89
16689 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16690 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:90
16693 msgid ""
16694 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16695 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16696 "symbols (or their long equivalent)"
16697 msgstr ""
16698 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16699 "символів\n"
16700 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16701 "(або їх довших еквівалентів)"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:91
16704 msgid ""
16705 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16706 "of\n"
16707 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16708 "symbols (or their long equivalent)"
16709 msgstr ""
16710 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
16711 "з символів\n"
16712 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16713 "(або їх довших еквівалентів)"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:92
16716 msgid ""
16717 "insert file:\n"
16718 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16719 "to insert"
16720 msgstr ""
16721 "вставити файл:\n"
16722 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:93
16725 msgid ""
16726 "insert program output:\n"
16727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16728 "get\n"
16729 "the output from"
16730 msgstr ""
16731 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
16732 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:94
16735 msgid ""
16736 "insert user input:\n"
16737 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16738 "user-entered text"
16739 msgstr ""
16740 "вставити введений користувачем текст:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:95
16744 msgid ""
16745 "attach file:\n"
16746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16747 "to attach"
16748 msgstr ""
16749 "вкласти файл:\n"
16750 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16751
16752 #: src/quote_fmt.c:97
16753 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16754 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:98
16757 msgid ""
16758 "text that can contain any of the symbols or\n"
16759 "commands above"
16760 msgstr ""
16761 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16762 "символи або команди"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:99
16765 msgid ""
16766 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16767 "commands) above"
16768 msgstr ""
16769 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16770 "символи (не команди)"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:100
16773 msgid ""
16774 "completion from address book only works with the first\n"
16775 "address of the header, it outputs the full name\n"
16776 "of the contact if that address matches exactly\n"
16777 "one contact in the address book"
16778 msgstr ""
16779 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
16780 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
16781 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
16782 "збігається з єдиним контактом у книзі"
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:109
16785 msgid "Description of symbols"
16786 msgstr "Опис символів"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:110
16789 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16790 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:173
16793 msgid "Use template when composing new messages"
16794 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:197
16797 msgid ""
16798 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16799 "new message."
16800 msgstr ""
16801 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
16802 "для написання повідомлення."
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:297
16805 msgid "Use template when replying to messages"
16806 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:321
16809 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16810 msgstr ""
16811 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
16812 "для відповіді."
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16815 msgid "Quotation mark"
16816 msgstr "Символ цитати"
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:425
16819 msgid "Use template when forwarding messages"
16820 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:449
16823 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16824 msgstr ""
16825 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
16826 "використовується для пересилки."
16827
16828 #: src/quote_fmt.c:539
16829 msgid "Defaults"
16830 msgstr "По замовчуванню"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:557
16833 msgid ""
16834 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16835 "address."
16836 msgstr ""
16837 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:560
16840 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16841 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:577
16844 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16845 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:597
16848 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16849 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
16850
16851 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16852 #, c-format
16853 msgid "Enter text to replace '%s'"
16854 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
16855
16856 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16857 msgid "Enter variable"
16858 msgstr "Введіть змінну"
16859
16860 #: src/send_message.c:152
16861 #, c-format
16862 msgid "Sending message using command: %s\n"
16863 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
16864
16865 #: src/send_message.c:166
16866 #, c-format
16867 msgid "Couldn't execute command: %s"
16868 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
16869
16870 #: src/send_message.c:201
16871 #, c-format
16872 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16873 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
16874
16875 #: src/send_message.c:328
16876 msgid "Connecting"
16877 msgstr "Зв’язуюсь"
16878
16879 #: src/send_message.c:333
16880 msgid "Doing POP before SMTP..."
16881 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
16882
16883 #: src/send_message.c:336
16884 msgid "POP before SMTP"
16885 msgstr "POP перед SMTP"
16886
16887 #: src/send_message.c:341
16888 #, c-format
16889 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16890 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
16891
16892 #: src/send_message.c:398
16893 msgid "Mail sent successfully."
16894 msgstr "Пошту успішно відправлено."
16895
16896 #: src/send_message.c:465
16897 msgid "Sending HELO..."
16898 msgstr "Відправка HELO..."
16899
16900 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16901 msgid "Authenticating"
16902 msgstr "Авторизація"
16903
16904 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16905 msgid "Sending message..."
16906 msgstr "Відправка повідомлення..."
16907
16908 #: src/send_message.c:470
16909 msgid "Sending EHLO..."
16910 msgstr "Відправка EHLO..."
16911
16912 #: src/send_message.c:479
16913 msgid "Sending MAIL FROM..."
16914 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
16915
16916 #: src/send_message.c:483
16917 msgid "Sending RCPT TO..."
16918 msgstr "Висилання RCPT TO..."
16919
16920 #: src/send_message.c:488
16921 msgid "Sending DATA..."
16922 msgstr "Відправка DATA..."
16923
16924 #: src/send_message.c:492
16925 msgid "Quitting..."
16926 msgstr "Виходжу..."
16927
16928 #: src/send_message.c:521
16929 #, c-format
16930 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16931 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
16932
16933 #: src/send_message.c:574
16934 msgid "Sending message"
16935 msgstr "Відправка повідомлення"
16936
16937 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16938 msgid "Error occurred while sending the message."
16939 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
16940
16941 #: src/send_message.c:646
16942 #, c-format
16943 msgid ""
16944 "Error occurred while sending the message:\n"
16945 "%s"
16946 msgstr ""
16947 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
16948 "%s"
16949
16950 #: src/setup.c:75
16951 msgid "Mailbox setting"
16952 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
16953
16954 #: src/setup.c:76
16955 msgid ""
16956 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16957 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16958 "if you have the one.\n"
16959 "If you're not sure, just select OK."
16960 msgstr ""
16961 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
16962 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
16963 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
16964 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
16965
16966 #: src/sourcewindow.c:64
16967 msgid "Source of the message"
16968 msgstr "Джерельний код повідомлення"
16969
16970 #: src/sourcewindow.c:159
16971 #, c-format
16972 msgid "%s - Source"
16973 msgstr "%s - Джерело"
16974
16975 #: src/ssl_manager.c:157
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Saved SSL certificates"
16978 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
16979
16980 #: src/ssl_manager.c:428
16981 msgid "Delete certificate"
16982 msgstr "Видалити сертифікат"
16983
16984 #: src/ssl_manager.c:429
16985 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16986 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
16987
16988 #: src/summary_search.c:266
16989 msgid "Search messages"
16990 msgstr "Шукати повідомлення"
16991
16992 #: src/summary_search.c:292
16993 msgid "Match any of the following"
16994 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
16995
16996 #: src/summary_search.c:294
16997 msgid "Match all of the following"
16998 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
16999
17000 #: src/summary_search.c:433
17001 msgid "Body:"
17002 msgstr "Тіло:"
17003
17004 #: src/summary_search.c:440
17005 msgid "Condition:"
17006 msgstr "Умова:"
17007
17008 #: src/summary_search.c:470
17009 msgid "Find _all"
17010 msgstr "Знайти _все"
17011
17012 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17013 #, c-format
17014 msgid "Searching in %s... \n"
17015 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17016
17017 #: src/summary_search.c:776
17018 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17019 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17020
17021 #: src/summary_search.c:778
17022 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17023 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17024
17025 #: src/summaryview.c:432
17026 msgid "Create _filter rule"
17027 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17028
17029 #: src/summaryview.c:555
17030 msgid "Toggle quick search bar"
17031 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17032
17033 #: src/summaryview.c:592
17034 msgid "Toggle multiple selection"
17035 msgstr "Обернути виділення"
17036
17037 #: src/summaryview.c:1294
17038 msgid "Process mark"
17039 msgstr "Обробити позначку"
17040
17041 #: src/summaryview.c:1295
17042 msgid "Some marks are left. Process them?"
17043 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17044
17045 #: src/summaryview.c:1345
17046 #, c-format
17047 msgid "Scanning folder (%s)..."
17048 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17049
17050 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17051 msgid "No more unread messages"
17052 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17053
17054 #: src/summaryview.c:1830
17055 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17056 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17057
17058 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17059 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17060 msgid ""
17061 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17062 msgstr ""
17063 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17064 "next_unread_msg_dialog\n"
17065
17066 #: src/summaryview.c:1850
17067 msgid "No unread messages."
17068 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17069
17070 #: src/summaryview.c:1882
17071 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17072 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17073
17074 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17075 msgid "No more new messages"
17076 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17077
17078 #: src/summaryview.c:1929
17079 msgid "No new message found. Search from the end?"
17080 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17081
17082 #: src/summaryview.c:1949
17083 msgid "No new messages."
17084 msgstr "Нема нових повідомлень."
17085
17086 #: src/summaryview.c:1981
17087 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17088 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17089
17090 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17091 msgid "No more marked messages"
17092 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17093
17094 #: src/summaryview.c:2019
17095 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17096 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17097
17098 #: src/summaryview.c:2028
17099 msgid "No marked messages."
17100 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17101
17102 #: src/summaryview.c:2060
17103 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17104 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17105
17106 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17107 msgid "No more labeled messages"
17108 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17109
17110 #: src/summaryview.c:2098
17111 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17112 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17113
17114 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17115 msgid "No labeled messages."
17116 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17117
17118 #: src/summaryview.c:2123
17119 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17120 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17121
17122 #: src/summaryview.c:2436
17123 msgid "Attracting messages by subject..."
17124 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17125
17126 #: src/summaryview.c:2619
17127 #, c-format
17128 msgid "%d deleted"
17129 msgstr "%d видалено"
17130
17131 #: src/summaryview.c:2623
17132 #, c-format
17133 msgid "%s%d moved"
17134 msgstr "%s%d переміщено"
17135
17136 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17137 msgid ", "
17138 msgstr ", "
17139
17140 #: src/summaryview.c:2629
17141 #, c-format
17142 msgid "%s%d copied"
17143 msgstr "%s%d скопійовано"
17144
17145 #: src/summaryview.c:2643
17146 msgid " item selected"
17147 msgid_plural " items selected"
17148 msgstr[0] " елемент виділено"
17149 msgstr[1] " елемент виділено"
17150 msgstr[2] " елементи виділено"
17151
17152 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17153 #, c-format
17154 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17155 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17156
17157 #: src/summaryview.c:2668
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "<b>Message summary</b>\n"
17161 "<b>New:</b> %d\n"
17162 "<b>Unread:</b> %d\n"
17163 "<b>Total:</b> %d\n"
17164 "<b>Size:</b> %s\n"
17165 "\n"
17166 "<b>Marked:</b> %d\n"
17167 "<b>Replied:</b> %d\n"
17168 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17169 "<b>Locked:</b> %d\n"
17170 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17171 "<b>Watched:</b> %d"
17172 msgstr ""
17173 "<b>Підсумування</b>\n"
17174 "<b>Нових:</b> %d\n"
17175 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17176 "<b>Всього:</b> %d\n"
17177 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17178 "\n"
17179 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17180 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17181 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17182 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17183 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17184 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17185
17186 #: src/summaryview.c:2692
17187 #, c-format
17188 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17189 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17190
17191 #: src/summaryview.c:2972
17192 msgid "Sorting summary..."
17193 msgstr "Сортування підсумків..."
17194
17195 #: src/summaryview.c:3110
17196 msgid "Setting summary from message data..."
17197 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17198
17199 #: src/summaryview.c:3314
17200 msgid "(No Date)"
17201 msgstr "(Немає дати)"
17202
17203 #: src/summaryview.c:3365
17204 msgid "(No Recipient)"
17205 msgstr "(Немає адресата)"
17206
17207 #: src/summaryview.c:3400
17208 #, c-format
17209 msgid ""
17210 "%s\n"
17211 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17212 msgstr ""
17213 "%s\n"
17214 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17215
17216 #: src/summaryview.c:3407
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "%s\n"
17220 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17221 msgstr ""
17222 "%s\n"
17223 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17224
17225 #: src/summaryview.c:4288
17226 msgid "You're not the author of the article.\n"
17227 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17228
17229 #: src/summaryview.c:4380
17230 #, c-format
17231 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17232 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17233 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17234 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17235 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17236
17237 #: src/summaryview.c:4383
17238 msgid "Delete message(s)"
17239 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17240
17241 #: src/summaryview.c:4548
17242 msgid "Destination is same as current folder."
17243 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17244
17245 #: src/summaryview.c:4647
17246 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17247 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17248
17249 #: src/summaryview.c:4820
17250 msgid "Append or Overwrite"
17251 msgstr "Дописати або перезаписати"
17252
17253 #: src/summaryview.c:4821
17254 msgid "Append or overwrite existing file?"
17255 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17256
17257 #: src/summaryview.c:4822
17258 msgid "_Append"
17259 msgstr "_Дописати"
17260
17261 #: src/summaryview.c:4822
17262 msgid "_Overwrite"
17263 msgstr "П_ерезаписати"
17264
17265 #: src/summaryview.c:4863
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17269 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17270
17271 #: src/summaryview.c:5340
17272 msgid "Building threads..."
17273 msgstr "Будую витки..."
17274
17275 #: src/summaryview.c:5586
17276 msgid "Skip these rules"
17277 msgstr "Пропустити ці правила"
17278
17279 #: src/summaryview.c:5589
17280 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17281 msgstr ""
17282 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17283 "належать"
17284
17285 #: src/summaryview.c:5592
17286 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17287 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17288
17289 #: src/summaryview.c:5621
17290 msgid "Filtering"
17291 msgstr "Фільтрування"
17292
17293 #: src/summaryview.c:5622
17294 msgid ""
17295 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17296 "Please choose what to do with these rules:"
17297 msgstr ""
17298 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17299 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17300
17301 #: src/summaryview.c:5624
17302 msgid "_Filter"
17303 msgstr "_Фільтр"
17304
17305 #: src/summaryview.c:5652
17306 msgid "Filtering..."
17307 msgstr "Фільтрування..."
17308
17309 #: src/summaryview.c:5731
17310 msgid "Processing configuration"
17311 msgstr "Обробка конфігурацію"
17312
17313 #: src/summaryview.c:6287
17314 msgid "Ignored thread"
17315 msgstr "Проігнорований виток"
17316
17317 #: src/summaryview.c:6289
17318 msgid "Watched thread"
17319 msgstr "Виток під спостереженням"
17320
17321 #: src/summaryview.c:6297
17322 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17323 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17324
17325 #: src/summaryview.c:6299
17326 msgid "Replied - click to see reply"
17327 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17328
17329 #: src/summaryview.c:6311
17330 msgid "To be moved"
17331 msgstr "Буде переміщено"
17332
17333 #: src/summaryview.c:6313
17334 msgid "To be copied"
17335 msgstr "Буде скопійовано"
17336
17337 #: src/summaryview.c:6325
17338 msgid "Signed, has attachment(s)"
17339 msgstr "Підписане, має долучення"
17340
17341 #: src/summaryview.c:6329
17342 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17343 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17344
17345 #: src/summaryview.c:6331
17346 msgid "Encrypted"
17347 msgstr "Зашифровано"
17348
17349 #: src/summaryview.c:6333
17350 msgid "Has attachment(s)"
17351 msgstr "Має долучення"
17352
17353 #: src/summaryview.c:7970
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "Regular expression (regexp) error:\n"
17357 "%s"
17358 msgstr ""
17359 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17360 "%s"
17361
17362 #: src/summaryview.c:8078
17363 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17364 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17365
17366 #: src/summaryview.c:8083
17367 msgid "Go back to the folder list"
17368 msgstr "Вернутися до списку тек"
17369
17370 #: src/textview.c:238
17371 msgid "_Open in web browser"
17372 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17373
17374 #: src/textview.c:239
17375 msgid "Copy this _link"
17376 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17377
17378 #: src/textview.c:246
17379 msgid "_Reply to this address"
17380 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17381
17382 #: src/textview.c:247
17383 msgid "Add to _Address book"
17384 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17385
17386 #: src/textview.c:248
17387 msgid "Copy this add_ress"
17388 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17389
17390 #: src/textview.c:254
17391 msgid "_Open image"
17392 msgstr "_Відкрити зображення"
17393
17394 #: src/textview.c:255
17395 msgid "_Save image..."
17396 msgstr "_Зберегти зображення..."
17397
17398 #: src/textview.c:732
17399 #, c-format
17400 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17401 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17402
17403 #: src/textview.c:735
17404 #, c-format
17405 msgid "[%s (%d bytes)]"
17406 msgstr "[%s (%d байт)]"
17407
17408 #: src/textview.c:914
17409 msgid ""
17410 "\n"
17411 "  This message can't be displayed.\n"
17412 "  This is probably due to a network error.\n"
17413 "\n"
17414 "  Use "
17415 msgstr ""
17416 "\n"
17417 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17418 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17419 "\n"
17420 "  Використовуйте "
17421
17422 #: src/textview.c:919
17423 msgid "'Network Log'"
17424 msgstr "'Журнали мережі'"
17425
17426 #: src/textview.c:920
17427 msgid " in the Tools menu for more information."
17428 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17429
17430 #: src/textview.c:983
17431 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17432 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17433
17434 #: src/textview.c:985
17435 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17436 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17437
17438 #: src/textview.c:989
17439 msgid "     - To save, select "
17440 msgstr "    - Для збереження виберіть "
17441
17442 #: src/textview.c:990
17443 msgid "'Save as...'"
17444 msgstr "'Зберегти як...'"
17445
17446 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17447 #: src/textview.c:1026
17448 msgid " (Shortcut key: '"
17449 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17450
17451 #: src/textview.c:1000
17452 msgid "     - To display as text, select "
17453 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
17454
17455 #: src/textview.c:1001
17456 msgid "'Display as text'"
17457 msgstr "'Показати як текст'"
17458
17459 #: src/textview.c:1012
17460 msgid "     - To open with an external program, select "
17461 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17462
17463 #: src/textview.c:1013
17464 msgid "'Open'"
17465 msgstr "'Відкрити'"
17466
17467 #: src/textview.c:1021
17468 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17469 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17470
17471 #: src/textview.c:1022
17472 msgid "mouse button)\n"
17473 msgstr "кнопка миші)\n"
17474
17475 #: src/textview.c:1024
17476 msgid "     - Or use "
17477 msgstr "     - Або використайте "
17478
17479 #: src/textview.c:1025
17480 msgid "'Open with...'"
17481 msgstr "'Відкрити з...'"
17482
17483 #: src/textview.c:1135
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "The command to view attachment as text failed:\n"
17487 "    %s\n"
17488 "Exit code %d\n"
17489 msgstr ""
17490 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17491 "    %s\n"
17492 "Код виходу %d\n"
17493
17494 #: src/textview.c:2239
17495 msgid "Tags: "
17496 msgstr "Теги: "
17497
17498 #: src/textview.c:2941
17499 #, c-format
17500 msgid ""
17501 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17502 "\n"
17503 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17504 "\n"
17505 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17506 "\n"
17507 "Open it anyway?"
17508 msgstr ""
17509 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17510 "відображеного (%s).\n"
17511 "/nВідкрити все одно?"
17512
17513 #: src/textview.c:2950
17514 msgid "Phishing attempt warning"
17515 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17516
17517 #: src/textview.c:2951
17518 msgid "_Open URL"
17519 msgstr "_Відкрити посилання"
17520
17521 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17522 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17523 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17524
17525 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17526 msgid "Receive Mail from current Account"
17527 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17528
17529 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17530 msgid "Send Queued Messages"
17531 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17532
17533 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17534 msgid "Compose Email"
17535 msgstr "Створити електронний лист"
17536
17537 #: src/toolbar.c:195
17538 msgid "Compose News"
17539 msgstr "Створити новину"
17540
17541 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17542 msgid "Reply to Message"
17543 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17544
17545 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17546 msgid "Reply to Sender"
17547 msgstr "Відповісти відправнику"
17548
17549 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17550 msgid "Reply to All"
17551 msgstr "Відповісти всім"
17552
17553 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17554 msgid "Reply to Mailing-list"
17555 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17556
17557 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17558 msgid "Open email"
17559 msgstr "Відкрити лист"
17560
17561 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17562 msgid "Forward Message"
17563 msgstr "Переслати повідомлення"
17564
17565 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17566 msgid "Trash Message"
17567 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17568
17569 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17570 msgid "Delete Message"
17571 msgstr "Видалити повідомлення"
17572
17573 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17574 msgid "Go to Previous Unread Message"
17575 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17576
17577 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17578 msgid "Go to Next Unread Message"
17579 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17580
17581 #: src/toolbar.c:210
17582 msgid "Learn Spam or Ham"
17583 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17584
17585 #: src/toolbar.c:211
17586 msgid "Open folder/Go to folder list"
17587 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17588
17589 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17590 msgid "Send Message"
17591 msgstr "Вислати повідомлення"
17592
17593 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17594 msgid "Put into queue folder and send later"
17595 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17596
17597 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17598 msgid "Save to draft folder"
17599 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17600
17601 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17602 msgid "Insert file"
17603 msgstr "Вставити файл"
17604
17605 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17606 msgid "Attach file"
17607 msgstr "Долучити файл"
17608
17609 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17610 msgid "Insert signature"
17611 msgstr "Вставити підпис"
17612
17613 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17614 msgid "Edit with external editor"
17615 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17616
17617 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17618 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17619 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17620
17621 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17622 msgid "Wrap all long lines"
17623 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17624
17625 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17626 msgid "Check spelling"
17627 msgstr "Перевірка правопису"
17628
17629 #: src/toolbar.c:227
17630 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17631 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17632
17633 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17634 msgid "Cancel receiving"
17635 msgstr "Відмінити отримання"
17636
17637 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Cancel receiving/sending"
17640 msgstr "Відмінити отримання"
17641
17642 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17643 msgid "Close window"
17644 msgstr "Закрити вікно"
17645
17646 #: src/toolbar.c:233
17647 msgid "Claws Mail Plugins"
17648 msgstr "Додатки Claws Mail"
17649
17650 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17651 msgctxt "Toolbar"
17652 msgid "Trash"
17653 msgstr "Смітник"
17654
17655 #: src/toolbar.c:400
17656 msgid "Folders"
17657 msgstr "Теки"
17658
17659 #: src/toolbar.c:402
17660 msgid "Get Mail"
17661 msgstr "Отримати пошту"
17662
17663 #: src/toolbar.c:403
17664 msgid "Get"
17665 msgstr "Отримати"
17666
17667 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17668 msgctxt "Toolbar"
17669 msgid "Compose"
17670 msgstr "Створення"
17671
17672 #: src/toolbar.c:408
17673 msgid "All"
17674 msgstr "Всім"
17675
17676 #: src/toolbar.c:409
17677 msgctxt "Toolbar"
17678 msgid "Sender"
17679 msgstr "Відправник"
17680
17681 #: src/toolbar.c:410
17682 msgid "List"
17683 msgstr "Список"
17684
17685 #: src/toolbar.c:415
17686 msgid "Prev"
17687 msgstr "Попер"
17688
17689 #: src/toolbar.c:416
17690 msgid "Next"
17691 msgstr "Наступне"
17692
17693 #: src/toolbar.c:424
17694 msgid "Draft"
17695 msgstr "Чернетка"
17696
17697 #: src/toolbar.c:427
17698 msgid "Insert sig."
17699 msgstr "Вставити підпис"
17700
17701 #: src/toolbar.c:428
17702 msgid "Edit"
17703 msgstr "Редагувати"
17704
17705 #: src/toolbar.c:429
17706 msgid "Wrap para."
17707 msgstr "Розбити абзац"
17708
17709 #: src/toolbar.c:430
17710 msgid "Wrap all"
17711 msgstr "Перенести все"
17712
17713 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17714 msgid "Stop"
17715 msgstr "Стоп"
17716
17717 #: src/toolbar.c:434
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Stop all"
17720 msgstr "Стоп"
17721
17722 #: src/toolbar.c:910
17723 msgid "Compose News message"
17724 msgstr "Створити новинне повідомлення"
17725
17726 #: src/toolbar.c:952
17727 msgid "Learn spam"
17728 msgstr "Це - спам"
17729
17730 #: src/toolbar.c:961
17731 msgid "Ham"
17732 msgstr "Не спам"
17733
17734 #: src/toolbar.c:963
17735 msgid "Learn ham"
17736 msgstr "Це - не спам"
17737
17738 #: src/toolbar.c:1943
17739 msgid "Go to folder list"
17740 msgstr "Перейти до списку тек"
17741
17742 #: src/toolbar.c:1949
17743 msgid "Receive Mail from selected Account"
17744 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
17745
17746 #: src/toolbar.c:1965
17747 msgid "Open preferences"
17748 msgstr "Відкрити параметри"
17749
17750 #: src/toolbar.c:1976
17751 msgid "Compose with selected Account"
17752 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
17753
17754 #: src/toolbar.c:1997
17755 msgid "Learn as..."
17756 msgstr "Навчити..."
17757
17758 #: src/toolbar.c:2007
17759 msgid "Learn as _Spam"
17760 msgstr "Помітити як _спам"
17761
17762 #: src/toolbar.c:2008
17763 msgid "Learn as _Ham"
17764 msgstr "Помітити як не с_пам"
17765
17766 #: src/toolbar.c:2015
17767 msgid "Reply to Message options"
17768 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
17769
17770 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17771 msgid "_Reply with quote"
17772 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
17773
17774 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17775 msgid "Reply without _quote"
17776 msgstr "Відповісти без цитування"
17777
17778 #: src/toolbar.c:2032
17779 msgid "Reply to Sender options"
17780 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
17781
17782 #: src/toolbar.c:2049
17783 msgid "Reply to All options"
17784 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
17785
17786 #: src/toolbar.c:2066
17787 msgid "Reply to Mailing-list options"
17788 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
17789
17790 #: src/toolbar.c:2083
17791 msgid "Forward Message options"
17792 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
17793
17794 #: src/uri_opener.c:88
17795 msgid "There are no URLs in this email."
17796 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
17797
17798 #: src/uri_opener.c:116
17799 msgid "Available URLs:"
17800 msgstr "Доступні URL:"
17801
17802 #: src/uri_opener.c:181
17803 msgctxt "Dialog title"
17804 msgid "Open URLs"
17805 msgstr "Відкрити посилання"
17806
17807 #: src/uri_opener.c:206
17808 msgid "Please select the URL to open."
17809 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
17810
17811 #: src/uri_opener.c:214
17812 msgid "Select All"
17813 msgstr "Виділити все"
17814
17815 #: src/wizard.c:539
17816 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17817 msgid "Welcome to Claws Mail"
17818 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
17819
17820 #: src/wizard.c:562
17821 #, c-format
17822 msgid ""
17823 "\n"
17824 "Welcome to Claws Mail\n"
17825 "---------------------\n"
17826 "\n"
17827 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17828 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17829 "toolbar.\n"
17830 "\n"
17831 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17832 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17833 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17834 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17835 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17836 "\n"
17837 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17838 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17839 "and change the general Preferences by using\n"
17840 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17841 "\n"
17842 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17843 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17844 "or online at the URL given below.\n"
17845 "\n"
17846 "Useful URLs\n"
17847 "-----------\n"
17848 "Homepage:      <%s>\n"
17849 "Manual:        <%s>\n"
17850 "FAQ:\t       <%s>\n"
17851 "Themes:        <%s>\n"
17852 "Mailing Lists: <%s>\n"
17853 "\n"
17854 "LICENSE\n"
17855 "-------\n"
17856 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17857 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17858 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17859 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17860 "found at <%s>.\n"
17861 "\n"
17862 "DONATIONS\n"
17863 "---------\n"
17864 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17865 "so at <%s>.\n"
17866 "\n"
17867 msgstr ""
17868 "\n"
17869 "Welcome to Claws Mail\n"
17870 "---------------------\n"
17871 "\n"
17872 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17873 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17874 "toolbar.\n"
17875 "\n"
17876 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17877 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17878 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17879 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17880 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17881 "\n"
17882 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17883 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17884 "and change the general Preferences by using\n"
17885 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17886 "\n"
17887 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17888 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17889 "or online at the URL given below.\n"
17890 "\n"
17891 "Useful URLs\n"
17892 "-----------\n"
17893 "Homepage:      <%s>\n"
17894 "Manual:        <%s>\n"
17895 "FAQ:\t       <%s>\n"
17896 "Themes:        <%s>\n"
17897 "Mailing Lists: <%s>\n"
17898 "\n"
17899 "LICENSE\n"
17900 "-------\n"
17901 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17902 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17903 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17904 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17905 "found at <%s>.\n"
17906 "\n"
17907 "DONATIONS\n"
17908 "---------\n"
17909 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17910 "so at <%s>.\n"
17911 "\n"
17912
17913 #: src/wizard.c:638
17914 msgid "Please enter the mailbox name."
17915 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
17916
17917 #: src/wizard.c:681
17918 msgid "Please enter your name and email address."
17919 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
17920
17921 #: src/wizard.c:692
17922 msgid "Please enter your receiving server and username."
17923 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
17924
17925 #: src/wizard.c:702
17926 msgid "Please enter your username."
17927 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
17928
17929 #: src/wizard.c:712
17930 msgid "Please enter your SMTP server."
17931 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
17932
17933 #: src/wizard.c:723
17934 msgid "Please enter your SMTP username."
17935 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
17936
17937 #: src/wizard.c:1013
17938 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17939 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
17940
17941 #: src/wizard.c:1023
17942 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17943 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
17944
17945 #: src/wizard.c:1033
17946 msgid "Your organization:"
17947 msgstr "Ваша організація:"
17948
17949 #: src/wizard.c:1141
17950 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17951 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
17952
17953 #: src/wizard.c:1149
17954 msgid ""
17955 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17956 "Mail\""
17957 msgstr ""
17958 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
17959 "Mail\""
17960
17961 #: src/wizard.c:1157
17962 msgid "on internal memory"
17963 msgstr "у внутрішній пам’яті"
17964
17965 #: src/wizard.c:1160
17966 msgid "on external memory card"
17967 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
17968
17969 #: src/wizard.c:1163
17970 msgid "on internal memory card"
17971 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
17972
17973 #: src/wizard.c:1213
17974 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17975 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
17976
17977 #: src/wizard.c:1281
17978 msgid ""
17979 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17980 "com:25\""
17981 msgstr ""
17982 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
17983
17984 #: src/wizard.c:1284
17985 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17986 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17987
17988 #: src/wizard.c:1290
17989 msgid "Use authentication"
17990 msgstr "Використовувати авторизацію"
17991
17992 #: src/wizard.c:1298
17993 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17994 msgstr ""
17995 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
17996 "отримання)</span>"
17997
17998 #: src/wizard.c:1312
17999 msgid "SMTP username:"
18000 msgstr "Назва користувача SMTP:"
18001
18002 #: src/wizard.c:1323
18003 msgid "SMTP password:"
18004 msgstr "Пароль SMTP:"
18005
18006 #: src/wizard.c:1340
18007 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18008 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18009
18010 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18011 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18012 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18013
18014 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18015 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18016 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18017
18018 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18019 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18020 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18021
18022 #: src/wizard.c:1480
18023 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18025
18026 #: src/wizard.c:1540
18027 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18028 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18029
18030 #: src/wizard.c:1550
18031 msgid "IMAP"
18032 msgstr "IMAP"
18033
18034 #: src/wizard.c:1584
18035 msgid ""
18036 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18037 "com:110\""
18038 msgstr ""
18039 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18040
18041 #: src/wizard.c:1589
18042 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18044
18045 #: src/wizard.c:1619
18046 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18047 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18048
18049 #: src/wizard.c:1684
18050 msgid "IMAP server directory:"
18051 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18052
18053 #: src/wizard.c:1695
18054 msgid "Show only subscribed folders"
18055 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18056
18057 #: src/wizard.c:1703
18058 msgid ""
18059 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18060 "has been built without IMAP support.</span>"
18061 msgstr ""
18062 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18063 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18064
18065 #: src/wizard.c:1823
18066 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18067 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18068
18069 #: src/wizard.c:1857
18070 msgid "Welcome to Claws Mail"
18071 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18072
18073 #: src/wizard.c:1865
18074 msgid ""
18075 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18076 "\n"
18077 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18078 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18079 "five minutes."
18080 msgstr ""
18081 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18082 "\n"
18083 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18084 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18085
18086 #: src/wizard.c:1888
18087 msgid "About You"
18088 msgstr "Про Вас"
18089
18090 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18091 msgid "Bold fields must be completed"
18092 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18093
18094 #: src/wizard.c:1903
18095 msgid "Receiving mail"
18096 msgstr "Отримання пошти"
18097
18098 #: src/wizard.c:1918
18099 msgid "Sending mail"
18100 msgstr "Висилка пошти"
18101
18102 #: src/wizard.c:1934
18103 msgid "Saving mail on disk"
18104 msgstr "Збереження пошти на диск"
18105
18106 #: src/wizard.c:1950
18107 msgid "Configuration finished"
18108 msgstr "Налаштування закінчено"
18109
18110 #: src/wizard.c:1958
18111 msgid ""
18112 "Claws Mail is now ready.\n"
18113 "Click Save to start."
18114 msgstr ""
18115 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18116 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18117
18118 #~ msgid "Dillo Browser"
18119 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
18120
18121 #~ msgid "Load remote links in mails"
18122 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
18123
18124 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18125 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
18126
18127 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18128 #~ msgstr ""
18129 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
18130 #~ "сторінки"
18131
18132 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18133 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
18134
18135 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18136 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
18137
18138 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18139 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
18140
18141 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18142 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
18143
18144 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
18147 #~ "встановлений?"
18148
18149 #~ msgid ""
18150 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18151 #~ "\n"
18152 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18153 #~ msgstr ""
18154 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
18155 #~ "Dillo.\n"
18156 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
18157 #~ "переглядач Dillo"
18158
18159 #~ msgid "Trayicon"
18160 #~ msgstr "Значок системного лотка"
18161
18162 #~ msgid "Claws Mail"
18163 #~ msgstr "Claws Mail"
18164
18165 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18166 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
18167
18168 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18169 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
18170
18171 #~ msgid "Failed to register close hook"
18172 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
18173
18174 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18175 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
18176
18177 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18178 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
18179
18180 #~ msgid ""
18181 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18182 #~ "you have new or unread mail.\n"
18183 #~ "\n"
18184 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18185 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18186 #~ msgstr ""
18187 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
18188 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
18189 #~ "\n"
18190 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
18191 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
18192 #~ "загальну кількість."
18193
18194 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18195 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
18196
18197 #~ msgid ""
18198 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18199 #~ "when the window close button is clicked"
18200 #~ msgstr ""
18201 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
18202 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
18203
18204 #~ msgid "Minimize to tray"
18205 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
18206
18207 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
18210 #~ "вікна"
18211
18212 #~ msgid ""
18213 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18214 #~ "attached. %s it anyway?"
18215 #~ msgstr ""
18216 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18217 #~ "все одно?"
18218
18219 #~ msgid ""
18220 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18221 #~ "%s"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18224 #~ "%s"
18225
18226 #~ msgid "Charset"
18227 #~ msgstr "Розкладка"
18228
18229 #~ msgid "Change dictionary"
18230 #~ msgstr "Змінити словник"
18231
18232 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18233 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18234
18235 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18236 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18237
18238 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18239 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18240
18241 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18242 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18243
18244 #~ msgid "Last read message"
18245 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18246
18247 #~ msgid "_all"
18248 #~ msgstr "в_сіх"
18249
18250 #~ msgid "_sender"
18251 #~ msgstr "в_ідправника"
18252
18253 #~ msgid "by _Date"
18254 #~ msgstr "по _Даті"
18255
18256 #~ msgid "by _From"
18257 #~ msgstr "по _Від"
18258
18259 #~ msgid "by _To"
18260 #~ msgstr "по _До"
18261
18262 #~ msgid "by S_ubject"
18263 #~ msgstr "по Темі"
18264
18265 #~ msgid "by Tag"
18266 #~ msgstr "по Ярлику"
18267
18268 #~ msgid "by _Mark"
18269 #~ msgstr "по _Позначці"
18270
18271 #~ msgid "_Open (l)"
18272 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18273
18274 #~ msgid "Open _with (o)..."
18275 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18276
18277 #~ msgid "_Display as text (t)"
18278 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18279
18280 #~ msgid "_Save as (y)..."
18281 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18282
18283 #~ msgid "Trust key"
18284 #~ msgstr "Ключ довіри"
18285
18286 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18287 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18288
18289 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18290 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18291
18292 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18293 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18294
18295 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18296 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18297
18298 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18299 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18300
18301 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18302 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
18303
18304 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18305 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18306
18307 #~ msgid ""
18308 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18309 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18310 #~ "recompile Claws Mail."
18311 #~ msgstr ""
18312 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18313 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18314 #~ "перезібрати Claws Mail."
18315
18316 #~ msgid ""
18317 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18318 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18319 #~ msgstr ""
18320 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18321 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18322
18323 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18324 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18325
18326 #~ msgid "                         searches mail"
18327 #~ msgstr "                         шукає лист"
18328
18329 #~ msgid ""
18330 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18331 #~ msgstr ""
18332 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18333
18334 #~ msgid ""
18335 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18336 #~ "or g: tag"
18337 #~ msgstr ""
18338 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
18339 #~ "[змішано] або g: мітка"
18340
18341 #~ msgid "                         request: search string"
18342 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
18343
18344 #~ msgid ""
18345 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18346 #~ "or F"
18347 #~ msgstr ""
18348 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18349 #~ "N, f або F"
18350
18351 #~ msgid "_Fold all"
18352 #~ msgstr "_Згорнути все"
18353
18354 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18355 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"