de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
29 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
30
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Не можу створити теку."
34
35 #: src/account.c:710
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Редагувати облікові записи"
38
39 #: src/account.c:731
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
46 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
47 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
48
49 #: src/account.c:802
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
52
53 #: src/account.c:897
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
56
57 #: src/account.c:904
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Копія %s"
61
62 #: src/account.c:1064
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Без назви)"
70
71 #: src/account.c:1067
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Видалити обліковий запис"
74
75 #: src/account.c:1537
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1543
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
83
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 msgid "Name"
93 msgstr "Назва"
94
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Протокол"
98
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Сервер"
102
103 #: src/action.c:383
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
107
108 #: src/action.c:420
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111
112 #: src/action.c:437
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
116
117 #: src/action.c:609
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
124 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
125
126 #: src/action.c:721
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
129
130 #: src/action.c:723
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:978
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Невідома помилка"
159
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Завершено"
163
164 #: src/action.c:1234
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Виконую: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1238
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1271
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Ввід/вивід дії"
177
178 #: src/action.c:1604
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
186 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1609
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192
193 #: src/action.c:1613
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
201 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1618
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Аргумент користувача дії"
207
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Група"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "дата народження"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "адреса"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "телефон"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "мобільний телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "органцізація"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "Робоча адреса"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "робочий телефон"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "факс"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "Веб-сторінка"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Назва властивості"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Видалити назву властивості"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Скинути до типових значень"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
279 "на типові?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Видалити"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Видалити в_се"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Скинути до _типових значень"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Назву властивості не встановлено"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Нова назва властивості:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
316 "встановлені для контактів"
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Додати до адресної книги"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Зв’язок"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адреса"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Примітки"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Не можу зберегти зображення:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Додати адресу(и)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Адреса пошти"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Книжка"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Редагувати"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Інструменти"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Допомога"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Нова _книжка"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Нова _тека"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Нова _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Новий _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Новий _сервер LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Редагувати книжку"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Видалити книжку"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Зберегти"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "З_акрити"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Вибрати все"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "Ви_різати"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копіювати"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "В_ставити"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Нова _адреса"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Нова _група"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Лист до"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Експорт _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Експорт LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Знайти дублікати..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редагувати інші властивості..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Про"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Відобразити входження"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Невідомо"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Успіх"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Погані аргументи"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не вказано файл"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Помилка відриття файлу"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Помилка читання файлу"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Поганий формат файлу"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Помилка запису до файлу"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Помилка "
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не вказано шляху"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Джерела"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Адресна книжка"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Шукати ім’я:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Видалити адресу(и)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Видалити групу"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
621 "Всі адреси в них будуть втрачені."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Видалити"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
653 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Видалити теку"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Видалити тільки _теку"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Видалити теку і _адреси"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
676 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
685 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Шукати '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Нові контакти"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
714 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
722 "але створено файли нової адресної книжки."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
730 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Не можу створити адресну книжку\n"
738 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Помилка адресної книжки"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Зайнято пошуком...."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Інтерфейс"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Адресна книжка"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Персона"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Тека"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "Сервери LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Запит LDAP"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
802 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
803 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 msgid "Any"
805 msgstr "Будь-що"
806
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
810
811 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Немає доступної адресної книги."
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "Збираю адреси..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Адреси успішно зібрано."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Поточна тека:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Назва адресної книжки:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Включати під-каталоги"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Назва заголовку"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Підрахунок адрес"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Поля заголовку"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Закінчити"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Загальні адреси"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Персональні адреси"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Загальна адреса"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Персональна адреса"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
921
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
925
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Дублювати поштові адреси"
929
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Шлях до адресної книжки"
933
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Видалити адресу"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Примітка"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Попередження"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "Помилка"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Показати логи"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Відобразити вміст теки"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Назва сервера:"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Характерна назва (dn) :"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "Назва LDAP"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Значення властивості"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Нічого"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "переглядач"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "парсер MIME"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "теки"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "фільтрування"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "приватний інтерфейс"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "нагадування"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "утиліта"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr "різне"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:436
1025 msgid "Plugin already loaded"
1026 msgstr "Додаток вже запущено"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:447
1029 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1030 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:481
1033 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 msgstr ""
1035 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:772
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1048 "'%s'."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:775
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:784
1058 #, c-format
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1060 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:786
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1064 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1065
1066 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1067 msgid "SSL handshake failed\n"
1068 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1076 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1079 msgid "bad SMTP response\n"
1080 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1083 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1084 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1087 msgid "error occurred on authentication\n"
1088 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:610
1091 #, c-format
1092 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1093 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1096 msgid "couldn't start TLS session\n"
1097 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:573
1100 msgid "Socket IO timeout.\n"
1101 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:602
1104 msgid "Connection timed out.\n"
1105 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:630
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1110 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:643
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: unknown host.\n"
1115 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:831
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1071
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1166
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1513
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "Неможливо перевірити"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Відкликані сертифікати"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<не в сертифікаті>"
1213
1214 #: src/common/string_match.c:83
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1217
1218 #: src/common/utils.c:371
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%dБ"
1222
1223 #: src/common/utils.c:372
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02dКБ"
1227
1228 #: src/common/utils.c:373
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02dМБ"
1232
1233 #: src/common/utils.c:374
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2fГБ"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4974
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Неділя"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4975
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Понеділок"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4976
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Вівторок"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4977
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Середа"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4978
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Четвер"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4979
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "П’ятниця"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4980
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Субота"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4982
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Січень"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4983
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Лютий"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4984
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Березень"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4985
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "Квітень"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4986
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Травень"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4987
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Червень"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4988
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Липень"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4989
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "Серпень"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4990
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "Вересень"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4991
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Жовтень"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4992
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "Листопад"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4993
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Грудень"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4995
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Нед"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4996
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Пн"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4997
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Вт"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4998
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Ср"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4999
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Чт"
1357
1358 #: src/common/utils.c:5000
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Пт"
1362
1363 #: src/common/utils.c:5001
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Сб"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5003
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Січ"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5004
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Лют"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5005
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Бер"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5006
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Квіт"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5007
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "Тра"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5008
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Черв"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5009
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Лип"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5010
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Срп"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5011
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Вер"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5012
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Жов"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5013
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Лис"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5014
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Гру"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5025
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "ДП"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5026
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "ПП"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5027
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "дп"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5028
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "пп"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5035
1449 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1450 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1451 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5036
1454 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 msgid "%m/%d/%y"
1456 msgstr "%m/%d/%y"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5037
1459 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 msgid "%H:%M:%S"
1461 msgstr "%H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5039
1464 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgid "%I:%M:%S %p"
1466 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467
1468 #: src/compose.c:565
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Додати..."
1471
1472 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Видалити"
1476
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Властивості..."
1480
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Повідомлення"
1484
1485 #: src/compose.c:578
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "П_еревірка правопису"
1488
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Параметри"
1492
1493 #: src/compose.c:584
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "Ви_слати"
1496
1497 #: src/compose.c:585
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Вислати п_ізніше"
1500
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Долучити файл"
1504
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "В_класти файл"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Дод_ати підпис"
1512
1513 #: src/compose.c:594
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "_Друк"
1516
1517 #: src/compose.c:599
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "_Скасувати"
1520
1521 #: src/compose.c:600
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "Повтори_ти"
1524
1525 #: src/compose.c:603
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "Ви_різати"
1528
1529 #: src/compose.c:607
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Спеціальна вставка"
1532
1533 #: src/compose.c:608
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Як _цитування"
1536
1537 #: src/compose.c:609
1538 msgid "_Wrapped"
1539 msgstr "_Перенесено"
1540
1541 #: src/compose.c:610
1542 msgid "_Unwrapped"
1543 msgstr "_Не перенесено"
1544
1545 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "Вибрати _все"
1548
1549 #: src/compose.c:614
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "Д_одатково"
1552
1553 #: src/compose.c:615
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Перейти на один символ назад"
1556
1557 #: src/compose.c:616
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1560
1561 #: src/compose.c:617
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1564
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1568
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1572
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1576
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1580
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1584
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Видалити символ позаду"
1588
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Видалити символ попереду"
1592
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Видалити слово позаду"
1596
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Видалити слово попереду"
1600
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Видалити лінійку"
1604
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1608
1609 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Знайти"
1612
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1616
1617 #: src/compose.c:635
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1620
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1628
1629 #: src/compose.c:641
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1632
1633 #: src/compose.c:642
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1636
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1640
1641 #: src/compose.c:651
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "Режим _відповіді"
1644
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Систе_ма приватності"
1648
1649 #: src/compose.c:658
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Пріоритет"
1652
1653 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Кодування _символів"
1656
1657 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Західноєвропейське"
1660
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Балтійське"
1664
1665 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Єврейське"
1668
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Арабське"
1672
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Кирилиця"
1676
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Японське"
1680
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Китайське"
1684
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Корейське"
1688
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Тайське"
1692
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "Адресна книжка"
1696
1697 #: src/compose.c:678
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "_Шаблон"
1700
1701 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "_Дії"
1704
1705 #: src/compose.c:689
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Авт_о переноси"
1708
1709 #: src/compose.c:690
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Авто _відступ"
1712
1713 #: src/compose.c:691
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "Під_писати"
1716
1717 #: src/compose.c:692
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "_Закодувати"
1720
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Запит на отримання"
1724
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Видалити в_иноски"
1728
1729 #: src/compose.c:695
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Показати_лінійку"
1732
1733 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Нормальний"
1736
1737 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Все"
1740
1741 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Відправник"
1744
1745 #: src/compose.c:703
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Список _розсилки"
1748
1749 #: src/compose.c:708
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Найвищий"
1752
1753 #: src/compose.c:709
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "В_сокий"
1756
1757 #: src/compose.c:711
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Низький"
1760
1761 #: src/compose.c:712
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Найни_жчий"
1764
1765 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Автоматично"
1768
1769 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1034
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1792
1793 #: src/compose.c:1126
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1796
1797 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1413
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1805
1806 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1811
1812 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1822
1823 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2014
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1831
1832 #: src/compose.c:2456
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Відповісти до:"
1848
1849 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1850 #: src/gtk/headers.h:32
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Групи новин:"
1853
1854 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Доповнення до:"
1857
1858 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "На-Відповідь-До:"
1861
1862 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1863 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "До:"
1866
1867 #: src/compose.c:2747
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1870
1871 #: src/compose.c:2753
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Наступний файл долучено: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Наступні файли долучено: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[2] ""
1886 "Наступні файли долучено: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1892
1893 #: src/compose.c:3514
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3525
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1905 "зробити?"
1906
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Ви впевнені?"
1910
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+_Вставити"
1914
1915 #: src/compose.c:3639
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Файл %s порожній."
1919
1920 #: src/compose.c:3643
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Не можу прочитати %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3670
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Повідомлення: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Edited]"
1933
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Створити повідомлення"
1947
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1954 "Виберіть його перед висиланням."
1955
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Вислати"
1961
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1965
1966 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1968 msgid "+_Send"
1969 msgstr "+_Вислати"
1970
1971 #: src/compose.c:4947
1972 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1974
1975 #: src/compose.c:4964
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Адресат не вказаний."
1978
1979 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1980 msgid "+_Queue"
1981 msgstr "+_В черзі"
1982
1983 #: src/compose.c:4984
1984 #, c-format
1985 msgid "Subject is empty. %s"
1986 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1987
1988 #: src/compose.c:4985
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Вислати все одно?"
1991
1992 #: src/compose.c:4986
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1995
1996 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "Вислати пізніше"
1999
2000 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Charset conversion failed."
2005 msgstr ""
2006 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2007 "\n"
2008 "Пертворення символів не вдалося."
2009
2010 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Couldn't get recipient encryption key."
2015 msgstr ""
2016 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2017 "\n"
2018 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2019
2020 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Signature failed: %s"
2026 msgstr ""
2027 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2028 "\n"
2029 "Помилка підпису: %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5048
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "%s."
2037 msgstr ""
2038 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041
2042 #: src/compose.c:5050
2043 msgid "Could not queue message for sending."
2044 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2045
2046 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2047 msgid ""
2048 "The message was queued but could not be sent.\n"
2049 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 msgstr ""
2051 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2052 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2053 "поновної спроби."
2054
2055 #: src/compose.c:5121
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2063 "поновної спроби."
2064
2065 #: src/compose.c:5494
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2069 "to the specified %s charset.\n"
2070 "Send it as %s?"
2071 msgstr ""
2072 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2073 "до вказаного кодування %s.\n"
2074 "Відправити як %s?"
2075
2076 #: src/compose.c:5552
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2080 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2081 "\n"
2082 "Send it anyway?"
2083 msgstr ""
2084 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2085 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2086 "\n"
2087 "Вислати все одно?"
2088
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2091 msgstr "Попередження шифрування"
2092
2093 #: src/compose.c:5734
2094 msgid "+C_ontinue"
2095 msgstr "+П_родовжити"
2096
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2100
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2104
2105 #: src/compose.c:6021
2106 #, c-format
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2109
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "Скасувати висилку"
2114
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "Ігнорувати долучення"
2118
2119 #: src/compose.c:6061
2120 #, c-format
2121 msgid "Original %s part"
2122 msgstr "Оригінальна %s частина"
2123
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Додати до адресної книжки"
2127
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "Видалити вміст введення"
2131
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2135
2136 #: src/compose.c:6972
2137 msgid "Mime type"
2138 msgstr "Тип Mime"
2139
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2142 msgid "Size"
2143 msgstr "Розмір"
2144
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2147 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2148
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2157 msgid "_Browse"
2158 msgstr "П_ереглянути"
2159
2160 #: src/compose.c:7569
2161 msgid "Hea_der"
2162 msgstr "За_головок"
2163
2164 #: src/compose.c:7574
2165 msgid "_Attachments"
2166 msgstr "_Долучення"
2167
2168 #: src/compose.c:7588
2169 msgid "Othe_rs"
2170 msgstr "Ін_ші"
2171
2172 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2174 msgid "Subject:"
2175 msgstr "Тема:"
2176
2177 #: src/compose.c:7830
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/compose.c:7943
2187 #, c-format
2188 msgid "From: <i>%s</i>"
2189 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2190
2191 #: src/compose.c:7977
2192 msgid "Account to use for this email"
2193 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2194
2195 #: src/compose.c:7979
2196 msgid "Sender address to be used"
2197 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2198
2199 #: src/compose.c:8143
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2203 "encrypt this message."
2204 msgstr ""
2205 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2206 "зашифрувати це повідомлення."
2207
2208 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2209 msgid "_None"
2210 msgstr "_Нічого"
2211
2212 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2213 #, c-format
2214 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2215 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2216
2217 #: src/compose.c:8460
2218 msgid "Template From format error."
2219 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2220
2221 #: src/compose.c:8478
2222 msgid "Template To format error."
2223 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2224
2225 #: src/compose.c:8496
2226 msgid "Template Cc format error."
2227 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2228
2229 #: src/compose.c:8514
2230 msgid "Template Bcc format error."
2231 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2232
2233 #: src/compose.c:8533
2234 msgid "Template subject format error."
2235 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2236
2237 #: src/compose.c:8797
2238 msgid "Invalid MIME type."
2239 msgstr "Неправильний тип MIME."
2240
2241 #: src/compose.c:8812
2242 msgid "File doesn't exist or is empty."
2243 msgstr "Файл не існує або порожній."
2244
2245 #: src/compose.c:8886
2246 msgid "Properties"
2247 msgstr "Властивості"
2248
2249 #: src/compose.c:8903
2250 msgid "MIME type"
2251 msgstr "Тип MIME"
2252
2253 #: src/compose.c:8944
2254 msgid "Encoding"
2255 msgstr "Кодування"
2256
2257 #: src/compose.c:8964
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "Шлях"
2260
2261 #: src/compose.c:8965
2262 msgid "File name"
2263 msgstr "Назва файлу"
2264
2265 #: src/compose.c:9157
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The external editor is still working.\n"
2269 "Force terminating the process?\n"
2270 "process group id: %d"
2271 msgstr ""
2272 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2273 "Завершити примусово процес?\n"
2274 "ID групи процесу: %d"
2275
2276 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2277 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2278 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2279
2280 #: src/compose.c:9577
2281 msgid "Could not queue message."
2282 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2283
2284 #: src/compose.c:9579
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Could not queue message:\n"
2288 "\n"
2289 "%s."
2290 msgstr ""
2291 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294
2295 #: src/compose.c:9747
2296 msgid "Could not save draft."
2297 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2298
2299 #: src/compose.c:9751
2300 msgid "Could not save draft"
2301 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2302
2303 #: src/compose.c:9752
2304 msgid ""
2305 "Could not save draft.\n"
2306 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2307 msgstr ""
2308 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2309 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2310
2311 #: src/compose.c:9754
2312 msgid "_Cancel exit"
2313 msgstr "_Скасувати вихід"
2314
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Discard email"
2317 msgstr "С_касувати лист"
2318
2319 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2320 msgid "Select file"
2321 msgstr "Вибрати файл"
2322
2323 #: src/compose.c:9942
2324 #, c-format
2325 msgid "File '%s' could not be read."
2326 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2327
2328 #: src/compose.c:9944
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "File '%s' contained invalid characters\n"
2332 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2333 msgstr ""
2334 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2335 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2336
2337 #: src/compose.c:10016
2338 msgid "Discard message"
2339 msgstr "Скасувати повідомлення"
2340
2341 #: src/compose.c:10017
2342 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2343 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2344
2345 #: src/compose.c:10018
2346 msgid "_Discard"
2347 msgstr "_Відкинути зміни"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Save to Drafts"
2351 msgstr "_Зберегти чернетку"
2352
2353 #: src/compose.c:10020
2354 msgid "Save changes"
2355 msgstr "Зберегти зміни"
2356
2357 #: src/compose.c:10021
2358 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2359 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2360
2361 #: src/compose.c:10022
2362 msgid "_Don't save"
2363 msgstr "Не _зберігати"
2364
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "+_Save to Drafts"
2367 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2368
2369 #: src/compose.c:10092
2370 #, c-format
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2372 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2373
2374 #: src/compose.c:10094
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Застосувати шаблон"
2377
2378 #: src/compose.c:10095
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "За_мінити"
2381
2382 #: src/compose.c:10095
2383 msgid "_Insert"
2384 msgstr "_Вставити"
2385
2386 #: src/compose.c:10959
2387 msgid "Insert or attach?"
2388 msgstr "Вставити чи долучити?"
2389
2390 #: src/compose.c:10960
2391 msgid ""
2392 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2394 msgstr ""
2395 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2396 "листа?"
2397
2398 #: src/compose.c:10962
2399 msgid "_Attach"
2400 msgstr "_Долучити"
2401
2402 #: src/compose.c:11178
2403 #, c-format
2404 msgid "Quote format error at line %d."
2405 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2406
2407 #: src/compose.c:11462
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2411 "time. Do you want to continue?"
2412 msgstr ""
2413 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2414 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2415
2416 #: src/crash.c:141
2417 #, c-format
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2420
2421 #: src/crash.c:187
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2424
2425 #: src/crash.c:203
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s.\n"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2430 msgstr ""
2431 "%s.\n"
2432 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2433
2434 #: src/crash.c:208
2435 msgid "Debug log"
2436 msgstr "Логи відладки"
2437
2438 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2439 msgid "Close"
2440 msgstr "Закрити"
2441
2442 #: src/crash.c:257
2443 msgid "Save..."
2444 msgstr "Зберегти..."
2445
2446 #: src/crash.c:262
2447 msgid "Create bug report"
2448 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2449
2450 #: src/crash.c:312
2451 msgid "Save crash information"
2452 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2453
2454 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2455 msgid "Add New Person"
2456 msgstr "Додати нову особу"
2457
2458 #: src/editaddress.c:158
2459 msgid ""
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2462 " - Display Name\n"
2463 " - First Name\n"
2464 " - Last Name\n"
2465 " - Nickname\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2468 "\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2471 msgstr ""
2472 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2473 "одне значення було встановлено:\n"
2474 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2475 " - Ім’я\n"
2476 " - Прізвище\n"
2477 " - Прізвисько\n"
2478 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2479 " - будь-яке додаткове поле\n"
2480 "\n"
2481 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2482 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2483
2484 #: src/editaddress.c:169
2485 msgid ""
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2492 "\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2495 msgstr ""
2496 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2497 "з наступних значень було встановлено:\n"
2498 " - Ім’я\n"
2499 " - Прізвище\n"
2500 " - Будь-яка email адреса\n"
2501 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2502 "\n"
2503 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2504 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2505
2506 #: src/editaddress.c:233
2507 msgid "Edit Person Details"
2508 msgstr "Редгувати дані особи"
2509
2510 #: src/editaddress.c:411
2511 msgid "An Email address must be supplied."
2512 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2513
2514 #: src/editaddress.c:587
2515 msgid "A Name and Value must be supplied."
2516 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2517
2518 #: src/editaddress.c:676
2519 msgid "Discard"
2520 msgstr "Скасувати"
2521
2522 #: src/editaddress.c:677
2523 msgid "Apply"
2524 msgstr "Застосувати"
2525
2526 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2527 msgid "Edit Person Data"
2528 msgstr "Редагувати дані особи"
2529
2530 #: src/editaddress.c:785
2531 msgid "Choose a picture"
2532 msgstr "Вибрати зображення"
2533
2534 #: src/editaddress.c:804
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Failed to import image: \n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2541 "%s"
2542
2543 #: src/editaddress.c:846
2544 msgid "_Set picture"
2545 msgstr "_Встановити малюнок"
2546
2547 #: src/editaddress.c:847
2548 msgid "_Unset picture"
2549 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2550
2551 #: src/editaddress.c:905
2552 msgid "Photo"
2553 msgstr "Фото"
2554
2555 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2556 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2557 msgid "Display Name"
2558 msgstr "Показувати назву"
2559
2560 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2561 msgid "Last Name"
2562 msgstr "Прізвище"
2563
2564 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2565 msgid "First Name"
2566 msgstr "Ім’я"
2567
2568 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2569 msgid "Nickname"
2570 msgstr "Кличка (nickname)"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2573 msgid "Alias"
2574 msgstr "Псевдонім"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2577 #: src/prefs_customheader.c:223
2578 msgid "Value"
2579 msgstr "Значення"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1427
2582 msgid "_User Data"
2583 msgstr "_Дані користувача"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1428
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "_Адреса email"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "Інші атрибути"
2592
2593 #: src/editbook.c:109
2594 msgid "File appears to be OK."
2595 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2596
2597 #: src/editbook.c:112
2598 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2599 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2600
2601 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2602 msgid "Could not read file."
2603 msgstr "Не можу прочитати файл"
2604
2605 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2606 msgid "Edit Addressbook"
2607 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2608
2609 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Перевірити файл"
2612
2613 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2614 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2615 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2616 msgid "File"
2617 msgstr "Файл"
2618
2619 #: src/editbook.c:281
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2622
2623 #: src/editgroup.c:101
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2626
2627 #: src/editgroup.c:294
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Редагувати дані групи"
2630
2631 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Назва групи"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Адресів в групі"
2638
2639 #: src/editgroup.c:377
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Доступні адреси"
2642
2643 #: src/editgroup.c:452
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr ""
2646 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2647
2648 #: src/editgroup.c:500
2649 msgid "Edit Group Details"
2650 msgstr "Правити деталі групи"
2651
2652 #: src/editgroup.c:503
2653 msgid "Add New Group"
2654 msgstr "Додати нову групу"
2655
2656 #: src/editgroup.c:553
2657 msgid "Edit folder"
2658 msgstr "Редагувати теку"
2659
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Input the new name of folder:"
2662 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2663
2664 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2666 msgid "New folder"
2667 msgstr "Нова тека"
2668
2669 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2671 msgid "Input the name of new folder:"
2672 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2673
2674 #: src/editjpilot.c:188
2675 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2676 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2677
2678 #: src/editjpilot.c:200
2679 msgid "Select JPilot File"
2680 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2683 msgid "Edit JPilot Entry"
2684 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:281
2687 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2688 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:372
2691 msgid "Add New JPilot Entry"
2692 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:138
2695 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2696 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2699 msgid "Hostname"
2700 msgstr "Назва сервера"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2704 msgid "Port"
2705 msgstr "Порт"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2708 msgid "Search Base"
2709 msgstr "Пошук в базі"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:198
2712 msgid "Available Search Base(s)"
2713 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:288
2716 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2717 msgstr ""
2718 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2723
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Потрібно включити назву."
2727
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2731
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2735
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2739
2740 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2743
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2747
2748 #: src/editldap.c:450
2749 msgid ""
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2751 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2752 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2754 msgstr ""
2755 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2756 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2757 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2758 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2759
2760 #: src/editldap.c:470
2761 msgid "TLS"
2762 msgstr "TLS"
2763
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2765 msgid "SSL"
2766 msgstr "SSL"
2767
2768 #: src/editldap.c:475
2769 msgid ""
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2773 msgstr ""
2774 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2775 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2776 "TLS_REQCERT)."
2777
2778 #: src/editldap.c:479
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2785 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2786 "TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2790 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2791
2792 #: src/editldap.c:496
2793 msgid " Check Server "
2794 msgstr " Перевірити сервер"
2795
2796 #: src/editldap.c:500
2797 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2798 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2799
2800 #: src/editldap.c:513
2801 msgid ""
2802 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2803 "Examples include:\n"
2804 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2806 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2807 msgstr ""
2808 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812
2813 #: src/editldap.c:524
2814 msgid ""
2815 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2816 "server."
2817 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2818
2819 #: src/editldap.c:580
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Параметри пошуку"
2822
2823 #: src/editldap.c:589
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2829 "адресу. "
2830
2831 #: src/editldap.c:592
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Типово"
2834
2835 #: src/editldap.c:596
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2841 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2842
2843 #: src/editldap.c:602
2844 msgid "Max Query Age (secs)"
2845 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2846
2847 #: src/editldap.c:617
2848 msgid ""
2849 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2850 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2851 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2852 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2853 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2854 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2855 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2856 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2857 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2858 "more memory to cache results."
2859 msgstr ""
2860 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2861 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2862 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2863 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2864 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2865 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2866 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2867 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2868 "під результати кеша."
2869
2870 #: src/editldap.c:634
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2873
2874 #: src/editldap.c:639
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2880 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2881
2882 #: src/editldap.c:645
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2885
2886 #: src/editldap.c:650
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2895 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2896 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2897 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2898 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2899
2900 #: src/editldap.c:703
2901 msgid "Bind DN"
2902 msgstr "Прив’язка DN"
2903
2904 #: src/editldap.c:712
2905 msgid ""
2906 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2907 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2908 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2909 "performing a search."
2910 msgstr ""
2911 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2912 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2913 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2914 "час пошуку."
2915
2916 #: src/editldap.c:719
2917 msgid "Bind Password"
2918 msgstr "Пароль"
2919
2920 #: src/editldap.c:733
2921 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2922 msgstr ""
2923 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2924
2925 #: src/editldap.c:738
2926 msgid "Timeout (secs)"
2927 msgstr "Час очікування (сек.)"
2928
2929 #: src/editldap.c:752
2930 msgid "The timeout period in seconds."
2931 msgstr "Час очікування в секундах."
2932
2933 #: src/editldap.c:756
2934 msgid "Maximum Entries"
2935 msgstr "Максимум записів"
2936
2937 #: src/editldap.c:770
2938 msgid ""
2939 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2940 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2941
2942 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2943 msgid "Basic"
2944 msgstr "Базове"
2945
2946 #: src/editldap.c:786
2947 msgid "Search"
2948 msgstr "Пошук"
2949
2950 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2951 msgid "Extended"
2952 msgstr "Розширене"
2953
2954 #: src/editldap.c:985
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2957
2958 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2959 msgid "Tag"
2960 msgstr "Ярлик"
2961
2962 #: src/edittags.c:215
2963 msgid "Delete tag"
2964 msgstr "Видалити ярлик"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2969
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Видалити всі ярлики"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2977
2978 #: src/edittags.c:422
2979 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2980 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2981
2982 #: src/edittags.c:464
2983 msgid "Tag is not set."
2984 msgstr "Ярлик не встановлено."
2985
2986 #: src/edittags.c:529
2987 msgctxt "Dialog title"
2988 msgid "Apply tags"
2989 msgstr "Застосувати ярлики"
2990
2991 #: src/edittags.c:543
2992 msgid "New tag:"
2993 msgstr "Новий ярлик"
2994
2995 #: src/edittags.c:576
2996 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2997 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2998
2999 #: src/editvcard.c:95
3000 msgid "File does not appear to be vCard format."
3001 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3002
3003 #: src/editvcard.c:107
3004 msgid "Select vCard File"
3005 msgstr "Вибрати файл vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3008 msgid "Edit vCard Entry"
3009 msgstr "Редагування запису vCard"
3010
3011 #: src/editvcard.c:261
3012 msgid "Add New vCard Entry"
3013 msgstr "Додати новий запис vCard"
3014
3015 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3016 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3017 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:106
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:109
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Файл успішно експортовано."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:177
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3036 msgstr ""
3037 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3038 "не існує. Створити нову теку?"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Створити директорію"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:189
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "%s"
3049 msgstr ""
3050 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3051 "%s"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Не можу створити теку"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:233
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:319
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:383
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "Вихідний файл HTML"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3070 #: src/importldif.c:684
3071 msgid "B_rowse"
3072 msgstr "_Показати"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:445
3075 msgid "Stylesheet"
3076 msgstr "Таблиця стилів"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3081 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3082 msgid "None"
3083 msgstr "Нічого"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3086 #: src/prefs_other.c:408
3087 msgid "Default"
3088 msgstr "Типово"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3092 msgid "Full"
3093 msgstr "Повністю"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:456
3096 msgid "Custom"
3097 msgstr "Інше"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:457
3100 msgid "Custom-2"
3101 msgstr "Інше-2"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:458
3104 msgid "Custom-3"
3105 msgstr "Інше-3"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:459
3108 msgid "Custom-4"
3109 msgstr "Інше-4"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:466
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Формат повної назви"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:474
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Ім’я, прізвище"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:475
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Прізвище, ім’я"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:482
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Забарвлення кольором"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:488
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Формат посилань пошти"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:494
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3136 msgid "Address Book :"
3137 msgstr "Адресна книжка :"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3140 msgid "File Name :"
3141 msgstr "Назва файлу :"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:559
3144 msgid "Open with Web Browser"
3145 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:591
3148 msgid "Export Address Book to HTML File"
3149 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3152 msgid "File Info"
3153 msgstr "Властивості файлу"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:657
3156 msgid "Format"
3157 msgstr "Формат"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:108
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:111
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:187
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3172 msgstr ""
3173 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3174 "не існує. Створити нову теку?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:199
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:241
3186 msgid "Suffix was not supplied"
3187 msgstr "Не було вказано суфікс"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:243
3190 msgid ""
3191 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3192 "you wish to proceed without a suffix?"
3193 msgstr ""
3194 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3195 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:261
3198 msgid "Error creating LDIF file"
3199 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:336
3202 msgid "Select LDIF output file"
3203 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:400
3206 msgid "LDIF Output File"
3207 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:431
3210 msgid ""
3211 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3212 "to:\n"
3213 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 msgstr ""
3215 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3216 "таким чином:\n"
3217 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:437
3220 msgid ""
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3222 "similar to:\n"
3223 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 msgstr ""
3225 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3226 "формується таким чином:\n"
3227 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:443
3230 msgid ""
3231 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3232 "formatted similar to:\n"
3233 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3236 "формується таким чином:\n"
3237 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:489
3240 msgid "Suffix"
3241 msgstr "Суфікс"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:499
3244 msgid ""
3245 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3246 "entry. Examples include:\n"
3247 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3250 msgstr ""
3251 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3252 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3253 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:507
3258 msgid "Relative DN"
3259 msgstr "Відносне DN"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:515
3262 msgid "Unique ID"
3263 msgstr "Унікальне ID"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:523
3266 msgid ""
3267 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3268 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3269 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3270 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3271 "available RDN options that will be used to create the DN."
3272 msgstr ""
3273 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3274 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3275 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3276 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3277 "використана для створення DN."
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:543
3280 msgid "Use DN attribute if present in data"
3281 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:548
3284 msgid ""
3285 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3286 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3287 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3288 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3289 msgstr ""
3290 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3291 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3292 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3293 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3294 "знайдено."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:558
3297 msgid "Exclude record if no Email Address"
3298 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:563
3301 msgid ""
3302 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3303 "option to ignore these records."
3304 msgstr ""
3305 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3306 "для ігнорування цих записів."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:655
3309 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3310 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:721
3313 msgid "Distinguished Name"
3314 msgstr "Характерна назва"
3315
3316 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3317 msgid "Export to mbox file"
3318 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3319
3320 #: src/export.c:131
3321 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3322 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3323
3324 #: src/export.c:142
3325 msgid "Source folder:"
3326 msgstr "Джерельна тека:"
3327
3328 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3329 msgid "Mbox file:"
3330 msgstr "Файл mbox:"
3331
3332 #: src/export.c:203
3333 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3334 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3335
3336 #: src/export.c:208
3337 msgid "Source folder can't be left empty."
3338 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3339
3340 #: src/export.c:221
3341 msgid "Couldn't find the source folder."
3342 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3343
3344 #: src/export.c:245
3345 msgid "Select exporting file"
3346 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3347
3348 #: src/exporthtml.c:767
3349 msgid "Full Name"
3350 msgstr "Повна назва"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3354 msgid "Attributes"
3355 msgstr "Параметри"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:974
3358 msgid "Claws Mail Address Book"
3359 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3362 msgid "Name already exists but is not a directory."
3363 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3364
3365 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3366 msgid "No permissions to create directory."
3367 msgstr "Заборонено створювати теку"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3370 msgid "Name is too long."
3371 msgstr "Назва задовга"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3374 msgid "Not specified."
3375 msgstr "Не вказано."
3376
3377 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "Отримані"
3380
3381 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 msgid "Sent"
3383 msgstr "Вислані"
3384
3385 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3387 msgid "Queue"
3388 msgstr "В черзі"
3389
3390 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3391 msgid "Trash"
3392 msgstr "Смітник"
3393
3394 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3395 msgid "Drafts"
3396 msgstr "Чернетки"
3397
3398 #: src/folder.c:2017
3399 #, c-format
3400 msgid "Processing (%s)...\n"
3401 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s...\n"
3406 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3261
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s...\n"
3411 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3563
3414 #, c-format
3415 msgid "Updating cache for %s..."
3416 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3417
3418 #: src/folder.c:4435
3419 msgid "Processing messages..."
3420 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3421
3422 #: src/folder.c:4571
3423 #, c-format
3424 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3425 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3426
3427 #: src/foldersel.c:221
3428 msgid "Select folder"
3429 msgstr "Виберіть теку"
3430
3431 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 msgid "NewFolder"
3434 msgstr "Нова тека"
3435
3436 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3437 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3440 #, c-format
3441 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3442 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3443
3444 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3445 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3448 #, c-format
3449 msgid "The folder '%s' already exists."
3450 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3451
3452 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't create the folder '%s'."
3456 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3457
3458 #: src/folderview.c:230
3459 msgid "Mark all re_ad"
3460 msgstr "Позначити все про_читаним"
3461
3462 #: src/folderview.c:232
3463 msgid "R_un processing rules"
3464 msgstr "Виконати правила обробки"
3465
3466 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3467 msgid "_Search folder..."
3468 msgstr "_Шукати теку"
3469
3470 #: src/folderview.c:235
3471 msgid "Process_ing..."
3472 msgstr "Об_робка..."
3473
3474 #: src/folderview.c:236
3475 msgid "Empty _trash..."
3476 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3477
3478 #: src/folderview.c:237
3479 msgid "Send _queue..."
3480 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3481
3482 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3483 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3484 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3485 msgid "New"
3486 msgstr "Нове"
3487
3488 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3490 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3491 msgid "Unread"
3492 msgstr "Непрочитані"
3493
3494 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3495 #: src/prefs_folder_column.c:81
3496 msgid "Total"
3497 msgstr "Повністю"
3498
3499 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3500 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 msgid "#"
3502 msgstr "#"
3503
3504 #: src/folderview.c:734
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3507
3508 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3509 msgid "Mark all as read"
3510 msgstr "Позначити все як прочитане"
3511
3512 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3519 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s ..."
3524 msgstr "Сканую теку %s ..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1056
3527 msgid "Rebuild folder tree"
3528 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3529
3530 #: src/folderview.c:1057
3531 msgid ""
3532 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3533 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3534
3535 #: src/folderview.c:1067
3536 msgid "Rebuilding folder tree..."
3537 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3540 msgid "Scanning folder tree..."
3541 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1201
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3546 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3547
3548 #: src/folderview.c:1255
3549 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3550 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3551
3552 #: src/folderview.c:2083
3553 #, c-format
3554 msgid "Closing folder %s..."
3555 msgstr "Закривання теки %s..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2178
3558 #, c-format
3559 msgid "Opening folder %s..."
3560 msgstr "Відкривання теки %s..."
3561
3562 #: src/folderview.c:2196
3563 msgid "Folder could not be opened."
3564 msgstr "Не можу відкрити теку."
3565
3566 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3567 msgid "Empty trash"
3568 msgstr "Спорожнити смітник"
3569
3570 #: src/folderview.c:2338
3571 msgid "Delete all messages in trash?"
3572 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3573
3574 #: src/folderview.c:2339
3575 msgid "+_Empty trash"
3576 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3577
3578 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3579 msgid "Offline warning"
3580 msgstr "Автономна робота"
3581
3582 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3587 msgid "Send queued messages"
3588 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3589
3590 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3595 #: src/toolbar.c:2711
3596 msgid "_Send"
3597 msgstr "_Вислати"
3598
3599 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3602
3603 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3610 "%s"
3611
3612 #: src/folderview.c:2485
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2486
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2488
3623 msgid "Copy folder"
3624 msgstr "Скопіювати каталог"
3625
3626 #: src/folderview.c:2488
3627 msgid "Move folder"
3628 msgstr "Перемістити теку"
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2530
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3643
3644 #: src/folderview.c:2533
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3647
3648 #: src/folderview.c:2534
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3651
3652 #: src/folderview.c:2537
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3655
3656 #: src/folderview.c:2540
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3659
3660 #: src/folderview.c:2540
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2591
3665 #, c-format
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3668
3669 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3670 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3671 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:161
3674 msgid "Newsgroup subscription"
3675 msgstr "Підписка до групи новин"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:178
3678 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3679 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:184
3682 msgid "Find groups:"
3683 msgstr "Знайти групи:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:192
3686 msgid " Search "
3687 msgstr " Пошук "
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid "Newsgroup name"
3691 msgstr "Назва групи новин"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:205
3694 msgid "Messages"
3695 msgstr "Повідомлення"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:206
3698 msgid "Type"
3699 msgstr "Тип"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:347
3702 msgid "moderated"
3703 msgstr "модеровано"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:349
3706 msgid "readonly"
3707 msgstr "тільки для читання"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "невідомо"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:422
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 msgid "Done."
3721 msgstr "Зроблено."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:492
3724 #, c-format
3725 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3726 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:132
3729 msgid ""
3730 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3731 "\n"
3732 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3733 msgstr ""
3734 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3735 "\n"
3736 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:138
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "\n"
3742 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: src/gtk/about.c:143
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3750 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3755 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:159
3758 #, fuzzy
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3763 "The Claws Mail Team\n"
3764 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3769 "Команда Claws Mail\n"
3770 " і Hiroyuki Yamamoto"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:162
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Системна інформація\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:168
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3791 "Операційна система: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:177
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3802 "Операційна система: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:186
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3813 "Операційна система: невідомо"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3816 msgid "The Claws Mail Team"
3817 msgstr "Команда Claws Mail"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:262
3820 msgid "Previous team members"
3821 msgstr "Попередній член команди"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:281
3824 msgid "The translation team"
3825 msgstr "Команда перекладачів"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:300
3828 msgid "Documentation team"
3829 msgstr "Команда творців документації"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:319
3832 msgid "Logo"
3833 msgstr "Лого"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:338
3836 msgid "Icons"
3837 msgstr "Значки"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:357
3840 msgid "Contributors"
3841 msgstr "Помічники"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:405
3844 msgid "Compiled-in Features\n"
3845 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:421
3848 msgctxt "compface"
3849 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3850 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:431
3853 msgctxt "Enchant"
3854 msgid "adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:441
3858 msgctxt "GnuTLS"
3859 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:451
3863 msgctxt "IPv6"
3864 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3865 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:462
3868 msgctxt "iconv"
3869 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3870 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:472
3873 msgctxt "JPilot"
3874 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3875 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:482
3878 msgctxt "LDAP"
3879 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3880 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:492
3883 msgctxt "libetpan"
3884 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3885 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:502
3888 msgctxt "libSM"
3889 msgid "adds support for session handling\n"
3890 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:512
3893 msgctxt "NetworkManager"
3894 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3895 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:544
3898 msgid ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3906 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3907 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3908 "пізніша версія.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:550
3912 msgid ""
3913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 "more details.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3920 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3921 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3922 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:568
3926 msgid ""
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3929 msgstr ""
3930 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3931 "Якщо ні, то дивіться <"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:573
3934 msgid ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 ">. \n"
3939 "\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3942 msgid "Session statistics\n"
3943 msgstr "Сатистика сесії\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3946 #, c-format
3947 msgid "Started: %s\n"
3948 msgstr "Початок: %s\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3951 msgid "Incoming traffic\n"
3952 msgstr "Вхідний трафік\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3955 #, c-format
3956 msgid "Received messages: %d\n"
3957 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3960 msgid "Outgoing traffic\n"
3961 msgstr "Вихідний трафік\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3964 #, c-format
3965 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3966 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3969 #, c-format
3970 msgid "Replied messages: %d\n"
3971 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3974 #, c-format
3975 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3976 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3979 #, c-format
3980 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3981 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:774
3984 msgid "About Claws Mail"
3985 msgstr "Про Claws Mail"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:832
3988 #, fuzzy
3989 msgid ""
3990 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 "and Hiroyuki Yamamoto"
3993 msgstr ""
3994 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3995 "Команда Claws Mail\n"
3996 " і Hiroyuki Yamamoto"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:846
3999 msgid "_Info"
4000 msgstr "_Інформація"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:852
4003 msgid "_Authors"
4004 msgstr "_Автори"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:858
4007 msgid "_Features"
4008 msgstr "_Властивості"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:864
4011 msgid "_License"
4012 msgstr "_Ліцензія"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:872
4015 msgid "_Release Notes"
4016 msgstr "П_римітки про видання"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:878
4019 msgid "_Statistics"
4020 msgstr "_Статистика"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4023 msgid "Orange"
4024 msgstr "Оранжевий"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4027 msgid "Red"
4028 msgstr "Червоний"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4031 msgid "Pink"
4032 msgstr "Рожевий"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4035 msgid "Sky blue"
4036 msgstr "Кольору неба"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4039 msgid "Blue"
4040 msgstr "Голубий"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4043 msgid "Green"
4044 msgstr "Зелений"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4047 msgid "Brown"
4048 msgstr "Коричневий"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4051 msgid "Grey"
4052 msgstr "Сірий"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4055 msgid "Light brown"
4056 msgstr "Світлокоричневий"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4059 msgid "Dark red"
4060 msgstr "Темночервоний"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4063 msgid "Dark pink"
4064 msgstr "Темнооранжевий"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4067 msgid "Steel blue"
4068 msgstr "Кольору сталі"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4071 msgid "Gold"
4072 msgstr "Золотий"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4075 msgid "Bright green"
4076 msgstr "Світлозелений"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4079 msgid "Magenta"
4080 msgstr "Кольору фуксії"
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:156
4083 msgid "Set mailbox order"
4084 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4085
4086 #: src/gtk/foldersort.c:190
4087 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4088 msgstr ""
4089 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4090 "списку тек."
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:216
4093 msgid "Mailboxes"
4094 msgstr "Поштові скриньки"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4097 msgid "No dictionary selected."
4098 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4101 #, c-format
4102 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4103 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4106 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4107 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4110 #, c-format
4111 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4112 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4115 msgid "No misspelled word found."
4116 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4119 msgid "Replace unknown word"
4120 msgstr "Замінити незнане слово"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4123 #, c-format
4124 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4125 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4128 msgid ""
4129 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4130 "will learn from mistake.\n"
4131 msgstr ""
4132 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4133 "допоможе виправити помилку.\n"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4136 msgid "Change to..."
4137 msgstr "Змінити до..."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4140 msgid "More..."
4141 msgstr "Більше..."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4144 #, c-format
4145 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4146 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4149 msgid "Accept in this session"
4150 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4153 msgid "Add to personal dictionary"
4154 msgstr "Додати до особистого словника"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4157 msgid "Replace with..."
4158 msgstr "Замінити на..."
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4161 #, c-format
4162 msgid "Check with %s"
4163 msgstr "Перевірити з %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4166 msgid "(no suggestions)"
4167 msgstr "(немає варіантів)"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4170 #, c-format
4171 msgid "Dictionary: %s"
4172 msgstr "Словник: %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4175 #, c-format
4176 msgid "Use alternate (%s)"
4177 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4180 msgid "Use both dictionaries"
4181 msgstr "Використати обидва словники"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4184 msgid "Check while typing"
4185 msgstr "Перевіряти під час написання"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4206 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4207 #: src/summaryview.c:446
4208 msgid "Date"
4209 msgstr "Дата"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:8
4212 msgid "Date:"
4213 msgstr "Дата:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4216 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4217 #: src/summaryview.c:444
4218 msgid "From"
4219 msgstr "Від"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4222 msgid "From:"
4223 msgstr "Від:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:10
4226 msgid "Sender"
4227 msgstr "Відправнику"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:10
4230 msgid "Sender:"
4231 msgstr "Відправник:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:11
4234 msgid "Reply-To"
4235 msgstr "Відповісти до"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4238 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4239 #: src/summaryview.c:445
4240 msgid "To"
4241 msgstr "До"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4244 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4245 msgid "Cc"
4246 msgstr "Копія"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:14
4249 msgid "Bcc"
4250 msgstr "Bcc"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4253 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4254 msgid "Message-ID"
4255 msgstr "ID повідомлення"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:15
4258 msgid "Message-ID:"
4259 msgstr "ID повідомлення:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:16
4262 msgid "In-Reply-To"
4263 msgstr "На відповідь до"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4266 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4267 msgid "References"
4268 msgstr "Відсилачі"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:17
4271 msgid "References:"
4272 msgstr "Відсилачі:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4275 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4276 #: src/summaryview.c:443
4277 msgid "Subject"
4278 msgstr "Тема"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:19
4281 msgid "Comments"
4282 msgstr "Коментарі"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:19
4285 msgid "Comments:"
4286 msgstr "Коментарі:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:20
4289 msgid "Keywords"
4290 msgstr "Ключові слова"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4293 msgid "Keywords:"
4294 msgstr "Ключові слова:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgid "Resent-Date"
4298 msgstr "Переслано-Дата:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:21
4301 msgid "Resent-Date:"
4302 msgstr "Переслано-Дата:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgid "Resent-From"
4306 msgstr "Переслано-Від"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:22
4309 msgid "Resent-From:"
4310 msgstr "Переслано-Від:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:23
4313 msgid "Resent-Sender"
4314 msgstr "Переслано-Відправник"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:23
4317 msgid "Resent-Sender:"
4318 msgstr "Переслано-Відправник:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:24
4321 msgid "Resent-To"
4322 msgstr "Переслано-До"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:24
4325 msgid "Resent-To:"
4326 msgstr "Переслано-До:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:25
4329 msgid "Resent-Cc"
4330 msgstr "Переслано-Копія"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:25
4333 msgid "Resent-Cc:"
4334 msgstr "Переслано-Копія:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:26
4337 msgid "Resent-Bcc"
4338 msgstr "Переслано-Bcc"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:26
4341 msgid "Resent-Bcc:"
4342 msgstr "Переслано-Bcc:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:27
4345 msgid "Resent-Message-ID"
4346 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:27
4349 msgid "Resent-Message-ID:"
4350 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgid "Return-Path"
4354 msgstr "Зворотня адреса"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:28
4357 msgid "Return-Path:"