1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
87 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
88 #: src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Невідома помилка"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Виконую: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Ввід/вивід дії"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
182 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
197 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Аргумент користувача дії"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "дата народження"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "мобільний телефон"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "органцізація"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "Робоча адреса"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "робочий телефон"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgstr "Веб-сторінка"
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Назва властивості"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Видалити назву властивості"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Скинути до типових значень"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgstr "Видалити в_се"
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "Скинути до _типових значень"
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "Назву властивості не встановлено"
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Нова назва властивості:"
305 #: src/addrcustomattr.c:520
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
311 "встановлені для контактів"
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Додати до адресної книги"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Не можу зберегти зображення:\n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Додати адресу(и)"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Адреса пошти"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
372 msgstr "_Інструменти"
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgstr "Нова _книжка"
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 #: src/addressbook.c:410
391 #: src/addressbook.c:414
393 msgstr "Новий _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Новий _сервер LDAP"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Редагувати книжку"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "_Видалити книжку"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgstr "_Вибрати все"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Нова _адреса"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Експорт _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Експорт LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Знайти дублікати..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Редагувати інші властивості..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Відобразити входження"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Погані аргументи"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Не вказано файл"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Помилка відриття файлу"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Помилка читання файлу"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Поганий формат файлу"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Помилка запису до файлу"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Не вказано шляху"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
585 #: src/addressbook.c:913
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgstr "Адресна книжка"
594 #: src/addressbook.c:1120
596 msgstr "Шукати ім’я:"
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Видалити адресу(и)"
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Видалити групу"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
616 "Всі адреси в них будуть втрачені."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
630 #: src/addressbook.c:2917
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
640 #: src/addressbook.c:2929
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
646 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
647 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Видалити теку"
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Видалити тільки _теку"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Видалити теку і _адреси"
663 #: src/addressbook.c:2944
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
670 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
672 #: src/addressbook.c:2951
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
678 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
679 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
681 #: src/addressbook.c:3065
686 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgstr "Нові контакти"
690 #: src/addressbook.c:4035
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
694 #: src/addressbook.c:4039
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
702 #: src/addressbook.c:4054
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
707 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
708 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
710 #: src/addressbook.c:4067
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
715 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
716 "але створено файли нової адресної книжки."
718 #: src/addressbook.c:4073
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
723 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
724 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
726 #: src/addressbook.c:4078
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
731 "Не можу створити адресну книжку\n"
732 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Помилка адресної книжки"
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Зайнято пошуком...."
750 #: src/addressbook.c:4833
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgstr "Адресна книжка"
759 #: src/addressbook.c:4857
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 #: src/addressbook.c:4941
778 msgstr "Сервери LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4953
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Немає доступної адресної книги."
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Збираю адреси..."
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Адреси успішно зібрано."
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Поточна тека:"
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Назва адресної книжки:"
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Включати під-каталоги"
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgstr "Назва заголовку"
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Підрахунок адрес"
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поля заголовку"
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Загальні адреси"
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Персональні адреси"
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Загальна адреса"
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Персональна адреса"
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
914 #: src/addrduplicates.c:145
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Дублювати поштові адреси"
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Шлях до адресної книжки"
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Видалити адресу"
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
944 msgstr "Попередження"
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgstr "_Показати логи"
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Відобразити вміст теки"
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Назва сервера:"
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Характерна назва (dn) :"
971 #: src/browseldap.c:270
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Значення властивості"
979 #: src/common/plugin.c:65
983 #: src/common/plugin.c:66
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
991 #: src/common/plugin.c:68
995 #: src/common/plugin.c:69
997 msgstr "фільтрування"
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "приватний інтерфейс"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgstr "нагадування"
1007 #: src/common/plugin.c:72
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:334
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Додаток вже запущено"
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1038 #: src/common/plugin.c:748
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1047 #: src/common/plugin.c:751
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1054 #: src/common/plugin.c:760
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1059 #: src/common/plugin.c:762
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1087 #: src/common/smtp.c:610
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1104 #: src/common/socket.c:630
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1109 #: src/common/socket.c:643
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1114 #: src/common/socket.c:831
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:1071
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1166
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1513
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1151 msgstr "Неможливо перевірити"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Відкликані сертифікати"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<не в сертифікаті>"
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1215 #: src/common/utils.c:371
1220 #: src/common/utils.c:372
1225 #: src/common/utils.c:373
1230 #: src/common/utils.c:374
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1465 #: src/compose.c:565
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Властивості..."
1477 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1479 msgstr "_Повідомлення"
1481 #: src/compose.c:578
1483 msgstr "П_еревірка правопису"
1485 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1489 #: src/compose.c:584
1493 #: src/compose.c:585
1495 msgstr "Вислати п_ізніше"
1497 #: src/compose.c:588
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "_Долучити файл"
1501 #: src/compose.c:589
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "В_класти файл"
1505 #: src/compose.c:590
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Дод_ати підпис"
1509 #: src/compose.c:594
1513 #: src/compose.c:599
1517 #: src/compose.c:600
1521 #: src/compose.c:603
1525 #: src/compose.c:607
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Спеціальна вставка"
1529 #: src/compose.c:608
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Як _цитування"
1533 #: src/compose.c:609
1535 msgstr "_Перенесено"
1537 #: src/compose.c:610
1539 msgstr "_Не перенесено"
1541 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1543 msgstr "Вибрати _все"
1545 #: src/compose.c:614
1549 #: src/compose.c:615
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Перейти на один символ назад"
1553 #: src/compose.c:616
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1557 #: src/compose.c:617
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1561 #: src/compose.c:618
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1565 #: src/compose.c:619
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1569 #: src/compose.c:620
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1573 #: src/compose.c:621
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1577 #: src/compose.c:622
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1581 #: src/compose.c:623
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Видалити символ позаду"
1585 #: src/compose.c:624
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Видалити символ попереду"
1589 #: src/compose.c:625
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Видалити слово позаду"
1593 #: src/compose.c:626
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Видалити слово попереду"
1597 #: src/compose.c:627
1599 msgstr "Видалити лінійку"
1601 #: src/compose.c:628
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1605 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1609 #: src/compose.c:634
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1613 #: src/compose.c:635
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1617 #: src/compose.c:637
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1621 #: src/compose.c:640
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1625 #: src/compose.c:641
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1629 #: src/compose.c:642
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1633 #: src/compose.c:643
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1637 #: src/compose.c:651
1639 msgstr "Режим _відповіді"
1641 #: src/compose.c:653
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Систе_ма приватності"
1645 #: src/compose.c:658
1649 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Кодування _символів"
1653 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Західноєвропейське"
1657 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1661 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1665 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1669 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1673 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1689 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "Адресна книжка"
1693 #: src/compose.c:678
1697 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Авт_о переноси"
1705 #: src/compose.c:690
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Авто _відступ"
1709 #: src/compose.c:691
1713 #: src/compose.c:692
1715 msgstr "_Закодувати"
1717 #: src/compose.c:693
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Запит на отримання"
1721 #: src/compose.c:694
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Видалити в_иноски"
1725 #: src/compose.c:695
1727 msgstr "Показати_лінійку"
1729 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1731 msgstr "_Нормальний"
1733 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1737 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1739 msgstr "_Відправник"
1741 #: src/compose.c:703
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Список _розсилки"
1745 #: src/compose.c:708
1749 #: src/compose.c:709
1753 #: src/compose.c:711
1757 #: src/compose.c:712
1761 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1763 msgstr "_Автоматично"
1765 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1034
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1789 #: src/compose.c:1126
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1793 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1798 #: src/compose.c:1413
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1802 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1808 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1813 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1819 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1824 #: src/compose.c:2014
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1828 #: src/compose.c:2456
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1833 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1837 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1843 msgstr "Відповісти до:"
1845 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1846 #: src/gtk/headers.h:32
1848 msgstr "Групи новин:"
1850 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Followup-To:"
1852 msgstr "Доповнення до:"
1854 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1855 msgid "In-Reply-To:"
1856 msgstr "На-Відповідь-До:"
1858 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1859 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1863 #: src/compose.c:2747
1864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1865 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1867 #: src/compose.c:2753
1870 "The following file has been attached: \n"
1873 "The following files have been attached: \n"
1876 "Наступний файл долучено: \n"
1879 "Наступні файли долучено: \n"
1882 "Наступні файли долучено: \n"
1885 #: src/compose.c:3026
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1889 #: src/compose.c:3514
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1894 #: src/compose.c:3525
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1903 #: src/compose.c:3528
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Ви впевнені?"
1907 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1911 #: src/compose.c:3639
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Файл %s порожній."
1916 #: src/compose.c:3643
1918 msgid "Can't read %s."
1919 msgstr "Не можу прочитати %s."
1921 #: src/compose.c:3670
1924 msgstr "Повідомлення: %s"
1926 #: src/compose.c:4658
1930 #: src/compose.c:4665
1932 msgid "%s - Compose message%s"
1933 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1935 #: src/compose.c:4668
1937 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1938 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1940 #: src/compose.c:4670
1941 msgid "Compose message"
1942 msgstr "Створити повідомлення"
1944 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1946 "Account for sending mail is not specified.\n"
1947 "Please select a mail account before sending."
1949 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1950 "Виберіть його перед висиланням."
1952 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1954 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1958 #: src/compose.c:4915
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1960 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1962 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1967 #: src/compose.c:4947
1968 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1969 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1971 #: src/compose.c:4964
1972 msgid "Recipient is not specified."
1973 msgstr "Адресат не вказаний."
1975 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1979 #: src/compose.c:4984
1981 msgid "Subject is empty. %s"
1982 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1984 #: src/compose.c:4985
1985 msgid "Send it anyway?"
1986 msgstr "Вислати все одно?"
1988 #: src/compose.c:4986
1989 msgid "Queue it anyway?"
1990 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1992 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1994 msgstr "Вислати пізніше"
1996 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1998 "Could not queue message for sending:\n"
2000 "Charset conversion failed."
2002 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2004 "Пертворення символів не вдалося."
2006 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "Couldn't get recipient encryption key."
2012 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2014 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2016 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Signature failed: %s"
2023 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2025 "Помилка підпису: %s"
2027 #: src/compose.c:5048
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2038 #: src/compose.c:5050
2039 msgid "Could not queue message for sending."
2040 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2042 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2044 "The message was queued but could not be sent.\n"
2045 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2047 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2048 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2051 #: src/compose.c:5121
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2061 #: src/compose.c:5494
2064 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2065 "to the specified %s charset.\n"
2068 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2069 "до вказаного кодування %s.\n"
2072 #: src/compose.c:5552
2075 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2076 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2080 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2081 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2085 #: src/compose.c:5733
2086 msgid "Encryption warning"
2087 msgstr "Попередження шифрування"
2089 #: src/compose.c:5734
2091 msgstr "+П_родовжити"
2093 #: src/compose.c:5783
2094 msgid "No account for sending mails available!"
2095 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2097 #: src/compose.c:5792
2098 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2099 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2101 #: src/compose.c:6021
2103 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2104 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2106 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2107 #: src/toolbar.c:2181
2108 msgid "Cancel sending"
2109 msgstr "Скасувати висилку"
2111 #: src/compose.c:6022
2112 msgid "Ignore attachment"
2113 msgstr "Ігнорувати долучення"
2115 #: src/compose.c:6061
2117 msgid "Original %s part"
2118 msgstr "Оригінальна %s частина"
2120 #: src/compose.c:6592
2121 msgid "Add to address _book"
2122 msgstr "Додати до адресної книжки"
2124 #: src/compose.c:6748
2125 msgid "Delete entry contents"
2126 msgstr "Видалити вміст введення"
2128 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2129 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2130 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2132 #: src/compose.c:6972
2136 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2137 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2141 #: src/compose.c:7048
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2145 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2146 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2147 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2151 msgstr "П_ереглянути"
2153 #: src/compose.c:7569
2157 #: src/compose.c:7574
2158 msgid "_Attachments"
2161 #: src/compose.c:7588
2165 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2169 #: src/compose.c:7830
2172 "Spell checker could not be started.\n"
2175 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2178 #: src/compose.c:7943
2180 msgid "From: <i>%s</i>"
2181 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2183 #: src/compose.c:7977
2184 msgid "Account to use for this email"
2185 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2187 #: src/compose.c:7979
2188 msgid "Sender address to be used"
2189 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2191 #: src/compose.c:8143
2194 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2195 "encrypt this message."
2197 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2198 "зашифрувати це повідомлення."
2200 #: src/compose.c:8243
2204 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2206 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2207 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2209 #: src/compose.c:8460
2210 msgid "Template From format error."
2211 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2213 #: src/compose.c:8478
2214 msgid "Template To format error."
2215 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2217 #: src/compose.c:8496
2218 msgid "Template Cc format error."
2219 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2221 #: src/compose.c:8514
2222 msgid "Template Bcc format error."
2223 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2225 #: src/compose.c:8533
2226 msgid "Template subject format error."
2227 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2229 #: src/compose.c:8797
2230 msgid "Invalid MIME type."
2231 msgstr "Неправильний тип MIME."
2233 #: src/compose.c:8812
2234 msgid "File doesn't exist or is empty."
2235 msgstr "Файл не існує або порожній."
2237 #: src/compose.c:8886
2239 msgstr "Властивості"
2241 #: src/compose.c:8903
2245 #: src/compose.c:8944
2249 #: src/compose.c:8964
2253 #: src/compose.c:8965
2255 msgstr "Назва файлу"
2257 #: src/compose.c:9157
2260 "The external editor is still working.\n"
2261 "Force terminating the process?\n"
2262 "process group id: %d"
2264 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2265 "Завершити примусово процес?\n"
2266 "ID групи процесу: %d"
2268 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2269 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2270 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2272 #: src/compose.c:9577
2273 msgid "Could not queue message."
2274 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2276 #: src/compose.c:9579
2279 "Could not queue message:\n"
2283 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2287 #: src/compose.c:9747
2288 msgid "Could not save draft."
2289 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2291 #: src/compose.c:9751
2292 msgid "Could not save draft"
2293 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2295 #: src/compose.c:9752
2297 "Could not save draft.\n"
2298 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2300 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2301 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2303 #: src/compose.c:9754
2304 msgid "_Cancel exit"
2305 msgstr "_Скасувати вихід"
2307 #: src/compose.c:9754
2308 msgid "_Discard email"
2309 msgstr "С_касувати лист"
2311 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2313 msgstr "Вибрати файл"
2315 #: src/compose.c:9942
2317 msgid "File '%s' could not be read."
2318 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2320 #: src/compose.c:9944
2323 "File '%s' contained invalid characters\n"
2324 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2326 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2327 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2329 #: src/compose.c:10016
2330 msgid "Discard message"
2331 msgstr "Скасувати повідомлення"
2333 #: src/compose.c:10017
2334 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2335 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2337 #: src/compose.c:10018
2339 msgstr "_Відкинути зміни"
2341 #: src/compose.c:10018
2342 msgid "_Save to Drafts"
2343 msgstr "_Зберегти чернетку"
2345 #: src/compose.c:10020
2346 msgid "Save changes"
2347 msgstr "Зберегти зміни"
2349 #: src/compose.c:10021
2350 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2351 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2353 #: src/compose.c:10022
2355 msgstr "Не _зберігати"
2357 #: src/compose.c:10022
2358 msgid "+_Save to Drafts"
2359 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2361 #: src/compose.c:10092
2363 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2364 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2366 #: src/compose.c:10094
2367 msgid "Apply template"
2368 msgstr "Застосувати шаблон"
2370 #: src/compose.c:10095
2374 #: src/compose.c:10095
2378 #: src/compose.c:10959
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "Вставити чи долучити?"
2382 #: src/compose.c:10960
2384 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2387 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2390 #: src/compose.c:10962
2394 #: src/compose.c:11178
2396 msgid "Quote format error at line %d."
2397 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2399 #: src/compose.c:11462
2402 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2403 "time. Do you want to continue?"
2405 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2406 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2410 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2411 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2414 msgid "Claws Mail has crashed"
2415 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2421 "Please file a bug report and include the information below."
2424 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2428 msgstr "Логи відладки"
2430 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2436 msgstr "Зберегти..."
2439 msgid "Create bug report"
2440 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2443 msgid "Save crash information"
2444 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2446 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "Додати нову особу"
2450 #: src/editaddress.c:158
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2464 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2465 "одне значення було встановлено:\n"
2466 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2470 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2471 " - будь-яке додаткове поле\n"
2473 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2474 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2476 #: src/editaddress.c:169
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2489 "з наступних значень було встановлено:\n"
2492 " - Будь-яка email адреса\n"
2493 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2495 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2496 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2498 #: src/editaddress.c:233
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Редгувати дані особи"
2502 #: src/editaddress.c:411
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2506 #: src/editaddress.c:587
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2510 #: src/editaddress.c:676
2514 #: src/editaddress.c:677
2516 msgstr "Застосувати"
2518 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Редагувати дані особи"
2522 #: src/editaddress.c:785
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "Вибрати зображення"
2526 #: src/editaddress.c:804
2529 "Failed to import image: \n"
2532 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Set picture"
2537 msgstr "_Встановити малюнок"
2539 #: src/editaddress.c:847
2540 msgid "_Unset picture"
2541 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2543 #: src/editaddress.c:905
2547 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2548 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Показувати назву"
2552 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2560 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2562 msgstr "Кличка (nickname)"
2564 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2568 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2569 #: src/prefs_customheader.c:223
2573 #: src/editaddress.c:1427
2575 msgstr "_Дані користувача"
2577 #: src/editaddress.c:1428
2578 msgid "_Email Addresses"
2579 msgstr "_Адреса email"
2581 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2582 msgid "O_ther Attributes"
2583 msgstr "Інші атрибути"
2585 #: src/editbook.c:109
2586 msgid "File appears to be OK."
2587 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2589 #: src/editbook.c:112
2590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2591 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2593 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2594 msgid "Could not read file."
2595 msgstr "Не можу прочитати файл"
2597 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2601 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2602 msgid " Check File "
2603 msgstr " Перевірити файл"
2605 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2606 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2607 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2611 #: src/editbook.c:281
2612 msgid "Add New Addressbook"
2613 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2615 #: src/editgroup.c:101
2616 msgid "A Group Name must be supplied."
2617 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2619 #: src/editgroup.c:294
2620 msgid "Edit Group Data"
2621 msgstr "Редагувати дані групи"
2623 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2625 msgstr "Назва групи"
2627 #: src/editgroup.c:342
2628 msgid "Addresses in Group"
2629 msgstr "Адресів в групі"
2631 #: src/editgroup.c:377
2632 msgid "Available Addresses"
2633 msgstr "Доступні адреси"
2635 #: src/editgroup.c:452
2636 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2638 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2640 #: src/editgroup.c:500
2641 msgid "Edit Group Details"
2642 msgstr "Правити деталі групи"
2644 #: src/editgroup.c:503
2645 msgid "Add New Group"
2646 msgstr "Додати нову групу"
2648 #: src/editgroup.c:553
2650 msgstr "Редагувати теку"
2652 #: src/editgroup.c:553
2653 msgid "Input the new name of folder:"
2654 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2656 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2661 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2663 msgid "Input the name of new folder:"
2664 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2666 #: src/editjpilot.c:188
2667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2668 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2670 #: src/editjpilot.c:200
2671 msgid "Select JPilot File"
2672 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2674 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2675 msgid "Edit JPilot Entry"
2676 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2678 #: src/editjpilot.c:281
2679 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2680 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2682 #: src/editjpilot.c:372
2683 msgid "Add New JPilot Entry"
2684 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2686 #: src/editldap_basedn.c:138
2687 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2688 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2690 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2692 msgstr "Назва сервера"
2694 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2698 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2700 msgstr "Пошук в базі"
2702 #: src/editldap_basedn.c:198
2703 msgid "Available Search Base(s)"
2704 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2706 #: src/editldap_basedn.c:288
2707 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2709 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2711 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2712 msgid "Could not connect to server"
2713 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2715 #: src/editldap.c:152
2716 msgid "A Name must be supplied."
2717 msgstr "Потрібно включити назву."
2719 #: src/editldap.c:164
2720 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2721 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2723 #: src/editldap.c:177
2724 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2725 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2727 #: src/editldap.c:278
2728 msgid "Connected successfully to server"
2729 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2731 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2732 msgid "Edit LDAP Server"
2733 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2735 #: src/editldap.c:437
2736 msgid "A name that you wish to call the server."
2737 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2739 #: src/editldap.c:450
2741 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2742 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2743 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2744 "computer as Claws Mail."
2746 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2747 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2748 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2749 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2751 #: src/editldap.c:470
2755 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2759 #: src/editldap.c:475
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2765 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2766 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2769 #: src/editldap.c:479
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2776 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2779 #: src/editldap.c:493
2780 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Перевірити сервер"
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2791 #: src/editldap.c:513
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 " o=Organization Name,c=Country\n"
2799 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 #: src/editldap.c:524
2806 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2808 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2810 #: src/editldap.c:580
2811 msgid "Search Attributes"
2812 msgstr "Параметри пошуку"
2814 #: src/editldap.c:589
2816 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2817 "find a name or address."
2819 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2822 #: src/editldap.c:592
2826 #: src/editldap.c:596
2828 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2829 "names and addresses during a name or address search process."
2831 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2832 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2834 #: src/editldap.c:602
2835 msgid "Max Query Age (secs)"
2836 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2838 #: src/editldap.c:617
2840 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2841 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2842 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2843 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2844 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2845 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2846 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2847 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2848 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2849 "more memory to cache results."
2851 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2852 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2853 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2854 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2855 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2856 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2857 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2858 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2859 "під результати кеша."
2861 #: src/editldap.c:634
2862 msgid "Include server in dynamic search"
2863 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2865 #: src/editldap.c:639
2867 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2868 "address completion."
2870 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2871 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2873 #: src/editldap.c:645
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2877 #: src/editldap.c:650
2879 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2880 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2881 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2882 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2883 "searches against other address interfaces."
2885 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2886 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2887 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2888 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2889 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2891 #: src/editldap.c:703
2893 msgstr "Прив’язка DN"
2895 #: src/editldap.c:712
2897 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2898 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2899 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2900 "performing a search."
2902 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2903 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2904 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2907 #: src/editldap.c:719
2908 msgid "Bind Password"
2911 #: src/editldap.c:733
2912 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2914 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2916 #: src/editldap.c:738
2917 msgid "Timeout (secs)"
2918 msgstr "Час очікування (сек.)"
2920 #: src/editldap.c:752
2921 msgid "The timeout period in seconds."
2922 msgstr "Час очікування в секундах."
2924 #: src/editldap.c:756
2925 msgid "Maximum Entries"
2926 msgstr "Максимум записів"
2928 #: src/editldap.c:770
2930 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2931 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2933 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2937 #: src/editldap.c:786
2941 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2945 #: src/editldap.c:985
2946 msgid "Add New LDAP Server"
2947 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2949 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2953 #: src/edittags.c:215
2955 msgstr "Видалити ярлик"
2957 #: src/edittags.c:216
2958 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2959 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2961 #: src/edittags.c:243
2962 msgid "Delete all tags"
2963 msgstr "Видалити всі ярлики"
2965 #: src/edittags.c:244
2966 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2967 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2969 #: src/edittags.c:422
2970 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2971 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2973 #: src/edittags.c:464
2974 msgid "Tag is not set."
2975 msgstr "Ярлик не встановлено."
2977 #: src/edittags.c:529
2978 msgctxt "Dialog title"
2980 msgstr "Застосувати ярлики"
2982 #: src/edittags.c:543
2984 msgstr "Новий ярлик"
2986 #: src/edittags.c:576
2987 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2988 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2990 #: src/editvcard.c:95
2991 msgid "File does not appear to be vCard format."
2992 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2994 #: src/editvcard.c:107
2995 msgid "Select vCard File"
2996 msgstr "Вибрати файл vCard"
2998 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "Редагування запису vCard"
3002 #: src/editvcard.c:261
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Додати новий запис vCard"
3006 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3007 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3008 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3010 #: src/exphtmldlg.c:106
3011 msgid "Please specify output directory and file to create."
3012 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3014 #: src/exphtmldlg.c:109
3015 msgid "Select stylesheet and formatting."
3016 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3018 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3019 msgid "File exported successfully."
3020 msgstr "Файл успішно експортовано."
3022 #: src/exphtmldlg.c:177
3025 "HTML Output Directory '%s'\n"
3026 "does not exist. OK to create new directory?"
3028 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3029 "не існує. Створити нову теку?"
3031 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3032 msgid "Create Directory"
3033 msgstr "Створити директорію"
3035 #: src/exphtmldlg.c:189
3038 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3041 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3044 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3045 msgid "Failed to Create Directory"
3046 msgstr "Не можу створити теку"
3048 #: src/exphtmldlg.c:233
3049 msgid "Error creating HTML file"
3050 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3052 #: src/exphtmldlg.c:319
3053 msgid "Select HTML output file"
3054 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3056 #: src/exphtmldlg.c:383
3057 msgid "HTML Output File"
3058 msgstr "Вихідний файл HTML"
3060 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3061 #: src/importldif.c:684
3065 #: src/exphtmldlg.c:445
3067 msgstr "Таблиця стилів"
3069 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3071 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3072 #: src/summaryview.c:6009
3076 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3077 #: src/prefs_other.c:408
3081 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3086 #: src/exphtmldlg.c:456
3090 #: src/exphtmldlg.c:457
3094 #: src/exphtmldlg.c:458
3098 #: src/exphtmldlg.c:459
3102 #: src/exphtmldlg.c:466
3103 msgid "Full Name Format"
3104 msgstr "Формат повної назви"
3106 #: src/exphtmldlg.c:474
3107 msgid "First Name, Last Name"
3108 msgstr "Ім’я, прізвище"
3110 #: src/exphtmldlg.c:475
3111 msgid "Last Name, First Name"
3112 msgstr "Прізвище, ім’я"
3114 #: src/exphtmldlg.c:482
3115 msgid "Color Banding"
3116 msgstr "Забарвлення кольором"
3118 #: src/exphtmldlg.c:488
3119 msgid "Format Email Links"
3120 msgstr "Формат посилань пошти"
3122 #: src/exphtmldlg.c:494
3123 msgid "Format User Attributes"
3124 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3126 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3127 msgid "Address Book :"
3128 msgstr "Адресна книжка :"
3130 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3132 msgstr "Назва файлу :"
3134 #: src/exphtmldlg.c:559
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3138 #: src/exphtmldlg.c:591
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3142 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3144 msgstr "Властивості файлу"
3146 #: src/exphtmldlg.c:657
3150 #: src/expldifdlg.c:108
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3154 #: src/expldifdlg.c:111
3155 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3156 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3158 #: src/expldifdlg.c:187
3161 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3162 "does not exist. OK to create new directory?"
3164 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3165 "не існує. Створити нову теку?"
3167 #: src/expldifdlg.c:199
3170 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3176 #: src/expldifdlg.c:241
3177 msgid "Suffix was not supplied"
3178 msgstr "Не було вказано суфікс"
3180 #: src/expldifdlg.c:243
3182 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3183 "you wish to proceed without a suffix?"
3185 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3186 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3188 #: src/expldifdlg.c:261
3189 msgid "Error creating LDIF file"
3190 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3192 #: src/expldifdlg.c:336
3193 msgid "Select LDIF output file"
3194 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3196 #: src/expldifdlg.c:400
3197 msgid "LDIF Output File"
3198 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3200 #: src/expldifdlg.c:431
3202 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3204 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3208 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 #: src/expldifdlg.c:437
3212 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3214 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3217 "формується таким чином:\n"
3218 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 #: src/expldifdlg.c:443
3222 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3223 "formatted similar to:\n"
3224 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3227 "формується таким чином:\n"
3228 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 #: src/expldifdlg.c:489
3234 #: src/expldifdlg.c:499
3236 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3237 "entry. Examples include:\n"
3238 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3240 " o=Organization Name,c=Country\n"
3242 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3243 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3244 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 " o=Organization Name,c=Country\n"
3248 #: src/expldifdlg.c:507
3250 msgstr "Відносне DN"
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3254 msgstr "Унікальне ID"
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3258 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3259 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3260 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3261 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3262 "available RDN options that will be used to create the DN."
3264 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3265 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3266 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3267 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3268 "використана для створення DN."
3270 #: src/expldifdlg.c:543
3271 msgid "Use DN attribute if present in data"
3272 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3274 #: src/expldifdlg.c:548
3276 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3277 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3278 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3279 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3281 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3282 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3283 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3284 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3287 #: src/expldifdlg.c:558
3288 msgid "Exclude record if no Email Address"
3289 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3291 #: src/expldifdlg.c:563
3293 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3294 "option to ignore these records."
3296 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3297 "для ігнорування цих записів."
3299 #: src/expldifdlg.c:655
3300 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3301 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3303 #: src/expldifdlg.c:721
3304 msgid "Distinguished Name"
3305 msgstr "Характерна назва"
3307 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3308 msgid "Export to mbox file"
3309 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3312 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3313 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3316 msgid "Source folder:"
3317 msgstr "Джерельна тека:"
3319 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3324 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3325 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3328 msgid "Source folder can't be left empty."
3329 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3332 msgid "Couldn't find the source folder."
3333 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3336 msgid "Select exporting file"
3337 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3339 #: src/exporthtml.c:767
3341 msgstr "Повна назва"
3343 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3347 #: src/exporthtml.c:974
3348 msgid "Claws Mail Address Book"
3349 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3351 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3352 msgid "Name already exists but is not a directory."
3353 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3355 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3356 msgid "No permissions to create directory."
3357 msgstr "Заборонено створювати теку"
3359 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3360 msgid "Name is too long."
3361 msgstr "Назва задовга"
3363 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3364 msgid "Not specified."
3365 msgstr "Не вказано."
3367 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3371 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3375 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3380 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3384 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3388 #: src/folder.c:2017
3390 msgid "Processing (%s)...\n"
3391 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3393 #: src/folder.c:3261
3395 msgid "Copying %s to %s...\n"
3396 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3398 #: src/folder.c:3261
3400 msgid "Moving %s to %s...\n"
3401 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3403 #: src/folder.c:3563
3405 msgid "Updating cache for %s..."
3406 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3408 #: src/folder.c:4435
3409 msgid "Processing messages..."
3410 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3412 #: src/folder.c:4571
3414 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3415 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3417 #: src/foldersel.c:221
3418 msgid "Select folder"
3419 msgstr "Виберіть теку"
3421 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3426 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3427 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3434 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3435 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3439 msgid "The folder '%s' already exists."
3440 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3442 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3445 msgid "Can't create the folder '%s'."
3446 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3448 #: src/folderview.c:230
3449 msgid "Mark all re_ad"
3450 msgstr "Позначити все про_читаним"
3452 #: src/folderview.c:232
3453 msgid "R_un processing rules"
3454 msgstr "Виконати правила обробки"
3456 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3457 msgid "_Search folder..."
3458 msgstr "_Шукати теку"
3460 #: src/folderview.c:235
3461 msgid "Process_ing..."
3462 msgstr "Об_робка..."
3464 #: src/folderview.c:236
3465 msgid "Empty _trash..."
3466 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3468 #: src/folderview.c:237
3469 msgid "Send _queue..."
3470 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3472 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3473 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3477 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3478 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3480 msgstr "Непрочитані"
3482 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3486 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3487 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3491 #: src/folderview.c:734
3492 msgid "Setting folder info..."
3493 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3495 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3496 msgid "Mark all as read"
3497 msgstr "Позначити все як прочитане"
3499 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3500 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3501 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3503 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3505 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3506 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3508 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3510 msgid "Scanning folder %s ..."
3511 msgstr "Сканую теку %s ..."
3513 #: src/folderview.c:1056
3514 msgid "Rebuild folder tree"
3515 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3517 #: src/folderview.c:1057
3519 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3520 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3522 #: src/folderview.c:1067
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3526 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3530 #: src/folderview.c:1201
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3535 #: src/folderview.c:1255
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3539 #: src/folderview.c:2083
3541 msgid "Closing folder %s..."
3542 msgstr "Закривання теки %s..."
3544 #: src/folderview.c:2178
3546 msgid "Opening folder %s..."
3547 msgstr "Відкривання теки %s..."
3549 #: src/folderview.c:2196
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Не можу відкрити теку."
3553 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3555 msgstr "Спорожнити смітник"
3557 #: src/folderview.c:2338
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3561 #: src/folderview.c:2339
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3565 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Автономна робота"
3569 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3573 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3577 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3581 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3582 #: src/toolbar.c:2711
3586 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3590 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3599 #: src/folderview.c:2485
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3604 #: src/folderview.c:2486
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3609 #: src/folderview.c:2488
3611 msgstr "Скопіювати каталог"
3613 #: src/folderview.c:2488
3615 msgstr "Перемістити теку"
3617 #: src/folderview.c:2499
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3622 #: src/folderview.c:2499
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3627 #: src/folderview.c:2530
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3631 #: src/folderview.c:2533
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3635 #: src/folderview.c:2534
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3639 #: src/folderview.c:2537
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3643 #: src/folderview.c:2540
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3647 #: src/folderview.c:2540
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3651 #: src/folderview.c:2591
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3656 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3660 #: src/grouplistdialog.c:161
3661 msgid "Newsgroup subscription"
3662 msgstr "Підписка до групи новин"
3664 #: src/grouplistdialog.c:178
3665 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3666 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3668 #: src/grouplistdialog.c:184
3669 msgid "Find groups:"
3670 msgstr "Знайти групи:"
3672 #: src/grouplistdialog.c:192
3676 #: src/grouplistdialog.c:204
3677 msgid "Newsgroup name"
3678 msgstr "Назва групи новин"
3680 #: src/grouplistdialog.c:205
3682 msgstr "Повідомлення"
3684 #: src/grouplistdialog.c:206
3688 #: src/grouplistdialog.c:347
3692 #: src/grouplistdialog.c:349
3694 msgstr "тільки для читання"
3696 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3701 #: src/grouplistdialog.c:422
3702 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3703 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3705 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3709 #: src/grouplistdialog.c:492
3711 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3712 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3714 #: src/gtk/about.c:132
3716 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3718 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3720 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3722 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3724 #: src/gtk/about.c:138
3728 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3731 #: src/gtk/about.c:143
3735 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3736 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3740 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3741 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3743 #: src/gtk/about.c:159
3748 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3749 "The Claws Mail Team\n"
3750 " and Hiroyuki Yamamoto"
3754 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3755 "Команда Claws Mail\n"
3756 " і Hiroyuki Yamamoto"
3758 #: src/gtk/about.c:162
3762 "System Information\n"
3766 "Системна інформація\n"
3768 #: src/gtk/about.c:168
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: %s %s (%s)"
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3777 "Операційна система: %s %s (%s)"
3779 #: src/gtk/about.c:177
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s"
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3788 "Операційна система: %s"
3790 #: src/gtk/about.c:186
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: unknown"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3799 "Операційна система: невідомо"
3801 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3802 msgid "The Claws Mail Team"
3803 msgstr "Команда Claws Mail"
3805 #: src/gtk/about.c:262
3806 msgid "Previous team members"
3807 msgstr "Попередній член команди"
3809 #: src/gtk/about.c:281
3810 msgid "The translation team"
3811 msgstr "Команда перекладачів"
3813 #: src/gtk/about.c:300
3814 msgid "Documentation team"
3815 msgstr "Команда творців документації"
3817 #: src/gtk/about.c:319
3821 #: src/gtk/about.c:338
3825 #: src/gtk/about.c:357
3826 msgid "Contributors"
3829 #: src/gtk/about.c:405
3830 msgid "Compiled-in Features\n"
3831 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3833 #: src/gtk/about.c:421
3835 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3838 #: src/gtk/about.c:431
3840 msgid "adds support for spell checking\n"
3841 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3843 #: src/gtk/about.c:441
3845 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3846 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3848 #: src/gtk/about.c:451
3850 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3853 #: src/gtk/about.c:462
3855 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3856 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3858 #: src/gtk/about.c:472
3860 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3861 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3863 #: src/gtk/about.c:482
3865 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3868 #: src/gtk/about.c:492
3870 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3871 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3873 #: src/gtk/about.c:502
3875 msgid "adds support for session handling\n"
3876 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3878 #: src/gtk/about.c:512
3879 msgctxt "NetworkManager"
3880 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3881 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3883 #: src/gtk/about.c:544
3885 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3886 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3887 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3891 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3892 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3893 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3897 #: src/gtk/about.c:550
3899 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3900 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3901 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3905 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3906 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3907 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3908 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3911 #: src/gtk/about.c:568
3913 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3914 "this program. If not, see <"
3916 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3917 "Якщо ні, то дивіться <"
3919 #: src/gtk/about.c:573
3927 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3928 msgid "Session statistics\n"
3929 msgstr "Сатистика сесії\n"
3931 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3933 msgid "Started: %s\n"
3934 msgstr "Початок: %s\n"
3936 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3937 msgid "Incoming traffic\n"
3938 msgstr "Вхідний трафік\n"
3940 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3942 msgid "Received messages: %d\n"
3943 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3945 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3946 msgid "Outgoing traffic\n"
3947 msgstr "Вихідний трафік\n"
3949 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3951 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3952 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3954 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3956 msgid "Replied messages: %d\n"
3957 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3959 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3961 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3962 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3964 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3966 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3967 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3969 #: src/gtk/about.c:774
3970 msgid "About Claws Mail"
3971 msgstr "Про Claws Mail"
3973 #: src/gtk/about.c:832
3976 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3977 "The Claws Mail Team\n"
3978 "and Hiroyuki Yamamoto"
3980 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3981 "Команда Claws Mail\n"
3982 " і Hiroyuki Yamamoto"
3984 #: src/gtk/about.c:846
3986 msgstr "_Інформація"
3988 #: src/gtk/about.c:852
3992 #: src/gtk/about.c:858
3994 msgstr "_Властивості"
3996 #: src/gtk/about.c:864
4000 #: src/gtk/about.c:872
4001 msgid "_Release Notes"
4002 msgstr "П_римітки про видання"
4004 #: src/gtk/about.c:878
4006 msgstr "_Статистика"
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4022 msgstr "Кольору неба"
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4042 msgstr "Світлокоричневий"
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4046 msgstr "Темночервоний"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4050 msgstr "Темнооранжевий"
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4054 msgstr "Кольору сталі"
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4061 msgid "Bright green"
4062 msgstr "Світлозелений"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4066 msgstr "Кольору фуксії"
4068 #: src/gtk/foldersort.c:156
4069 msgid "Set mailbox order"
4070 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4072 #: src/gtk/foldersort.c:190
4073 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4075 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4078 #: src/gtk/foldersort.c:216
4080 msgstr "Поштові скриньки"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4083 msgid "No dictionary selected."
4084 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4088 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4089 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4092 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4093 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4097 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4098 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4101 msgid "No misspelled word found."
4102 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4105 msgid "Replace unknown word"
4106 msgstr "Замінити незнане слово"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4110 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4111 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4115 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4116 "will learn from mistake.\n"
4118 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4119 "допоможе виправити помилку.\n"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4122 msgid "Change to..."
4123 msgstr "Змінити до..."
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4131 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4132 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4135 msgid "Accept in this session"
4136 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4139 msgid "Add to personal dictionary"
4140 msgstr "Додати до особистого словника"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4143 msgid "Replace with..."
4144 msgstr "Замінити на..."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4148 msgid "Check with %s"
4149 msgstr "Перевірити з %s"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4152 msgid "(no suggestions)"
4153 msgstr "(немає варіантів)"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4157 msgid "Dictionary: %s"
4158 msgstr "Словник: %s"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4162 msgid "Use alternate (%s)"
4163 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4166 msgid "Use both dictionaries"
4167 msgstr "Використати обидва словники"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4170 msgid "Check while typing"
4171 msgstr "Перевіряти під час написання"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4176 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4179 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4185 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4188 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4191 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4192 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4193 #: src/summaryview.c:446
4197 #: src/gtk/headers.h:8
4201 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4202 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4203 #: src/summaryview.c:444
4207 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4211 #: src/gtk/headers.h:10
4213 msgstr "Відправнику"
4215 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgstr "Відправник:"
4219 #: src/gtk/headers.h:11
4221 msgstr "Відповісти до"
4223 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4224 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4225 #: src/summaryview.c:445
4229 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4230 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4234 #: src/gtk/headers.h:14
4238 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4239 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4241 msgstr "ID повідомлення"
4243 #: src/gtk/headers.h:15
4245 msgstr "ID повідомлення:"
4247 #: src/gtk/headers.h:16
4249 msgstr "На відповідь до"
4251 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4252 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4256 #: src/gtk/headers.h:17
4260 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4261 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4262 #: src/summaryview.c:443
4266 #: src/gtk/headers.h:19
4270 #: src/gtk/headers.h:19
4274 #: src/gtk/headers.h:20
4276 msgstr "Ключові слова"
4278 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgstr "Ключові слова:"
4282 #: src/gtk/headers.h:21
4284 msgstr "Переслано-Дата:"
4286 #: src/gtk/headers.h:21
4287 msgid "Resent-Date:"
4288 msgstr "Переслано-Дата:"
4290 #: src/gtk/headers.h:22
4292 msgstr "Переслано-Від"
4294 #: src/gtk/headers.h:22
4295 msgid "Resent-From:"
4296 msgstr "Переслано-Від:"
4298 #: src/gtk/headers.h:23
4299 msgid "Resent-Sender"
4300 msgstr "Переслано-Відправник"
4302 #: src/gtk/headers.h:23
4303 msgid "Resent-Sender:"
4304 msgstr "Переслано-Відправник:"
4306 #: src/gtk/headers.h:24
4308 msgstr "Переслано-До"
4310 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgstr "Переслано-До:"
4314 #: src/gtk/headers.h:25
4316 msgstr "Переслано-Копія"
4318 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgstr "Переслано-Копія:"
4322 #: src/gtk/headers.h:26
4324 msgstr "Переслано-Bcc"
4326 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgstr "Переслано-Bcc:"
4330 #: src/gtk/headers.h:27
4331 msgid "Resent-Message-ID"
4332 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4334 #: src/gtk/headers.h:27
4335 msgid "Resent-Message-ID:"
4336 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4338 #: src/gtk/headers.h:28
4340 msgstr "Зворотня адреса"
4342 #: src/gtk/headers.h:28
4343 msgid "Return-Path:"
4344 msgstr "Зворотня адреса"
4346 #: src/gtk/headers.h:29
4350 #: src/gtk/headers.h:29
4354 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4355 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4357 msgstr "Групи новин"
4359 #: src/gtk/headers.h:33
4361 msgstr "Доповнення до"
4363 #: src/gtk/headers.h:34
4364 msgid "Delivered-To"
4365 msgstr "Доставлено-До"
4367 #: src/gtk/headers.h:34
4368 msgid "Delivered-To:"
4369 msgstr "Доставлено-До:"
4371 #: src/gtk/headers.h:35
4375 #: src/gtk/headers.h:35
4379 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4381 #: src/summaryview.c:2786
4385 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4389 #: src/gtk/headers.h:37
4393 #: src/gtk/headers.h:37
4397 #: src/gtk/headers.h:38
4398 msgid "Disposition-Notification-To"
4399 msgstr "Disposition-Notification-To"
4401 #: src/gtk/headers.h:38
4402 msgid "Disposition-Notification-To:"
4403 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4405 #: src/gtk/headers.h:39
4406 msgid "Return-Receipt-To"
4407 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4409 #: src/gtk/headers.h:39
4410 msgid "Return-Receipt-To:"
4411 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4413 #: src/gtk/headers.h:40
4415 msgstr "Поштовий клієнт"
4417 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgstr "Поштовий клієнт:"
4421 #: src/gtk/headers.h:41
4422 msgid "Content-Type"
4423 msgstr "Content-Type"
4425 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4426 msgid "Content-Type:"
4427 msgstr "Content-Type:"
4429 #: src/gtk/headers.h:42
4430 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4431 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4433 #: src/gtk/headers.h:42
4434 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4435 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4437 #: src/gtk/headers.h:43
4438 msgid "MIME-Version"
4439 msgstr "Версія MIME"
4441 #: src/gtk/headers.h:43
4442 msgid "MIME-Version:"
4443 msgstr "Версія MIME:"
4445 #: src/gtk/headers.h:44
4449 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgstr "Precedence:"
4453 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4454 msgid "Organization"
4455 msgstr "Організація"
4457 #: src/gtk/headers.h:45
4458 msgid "Organization:"
4459 msgstr "Органцізація:"
4461 #: src/gtk/headers.h:47
4462 msgid "Mailing-List"
4463 msgstr "Список розсилки"
4465 #: src/gtk/headers.h:47
4466 msgid "Mailing-List:"
4467 msgstr "Список розсилки:"
4469 #: src/gtk/headers.h:48
4471 msgstr "Список-Послати"
4473 #: src/gtk/headers.h:48
4475 msgstr "Список-Послати:"
4477 #: src/gtk/headers.h:49
4478 msgid "List-Subscribe"
4479 msgstr "Список-Підписатися"
4481 #: src/gtk/headers.h:49
4482 msgid "List-Subscribe:"
4483 msgstr "Список-Підписатися:"
4485 #: src/gtk/headers.h:50
4486 msgid "List-Unsubscribe"
4487 msgstr "Список-Відписатися"
4489 #: src/gtk/headers.h:50
4490 msgid "List-Unsubscribe:"
4491 msgstr "Список-Відписатися:"
4493 #: src/gtk/headers.h:51
4495 msgstr "Список-Допомога"
4497 #: src/gtk/headers.h:51
4499 msgstr "Список-Допомога:"
4501 #: src/gtk/headers.h:52
4502 msgid "List-Archive"
4503 msgstr "Список-Архів"
4505 #: src/gtk/headers.h:52
4506 msgid "List-Archive:"
4507 msgstr "Список-Архів:"
4509 #: src/gtk/headers.h:53
4511 msgstr "Список-Власник"
4513 #: src/gtk/headers.h:53
4515 msgstr "Список-Власник:"
4517 #: src/gtk/headers.h:55
4521 #: src/gtk/headers.h:55
4525 #: src/gtk/headers.h:56
4529 #: src/gtk/headers.h:56
4533 #: src/gtk/headers.h:57
4537 #: src/gtk/headers.h:57
4541 #: src/gtk/headers.h:58
4545 #: src/gtk/headers.h:58
4549 #: src/gtk/headers.h:59
4550 msgid "X-No-Archive"
4551 msgstr "X-No-Archive"
4553 #: src/gtk/headers.h:59
4554 msgid "X-No-Archive:"
4555 msgstr "X-No-Archive:"
4557 #: src/gtk/headers.h:62
4559 msgstr "На відповідь до"
4561 #: src/gtk/headers.h:62
4562 msgid "In reply to:"
4563 msgstr "На відповідь до:"
4565 #: src/gtk/headers.h:63
4567 msgstr "До або Копія до"
4569 #: src/gtk/headers.h:63
4571 msgstr "До або Копія до"
4573 #: src/gtk/headers.h:64
4574 msgid "From, To or Subject"
4575 msgstr "Від, До або Тема"
4577 #: src/gtk/headers.h:64
4578 msgid "From, To or Subject:"
4579 msgstr "Від, До або Тема:"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4583 msgstr "Нема повідомлення"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4586 msgid "Unread message"
4587 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4590 msgid "Message has been replied to"
4591 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4594 msgid "Message has been forwarded"
4595 msgstr "Повідомлення переслано"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4598 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4599 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4602 msgid "Message is in an ignored thread"
4603 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4606 msgid "Message is in a watched thread"
4607 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4610 msgid "Message is spam"
4611 msgstr "Повідомлення в спамі"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4614 msgid "Message has attachment(s)"
4615 msgstr "Повідомлення має долучення"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4618 msgid "Digitally signed message"
4619 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4622 msgid "Encrypted message"
4623 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4626 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4627 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4630 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4631 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4634 msgid "Marked message"
4635 msgstr "Позначене повідомлення"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4638 msgid "Message is marked for deletion"
4639 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4642 msgid "Message is marked for moving"
4643 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4646 msgid "Message is marked for copying"
4647 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4650 msgid "Locked message"
4651 msgstr "Закрите повідомлення"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4654 msgid "Folder (normal, opened)"
4655 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4658 msgid "Folder with read messages hidden"
4659 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4662 msgid "Folder contains marked messages"
4663 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4667 msgstr "Пояснення умовних значків"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4671 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4672 "messages and folders:</span>"
4674 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4675 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4679 msgid "Input password for %s on %s:"
4680 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4685 msgid "Input password for %s:"
4686 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4689 msgid "Input password:"
4690 msgstr "Введіть пароль:"
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4694 msgid "Input password"
4695 msgstr "Введіть пароль"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4698 msgid "Remember password for this session"
4699 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4702 msgid "Remember this"
4703 msgstr "Пам’ятати це"
4705 #: src/gtk/logwindow.c:451
4707 msgstr "Видалити _логи"
4709 #: src/gtk/menu.c:145
4711 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4712 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4713 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4715 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4716 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4717 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4734 msgid "Plugin is not functional."
4735 msgstr "Додаток не функціонує"
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4738 msgid "Select the Plugins to load"
4739 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4744 "The following error occurred while loading %s :\n"
4748 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4753 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4760 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4767 msgstr "Завантажити..."
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4771 msgstr "Вивантажити"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4778 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4779 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4783 msgstr "Отримати більше..."
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4786 msgid "Click here to load one or more plugins"
4787 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4790 msgid "Unload the selected plugin"
4791 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4794 msgid "Loaded plugins"
4795 msgstr "Завантажені додатки"
4797 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4799 msgstr "Індекс сторінок"
4801 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4805 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4806 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4807 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4808 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4809 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4811 msgstr "Обліковий запис"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4814 msgid "all messages"
4815 msgstr "всі повідомлення"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4818 msgid "messages whose age is greater than # days"
4819 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4822 msgid "messages whose age is less than # days"
4823 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4827 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4828 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4832 msgid "messages whose age is less than # hours"
4833 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4836 msgid "messages which contain S in the message body"
4837 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4840 msgid "messages which contain S in the whole message"
4841 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4844 msgid "messages carbon-copied to S"
4845 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4848 msgid "message is either to: or cc: to S"
4849 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4852 msgid "deleted messages"
4853 msgstr "видалені повідомлення"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4856 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4857 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4860 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4861 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4864 msgid "messages originating from user S"
4865 msgstr "повідомлення від користувача S"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4868 msgid "forwarded messages"
4869 msgstr "переслані повідомлення"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4872 msgid "messages which have attachments"
4873 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4876 msgid "messages which contain header S"
4877 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4880 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4882 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4886 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4887 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4890 msgid "messages which are marked with color #"
4891 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4894 msgid "locked messages"
4895 msgstr "заблоковані повідомлення"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4898 msgid "messages which are in newsgroup S"
4899 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4902 msgid "new messages"
4903 msgstr "нові повідомлення"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4906 msgid "old messages"
4907 msgstr "старі повідомлення"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4910 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4911 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4914 msgid "messages which have been replied to"
4915 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4918 msgid "read messages"
4919 msgstr "прочитані повідомлення"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4922 msgid "messages which contain S in subject"
4923 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4926 msgid "messages whose score is equal to # points"
4927 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4930 msgid "messages whose score is greater than # points"
4931 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4934 msgid "messages whose score is lower than # points"
4935 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4938 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4939 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4942 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4943 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4946 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4947 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4950 msgid "messages which have been sent to S"
4951 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4954 msgid "messages which tags contain S"
4955 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4958 msgid "messages which have tag(s)"
4959 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4962 msgid "marked messages"
4963 msgstr "помічені повідомлення"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4966 msgid "unread messages"
4967 msgstr "непрочитані повідомлення"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4970 msgid "messages which contain S in References header"
4971 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4975 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4976 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4979 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4980 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4983 msgid "logical AND operator"
4984 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4987 msgid "logical OR operator"
4988 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4991 msgid "logical NOT operator"
4992 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4995 msgid "case sensitive search"
4996 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4999 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5001 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5004 msgid "all filtering expressions are allowed"
5005 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5008 msgid "Extended Search"
5009 msgstr "Розширений пошук"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5013 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5014 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5015 "The following symbols can be used:"
5017 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5018 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5019 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5022 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5024 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5027 msgid "From/To/Subject/Tag"
5028 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5040 msgstr "Випереджуючий ввід"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5043 msgid "Run on select"
5044 msgstr "Запустити на вибір"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5047 msgid "Clear the current search"
5048 msgstr "Очистити поточний пошук"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5051 msgid "Edit search criteria"
5052 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5055 msgid "Information about extended symbols"
5056 msgstr "Інформація про розширені символи"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5059 msgid "_Information"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5077 msgstr "Хто підписав"
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5080 #: src/prefs_themes.c:860
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5085 msgid "Organization: "
5086 msgstr "Органцізація: "
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5090 msgstr "Знаходження:"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5093 msgid "Fingerprint: \n"
5094 msgstr "Відбиток: \n"
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5097 msgid "Signature status: "
5098 msgstr "Статус підпису: "
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5101 msgid "Expires on: "
5102 msgstr "Дата закінчення: "
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5106 msgid "SSL certificate for %s"
5107 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5112 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5113 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5116 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5117 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5123 "Certificate for %s is unknown.\n"
5124 "%sDo you want to accept it?"
5126 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5127 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5132 msgid "Signature status: %s"
5133 msgstr "Статус підпису: %s"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5136 msgid "_View certificate"
5137 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5140 msgid "SSL certificate is invalid"
5141 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5145 msgid "SSL certificate is unknown"
5146 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5150 msgid "_Cancel connection"
5151 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5154 msgid "_Accept and save"
5155 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5160 "Certificate for %s is expired.\n"
5161 "%sDo you want to continue?"
5163 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5164 "%sВи бажаєте продовжити?"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5167 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5168 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5171 msgid "SSL certificate is expired"
5172 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5179 msgid "New certificate:"
5180 msgstr "Новий сертифікат:"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5183 msgid "Known certificate:"
5184 msgstr "Відомий сертифікат:"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5189 "Certificate for %s has changed.\n"
5190 "%sDo you want to accept it?"
5192 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5193 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5196 msgid "_View certificates"
5197 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5200 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5201 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5204 msgid "SSL certificate changed"
5205 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5207 #: src/headerview.c:107
5211 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5212 #: src/summaryview.c:3380
5216 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5217 msgid "(No Subject)"
5220 #: src/image_viewer.c:100
5224 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5226 msgstr "Назва файлу:"
5228 #: src/image_viewer.c:306
5230 msgstr "Розмір файлу:"
5232 #: src/image_viewer.c:355
5234 msgstr "Завантажити зображення"
5237 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5238 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5243 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5248 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5253 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5258 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5263 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5266 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5267 "відповідь RFC від сервера)\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5272 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5277 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5282 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5287 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5290 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5291 "RFC від сервера)\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5296 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5301 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5306 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5311 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5316 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5321 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5406 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5411 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5416 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5421 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5426 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5431 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5436 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5441 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5446 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5451 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5456 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5462 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5467 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5468 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5474 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5475 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5479 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5480 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5485 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5490 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5494 msgid "Connecting to %s failed"
5495 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5497 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5502 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5503 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5505 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5507 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5508 msgid "Insecure connection"
5509 msgstr "Незахищене з’єднання"
5511 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5513 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5514 "available in this build of Claws Mail. \n"
5516 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5519 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5520 "даній збірці Claws Mail.\n"
5522 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5524 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5525 msgid "Con_tinue connecting"
5526 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5530 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5531 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5536 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5540 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5541 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5543 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5544 msgid "Can't start TLS session.\n"
5545 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5549 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5550 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5554 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5555 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5558 msgid "Adding messages..."
5559 msgstr "Додаю повідомлення..."
5561 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5562 msgid "Copying messages..."
5563 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5566 msgid "can't set deleted flags\n"
5567 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5569 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5570 msgid "can't expunge\n"
5571 msgstr "неможливо знищити\n"
5575 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5576 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5580 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5581 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5584 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5585 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5588 msgid "can't create mailbox\n"
5589 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5592 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5593 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5597 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5598 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5601 msgid "can't delete mailbox\n"
5602 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5605 msgid "LIST failed\n"
5606 msgstr "LIST не вдався\n"
5609 msgid "Flagging messages..."
5610 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5614 msgid "can't select folder: %s\n"
5615 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5618 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5619 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5622 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5623 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5628 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5629 "compiled without OpenSSL support.\n"
5631 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5632 "без підтримки OpenSSL.\n"
5635 msgid "Server logins are disabled.\n"
5636 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5639 msgid "Fetching message..."
5640 msgstr "Отримання повідомлення..."
5644 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5645 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5649 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5650 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5653 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5655 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5656 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5658 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5660 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5661 msgid "Create _new folder..."
5662 msgstr "С_творити нову теку..."
5664 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5665 msgid "_Rename folder..."
5666 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5668 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5669 msgid "M_ove folder..."
5670 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5672 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5673 msgid "Cop_y folder..."
5674 msgstr "_Скопіювати теку..."
5676 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5677 msgid "_Delete folder..."
5678 msgstr "Ви_далити теку"
5680 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5682 msgstr "Синхронізувати"
5684 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5685 msgid "Down_load messages"
5686 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5688 #: src/imap_gtk.c:75
5689 msgid "S_ubscriptions"
5692 #: src/imap_gtk.c:77
5693 msgid "_Subscribe..."
5694 msgstr "Підп_исатися"
5696 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5697 msgid "_Unsubscribe..."
5698 msgstr "Ві_дписатися..."
5700 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5701 msgid "_Check for new messages"
5702 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5704 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5705 msgid "C_heck for new folders"
5706 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5708 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5709 msgid "R_ebuild folder tree"
5710 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5712 #: src/imap_gtk.c:87
5713 msgid "Show only subscribed _folders"
5714 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5716 #: src/imap_gtk.c:196
5718 "Input the name of new folder:\n"
5719 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5720 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5722 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5723 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5724 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5726 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5727 msgid "Inherit properties from parent folder"
5728 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5730 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5734 msgid "Input new name for '%s':"
5735 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5737 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5739 msgid "Rename folder"
5740 msgstr "Перейменувати теку"
5742 #: src/imap_gtk.c:277
5744 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5745 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5747 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5751 "The folder could not be renamed.\n"
5752 "The new folder name is not allowed."
5754 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5755 "Назва нової теки неприпустима."
5757 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5760 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5761 "will not be possible.\n"
5763 "Do you really want to delete?"
5765 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5768 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5770 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5774 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5775 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5777 #: src/imap_gtk.c:507
5779 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5780 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5782 #: src/imap_gtk.c:510
5783 msgid "Search recursively"
5784 msgstr "Шукати рекурсивно"
5786 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5787 msgid "Subscriptions"
5790 #: src/imap_gtk.c:516
5794 #: src/imap_gtk.c:526
5796 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5797 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5799 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5801 msgstr "Підписатися"
5803 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5807 #: src/imap_gtk.c:557
5809 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5811 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5812 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5814 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5816 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5817 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5818 "облікового запису."
5820 #: src/imap_gtk.c:566
5822 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5823 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5825 #: src/imap_gtk.c:567
5827 msgstr "підписатися"
5829 #: src/imap_gtk.c:567
5831 msgstr "відписатися"
5833 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5834 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5835 msgid "Apply to subfolders"
5836 msgstr "Застосувати до підтек"
5838 #: src/imap_gtk.c:575
5840 msgstr "+Пі_дписатися"
5842 #: src/imap_gtk.c:575
5843 msgid "+_Unsubscribe"
5844 msgstr "+Від_писатися"
5846 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5847 msgid "Import mbox file"
5848 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5851 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5852 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5855 msgid "Destination folder:"
5856 msgstr "Тека призначення:"
5859 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5860 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5864 "Destination folder is not set.\n"
5865 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5867 "Теку призначення не встановлено.\n"
5868 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5871 msgid "Can't find the destination folder."
5872 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5875 msgid "Select importing file"
5876 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5878 #: src/importldif.c:186
5879 msgid "Please specify address book name and file to import."
5880 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5882 #: src/importldif.c:189
5883 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5884 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5886 #: src/importldif.c:192
5887 msgid "File imported."
5888 msgstr "Файл імпортовано."
5890 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5891 msgid "Please select a file."
5892 msgstr "Виберіть файл."
5894 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5895 msgid "Address book name must be supplied."
5896 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5898 #: src/importldif.c:496
5899 msgid "LDIF file imported successfully."
5900 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5902 #: src/importldif.c:581
5903 msgid "Select LDIF File"
5904 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5906 #: src/importldif.c:667
5908 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5910 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5912 #: src/importldif.c:672
5914 msgstr "Назва файлу"
5916 #: src/importldif.c:682
5917 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5918 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5920 #: src/importldif.c:689
5921 msgid "Select the LDIF file to import."
5922 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5924 #: src/importldif.c:725
5928 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5932 #: src/importldif.c:727
5933 msgid "LDIF Field Name"
5934 msgstr "Назва поля LDIF"
5936 #: src/importldif.c:728
5937 msgid "Attribute Name"
5938 msgstr "Назва властивості"
5940 #: src/importldif.c:783
5944 #: src/importldif.c:795
5946 msgstr "Властивість"
5948 #: src/importldif.c:807
5950 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5951 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5952 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5953 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5954 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5955 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5958 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5959 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5960 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5961 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5962 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5963 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5966 #: src/importldif.c:822
5967 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5968 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5970 #: src/importldif.c:827
5971 msgid "Select for Import"
5972 msgstr "Вибрати для імпорту"
5974 #: src/importldif.c:832
5975 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5976 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5978 #: src/importldif.c:834
5982 #: src/importldif.c:839
5983 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5984 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5986 #: src/importldif.c:911
5987 msgid "Records Imported :"
5988 msgstr "Імпортовані записи:"
5990 #: src/importldif.c:943
5991 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5992 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5994 #: src/importldif.c:980
5998 #: src/importmutt.c:142
5999 msgid "Error importing MUTT file."
6000 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6002 #: src/importmutt.c:157
6003 msgid "Select MUTT File"
6004 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6006 #: src/importmutt.c:204
6007 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6008 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6010 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6011 msgid "Please select a file to import."
6012 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6014 #: src/importpine.c:141
6015 msgid "Error importing Pine file."
6016 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6018 #: src/importpine.c:156
6019 msgid "Select Pine File"
6020 msgstr "Виберіть файл Pine"
6022 #: src/importpine.c:203
6023 msgid "Import Pine file into Address Book"
6024 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6026 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6027 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6028 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6033 msgstr "%s не вдалося\n"
6036 msgid "Retrieving new messages"
6037 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6043 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6053 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6054 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6055 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6056 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6057 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6060 msgid "Done (no new messages)"
6061 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6064 msgid "Connection failed"
6065 msgstr "Зв’язок розірвався"
6069 msgstr "Авторизація не вдалася"
6071 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6072 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6076 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6082 msgid "Finished (%d new message)"
6083 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6084 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6085 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6086 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6089 msgid "Finished (no new messages)"
6090 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6094 msgid "%s: Retrieving new messages"
6095 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6099 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6100 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6104 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6105 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6109 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6110 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6112 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6113 msgid "Authenticating..."
6114 msgstr "Авторизація..."
6118 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6119 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6122 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6123 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6126 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6127 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6130 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6131 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6134 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6135 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6137 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6143 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6144 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6148 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6149 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6150 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6151 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6152 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6156 msgid "Connection to %s:%d failed."
6157 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6160 msgid "Error occurred while processing mail."
6161 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6166 "Error occurred while processing mail:\n"
6169 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6173 msgid "No disk space left."
6174 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6177 msgid "Can't write file."
6178 msgstr "Не можу записати файл."
6181 msgid "Socket error."
6182 msgstr "Помилка сокету."
6186 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6187 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6189 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6190 msgid "Connection closed by the remote host."
6191 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6195 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6196 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6199 msgid "Mailbox is locked."
6200 msgstr "Пошта замкнена."
6205 "Mailbox is locked:\n"
6208 "Поштова скринька заблокована:\n"
6211 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6212 msgid "Authentication failed."
6213 msgstr "Авторизація не вдалася."
6215 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6218 "Authentication failed:\n"
6221 "Авторизація не вдалася:\n"
6224 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6226 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6227 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6229 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6230 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6234 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6235 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6238 msgid "Incorporation cancelled\n"
6239 msgstr "Злиття відмінено\n"
6243 msgid "Claws Mail: %d new message"
6244 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6245 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6246 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6247 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6250 msgid "Unable to connect: you are offline."
6251 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6255 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6256 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6260 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6261 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6265 msgstr "Ті_льки раз"
6269 msgstr "Кличка (nick name)"
6274 "File '%s' already exists.\n"
6275 "Can't create folder."
6277 "Файл '%s' вже існує.\n"
6278 "Не можу створити теку."
6280 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6287 "Configuration for %s found.\n"
6288 "Do you want to migrate this configuration?"
6290 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6291 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6298 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6299 "script available at %s."
6303 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6304 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6307 msgid "Keep old configuration"
6308 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6312 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6313 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6316 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6317 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6318 "а також додаткового місця на диску."
6321 msgid "Migration of configuration"
6322 msgstr "Міграція налаштувань"
6325 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6326 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6329 msgid "Migration failed!"
6330 msgstr "Міграція не повелася."
6333 msgid "Migrating configuration..."
6334 msgstr "Міграція налаштувань..."
6336 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6337 msgid "Failed to register folder item update hook"
6338 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6340 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6341 msgid "Failed to register folder update hook"
6342 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6345 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6346 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6349 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6353 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6354 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6357 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6358 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6363 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6364 "more information:\n"
6367 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6368 "more information:\n"
6371 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6375 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6379 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6385 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6386 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6387 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6389 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6390 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6391 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6392 "облікового запису."
6396 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6397 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6398 "plugin and try again."
6400 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6401 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6402 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6406 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6407 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6410 msgid "Missing filename\n"
6411 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6414 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6415 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6418 msgid "Malformed header\n"
6419 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6422 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6423 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6426 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6427 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6431 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6432 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6435 msgid " --compose [address] open composition window"
6436 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6440 " --compose-from-file file\n"
6441 " open composition window with data from given file;\n"
6442 " use - as file name for reading from standard "
6444 " content format: headers first (To: required) until "
6446 " empty line, then mail body until end of file."
6448 " --compose-from-file файл\n"
6449 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6451 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6452 "стандартного вводу;\n"
6453 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6455 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6458 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6459 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6463 " --attach file1 [file2]...\n"
6464 " open composition window with specified files\n"
6467 " --attach file1 [file2]...\n"
6468 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6472 msgid " --receive receive new messages"
6473 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6476 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6478 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6482 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6483 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6487 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6488 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6492 " --search folder type request [recursive]\n"
6494 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6495 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6497 " request: search string\n"
6498 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6500 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6502 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6503 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6505 " запит: стрічка пошуку\n"
6506 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6510 msgid " --send send all queued messages"
6511 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6514 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6515 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6519 " --status-full [folder]...\n"
6520 " show the status of each folder"
6522 " --status-full [тека] \n"
6523 " показати статус кожної теки"
6526 msgid " --statistics show session statistics"
6527 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6530 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6531 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6535 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6536 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6538 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6539 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6543 msgid " --online switch to online mode"
6545 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6548 msgid " --offline switch to offline mode"
6549 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6552 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6553 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6556 msgid " --debug debug mode"
6557 msgstr " --debug режим відладки"
6560 msgid " --help -h display this help and exit"
6561 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6564 msgid " --version -v output version information and exit"
6565 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6569 " --version-full -V output version and built-in features information "
6572 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6575 msgid " --config-dir output configuration directory"
6576 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6580 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6581 " use specified configuration directory"
6583 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6584 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6587 msgid "Unknown option\n"
6588 msgstr "Невідома опція\n"
6592 msgid "Processing (%s)..."
6593 msgstr "Обробка (%s)..."
6596 msgid "top level folder"
6597 msgstr "тека вищого рівня"
6600 msgid "Queued messages"
6601 msgstr "Повідомлення в черзі"
6604 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6605 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6608 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6609 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6612 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6613 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6615 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6619 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6623 #: src/mainwindow.c:507
6624 msgid "_Configuration"
6625 msgstr "_Налаштування"
6627 #: src/mainwindow.c:511
6628 msgid "_Add mailbox"
6629 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6631 #: src/mainwindow.c:512
6635 #: src/mainwindow.c:515
6636 msgid "Change mailbox order..."
6637 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6639 #: src/mainwindow.c:518
6640 msgid "_Import mbox file..."
6641 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6643 #: src/mainwindow.c:519
6644 msgid "_Export to mbox file..."
6645 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6647 #: src/mainwindow.c:520
6648 msgid "_Export selected to mbox file..."
6649 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6651 #: src/mainwindow.c:522
6652 msgid "Empty all _Trash folders"
6653 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6655 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6656 msgid "_Save email as..."
6657 msgstr "_Зберегти лист як..."
6659 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6660 msgid "_Save part as..."
6661 msgstr "_Зберегти частину як..."
6663 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6664 msgid "Page setup..."
6665 msgstr "Налаштування сторінки..."
6667 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6671 #: src/mainwindow.c:532
6672 msgid "Synchronise folders"
6673 msgstr "Сихронізувати теки"
6675 #: src/mainwindow.c:534
6679 #: src/mainwindow.c:539
6680 msgid "Select _thread"
6681 msgstr "Ви_брати виток"
6683 #: src/mainwindow.c:540
6684 msgid "_Delete thread"
6685 msgstr "_Видалити виток"
6687 #: src/mainwindow.c:542
6688 msgid "_Find in current message..."
6689 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6691 #: src/mainwindow.c:544
6692 msgid "_Quick search"
6693 msgstr "_Швидкий пошук"
6695 #: src/mainwindow.c:547
6696 msgid "Show or hi_de"
6697 msgstr "По_казати або сховати"
6699 #: src/mainwindow.c:548
6701 msgstr "_Панель інструментів"
6703 #: src/mainwindow.c:550
6704 msgid "Set displayed _columns"
6705 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6707 #: src/mainwindow.c:551
6708 msgid "In _folder list..."
6709 msgstr "в списку _тек..."
6711 #: src/mainwindow.c:552
6712 msgid "In _message list..."
6713 msgstr "в списку _повідомлень..."
6715 #: src/mainwindow.c:557
6719 #: src/mainwindow.c:560
6723 #: src/mainwindow.c:562
6724 msgid "_Attract by subject"
6725 msgstr "_Згрупувати по темі"
6727 #: src/mainwindow.c:564
6728 msgid "E_xpand all threads"
6729 msgstr "Розкрити всі витки"
6731 #: src/mainwindow.c:565
6732 msgid "Co_llapse all threads"
6733 msgstr "Згорнути всі витки"
6735 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6737 msgstr "П_ерейти до"
6739 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6740 msgid "_Previous message"
6741 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6743 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6744 msgid "_Next message"
6745 msgstr "_Наступне повідомлення"
6747 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6748 msgid "P_revious unread message"
6749 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6751 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6752 msgid "N_ext unread message"
6753 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6755 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6756 msgid "Previous ne_w message"
6757 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6759 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6760 msgid "Ne_xt new message"
6761 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6763 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6764 msgid "Previous _marked message"
6765 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6767 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6768 msgid "Next m_arked message"
6769 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6771 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6772 msgid "Previous _labeled message"
6773 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6775 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6776 msgid "Next la_beled message"
6777 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6779 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6780 msgid "Previous opened message"
6781 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6783 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6784 msgid "Next opened message"
6785 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6787 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6788 msgid "Parent message"
6789 msgstr "Повідомлення вище"
6791 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6792 msgid "Next unread _folder"
6793 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6795 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6796 msgid "_Other folder..."
6797 msgstr "_Інша тека..."
6799 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6801 msgstr "Наступна частина"
6803 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6804 msgid "Previous part"
6805 msgstr "Попередня частина"
6807 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6808 msgid "Message scroll"
6809 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6811 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6812 msgid "Previous line"
6813 msgstr "Попередня стрічка"
6815 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6817 msgstr "Наступна лінійка"
6819 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6820 msgid "Previous page"
6821 msgstr "Попередня сторінка"
6823 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6825 msgstr "Наступна сторінка"
6827 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6831 #: src/mainwindow.c:624
6832 msgid "Open in new _window"
6833 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6835 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6836 msgid "Mess_age source"
6837 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6839 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6840 msgid "Message part"
6841 msgstr "Частина повідомлення"
6843 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6844 msgid "View as text"
6845 msgstr "Переглянути як текст"
6847 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6851 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6852 msgid "Open with..."
6853 msgstr "Відкрити з..."
6855 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6859 #: src/mainwindow.c:637
6860 msgid "_Update summary"
6861 msgstr "_Оновити підсумок"
6863 #: src/mainwindow.c:640
6867 #: src/mainwindow.c:641
6868 msgid "Get from _current account"
6869 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6871 #: src/mainwindow.c:642
6872 msgid "Get from _all accounts"
6873 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6875 #: src/mainwindow.c:643
6876 msgid "Cancel receivin_g"
6877 msgstr "Скасувати отримання"
6879 #: src/mainwindow.c:646
6880 msgid "_Send queued messages"
6881 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6883 #: src/mainwindow.c:651
6884 msgid "Compose a_n email message"
6885 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6887 #: src/mainwindow.c:652
6888 msgid "Compose a news message"
6889 msgstr "Створити нове повідомлення"
6891 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6893 msgstr "_Відповісти"
6895 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6897 msgstr "Ві_дповісти до"
6899 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6900 msgid "Mailing _list"
6901 msgstr "_Список розсилки"
6903 #: src/mainwindow.c:659
6904 msgid "Follow-up and reply to"
6905 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6907 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6911 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6912 msgid "For_ward as attachment"
6913 msgstr "П_ереслати як долучення"
6915 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6917 msgstr "Пере_направити"
6919 #: src/mainwindow.c:666
6920 msgid "Mailing-_List"
6921 msgstr "Список _розсилки"
6923 #: src/mainwindow.c:667
6927 #: src/mainwindow.c:669
6931 #: src/mainwindow.c:673
6933 msgstr "Відписатися"
6935 #: src/mainwindow.c:675
6936 msgid "View archive"
6937 msgstr "Подивитися архів"
6939 #: src/mainwindow.c:677
6940 msgid "Contact owner"
6941 msgstr "Зв’язатися з власником"
6943 #: src/mainwindow.c:681
6945 msgstr "Пе_рейти..."
6947 #: src/mainwindow.c:682
6949 msgstr "_Копіювати..."
6951 #: src/mainwindow.c:683
6952 msgid "Move to _trash"
6953 msgstr "Перемістити до _смітника"
6955 #: src/mainwindow.c:684
6957 msgstr "_Видалити..."
6959 #: src/mainwindow.c:685
6960 msgid "Cancel a news message"
6961 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6963 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6967 #: src/mainwindow.c:690
6969 msgstr "Зняти _позначку"
6971 #: src/mainwindow.c:693
6972 msgid "Mark as unr_ead"
6973 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6975 #: src/mainwindow.c:694
6976 msgid "Mark as rea_d"
6977 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6979 #: src/mainwindow.c:696
6980 msgid "Mark all read"
6981 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6983 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6984 #: src/toolbar.c:417
6985 msgid "Ignore thread"
6986 msgstr "Ігнорувати виток"
6988 #: src/mainwindow.c:699
6989 msgid "Unignore thread"
6990 msgstr "Не ігнорувати виток"
6992 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6993 #: src/toolbar.c:418
6994 msgid "Watch thread"
6995 msgstr "Слідкувати за витком"
6997 #: src/mainwindow.c:701
6998 msgid "Unwatch thread"
6999 msgstr "Не слідкувати за витком"
7001 #: src/mainwindow.c:704
7002 msgid "Mark as _spam"
7003 msgstr "Позначити як _спам"
7005 #: src/mainwindow.c:705
7006 msgid "Mark as _ham"
7007 msgstr "Позначити як не _спам"
7009 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7013 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7017 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7018 msgid "Color la_bel"
7019 msgstr "Колір мі_тки"
7021 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7025 #: src/mainwindow.c:715
7027 msgstr "Пер_едагувати"
7029 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7030 msgid "Check signature"
7031 msgstr "Перевірити підпис"
7033 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7034 msgid "Add sender to address boo_k"
7035 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7037 #: src/mainwindow.c:725
7038 msgid "C_ollect addresses"
7039 msgstr "Зібрати а_дреси"
7041 #: src/mainwindow.c:726
7042 msgid "From current _folder..."
7043 msgstr "з _поточної теки..."
7045 #: src/mainwindow.c:727
7046 msgid "From selected _messages..."
7047 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7049 #: src/mainwindow.c:730
7050 msgid "_Filter all messages in folder"
7051 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7053 #: src/mainwindow.c:731
7054 msgid "Filter _selected messages"
7055 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7057 #: src/mainwindow.c:732
7058 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7059 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7061 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7062 msgid "_Create filter rule"
7063 msgstr "_Створити правило фільтру"
7065 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7066 #: src/messageview.c:326
7067 msgid "_Automatically"
7068 msgstr "_Автоматично"
7070 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7071 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7075 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7076 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7080 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7081 #: src/messageview.c:329
7085 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7086 msgid "Create processing rule"
7087 msgstr "Створити правило обробки"
7089 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7090 msgid "List _URLs..."
7091 msgstr "Список URL..."
7093 #: src/mainwindow.c:754
7094 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7095 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7097 #: src/mainwindow.c:755
7098 msgid "Delete du_plicated messages"
7099 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7101 #: src/mainwindow.c:756
7102 msgid "In selected folder"
7103 msgstr "У вибраній теці"
7105 #: src/mainwindow.c:757
7106 msgid "In all folders"
7107 msgstr "В усіх теках"
7109 #: src/mainwindow.c:760
7113 #: src/mainwindow.c:761
7115 msgstr "Ви_креслити"
7117 #: src/mainwindow.c:764
7118 msgid "SSL cer_tificates"
7119 msgstr "SSL сертифікати"
7121 #: src/mainwindow.c:768
7122 msgid "Filtering Lo_g"
7123 msgstr "Л_оги фільтрування"
7125 #: src/mainwindow.c:770
7126 msgid "Network _Log"
7127 msgstr "Логи _мережі"
7129 #: src/mainwindow.c:772
7130 msgid "_Forget all session passwords"
7131 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7133 #: src/mainwindow.c:775
7134 msgid "C_hange current account"
7135 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7137 #: src/mainwindow.c:777
7138 msgid "_Preferences for current account..."
7139 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7141 #: src/mainwindow.c:778
7142 msgid "Create _new account..."
7143 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7145 #: src/mainwindow.c:779
7146 msgid "_Edit accounts..."
7147 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7149 #: src/mainwindow.c:782
7150 msgid "P_references..."
7151 msgstr "Па_раметри..."
7153 #: src/mainwindow.c:783
7154 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7155 msgstr "Обробка перед..."
7157 #: src/mainwindow.c:784
7158 msgid "Post-pro_cessing..."
7159 msgstr "Обробка після..."
7161 #: src/mainwindow.c:785
7162 msgid "_Filtering..."
7163 msgstr "_Фільтрування"
7165 #: src/mainwindow.c:786
7166 msgid "_Templates..."
7167 msgstr "_Шаблони..."
7169 #: src/mainwindow.c:787
7173 #: src/mainwindow.c:788
7177 #: src/mainwindow.c:790
7181 #: src/mainwindow.c:793
7183 msgstr "_Інструкція"
7185 #: src/mainwindow.c:794
7186 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7187 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7189 #: src/mainwindow.c:795
7190 msgid "Icon _Legend"
7191 msgstr "Пояснення умовних значків"
7193 #: src/mainwindow.c:797
7194 msgid "Set as default client"
7195 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7197 #: src/mainwindow.c:804
7198 msgid "Offline _mode"
7199 msgstr "Автономний _режим"
7201 #: src/mainwindow.c:805
7202 msgid "_Message view"
7203 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7205 #: src/mainwindow.c:807
7207 msgstr "Панель _статусу"
7209 #: src/mainwindow.c:809
7210 msgid "Column headers"
7211 msgstr "Заголовки колонок"
7213 #: src/mainwindow.c:810
7214 msgid "Th_read view"
7215 msgstr "Вигляд _витками"
7217 #: src/mainwindow.c:811
7218 msgid "Hide read threads"
7219 msgstr "Приховати прочитані витки"
7221 #: src/mainwindow.c:812
7222 msgid "_Hide read messages"
7223 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7225 #: src/mainwindow.c:813
7226 msgid "Hide deleted messages"
7227 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7229 #: src/mainwindow.c:815
7231 msgstr "Повний _екран"
7233 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7234 msgid "Show all _headers"
7235 msgstr "Показати всі _заголовки"
7237 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7238 msgid "_Collapse all"
7239 msgstr "_Згорнути всі витки"
7241 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7242 msgid "Collapse from level _2"
7243 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7245 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7246 msgid "Collapse from level _3"
7247 msgstr "Згорнути рівня _3"
7249 #: src/mainwindow.c:824
7250 msgid "Text _below icons"
7251 msgstr "Те_кст під значками"
7253 #: src/mainwindow.c:825
7254 msgid "Text be_side icons"
7255 msgstr "Текс_т збоку значків"
7257 #: src/mainwindow.c:826
7259 msgstr "Тільки з_начки"
7261 #: src/mainwindow.c:827
7263 msgstr "Ті_льки текст"
7265 #: src/mainwindow.c:834
7267 msgstr "_Стандартно"
7269 #: src/mainwindow.c:835
7270 msgid "_Three columns"
7271 msgstr "_Три колонки"
7273 #: src/mainwindow.c:836
7274 msgid "_Wide message"
7275 msgstr "_Широке повідомлення"
7277 #: src/mainwindow.c:837
7278 msgid "W_ide message list"
7279 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7281 #: src/mainwindow.c:838
7282 msgid "S_mall screen"
7283 msgstr "_Маленький екран"
7285 #: src/mainwindow.c:842
7289 #: src/mainwindow.c:843
7291 msgstr "По _розміру"
7293 #: src/mainwindow.c:844
7297 #: src/mainwindow.c:845
7298 msgid "By thread date"
7299 msgstr "По даті витку"
7301 #: src/mainwindow.c:848
7305 #: src/mainwindow.c:849
7306 msgid "By _color label"
7307 msgstr "по _кольору мітки"
7309 #: src/mainwindow.c:850
7313 #: src/mainwindow.c:851
7315 msgstr "По _позначці"
7317 #: src/mainwindow.c:852
7319 msgstr "По _статусу"
7321 #: src/mainwindow.c:853
7322 msgid "By a_ttachment"
7323 msgstr "по _долученню"
7325 #: src/mainwindow.c:854
7329 #: src/mainwindow.c:855
7331 msgstr "По замкнених"
7333 #: src/mainwindow.c:856
7335 msgstr "Не сор_тувати"
7337 #: src/mainwindow.c:860
7339 msgstr "По збільшенню"
7341 #: src/mainwindow.c:861
7343 msgstr "По зменшенню"
7345 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7346 msgid "_Auto detect"
7347 msgstr "_Автовизначення"
7349 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7350 msgid "Apply tags..."
7351 msgstr "Застосувати ярлики..."
7353 #: src/mainwindow.c:2123
7354 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7355 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7357 #: src/mainwindow.c:2138
7358 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7359 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7361 #: src/mainwindow.c:2141
7362 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7363 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7365 #: src/mainwindow.c:2155
7366 msgid "Select account"
7367 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7369 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7371 msgstr "Логи мережі"
7373 #: src/mainwindow.c:2186
7374 msgid "Filtering/Processing debug log"
7375 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7377 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7378 msgid "filtering log enabled\n"
7379 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7381 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7382 msgid "filtering log disabled\n"
7383 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7385 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7386 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7391 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7395 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7396 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7397 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7399 #: src/mainwindow.c:3072
7401 msgstr "Не закінчувати"
7403 #: src/mainwindow.c:3101
7405 msgstr "Додати поштову скриньку"
7407 #: src/mainwindow.c:3102
7409 "Input the location of mailbox.\n"
7410 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7411 "scanned automatically."
7413 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7414 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7415 "буде сканована автоматично."
7417 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7419 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7420 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7422 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7424 msgstr "Поштова скринька"
7426 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7428 "Creation of the mailbox failed.\n"
7429 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7432 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7433 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7435 #: src/mainwindow.c:3563
7436 msgid "No posting allowed"
7437 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7439 #: src/mainwindow.c:4141
7440 msgid "Mbox import has failed."
7441 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7443 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7444 msgid "Export to mbox has failed."
7445 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7447 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7451 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7452 msgid "Exit Claws Mail?"
7453 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7455 #: src/mainwindow.c:4387
7456 msgid "Folder synchronisation"
7457 msgstr "Синхронізація тек"
7459 #: src/mainwindow.c:4388
7460 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7461 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7463 #: src/mainwindow.c:4389
7464 msgid "+_Synchronise"
7465 msgstr "+_Синхронізувати"
7467 #: src/mainwindow.c:4818
7468 msgid "Deleting duplicated messages..."
7469 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7471 #: src/mainwindow.c:4855
7473 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7474 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7475 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7476 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7477 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7479 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7480 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7481 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7483 #: src/mainwindow.c:5118
7484 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7485 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7487 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7488 msgid "Filtering configuration"
7489 msgstr "Налаштування фільтрування"
7491 #: src/mainwindow.c:5241
7492 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7494 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7497 #: src/mainwindow.c:5300
7498 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7499 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7501 #: src/mainwindow.c:5302
7503 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7505 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7508 #: src/mainwindow.c:5460
7510 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7511 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7512 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7513 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7514 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7516 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7517 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7520 msgstr "%s заголовок"
7522 #: src/matcher.c:216
7526 #: src/matcher.c:217
7528 msgstr "лінія заголовку"
7530 #: src/matcher.c:218
7532 msgstr "лінійка тіла лсита"
7534 #: src/matcher.c:219
7538 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7539 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7540 msgid "Case sensitive"
7541 msgstr "Чуттєво до регістру"
7543 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7544 msgid "Case insensitive"
7545 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7547 #: src/matcher.c:1712
7549 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7550 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7552 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7553 msgid "message matches\n"
7554 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7556 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7557 msgid "message does not match\n"
7558 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7560 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7561 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7568 "Could not open mbox file:\n"
7571 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7576 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7577 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7578 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7579 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7580 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7583 msgid "Overwrite mbox file"
7584 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7587 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7588 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7590 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7591 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7593 msgstr "Перезаписати"
7598 "Could not create mbox file:\n"
7601 "Не можу створити файл mbox:\n"
7605 msgid "Exporting to mbox..."
7606 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7608 #: src/message_search.c:167
7609 msgid "Find in current message"
7610 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7612 #: src/message_search.c:185
7614 msgstr "Знайти текст:"
7616 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7617 msgid "Search failed"
7618 msgstr "Пошук не вдався"
7620 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7621 msgid "Search string not found."
7622 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7624 #: src/message_search.c:342
7625 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7626 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7628 #: src/message_search.c:345
7629 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7630 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7632 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7633 msgid "Search finished"
7634 msgstr "Пошук закінчено"
7636 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7637 msgid "Compose _new message"
7638 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7640 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7641 msgid "Claws Mail - Message View"
7642 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7644 #: src/messageview.c:860
7645 msgid "<No Return-Path found>"
7646 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7648 #: src/messageview.c:868
7651 "The notification address to which the return receipt is\n"
7652 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7653 "Notification address: %s\n"
7655 "It is advised to not to send the return receipt."
7657 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7658 "з адресою відправника:\n"
7659 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7660 "Адреса відправника: %s\n"
7661 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7663 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7665 msgstr "Не _висилати"
7667 #: src/messageview.c:888
7669 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7670 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7671 "officially addressed to you.\n"
7672 "It is advised to not to send the return receipt."
7674 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7675 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7676 "офіційно адресовано вам.\n"
7677 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7679 #: src/messageview.c:1341
7681 msgid "Fetching message (%s)..."
7682 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7684 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7686 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7687 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7689 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7690 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7692 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7695 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7697 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7699 msgstr "Зберегти як"
7701 #: src/messageview.c:1868
7702 msgid "Overwrite existing file?"
7703 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7705 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7706 #: src/summaryview.c:4851
7708 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7709 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7711 #: src/messageview.c:1930
7713 msgid "Show all %s."
7714 msgstr "Показати всі %s."
7716 #: src/messageview.c:1932
7717 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7718 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7720 #: src/messageview.c:1963
7722 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7724 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7726 #: src/messageview.c:1966
7727 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7728 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7730 #: src/messageview.c:1972
7731 msgid "This message asks for a return receipt."
7732 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7734 #: src/messageview.c:1973
7735 msgid "Send receipt"
7736 msgstr "Послати зворотню адресу"
7738 #: src/messageview.c:2016
7740 "This message has been partially retrieved,\n"
7741 "and has been deleted from the server."
7743 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7744 "і було видалено з сервера."
7746 #: src/messageview.c:2022
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7752 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7755 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7756 msgid "Mark for download"
7757 msgstr "Позначити для скачування"
7759 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7760 msgid "Mark for deletion"
7761 msgstr "Позначити для видалення"
7763 #: src/messageview.c:2032
7766 "This message has been partially retrieved;\n"
7767 "it is %s and will be downloaded."
7769 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7770 "це %s і буде завантажено."
7772 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7773 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7775 msgstr "Зняти позначку"
7777 #: src/messageview.c:2043
7780 "This message has been partially retrieved;\n"
7781 "it is %s and will be deleted."
7783 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7784 "це %s і буде видалено."
7786 #: src/messageview.c:2116
7787 msgid "Return Receipt Notification"
7788 msgstr "Повідомлення про вручення"
7790 #: src/messageview.c:2117
7792 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7793 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7796 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7797 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7800 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7804 #: src/messageview.c:2121
7805 msgid "_Send Notification"
7806 msgstr "Послати _сповіщення"
7808 #: src/messageview.c:2188
7809 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7810 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7812 #: src/messageview.c:2957
7815 " There are no messages in this folder"
7818 " В цій теці немає повідомлень"
7820 #: src/messageview.c:2965
7823 " Message has been deleted"
7826 " Повідомлення було вилучено"
7828 #: src/messageview.c:2966
7831 " Message has been moved to trash"
7834 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7836 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7837 #: src/summaryview.c:6982
7838 msgid "An error happened while learning.\n"
7839 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7843 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7844 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7847 msgid "Moving messages..."
7848 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7851 msgid "Deleting messages..."
7852 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7855 msgid "Remove _mailbox..."
7856 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7861 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7862 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7864 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7865 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7868 msgid "Remove mailbox"
7869 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7871 #: src/mimeview.c:202
7875 #: src/mimeview.c:204
7876 msgid "Open _with..."
7877 msgstr "Відкрити _з..."
7879 #: src/mimeview.c:206
7881 msgstr "Надіслати до..."
7883 #: src/mimeview.c:207
7884 msgid "_Display as text"
7885 msgstr "_Показати як текст"
7887 #: src/mimeview.c:208
7889 msgstr "_Зберегти як..."
7891 #: src/mimeview.c:209
7892 msgid "Save _all..."
7893 msgstr "Зберегти _все..."
7895 #: src/mimeview.c:282
7899 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7900 #: src/mimeview.c:1048
7901 msgid "View full information"
7902 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7904 #: src/mimeview.c:1054
7906 msgstr "Перевірити знову"
7908 #: src/mimeview.c:1064
7909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7910 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7912 #: src/mimeview.c:1069
7913 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7915 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7918 #: src/mimeview.c:1307
7919 msgid "Checking signature..."
7920 msgstr "Перевіряю підпис..."
7922 #: src/mimeview.c:1350
7923 msgid "Go back to email"
7924 msgstr "Повернутися до листа"
7926 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7927 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7930 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7931 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7933 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7935 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7936 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7938 #: src/mimeview.c:1866
7939 msgid "Select destination folder"
7940 msgstr "Виберіть теку призначення"
7942 #: src/mimeview.c:1873
7944 msgid "'%s' is not a directory."
7945 msgstr "'%s' не є каталогом"
7947 #: src/mimeview.c:2102
7948 msgid "No registered viewer for this file type."
7949 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7951 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7955 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7958 "Enter the command-line to open file:\n"
7959 "('%s' will be replaced with file name)"
7961 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7962 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7964 #: src/mimeview.c:2235
7965 msgid "Execute untrusted binary?"
7966 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7968 #: src/mimeview.c:2236
7970 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7971 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7973 "Do you want to run this file?"
7975 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7976 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7978 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7980 #: src/mimeview.c:2240
7982 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7984 #: src/mimeview.c:2542
7988 #: src/mimeview.c:2543
7992 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7995 msgid "Description:"
8000 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8001 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8005 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8006 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8010 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8011 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8015 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8016 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8019 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8020 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8024 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8025 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8029 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8030 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8033 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8034 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8038 msgid "couldn't select group: %s\n"
8039 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8041 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8043 msgid "couldn't set group: %s\n"
8044 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8048 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8049 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8051 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8052 msgid "couldn't get xhdr\n"
8053 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8057 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8058 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8061 msgid "couldn't get xover\n"
8062 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8065 msgid "invalid xover line\n"
8066 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8070 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8071 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8074 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8076 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8077 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8079 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8081 #: src/news_gtk.c:56
8082 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8083 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8085 #: src/news_gtk.c:57
8086 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8087 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8089 #: src/news_gtk.c:265
8091 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8092 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8094 #: src/news_gtk.c:266
8095 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8096 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8098 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8099 msgid "_Unsubscribe"
8100 msgstr "Ві_дписатися"
8102 #: src/news_gtk.c:306
8103 msgid "Rename newsgroup folder"
8104 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8106 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8107 msgid "Acpi Notifier"
8108 msgstr "Повідомлення Acpi"
8110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8112 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8113 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8118 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8119 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8121 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8122 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8125 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8126 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8129 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8130 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8133 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8134 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8138 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8139 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8141 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8142 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8145 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8147 msgid "Control file doesn't exist."
8148 msgstr "Контрольний файл не існує."
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8151 msgid " : no new or unread mail"
8152 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8155 msgid " : unread mail"
8156 msgstr " : непрочитаний лист"
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8160 msgstr " : новий лист"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8192 msgstr "Файл ACPI: "
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8195 msgid "values - On: "
8196 msgstr "значення - Вкл: "
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8203 msgid "Blink when user interaction is required"
8204 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8207 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8208 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8212 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8217 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8218 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8219 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8225 msgid "Attachment warning"
8228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8231 msgid "Attach warner"
8232 msgstr "Нагадування про долучення"
8234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8235 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8236 msgid "Failed to register check before send hook"
8237 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8241 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8242 "no file is attached."
8244 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8245 "але жодного файлу не долучено."
8247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8253 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8256 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8257 "(по одному на стрічку)"
8259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8260 msgid "Skip quoted lines"
8261 msgstr "Не перевіряти цитати"
8263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8264 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8266 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8269 msgid "Skip forwards and redirections"
8270 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8274 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8276 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8281 msgid "Skip signature"
8284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8286 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8287 "the regular expressions above"
8290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8291 msgid "Attach Warner"
8292 msgstr "Нагадування про вкладення"
8294 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8295 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8296 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8301 msgid "Address Keeper"
8302 msgstr "Зберігач адрес"
8304 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8305 msgid "Keep to folder"
8306 msgstr "Зберегти до теки"
8308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8309 msgid "Address book path where addresses are kept"
8310 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8312 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8316 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8317 msgid "Keep 'To' addresses"
8318 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8320 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8321 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8322 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8325 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8326 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8329 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8330 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8333 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8334 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8336 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8337 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8338 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8346 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8347 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8350 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8351 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8355 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8356 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8357 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8358 "with a few hundred spam and ham messages."
8360 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8361 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8362 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8363 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8369 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8372 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8373 "виконати команду `%s %s %s`."
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8376 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8377 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8382 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8383 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8386 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8387 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8392 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8395 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8400 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8401 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8404 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8405 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8406 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8408 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8409 "specially designated folder.\n"
8411 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8413 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8414 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8415 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8417 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8419 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8420 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8422 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8426 msgid "Spam detection"
8427 msgstr "Знаходження спаму"
8429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8431 msgid "Spam learning"
8432 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8436 msgid "Process messages on receiving"
8437 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8441 msgid "Maximum size"
8442 msgstr "Максимальний розмір"
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8446 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8447 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8456 msgid "Save spam in"
8457 msgstr "Зберегти спам в"
8459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8462 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8464 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
8465 "використання смітника в цій якості."
8467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8469 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8470 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8473 msgid "When unsure, move to"
8474 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8478 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8481 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
8482 "використання теки Вхідні в цій якості."
8484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8485 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8487 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
8490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8491 msgid "Insert X-Bogosity header"
8492 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8495 msgid "Only done for messages in MH folders"
8496 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8500 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8502 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8507 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8508 "normal folder even if detected as spam"
8510 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
8511 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8516 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8517 #: src/prefs_matcher.c:676
8521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8523 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8524 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8527 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8528 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8532 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8535 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
8536 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8539 msgid "Bogofilter call"
8540 msgstr "Виклик Bogofilter"
8542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8543 msgid "Path to bogofilter executable"
8544 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8548 msgid "Mark spam as read"
8549 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8551 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8553 msgstr "Демонстрація"
8555 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8556 msgid "Failed to register log text hook"
8557 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8559 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8561 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8562 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8564 "It is not really useful."
8566 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8567 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8569 "Практичного застосування не має."
8571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8572 msgid "Dillo Browser"
8573 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8576 msgid "Load remote links in mails"
8577 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8580 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8581 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8583 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8584 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8586 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8590 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8591 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8594 msgid "Full window mode (hide controls)"
8595 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8597 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8598 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8599 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8601 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8602 msgid "Dillo HTML Viewer"
8603 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8605 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8606 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8608 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8610 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8612 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8614 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8616 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8618 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8624 "Printing failed:\n"
8626 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8629 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8634 msgid "Filename is null."
8635 msgstr "Назва файлу:"
8637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8639 msgid "Conversion to postscript failed."
8640 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
8642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8648 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8654 "Printing failed:\n"
8657 "Авторизація не вдалася:\n"
8660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8662 msgid "Navigation to %s blocked"
8665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8668 msgstr "Завантажити зображення"
8670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8671 msgid "Unblock external content"
8674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8675 msgid "Enable Javascript"
8678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8680 msgid "Enable Plugins"
8683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8690 msgid "Open links with external browser"
8691 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
8693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8695 msgid "An error occurred: %d\n"
8696 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
8698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8700 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8705 msgid "Search the Web"
8706 msgstr "Пошук в базі"
8708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8710 msgid "Open in Browser"
8711 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
8713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8716 msgstr "_Відкрити зображення"
8718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8721 msgstr "Скопіювати це _посилання"
8723 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8724 msgid "Download Link"
8727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8729 msgid "Save Image As"
8730 msgstr "Зберегти зміни"
8732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8735 msgstr "Завантажити зображення"
8737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8740 msgstr "Імпортувати файл mbox"
8742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8748 msgid "Fancy HTML Viewer"
8749 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8754 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8755 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8756 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8758 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8760 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8765 msgid "Proxy Setting"
8766 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
8768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8769 msgid "Use GNOME proxy setting"
8772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8774 msgid "Auto-Load images"
8775 msgstr "Завантажити зображення"
8777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8779 msgid "Block external content"
8780 msgstr "Видалити вміст введення"
8782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8784 msgstr "Фраза паролю"
8786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8787 msgid "[no user id]"
8788 msgstr "[нема id користувача]"
8790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8804 msgid "Passphrases did not match.\n"
8805 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8810 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8816 "нового ключа:</span>\n"
8820 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8833 msgid "Bad passphrase.\n"
8834 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8838 msgstr "Імпорт ключа"
8840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8842 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8845 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8846 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8857 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8858 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8861 msgid " It should be possible to import it "
8862 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8866 "when working online,\n"
8869 "коли працюю автономно,\n"
8872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8874 "with the following command: \n"
8878 "за допомогою наступної команди: \n"
8882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8885 " Importing key ID "
8890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8891 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8892 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8895 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8896 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8899 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8900 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8904 " You can try to import it manually with the command:\n"
8908 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8914 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8915 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8918 msgid " This key is in your keyring.\n"
8919 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8921 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8925 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8927 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8931 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8933 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8935 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8937 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8938 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8940 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8941 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8943 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8945 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8947 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8948 msgid "Core operations"
8949 msgstr "Внутрішні дії"
8951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8952 msgid "Automatically check signatures"
8953 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8956 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8957 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8959 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8960 msgid "Store passphrase in memory"
8961 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8963 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8964 msgid "Expire after"
8965 msgstr "Строк дії виходить після"
8967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8968 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8969 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8971 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8975 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8976 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8977 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8980 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8981 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8985 msgstr "Ключ підпису"
8987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8988 msgid "Use default GnuPG key"
8989 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8992 msgid "Select key by your email address"
8993 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8996 msgid "Specify key manually"
8997 msgstr "Вказати ключ вручну"
8999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9000 msgid "User or key ID:"
9001 msgstr "Користувач або ключ ID:"
9003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9004 msgid "No secret key found."
9005 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
9007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9008 msgid "Generate a new key pair"
9009 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
9011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9018 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
9020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9022 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9023 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
9025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9027 msgstr "Невизначено"
9029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9030 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9044 msgstr "Виберіть ключі"
9046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9063 msgid "Do_n't encrypt"
9064 msgstr "Н_е шифрувати"
9066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9068 msgstr "Додати ключ"
9070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9071 msgid "Enter another user or key ID:"
9072 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
9074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9076 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9077 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
9079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9082 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9083 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9084 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9086 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9088 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9090 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
9091 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
9092 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
9095 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
9097 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
9099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9100 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9101 msgid "No signature found"
9102 msgstr "Підпису не знайдено"
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9106 msgid "The signature can't be checked - %s"
9107 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
9109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9111 msgid "The signature has not been checked."
9112 msgstr "Підпис не перевірено."
9114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9115 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9116 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
9118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9120 msgid "Good signature from %s."
9121 msgstr "Добрий підпис з %s."
9123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9125 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9126 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
9128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9130 msgid "Expired signature from %s."
9131 msgstr "Прострочений підпис від %s."
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9135 msgid "Expired key from %s."
9136 msgstr "Прострочений ключ від %s."
9138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9140 msgid "Bad signature from %s."
9141 msgstr "Поганий підпис від %s."
9143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9145 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9146 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
9148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9149 msgid "Error checking signature: no status\n"
9150 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
9152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9154 msgid "Error checking signature: %s\n"
9155 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
9157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9159 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9160 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
9162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9164 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9165 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
9167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9169 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9170 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
9172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9174 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9175 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
9177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9179 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9180 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
9182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9183 msgid "Primary key fingerprint:"
9184 msgstr "Основний відбиток ключа:"
9186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9188 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9190 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
9192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9194 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9195 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
9197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9199 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9200 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9204 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9205 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
9207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9209 msgid "Secret key not found (%s)"
9210 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
9212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9213 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9214 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9218 msgid "Error setting secret key: %s"
9219 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
9221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9225 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
9228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9231 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9232 "version %s is required.\n"
9234 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
9235 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
9237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9239 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9240 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
9242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9244 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9245 "OpenPGP support disabled."
9247 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
9248 "Підтримка OpenGPG відключено."
9250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9252 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9253 "generate a key pair.\n"
9255 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
9256 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
9258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9259 msgid "No PGP key found"
9260 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
9262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9264 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9265 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9266 "Do you want to create a new key pair now?"
9268 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
9269 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
9271 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
9273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9275 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9276 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9280 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9281 "generate entropy..."
9283 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
9286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9287 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9288 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9293 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9296 "Do you want to export it to a keyserver?"
9298 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
9301 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
9303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9304 msgid "Key generated"
9305 msgstr "Ключ згенеровано."
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9308 msgid "Key exported."
9309 msgstr "Ключ експортовано."
9311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9312 msgid "Couldn't export key."
9313 msgstr "Не можу експортувати ключ."
9315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9316 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9317 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
9319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9320 msgid "Incorrect part"
9321 msgstr "Неправильний кусок"
9323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9324 msgid "Not a text part"
9325 msgstr "Не текстовий кусок"
9327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9328 msgid "Couldn't get text data."
9329 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
9331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9332 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9334 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
9336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9342 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9343 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
9345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9346 msgid "Couldn't parse mime part."
9347 msgstr "Не можу обробити mime частину."
9349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9351 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9352 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
9354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9359 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9360 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
9362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9366 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9369 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9373 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9374 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9378 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9379 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
9381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9382 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9383 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
9385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9386 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9387 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
9389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9390 msgid "Malformed message"
9391 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
9393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9394 msgid "Couldn't create temporary file."
9395 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
9397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9399 msgid "Data signing failed, %s"
9400 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9404 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9405 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
9407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9408 msgid "Data signing failed, no results."
9409 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9412 msgid "Data signing failed, no contents."
9413 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9417 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9418 "are email headers, like Subject."
9420 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
9421 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9425 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9426 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
9428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9430 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9431 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
9433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9435 msgid "Encryption failed, %s"
9436 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
9438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9440 msgstr "PGP/Вбудований"
9442 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9444 msgstr "PGP/вбудований"
9446 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9448 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9449 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9450 "encrypt your own mails.\n"
9452 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9453 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9456 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9458 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9460 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
9461 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
9464 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
9465 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
9466 "Параметри/Система приватності\n"
9468 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
9470 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9473 msgid "Signature boundary not found."
9474 msgstr "Границя підпису не знайдено."
9476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9477 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9478 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
9480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9481 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9482 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
9484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9486 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9487 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9491 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9494 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9495 "системою PGP/Mime."
9497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9501 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9505 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9507 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9508 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9510 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9511 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9514 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9516 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9518 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
9519 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9520 "зашифровувати повідомлення.\n"
9522 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
9523 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
9526 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9528 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9532 msgid "Default refresh interval in minutes"
9533 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
9535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9536 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9540 msgid "Default number of expired items to keep"
9543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9544 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9548 msgid "Refresh all feeds on application start"
9551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9553 msgid "Path to cookies file"
9554 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9557 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9560 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9564 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9569 msgid "_Refresh feed"
9572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9573 msgid "Refresh _all feeds"
9576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9578 msgid "Subscribe _new feed..."
9579 msgstr "Підп_исатися"
9581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9583 msgid "_Unsubscribe feed..."
9584 msgstr "Ві_дписатися..."
9586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9588 msgid "Feed pr_operties..."
9589 msgstr "_Властивості..."
9591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9593 msgid "Import feed list..."
9594 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9599 msgstr "П_ерейменувати теку..."
9601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9603 msgid "_Create new folder..."
9604 msgstr "С_творити нову теку..."
9606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9608 msgid "Remove folder _tree..."
9609 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
9611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9613 msgid "Add RSS folder tree"
9614 msgstr "Перебудувати дерево тек"
9616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9618 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9619 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
9621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9624 "Creation of folder tree failed.\n"
9625 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9628 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
9629 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
9631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9636 msgid "Use default refresh interval"
9639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9640 msgid "Keep default number of expired entries"
9643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9644 msgid "Fetch comments if possible"
9647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9648 msgid "<b>Source URL:</b>"
9651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9653 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9654 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9659 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9660 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9665 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9666 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9670 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9675 msgid "Always mark as unread"
9676 msgstr "Позначити як непрочитане"
9678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9679 msgid "If only its text changed"
9682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9684 msgid "Never mark as unread"
9685 msgstr "Позначити як непрочитане"
9687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9693 msgid "Set feed properties"
9694 msgstr "Властивості"
9696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9698 msgid "Unsubscribe feed"
9699 msgstr "Відписатися"
9701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9703 msgid "Do you really want to remove feed"
9704 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
9706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9708 msgid "Remove cached entries"
9709 msgstr "Видалити в_иноски"
9711 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9713 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9714 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9716 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9717 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9720 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9726 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9727 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
9729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9731 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9732 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
9734 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9736 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9739 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9741 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9744 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9746 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9749 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9751 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9754 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9755 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9760 msgid "Subscribe feed"
9761 msgstr "Підписатися"
9763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9764 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9769 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9770 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9774 msgid "Remove folder tree"
9775 msgstr "Перебудувати дерево тек"
9777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9779 msgid "Can't remove feed '%s'."
9780 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9784 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9785 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9787 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
9789 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
9791 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
9793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9795 msgid "Select a .opml file"
9796 msgstr "Вибрати файл"
9798 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9799 msgid "Refresh all feeds"
9802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9804 msgid "Cannot open temporary file"
9805 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9807 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9808 msgid "Cannot init libCURL"
9811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9813 msgid "401 (Authorisation required)"
9814 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
9816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9817 msgid "403 (Unauthorised)"
9820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9822 msgid "404 (Not found)"
9823 msgstr "не знайдено"
9825 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9832 msgid "Fetching '%s'..."
9833 msgstr "Отримання повідомлення..."
9835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9837 msgid "Malformed feed"
9838 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
9840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9842 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9843 msgstr "Закривання теки %s..."
9845 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9848 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9854 msgid "This feed format is not supported yet."
9855 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
9857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9864 msgid_plural "%ld bytes"
9869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9871 msgid "size unknown"
9874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9877 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9879 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
9881 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9882 msgid "You are already subscribed to this feed."
9885 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9888 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9890 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
9892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9895 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9897 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
9899 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9901 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9902 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9904 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9905 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9909 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9911 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9912 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9914 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9915 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9918 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9919 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9922 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9924 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9926 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9928 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
9929 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9930 "зашифровувати повідомлення.\n"
9932 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
9933 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
9936 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9937 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
9940 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
9942 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9943 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9945 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9947 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9948 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9950 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9951 msgid "Couldn't open temporary file"
9952 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9954 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9955 msgid "Couldn't write to temporary file"
9956 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9958 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9959 msgid "Couldn't close temporary file"
9960 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9962 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9964 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9967 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9972 msgid "SpamAssassin"
9973 msgstr "Винищувач Спаму"
9975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9976 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9977 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9980 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9981 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9984 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9985 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9988 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9989 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9993 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9994 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9997 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
9998 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
9999 "запущений і доступний."
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10003 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10005 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
10007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10008 msgid "Failed to get username"
10009 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
10011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10012 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10013 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
10015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10017 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10018 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10019 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10021 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10023 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10024 "specially designated folder.\n"
10026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10028 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
10029 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
10030 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10032 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
10034 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
10035 "спеціальній папці.\n"
10037 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
10039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10041 msgstr "Локальний вузол"
10043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10048 msgid "Unix Socket"
10049 msgstr "Сокет Юнікса"
10051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10052 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10053 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10060 msgid "Type of transport"
10061 msgstr "Тип транспорту"
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10065 msgstr "Користувач"
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10068 msgid "User to use with spamd server"
10069 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
10071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10076 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10077 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10080 msgid "Port of spamd server"
10081 msgstr "Порт сервера spamd"
10083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10084 msgid "Path of Unix socket"
10085 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
10087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10089 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10092 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
10095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10096 #: src/prefs_summaries.c:496
10100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10101 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10103 msgstr "Значок системного лотка"
10105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10107 msgstr "_Отримати пошту"
10109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10114 msgid "E_mail from account"
10115 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10118 msgid "Open A_ddressbook"
10119 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10121 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10122 msgid "E_xit Claws Mail"
10123 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10126 msgid "_Work Offline"
10127 msgstr "_Працювати автономно"
10129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10131 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10132 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10136 msgstr "Claws Mail"
10138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10139 msgid "Failed to register offline switch hook"
10140 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10143 msgid "Failed to register account list changed hook"
10144 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
10146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10147 msgid "Failed to register close hook"
10148 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10151 msgid "Failed to register got iconified hook"
10152 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
10154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10155 msgid "Failed to register theme change hook"
10156 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
10158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10160 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10161 "have new or unread mail.\n"
10163 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10164 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10166 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
10167 "або непрочитаних повідомлень.\n"
10169 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
10170 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
10173 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10174 msgid "Hide at start-up"
10175 msgstr "Приховати при запуску"
10177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10178 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10179 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
10181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10182 msgid "Close to tray"
10183 msgstr "Закрити до трею"
10185 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10187 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10188 "when the window close button is clicked"
10190 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
10191 "при натисканні кнопки закриття вікна."
10193 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10194 msgid "Minimize to tray"
10195 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
10197 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10198 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10200 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
10202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10204 msgid "Create meeting from message..."
10205 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
10207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10210 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10211 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
10213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10215 msgid "Creating meeting..."
10216 msgstr "Отримання повідомлення..."
10218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10229 msgid "Tentatively accept"
10232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10235 msgstr "Видалити лінійку"
10237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10238 msgid "You have a Todo item."
10241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10244 msgid "Details follow:"
10247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10248 msgid "You have created a meeting."
10251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10252 msgid "You have been invited to a meeting."
10255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10256 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10261 msgid "You have been forwarded an appointment."
10262 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
10264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10266 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10267 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
10269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10272 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10273 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
10275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10276 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10282 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10283 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10288 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10289 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
10291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10292 msgid "Error - no calendar part found."
10295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10296 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10300 msgid "Send a notification to the attendees"
10303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10305 msgid "Cancel meeting"
10306 msgstr "Відмінити отримання"
10308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10310 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10311 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
10313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10315 msgid "No account found"
10316 msgstr "Підпису не знайдено"
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10320 "You have no account matching any attendee.\n"
10321 "Do you want to reply anyway ?"
10324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10325 msgid "+Reply anyway"
10328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10334 msgid "Edit meeting..."
10335 msgstr "Виходжу..."
10337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10339 msgid "Cancel meeting..."
10340 msgstr "Відмінити отримання"
10342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10344 msgid "Launch website"
10345 msgstr "Веб-сторінка"
10347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10348 msgid "You are already busy at this time."
10351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10361 msgstr "Органцізація:"
10363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10368 msgstr "Знаходження:"
10370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10401 msgstr "Відправнику"
10403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10408 msgid "minutes before an event"
10411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10412 msgid "Calendar export"
10415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10417 msgid "Automatically export calendar to"
10418 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
10420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10422 msgid "You can export to a local file or URL"
10425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10426 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10431 #: src/prefs_account.c:1762
10433 msgstr "ID користувача"
10435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10437 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10438 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10443 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10447 msgid "Command to run after calendar export"
10450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10451 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10460 msgid "Free/Busy information"
10461 msgstr "Інформація сервера"
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10465 msgid "Automatically export free/busy status to"
10466 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
10468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10469 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10473 msgid "Command to run after free/busy status export"
10476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10477 msgid "Get free/busy status of others from"
10480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10483 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10484 "left part of the email address, %d for the domain"
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10488 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10493 msgid "_New meeting..."
10496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10498 msgid "_Export calendar..."
10499 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
10501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10503 msgid "_Subscribe to webCal..."
10504 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
10506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10509 msgstr "П_ерейменувати теку..."
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10513 msgid "U_pdate subscriptions"
10516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10519 msgstr "_Вигляд повідомлення"
10521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10524 msgstr "_Вигляд повідомлення"
10526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10527 msgid "_Month view"
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10531 msgid "in the past"
10534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10549 msgstr "Вислати пізніше"
10551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10555 "These are the events planned %s:\n"
10558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10560 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10566 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10571 "Не можу створити файл mbox:\n"
10574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10577 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10586 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10594 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10601 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10602 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
10604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10606 msgid "Fetching calendar for %s..."
10607 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
10609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10611 msgid "new subscription"
10612 msgstr "Підписка до групи новин"
10614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10616 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10617 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
10619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10621 msgid "Subscribe to WebCal"
10622 msgstr "Підписатися"
10624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10625 msgid "Enter the WebCal URL:"
10628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10630 msgid "Could not parse the URL."
10631 msgstr "Не можу обробити mime частину."
10633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10635 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10636 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10654 msgstr "_Додати..."
10656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10662 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10673 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10678 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10683 msgid "%d hour sooner"
10686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10688 msgid "%d hours sooner"
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10693 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10698 msgid "%d minutes sooner"
10701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10703 msgid "%d hour later"
10704 msgstr "Вислати пізніше"
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10708 msgid "%d hours later"
10711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10713 msgid "%d hours and %d minutes later"
10716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10718 msgid "%d minutes later"
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10726 "Everyone would be available %s or %s."
10729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10734 "Everyone would be available %s."
10737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10741 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10747 msgid "would be available %s or %s"
10750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10752 msgid "would be available %s"
10753 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
10755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10759 msgid "not available"
10760 msgstr "Введіть змінну"
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10764 msgid ", but would be available %s or %s."
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10769 msgid ", but would be available %s."
10772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10773 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10779 msgstr "Доступні URL:"
10781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10783 msgid "Free/busy retrieval failed"
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10788 msgid "Not everyone is available"
10789 msgstr "Немає доступної інформації"
10791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10793 msgid "Send anyway"
10794 msgstr "Вислати все одно?"
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10797 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10802 msgid "Fetching planning for %s..."
10803 msgstr "Сканую теку %s ..."
10805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10808 msgstr "Доступні URL:"
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10814 msgid "Everyone is available."
10815 msgstr "Введіть змінну"
10817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10819 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10825 "Could not send the meeting invitation.\n"
10826 "Check the recipients."
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10831 msgid "Save & Send"
10832 msgstr "Зберегти спам в"
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10836 msgid "Check availability"
10837 msgstr "Перевірити знову"
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10840 msgid "<b>Starts at:</b> "
10843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10845 msgid "<b> on:</b>"
10848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10849 msgid "<b>Ends at:</b> "
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10854 msgid "New meeting"
10855 msgstr "Нема повідомлення"
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10859 msgid "%s - Edit meeting"
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10871 msgid_plural "%d hours"
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10879 msgid_plural "%d minutes"
10880 msgstr[0] "хвилини"
10881 msgstr[1] "хвилини"
10882 msgstr[2] "хвилини"
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10886 msgid "Upcoming event: %s"
10889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10892 "You have a meeting or event soon.\n"
10893 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10895 "More information:\n"
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
10902 msgid "Remind me in %d minute"
10903 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
10909 msgid "Empty calendar"
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
10914 msgid "There is nothing to export."
10915 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
10917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
10919 msgid "Could not export the calendar."
10920 msgstr "Не можу експортувати ключ."
10922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
10923 msgid "Export calendar to ICS"
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
10928 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10929 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
10933 msgid "Could not export the freebusy info."
10934 msgstr "Не можу експортувати ключ."
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
10938 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10939 msgstr "Не можу експортувати ключ."
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
10946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
10947 msgid "tentatively accepted"
10950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
10953 msgstr "Невизначено"
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
10956 msgid "did not answer"
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
10982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
10994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11008 msgid "Tentatively Accepted: "
11011 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11015 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11019 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11020 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11021 #: src/prefs_matcher.c:334
11025 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11027 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11028 "Evolution or Outlook.\n"
11030 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11031 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11032 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11033 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11034 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11035 "choose \"New meeting...\".\n"
11037 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11038 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11039 "information from others."
11042 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11143 msgid "Week number"
11146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11148 msgid "Previous month"
11149 msgstr "Попередня частина"
11151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11154 msgstr "Наступна частина"
11157 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11158 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
11161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11162 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
11165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11166 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
11168 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11169 msgid "POP3 protocol error\n"
11170 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
11174 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11175 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
11179 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11180 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
11184 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11185 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
11188 msgid "mailbox is locked\n"
11189 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
11192 msgid "Session timeout\n"
11193 msgstr "Перерва сесії\n"
11196 msgid "command not supported\n"
11197 msgstr "команда не підтримується\n"
11200 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11201 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
11204 msgid "TOP command unsupported\n"
11205 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
11207 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11208 #: src/wizard.c:1549
11212 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11216 #: src/prefs_account.c:336
11217 msgid "News (NNTP)"
11218 msgstr "Новини (NNTP)"
11220 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11221 msgid "Local mbox file"
11222 msgstr "Локальний файл mbox"
11224 #: src/prefs_account.c:338
11225 msgid "None (SMTP only)"
11226 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
11228 #: src/prefs_account.c:1021
11229 msgid "Name of account"
11230 msgstr "Назва облікового запису"
11232 #: src/prefs_account.c:1030
11233 msgid "Set as default"
11234 msgstr "Встановити як типове"
11236 #: src/prefs_account.c:1038
11237 msgid "Personal information"
11238 msgstr "Особиста інформація"
11240 #: src/prefs_account.c:1047
11242 msgstr "Повна назва"
11244 #: src/prefs_account.c:1053
11245 msgid "Mail address"
11246 msgstr "Поштова адреса"
11248 #: src/prefs_account.c:1083
11249 msgid "Server information"
11250 msgstr "Інформація сервера"
11252 #: src/prefs_account.c:1118
11254 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11255 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11257 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
11258 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
11260 #: src/prefs_account.c:1147
11261 msgid "This server requires authentication"
11262 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
11264 #: src/prefs_account.c:1154
11265 msgid "Authenticate on connect"
11266 msgstr "Авторизація при підключенні"
11268 #: src/prefs_account.c:1212
11269 msgid "News server"
11270 msgstr "сервер новин"
11272 #: src/prefs_account.c:1218
11273 msgid "Server for receiving"
11274 msgstr "Сервер для отримування"
11276 #: src/prefs_account.c:1224
11277 msgid "Local mailbox"
11278 msgstr "Локальна поштова скринька"
11280 #: src/prefs_account.c:1231
11281 msgid "SMTP server (send)"
11282 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
11284 #: src/prefs_account.c:1239
11285 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11286 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
11288 #: src/prefs_account.c:1248
11289 msgid "command to send mails"
11290 msgstr "команда відправки пошти"
11292 #: src/prefs_account.c:1310
11295 msgstr "Обліковий запис%d"
11297 #: src/prefs_account.c:1396
11299 msgstr "Локальний вузол"
11301 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11302 msgid "Default Inbox"
11303 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
11305 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11306 #: src/prefs_account.c:1505
11307 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11308 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
11310 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11311 #: src/prefs_customheader.c:237
11313 msgstr "Пере_глянути"
11315 #: src/prefs_account.c:1424
11316 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11317 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
11319 #: src/prefs_account.c:1427
11320 msgid "Remove messages on server when received"
11321 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
11323 #: src/prefs_account.c:1438
11324 msgid "Remove after"
11325 msgstr "Видалити після"
11327 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11328 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11329 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
11331 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11335 #: src/prefs_account.c:1468
11336 msgid "Receive size limit"
11337 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
11339 #: src/prefs_account.c:1471
11341 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11342 "you will be able to download them fully or delete them."
11344 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
11345 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
11347 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11351 #: src/prefs_account.c:1518
11352 msgid "Maximum number of articles to download"
11353 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
11355 #: src/prefs_account.c:1528
11356 msgid "unlimited if 0 is specified"
11357 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
11359 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11360 msgid "Authentication method"
11361 msgstr "Метод авторизації"
11363 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11365 msgstr "Автоматично"
11367 #: src/prefs_account.c:1563
11368 msgid "IMAP server directory"
11369 msgstr "Каталог IMAP сервера"
11371 #: src/prefs_account.c:1567
11372 msgid "(usually empty)"
11373 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
11375 #: src/prefs_account.c:1581
11376 msgid "Show subscribed folders only"
11377 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
11379 #: src/prefs_account.c:1588
11380 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11381 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
11383 #: src/prefs_account.c:1590
11384 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11386 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
11389 #: src/prefs_account.c:1597
11390 msgid "Filter messages on receiving"
11391 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
11393 #: src/prefs_account.c:1604
11394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11395 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
11397 #: src/prefs_account.c:1608
11398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11399 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
11401 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11402 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11406 #: src/prefs_account.c:1691
11407 msgid "Generate Message-ID"
11408 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
11410 #: src/prefs_account.c:1694
11411 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11412 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
11414 #: src/prefs_account.c:1697
11415 msgid "Generate X-Mailer header"
11416 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
11418 #: src/prefs_account.c:1704
11419 msgid "Add user-defined header"
11420 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
11422 #: src/prefs_account.c:1716
11423 msgid "Authentication"
11424 msgstr "Авторизація"
11426 #: src/prefs_account.c:1719
11427 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11428 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
11430 #: src/prefs_account.c:1808
11432 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11435 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
11438 #: src/prefs_account.c:1819
11439 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11440 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
11442 #: src/prefs_account.c:1834
11443 msgid "POP authentication timeout: "
11444 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
11446 #: src/prefs_account.c:1842
11450 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11454 #: src/prefs_account.c:1915
11455 msgid "Automatically insert signature"
11456 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
11458 #: src/prefs_account.c:1920
11459 msgid "Signature separator"
11460 msgstr "Розділювач підпису"
11462 #: src/prefs_account.c:1945
11463 msgid "Command output"
11464 msgstr "Вивід команди"
11466 #: src/prefs_account.c:1978
11467 msgid "Automatically set the following addresses"
11468 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
11470 #: src/prefs_account.c:2030
11471 msgid "Spell check dictionaries"
11472 msgstr "Словники перевірки правопису"
11474 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11475 #: src/prefs_spelling.c:163
11476 msgid "Default dictionary"
11477 msgstr "Словник по замовчуванню"
11479 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11480 #: src/prefs_spelling.c:176
11481 msgid "Default alternate dictionary"
11482 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
11484 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11485 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11486 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11487 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11491 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11492 #: src/toolbar.c:407
11496 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11497 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11499 msgstr "Пересилання"
11501 #: src/prefs_account.c:2216
11502 msgid "Default privacy system"
11503 msgstr "Типова система приватності"
11505 #: src/prefs_account.c:2245
11506 msgid "Always sign messages"
11507 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
11509 #: src/prefs_account.c:2247
11510 msgid "Always encrypt messages"
11511 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
11513 #: src/prefs_account.c:2249
11514 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11516 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
11518 #: src/prefs_account.c:2252
11519 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11521 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
11523 #: src/prefs_account.c:2255
11524 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11526 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
11528 #: src/prefs_account.c:2257
11529 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11530 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
11532 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11533 msgid "Don't use SSL"
11534 msgstr "Не використовувати SSL"
11536 #: src/prefs_account.c:2415
11537 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11538 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
11540 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11541 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11542 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
11544 #: src/prefs_account.c:2430
11545 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11546 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
11548 #: src/prefs_account.c:2450
11549 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11550 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
11552 #: src/prefs_account.c:2454
11553 msgid "Send (SMTP)"
11554 msgstr "Вислати (SMTP)"
11556 #: src/prefs_account.c:2458
11557 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11558 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
11560 #: src/prefs_account.c:2461
11561 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11562 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
11564 #: src/prefs_account.c:2469
11565 msgid "Client certificates"
11566 msgstr "Сертифікати клієнта"
11568 #: src/prefs_account.c:2477
11569 msgid "Certificate for receiving"
11570 msgstr "Сертифікат для отримання"
11572 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11573 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11575 msgstr "Переглянути"
11577 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11578 #: src/prefs_account.c:2506
11579 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11580 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
11582 #: src/prefs_account.c:2499
11583 msgid "Certificate for sending"
11584 msgstr "Сертифікат для відправки"
11586 #: src/prefs_account.c:2532
11587 msgid "Use non-blocking SSL"
11588 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
11590 #: src/prefs_account.c:2544
11591 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11592 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
11594 #: src/prefs_account.c:2660
11598 #: src/prefs_account.c:2667
11602 #: src/prefs_account.c:2674
11604 msgstr "IMAP4 порт"
11606 #: src/prefs_account.c:2681
11610 #: src/prefs_account.c:2687
11611 msgid "Domain name"
11612 msgstr "назва домену"
11614 #: src/prefs_account.c:2690
11616 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11617 "connecting to SMTP servers."
11619 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
11622 #: src/prefs_account.c:2704
11623 msgid "Use command to communicate with server"
11624 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
11626 #: src/prefs_account.c:2712
11627 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11628 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
11630 #: src/prefs_account.c:2714
11632 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11635 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
11636 "значком \\Deleted"
11638 #: src/prefs_account.c:2718
11639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11640 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
11642 #: src/prefs_account.c:2774
11643 msgid "Put sent messages in"
11644 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
11646 #: src/prefs_account.c:2776
11647 msgid "Put queued messages in"
11648 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
11650 #: src/prefs_account.c:2778
11651 msgid "Put draft messages in"
11652 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
11654 #: src/prefs_account.c:2780
11655 msgid "Put deleted messages in"
11656 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
11658 #: src/prefs_account.c:2838
11659 msgid "Account name is not entered."
11660 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
11662 #: src/prefs_account.c:2842
11663 msgid "Mail address is not entered."
11664 msgstr "Поштова адреса не введена."
11666 #: src/prefs_account.c:2849
11667 msgid "SMTP server is not entered."
11668 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
11670 #: src/prefs_account.c:2854
11671 msgid "User ID is not entered."
11672 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
11674 #: src/prefs_account.c:2859
11675 msgid "POP3 server is not entered."
11676 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
11678 #: src/prefs_account.c:2879
11679 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11680 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
11682 #: src/prefs_account.c:2885
11683 msgid "IMAP4 server is not entered."
11684 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
11686 #: src/prefs_account.c:2890
11687 msgid "NNTP server is not entered."
11688 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
11690 #: src/prefs_account.c:2896
11691 msgid "local mailbox filename is not entered."
11692 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
11694 #: src/prefs_account.c:2902
11695 msgid "mail command is not entered."
11696 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
11698 #: src/prefs_account.c:3219
11702 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11706 #: src/prefs_account.c:3291
11708 msgstr "Приватність"
11710 #: src/prefs_account.c:3392
11714 #: src/prefs_account.c:3680
11715 msgid "Preferences for new account"
11716 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
11718 #: src/prefs_account.c:3682
11720 msgid "%s - Account preferences"
11721 msgstr "%s - параметри облікового запису"
11723 #: src/prefs_account.c:3787
11724 msgid "Select signature file"
11725 msgstr "Вибрати файл підпису"
11727 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11728 msgid "Select certificate file"
11729 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
11731 #: src/prefs_account.c:3918
11735 #: src/prefs_account.c:4058
11737 msgid "%s (plugin not loaded)"
11738 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
11740 #: src/prefs_actions.c:223
11741 msgid "Actions configuration"
11742 msgstr "Конфігурація дій"
11744 #: src/prefs_actions.c:250
11746 msgstr "Назва меню"
11748 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11752 #: src/prefs_actions.c:283
11753 msgid "Shell command"
11754 msgstr "Команда запуску"
11756 #: src/prefs_actions.c:293
11757 msgid "Filter action"
11758 msgstr "Дія фільтру"
11760 #: src/prefs_actions.c:299
11761 msgid "Edit filter action"
11762 msgstr "Редагувати дію фільтра"
11764 #: src/prefs_actions.c:327
11765 msgid "Append the new action above to the list"
11766 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
11768 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11769 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11770 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11774 #: src/prefs_actions.c:335
11775 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11776 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
11778 #: src/prefs_actions.c:343
11779 msgid "Delete the selected action from the list"
11780 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
11782 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11783 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11784 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
11786 #: src/prefs_actions.c:359
11787 msgid "Show information on configuring actions"
11788 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
11790 #: src/prefs_actions.c:390
11791 msgid "Move the selected action up"
11792 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
11794 #: src/prefs_actions.c:398
11795 msgid "Move selected action down"
11796 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
11798 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11799 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11800 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11801 #: src/prefs_template.c:465
11805 #: src/prefs_actions.c:596
11806 msgid "Menu name is not set."
11807 msgstr "Назву меню не встановлено."
11809 #: src/prefs_actions.c:601
11810 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11811 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
11813 #: src/prefs_actions.c:606
11814 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11815 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
11817 #: src/prefs_actions.c:612
11818 msgid "There is an action with this name already."
11819 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
11821 #: src/prefs_actions.c:631
11822 msgid "Menu name is too long."
11823 msgstr "Назва меню задовга"
11825 #: src/prefs_actions.c:640
11826 msgid "Command-line not set."
11827 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
11829 #: src/prefs_actions.c:645
11830 msgid "Menu name and command are too long."
11831 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
11833 #: src/prefs_actions.c:651
11838 "has a syntax error."
11842 "має синтактичну помилку."
11844 #: src/prefs_actions.c:709
11845 msgid "Delete action"
11846 msgstr "Видалити дію"
11848 #: src/prefs_actions.c:710
11849 msgid "Do you really want to delete this action?"
11850 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
11852 #: src/prefs_actions.c:730
11853 msgid "Delete all actions"
11854 msgstr "Видалити всі дії"
11856 #: src/prefs_actions.c:731
11857 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11858 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
11860 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11861 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11862 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11863 msgid "Entry not saved"
11864 msgstr "Ввід не збережено"
11866 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11867 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11868 #: src/prefs_template.c:591
11869 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11870 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
11872 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11873 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11874 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11875 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11876 msgid "+_Continue editing"
11877 msgstr "+_Продовжувати редагування"
11879 #: src/prefs_actions.c:899
11880 msgid "Actions list not saved"
11881 msgstr "Список дій не збережено"
11883 #: src/prefs_actions.c:900
11884 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11885 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
11887 #: src/prefs_actions.c:970
11888 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11889 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
11891 #: src/prefs_actions.c:971
11892 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11893 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
11895 #: src/prefs_actions.c:973
11896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
11899 #: src/prefs_actions.c:974
11900 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11901 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
11903 #: src/prefs_actions.c:975
11904 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11906 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
11908 #: src/prefs_actions.c:976
11909 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11910 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
11912 #: src/prefs_actions.c:977
11913 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11915 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
11918 #: src/prefs_actions.c:978
11919 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11920 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
11922 #: src/prefs_actions.c:979
11923 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11925 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
11927 #: src/prefs_actions.c:980
11928 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11929 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
11931 #: src/prefs_actions.c:981
11932 msgid "to run command asynchronously"
11933 msgstr "для запуску команди асинхронно"
11935 #: src/prefs_actions.c:982
11936 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11937 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
11939 #: src/prefs_actions.c:983
11940 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11941 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
11943 #: src/prefs_actions.c:984
11945 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11946 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
11948 #: src/prefs_actions.c:985
11949 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11950 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
11952 #: src/prefs_actions.c:986
11953 msgid "for a user provided argument"
11954 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
11956 #: src/prefs_actions.c:987
11957 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11958 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
11960 #: src/prefs_actions.c:988
11961 msgid "for the text selection"
11962 msgstr "для вибору тексту"
11964 #: src/prefs_actions.c:989
11965 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11966 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
11968 #: src/prefs_actions.c:990
11969 msgid "for a literal %"
11970 msgstr "для літералу %"
11972 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11976 #: src/prefs_actions.c:1001
11978 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11979 "process a complete message file or just one of its parts."
11981 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
11982 "файлу повідомлення або його частин."
11984 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11985 #: src/prefs_template.c:1097
11989 #: src/prefs_actions.c:1215
11990 msgid "Current actions"
11991 msgstr "Поточні дії"
11993 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11994 #: src/prefs_filtering.c:1129
11995 msgid "Action string is not valid."
11996 msgstr "Срічка дії неправильна"
11998 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12000 msgstr "Привіт,\\n"
12002 #: src/prefs_common.c:304
12003 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12004 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
12006 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12008 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12009 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12011 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
12012 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
12015 #: src/prefs_common.c:450
12016 msgid "%x(%a) %H:%M"
12017 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12019 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12020 msgid "Automatic account selection"
12021 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
12023 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12024 msgid "when replying"
12025 msgstr "при відповіді"
12027 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12028 msgid "when forwarding"
12029 msgstr "при пересиланні"
12031 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12032 msgid "when re-editing"
12033 msgstr "при ре-редагуванні"
12035 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12037 msgstr "Редагування"
12039 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12040 msgid "Automatically launch the external editor"
12041 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
12043 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12044 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12045 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
12047 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12051 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12053 msgstr "Рівень скасування"
12055 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12056 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12057 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
12059 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12060 msgid "KB into message body "
12061 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
12063 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12067 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12068 msgid "Reply will quote by default"
12069 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
12071 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12072 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12073 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
12075 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12077 msgstr "Пересилання"
12079 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12080 msgid "Forward as attachment"
12081 msgstr "Переслати як долучення"
12083 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12084 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12085 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
12087 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12088 msgid "When dropping files into the Compose window"
12089 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
12091 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12095 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12099 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12103 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12107 #: src/prefs_customheader.c:184
12108 msgid "Custom header configuration"
12109 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
12111 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12112 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12113 msgid "Header name is not set."
12114 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
12116 #: src/prefs_customheader.c:517
12117 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12118 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
12120 #: src/prefs_customheader.c:564
12121 msgid "Choose a PNG file"
12122 msgstr "Вибрати файл PNG"
12124 #: src/prefs_customheader.c:566
12125 msgid "Choose an XBM file"
12126 msgstr "Вибрати файл XBM"
12128 #: src/prefs_customheader.c:568
12129 msgid "Choose a text file"
12130 msgstr "Вибрати текстовий файл"
12132 #: src/prefs_customheader.c:581
12133 msgid "This file isn't an image."
12134 msgstr "Цей файл не є зображенням"
12136 #: src/prefs_customheader.c:586
12137 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12138 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
12140 #: src/prefs_customheader.c:592
12141 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12142 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
12144 #: src/prefs_customheader.c:597
12145 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12146 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
12148 #: src/prefs_customheader.c:606
12149 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12150 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
12152 #: src/prefs_customheader.c:615
12153 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12155 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
12158 #: src/prefs_customheader.c:621
12160 msgid "Compface error: %s"
12161 msgstr "Помилка compface: %s"
12163 #: src/prefs_customheader.c:672
12164 msgid "This file contains newlines."
12165 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
12167 #: src/prefs_customheader.c:702
12168 msgid "Delete header"
12169 msgstr "Видалити заголовок"
12171 #: src/prefs_customheader.c:703
12172 msgid "Do you really want to delete this header?"
12173 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
12175 #: src/prefs_customheader.c:876
12176 msgid "Current custom headers"
12177 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
12179 #: src/prefs_display_header.c:250
12180 msgid "Displayed header configuration"
12181 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
12183 #: src/prefs_display_header.c:274
12184 msgid "Header name"
12185 msgstr "Назва заголовку"
12187 #: src/prefs_display_header.c:317
12188 msgid "Displayed Headers"
12189 msgstr "Показані заголовки"
12191 #: src/prefs_display_header.c:379
12192 msgid "Hidden headers"
12193 msgstr "Приховані заголовки"
12195 #: src/prefs_display_header.c:405
12196 msgid "Show all unspecified headers"
12197 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
12199 #: src/prefs_display_header.c:609
12200 msgid "This header is already in the list."
12201 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
12203 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12205 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12206 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
12208 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12209 msgid "Use system defaults when possible"
12210 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
12212 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12213 msgid "Web browser"
12214 msgstr "Веб-переглядач"
12216 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12217 msgid "Text editor"
12218 msgstr "Текстовий редактор"
12220 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12221 msgid "Command for 'Display as text'"
12222 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
12224 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12226 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12227 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12229 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
12230 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
12232 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12233 #: src/prefs_message.c:354
12234 msgid "Message View"
12235 msgstr "Вигляд повідомлення"
12237 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12238 msgid "External Programs"
12239 msgstr "Зовнішні програми"
12241 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12243 msgstr "Перемістити"
12245 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12247 msgstr "Скопіювати"
12249 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12253 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12254 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12255 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12256 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12257 msgid "Message flags"
12258 msgstr "Ярлики повідомлень"
12260 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12261 #: src/summaryview.c:2776
12263 msgstr "Позначення"
12265 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12266 msgid "Mark as read"
12267 msgstr "Позначити як прочитане"
12269 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12270 msgid "Mark as unread"
12271 msgstr "Позначити як непрочитане"
12273 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12274 msgid "Mark as spam"
12275 msgstr "Позначити як спам"
12277 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12278 msgid "Mark as ham"
12279 msgstr "Позначити як не спам"
12281 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12282 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12286 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12287 msgid "Color label"
12288 msgstr "Мітка кольору"
12290 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12291 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12295 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12297 msgstr "Перенаправити"
12299 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12300 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12301 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12305 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12306 msgid "Change score"
12307 msgstr "Змінити оцінку"
12309 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12311 msgstr "Встановити оцінку"
12313 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12314 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12315 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12319 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12321 msgstr "Застосувати ярлик"
12323 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12325 msgstr "Забрати ярлик"
12327 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12329 msgstr "Очистити ярлики"
12331 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12335 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12336 msgid "Stop filter"
12337 msgstr "Зупинити фільтр"
12339 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12340 msgid "Action configuration"
12341 msgstr "Конфігурація дії"
12343 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12344 #: src/prefs_matcher.c:583
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12352 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12353 msgid "Command-line not set"
12354 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
12356 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12357 msgid "Destination is not set."
12358 msgstr "Призначення не встановлено."
12360 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12361 msgid "Recipient is not set."
12362 msgstr "Адресат не встановлений"
12364 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12365 msgid "Score is not set"
12366 msgstr "Оцінка не встановлена"
12368 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12369 msgid "Header is not set."
12370 msgstr "Заголовок не встановлений"
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12373 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12374 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
12376 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12377 msgid "Tag name is empty."
12378 msgstr "Назва ярлика порожня."
12380 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12381 msgid "No action was defined."
12382 msgstr "Не визначено жодної дії."
12384 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12385 #: src/quote_fmt.c:79
12389 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12390 msgid "filename (should not be modified)"
12391 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
12393 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12394 #: src/quote_fmt.c:87
12396 msgstr "нова лінійка"
12398 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12399 msgid "escape character for quotes"
12400 msgstr "забрати знак цитування"
12402 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12403 msgid "quote character"
12404 msgstr "знак цитування"
12406 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12407 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12408 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
12410 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12412 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12413 "program or script.\n"
12414 "The following symbols can be used:"
12416 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
12417 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
12418 "Можна використовувати наступні символи:"
12420 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12424 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12425 msgid "Book/Folder"
12426 msgstr "Книжка/Тека"
12428 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12429 msgid "Destination"
12430 msgstr "Призначення"
12432 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12436 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12437 msgid "Current action list"
12438 msgstr "Список поточних дій"
12440 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12441 msgid "Filtering/Processing configuration"
12442 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
12444 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12445 #: src/prefs_filtering.c:978
12446 msgctxt "Filtering Account Menu"
12450 #: src/prefs_filtering.c:411
12454 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12455 msgid " Define... "
12456 msgstr " Задати... "
12458 #: src/prefs_filtering.c:475
12459 msgid "Append the new rule above to the list"
12460 msgstr "Додати нове правило в список"
12462 #: src/prefs_filtering.c:484
12463 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12464 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
12466 #: src/prefs_filtering.c:492
12467 msgid "Delete the selected rule from the list"
12468 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
12470 #: src/prefs_filtering.c:529
12471 msgid "Move the selected rule to the top"
12472 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
12474 #: src/prefs_filtering.c:532
12476 msgstr "На сторінку вверх"
12478 #: src/prefs_filtering.c:540
12479 msgid "Move the selected rule one page up"
12480 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
12482 #: src/prefs_filtering.c:549
12483 msgid "Move the selected rule up"
12484 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
12486 #: src/prefs_filtering.c:557
12487 msgid "Move the selected rule down"
12488 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
12490 #: src/prefs_filtering.c:560
12492 msgstr "На сторінку вниз"
12494 #: src/prefs_filtering.c:568
12495 msgid "Move the selected rule one page down"
12496 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
12498 #: src/prefs_filtering.c:577
12499 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12500 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
12502 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12503 msgid "Condition string is not valid."
12504 msgstr "Неправильна стрічка умови."
12506 #: src/prefs_filtering.c:1108
12507 msgid "Condition string is empty."
12508 msgstr "Стрічка умови пуста."
12510 #: src/prefs_filtering.c:1114
12511 msgid "Action string is empty."
12512 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
12514 #: src/prefs_filtering.c:1202
12515 msgid "Delete rule"
12516 msgstr "Видалити правило"
12518 #: src/prefs_filtering.c:1203
12519 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12520 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12522 #: src/prefs_filtering.c:1221
12523 msgid "Delete all rules"
12524 msgstr "Видалити всі правила"
12526 #: src/prefs_filtering.c:1222
12527 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12528 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
12530 #: src/prefs_filtering.c:1474
12531 msgid "Filtering rules not saved"
12532 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
12534 #: src/prefs_filtering.c:1475
12535 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12536 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
12538 #: src/prefs_filtering.c:1697
12539 msgid "Move one page up"
12540 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
12542 #: src/prefs_filtering.c:1698
12543 msgid "Move one page down"
12544 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
12546 #: src/prefs_filtering.c:1860
12550 #: src/prefs_folder_column.c:212
12551 msgid "Folder list columns configuration"
12552 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
12554 #: src/prefs_folder_column.c:229
12556 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12557 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12559 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
12560 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
12562 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12563 msgid "Hidden columns"
12564 msgstr "Сховані стовбці"
12566 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12567 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12568 msgid "Displayed columns"
12569 msgstr "Колонки для показу"
12571 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12572 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12573 msgid " Use default "
12574 msgstr " Використати типове "
12576 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12577 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12579 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12580 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12581 "subfolders\".</i>"
12583 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
12584 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
12585 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
12587 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12595 #: src/prefs_folder_item.c:307
12599 #: src/prefs_folder_item.c:309
12603 #: src/prefs_folder_item.c:325
12604 msgid "Folder type"
12607 #: src/prefs_folder_item.c:338
12608 msgid "Simplify Subject RegExp"
12609 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
12611 #: src/prefs_folder_item.c:364
12612 msgid "Test string:"
12613 msgstr "Тестова стрічка:"
12615 #: src/prefs_folder_item.c:381
12617 msgstr "Результат:"
12619 #: src/prefs_folder_item.c:396
12620 msgid "Folder chmod"
12621 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
12623 #: src/prefs_folder_item.c:422
12624 msgid "Folder color"
12625 msgstr "Колір теки"
12627 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12628 msgid "Pick color for folder"
12629 msgstr "Вибрати кольор для теки"
12631 #: src/prefs_folder_item.c:453
12632 msgid "Run Processing rules at start-up"
12633 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
12635 #: src/prefs_folder_item.c:468
12636 msgid "Run Processing rules when opening"
12637 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
12639 #: src/prefs_folder_item.c:482
12640 msgid "Scan for new mail"
12641 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
12643 #: src/prefs_folder_item.c:484
12645 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12646 "side filtering on IMAP or by an external application"
12648 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
12649 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
12651 #: src/prefs_folder_item.c:504
12652 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12653 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
12655 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12659 #: src/prefs_folder_item.c:516
12663 #: src/prefs_folder_item.c:521
12665 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12666 "View/Text Options)"
12668 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
12669 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
12671 #: src/prefs_folder_item.c:531
12672 msgid "Synchronise for offline use"
12673 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
12675 #: src/prefs_folder_item.c:552
12676 msgid "Fetch message bodies from the last"
12677 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
12679 #: src/prefs_folder_item.c:559
12680 msgid "0: all bodies"
12681 msgstr "0: всі повідомлення"
12683 #: src/prefs_folder_item.c:567
12684 msgid "Remove older messages bodies"
12685 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
12687 #: src/prefs_folder_item.c:584
12688 msgid "Discard folder cache"
12689 msgstr "Очистити кеш теки"
12691 #: src/prefs_folder_item.c:899
12692 msgid "Request Return Receipt"
12693 msgstr "Запит підтвердження отримання"
12695 #: src/prefs_folder_item.c:914
12696 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12697 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
12699 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12700 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12701 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12705 #: src/prefs_folder_item.c:951
12706 msgid " for replies"
12707 msgstr " для відповідей"
12709 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12710 msgid "Default account"
12711 msgstr "Типовий обліковий запис"
12713 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12714 msgid "Discard cache"
12715 msgstr "Очистити кеш"
12717 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12718 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12719 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
12721 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12725 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12729 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12731 msgid "Properties for folder %s"
12732 msgstr "Властивості для теки %s"
12734 #: src/prefs_fonts.c:79
12735 msgid "Folder and Message Lists"
12736 msgstr "Списки тек і повідомлень"
12738 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12740 msgstr "Повідомлення"
12742 #: src/prefs_fonts.c:126
12743 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12745 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
12748 #: src/prefs_fonts.c:136
12752 #: src/prefs_fonts.c:158
12754 msgstr "Погрублений"
12756 #: src/prefs_fonts.c:180
12757 msgid "Use different font for printing"
12758 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
12760 #: src/prefs_fonts.c:190
12761 msgid "Message Printing"
12762 msgstr "Друк повідомлення"
12764 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12765 #: src/prefs_themes.c:368
12767 msgstr "Відображення"
12769 #: src/prefs_fonts.c:269
12773 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12774 msgid "Preferences"
12777 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12778 msgid "Automatically display attached images"
12779 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
12781 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12782 msgid "Resize attached images by default"
12783 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
12785 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12786 msgid "Clicking image toggles scaling"
12787 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
12789 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12790 msgid "Display images inline"
12791 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
12793 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12794 msgid "Print images"
12797 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12798 msgid "Image Viewer"
12799 msgstr "Перегляд зображень"
12801 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12802 msgid "Restrict the log window to"
12803 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
12805 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12806 msgid "0 to stop logging in the log window"
12807 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
12809 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12813 #: src/prefs_logging.c:171
12814 msgid "Filtering/processing log"
12815 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
12817 #: src/prefs_logging.c:174
12818 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12819 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
12821 #: src/prefs_logging.c:180
12823 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12824 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12825 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12826 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12828 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
12829 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
12830 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
12831 "обробляєте тисячі повідомлень."
12833 #: src/prefs_logging.c:187
12834 msgid "Log filtering/processing when..."
12835 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
12837 #: src/prefs_logging.c:191
12838 msgid "filtering at incorporation"
12839 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
12841 #: src/prefs_logging.c:193
12842 msgid "pre-processing folders"
12843 msgstr "попередня обробка тек"
12845 #: src/prefs_logging.c:198
12846 msgid "manually filtering"
12847 msgstr "ручної фільтрації"
12849 #: src/prefs_logging.c:200
12850 msgid "post-processing folders"
12851 msgstr "завершальна обробка тек"
12853 #: src/prefs_logging.c:207
12854 msgid "processing folders"
12855 msgstr "обробка теки"
12857 #: src/prefs_logging.c:222
12859 msgstr "Глибина логів"
12861 #: src/prefs_logging.c:231
12865 #: src/prefs_logging.c:232
12869 #: src/prefs_logging.c:233
12873 #: src/prefs_logging.c:238
12875 "Select the level of detail of the logging.\n"
12876 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12877 "match and what actions are performed.\n"
12878 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12879 "and why rules are skipped.\n"
12880 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12881 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12882 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12884 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
12885 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
12886 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
12887 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
12888 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
12889 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
12890 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
12891 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
12893 #: src/prefs_logging.c:280
12895 msgstr "Логи на диску"
12897 #: src/prefs_logging.c:282
12898 msgid "Write the following information to disk..."
12899 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
12901 #: src/prefs_logging.c:290
12902 msgid "Warning messages"
12903 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
12905 #: src/prefs_logging.c:291
12906 msgid "Network protocol messages"
12907 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
12909 #: src/prefs_logging.c:295
12910 msgid "Error messages"
12911 msgstr "Повідомлення про помилки"
12913 #: src/prefs_logging.c:296
12914 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12915 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
12917 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12921 #: src/prefs_logging.c:428
12925 #: src/prefs_matcher.c:328
12927 msgstr "більше ніж"
12929 #: src/prefs_matcher.c:329
12933 #: src/prefs_matcher.c:335
12937 #: src/prefs_matcher.c:339
12938 msgid "higher than"
12941 #: src/prefs_matcher.c:340
12945 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12949 #: src/prefs_matcher.c:345
12950 msgid "greater than"
12951 msgstr "більше ніж"
12953 #: src/prefs_matcher.c:346
12954 msgid "smaller than"
12957 #: src/prefs_matcher.c:351
12961 #: src/prefs_matcher.c:352
12965 #: src/prefs_matcher.c:353
12969 #: src/prefs_matcher.c:357
12973 #: src/prefs_matcher.c:358
12974 msgid "doesn't contain"
12977 #: src/prefs_matcher.c:381
12978 msgid "headers part"
12981 #: src/prefs_matcher.c:382
12983 msgstr "тіло повідомлення"
12985 #: src/prefs_matcher.c:383
12986 msgid "whole message"
12987 msgstr "все повідомлення"
12989 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12993 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12997 #: src/prefs_matcher.c:391
13001 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13005 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13006 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13010 #: src/prefs_matcher.c:395
13011 msgid "Has attachment"
13012 msgstr "Має долучення"
13014 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13018 #: src/prefs_matcher.c:400
13020 msgstr "встановлено"
13022 #: src/prefs_matcher.c:401
13024 msgstr "не встановлено"
13026 #: src/prefs_matcher.c:405
13030 #: src/prefs_matcher.c:406
13034 #: src/prefs_matcher.c:410
13036 msgstr "Будь-які теги"
13038 #: src/prefs_matcher.c:411
13039 msgid "Specific tag"
13040 msgstr "Визначений тег"
13042 #: src/prefs_matcher.c:415
13044 msgstr "ігноровано"
13046 #: src/prefs_matcher.c:416
13047 msgid "not ignored"
13048 msgstr "не ігноровано"
13050 #: src/prefs_matcher.c:417
13052 msgstr "відслідковується"
13054 #: src/prefs_matcher.c:418
13055 msgid "not watched"
13056 msgstr "не відслідковується"
13058 #: src/prefs_matcher.c:422
13062 #: src/prefs_matcher.c:423
13064 msgstr "не знайдено"
13066 #: src/prefs_matcher.c:427
13068 msgstr "0 (Пройшло)"
13070 #: src/prefs_matcher.c:428
13071 msgid "non-0 (Failed)"
13072 msgstr "ні-0 (помилкове)"
13074 #: src/prefs_matcher.c:566
13075 msgid "Condition configuration"
13076 msgstr "Налаштування умови"
13078 #: src/prefs_matcher.c:610
13079 msgid "Match criteria:"
13080 msgstr "Відповідає критерію:"
13082 #: src/prefs_matcher.c:619
13083 msgid "All messages"
13084 msgstr "Всі повідомлення"
13086 #: src/prefs_matcher.c:621
13090 #: src/prefs_matcher.c:622
13094 #: src/prefs_matcher.c:623
13098 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13099 msgid "Color labels"
13100 msgstr "Мітки кольорів"
13102 #: src/prefs_matcher.c:625
13106 #: src/prefs_matcher.c:628
13107 msgid "Partially downloaded"
13108 msgstr "Чостково завантажено"
13110 #: src/prefs_matcher.c:631
13111 msgid "External program test"
13112 msgstr "Тест зовнішньої програми"
13114 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13115 #: src/prefs_matcher.c:2495
13116 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13120 #: src/prefs_matcher.c:739
13122 msgstr "Використовувати regexp"
13124 #: src/prefs_matcher.c:812
13125 msgid "Message must match"
13126 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
13128 #: src/prefs_matcher.c:816
13129 msgid "at least one"
13130 msgstr "хоча б одне"
13132 #: src/prefs_matcher.c:817
13136 #: src/prefs_matcher.c:820
13137 msgid "of above rules"
13138 msgstr "з правил вище"
13140 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13141 msgid "Search pattern is not set."
13142 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
13144 #: src/prefs_matcher.c:1525
13145 msgid "Test command is not set."
13146 msgstr "Команду тесту не встановлено"
13148 #: src/prefs_matcher.c:1599
13149 msgid "all addresses in all headers"
13150 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
13152 #: src/prefs_matcher.c:1602
13153 msgid "any address in any header"
13154 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
13156 #: src/prefs_matcher.c:1604
13158 msgid "the address(es) in header '%s'"
13159 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
13161 #: src/prefs_matcher.c:1605
13164 "Book/folder path is not set.\n"
13166 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13167 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13169 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
13171 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
13172 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
13174 #: src/prefs_matcher.c:1824
13175 msgid "Headers part"
13178 #: src/prefs_matcher.c:1828
13180 msgstr "Тіло повідомлення"
13182 #: src/prefs_matcher.c:1832
13183 msgid "Whole message"
13184 msgstr "Все повідомлення"
13186 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13190 #: src/prefs_matcher.c:1953
13194 #: src/prefs_matcher.c:1962
13198 #: src/prefs_matcher.c:1967
13202 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13206 #: src/prefs_matcher.c:1973
13210 #: src/prefs_matcher.c:1984
13214 #: src/prefs_matcher.c:1990
13218 #: src/prefs_matcher.c:2007
13222 #: src/prefs_matcher.c:2008
13226 #: src/prefs_matcher.c:2018
13230 #: src/prefs_matcher.c:2023
13234 #: src/prefs_matcher.c:2025
13238 #: src/prefs_matcher.c:2030
13242 #: src/prefs_matcher.c:2034
13243 msgid "Program returns"
13244 msgstr "Програма повертає"
13246 #: src/prefs_matcher.c:2104
13248 "The entry was not saved.\n"
13251 "Введення не збережено.\n"
13252 "Закрити все одно?"
13254 #: src/prefs_matcher.c:2168
13255 msgid "Match Type: 'Test'"
13256 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
13258 #: src/prefs_matcher.c:2169
13260 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13261 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13263 "The following symbols can be used:"
13265 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
13266 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
13268 "Можна використовувати наступні символи:"
13270 #: src/prefs_matcher.c:2268
13271 msgid "Current condition rules"
13272 msgstr "Поточні правила умов"
13274 #: src/prefs_message.c:120
13278 #: src/prefs_message.c:123
13279 msgid "Display header pane above message view"
13280 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
13282 #: src/prefs_message.c:127
13283 msgid "Display (X-)Face in message view"
13284 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
13286 #: src/prefs_message.c:130
13287 msgid "Display Face in message view"
13288 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
13290 #: src/prefs_message.c:144
13291 msgid "Display headers in message view"
13292 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
13294 #: src/prefs_message.c:156
13295 msgid "HTML messages"
13296 msgstr "HTML повідомлення"
13298 #: src/prefs_message.c:159
13299 msgid "Render HTML messages as text"
13300 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
13302 #: src/prefs_message.c:162
13303 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13304 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
13306 #: src/prefs_message.c:165
13307 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13308 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
13310 #: src/prefs_message.c:175
13312 msgstr "Відстань між лінійками"
13314 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13316 msgstr "піксель(ів)"
13318 #: src/prefs_message.c:195
13320 msgstr "Прогортання"
13322 #: src/prefs_message.c:197
13324 msgstr "Половина сторінки"
13326 #: src/prefs_message.c:203
13327 msgid "Smooth scroll"
13328 msgstr "Гладке прогортання"
13330 #: src/prefs_message.c:209
13334 #: src/prefs_message.c:230
13335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13336 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
13338 #: src/prefs_message.c:233
13340 msgstr "Символ цитати"
13342 #: src/prefs_message.c:242
13343 msgid "Collapse quoted text on double click"
13344 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
13346 #: src/prefs_message.c:249
13347 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13348 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
13350 #: src/prefs_message.c:355
13351 msgid "Text Options"
13352 msgstr "Параметри тексту"
13354 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13355 msgid "Message view"
13356 msgstr "Вигляд повідомлення"
13358 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13359 msgid "Enable coloration of message text"
13360 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
13362 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13366 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13367 msgid "Cycle quote colors"
13368 msgstr "Циклічні кольори цитат"
13370 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13371 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13372 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
13374 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13378 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13379 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13383 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13385 msgid "Pick color for 1st level text"
13386 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
13388 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13392 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13394 msgid "Pick color for 2nd level text"
13395 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
13397 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13401 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13403 msgid "Pick color for 3rd level text"
13404 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
13406 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13407 msgid "Enable coloration of text background"
13408 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
13410 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13412 msgid "Pick color for 1st level text background"
13413 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
13415 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13416 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13420 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13422 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13423 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
13425 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13427 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13428 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
13430 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13432 msgid "Pick color for links"
13433 msgstr "Вказати колір для посилань"
13435 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13437 msgstr "Посилання URI "
13439 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13441 msgid "Pick color for signatures"
13442 msgstr "Вказати колір для підписів"
13444 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13448 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13449 msgid "Folder list"
13450 msgstr "Список тек"
13452 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13454 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13455 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13457 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
13458 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
13461 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13462 msgid "Target folder"
13463 msgstr "Тека призначення"
13465 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13466 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13467 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
13469 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13470 msgid "Folder containing new messages"
13471 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
13473 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13474 #. rule name and should not be translated
13475 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13478 msgid "Pick color for 'color %d'"
13479 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
13481 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13482 #. rule name and should not be translated
13483 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13485 msgid "Set label for 'color %d'"
13486 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
13488 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13489 #. rule name and should not be translated
13490 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13492 msgctxt "Dialog title"
13493 msgid "Pick color for 'color %d'"
13494 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
13496 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13497 msgctxt "Dialog title"
13498 msgid "Pick color for 1st level text"
13499 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
13501 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13502 msgctxt "Dialog title"
13503 msgid "Pick color for 2nd level text"
13504 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
13506 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13507 msgctxt "Dialog title"
13508 msgid "Pick color for 3rd level text"
13509 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
13511 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13512 msgctxt "Dialog title"
13513 msgid "Pick color for 1st level text background"
13514 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
13516 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13517 msgctxt "Dialog title"
13518 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13519 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
13521 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13522 msgctxt "Dialog title"
13523 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13524 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
13526 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13527 msgctxt "Dialog title"
13528 msgid "Pick color for links"
13529 msgstr "Вказати колір для посилань"
13531 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13532 msgctxt "Dialog title"
13533 msgid "Pick color for target folder"
13534 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
13536 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13537 msgctxt "Dialog title"
13538 msgid "Pick color for signatures"
13539 msgstr "Вказати колір для підписів"
13541 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13542 msgctxt "Dialog title"
13543 msgid "Pick color for folder"
13544 msgstr "Вказати колір для теки"
13546 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13550 #: src/prefs_other.c:97
13551 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13552 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
13554 #: src/prefs_other.c:111
13555 msgid "Select preset:"
13556 msgstr "Вибрати шаблон:"
13558 #: src/prefs_other.c:126
13560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13561 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13563 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
13564 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
13566 #: src/prefs_other.c:479
13567 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13568 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
13570 #: src/prefs_other.c:482
13574 #: src/prefs_other.c:485
13575 msgid "Confirm on exit"
13576 msgstr "Підтвердити при виході"
13578 #: src/prefs_other.c:492
13579 msgid "Empty trash on exit"
13580 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
13582 #: src/prefs_other.c:495
13583 msgid "Warn if there are queued messages"
13584 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
13586 #: src/prefs_other.c:497
13587 msgid "Keyboard shortcuts"
13588 msgstr "Скорочення клавіш"
13590 #: src/prefs_other.c:500
13591 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13592 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
13594 #: src/prefs_other.c:503
13596 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13597 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13598 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13600 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
13601 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
13602 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
13604 #: src/prefs_other.c:510
13605 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13606 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
13608 #: src/prefs_other.c:520
13609 msgid "Metadata handling"
13610 msgstr "Обробка метаданих"
13612 #: src/prefs_other.c:521
13614 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13615 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13617 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
13618 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
13619 "але працює повільніше."
13621 #: src/prefs_other.c:525
13623 msgstr "Безпечніше"
13625 #: src/prefs_other.c:527
13629 #: src/prefs_other.c:545
13630 msgid "Socket I/O timeout"
13631 msgstr "Час очікування даних сокету"
13633 #: src/prefs_other.c:567
13634 msgid "Ask before emptying trash"
13635 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
13637 #: src/prefs_other.c:569
13638 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13640 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
13641 "фільтруванні вручну"
13643 #: src/prefs_other.c:574
13644 msgid "Use secure file deletion if possible"
13645 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
13647 #: src/prefs_other.c:578
13649 "Use secure file deletion if possible\n"
13650 "(the 'shred' program is not available)"
13652 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
13653 "(програма 'shred' є недоступна)"
13655 #: src/prefs_other.c:583
13657 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13658 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13660 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
13661 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
13662 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
13664 #: src/prefs_other.c:587
13665 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13666 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
13668 #: src/prefs_other.c:690
13669 msgid "Miscellaneous"
13672 #: src/prefs_quote.c:77
13673 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13674 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
13676 #: src/prefs_receive.c:137
13677 msgid "External incorporation program"
13678 msgstr "Зовнішня програма"
13680 #: src/prefs_receive.c:140
13681 msgid "Use external program for receiving mail"
13682 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
13684 #: src/prefs_receive.c:156
13685 msgid "Automatic checking"
13686 msgstr "Автоматична перевірка"
13688 #: src/prefs_receive.c:163
13689 msgid "Check for new mail every"
13690 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
13692 #: src/prefs_receive.c:181
13693 msgid "Check for new mail on start-up"
13694 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
13696 #: src/prefs_receive.c:184
13700 #: src/prefs_receive.c:186
13701 msgid "Show receive dialog"
13702 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
13704 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13708 #: src/prefs_receive.c:196
13709 msgid "Only on manual receiving"
13710 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
13712 #: src/prefs_receive.c:207
13713 msgid "Close receive dialog when finished"
13714 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
13716 #: src/prefs_receive.c:210
13717 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13718 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
13720 #: src/prefs_receive.c:213
13721 msgid "After checking for new mail"
13722 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
13724 #: src/prefs_receive.c:215
13725 msgid "Go to Inbox"
13726 msgstr "Перейти до вхідних"
13728 #: src/prefs_receive.c:217
13729 msgid "Update all local folders"
13730 msgstr "Оновити всі локальні теки"
13732 #: src/prefs_receive.c:220
13733 msgid "Run command"
13734 msgstr "Виконати команду"
13736 #: src/prefs_receive.c:225
13737 msgid "after automatic check"
13738 msgstr "після автоматичної перевірки"
13740 #: src/prefs_receive.c:227
13741 msgid "after manual check"
13742 msgstr "після ручної перевірки"
13744 #: src/prefs_receive.c:235
13747 "Command to execute:\n"
13748 "(use %d as number of new mails)"
13750 "Команда для виконання:\n"
13751 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
13753 #: src/prefs_receive.c:260
13755 msgstr "Мигати світлодіодом"
13757 #: src/prefs_receive.c:261
13759 msgstr "Програвати звук"
13761 #: src/prefs_receive.c:263
13762 msgid "Show info banner"
13763 msgstr "Показати банер інформації"
13765 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13766 msgid "Mail Handling"
13767 msgstr "Обробка пошти"
13769 #: src/prefs_receive.c:398
13773 #: src/prefs_send.c:159
13774 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13775 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
13777 #: src/prefs_send.c:162
13778 msgid "Confirm before sending queued messages"
13779 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
13781 #: src/prefs_send.c:165
13782 msgid "Never send Return Receipts"
13783 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
13785 #: src/prefs_send.c:168
13786 msgid "Show send dialog"
13787 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
13789 #: src/prefs_send.c:176
13790 msgid "Outgoing encoding"
13791 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
13793 #: src/prefs_send.c:201
13795 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13798 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
13799 "для поточної локалі"
13801 #: src/prefs_send.c:216
13802 msgid "Automatic (Recommended)"
13803 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
13805 #: src/prefs_send.c:218
13806 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13807 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
13809 #: src/prefs_send.c:219
13810 msgid "Unicode (UTF-8)"
13811 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13813 #: src/prefs_send.c:221
13814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13815 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
13817 #: src/prefs_send.c:222
13818 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13819 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
13821 #: src/prefs_send.c:224
13822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13823 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
13825 #: src/prefs_send.c:226
13826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13827 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
13829 #: src/prefs_send.c:227
13830 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13831 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
13833 #: src/prefs_send.c:229
13834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13835 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
13837 #: src/prefs_send.c:231
13838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13839 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
13841 #: src/prefs_send.c:232
13842 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13843 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
13845 #: src/prefs_send.c:234
13846 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13847 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
13849 #: src/prefs_send.c:235
13850 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13851 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
13853 #: src/prefs_send.c:237
13854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13855 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
13857 #: src/prefs_send.c:239
13858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13859 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
13861 #: src/prefs_send.c:240
13862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13863 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
13865 #: src/prefs_send.c:241
13866 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13867 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
13869 #: src/prefs_send.c:242
13870 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13871 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
13873 #: src/prefs_send.c:244
13874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13875 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
13877 #: src/prefs_send.c:246
13878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13879 msgstr "Японське (EUC-JP)"
13881 #: src/prefs_send.c:247
13882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13883 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
13885 #: src/prefs_send.c:250
13886 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13887 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
13889 #: src/prefs_send.c:251
13890 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13891 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
13893 #: src/prefs_send.c:252
13894 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13895 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
13897 #: src/prefs_send.c:253
13898 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13899 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
13901 #: src/prefs_send.c:255
13902 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13903 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
13905 #: src/prefs_send.c:256
13906 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13907 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
13909 #: src/prefs_send.c:259
13910 msgid "Korean (EUC-KR)"
13911 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
13913 #: src/prefs_send.c:261
13914 msgid "Thai (TIS-620)"
13915 msgstr "Тайське (TIS-620)"
13917 #: src/prefs_send.c:262
13918 msgid "Thai (Windows-874)"
13919 msgstr "Тайське (Windows-874)"
13921 #: src/prefs_send.c:266
13922 msgid "Transfer encoding"
13923 msgstr "Кодування передачі"
13925 #: src/prefs_send.c:277
13927 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13930 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
13933 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13934 #: src/send_message.c:489
13938 #: src/prefs_spelling.c:81
13939 msgid "Pick color for misspelled word"
13940 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
13942 #: src/prefs_spelling.c:129
13943 msgid "Enable spell checker"
13944 msgstr "Включити перевірку орфографії"
13946 #: src/prefs_spelling.c:134
13947 msgid "Enable alternate dictionary"
13948 msgstr "Включити додатковий словник"
13950 #: src/prefs_spelling.c:139
13951 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13952 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
13954 #: src/prefs_spelling.c:141
13955 msgid "Automatic spell checking"
13956 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
13958 #: src/prefs_spelling.c:149
13959 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13960 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
13962 #: src/prefs_spelling.c:153
13966 #: src/prefs_spelling.c:190
13967 msgid "Check with both dictionaries"
13968 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
13970 #: src/prefs_spelling.c:197
13971 msgid "Get more dictionaries..."
13972 msgstr "Отримати більше словників..."
13974 #: src/prefs_spelling.c:207
13975 msgid "Misspelled word color"
13976 msgstr "Колір слова з помилкою"
13978 #: src/prefs_spelling.c:220
13979 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13981 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
13984 #: src/prefs_spelling.c:337
13985 msgid "Spell Checking"
13986 msgstr "Перевірка правопису"
13988 #: src/prefs_summaries.c:152
13989 msgid "the abbreviated weekday name"
13990 msgstr "скорочена назва дня тижня"
13992 #: src/prefs_summaries.c:153
13993 msgid "the full weekday name"
13994 msgstr "повна назва дня тижня"
13996 #: src/prefs_summaries.c:154
13997 msgid "the abbreviated month name"
13998 msgstr "скорочена назва місяця"
14000 #: src/prefs_summaries.c:155
14001 msgid "the full month name"
14002 msgstr "повна назва місяця"
14004 #: src/prefs_summaries.c:156
14005 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14006 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
14008 #: src/prefs_summaries.c:157
14009 msgid "the century number (year/100)"
14010 msgstr "століття (рік/100)"
14012 #: src/prefs_summaries.c:158
14013 msgid "the day of the month as a decimal number"
14014 msgstr "день місяця як десяткове число"
14016 #: src/prefs_summaries.c:159
14017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14018 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
14020 #: src/prefs_summaries.c:160
14021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14022 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
14024 #: src/prefs_summaries.c:161
14025 msgid "the day of the year as a decimal number"
14026 msgstr "день року як десяткове число"
14028 #: src/prefs_summaries.c:162
14029 msgid "the month as a decimal number"
14030 msgstr "місяць як десяткове число"
14032 #: src/prefs_summaries.c:163
14033 msgid "the minute as a decimal number"
14034 msgstr "хвилини як десяткове число"
14036 #: src/prefs_summaries.c:164
14037 msgid "either AM or PM"
14040 #: src/prefs_summaries.c:165
14041 msgid "the second as a decimal number"
14042 msgstr "секунди як десяткове число"
14044 #: src/prefs_summaries.c:166
14045 msgid "the day of the week as a decimal number"
14046 msgstr "день тижня як десяткове число"
14048 #: src/prefs_summaries.c:167
14049 msgid "the preferred date for the current locale"
14050 msgstr "формат дати для поточної локалі"
14052 #: src/prefs_summaries.c:168
14053 msgid "the last two digits of a year"
14054 msgstr "дві останні цифри року"
14056 #: src/prefs_summaries.c:169
14057 msgid "the year as a decimal number"
14058 msgstr "рік як десяткове число"
14060 #: src/prefs_summaries.c:170
14061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14062 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
14064 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14065 #: src/prefs_summaries.c:522
14066 msgid "Date format"
14067 msgstr "Формат дати"
14069 #: src/prefs_summaries.c:215
14073 #: src/prefs_summaries.c:257
14077 #: src/prefs_summaries.c:360
14078 msgid "Display message number next to folder name"
14079 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
14081 #: src/prefs_summaries.c:370
14082 msgid "Unread messages"
14083 msgstr "Непрочитані повідомлення"
14085 #: src/prefs_summaries.c:371
14086 msgid "Unread and Total messages"
14087 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
14089 #: src/prefs_summaries.c:381
14090 msgid "Open last opened folder at start-up"
14091 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
14093 #: src/prefs_summaries.c:384
14094 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14095 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
14097 #: src/prefs_summaries.c:398
14101 #: src/prefs_summaries.c:416
14102 msgid "Message list"
14103 msgstr "Список повідомлень"
14105 #: src/prefs_summaries.c:422
14106 msgid "Set default selection when entering a folder"
14107 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
14109 #: src/prefs_summaries.c:435
14110 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14111 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
14113 #: src/prefs_summaries.c:445
14114 msgid "Assume 'Yes'"
14115 msgstr "Вважати що 'Так'"
14117 #: src/prefs_summaries.c:446
14118 msgid "Assume 'No'"
14119 msgstr "Вважати що 'Ні'"
14121 #: src/prefs_summaries.c:454
14122 msgid "Open message when selected"
14123 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
14125 #: src/prefs_summaries.c:464
14126 msgid "When message view is visible"
14127 msgstr "Коли видно панель перегляду"
14129 #: src/prefs_summaries.c:470
14130 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14132 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
14135 #: src/prefs_summaries.c:474
14136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14137 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
14139 #: src/prefs_summaries.c:476
14141 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14144 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
14145 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
14147 #: src/prefs_summaries.c:479
14148 msgid "Mark message as read"
14149 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
14151 #: src/prefs_summaries.c:482
14152 msgid "when selected, after"
14153 msgstr "коли вибрано, після"
14155 #: src/prefs_summaries.c:502
14156 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14157 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
14159 #: src/prefs_summaries.c:509
14160 msgid "Display sender using address book"
14161 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
14163 #: src/prefs_summaries.c:513
14164 msgid "Show tooltips"
14165 msgstr "Показати випливаючі підказки"
14167 #: src/prefs_summaries.c:542
14168 msgid "Date format help"
14169 msgstr "Допомога щодо формату дати"
14171 #: src/prefs_summaries.c:560
14172 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14173 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
14175 #: src/prefs_summaries.c:563
14176 msgid "Translate header names"
14177 msgstr "Переклад назв заголовків"
14179 #: src/prefs_summaries.c:565
14181 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14182 "translated into your language."
14184 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
14187 #: src/prefs_summaries.c:682
14191 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14195 #: src/prefs_summary_column.c:86
14199 #: src/prefs_summary_column.c:226
14200 msgid "Message list columns configuration"
14201 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
14203 #: src/prefs_summary_column.c:243
14205 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14206 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14208 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
14209 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
14211 #: src/prefs_summary_open.c:109
14212 msgid "first marked email"
14213 msgstr "перший позначений лист"
14215 #: src/prefs_summary_open.c:110
14216 msgid "first new email"
14217 msgstr "перший новий лист"
14219 #: src/prefs_summary_open.c:111
14220 msgid "first unread email"
14221 msgstr "перший непрочитаний лист"
14223 #: src/prefs_summary_open.c:112
14224 msgid "last opened email"
14225 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
14227 #: src/prefs_summary_open.c:113
14228 msgid "last email in the list"
14229 msgstr "останнє повідомлення в списку"
14231 #: src/prefs_summary_open.c:115
14232 msgid "first email in the list"
14233 msgstr "перший лсит в списку"
14235 #: src/prefs_summary_open.c:184
14236 msgid " Selection when entering a folder"
14237 msgstr " Виділення при відкритті теки"
14239 #: src/prefs_summary_open.c:230
14240 msgid "Possible selections"
14241 msgstr "Можливі дії"
14243 #: src/prefs_summary_open.c:266
14244 msgid "Selection on folder opening"
14245 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
14247 #: src/prefs_template.c:79
14248 msgid "This name is used as the Menu item"
14249 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
14251 #: src/prefs_template.c:81
14253 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14255 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
14257 #: src/prefs_template.c:307
14258 msgid "Append the new template above to the list"
14259 msgstr "Додати новий шаблон в список"
14261 #: src/prefs_template.c:316
14262 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14263 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
14265 #: src/prefs_template.c:324
14266 msgid "Delete the selected template from the list"
14267 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
14269 #: src/prefs_template.c:340
14270 msgid "Show information on configuring templates"
14271 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
14273 #: src/prefs_template.c:364
14274 msgid "Move the selected template to the top"
14275 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
14277 #: src/prefs_template.c:374
14278 msgid "Move the selected template up"
14279 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
14281 #: src/prefs_template.c:382
14282 msgid "Move the selected template down"
14283 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
14285 #: src/prefs_template.c:392
14286 msgid "Move the selected template to the bottom"
14287 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
14289 #: src/prefs_template.c:408
14290 msgid "Template configuration"
14291 msgstr "Редагування шаблонів"
14293 #: src/prefs_template.c:595
14294 msgid "Templates list not saved"
14295 msgstr "Список шаблонів не збережено"
14297 #: src/prefs_template.c:596
14298 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14299 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
14301 #: src/prefs_template.c:757
14302 msgid "The template's name is not set."
14303 msgstr "Назва шаблону не вказана."
14305 #: src/prefs_template.c:794
14306 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14307 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14309 #: src/prefs_template.c:800
14310 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14311 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14313 #: src/prefs_template.c:806
14314 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14315 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14317 #: src/prefs_template.c:812
14318 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14319 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
14321 #: src/prefs_template.c:818
14322 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14323 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
14325 #: src/prefs_template.c:888
14326 msgid "Delete template"
14327 msgstr "Видалити шаблон"
14329 #: src/prefs_template.c:889
14330 msgid "Do you really want to delete this template?"
14331 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
14333 #: src/prefs_template.c:901
14334 msgid "Delete all templates"
14335 msgstr "Видалити всі шаблони"
14337 #: src/prefs_template.c:902
14338 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14339 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
14341 #: src/prefs_template.c:1224
14342 msgid "Current templates"
14343 msgstr "Потошний шаблон"
14345 #: src/prefs_template.c:1252
14349 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14350 msgid "Default internal theme"
14351 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
14353 #: src/prefs_themes.c:369
14357 #: src/prefs_themes.c:456
14358 msgid "Only root can remove system themes"
14359 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
14361 #: src/prefs_themes.c:459
14363 msgid "Remove system theme '%s'"
14364 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
14366 #: src/prefs_themes.c:462
14368 msgid "Remove theme '%s'"
14369 msgstr "Видалити тему '%s'"
14371 #: src/prefs_themes.c:468
14372 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14373 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
14375 #: src/prefs_themes.c:478
14379 "while removing theme."
14381 "Помилка %s файлу\n"
14382 "при видалення теми."
14384 #: src/prefs_themes.c:482
14385 msgid "Removing theme directory failed."
14386 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
14388 #: src/prefs_themes.c:485
14389 msgid "Theme removed successfully"
14390 msgstr "Тему успішно видалено"
14392 #: src/prefs_themes.c:505
14393 msgid "Select theme folder"
14394 msgstr "Виберіть теку теми"
14396 #: src/prefs_themes.c:520
14398 msgid "Install theme '%s'"
14399 msgstr "Встановити тему '%s'"
14401 #: src/prefs_themes.c:523
14403 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14406 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
14407 "Все одно встановити?"
14409 #: src/prefs_themes.c:530
14410 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14411 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
14413 #: src/prefs_themes.c:550
14414 msgid "Theme exists"
14415 msgstr "Тема вже існує"
14417 #: src/prefs_themes.c:551
14419 "A theme with the same name is\n"
14420 "already installed in this location.\n"
14422 "Do you want to replace it?"
14424 "Тема з цією самою назвою вже\n"
14425 "встановлена в цьому місці.\n"
14427 "Ви бажаєте замінити її?"
14429 #: src/prefs_themes.c:557
14431 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14432 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
14434 #: src/prefs_themes.c:565
14436 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14437 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
14439 #: src/prefs_themes.c:578
14440 msgid "Theme installed successfully."
14441 msgstr "Тему успішно встановлено."
14443 #: src/prefs_themes.c:585
14444 msgid "Failed installing theme"
14445 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
14447 #: src/prefs_themes.c:588
14451 "while installing theme."
14453 "Помилка файла %s\n"
14454 "при установці теми."
14456 #: src/prefs_themes.c:689
14458 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14459 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
14461 #: src/prefs_themes.c:730
14463 msgid "Internal theme has %d icons"
14464 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
14466 #: src/prefs_themes.c:736
14467 msgid "No info file available for this theme"
14468 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
14470 #: src/prefs_themes.c:754
14471 msgid "Error: couldn't get theme status"
14472 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
14474 #: src/prefs_themes.c:778
14476 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14477 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
14479 #: src/prefs_themes.c:827
14483 #: src/prefs_themes.c:838
14484 msgid "Install new..."
14485 msgstr "Інсталювати нову..."
14487 #: src/prefs_themes.c:854
14488 msgid "Information"
14489 msgstr "Інформація"
14491 #: src/prefs_themes.c:868
14495 #: src/prefs_themes.c:876
14499 #: src/prefs_themes.c:918
14503 #: src/prefs_themes.c:968
14505 msgstr "Використовувати цю"
14507 #: src/prefs_toolbar.c:176
14509 "Selected Action already set.\n"
14510 "Please choose another Action from List"
14512 "Дана дія вже встановлена.\n"
14513 "Виберіть іншу дію зі списку"
14515 #: src/prefs_toolbar.c:177
14516 msgid "Item has no icon defined."
14517 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
14519 #: src/prefs_toolbar.c:178
14520 msgid "Item has no text defined."
14521 msgstr "Не задано текст об’єкта."
14523 #: src/prefs_toolbar.c:911
14524 msgid "Toolbar item"
14525 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
14527 #: src/prefs_toolbar.c:927
14529 msgstr "Тип об’єкту"
14531 #: src/prefs_toolbar.c:937
14532 msgid "Internal Function"
14533 msgstr "Внутрішня функція"
14535 #: src/prefs_toolbar.c:938
14536 msgid "User Action"
14537 msgstr "Дія користувача"
14539 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14541 msgstr "Роздільник"
14543 #: src/prefs_toolbar.c:947
14544 msgid "Event executed on click"
14545 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
14547 #: src/prefs_toolbar.c:986
14548 msgid "Toolbar text"
14549 msgstr "Текст панелі інструментів"
14551 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14555 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14557 msgstr "Панелі інструментів"
14559 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14560 msgid "Main Window"
14561 msgstr "Основне вікно"
14563 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14564 msgid "Message Window"
14565 msgstr "Вікно повідомлення"
14567 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14568 msgid "Compose Window"
14569 msgstr "Вікно компонування"
14571 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14573 msgstr "Текст іконки"
14575 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14576 msgid "Mapped event"
14577 msgstr "Співставлена дія"
14579 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14580 msgid "Toolbar item icon"
14581 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
14583 #: src/prefs_wrapping.c:80
14584 msgid "Auto wrapping"
14585 msgstr "Автоперенос"
14587 #: src/prefs_wrapping.c:81
14588 msgid "Wrap quotation"
14589 msgstr "Перенести цитування"
14591 #: src/prefs_wrapping.c:82
14592 msgid "Wrap pasted text"
14593 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
14595 #: src/prefs_wrapping.c:83
14596 msgid "Auto indent"
14597 msgstr "Автовідступ"
14599 #: src/prefs_wrapping.c:89
14600 msgid "Wrap text at"
14601 msgstr "Перенести текст при"
14603 #: src/prefs_wrapping.c:154
14605 msgstr "Перенесення"
14607 #: src/printing.c:432
14608 msgid "Print preview"
14609 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
14611 #: src/printing.c:485
14613 msgstr "Перша сторінка"
14615 #: src/printing.c:496
14617 msgstr "Остання сторінка"
14619 #: src/printing.c:502
14621 msgstr "Розширити 100%"
14623 #: src/printing.c:504
14625 msgstr "Допасувати"
14627 #: src/printing.c:506
14631 #: src/printing.c:508
14635 #: src/printing.c:707
14638 msgstr "Сторінка %d"
14640 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14641 msgid "No information available"
14642 msgstr "Немає доступної інформації"
14644 #: src/privacy.c:490
14645 msgid "No recipient keys defined."
14646 msgstr "Дії не визначені"
14648 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14649 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14650 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
14652 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14653 msgid "Already trying to send."
14654 msgstr "Вже намагаюся вислати."
14656 #: src/procmsg.c:1561
14658 msgid "Couldn't open file %s."
14659 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
14661 #: src/procmsg.c:1657
14663 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14664 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
14666 #: src/procmsg.c:1690
14667 msgid "Queued message header is broken."
14668 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
14670 #: src/procmsg.c:1710
14671 msgid "An error happened during SMTP session."
14672 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
14674 #: src/procmsg.c:1724
14676 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14679 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
14682 #: src/procmsg.c:1732
14684 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14685 "generated by Claws Mail."
14687 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
14688 "згенеровано через Claws Mail."
14690 #: src/procmsg.c:1750
14691 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14692 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
14694 #: src/procmsg.c:1763
14695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14696 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
14698 #: src/procmsg.c:1777
14700 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14701 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
14703 #: src/procmsg.c:2341
14704 msgid "Filtering messages...\n"
14705 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
14707 #: src/quote_fmt.c:47
14708 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14709 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
14711 #: src/quote_fmt.c:48
14712 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14713 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
14715 #: src/quote_fmt.c:51
14716 msgid "email address of sender"
14717 msgstr "ел. пошта відправника"
14719 #: src/quote_fmt.c:52
14720 msgid "full name of sender"
14721 msgstr "повна назва відправника"
14723 #: src/quote_fmt.c:53
14724 msgid "first name of sender"
14725 msgstr "ім’я відправника"
14727 #: src/quote_fmt.c:54
14728 msgid "last name of sender"
14729 msgstr "прізвище відправника"
14731 #: src/quote_fmt.c:55
14732 msgid "initials of sender"
14733 msgstr "ініціали відправника"
14735 #: src/quote_fmt.c:62
14736 msgid "message body"
14737 msgstr "тіло повідомлення"
14739 #: src/quote_fmt.c:63
14740 msgid "quoted message body"
14741 msgstr "цитована частина повідомлення"
14743 #: src/quote_fmt.c:64
14744 msgid "message body without signature"
14745 msgstr "повідомлення без підпису"
14747 #: src/quote_fmt.c:65
14748 msgid "quoted message body without signature"
14749 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
14751 #: src/quote_fmt.c:66
14752 msgid "message tags"
14753 msgstr "ярлики повідомлення"
14755 #: src/quote_fmt.c:67
14756 msgid "current dictionary"
14757 msgstr "поточний словник"
14759 #: src/quote_fmt.c:68
14760 msgid "cursor position"
14761 msgstr "позиція курсору"
14763 #: src/quote_fmt.c:69
14764 msgid "account property: your name"
14765 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
14767 #: src/quote_fmt.c:70
14768 msgid "account property: your email address"
14769 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
14771 #: src/quote_fmt.c:71
14772 msgid "account property: account name"
14773 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
14775 #: src/quote_fmt.c:72
14776 msgid "account property: organization"
14777 msgstr "обліковий запис: організація"
14779 #: src/quote_fmt.c:73
14780 msgid "account property: signature"
14781 msgstr "обліковий запис: підпис"
14783 #: src/quote_fmt.c:74
14784 msgid "account property: signature path"
14785 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
14787 #: src/quote_fmt.c:75
14788 msgid "account property: default dictionary"
14789 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
14791 #: src/quote_fmt.c:76
14792 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14793 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
14795 #: src/quote_fmt.c:77
14796 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14797 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
14799 #: src/quote_fmt.c:78
14800 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14801 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
14803 #: src/quote_fmt.c:80
14804 msgid "literal backslash"
14805 msgstr "символ оберненого слешу"
14807 #: src/quote_fmt.c:81
14808 msgid "literal question mark"
14809 msgstr "символ знаку питання"
14811 #: src/quote_fmt.c:82
14812 msgid "literal exclamation mark"
14813 msgstr "символ знаку оклику"
14815 #: src/quote_fmt.c:83
14816 msgid "literal pipe"
14817 msgstr "символ вертикальної риски"
14819 #: src/quote_fmt.c:84
14820 msgid "literal opening curly brace"
14821 msgstr "символ відкритої дужки"
14823 #: src/quote_fmt.c:85
14824 msgid "literal closing curly brace"
14825 msgstr "символ закритої дужки"
14827 #: src/quote_fmt.c:86
14831 #: src/quote_fmt.c:89
14832 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14833 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
14835 #: src/quote_fmt.c:90
14837 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14838 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14839 "symbols (or their long equivalent)"
14841 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
14843 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14844 "(або їх довших еквівалентів)"
14846 #: src/quote_fmt.c:91
14848 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14850 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14851 "symbols (or their long equivalent)"
14853 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
14855 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14856 "(або їх довших еквівалентів)"
14858 #: src/quote_fmt.c:92
14861 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14865 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
14867 #: src/quote_fmt.c:93
14869 "insert program output:\n"
14870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14874 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
14875 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
14877 #: src/quote_fmt.c:94
14879 "insert user input:\n"
14880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14881 "user-entered text"
14883 "вставити введений користувачем текст:\n"
14884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
14886 #: src/quote_fmt.c:95
14889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
14895 #: src/quote_fmt.c:97
14896 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
14899 #: src/quote_fmt.c:98
14901 "text that can contain any of the symbols or\n"
14904 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
14905 "символи або команди"
14907 #: src/quote_fmt.c:99
14909 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14912 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
14913 "символи (не команди)"
14915 #: src/quote_fmt.c:100
14917 "completion from address book only works with the first\n"
14918 "address of the header, it outputs the full name\n"
14919 "of the contact if that address matches exactly\n"
14920 "one contact in the address book"
14922 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
14923 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
14924 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
14925 "збігається з єдиним контактом у книзі"
14927 #: src/quote_fmt.c:109
14928 msgid "Description of symbols"
14929 msgstr "Опис символів"
14931 #: src/quote_fmt.c:110
14932 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14933 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
14935 #: src/quote_fmt.c:173
14936 msgid "Use template when composing new messages"
14937 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
14939 #: src/quote_fmt.c:197
14941 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14944 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
14945 "для написання повідомлення."
14947 #: src/quote_fmt.c:297
14948 msgid "Use template when replying to messages"
14949 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
14951 #: src/quote_fmt.c:321
14952 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14954 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
14957 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14958 msgid "Quotation mark"
14959 msgstr "Символ цитати"
14961 #: src/quote_fmt.c:425
14962 msgid "Use template when forwarding messages"
14963 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
14965 #: src/quote_fmt.c:449
14966 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14968 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
14969 "використовується для пересилки."
14971 #: src/quote_fmt.c:539
14973 msgstr "По замовчуванню"
14975 #: src/quote_fmt.c:557
14977 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14980 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
14982 #: src/quote_fmt.c:560
14983 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14984 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
14986 #: src/quote_fmt.c:577
14987 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14988 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
14990 #: src/quote_fmt.c:597
14991 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14992 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
14994 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14996 msgid "Enter text to replace '%s'"
14997 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
14999 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15000 msgid "Enter variable"
15001 msgstr "Введіть змінну"
15003 #: src/send_message.c:152
15005 msgid "Sending message using command: %s\n"
15006 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
15008 #: src/send_message.c:166
15010 msgid "Couldn't execute command: %s"
15011 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
15013 #: src/send_message.c:201
15015 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15016 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
15018 #: src/send_message.c:328
15022 #: src/send_message.c:333
15023 msgid "Doing POP before SMTP..."
15024 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
15026 #: src/send_message.c:336
15027 msgid "POP before SMTP"
15028 msgstr "POP перед SMTP"
15030 #: src/send_message.c:341
15032 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15033 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
15035 #: src/send_message.c:398
15036 msgid "Mail sent successfully."
15037 msgstr "Пошту успішно відправлено."
15039 #: src/send_message.c:465
15040 msgid "Sending HELO..."
15041 msgstr "Відправка HELO..."
15043 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15044 msgid "Authenticating"
15045 msgstr "Авторизація"
15047 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15048 msgid "Sending message..."
15049 msgstr "Відправка повідомлення..."
15051 #: src/send_message.c:470
15052 msgid "Sending EHLO..."
15053 msgstr "Відправка EHLO..."
15055 #: src/send_message.c:479
15056 msgid "Sending MAIL FROM..."
15057 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
15059 #: src/send_message.c:483
15060 msgid "Sending RCPT TO..."
15061 msgstr "Висилання RCPT TO..."
15063 #: src/send_message.c:488
15064 msgid "Sending DATA..."
15065 msgstr "Відправка DATA..."
15067 #: src/send_message.c:492
15068 msgid "Quitting..."
15069 msgstr "Виходжу..."
15071 #: src/send_message.c:521
15073 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15074 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
15076 #: src/send_message.c:574
15077 msgid "Sending message"
15078 msgstr "Відправка повідомлення"
15080 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15081 msgid "Error occurred while sending the message."
15082 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
15084 #: src/send_message.c:646
15087 "Error occurred while sending the message:\n"
15090 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
15094 msgid "Mailbox setting"
15095 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
15099 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15100 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15101 "if you have the one.\n"
15102 "If you're not sure, just select OK."
15104 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
15105 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
15106 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
15107 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
15109 #: src/sourcewindow.c:64
15110 msgid "Source of the message"
15111 msgstr "Джерельний код повідомлення"
15113 #: src/sourcewindow.c:159
15115 msgid "%s - Source"
15116 msgstr "%s - Джерело"
15118 #: src/ssl_manager.c:157
15120 msgid "Saved SSL certificates"
15121 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
15123 #: src/ssl_manager.c:428
15124 msgid "Delete certificate"
15125 msgstr "Видалити сертифікат"
15127 #: src/ssl_manager.c:429
15128 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15129 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
15131 #: src/summary_search.c:266
15132 msgid "Search messages"
15133 msgstr "Шукати повідомлення"
15135 #: src/summary_search.c:292
15136 msgid "Match any of the following"
15137 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
15139 #: src/summary_search.c:294
15140 msgid "Match all of the following"
15141 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
15143 #: src/summary_search.c:433
15147 #: src/summary_search.c:440
15151 #: src/summary_search.c:470
15153 msgstr "Знайти _все"
15155 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15157 msgid "Searching in %s... \n"
15158 msgstr "Шукаю в %s...\n"
15160 #: src/summary_search.c:776
15161 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15162 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
15164 #: src/summary_search.c:778
15165 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15166 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
15168 #: src/summaryview.c:432
15169 msgid "Create _filter rule"
15170 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
15172 #: src/summaryview.c:555
15173 msgid "Toggle quick search bar"
15174 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
15176 #: src/summaryview.c:592
15177 msgid "Toggle multiple selection"
15178 msgstr "Обернути виділення"
15180 #: src/summaryview.c:1294
15181 msgid "Process mark"
15182 msgstr "Обробити позначку"
15184 #: src/summaryview.c:1295
15185 msgid "Some marks are left. Process them?"
15186 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
15188 #: src/summaryview.c:1345
15190 msgid "Scanning folder (%s)..."
15191 msgstr "Сканування теки (%s)..."
15193 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15194 msgid "No more unread messages"
15195 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
15197 #: src/summaryview.c:1830
15198 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15199 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
15201 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15202 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15206 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
15207 "next_unread_msg_dialog\n"
15209 #: src/summaryview.c:1850
15210 msgid "No unread messages."
15211 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
15213 #: src/summaryview.c:1882
15214 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15215 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
15217 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15218 msgid "No more new messages"
15219 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
15221 #: src/summaryview.c:1929
15222 msgid "No new message found. Search from the end?"
15223 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
15225 #: src/summaryview.c:1949
15226 msgid "No new messages."
15227 msgstr "Нема нових повідомлень."
15229 #: src/summaryview.c:1981
15230 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15231 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
15233 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15234 msgid "No more marked messages"
15235 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
15237 #: src/summaryview.c:2019
15238 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15239 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
15241 #: src/summaryview.c:2028
15242 msgid "No marked messages."
15243 msgstr "Немає позначених повідомлень."
15245 #: src/summaryview.c:2060
15246 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15247 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
15249 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15250 msgid "No more labeled messages"
15251 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
15253 #: src/summaryview.c:2098
15254 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15255 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
15257 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15258 msgid "No labeled messages."
15259 msgstr "Немає помічених повідомлень."
15261 #: src/summaryview.c:2123
15262 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15263 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
15265 #: src/summaryview.c:2436
15266 msgid "Attracting messages by subject..."
15267 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
15269 #: src/summaryview.c:2619
15272 msgstr "%d видалено"
15274 #: src/summaryview.c:2623
15277 msgstr "%s%d переміщено"
15279 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15283 #: src/summaryview.c:2629
15285 msgid "%s%d copied"
15286 msgstr "%s%d скопійовано"
15288 #: src/summaryview.c:2643
15289 msgid " item selected"
15290 msgid_plural " items selected"
15291 msgstr[0] " елемент виділено"
15292 msgstr[1] " елемент виділено"
15293 msgstr[2] " елементи виділено"
15295 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15297 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15298 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
15300 #: src/summaryview.c:2668
15303 "<b>Message summary</b>\n"
15305 "<b>Unread:</b> %d\n"
15306 "<b>Total:</b> %d\n"
15307 "<b>Size:</b> %s\n"
15309 "<b>Marked:</b> %d\n"
15310 "<b>Replied:</b> %d\n"
15311 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15312 "<b>Locked:</b> %d\n"
15313 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15314 "<b>Watched:</b> %d"
15316 "<b>Підсумування</b>\n"
15317 "<b>Нових:</b> %d\n"
15318 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
15319 "<b>Всього:</b> %d\n"
15320 "<b>Розмір:</b> %s\n"
15322 "<b>Помічено:</b> %d\n"
15323 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
15324 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
15325 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
15326 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
15327 "<b>Відслідковується:</b> %d"
15329 #: src/summaryview.c:2692
15331 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15332 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
15334 #: src/summaryview.c:2972
15335 msgid "Sorting summary..."
15336 msgstr "Сортування підсумків..."
15338 #: src/summaryview.c:3110
15339 msgid "Setting summary from message data..."
15340 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
15342 #: src/summaryview.c:3314
15344 msgstr "(Немає дати)"
15346 #: src/summaryview.c:3365
15347 msgid "(No Recipient)"
15348 msgstr "(Немає адресата)"
15350 #: src/summaryview.c:3400
15354 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15357 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
15359 #: src/summaryview.c:3407
15363 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15366 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
15368 #: src/summaryview.c:4288
15369 msgid "You're not the author of the article.\n"
15370 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
15372 #: src/summaryview.c:4380
15374 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15375 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15376 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
15377 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
15378 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
15380 #: src/summaryview.c:4383
15381 msgid "Delete message(s)"
15382 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
15384 #: src/summaryview.c:4548
15385 msgid "Destination is same as current folder."
15386 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
15388 #: src/summaryview.c:4647
15389 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15390 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
15392 #: src/summaryview.c:4820
15393 msgid "Append or Overwrite"
15394 msgstr "Дописати або перезаписати"
15396 #: src/summaryview.c:4821
15397 msgid "Append or overwrite existing file?"
15398 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
15400 #: src/summaryview.c:4822
15404 #: src/summaryview.c:4822
15406 msgstr "П_ерезаписати"
15408 #: src/summaryview.c:4863
15411 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15412 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
15414 #: src/summaryview.c:5340
15415 msgid "Building threads..."
15416 msgstr "Будую витки..."
15418 #: src/summaryview.c:5586
15419 msgid "Skip these rules"
15420 msgstr "Пропустити ці правила"
15422 #: src/summaryview.c:5589
15423 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15425 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
15428 #: src/summaryview.c:5592
15429 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15430 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
15432 #: src/summaryview.c:5621
15434 msgstr "Фільтрування"
15436 #: src/summaryview.c:5622
15438 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15439 "Please choose what to do with these rules:"
15441 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
15442 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
15444 #: src/summaryview.c:5624
15448 #: src/summaryview.c:5652
15449 msgid "Filtering..."
15450 msgstr "Фільтрування..."
15452 #: src/summaryview.c:5731
15453 msgid "Processing configuration"
15454 msgstr "Обробка конфігурацію"
15456 #: src/summaryview.c:6287
15457 msgid "Ignored thread"
15458 msgstr "Проігнорований виток"
15460 #: src/summaryview.c:6289
15461 msgid "Watched thread"
15462 msgstr "Виток під спостереженням"
15464 #: src/summaryview.c:6297
15465 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15466 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
15468 #: src/summaryview.c:6299
15469 msgid "Replied - click to see reply"
15470 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
15472 #: src/summaryview.c:6311
15473 msgid "To be moved"
15474 msgstr "Буде переміщено"
15476 #: src/summaryview.c:6313
15477 msgid "To be copied"
15478 msgstr "Буде скопійовано"
15480 #: src/summaryview.c:6325
15481 msgid "Signed, has attachment(s)"
15482 msgstr "Підписане, має долучення"
15484 #: src/summaryview.c:6329
15485 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15486 msgstr "Зашифроване, має долучення"
15488 #: src/summaryview.c:6331
15490 msgstr "Зашифровано"
15492 #: src/summaryview.c:6333
15493 msgid "Has attachment(s)"
15494 msgstr "Має долучення"
15496 #: src/summaryview.c:7970
15499 "Regular expression (regexp) error:\n"
15502 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
15505 #: src/summaryview.c:8078
15506 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15507 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
15509 #: src/summaryview.c:8083
15510 msgid "Go back to the folder list"
15511 msgstr "Вернутися до списку тек"
15513 #: src/textview.c:238
15514 msgid "_Open in web browser"
15515 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
15517 #: src/textview.c:239
15518 msgid "Copy this _link"
15519 msgstr "Скопіювати це _посилання"
15521 #: src/textview.c:246
15522 msgid "_Reply to this address"
15523 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
15525 #: src/textview.c:247
15526 msgid "Add to _Address book"
15527 msgstr "Додати до _адресної книжки"
15529 #: src/textview.c:248
15530 msgid "Copy this add_ress"
15531 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
15533 #: src/textview.c:254
15534 msgid "_Open image"
15535 msgstr "_Відкрити зображення"
15537 #: src/textview.c:255
15538 msgid "_Save image..."
15539 msgstr "_Зберегти зображення..."
15541 #: src/textview.c:732
15543 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15544 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
15546 #: src/textview.c:735
15548 msgid "[%s (%d bytes)]"
15549 msgstr "[%s (%d байт)]"
15551 #: src/textview.c:914
15554 " This message can't be displayed.\n"
15555 " This is probably due to a network error.\n"
15560 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
15561 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
15565 #: src/textview.c:919
15566 msgid "'Network Log'"
15567 msgstr "'Журнали мережі'"
15569 #: src/textview.c:920
15570 msgid " in the Tools menu for more information."
15571 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
15573 #: src/textview.c:983
15574 msgid " The following can be performed on this part\n"
15575 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
15577 #: src/textview.c:985
15578 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15579 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
15581 #: src/textview.c:989
15582 msgid " - To save, select "
15583 msgstr " - Для збереження виберіть "
15585 #: src/textview.c:990
15586 msgid "'Save as...'"
15587 msgstr "'Зберегти як...'"
15589 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15590 #: src/textview.c:1026
15591 msgid " (Shortcut key: '"
15592 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
15594 #: src/textview.c:1000
15595 msgid " - To display as text, select "
15596 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
15598 #: src/textview.c:1001
15599 msgid "'Display as text'"
15600 msgstr "'Показати як текст'"
15602 #: src/textview.c:1012
15603 msgid " - To open with an external program, select "
15604 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
15606 #: src/textview.c:1013
15608 msgstr "'Відкрити'"
15610 #: src/textview.c:1021
15611 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15612 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
15614 #: src/textview.c:1022
15615 msgid "mouse button)\n"
15616 msgstr "кнопка миші)\n"
15618 #: src/textview.c:1024
15620 msgstr " - Або використайте "
15622 #: src/textview.c:1025
15623 msgid "'Open with...'"
15624 msgstr "'Відкрити з...'"
15626 #: src/textview.c:1135
15629 "The command to view attachment as text failed:\n"
15633 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
15637 #: src/textview.c:2239
15641 #: src/textview.c:2941
15644 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15646 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15648 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15652 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
15653 "відображеного (%s).\n"
15654 "/nВідкрити все одно?"
15656 #: src/textview.c:2950
15657 msgid "Phishing attempt warning"
15658 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
15660 #: src/textview.c:2951
15662 msgstr "_Відкрити посилання"
15664 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15665 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15666 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
15668 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15669 msgid "Receive Mail from current Account"
15670 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
15672 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15673 msgid "Send Queued Messages"
15674 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
15676 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15677 msgid "Compose Email"
15678 msgstr "Створити електронний лист"
15680 #: src/toolbar.c:195
15681 msgid "Compose News"
15682 msgstr "Створити новину"
15684 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15685 msgid "Reply to Message"
15686 msgstr "Відповісти на повідомлення"
15688 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15689 msgid "Reply to Sender"
15690 msgstr "Відповісти відправнику"
15692 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15693 msgid "Reply to All"
15694 msgstr "Відповісти всім"
15696 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15697 msgid "Reply to Mailing-list"
15698 msgstr "Відповісти списку розсилки"
15700 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15702 msgstr "Відкрити лист"
15704 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15705 msgid "Forward Message"
15706 msgstr "Переслати повідомлення"
15708 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15709 msgid "Trash Message"
15710 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
15712 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15713 msgid "Delete Message"
15714 msgstr "Видалити повідомлення"
15716 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15717 msgid "Go to Previous Unread Message"
15718 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
15720 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15721 msgid "Go to Next Unread Message"
15722 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
15724 #: src/toolbar.c:210
15725 msgid "Learn Spam or Ham"
15726 msgstr "Навчання спам чи не спам"
15728 #: src/toolbar.c:211
15729 msgid "Open folder/Go to folder list"
15730 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
15732 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15733 msgid "Send Message"
15734 msgstr "Вислати повідомлення"
15736 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15737 msgid "Put into queue folder and send later"
15738 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
15740 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15741 msgid "Save to draft folder"
15742 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
15744 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15745 msgid "Insert file"
15746 msgstr "Вставити файл"
15748 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15749 msgid "Attach file"
15750 msgstr "Долучити файл"
15752 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15753 msgid "Insert signature"
15754 msgstr "Вставити підпис"
15756 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15757 msgid "Edit with external editor"
15758 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
15760 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15761 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15762 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
15764 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15765 msgid "Wrap all long lines"
15766 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
15768 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15769 msgid "Check spelling"
15770 msgstr "Перевірка правопису"
15772 #: src/toolbar.c:227
15773 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15774 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
15776 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15777 msgid "Cancel receiving"
15778 msgstr "Відмінити отримання"
15780 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15782 msgid "Cancel receiving/sending"
15783 msgstr "Відмінити отримання"
15785 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15786 msgid "Close window"
15787 msgstr "Закрити вікно"
15789 #: src/toolbar.c:233
15790 msgid "Claws Mail Plugins"
15791 msgstr "Додатки Claws Mail"
15793 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15798 #: src/toolbar.c:400
15802 #: src/toolbar.c:402
15804 msgstr "Отримати пошту"
15806 #: src/toolbar.c:403
15810 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15815 #: src/toolbar.c:408
15819 #: src/toolbar.c:409
15822 msgstr "Відправник"
15824 #: src/toolbar.c:410
15828 #: src/toolbar.c:415
15832 #: src/toolbar.c:416
15836 #: src/toolbar.c:424
15840 #: src/toolbar.c:427
15841 msgid "Insert sig."
15842 msgstr "Вставити підпис"
15844 #: src/toolbar.c:428
15846 msgstr "Редагувати"
15848 #: src/toolbar.c:429
15850 msgstr "Розбити абзац"
15852 #: src/toolbar.c:430
15854 msgstr "Перенести все"
15856 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15860 #: src/toolbar.c:434
15865 #: src/toolbar.c:910
15866 msgid "Compose News message"
15867 msgstr "Створити новинне повідомлення"
15869 #: src/toolbar.c:952
15873 #: src/toolbar.c:961
15877 #: src/toolbar.c:963
15879 msgstr "Це - не спам"
15881 #: src/toolbar.c:1943
15882 msgid "Go to folder list"
15883 msgstr "Перейти до списку тек"
15885 #: src/toolbar.c:1949
15886 msgid "Receive Mail from selected Account"
15887 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
15889 #: src/toolbar.c:1965
15890 msgid "Open preferences"
15891 msgstr "Відкрити параметри"
15893 #: src/toolbar.c:1976
15894 msgid "Compose with selected Account"
15895 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
15897 #: src/toolbar.c:1997
15898 msgid "Learn as..."
15899 msgstr "Навчити..."
15901 #: src/toolbar.c:2007
15902 msgid "Learn as _Spam"
15903 msgstr "Помітити як _спам"
15905 #: src/toolbar.c:2008
15906 msgid "Learn as _Ham"
15907 msgstr "Помітити як не с_пам"
15909 #: src/toolbar.c:2015
15910 msgid "Reply to Message options"
15911 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
15913 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15914 msgid "_Reply with quote"
15915 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
15917 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15918 msgid "Reply without _quote"
15919 msgstr "Відповісти без цитування"
15921 #: src/toolbar.c:2032
15922 msgid "Reply to Sender options"
15923 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
15925 #: src/toolbar.c:2049
15926 msgid "Reply to All options"
15927 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
15929 #: src/toolbar.c:2066
15930 msgid "Reply to Mailing-list options"
15931 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
15933 #: src/toolbar.c:2083
15934 msgid "Forward Message options"
15935 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
15937 #: src/uri_opener.c:88
15938 msgid "There are no URLs in this email."
15939 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
15941 #: src/uri_opener.c:116
15942 msgid "Available URLs:"
15943 msgstr "Доступні URL:"
15945 #: src/uri_opener.c:181
15946 msgctxt "Dialog title"
15948 msgstr "Відкрити посилання"
15950 #: src/uri_opener.c:206
15951 msgid "Please select the URL to open."
15952 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
15954 #: src/uri_opener.c:214
15956 msgstr "Виділити все"
15958 #: src/wizard.c:539
15959 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15960 msgid "Welcome to Claws Mail"
15961 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
15963 #: src/wizard.c:562
15967 "Welcome to Claws Mail\n"
15968 "---------------------\n"
15970 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15971 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15974 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15975 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15976 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15977 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15978 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15980 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15981 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15982 "and change the general Preferences by using\n"
15983 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15985 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15986 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15987 "or online at the URL given below.\n"
15995 "Mailing Lists: <%s>\n"
15999 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16000 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16001 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16002 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16007 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16012 "Welcome to Claws Mail\n"
16013 "---------------------\n"
16015 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16016 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16019 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16020 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16021 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16022 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16023 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16025 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16026 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16027 "and change the general Preferences by using\n"
16028 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16030 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16031 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16032 "or online at the URL given below.\n"
16040 "Mailing Lists: <%s>\n"
16044 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16045 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16046 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16047 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16052 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16056 #: src/wizard.c:638
16057 msgid "Please enter the mailbox name."
16058 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
16060 #: src/wizard.c:681
16061 msgid "Please enter your name and email address."
16062 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
16064 #: src/wizard.c:692
16065 msgid "Please enter your receiving server and username."
16066 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
16068 #: src/wizard.c:702
16069 msgid "Please enter your username."
16070 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
16072 #: src/wizard.c:712
16073 msgid "Please enter your SMTP server."
16074 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
16076 #: src/wizard.c:723
16077 msgid "Please enter your SMTP username."
16078 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
16080 #: src/wizard.c:1013
16081 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16082 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
16084 #: src/wizard.c:1023
16085 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16086 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
16088 #: src/wizard.c:1033
16089 msgid "Your organization:"
16090 msgstr "Ваша організація:"
16092 #: src/wizard.c:1141
16093 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16094 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
16096 #: src/wizard.c:1149
16098 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16101 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
16104 #: src/wizard.c:1157
16105 msgid "on internal memory"
16106 msgstr "у внутрішній пам’яті"
16108 #: src/wizard.c:1160
16109 msgid "on external memory card"
16110 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
16112 #: src/wizard.c:1163
16113 msgid "on internal memory card"
16114 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
16116 #: src/wizard.c:1213
16117 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16118 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
16120 #: src/wizard.c:1281
16122 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16125 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
16127 #: src/wizard.c:1284
16128 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16129 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
16131 #: src/wizard.c:1290
16132 msgid "Use authentication"
16133 msgstr "Використовувати авторизацію"
16135 #: src/wizard.c:1298
16136 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16138 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
16139 "отримання)</span>"
16141 #: src/wizard.c:1312
16142 msgid "SMTP username:"
16143 msgstr "Назва користувача SMTP:"
16145 #: src/wizard.c:1323
16146 msgid "SMTP password:"
16147 msgstr "Пароль SMTP:"
16149 #: src/wizard.c:1340
16150 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16151 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
16153 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16154 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16155 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
16157 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16158 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16159 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
16161 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16162 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16163 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
16165 #: src/wizard.c:1480
16166 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16167 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
16169 #: src/wizard.c:1540
16170 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16171 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
16173 #: src/wizard.c:1550
16177 #: src/wizard.c:1584
16179 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16182 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
16184 #: src/wizard.c:1589
16185 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16186 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
16188 #: src/wizard.c:1601
16192 #: src/wizard.c:1619
16193 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16194 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
16196 #: src/wizard.c:1684
16197 msgid "IMAP server directory:"
16198 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
16200 #: src/wizard.c:1695
16201 msgid "Show only subscribed folders"
16202 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
16204 #: src/wizard.c:1703
16206 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16207 "has been built without IMAP support.</span>"
16209 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
16210 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
16212 #: src/wizard.c:1823
16213 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16214 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
16216 #: src/wizard.c:1857
16217 msgid "Welcome to Claws Mail"
16218 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
16220 #: src/wizard.c:1865
16222 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16224 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16225 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16228 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
16230 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
16231 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
16233 #: src/wizard.c:1888
16237 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16238 msgid "Bold fields must be completed"
16239 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
16241 #: src/wizard.c:1903
16242 msgid "Receiving mail"
16243 msgstr "Отримання пошти"
16245 #: src/wizard.c:1918
16246 msgid "Sending mail"
16247 msgstr "Висилка пошти"
16249 #: src/wizard.c:1934
16250 msgid "Saving mail on disk"
16251 msgstr "Збереження пошти на диск"
16253 #: src/wizard.c:1950
16254 msgid "Configuration finished"
16255 msgstr "Налаштування закінчено"
16257 #: src/wizard.c:1958
16259 "Claws Mail is now ready.\n"
16260 "Click Save to start."
16262 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
16263 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
16266 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16267 #~ "attached. %s it anyway?"
16269 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
16273 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16276 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
16280 #~ msgstr "Розкладка"
16282 #~ msgid "Change dictionary"
16283 #~ msgstr "Змінити словник"
16285 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16286 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
16288 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16289 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
16291 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16292 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
16294 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16295 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
16297 #~ msgid "Last read message"
16298 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
16304 #~ msgstr "в_ідправника"
16306 #~ msgid "by _Date"
16307 #~ msgstr "по _Даті"
16309 #~ msgid "by _From"
16310 #~ msgstr "по _Від"
16315 #~ msgid "by S_ubject"
16316 #~ msgstr "по Темі"
16319 #~ msgstr "по Ярлику"
16321 #~ msgid "by _Mark"
16322 #~ msgstr "по _Позначці"
16324 #~ msgid "_Open (l)"
16325 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
16327 #~ msgid "Open _with (o)..."
16328 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
16330 #~ msgid "_Display as text (t)"
16331 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
16333 #~ msgid "_Save as (y)..."
16334 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
16336 #~ msgid "Trust key"
16337 #~ msgstr "Ключ довіри"
16339 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16340 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
16342 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16343 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
16345 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16346 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
16348 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16349 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
16351 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16352 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
16354 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16355 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
16357 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16358 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
16361 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16362 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16363 #~ "recompile Claws Mail."
16365 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
16366 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
16367 #~ "перезібрати Claws Mail."
16370 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16371 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16373 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
16374 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
16376 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
16377 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
16379 #~ msgid " searches mail"
16380 #~ msgstr " шукає лист"
16383 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16385 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
16388 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16391 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
16392 #~ "[змішано] або g: мітка"
16394 #~ msgid " request: search string"
16395 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
16398 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
16401 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
16404 #~ msgid "_Fold all"
16405 #~ msgstr "_Згорнути все"
16407 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16408 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"