1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
50 #: ../src/account.c:392
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
55 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
56 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Не можу створити теку."
62 #: ../src/account.c:717
64 msgstr "Редагувати облікові записи"
66 #: ../src/account.c:734
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
72 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
73 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
74 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
85 #: ../src/account.c:904
90 #: ../src/account.c:1064
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
95 #: ../src/account.c:1066
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Видалити обліковий запис"
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
134 #: ../src/action.c:383
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
143 #: ../src/action.c:437
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
148 #: ../src/action.c:609
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
154 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
155 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
161 #: ../src/action.c:723
164 "Invalid filtering action(s):\n"
167 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
170 #: ../src/action.c:988
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Невідома помилка"
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
195 #: ../src/action.c:1244
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Виконую: %s\n"
200 #: ../src/action.c:1248
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Ввід/вивід дії"
209 #: ../src/action.c:1609
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
217 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
224 #: ../src/action.c:1618
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
232 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Аргумент користувача дії"
239 #: ../src/addrclip.c:479
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
244 #: ../src/addrclip.c:502
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
249 #: ../src/addrclip.c:593
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "дата народження"
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
274 msgstr "мобільний телефон"
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
278 msgstr "органцізація"
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "Робоча адреса"
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
286 msgstr "робочий телефон"
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
294 msgstr "Веб-сторінка"
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Назва властивості"
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Видалити назву властивості"
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Скинути до типових значень"
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
325 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
339 msgstr "Видалити в_се"
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "Скинути до _типових значень"
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "Назву властивості не встановлено"
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Нова назва властивості:"
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
363 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
364 "встановлені для контактів"
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
383 #: ../src/addrduplicates.c:315
384 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
385 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
387 #: ../src/addrduplicates.c:346
388 msgid "Duplicate email addresses"
389 msgstr "Дублювати поштові адреси"
391 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
392 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
396 #: ../src/addrduplicates.c:464
397 msgid "Address book path"
398 msgstr "Шлях до адресної книжки"
400 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
401 #: ../src/addressbook.c:1486
402 msgid "Delete address(es)"
403 msgstr "Видалити адресу(и)"
405 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
406 msgid "Really delete the address(es)?"
407 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
409 #: ../src/addrduplicates.c:842
410 msgid "Delete address"
411 msgstr "Видалити адресу"
413 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
414 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
415 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
417 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
418 msgid "Add to address book"
419 msgstr "Додати до адресної книги"
421 #: ../src/addressadd.c:207
425 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
426 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
430 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
431 msgid "Select Address Book Folder"
432 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
434 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
435 #: ../src/textview.c:2064
438 "Failed to save image: \n"
441 "Не можу зберегти зображення:\n"
444 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
445 msgid "Add address(es)"
446 msgstr "Додати адресу(и)"
448 #: ../src/addressadd.c:536
449 msgid "Can't add the specified address"
450 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
452 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
453 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
454 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
456 msgid "Email Address"
457 msgstr "Адреса пошти"
460 #: ../src/addressbook.c:402
464 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
465 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
466 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
467 #: ../src/messageview.c:210
471 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
472 #: ../src/messageview.c:213
474 msgstr "_Інструменти"
476 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
477 #: ../src/messageview.c:214
482 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
484 msgstr "Нова _книжка"
486 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
490 #: ../src/addressbook.c:410
494 #: ../src/addressbook.c:414
496 msgstr "Новий _JPilot"
498 #: ../src/addressbook.c:417
499 msgid "New LDAP _Server"
500 msgstr "Новий _сервер LDAP"
502 #: ../src/addressbook.c:421
504 msgstr "_Редагувати книжку"
506 #: ../src/addressbook.c:422
508 msgstr "_Видалити книжку"
510 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
511 #. {"Message/---", NULL, "---" },
512 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
516 #. {"Message/---", NULL, "---" },
517 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
522 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
524 msgstr "_Вибрати все"
526 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
533 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
534 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
538 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
539 #: ../src/compose.c:611
543 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
547 msgstr "Нова _адреса"
549 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
553 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
560 #: ../src/addressbook.c:444
561 msgid "Import _LDIF file..."
562 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
564 #: ../src/addressbook.c:445
565 msgid "Import M_utt file..."
566 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
568 #: ../src/addressbook.c:446
569 msgid "Import _Pine file..."
570 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
572 #: ../src/addressbook.c:448
573 msgid "Export _HTML..."
574 msgstr "Експорт _HTML..."
576 #: ../src/addressbook.c:449
577 msgid "Export LDI_F..."
578 msgstr "Експорт LDI_F..."
580 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #: ../src/addressbook.c:451
582 msgid "Find duplicates..."
583 msgstr "Знайти дублікати..."
585 #: ../src/addressbook.c:452
586 msgid "Edit custom attributes..."
587 msgstr "Редагувати інші властивості..."
590 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
591 #: ../src/messageview.c:339
595 #: ../src/addressbook.c:491
596 msgid "_Browse Entry"
597 msgstr "_Відобразити входження"
599 #. then add the appointment
600 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
601 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
603 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
604 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
608 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
612 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
613 msgid "Bad arguments"
614 msgstr "Погані аргументи"
616 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
617 msgid "File not specified"
618 msgstr "Не вказано файл"
620 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
621 msgid "Error opening file"
622 msgstr "Помилка відриття файлу"
624 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
625 msgid "Error reading file"
626 msgstr "Помилка читання файлу"
628 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
629 msgid "End of file encountered"
630 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
632 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
633 msgid "Error allocating memory"
634 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
636 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
637 msgid "Bad file format"
638 msgstr "Поганий формат файлу"
640 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
641 msgid "Error writing to file"
642 msgstr "Помилка запису до файлу"
644 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
645 msgid "Error opening directory"
648 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
649 msgid "No path specified"
650 msgstr "Не вказано шляху"
652 #: ../src/addressbook.c:531
653 msgid "Error connecting to LDAP server"
654 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
656 #: ../src/addressbook.c:532
657 msgid "Error initializing LDAP"
658 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
660 #: ../src/addressbook.c:533
661 msgid "Error binding to LDAP server"
662 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
664 #: ../src/addressbook.c:534
665 msgid "Error searching LDAP database"
666 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
668 #: ../src/addressbook.c:535
669 msgid "Timeout performing LDAP operation"
670 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
672 #: ../src/addressbook.c:536
673 msgid "Error in LDAP search criteria"
674 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
676 #: ../src/addressbook.c:537
677 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
678 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
680 #: ../src/addressbook.c:538
681 msgid "LDAP search terminated on request"
682 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
684 #: ../src/addressbook.c:539
685 msgid "Error starting TLS connection"
686 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
688 #: ../src/addressbook.c:540
689 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
690 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
692 #: ../src/addressbook.c:541
693 msgid "Missing required information"
694 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
696 #: ../src/addressbook.c:542
697 msgid "Another contact exists with that key"
698 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
700 #: ../src/addressbook.c:543
701 msgid "Strong(er) authentication required"
702 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
704 #: ../src/addressbook.c:910
708 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
709 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
711 msgstr "Адресна книжка"
713 #: ../src/addressbook.c:1109
715 msgstr "Шукати ім’я:"
717 #: ../src/addressbook.c:1478
719 msgstr "Видалити групу"
721 #: ../src/addressbook.c:1479
723 "Really delete the group(s)?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
727 "Всі адреси в них будуть втрачені."
729 #: ../src/addressbook.c:2190
730 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
731 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
733 #: ../src/addressbook.c:2200
734 msgid "Cannot paste into an address group."
735 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
737 #: ../src/addressbook.c:2906
739 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
740 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
742 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
743 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
744 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
748 #: ../src/addressbook.c:2918
751 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
752 "contains will be moved into the parent folder."
754 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
755 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
757 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
761 msgid "Delete folder"
762 msgstr "Видалити теку"
764 #: ../src/addressbook.c:2922
765 msgid "+Delete _folder only"
766 msgstr "+Видалити тільки _теку"
768 #: ../src/addressbook.c:2922
769 msgid "Delete folder and _addresses"
770 msgstr "Видалити теку і _адреси"
772 #: ../src/addressbook.c:2933
775 "Do you want to delete '%s'?\n"
776 "The addresses it contains will not be lost."
778 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
779 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
781 #: ../src/addressbook.c:2940
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will be lost."
787 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
788 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
791 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
793 #: ../src/addressbook.c:3054
798 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
800 msgstr "Нові контакти"
802 #: ../src/addressbook.c:4022
803 msgid "New user, could not save index file."
804 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
806 #: ../src/addressbook.c:4026
807 msgid "New user, could not save address book files."
808 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
810 #: ../src/addressbook.c:4036
811 msgid "Old address book converted successfully."
812 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
814 #: ../src/addressbook.c:4041
816 "Old address book converted,\n"
817 "could not save new address index file."
819 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
820 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
822 #: ../src/addressbook.c:4054
824 "Could not convert address book,\n"
825 "but created empty new address book files."
827 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
828 "але створено файли нової адресної книжки."
830 #: ../src/addressbook.c:4060
832 "Could not convert address book,\n"
833 "could not save new address index file."
835 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
836 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
838 #: ../src/addressbook.c:4065
840 "Could not convert address book\n"
841 "and could not create new address book files."
843 "Не можу створити адресну книжку\n"
844 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
846 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
847 msgid "Addressbook conversion error"
848 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
850 #: ../src/addressbook.c:4185
851 msgid "Addressbook Error"
852 msgstr "Помилка адресної книжки"
854 #: ../src/addressbook.c:4186
855 msgid "Could not read address index"
856 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
859 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
862 #: ../src/addressbook.c:4517
863 msgid "Busy searching..."
864 msgstr "Зайнято пошуком...."
866 #: ../src/addressbook.c:4818
870 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
871 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
872 #: ../src/importldif.c:658
874 msgstr "Адресна книжка"
876 #: ../src/addressbook.c:4842
880 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
881 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
882 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
883 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
887 #: ../src/addressbook.c:4890
891 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
895 #: ../src/addressbook.c:4926
897 msgstr "Сервери LDAP"
899 #: ../src/addressbook.c:4938
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
910 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
923 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
924 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
926 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
930 #: ../src/addrgather.c:172
931 msgid "Please specify name for address book."
932 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
934 #: ../src/addrgather.c:179
935 msgid "No available address book."
936 msgstr "Немає доступної адресної книги."
938 #: ../src/addrgather.c:200
939 msgid "Please select the mail headers to search."
940 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
943 #: ../src/addrgather.c:207
944 msgid "Collecting addresses..."
945 msgstr "Збираю адреси..."
947 #: ../src/addrgather.c:247
948 msgid "address added by claws-mail"
949 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
951 #: ../src/addrgather.c:275
952 msgid "Addresses collected successfully."
953 msgstr "Адреси успішно зібрано."
955 #: ../src/addrgather.c:357
956 msgid "Current folder:"
957 msgstr "Поточна тека:"
959 #: ../src/addrgather.c:368
960 msgid "Address book name:"
961 msgstr "Назва адресної книжки:"
963 #: ../src/addrgather.c:395
964 msgid "Address book folder size:"
965 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
967 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
969 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
970 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
972 #: ../src/addrgather.c:413
973 msgid "Process these mail header fields"
974 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
976 #: ../src/addrgather.c:432
977 msgid "Include subfolders"
978 msgstr "Включати під-каталоги"
980 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
982 msgstr "Назва заголовку"
984 #: ../src/addrgather.c:457
985 msgid "Address Count"
986 msgstr "Підрахунок адрес"
988 #. Create notebook pages
989 #: ../src/addrgather.c:567
990 msgid "Header Fields"
991 msgstr "Поля заголовку"
993 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
994 #: ../src/importldif.c:1023
998 #: ../src/addrgather.c:626
999 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1000 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
1002 #: ../src/addrgather.c:630
1003 msgid "Collect email addresses from folder"
1004 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
1006 #: ../src/addrindex.c:123
1007 msgid "Common addresses"
1008 msgstr "Загальні адреси"
1010 #: ../src/addrindex.c:124
1011 msgid "Personal addresses"
1012 msgstr "Персональні адреси"
1014 #: ../src/addrindex.c:130
1015 msgid "Common address"
1016 msgstr "Загальна адреса"
1018 #: ../src/addrindex.c:131
1019 msgid "Personal address"
1020 msgstr "Персональна адреса"
1022 #: ../src/addrindex.c:1827
1023 msgid "Address(es) update"
1024 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
1026 #: ../src/addrindex.c:1828
1027 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1028 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
1030 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1034 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1035 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1036 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1040 msgstr "Попередження"
1042 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1043 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1048 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1050 msgstr "_Показати логи"
1052 #: ../src/alertpanel.c:347
1053 msgid "Show this message next time"
1054 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1056 #: ../src/avatars.c:97
1057 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1060 #: ../src/avatars.c:102
1062 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1063 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
1065 #: ../src/browseldap.c:218
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1069 #: ../src/browseldap.c:237
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1073 #: ../src/browseldap.c:247
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1077 #: ../src/browseldap.c:270
1081 #: ../src/browseldap.c:272
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1085 #: ../src/common/plugin.c:65
1089 #: ../src/common/plugin.c:66
1093 #: ../src/common/plugin.c:67
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1097 #: ../src/common/plugin.c:68
1101 #: ../src/common/plugin.c:69
1103 msgstr "фільтрування"
1105 #: ../src/common/plugin.c:70
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1109 #: ../src/common/plugin.c:71
1111 msgstr "нагадування"
1113 #: ../src/common/plugin.c:72
1117 #: ../src/common/plugin.c:73
1121 #: ../src/common/plugin.c:334
1124 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1127 #: ../src/common/plugin.c:436
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Додаток вже запущено"
1131 #: ../src/common/plugin.c:447
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1135 #: ../src/common/plugin.c:481
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1138 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1140 #: ../src/common/plugin.c:490
1141 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1142 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1144 #: ../src/common/plugin.c:772
1147 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1150 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1153 #: ../src/common/plugin.c:775
1155 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1158 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1160 #: ../src/common/plugin.c:784
1162 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1163 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1165 #: ../src/common/plugin.c:786
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1167 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1169 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1170 msgid "SSL handshake failed\n"
1171 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1173 #: ../src/common/smtp.c:180
1174 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1175 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1177 #: ../src/common/smtp.c:183
1178 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1179 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1181 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1182 msgid "bad SMTP response\n"
1183 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1185 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1186 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1187 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1189 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1190 msgid "error occurred on authentication\n"
1191 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1193 #: ../src/common/smtp.c:609
1195 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1196 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1198 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1199 msgid "couldn't start TLS session\n"
1200 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1202 #: ../src/common/socket.c:573
1203 msgid "Socket IO timeout.\n"
1204 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1206 #: ../src/common/socket.c:602
1207 msgid "Connection timed out.\n"
1208 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1210 #: ../src/common/socket.c:630
1212 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1213 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1215 #: ../src/common/socket.c:643
1217 msgid "%s: unknown host.\n"
1218 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1220 #: ../src/common/socket.c:831
1222 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1223 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1225 #: ../src/common/socket.c:1071
1227 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1228 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1230 #: ../src/common/socket.c:1166
1232 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1233 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1235 #: ../src/common/socket.c:1515
1237 msgid "write on fd%d: %s\n"
1238 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1240 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1242 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1243 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1245 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1247 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1248 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1250 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1252 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1253 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1255 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1257 msgid "Internal error"
1258 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1260 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1262 msgstr "Неможливо перевірити"
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1265 msgid "Self-signed certificate"
1266 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1269 msgid "Revoked certificate"
1270 msgstr "Відкликані сертифікати"
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1273 msgid "No certificate issuer found"
1274 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1277 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1278 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1282 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1283 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1287 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1288 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1290 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1292 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1293 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1297 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1298 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1302 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1303 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1307 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1308 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1312 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1313 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1316 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1317 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1318 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1319 msgid "<not in certificate>"
1320 msgstr "<не в сертифікаті>"
1322 #: ../src/common/string_match.c:83
1323 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1324 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1326 #: ../src/common/utils.c:379
1331 #: ../src/common/utils.c:380
1336 #: ../src/common/utils.c:381
1341 #: ../src/common/utils.c:382
1346 #: ../src/common/utils.c:4967
1347 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1351 #: ../src/common/utils.c:4968
1352 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1356 #: ../src/common/utils.c:4969
1357 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1361 #: ../src/common/utils.c:4970
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1366 #: ../src/common/utils.c:4971
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1371 #: ../src/common/utils.c:4972
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1376 #: ../src/common/utils.c:4973
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1381 #: ../src/common/utils.c:4975
1382 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1386 #: ../src/common/utils.c:4976
1387 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1391 #: ../src/common/utils.c:4977
1392 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1396 #: ../src/common/utils.c:4978
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1401 #: ../src/common/utils.c:4979
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 #: ../src/common/utils.c:4980
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 #: ../src/common/utils.c:4981
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 #: ../src/common/utils.c:4982
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 #: ../src/common/utils.c:4983
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 #: ../src/common/utils.c:4984
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 #: ../src/common/utils.c:4985
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 #: ../src/common/utils.c:4986
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 #: ../src/common/utils.c:4988
1442 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1446 #: ../src/common/utils.c:4989
1447 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1451 #: ../src/common/utils.c:4990
1452 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1456 #: ../src/common/utils.c:4991
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1461 #: ../src/common/utils.c:4992
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 #: ../src/common/utils.c:4993
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 #: ../src/common/utils.c:4994
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 #: ../src/common/utils.c:4996
1477 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1481 #: ../src/common/utils.c:4997
1482 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1486 #: ../src/common/utils.c:4998
1487 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1491 #: ../src/common/utils.c:4999
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1496 #: ../src/common/utils.c:5000
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 #: ../src/common/utils.c:5001
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 #: ../src/common/utils.c:5002
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 #: ../src/common/utils.c:5003
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 #: ../src/common/utils.c:5004
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 #: ../src/common/utils.c:5005
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 #: ../src/common/utils.c:5006
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 #: ../src/common/utils.c:5007
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 #: ../src/common/utils.c:5018
1537 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1541 #: ../src/common/utils.c:5019
1542 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1546 #: ../src/common/utils.c:5020
1547 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1551 #: ../src/common/utils.c:5021
1552 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1556 #: ../src/compose.c:570
1560 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1561 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1562 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1566 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1567 msgid "_Properties..."
1568 msgstr "_Властивості..."
1571 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1573 msgstr "_Повідомлення"
1575 #: ../src/compose.c:583
1577 msgstr "П_еревірка правопису"
1579 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1584 #: ../src/compose.c:589
1588 #: ../src/compose.c:590
1590 msgstr "Вислати п_ізніше"
1592 #: ../src/compose.c:593
1593 msgid "_Attach file"
1594 msgstr "_Долучити файл"
1596 #: ../src/compose.c:594
1597 msgid "_Insert file"
1598 msgstr "В_класти файл"
1600 #: ../src/compose.c:595
1601 msgid "Insert si_gnature"
1602 msgstr "Дод_ати підпис"
1604 #: ../src/compose.c:596
1606 msgid "_Replace signature"
1607 msgstr "Перевірити підпис"
1609 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1610 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1611 #: ../src/compose.c:600
1616 #: ../src/compose.c:605
1620 #: ../src/compose.c:606
1624 #: ../src/compose.c:609
1628 #: ../src/compose.c:613
1629 msgid "_Special paste"
1630 msgstr "_Спеціальна вставка"
1632 #: ../src/compose.c:614
1633 msgid "As _quotation"
1634 msgstr "Як _цитування"
1636 #: ../src/compose.c:615
1638 msgstr "_Перенесено"
1640 #: ../src/compose.c:616
1642 msgstr "_Не перенесено"
1644 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1646 msgstr "Вибрати _все"
1648 #: ../src/compose.c:620
1652 #: ../src/compose.c:621
1653 msgid "Move a character backward"
1654 msgstr "Перейти на один символ назад"
1656 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1657 #: ../src/compose.c:622
1658 msgid "Move a character forward"
1659 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1661 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1662 #: ../src/compose.c:623
1663 msgid "Move a word backward"
1664 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1666 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1667 #: ../src/compose.c:624
1668 msgid "Move a word forward"
1669 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1671 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1672 #: ../src/compose.c:625
1673 msgid "Move to beginning of line"
1674 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1676 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1677 #: ../src/compose.c:626
1678 msgid "Move to end of line"
1679 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1681 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1682 #: ../src/compose.c:627
1683 msgid "Move to previous line"
1684 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1686 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1687 #: ../src/compose.c:628
1688 msgid "Move to next line"
1689 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1691 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1692 #: ../src/compose.c:629
1693 msgid "Delete a character backward"
1694 msgstr "Видалити символ позаду"
1696 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1697 #: ../src/compose.c:630
1698 msgid "Delete a character forward"
1699 msgstr "Видалити символ попереду"
1701 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1702 #: ../src/compose.c:631
1703 msgid "Delete a word backward"
1704 msgstr "Видалити слово позаду"
1706 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1707 #: ../src/compose.c:632
1708 msgid "Delete a word forward"
1709 msgstr "Видалити слово попереду"
1711 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1712 #: ../src/compose.c:633
1714 msgstr "Видалити лінійку"
1716 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1717 #: ../src/compose.c:634
1718 msgid "Delete to end of line"
1719 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1721 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1722 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1723 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1727 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1728 #: ../src/compose.c:640
1729 msgid "_Wrap current paragraph"
1730 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1733 #: ../src/compose.c:641
1734 msgid "Wrap all long _lines"
1735 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1738 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1739 #: ../src/compose.c:643
1740 msgid "Edit with e_xternal editor"
1741 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1744 #: ../src/compose.c:646
1745 msgid "_Check all or check selection"
1746 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1748 #: ../src/compose.c:647
1749 msgid "_Highlight all misspelled words"
1750 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1752 #: ../src/compose.c:648
1753 msgid "Check _backwards misspelled word"
1754 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1756 #: ../src/compose.c:649
1757 msgid "_Forward to next misspelled word"
1758 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1761 #: ../src/compose.c:657
1763 msgstr "Режим _відповіді"
1765 #: ../src/compose.c:659
1766 msgid "Privacy _System"
1767 msgstr "Систе_ма приватності"
1769 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1770 #: ../src/compose.c:664
1774 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1775 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1776 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1777 msgid "Character _encoding"
1778 msgstr "Кодування _символів"
1780 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1781 msgid "Western European"
1782 msgstr "Західноєвропейське"
1784 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1788 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1792 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1796 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1800 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1804 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1808 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1812 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1817 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1818 msgid "_Address book"
1819 msgstr "Адресна книжка"
1821 #: ../src/compose.c:684
1825 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1826 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1830 #: ../src/compose.c:695
1831 msgid "Aut_o wrapping"
1832 msgstr "Авт_о переноси"
1835 #: ../src/compose.c:696
1836 msgid "Auto _indent"
1837 msgstr "Авто _відступ"
1840 #: ../src/compose.c:697
1845 #: ../src/compose.c:698
1847 msgstr "_Закодувати"
1850 #: ../src/compose.c:699
1851 msgid "_Request Return Receipt"
1852 msgstr "_Запит на отримання"
1855 #: ../src/compose.c:700
1856 msgid "Remo_ve references"
1857 msgstr "Видалити в_иноски"
1860 #: ../src/compose.c:701
1862 msgstr "Показати_лінійку"
1864 #. RADIO compose_set_priority_cb
1865 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1867 msgstr "_Нормальний"
1869 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1870 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1874 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1875 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1876 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1878 msgstr "_Відправник"
1880 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1881 #: ../src/compose.c:709
1882 msgid "_Mailing-list"
1883 msgstr "Список _розсилки"
1885 #: ../src/compose.c:714
1889 #. RADIO compose_set_priority_cb
1890 #: ../src/compose.c:715
1894 #. RADIO compose_set_priority_cb
1895 #: ../src/compose.c:717
1899 #. RADIO compose_set_priority_cb
1900 #: ../src/compose.c:718
1904 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1906 msgstr "_Автоматично"
1908 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1909 #. RADIO set_charset_cb
1910 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1911 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1912 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1914 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1915 #. RADIO set_charset_cb
1916 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1917 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1918 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1920 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO set_charset_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #. RADIO set_charset_cb
1927 #. RADIO set_charset_cb
1928 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1929 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1930 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO set_charset_cb
1936 #. RADIO set_charset_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1939 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1940 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1942 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1943 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO set_charset_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1953 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1954 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1956 #: ../src/compose.c:1065
1957 msgid "New message From format error."
1958 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1960 #: ../src/compose.c:1157
1961 msgid "New message subject format error."
1962 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1964 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1966 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1967 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1969 #: ../src/compose.c:1443
1970 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1971 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1973 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1975 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1977 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1979 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1981 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1982 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1984 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1986 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1988 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1990 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
1992 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1993 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1995 #: ../src/compose.c:2044
1996 msgid "Fw: multiple emails"
1997 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1999 #: ../src/compose.c:2524
2001 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2002 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
2004 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2008 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2012 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2014 msgstr "Відповісти до:"
2016 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2017 #: ../src/gtk/headers.h:32
2019 msgstr "Групи новин:"
2021 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2022 msgid "Followup-To:"
2023 msgstr "Доповнення до:"
2025 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2026 msgid "In-Reply-To:"
2027 msgstr "На-Відповідь-До:"
2029 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2030 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2034 #: ../src/compose.c:2819
2035 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2036 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
2038 #: ../src/compose.c:2825
2041 "The following file has been attached: \n"
2044 "The following files have been attached: \n"
2047 "Наступний файл долучено: \n"
2050 "Наступні файли долучено: \n"
2053 "Наступні файли долучено: \n"
2056 #: ../src/compose.c:3098
2057 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2058 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
2060 #: ../src/compose.c:3588
2062 msgid "Could not get size of file '%s'."
2063 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
2065 #: ../src/compose.c:3599
2068 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2071 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
2074 #: ../src/compose.c:3602
2075 msgid "Are you sure?"
2076 msgstr "Ви впевнені?"
2078 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2082 #: ../src/compose.c:3717
2084 msgid "File %s is empty."
2085 msgstr "Файл %s порожній."
2087 #: ../src/compose.c:3718
2090 msgstr "Імпортувати файл mbox"
2092 #: ../src/compose.c:3719
2094 msgid "+_Attach anyway"
2095 msgstr "Нагадування про долучення"
2097 #: ../src/compose.c:3728
2099 msgid "Can't read %s."
2100 msgstr "Не можу прочитати %s."
2102 #: ../src/compose.c:3755
2105 msgstr "Повідомлення: %s"
2107 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2111 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2113 msgid "%s - Compose message%s"
2114 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
2116 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2118 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2119 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
2121 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2122 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2123 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2124 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2125 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2126 msgid "Compose message"
2127 msgstr "Створити повідомлення"
2129 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2131 "Account for sending mail is not specified.\n"
2132 "Please select a mail account before sending."
2134 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
2135 "Виберіть його перед висиланням."
2137 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2138 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2139 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2143 #: ../src/compose.c:5008
2144 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2145 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
2147 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2148 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2152 #: ../src/compose.c:5040
2153 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2154 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
2156 #: ../src/compose.c:5057
2157 msgid "Recipient is not specified."
2158 msgstr "Адресат не вказаний."
2160 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2164 #: ../src/compose.c:5077
2166 msgid "Subject is empty. %s"
2167 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2169 #: ../src/compose.c:5078
2170 msgid "Send it anyway?"
2171 msgstr "Вислати все одно?"
2173 #: ../src/compose.c:5079
2174 msgid "Queue it anyway?"
2175 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2177 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2179 msgstr "Вислати пізніше"
2181 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2183 "Could not queue message for sending:\n"
2185 "Charset conversion failed."
2187 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2189 "Пертворення символів не вдалося."
2191 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2193 "Could not queue message for sending:\n"
2195 "Couldn't get recipient encryption key."
2197 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2199 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2201 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2204 "Could not queue message for sending:\n"
2206 "Signature failed: %s"
2208 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2210 "Помилка підпису: %s"
2212 #: ../src/compose.c:5146
2215 "Could not queue message for sending:\n"
2219 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2223 #: ../src/compose.c:5148
2224 msgid "Could not queue message for sending."
2225 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2227 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2229 "The message was queued but could not be sent.\n"
2230 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2232 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2233 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2236 #: ../src/compose.c:5219
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2243 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2246 #: ../src/compose.c:5594
2249 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2250 "to the specified %s charset.\n"
2253 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2254 "до вказаного кодування %s.\n"
2257 #: ../src/compose.c:5652
2260 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2261 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2265 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2266 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2270 #: ../src/compose.c:5836
2271 msgid "Encryption warning"
2272 msgstr "Попередження шифрування"
2274 #: ../src/compose.c:5837
2276 msgstr "+П_родовжити"
2278 #: ../src/compose.c:5886
2279 msgid "No account for sending mails available!"
2280 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2282 #: ../src/compose.c:5895
2283 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2284 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2286 #: ../src/compose.c:6132
2288 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2289 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2291 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2292 #: ../src/toolbar.c:2167
2293 msgid "Cancel sending"
2294 msgstr "Скасувати висилку"
2296 #: ../src/compose.c:6133
2297 msgid "Ignore attachment"
2298 msgstr "Ігнорувати долучення"
2300 #: ../src/compose.c:6173
2302 msgid "Original %s part"
2303 msgstr "Оригінальна %s частина"
2305 #: ../src/compose.c:6755
2306 msgid "Add to address _book"
2307 msgstr "Додати до адресної книжки"
2309 #: ../src/compose.c:6908
2310 msgid "Delete entry contents"
2311 msgstr "Видалити вміст введення"
2313 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2314 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2315 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2317 #: ../src/compose.c:7132
2322 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2323 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2324 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2328 #. Save Message to folder
2329 #: ../src/compose.c:7201
2330 msgid "Save Message to "
2331 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2333 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2334 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2335 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2337 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2338 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2339 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2340 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2341 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2343 msgstr "П_ереглянути"
2345 #: ../src/compose.c:7710
2349 #: ../src/compose.c:7715
2350 msgid "_Attachments"
2353 #: ../src/compose.c:7729
2357 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2358 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2362 #: ../src/compose.c:7966
2365 "Spell checker could not be started.\n"
2368 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2371 #: ../src/compose.c:8072
2373 msgid "From: <i>%s</i>"
2374 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2376 #: ../src/compose.c:8106
2377 msgid "Account to use for this email"
2378 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2380 #: ../src/compose.c:8108
2381 msgid "Sender address to be used"
2382 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2384 #: ../src/compose.c:8272
2387 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2388 "encrypt this message."
2390 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2391 "зашифрувати це повідомлення."
2393 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2397 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2399 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2400 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2402 #: ../src/compose.c:8589
2403 msgid "Template From format error."
2404 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2406 #: ../src/compose.c:8607
2407 msgid "Template To format error."
2408 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2410 #: ../src/compose.c:8625
2411 msgid "Template Cc format error."
2412 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2414 #: ../src/compose.c:8643
2415 msgid "Template Bcc format error."
2416 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2418 #: ../src/compose.c:8662
2419 msgid "Template subject format error."
2420 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2422 #: ../src/compose.c:8930
2423 msgid "Invalid MIME type."
2424 msgstr "Неправильний тип MIME."
2426 #: ../src/compose.c:8945
2427 msgid "File doesn't exist or is empty."
2428 msgstr "Файл не існує або порожній."
2430 #: ../src/compose.c:9019
2432 msgstr "Властивості"
2434 #: ../src/compose.c:9036
2438 #: ../src/compose.c:9077
2442 #: ../src/compose.c:9097
2446 #: ../src/compose.c:9098
2448 msgstr "Назва файлу"
2450 #: ../src/compose.c:9290
2453 "The external editor is still working.\n"
2454 "Force terminating the process?\n"
2455 "process group id: %d"
2457 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2458 "Завершити примусово процес?\n"
2459 "ID групи процесу: %d"
2461 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2462 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2463 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2465 #: ../src/compose.c:9711
2466 msgid "Could not queue message."
2467 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2469 #: ../src/compose.c:9713
2472 "Could not queue message:\n"
2476 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2480 #: ../src/compose.c:9891
2481 msgid "Could not save draft."
2482 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2484 #: ../src/compose.c:9895
2485 msgid "Could not save draft"
2486 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2488 #: ../src/compose.c:9896
2490 "Could not save draft.\n"
2491 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2493 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2494 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2496 #: ../src/compose.c:9898
2497 msgid "_Cancel exit"
2498 msgstr "_Скасувати вихід"
2500 #: ../src/compose.c:9898
2501 msgid "_Discard email"
2502 msgstr "С_касувати лист"
2504 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2506 msgstr "Вибрати файл"
2508 #: ../src/compose.c:10086
2510 msgid "File '%s' could not be read."
2511 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2513 #: ../src/compose.c:10088
2516 "File '%s' contained invalid characters\n"
2517 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2519 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2520 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2522 #: ../src/compose.c:10175
2523 msgid "Discard message"
2524 msgstr "Скасувати повідомлення"
2526 #: ../src/compose.c:10176
2527 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2528 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2530 #: ../src/compose.c:10177
2532 msgstr "_Відкинути зміни"
2534 #: ../src/compose.c:10177
2535 msgid "_Save to Drafts"
2536 msgstr "_Зберегти чернетку"
2538 #: ../src/compose.c:10179
2539 msgid "Save changes"
2540 msgstr "Зберегти зміни"
2542 #: ../src/compose.c:10180
2543 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2544 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2546 #: ../src/compose.c:10181
2548 msgstr "Не _зберігати"
2550 #: ../src/compose.c:10181
2551 msgid "+_Save to Drafts"
2552 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2554 #: ../src/compose.c:10251
2556 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2557 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2559 #: ../src/compose.c:10253
2560 msgid "Apply template"
2561 msgstr "Застосувати шаблон"
2563 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2564 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2565 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2566 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2570 #: ../src/compose.c:10254
2574 #: ../src/compose.c:11141
2575 msgid "Insert or attach?"
2576 msgstr "Вставити чи долучити?"
2578 #: ../src/compose.c:11142
2580 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2581 "attach it to the email?"
2583 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2586 #: ../src/compose.c:11144
2590 #: ../src/compose.c:11361
2592 msgid "Quote format error at line %d."
2593 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2595 #: ../src/compose.c:11656
2598 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2599 "time. Do you want to continue?"
2601 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2602 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2604 #: ../src/crash.c:141
2606 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2607 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2609 #: ../src/crash.c:187
2610 msgid "Claws Mail has crashed"
2611 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2613 #: ../src/crash.c:203
2617 "Please file a bug report and include the information below."
2620 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2622 #: ../src/crash.c:208
2624 msgstr "Логи відладки"
2626 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2630 #: ../src/crash.c:257
2632 msgstr "Зберегти..."
2634 #: ../src/crash.c:262
2635 msgid "Create bug report"
2636 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2638 #: ../src/crash.c:312
2639 msgid "Save crash information"
2640 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2642 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2643 msgid "Add New Person"
2644 msgstr "Додати нову особу"
2646 #: ../src/editaddress.c:158
2648 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2649 "following values to be set:\n"
2654 " - any email address\n"
2655 " - any additional attribute\n"
2657 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2658 "Click Cancel to close without saving."
2660 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2661 "одне значення було встановлено:\n"
2662 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2666 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2667 " - будь-яке додаткове поле\n"
2669 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2670 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2672 #: ../src/editaddress.c:169
2674 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2675 "following values to be set:\n"
2678 " - any email address\n"
2679 " - any additional attribute\n"
2681 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2682 "Click Cancel to close without saving."
2684 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2685 "з наступних значень було встановлено:\n"
2688 " - Будь-яка email адреса\n"
2689 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2691 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2692 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2694 #: ../src/editaddress.c:233
2695 msgid "Edit Person Details"
2696 msgstr "Редгувати дані особи"
2698 #: ../src/editaddress.c:411
2699 msgid "An Email address must be supplied."
2700 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2702 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2703 msgid "A Name and Value must be supplied."
2704 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2706 #: ../src/editaddress.c:676
2710 #: ../src/editaddress.c:677
2712 msgstr "Застосувати"
2714 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2715 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2716 msgid "Edit Person Data"
2717 msgstr "Редагувати дані особи"
2719 #: ../src/editaddress.c:785
2720 msgid "Choose a picture"
2721 msgstr "Вибрати зображення"
2723 #: ../src/editaddress.c:804
2726 "Failed to import image: \n"
2729 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2732 #: ../src/editaddress.c:846
2733 msgid "_Set picture"
2734 msgstr "_Встановити малюнок"
2736 #: ../src/editaddress.c:847
2737 msgid "_Unset picture"
2738 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2740 #: ../src/editaddress.c:905
2744 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2745 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2746 msgid "Display Name"
2747 msgstr "Показувати назву"
2749 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2753 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2757 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2759 msgstr "Кличка (nickname)"
2761 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2765 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2766 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2767 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2768 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2772 #: ../src/editaddress.c:1424
2774 msgstr "_Дані користувача"
2776 #: ../src/editaddress.c:1425
2777 msgid "_Email Addresses"
2778 msgstr "_Адреса email"
2780 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2781 msgid "O_ther Attributes"
2782 msgstr "Інші атрибути"
2784 #: ../src/editbook.c:109
2785 msgid "File appears to be OK."
2786 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2788 #: ../src/editbook.c:112
2789 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2790 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2792 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2793 msgid "Could not read file."
2794 msgstr "Не можу прочитати файл"
2796 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2797 msgid "Edit Addressbook"
2798 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2800 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2801 msgid " Check File "
2802 msgstr " Перевірити файл"
2804 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2805 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2806 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2810 #: ../src/editbook.c:281
2811 msgid "Add New Addressbook"
2812 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2814 #: ../src/editgroup.c:101
2815 msgid "A Group Name must be supplied."
2816 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2818 #: ../src/editgroup.c:294
2819 msgid "Edit Group Data"
2820 msgstr "Редагувати дані групи"
2822 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2824 msgstr "Назва групи"
2826 #: ../src/editgroup.c:342
2827 msgid "Addresses in Group"
2828 msgstr "Адресів в групі"
2830 #: ../src/editgroup.c:377
2831 msgid "Available Addresses"
2832 msgstr "Доступні адреси"
2834 #: ../src/editgroup.c:452
2835 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2837 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2839 #: ../src/editgroup.c:500
2840 msgid "Edit Group Details"
2841 msgstr "Правити деталі групи"
2843 #: ../src/editgroup.c:503
2844 msgid "Add New Group"
2845 msgstr "Додати нову групу"
2847 #: ../src/editgroup.c:553
2849 msgstr "Редагувати теку"
2851 #: ../src/editgroup.c:553
2852 msgid "Input the new name of folder:"
2853 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2855 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2856 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2861 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2862 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2864 msgid "Input the name of new folder:"
2865 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2867 #: ../src/editjpilot.c:188
2868 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2869 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2871 #: ../src/editjpilot.c:200
2872 msgid "Select JPilot File"
2873 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2875 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2876 msgid "Edit JPilot Entry"
2877 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2879 #: ../src/editjpilot.c:281
2880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2881 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2883 #: ../src/editjpilot.c:372
2884 msgid "Add New JPilot Entry"
2885 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2887 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2889 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2891 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2893 msgstr "Назва сервера"
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2896 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2900 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2902 msgstr "Пошук в базі"
2904 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2905 msgid "Available Search Base(s)"
2906 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2909 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2911 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2913 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2914 msgid "Could not connect to server"
2915 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2917 #: ../src/editldap.c:152
2918 msgid "A Name must be supplied."
2919 msgstr "Потрібно включити назву."
2921 #: ../src/editldap.c:164
2922 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2923 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2925 #: ../src/editldap.c:177
2926 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2927 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2929 #: ../src/editldap.c:278
2930 msgid "Connected successfully to server"
2931 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2933 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2934 msgid "Edit LDAP Server"
2935 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2937 #: ../src/editldap.c:437
2938 msgid "A name that you wish to call the server."
2939 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2941 #: ../src/editldap.c:450
2943 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2944 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2945 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2946 "computer as Claws Mail."
2948 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2949 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2950 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2951 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2953 #: ../src/editldap.c:470
2957 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2961 #: ../src/editldap.c:475
2963 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2964 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2965 "TLS_REQCERT fields)."
2967 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2968 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2971 #: ../src/editldap.c:479
2973 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2974 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2975 "TLS_REQCERT fields)."
2977 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2978 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2981 #: ../src/editldap.c:493
2982 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2983 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2985 #: ../src/editldap.c:496
2986 msgid " Check Server "
2987 msgstr " Перевірити сервер"
2989 #: ../src/editldap.c:500
2990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2991 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2993 #: ../src/editldap.c:513
2995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2996 "Examples include:\n"
2997 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2998 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2999 " o=Organization Name,c=Country\n"
3001 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
3002 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3003 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3004 " o=Organization Name,c=Country\n"
3006 #: ../src/editldap.c:524
3008 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3010 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
3012 #: ../src/editldap.c:580
3013 msgid "Search Attributes"
3014 msgstr "Параметри пошуку"
3016 #: ../src/editldap.c:589
3018 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3019 "find a name or address."
3021 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
3024 #: ../src/editldap.c:592
3028 #: ../src/editldap.c:596
3030 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3031 "names and addresses during a name or address search process."
3033 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
3034 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
3036 #: ../src/editldap.c:602
3037 msgid "Max Query Age (secs)"
3038 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
3040 #: ../src/editldap.c:617
3042 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3043 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3044 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3045 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3046 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3047 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3048 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3049 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3050 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3051 "more memory to cache results."
3053 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
3054 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
3055 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
3056 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
3057 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
3058 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
3059 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
3060 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
3061 "під результати кеша."
3063 #: ../src/editldap.c:634
3064 msgid "Include server in dynamic search"
3065 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
3067 #: ../src/editldap.c:639
3069 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3070 "address completion."
3072 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
3073 "пошуку при використанні доповнення адрес."
3075 #: ../src/editldap.c:645
3076 msgid "Match names 'containing' search term"
3077 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
3079 #: ../src/editldap.c:650
3081 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3082 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3083 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3084 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3085 "searches against other address interfaces."
3087 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
3088 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
3089 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
3090 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
3091 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
3093 #: ../src/editldap.c:703
3095 msgstr "Прив’язка DN"
3097 #: ../src/editldap.c:712
3099 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3100 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3101 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3102 "performing a search."
3104 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
3105 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
3106 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
3109 #: ../src/editldap.c:719
3110 msgid "Bind Password"
3113 #: ../src/editldap.c:729
3114 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3116 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
3118 #: ../src/editldap.c:734
3119 msgid "Timeout (secs)"
3120 msgstr "Час очікування (сек.)"
3122 #: ../src/editldap.c:748
3123 msgid "The timeout period in seconds."
3124 msgstr "Час очікування в секундах."
3126 #: ../src/editldap.c:752
3127 msgid "Maximum Entries"
3128 msgstr "Максимум записів"
3130 #: ../src/editldap.c:766
3132 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3133 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
3135 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3139 #: ../src/editldap.c:782
3143 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3147 #: ../src/editldap.c:981
3148 msgid "Add New LDAP Server"
3149 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
3151 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3155 #: ../src/edittags.c:216
3157 msgstr "Видалити ярлик"
3159 #: ../src/edittags.c:217
3160 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3161 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3163 #: ../src/edittags.c:244
3164 msgid "Delete all tags"
3165 msgstr "Видалити всі ярлики"
3167 #: ../src/edittags.c:245
3168 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3169 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3171 #: ../src/edittags.c:416
3172 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3173 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3175 #: ../src/edittags.c:458
3176 msgid "Tag is not set."
3177 msgstr "Ярлик не встановлено."
3179 #: ../src/edittags.c:523
3180 msgctxt "Dialog title"
3182 msgstr "Застосувати ярлики"
3184 #: ../src/edittags.c:537
3186 msgstr "Новий ярлик"
3188 #: ../src/edittags.c:570
3189 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3190 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3192 #: ../src/editvcard.c:95
3193 msgid "File does not appear to be vCard format."
3194 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3196 #: ../src/editvcard.c:107
3197 msgid "Select vCard File"
3198 msgstr "Вибрати файл vCard"
3200 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3201 msgid "Edit vCard Entry"
3202 msgstr "Редагування запису vCard"
3204 #: ../src/editvcard.c:261
3205 msgid "Add New vCard Entry"
3206 msgstr "Додати новий запис vCard"
3208 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3209 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3210 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3212 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3213 msgid "Please specify output directory and file to create."
3214 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3216 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3217 msgid "Select stylesheet and formatting."
3218 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3221 msgid "File exported successfully."
3222 msgstr "Файл успішно експортовано."
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3227 "The HTML output directory '%s'\n"
3228 "does not exist. Do you want to create it?"
3230 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3231 "не існує. Створити нову теку?"
3233 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3235 msgid "Create directory"
3236 msgstr "Створити директорію"
3238 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3241 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3244 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3247 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3248 msgid "Failed to Create Directory"
3249 msgstr "Не можу створити теку"
3251 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3252 msgid "Error creating HTML file"
3253 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3256 msgid "Select HTML output file"
3257 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3259 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3260 msgid "HTML Output File"
3261 msgstr "Вихідний файл HTML"
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3264 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3270 msgstr "Таблиця стилів"
3272 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3273 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3274 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3275 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3276 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3277 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3278 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3279 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3281 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3282 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3283 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3284 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3285 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3286 #: ../src/summaryview.c:6008
3290 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3291 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3295 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3296 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3312 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3316 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3317 msgid "Full Name Format"
3318 msgstr "Формат повної назви"
3320 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3321 msgid "First Name, Last Name"
3322 msgstr "Ім’я, прізвище"
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3325 msgid "Last Name, First Name"
3326 msgstr "Прізвище, ім’я"
3328 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3329 msgid "Color Banding"
3330 msgstr "Забарвлення кольором"
3332 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3333 msgid "Format Email Links"
3334 msgstr "Формат посилань пошти"
3336 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3337 msgid "Format User Attributes"
3338 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3341 msgid "Address Book :"
3342 msgstr "Адресна книжка :"
3344 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3346 msgstr "Назва файлу :"
3348 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3349 msgid "Open with Web Browser"
3350 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3352 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3353 msgid "Export Address Book to HTML File"
3354 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3356 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3358 msgstr "Властивості файлу"
3360 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3364 #: ../src/expldifdlg.c:108
3365 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3366 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3368 #: ../src/expldifdlg.c:111
3369 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3370 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3372 #: ../src/expldifdlg.c:187
3375 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3376 "does not exist. OK to create new directory?"
3378 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3379 "не існує. Створити нову теку?"
3381 #: ../src/expldifdlg.c:190
3382 msgid "Create Directory"
3383 msgstr "Створити директорію"
3385 #: ../src/expldifdlg.c:199
3388 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3391 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3394 #: ../src/expldifdlg.c:241
3395 msgid "Suffix was not supplied"
3396 msgstr "Не було вказано суфікс"
3398 #: ../src/expldifdlg.c:243
3400 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3401 "you wish to proceed without a suffix?"
3403 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3404 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3406 #: ../src/expldifdlg.c:261
3407 msgid "Error creating LDIF file"
3408 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3410 #: ../src/expldifdlg.c:336
3411 msgid "Select LDIF output file"
3412 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3414 #: ../src/expldifdlg.c:400
3415 msgid "LDIF Output File"
3416 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3418 #: ../src/expldifdlg.c:431
3420 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3422 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3424 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3426 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3428 #: ../src/expldifdlg.c:437
3430 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3432 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3434 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3435 "формується таким чином:\n"
3436 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3438 #: ../src/expldifdlg.c:443
3440 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3441 "formatted similar to:\n"
3442 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3444 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3445 "формується таким чином:\n"
3446 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3448 #: ../src/expldifdlg.c:489
3452 #: ../src/expldifdlg.c:499
3454 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3455 "entry. Examples include:\n"
3456 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3457 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3458 " o=Organization Name,c=Country\n"
3460 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3461 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3462 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3463 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3464 " o=Organization Name,c=Country\n"
3466 #: ../src/expldifdlg.c:507
3468 msgstr "Відносне DN"
3470 #: ../src/expldifdlg.c:515
3472 msgstr "Унікальне ID"
3474 #: ../src/expldifdlg.c:523
3476 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3477 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3478 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3479 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3480 "available RDN options that will be used to create the DN."
3482 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3483 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3484 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3485 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3486 "використана для створення DN."
3488 #: ../src/expldifdlg.c:543
3489 msgid "Use DN attribute if present in data"
3490 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3492 #: ../src/expldifdlg.c:548
3494 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3495 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3496 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3497 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3499 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3500 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3501 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3502 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3514 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3515 "для ігнорування цих записів."
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "Характерна назва"
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "Джерельна тека:"
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3559 msgstr "Повна назва"
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "Заборонено створювати теку"
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "Назва задовга"
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "Не вказано."
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 msgid "rule is not account-based\n"
3607 #: ../src/filtering.c:623
3610 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3611 "used to retrieve messages\n"
3614 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3615 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3616 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3617 msgid "NON_EXISTENT"
3620 #: ../src/filtering.c:633
3622 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3626 #: ../src/filtering.c:640
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3633 #: ../src/filtering.c:659
3635 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3638 #: ../src/filtering.c:665
3641 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3645 #: ../src/filtering.c:683
3647 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3650 #: ../src/filtering.c:688
3651 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3654 #: ../src/filtering.c:710
3657 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3661 #: ../src/filtering.c:716
3662 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3665 #: ../src/filtering.c:728
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3672 #: ../src/filtering.c:768
3674 msgid "applying action [ %s ]\n"
3677 #: ../src/filtering.c:773
3678 msgid "action could not apply\n"
3681 #: ../src/filtering.c:775
3683 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3686 #: ../src/filtering.c:826
3688 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3689 msgstr "Виконати правила обробки"
3691 #: ../src/filtering.c:830
3693 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3696 #: ../src/filtering.c:848
3698 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3701 #: ../src/filtering.c:852
3703 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3706 #: ../src/filtering.c:890
3708 msgid "undetermined"
3709 msgstr "Невизначено"
3711 #: ../src/filtering.c:894
3713 msgid "incorporation"
3714 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3716 #: ../src/filtering.c:898
3719 msgstr "_Інструкція"
3721 #: ../src/filtering.c:902
3723 msgid "folder processing"
3724 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3726 #: ../src/filtering.c:906
3728 msgid "pre-processing"
3729 msgstr "Обробка перед..."
3731 #: ../src/filtering.c:910
3733 msgid "post-processing"
3734 msgstr "Обробка після..."
3736 #: ../src/filtering.c:927
3739 "filtering message (%s%s%s)\n"
3740 "%smessage file: %s\n"
3747 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3751 #: ../src/filtering.c:936
3754 "filtering message (%s%s%s)\n"
3755 "%smessage file: %s\n"
3758 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3762 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3766 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3768 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3772 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3776 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3780 #: ../src/folder.c:2010
3782 msgid "Processing (%s)...\n"
3783 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3786 #: ../src/folder.c:3255
3788 msgid "Copying %s to %s...\n"
3789 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3791 #: ../src/folder.c:3255
3793 msgid "Moving %s to %s...\n"
3794 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3796 #: ../src/folder.c:3563
3798 msgid "Updating cache for %s..."
3799 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3801 #: ../src/folder.c:4426
3802 msgid "Processing messages..."
3803 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3805 #: ../src/folder.c:4562
3807 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3808 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3810 #: ../src/foldersel.c:247
3811 msgid "Select folder"
3812 msgstr "Виберіть теку"
3814 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3815 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3820 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3821 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3822 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3823 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3824 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3829 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3830 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3832 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3833 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3840 msgid "The folder '%s' already exists."
3841 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3843 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3844 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3847 msgid "Can't create the folder '%s'."
3848 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3850 #: ../src/folderview.c:230
3851 msgid "Mark all re_ad"
3852 msgstr "Позначити все про_читаним"
3854 #: ../src/folderview.c:232
3855 msgid "R_un processing rules"
3856 msgstr "Виконати правила обробки"
3858 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3859 msgid "_Search folder..."
3860 msgstr "_Шукати теку"
3862 #: ../src/folderview.c:235
3863 msgid "Process_ing..."
3864 msgstr "Об_робка..."
3866 #: ../src/folderview.c:236
3867 msgid "Empty _trash..."
3868 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3870 #: ../src/folderview.c:237
3871 msgid "Send _queue..."
3872 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3875 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3876 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3877 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3878 #: ../src/summaryview.c:6284
3883 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3884 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3885 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3886 #: ../src/summaryview.c:6286
3888 msgstr "Непрочитані"
3891 #: ../src/folderview.c:382
3892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3893 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3897 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3899 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3903 #: ../src/folderview.c:760
3904 msgid "Setting folder info..."
3905 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3907 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3908 msgid "Mark all as read"
3909 msgstr "Позначити все як прочитане"
3911 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3913 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3914 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3916 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3917 #: ../src/setup.c:91
3919 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3920 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3922 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3923 #: ../src/setup.c:96
3925 msgid "Scanning folder %s..."
3926 msgstr "Сканую теку %s ..."
3928 #: ../src/folderview.c:1017
3929 msgid "Rebuild folder tree"
3930 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3932 #: ../src/folderview.c:1018
3934 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3935 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3937 #: ../src/folderview.c:1028
3938 msgid "Rebuilding folder tree..."
3939 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3941 #: ../src/folderview.c:1030
3942 msgid "Scanning folder tree..."
3943 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3945 #: ../src/folderview.c:1121
3947 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3948 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3950 #: ../src/folderview.c:1175
3951 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3952 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3954 #: ../src/folderview.c:2005
3956 msgid "Closing folder %s..."
3957 msgstr "Закривання теки %s..."
3960 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3961 #: ../src/folderview.c:2100
3963 msgid "Opening folder %s..."
3964 msgstr "Відкривання теки %s..."
3966 #: ../src/folderview.c:2118
3967 msgid "Folder could not be opened."
3968 msgstr "Не можу відкрити теку."
3970 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3972 msgstr "Спорожнити смітник"
3974 #: ../src/folderview.c:2262
3975 msgid "Delete all messages in trash?"
3976 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3978 #: ../src/folderview.c:2263
3979 msgid "+_Empty trash"
3980 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3982 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3983 msgid "Offline warning"
3984 msgstr "Автономна робота"
3986 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3987 msgid "You're working offline. Override?"
3988 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3990 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3991 msgid "Send queued messages"
3992 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3994 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3995 msgid "Send all queued messages?"
3996 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3998 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3999 #: ../src/toolbar.c:2629
4003 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4005 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
4007 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4010 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4013 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
4016 #: ../src/folderview.c:2409
4018 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4019 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
4021 #: ../src/folderview.c:2410
4023 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4024 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
4026 #: ../src/folderview.c:2412
4028 msgstr "Скопіювати каталог"
4030 #: ../src/folderview.c:2412
4032 msgstr "Перемістити теку"
4034 #: ../src/folderview.c:2423
4036 msgid "Copying %s to %s..."
4037 msgstr "Копіюю %s до %s..."
4039 #: ../src/folderview.c:2423
4041 msgid "Moving %s to %s..."
4042 msgstr "Переміщую %s до %s..."
4044 #: ../src/folderview.c:2454
4045 msgid "Source and destination are the same."
4046 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
4048 #: ../src/folderview.c:2457
4049 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4050 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
4052 #: ../src/folderview.c:2458
4053 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4054 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
4056 #: ../src/folderview.c:2461
4057 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4058 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
4060 #: ../src/folderview.c:2464
4061 msgid "Copy failed!"
4062 msgstr "Копіювання не вдалося!"
4064 #: ../src/folderview.c:2464
4065 msgid "Move failed!"
4066 msgstr "Перенесення не вдалося!"
4068 #: ../src/folderview.c:2515
4070 msgid "Processing configuration for folder %s"
4071 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
4073 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4074 #: ../src/summaryview.c:4657
4075 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4076 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
4078 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4079 msgid "Newsgroup subscription"
4080 msgstr "Підписка до групи новин"
4082 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4083 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4084 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
4086 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4087 msgid "Find groups:"
4088 msgstr "Знайти групи:"
4090 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4094 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4095 msgid "Newsgroup name"
4096 msgstr "Назва групи новин"
4098 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4100 msgstr "Повідомлення"
4102 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4112 msgstr "тільки для читання"
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4121 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4122 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4125 #: ../src/summaryview.c:1579
4129 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4131 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4132 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
4134 #: ../src/gtk/about.c:132
4136 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4138 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4140 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
4142 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
4144 #: ../src/gtk/about.c:138
4148 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4151 #: ../src/gtk/about.c:143
4155 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4156 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4160 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
4161 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
4163 #: ../src/gtk/about.c:159
4168 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4169 "The Claws Mail Team\n"
4170 " and Hiroyuki Yamamoto"
4174 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4175 "Команда Claws Mail\n"
4176 " і Hiroyuki Yamamoto"
4178 #: ../src/gtk/about.c:162
4182 "System Information\n"
4186 "Системна інформація\n"
4188 #: ../src/gtk/about.c:168
4191 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4192 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4193 "Operating System: %s %s (%s)"
4195 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4196 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4197 "Операційна система: %s %s (%s)"
4199 #: ../src/gtk/about.c:177
4202 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4203 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4204 "Operating System: %s"
4206 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4207 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4208 "Операційна система: %s"
4210 #: ../src/gtk/about.c:186
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: unknown"
4217 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4219 "Операційна система: невідомо"
4221 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4222 msgid "The Claws Mail Team"
4223 msgstr "Команда Claws Mail"
4225 #: ../src/gtk/about.c:262
4226 msgid "Previous team members"
4227 msgstr "Попередній член команди"
4229 #: ../src/gtk/about.c:281
4230 msgid "The translation team"
4231 msgstr "Команда перекладачів"
4233 #: ../src/gtk/about.c:300
4234 msgid "Documentation team"
4235 msgstr "Команда творців документації"
4237 #: ../src/gtk/about.c:319
4241 #: ../src/gtk/about.c:338
4245 #: ../src/gtk/about.c:357
4246 msgid "Contributors"
4249 #: ../src/gtk/about.c:405
4250 msgid "Compiled-in Features\n"
4251 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4253 #: ../src/gtk/about.c:421
4255 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4256 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4258 #: ../src/gtk/about.c:431
4260 msgid "adds support for spell checking\n"
4261 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4263 #: ../src/gtk/about.c:441
4265 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4266 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4268 #: ../src/gtk/about.c:451
4270 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4271 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4273 #: ../src/gtk/about.c:462
4275 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4276 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4278 #: ../src/gtk/about.c:472
4280 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4281 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4283 #: ../src/gtk/about.c:482
4285 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4286 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4288 #: ../src/gtk/about.c:492
4290 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4291 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4293 #: ../src/gtk/about.c:502
4295 msgid "adds support for session handling\n"
4296 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4298 #: ../src/gtk/about.c:512
4299 msgctxt "NetworkManager"
4300 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4301 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4303 #: ../src/gtk/about.c:544
4305 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4306 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4307 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4311 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4312 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4313 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4317 #: ../src/gtk/about.c:550
4319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4325 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4326 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
4327 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
4328 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
4331 #: ../src/gtk/about.c:568
4333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4334 "this program. If not, see <"
4336 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
4337 "Якщо ні, то дивіться <"
4339 #: ../src/gtk/about.c:573
4347 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4349 msgid "Session statistics\n"
4350 msgstr "Сатистика сесії\n"
4352 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4353 #: ../src/main.c:2551
4355 msgid "Started: %s\n"
4356 msgstr "Початок: %s\n"
4358 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4360 msgid "Incoming traffic\n"
4361 msgstr "Вхідний трафік\n"
4363 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4365 msgid "Received messages: %d\n"
4366 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
4368 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4370 msgid "Outgoing traffic\n"
4371 msgstr "Вихідний трафік\n"
4373 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4375 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4376 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
4378 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4380 msgid "Replied messages: %d\n"
4381 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
4383 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4385 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4386 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4388 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4390 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4391 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4393 #: ../src/gtk/about.c:774
4394 msgid "About Claws Mail"
4395 msgstr "Про Claws Mail"
4397 #: ../src/gtk/about.c:832
4400 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4401 "The Claws Mail Team\n"
4402 "and Hiroyuki Yamamoto"
4404 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4405 "Команда Claws Mail\n"
4406 " і Hiroyuki Yamamoto"
4408 #: ../src/gtk/about.c:846
4410 msgstr "_Інформація"
4412 #: ../src/gtk/about.c:852
4416 #: ../src/gtk/about.c:858
4418 msgstr "_Властивості"
4420 #: ../src/gtk/about.c:864
4424 #: ../src/gtk/about.c:872
4425 msgid "_Release Notes"
4426 msgstr "П_римітки про видання"
4428 #: ../src/gtk/about.c:878
4430 msgstr "_Статистика"
4432 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4436 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4440 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4444 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4446 msgstr "Кольору неба"
4448 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4452 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4456 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4460 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4464 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4466 msgstr "Світлокоричневий"
4468 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4470 msgstr "Темночервоний"
4472 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4474 msgstr "Темнооранжевий"
4476 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4478 msgstr "Кольору сталі"
4480 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4484 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4485 msgid "Bright green"
4486 msgstr "Світлозелений"
4488 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4490 msgstr "Кольору фуксії"
4492 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4493 msgid "Set mailbox order"
4494 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4496 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4497 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4499 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4502 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4504 msgstr "Поштові скриньки"
4506 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4507 msgid "No dictionary selected."
4508 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4510 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4512 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4513 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4515 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4516 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4517 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4519 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4521 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4522 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4524 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4525 msgid "No misspelled word found."
4526 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4528 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4529 msgid "Replace unknown word"
4530 msgstr "Замінити незнане слово"
4532 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4537 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4539 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4540 "will learn from mistake.\n"
4542 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4543 "допоможе виправити помилку.\n"
4545 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4546 msgid "Change to..."
4547 msgstr "Змінити до..."
4549 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4553 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4555 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4556 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4558 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4559 msgid "Accept in this session"
4560 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4562 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4563 msgid "Add to personal dictionary"
4564 msgstr "Додати до особистого словника"
4566 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4567 msgid "Replace with..."
4568 msgstr "Замінити на..."
4570 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4572 msgid "Check with %s"
4573 msgstr "Перевірити з %s"
4575 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4576 msgid "(no suggestions)"
4577 msgstr "(немає варіантів)"
4579 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4581 msgid "Dictionary: %s"
4582 msgstr "Словник: %s"
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4586 msgid "Use alternate (%s)"
4587 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4590 msgid "Use both dictionaries"
4591 msgstr "Використати обидва словники"
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4594 msgid "Check while typing"
4595 msgstr "Перевіряти під час написання"
4597 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4600 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4603 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4606 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4609 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4612 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4615 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4619 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4621 msgid "Configuring..."
4622 msgstr "_Налаштування"
4628 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4629 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4630 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4634 #: ../src/gtk/headers.h:8
4641 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4642 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4643 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4647 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4651 #: ../src/gtk/headers.h:10
4653 msgstr "Відправнику"
4655 #: ../src/gtk/headers.h:10
4657 msgstr "Відправник:"
4659 #: ../src/gtk/headers.h:11
4661 msgstr "Відповісти до"
4666 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4667 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4668 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4673 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4674 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4678 #: ../src/gtk/headers.h:14
4683 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4684 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4686 msgstr "ID повідомлення"
4688 #: ../src/gtk/headers.h:15
4690 msgstr "ID повідомлення:"
4692 #: ../src/gtk/headers.h:16
4694 msgstr "На відповідь до"
4697 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4702 #: ../src/gtk/headers.h:17
4707 #. initial of sender
4710 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4711 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4712 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4716 #: ../src/gtk/headers.h:19
4720 #: ../src/gtk/headers.h:19
4724 #: ../src/gtk/headers.h:20
4726 msgstr "Ключові слова"
4728 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4730 msgstr "Ключові слова:"
4732 #: ../src/gtk/headers.h:21
4734 msgstr "Переслано-Дата:"
4736 #: ../src/gtk/headers.h:21
4737 msgid "Resent-Date:"
4738 msgstr "Переслано-Дата:"
4740 #: ../src/gtk/headers.h:22
4742 msgstr "Переслано-Від"
4744 #: ../src/gtk/headers.h:22
4745 msgid "Resent-From:"
4746 msgstr "Переслано-Від:"
4748 #: ../src/gtk/headers.h:23
4749 msgid "Resent-Sender"
4750 msgstr "Переслано-Відправник"
4752 #: ../src/gtk/headers.h:23
4753 msgid "Resent-Sender:"
4754 msgstr "Переслано-Відправник:"
4756 #: ../src/gtk/headers.h:24
4758 msgstr "Переслано-До"
4760 #: ../src/gtk/headers.h:24
4762 msgstr "Переслано-До:"
4764 #: ../src/gtk/headers.h:25
4766 msgstr "Переслано-Копія"
4768 #: ../src/gtk/headers.h:25
4770 msgstr "Переслано-Копія:"
4772 #: ../src/gtk/headers.h:26
4774 msgstr "Переслано-Bcc"
4776 #: ../src/gtk/headers.h:26
4778 msgstr "Переслано-Bcc:"
4780 #: ../src/gtk/headers.h:27
4781 msgid "Resent-Message-ID"
4782 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4784 #: ../src/gtk/headers.h:27
4785 msgid "Resent-Message-ID:"
4786 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4788 #: ../src/gtk/headers.h:28
4790 msgstr "Зворотня адреса"
4792 #: ../src/gtk/headers.h:28
4793 msgid "Return-Path:"
4794 msgstr "Зворотня адреса"
4796 #: ../src/gtk/headers.h:29
4800 #: ../src/gtk/headers.h:29
4806 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4807 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4809 msgstr "Групи новин"
4811 #: ../src/gtk/headers.h:33
4813 msgstr "Доповнення до"
4815 #: ../src/gtk/headers.h:34
4816 msgid "Delivered-To"
4817 msgstr "Доставлено-До"
4819 #: ../src/gtk/headers.h:34
4820 msgid "Delivered-To:"
4821 msgstr "Доставлено-До:"
4823 #: ../src/gtk/headers.h:35
4827 #: ../src/gtk/headers.h:35
4832 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4833 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4834 #: ../src/summaryview.c:2793
4838 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4842 #: ../src/gtk/headers.h:37
4846 #: ../src/gtk/headers.h:37
4850 #: ../src/gtk/headers.h:38
4851 msgid "Disposition-Notification-To"
4852 msgstr "Disposition-Notification-To"
4854 #: ../src/gtk/headers.h:38
4855 msgid "Disposition-Notification-To:"
4856 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4858 #: ../src/gtk/headers.h:39
4859 msgid "Return-Receipt-To"
4860 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4862 #: ../src/gtk/headers.h:39
4863 msgid "Return-Receipt-To:"
4864 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4866 #: ../src/gtk/headers.h:40
4868 msgstr "Поштовий клієнт"
4870 #: ../src/gtk/headers.h:40
4872 msgstr "Поштовий клієнт:"
4874 #: ../src/gtk/headers.h:41
4875 msgid "Content-Type"
4876 msgstr "Content-Type"
4878 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4879 msgid "Content-Type:"
4880 msgstr "Content-Type:"
4882 #: ../src/gtk/headers.h:42
4883 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4884 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4886 #: ../src/gtk/headers.h:42
4887 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4888 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4890 #: ../src/gtk/headers.h:43
4891 msgid "MIME-Version"
4892 msgstr "Версія MIME"
4894 #: ../src/gtk/headers.h:43
4895 msgid "MIME-Version:"
4896 msgstr "Версія MIME:"
4898 #: ../src/gtk/headers.h:44
4902 #: ../src/gtk/headers.h:44
4904 msgstr "Precedence:"
4906 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4907 msgid "Organization"
4908 msgstr "Організація"
4910 #: ../src/gtk/headers.h:45
4911 msgid "Organization:"
4912 msgstr "Органцізація:"
4914 #: ../src/gtk/headers.h:47
4915 msgid "Mailing-List"
4916 msgstr "Список розсилки"
4918 #: ../src/gtk/headers.h:47
4919 msgid "Mailing-List:"
4920 msgstr "Список розсилки:"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:48
4924 msgstr "Список-Послати"
4926 #: ../src/gtk/headers.h:48
4928 msgstr "Список-Послати:"
4930 #: ../src/gtk/headers.h:49
4931 msgid "List-Subscribe"
4932 msgstr "Список-Підписатися"
4934 #: ../src/gtk/headers.h:49
4935 msgid "List-Subscribe:"
4936 msgstr "Список-Підписатися:"
4938 #: ../src/gtk/headers.h:50
4939 msgid "List-Unsubscribe"
4940 msgstr "Список-Відписатися"
4942 #: ../src/gtk/headers.h:50
4943 msgid "List-Unsubscribe:"
4944 msgstr "Список-Відписатися:"
4946 #: ../src/gtk/headers.h:51
4948 msgstr "Список-Допомога"
4950 #: ../src/gtk/headers.h:51
4952 msgstr "Список-Допомога:"
4954 #: ../src/gtk/headers.h:52
4955 msgid "List-Archive"
4956 msgstr "Список-Архів"
4958 #: ../src/gtk/headers.h:52
4959 msgid "List-Archive:"
4960 msgstr "Список-Архів:"
4962 #: ../src/gtk/headers.h:53
4964 msgstr "Список-Власник"
4966 #: ../src/gtk/headers.h:53
4968 msgstr "Список-Власник:"
4970 #: ../src/gtk/headers.h:55
4974 #: ../src/gtk/headers.h:55
4978 #: ../src/gtk/headers.h:56
4982 #: ../src/gtk/headers.h:56
4986 #: ../src/gtk/headers.h:57
4990 #: ../src/gtk/headers.h:57
4994 #: ../src/gtk/headers.h:58
4998 #: ../src/gtk/headers.h:58
5002 #: ../src/gtk/headers.h:59
5003 msgid "X-No-Archive"
5004 msgstr "X-No-Archive"
5006 #: ../src/gtk/headers.h:59
5007 msgid "X-No-Archive:"
5008 msgstr "X-No-Archive:"
5010 #. some common logical names referring to real header names
5011 #: ../src/gtk/headers.h:62
5013 msgstr "На відповідь до"
5015 #: ../src/gtk/headers.h:62
5016 msgid "In reply to:"
5017 msgstr "На відповідь до:"
5019 #: ../src/gtk/headers.h:63
5021 msgstr "До або Копія до"
5023 #: ../src/gtk/headers.h:63
5025 msgstr "До або Копія до"
5027 #: ../src/gtk/headers.h:64
5028 msgid "From, To or Subject"
5029 msgstr "Від, До або Тема"
5031 #: ../src/gtk/headers.h:64
5032 msgid "From, To or Subject:"
5033 msgstr "Від, До або Тема:"
5036 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5038 msgstr "Нема повідомлення"
5040 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5041 msgid "Unread message"
5042 msgstr "Непрочитане повідомлення"
5044 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5045 msgid "Message has been replied to"
5046 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
5048 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5049 msgid "Message has been forwarded"
5050 msgstr "Повідомлення переслано"
5052 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5053 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5054 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
5056 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5057 msgid "Message is in an ignored thread"
5058 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5061 msgid "Message is in a watched thread"
5062 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
5064 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5065 msgid "Message is spam"
5066 msgstr "Повідомлення в спамі"
5068 #. attachment column
5069 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5070 msgid "Message has attachment(s)"
5071 msgstr "Повідомлення має долучення"
5073 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5074 msgid "Digitally signed message"
5075 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
5077 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5078 msgid "Encrypted message"
5079 msgstr "Зашифроване повідомлення"
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5082 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5083 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5086 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5087 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5091 msgid "Marked message"
5092 msgstr "Позначене повідомлення"
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5095 msgid "Message is marked for deletion"
5096 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5099 msgid "Message is marked for moving"
5100 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5103 msgid "Message is marked for copying"
5104 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
5107 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5108 msgid "Locked message"
5109 msgstr "Закрите повідомлення"
5112 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5113 msgid "Folder (normal, opened)"
5114 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
5116 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5117 msgid "Folder with read messages hidden"
5118 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
5120 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5121 msgid "Folder contains marked messages"
5122 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
5124 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5126 msgstr "Пояснення умовних значків"
5128 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5130 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5131 "messages and folders:</span>"
5133 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
5134 "статусу повідомлень і тек:</span>"
5136 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5138 msgid "Input password for %s on %s:"
5139 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
5141 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5142 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5144 msgid "Input password for %s:"
5145 msgstr "Введіть пароль для %s:"
5147 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5149 msgid "Input password:"
5150 msgstr "Введіть пароль:"
5152 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5153 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5154 msgid "Input password"
5155 msgstr "Введіть пароль"
5157 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5158 msgid "Remember password for this session"
5159 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5162 msgid "Remember this"
5163 msgstr "Пам’ятати це"
5165 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5167 msgstr "Видалити _логи"
5169 #: ../src/gtk/menu.c:137
5171 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5172 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5173 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5175 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
5176 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
5177 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
5179 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5189 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5193 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5194 msgid "Plugin is not functional."
5195 msgstr "Додаток не функціонує"
5197 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5198 msgid "Select the Plugins to load"
5199 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5204 "The following error occurred while loading %s :\n"
5208 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
5212 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5214 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5215 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5216 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5217 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5218 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5219 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5221 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5222 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5223 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5227 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5232 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5233 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5234 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5235 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5240 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5242 msgstr "Завантажити..."
5244 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5246 msgstr "Вивантажити"
5248 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5252 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5255 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5256 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5259 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5260 msgid "Click here to load one or more plugins"
5261 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
5263 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5264 msgid "Unload the selected plugin"
5265 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
5267 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5268 msgid "Loaded plugins"
5269 msgstr "Завантажені додатки"
5271 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5273 msgstr "Індекс сторінок"
5275 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5279 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5280 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5281 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5282 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5283 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5284 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5286 msgstr "Обліковий запис"
5288 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5289 msgid "all messages"
5290 msgstr "всі повідомлення"
5292 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5293 msgid "messages whose age is greater than # days"
5294 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5296 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5297 msgid "messages whose age is less than # days"
5298 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5300 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5302 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5303 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5305 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5307 msgid "messages whose age is less than # hours"
5308 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5311 msgid "messages which contain S in the message body"
5312 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5315 msgid "messages which contain S in the whole message"
5316 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
5318 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5319 msgid "messages carbon-copied to S"
5320 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
5322 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5323 msgid "message is either to: or cc: to S"
5324 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5327 msgid "deleted messages"
5328 msgstr "видалені повідомлення"
5330 #. * how I can filter deleted messages *
5331 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5332 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5333 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5336 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5337 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5340 msgid "messages originating from user S"
5341 msgstr "повідомлення від користувача S"
5343 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5344 msgid "forwarded messages"
5345 msgstr "переслані повідомлення"
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5348 msgid "messages which have attachments"
5349 msgstr "повідомлення що містять додатки"
5351 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5352 msgid "messages which contain header S"
5353 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5356 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5358 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
5361 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5362 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5363 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5366 msgid "messages which are marked with color #"
5367 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5370 msgid "locked messages"
5371 msgstr "заблоковані повідомлення"
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5374 msgid "messages which are in newsgroup S"
5375 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5378 msgid "new messages"
5379 msgstr "нові повідомлення"
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5382 msgid "old messages"
5383 msgstr "старі повідомлення"
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5386 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5387 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5391 msgid "messages which you have replied to"
5392 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
5394 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5395 msgid "read messages"
5396 msgstr "прочитані повідомлення"
5398 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5399 msgid "messages which contain S in subject"
5400 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
5402 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5403 msgid "messages whose score is equal to # points"
5404 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
5406 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5407 msgid "messages whose score is greater than # points"
5408 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
5410 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5411 msgid "messages whose score is lower than # points"
5412 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
5414 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5415 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5416 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
5418 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5419 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5420 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
5422 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5423 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5424 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
5426 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5427 msgid "messages which have been sent to S"
5428 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5431 msgid "messages which tags contain S"
5432 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
5434 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5435 msgid "messages which have tag(s)"
5436 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
5438 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5439 msgid "marked messages"
5440 msgstr "помічені повідомлення"
5442 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5443 msgid "unread messages"
5444 msgstr "непрочитані повідомлення"
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5447 msgid "messages which contain S in References header"
5448 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5452 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5453 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5456 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5457 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5460 msgid "logical AND operator"
5461 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5464 msgid "logical OR operator"
5465 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5468 msgid "logical NOT operator"
5469 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5472 msgid "case sensitive search"
5473 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5476 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5478 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5481 msgid "all filtering expressions are allowed"
5482 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5485 msgid "Extended Search"
5486 msgstr "Розширений пошук"
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5490 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5491 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5492 "The following symbols can be used:"
5494 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5495 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5496 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5498 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5499 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5501 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5503 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5504 msgid "From/To/Subject/Tag"
5505 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5507 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5511 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5517 msgstr "Випереджуючий ввід"
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5520 msgid "Run on select"
5521 msgstr "Запустити на вибір"
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5524 msgid "Clear the current search"
5525 msgstr "Очистити поточний пошук"
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5528 msgid "Edit search criteria"
5529 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5532 msgid "Information about extended symbols"
5533 msgstr "Інформація про розширені символи"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5536 msgid "_Information"
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5544 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5545 #: ../src/prefs_template.c:328
5549 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5550 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5554 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5558 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5560 msgstr "Хто підписав"
5562 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5563 #: ../src/prefs_themes.c:862
5567 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5568 msgid "Organization: "
5569 msgstr "Органцізація: "
5571 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5573 msgstr "Знаходження:"
5575 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5576 msgid "Fingerprint: \n"
5577 msgstr "Відбиток: \n"
5579 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5580 msgid "Signature status: "
5581 msgstr "Статус підпису: "
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5584 msgid "Expires on: "
5585 msgstr "Дата закінчення: "
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5589 msgid "SSL certificate for %s"
5590 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5592 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5595 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5596 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5599 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5600 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5603 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5606 "Certificate for %s is unknown.\n"
5607 "%sDo you want to accept it?"
5609 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5610 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5612 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5613 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5615 msgid "Signature status: %s"
5616 msgstr "Статус підпису: %s"
5618 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5619 msgid "_View certificate"
5620 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5622 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5623 msgid "SSL certificate is invalid"
5624 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5626 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5628 msgid "SSL certificate is unknown"
5629 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5633 msgid "_Cancel connection"
5634 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5637 msgid "_Accept and save"
5638 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5643 "Certificate for %s is expired.\n"
5644 "%sDo you want to continue?"
5646 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5647 "%sВи бажаєте продовжити?"
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5650 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5651 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5653 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5654 msgid "SSL certificate is expired"
5655 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5662 msgid "New certificate:"
5663 msgstr "Новий сертифікат:"
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5666 msgid "Known certificate:"
5667 msgstr "Відомий сертифікат:"
5669 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5672 "Certificate for %s has changed.\n"
5673 "%sDo you want to accept it?"
5675 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5676 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5679 msgid "_View certificates"
5680 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5683 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5684 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5686 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5687 msgid "SSL certificate changed"
5688 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5690 #: ../src/headerview.c:96
5694 #: ../src/headerview.c:194
5695 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5696 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5697 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5698 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5699 #: ../src/summaryview.c:3390
5703 #: ../src/headerview.c:209
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5706 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5707 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5708 msgid "(No Subject)"
5711 #: ../src/image_viewer.c:100
5715 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5716 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5718 msgstr "Назва файлу:"
5720 #: ../src/image_viewer.c:306
5722 msgstr "Розмір файлу:"
5724 #: ../src/image_viewer.c:355
5726 msgstr "Завантажити зображення"
5728 #: ../src/imap.c:577
5729 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5730 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5732 #: ../src/imap.c:616
5734 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5735 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5737 #: ../src/imap.c:619
5739 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5740 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5742 #: ../src/imap.c:622
5744 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5745 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5747 #: ../src/imap.c:625
5749 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5750 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5752 #: ../src/imap.c:628
5755 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5758 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5759 "відповідь RFC від сервера)\n"
5761 #: ../src/imap.c:632
5763 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5764 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5766 #: ../src/imap.c:635
5768 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5769 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5771 #: ../src/imap.c:638
5773 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5774 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5776 #: ../src/imap.c:641
5779 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5782 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5783 "RFC від сервера)\n"
5785 #: ../src/imap.c:645
5787 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5788 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5790 #: ../src/imap.c:648
5792 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5793 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5795 #: ../src/imap.c:651
5797 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5798 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5800 #: ../src/imap.c:654
5802 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5803 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5805 #: ../src/imap.c:657
5807 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5808 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5810 #: ../src/imap.c:660
5812 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5813 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5815 #: ../src/imap.c:663
5817 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5818 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5820 #: ../src/imap.c:666
5822 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5823 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5825 #: ../src/imap.c:669
5827 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5828 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5830 #: ../src/imap.c:672
5832 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5833 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5835 #: ../src/imap.c:675
5837 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5838 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5840 #: ../src/imap.c:678
5842 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5843 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5845 #: ../src/imap.c:681
5847 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5848 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5850 #: ../src/imap.c:684
5852 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5853 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5855 #: ../src/imap.c:687
5857 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5858 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5860 #: ../src/imap.c:690
5862 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5863 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5865 #: ../src/imap.c:693
5867 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5868 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5870 #: ../src/imap.c:696
5872 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5873 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5875 #: ../src/imap.c:699
5877 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5878 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5880 #: ../src/imap.c:702
5882 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5883 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5885 #: ../src/imap.c:705
5887 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5888 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5890 #: ../src/imap.c:708
5892 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5893 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5895 #: ../src/imap.c:711
5897 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5898 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5900 #: ../src/imap.c:714
5902 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5903 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5905 #: ../src/imap.c:717
5907 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5908 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5910 #: ../src/imap.c:720
5912 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5913 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5915 #: ../src/imap.c:723
5917 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5918 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5920 #: ../src/imap.c:726
5922 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5923 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5925 #: ../src/imap.c:729
5927 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5928 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5930 #: ../src/imap.c:732
5932 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5933 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5935 #: ../src/imap.c:735
5937 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5938 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5940 #: ../src/imap.c:739
5942 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5943 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5945 #: ../src/imap.c:743
5947 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5948 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5950 #: ../src/imap.c:928
5954 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5955 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5959 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5960 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5962 #: ../src/imap.c:934
5966 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5967 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5971 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5972 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5974 #: ../src/imap.c:941
5976 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5977 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5979 #: ../src/imap.c:945
5981 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5982 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5984 #: ../src/imap.c:963
5986 msgid "Connecting to %s failed"
5987 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5989 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5991 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5992 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5994 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5995 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5997 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5999 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6000 #: ../src/send_message.c:278
6001 msgid "Insecure connection"
6002 msgstr "Незахищене з’єднання"
6004 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6005 #: ../src/send_message.c:279
6007 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6008 "available in this build of Claws Mail. \n"
6010 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6013 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
6014 "даній збірці Claws Mail.\n"
6016 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
6018 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6019 #: ../src/send_message.c:285
6020 msgid "Con_tinue connecting"
6021 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
6023 #: ../src/imap.c:1129
6025 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6026 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
6028 #: ../src/imap.c:1177
6030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6031 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
6033 #: ../src/imap.c:1180
6035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6036 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
6038 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6039 msgid "Can't start TLS session.\n"
6040 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
6042 #: ../src/imap.c:1276
6044 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6045 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
6047 #: ../src/imap.c:1279
6049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6050 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
6052 #: ../src/imap.c:1679
6053 msgid "Adding messages..."
6054 msgstr "Додаю повідомлення..."
6056 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6057 msgid "Copying messages..."
6058 msgstr "Копіюю повідомлення..."
6060 #: ../src/imap.c:2465
6061 msgid "can't set deleted flags\n"
6062 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
6064 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6065 msgid "can't expunge\n"
6066 msgstr "неможливо знищити\n"
6068 #: ../src/imap.c:2823
6070 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6071 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
6073 #: ../src/imap.c:2826
6075 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6076 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
6078 #: ../src/imap.c:3123
6079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6080 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
6082 #: ../src/imap.c:3138
6083 msgid "can't create mailbox\n"
6084 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
6086 #: ../src/imap.c:3229
6087 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6088 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
6090 #: ../src/imap.c:3269
6092 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6093 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
6095 #: ../src/imap.c:3382
6096 msgid "can't delete mailbox\n"
6097 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
6099 #: ../src/imap.c:3661
6100 msgid "LIST failed\n"
6101 msgstr "LIST не вдався\n"
6103 #: ../src/imap.c:3746
6104 msgid "Flagging messages..."
6105 msgstr "Помічаю повідомлення..."
6107 #: ../src/imap.c:3849
6109 msgid "can't select folder: %s\n"
6110 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
6112 #: ../src/imap.c:4001
6113 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6114 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
6116 #: ../src/imap.c:4011
6117 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6118 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
6120 #: ../src/imap.c:4016
6123 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6124 "compiled without OpenSSL support.\n"
6126 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
6127 "без підтримки OpenSSL.\n"
6129 #: ../src/imap.c:4024
6130 msgid "Server logins are disabled.\n"
6131 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
6133 #: ../src/imap.c:4247
6134 msgid "Fetching message..."
6135 msgstr "Отримання повідомлення..."
6137 #: ../src/imap.c:4937
6139 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6140 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
6142 #: ../src/imap.c:5973
6144 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6145 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6148 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6150 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
6151 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
6153 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
6155 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6156 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6157 msgid "Create _new folder..."
6158 msgstr "С_творити нову теку..."
6160 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6161 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6162 msgid "_Rename folder..."
6163 msgstr "П_ерейменувати теку..."
6165 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6166 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6167 msgid "M_ove folder..."
6168 msgstr "Пе_ремістити теку..."
6170 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6172 msgid "Cop_y folder..."
6173 msgstr "_Скопіювати теку..."
6175 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6176 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6177 msgid "_Delete folder..."
6178 msgstr "Ви_далити теку"
6180 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6182 msgstr "Синхронізувати"
6184 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6185 msgid "Down_load messages"
6186 msgstr "С_качати нові повідомлення"
6188 #: ../src/imap_gtk.c:75
6189 msgid "S_ubscriptions"
6192 #: ../src/imap_gtk.c:77
6193 msgid "_Subscribe..."
6194 msgstr "Підп_исатися"
6196 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6197 msgid "_Unsubscribe..."
6198 msgstr "Ві_дписатися..."
6200 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6201 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6202 msgid "_Check for new messages"
6203 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
6206 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6208 msgid "C_heck for new folders"
6209 msgstr "П_еревірити на нові теки"
6212 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6213 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6214 msgid "R_ebuild folder tree"
6215 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
6217 #: ../src/imap_gtk.c:87
6218 msgid "Show only subscribed _folders"
6219 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
6221 #: ../src/imap_gtk.c:196
6223 "Input the name of new folder:\n"
6224 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6225 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6227 "Введіть ім'я нової теки:\n"
6228 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
6229 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
6231 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6232 msgid "Inherit properties from parent folder"
6233 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
6235 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6236 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6237 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6240 msgid "Input new name for '%s':"
6241 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
6243 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6244 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6245 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6247 msgid "Rename folder"
6248 msgstr "Перейменувати теку"
6250 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6252 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6253 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6255 "The folder could not be renamed.\n"
6256 "The new folder name is not allowed."
6258 "Неможливо перейменувати теку.\n"
6259 "Назва нової теки неприпустима."
6261 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6262 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6265 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6266 "will not be possible.\n"
6268 "Do you really want to delete?"
6270 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
6273 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
6275 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6276 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6277 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6280 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6281 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
6283 #: ../src/imap_gtk.c:507
6285 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6286 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
6288 #: ../src/imap_gtk.c:510
6289 msgid "Search recursively"
6290 msgstr "Шукати рекурсивно"
6292 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6293 msgid "Subscriptions"
6296 #: ../src/imap_gtk.c:516
6300 #: ../src/imap_gtk.c:526
6302 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6303 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
6305 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6307 msgstr "Підписатися"
6309 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6313 #: ../src/imap_gtk.c:557
6315 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6317 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6318 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6320 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
6322 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
6323 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6324 "облікового запису."
6326 #: ../src/imap_gtk.c:566
6328 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6329 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
6331 #: ../src/imap_gtk.c:567
6333 msgstr "підписатися"
6335 #: ../src/imap_gtk.c:567
6337 msgstr "відписатися"
6339 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6340 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6341 msgid "Apply to subfolders"
6342 msgstr "Застосувати до підтек"
6344 #: ../src/imap_gtk.c:575
6346 msgstr "+Пі_дписатися"
6348 #: ../src/imap_gtk.c:575
6349 msgid "+_Unsubscribe"
6350 msgstr "+Від_писатися"
6352 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6353 msgid "Import mbox file"
6354 msgstr "Імпортувати файл mbox"
6356 #: ../src/import.c:131
6357 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6358 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
6360 #: ../src/import.c:148
6361 msgid "Destination folder:"
6362 msgstr "Тека призначення:"
6364 #: ../src/import.c:202
6365 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6366 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
6368 #: ../src/import.c:207
6370 "Destination folder is not set.\n"
6371 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6373 "Теку призначення не встановлено.\n"
6374 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
6376 #: ../src/import.c:229
6377 msgid "Can't find the destination folder."
6378 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
6380 #: ../src/import.c:254
6381 msgid "Select importing file"
6382 msgstr "Вибрати імпортований файл"
6384 #: ../src/importldif.c:186
6385 msgid "Please specify address book name and file to import."
6386 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
6388 #: ../src/importldif.c:189
6389 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6390 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
6392 #: ../src/importldif.c:192
6393 msgid "File imported."
6394 msgstr "Файл імпортовано."
6396 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6397 msgid "Please select a file."
6398 msgstr "Виберіть файл."
6400 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6401 msgid "Address book name must be supplied."
6402 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
6404 #: ../src/importldif.c:497
6405 msgid "LDIF file imported successfully."
6406 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
6408 #: ../src/importldif.c:582
6409 msgid "Select LDIF File"
6410 msgstr "Виберіть файл LDIF"
6412 #: ../src/importldif.c:668
6414 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6416 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
6418 #: ../src/importldif.c:673
6420 msgstr "Назва файлу"
6422 #: ../src/importldif.c:683
6423 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6424 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
6426 #: ../src/importldif.c:690
6427 msgid "Select the LDIF file to import."
6428 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
6430 #: ../src/importldif.c:726
6435 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6439 #: ../src/importldif.c:728
6440 msgid "LDIF Field Name"
6441 msgstr "Назва поля LDIF"
6443 #: ../src/importldif.c:729
6444 msgid "Attribute Name"
6445 msgstr "Назва властивості"
6447 #: ../src/importldif.c:784
6451 #: ../src/importldif.c:796
6453 msgstr "Властивість"
6455 #: ../src/importldif.c:808
6457 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6458 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6459 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6460 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6461 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6462 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6465 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
6466 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
6467 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
6468 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6469 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6470 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6473 #: ../src/importldif.c:823
6474 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6475 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6477 #: ../src/importldif.c:828
6478 msgid "Select for Import"
6479 msgstr "Вибрати для імпорту"
6481 #: ../src/importldif.c:833
6482 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6483 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6485 #: ../src/importldif.c:835
6489 #: ../src/importldif.c:840
6490 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6491 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6493 #: ../src/importldif.c:912
6494 msgid "Records Imported :"
6495 msgstr "Імпортовані записи:"
6497 #: ../src/importldif.c:944
6498 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6499 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6501 #: ../src/importldif.c:981
6505 #: ../src/importmutt.c:142
6506 msgid "Error importing MUTT file."
6507 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6509 #: ../src/importmutt.c:157
6510 msgid "Select MUTT File"
6511 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6513 #: ../src/importmutt.c:204
6514 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6515 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6517 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6518 msgid "Please select a file to import."
6519 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6521 #: ../src/importpine.c:141
6522 msgid "Error importing Pine file."
6523 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6525 #: ../src/importpine.c:156
6526 msgid "Select Pine File"
6527 msgstr "Виберіть файл Pine"
6529 #: ../src/importpine.c:203
6530 msgid "Import Pine file into Address Book"
6531 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6533 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6534 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6535 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6540 msgstr "%s не вдалося\n"
6543 msgid "Retrieving new messages"
6544 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6550 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6560 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6561 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6562 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6563 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6564 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6568 msgid "Done (no new messages)"
6569 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6572 msgid "Connection failed"
6573 msgstr "Зв’язок розірвався"
6577 msgstr "Авторизація не вдалася"
6580 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6581 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6582 #: ../src/summaryview.c:6310
6586 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6592 msgid "Finished (%d new message)"
6593 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6594 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6595 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6596 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6600 msgid "Finished (no new messages)"
6601 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6605 msgid "%s: Retrieving new messages"
6606 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6610 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6611 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6615 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6616 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6620 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6621 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6623 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6625 msgid "Authenticating..."
6626 msgstr "Авторизація..."
6630 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6631 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6634 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6635 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6638 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6639 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6642 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6643 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6646 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6647 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6649 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6655 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6656 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6660 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6661 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6662 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6663 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6664 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6666 #: ../src/inc.c:1158
6668 msgid "Connection to %s:%d failed."
6669 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6671 #: ../src/inc.c:1163
6672 msgid "Error occurred while processing mail."
6673 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6675 #: ../src/inc.c:1169
6678 "Error occurred while processing mail:\n"
6681 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6684 #: ../src/inc.c:1175
6685 msgid "No disk space left."
6686 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6688 #: ../src/inc.c:1180
6689 msgid "Can't write file."
6690 msgstr "Не можу записати файл."
6692 #: ../src/inc.c:1185
6693 msgid "Socket error."
6694 msgstr "Помилка сокету."
6696 #: ../src/inc.c:1188
6698 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6699 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6701 #. consider EOF right after QUIT successful
6702 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6703 msgid "Connection closed by the remote host."
6704 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6706 #: ../src/inc.c:1196
6708 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6709 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6711 #: ../src/inc.c:1201
6712 msgid "Mailbox is locked."
6713 msgstr "Пошта замкнена."
6715 #: ../src/inc.c:1205
6718 "Mailbox is locked:\n"
6721 "Поштова скринька заблокована:\n"
6724 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6725 msgid "Authentication failed."
6726 msgstr "Авторизація не вдалася."
6728 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6731 "Authentication failed:\n"
6734 "Авторизація не вдалася:\n"
6737 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6739 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6740 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6742 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6743 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6745 #: ../src/inc.c:1227
6747 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6748 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6750 #: ../src/inc.c:1265
6751 msgid "Incorporation cancelled\n"
6752 msgstr "Злиття відмінено\n"
6754 #: ../src/inc.c:1530
6756 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6757 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6759 #: ../src/inc.c:1536
6761 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6762 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6764 #: ../src/inc.c:1543
6766 msgstr "Ті_льки раз"
6768 #: ../src/ldapupdate.c:189
6770 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6773 #: ../src/ldapupdate.c:472
6774 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6777 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6781 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6783 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6786 #: ../src/ldif.c:776
6788 msgstr "Кличка (nick name)"
6790 #: ../src/main.c:242
6793 "File '%s' already exists.\n"
6794 "Can't create folder."
6796 "Файл '%s' вже існує.\n"
6797 "Не можу створити теку."
6799 #: ../src/main.c:363
6802 "Configuration for %s found.\n"
6803 "Do you want to migrate this configuration?"
6805 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6806 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6808 #: ../src/main.c:365
6813 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6814 "script available at %s."
6818 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6819 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6821 #: ../src/main.c:377
6822 msgid "Keep old configuration"
6823 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6825 #: ../src/main.c:380
6827 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6828 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6831 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6832 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6833 "а також додаткового місця на диску."
6835 #: ../src/main.c:388
6836 msgid "Migration of configuration"
6837 msgstr "Міграція налаштувань"
6839 #: ../src/main.c:399
6840 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6841 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6843 #: ../src/main.c:408
6844 msgid "Migration failed!"
6845 msgstr "Міграція не повелася."
6847 #: ../src/main.c:417
6848 msgid "Migrating configuration..."
6849 msgstr "Міграція налаштувань..."
6851 #: ../src/main.c:937
6852 msgid "Failed to register folder item update hook"
6853 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6855 #: ../src/main.c:944
6856 msgid "Failed to register folder update hook"
6857 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6859 #: ../src/main.c:1117
6860 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6861 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6863 #: ../src/main.c:1136
6864 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6865 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6867 #: ../src/main.c:1139
6868 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6869 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6871 #: ../src/main.c:1142
6872 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6873 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6875 #: ../src/main.c:1442
6878 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6879 "more information:\n"
6882 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6883 "more information:\n"
6886 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6890 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6894 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6898 #: ../src/main.c:1470
6900 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6901 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6902 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6904 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6905 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6906 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6907 "облікового запису."
6909 #: ../src/main.c:1476
6911 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6912 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6913 "plugin and try again."
6915 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6916 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6917 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6919 #: ../src/main.c:1726
6920 msgid "Missing filename\n"
6921 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6923 #: ../src/main.c:1733
6924 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6925 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6927 #: ../src/main.c:1744
6928 msgid "Malformed header\n"
6929 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6931 #: ../src/main.c:1751
6932 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6933 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6935 #: ../src/main.c:1762
6936 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6937 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6939 #: ../src/main.c:1905
6941 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6942 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6944 #: ../src/main.c:1907
6945 msgid " --compose [address] open composition window"
6946 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6948 #: ../src/main.c:1908
6950 " --compose-from-file file\n"
6951 " open composition window with data from given file;\n"
6952 " use - as file name for reading from standard "
6954 " content format: headers first (To: required) until "
6956 " empty line, then mail body until end of file."
6958 " --compose-from-file файл\n"
6959 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6961 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6962 "стандартного вводу;\n"
6963 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6965 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6967 #: ../src/main.c:1913
6968 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6969 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6971 #: ../src/main.c:1914
6973 " --attach file1 [file2]...\n"
6974 " open composition window with specified files\n"
6977 " --attach file1 [file2]...\n"
6978 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6981 #: ../src/main.c:1917
6982 msgid " --receive receive new messages"
6983 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6985 #: ../src/main.c:1918
6986 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6988 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6990 #: ../src/main.c:1919
6992 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6993 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6995 #: ../src/main.c:1920
6997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6998 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
7000 #: ../src/main.c:1921
7002 " --search folder type request [recursive]\n"
7004 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7005 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7007 " request: search string\n"
7008 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7010 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
7012 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
7013 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
7015 " запит: стрічка пошуку\n"
7016 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
7019 #: ../src/main.c:1928
7020 msgid " --send send all queued messages"
7021 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
7023 #: ../src/main.c:1929
7024 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7025 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
7027 #: ../src/main.c:1930
7029 " --status-full [folder]...\n"
7030 " show the status of each folder"
7032 " --status-full [тека] \n"
7033 " показати статус кожної теки"
7035 #: ../src/main.c:1932
7036 msgid " --statistics show session statistics"
7037 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
7039 #: ../src/main.c:1933
7040 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7041 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
7043 #: ../src/main.c:1934
7045 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7046 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7048 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
7049 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
7052 #: ../src/main.c:1936
7053 msgid " --online switch to online mode"
7055 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
7057 #: ../src/main.c:1937
7058 msgid " --offline switch to offline mode"
7059 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
7061 #: ../src/main.c:1938
7062 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7063 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
7065 #: ../src/main.c:1939
7066 msgid " --debug debug mode"
7067 msgstr " --debug режим відладки"
7069 #: ../src/main.c:1940
7071 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7072 msgstr " --debug режим відладки"
7074 #: ../src/main.c:1941
7075 msgid " --help -h display this help and exit"
7076 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
7078 #: ../src/main.c:1942
7079 msgid " --version -v output version information and exit"
7080 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
7082 #: ../src/main.c:1943
7084 " --version-full -V output version and built-in features information "
7087 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
7089 #: ../src/main.c:1944
7090 msgid " --config-dir output configuration directory"
7091 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
7093 #: ../src/main.c:1945
7095 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7096 " use specified configuration directory"
7098 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7099 " використовувати вказаний каталог с настройками"
7101 #: ../src/main.c:1995
7103 msgid "Unknown option\n"
7104 msgstr "Невідома опція\n"
7106 #: ../src/main.c:2013
7108 msgid "Processing (%s)..."
7109 msgstr "Обробка (%s)..."
7111 #: ../src/main.c:2016
7112 msgid "top level folder"
7113 msgstr "тека вищого рівня"
7115 #: ../src/main.c:2099
7116 msgid "Queued messages"
7117 msgstr "Повідомлення в черзі"
7119 #: ../src/main.c:2100
7120 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7121 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
7123 #: ../src/main.c:2843
7124 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7125 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
7127 #: ../src/main.c:2849
7128 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7129 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
7132 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7136 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7140 #: ../src/mainwindow.c:508
7141 msgid "_Configuration"
7142 msgstr "_Налаштування"
7145 #: ../src/mainwindow.c:512
7146 msgid "_Add mailbox"
7147 msgstr "Додати _поштову скриньку"
7149 #: ../src/mainwindow.c:513
7153 #: ../src/mainwindow.c:516
7154 msgid "Change mailbox order..."
7155 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
7157 #. {"File/---", NULL, "---" },
7158 #: ../src/mainwindow.c:519
7159 msgid "_Import mbox file..."
7160 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
7162 #: ../src/mainwindow.c:520
7163 msgid "_Export to mbox file..."
7164 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
7166 #: ../src/mainwindow.c:521
7167 msgid "_Export selected to mbox file..."
7168 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
7170 #. {"File/---", NULL, "---" },
7171 #: ../src/mainwindow.c:523
7172 msgid "Empty all _Trash folders"
7173 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
7175 #. {"File/---", NULL, "---" },
7177 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7178 msgid "_Save email as..."
7179 msgstr "_Зберегти лист як..."
7181 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7182 msgid "_Save part as..."
7183 msgstr "_Зберегти частину як..."
7185 #. {"File/---", NULL, "---" },
7186 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7187 msgid "Page setup..."
7188 msgstr "Налаштування сторінки..."
7190 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7194 #. {"File/---", NULL, "---" },
7195 #: ../src/mainwindow.c:533
7196 msgid "Synchronise folders"
7197 msgstr "Сихронізувати теки"
7199 #. {"File/---", NULL, "---" },
7200 #: ../src/mainwindow.c:535
7204 #: ../src/mainwindow.c:540
7205 msgid "Select _thread"
7206 msgstr "Ви_брати виток"
7208 #: ../src/mainwindow.c:541
7209 msgid "_Delete thread"
7210 msgstr "_Видалити виток"
7212 #: ../src/mainwindow.c:543
7213 msgid "_Find in current message..."
7214 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
7216 #: ../src/mainwindow.c:545
7217 msgid "_Quick search"
7218 msgstr "_Швидкий пошук"
7221 #: ../src/mainwindow.c:548
7222 msgid "Show or hi_de"
7223 msgstr "По_казати або сховати"
7225 #: ../src/mainwindow.c:549
7227 msgstr "_Панель інструментів"
7229 #: ../src/mainwindow.c:551
7230 msgid "Set displayed _columns"
7231 msgstr "Встановити колонки для _показу"
7233 #: ../src/mainwindow.c:552
7234 msgid "In _folder list..."
7235 msgstr "в списку _тек..."
7237 #: ../src/mainwindow.c:553
7238 msgid "In _message list..."
7239 msgstr "в списку _повідомлень..."
7241 #: ../src/mainwindow.c:558
7245 #: ../src/mainwindow.c:561
7249 #: ../src/mainwindow.c:563
7250 msgid "_Attract by subject"
7251 msgstr "_Згрупувати по темі"
7253 #: ../src/mainwindow.c:565
7254 msgid "E_xpand all threads"
7255 msgstr "Розкрити всі витки"
7257 #: ../src/mainwindow.c:566
7258 msgid "Co_llapse all threads"
7259 msgstr "Згорнути всі витки"
7262 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7264 msgstr "П_ерейти до"
7266 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7267 msgid "_Previous message"
7268 msgstr "_Попереднє повідомлення"
7270 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7271 msgid "_Next message"
7272 msgstr "_Наступне повідомлення"
7274 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7275 msgid "P_revious unread message"
7276 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
7278 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7279 msgid "N_ext unread message"
7280 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
7282 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7283 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7284 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7285 msgid "Previous ne_w message"
7286 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
7288 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7289 msgid "Ne_xt new message"
7290 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
7292 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7293 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7294 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7295 msgid "Previous _marked message"
7296 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
7298 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7299 msgid "Next m_arked message"
7300 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
7302 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7303 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7305 msgid "Previous _labeled message"
7306 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
7308 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7309 msgid "Next la_beled message"
7310 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
7312 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7313 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7314 msgid "Previous opened message"
7315 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
7317 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7318 msgid "Next opened message"
7319 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
7321 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7322 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7323 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7324 msgid "Parent message"
7325 msgstr "Повідомлення вище"
7327 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7328 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7330 msgid "Next unread _folder"
7331 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
7333 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7334 msgid "_Other folder..."
7335 msgstr "_Інша тека..."
7337 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7338 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7341 msgstr "Наступна частина"
7343 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7344 msgid "Previous part"
7345 msgstr "Попередня частина"
7347 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7348 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7349 msgid "Message scroll"
7350 msgstr "Прокрутка повідомлення"
7352 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7353 msgid "Previous line"
7354 msgstr "Попередня стрічка"
7356 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7358 msgstr "Наступна лінійка"
7360 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7361 msgid "Previous page"
7362 msgstr "Попередня сторінка"
7364 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7366 msgstr "Наступна сторінка"
7368 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7372 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7373 #: ../src/mainwindow.c:625
7374 msgid "Open in new _window"
7375 msgstr "Відкрити в новому вікні"
7377 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7378 msgid "Mess_age source"
7379 msgstr "Джерельний код повідомлення"
7381 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7382 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7383 msgid "Message part"
7384 msgstr "Частина повідомлення"
7386 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7387 msgid "View as text"
7388 msgstr "Переглянути як текст"
7390 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7394 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7395 msgid "Open with..."
7396 msgstr "Відкрити з..."
7398 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7399 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7403 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7404 #: ../src/mainwindow.c:638
7405 msgid "_Update summary"
7406 msgstr "_Оновити підсумок"
7409 #: ../src/mainwindow.c:641
7413 #: ../src/mainwindow.c:642
7414 msgid "Get from _current account"
7415 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
7417 #: ../src/mainwindow.c:643
7418 msgid "Get from _all accounts"
7419 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
7421 #: ../src/mainwindow.c:644
7422 msgid "Cancel receivin_g"
7423 msgstr "Скасувати отримання"
7425 #: ../src/mainwindow.c:647
7426 msgid "_Send queued messages"
7427 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
7429 #: ../src/mainwindow.c:652
7430 msgid "Compose a_n email message"
7431 msgstr "Створити нове повідомлення email"
7433 #: ../src/mainwindow.c:653
7434 msgid "Compose a news message"
7435 msgstr "Створити нове повідомлення"
7437 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7438 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7440 msgstr "_Відповісти"
7443 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7445 msgstr "Ві_дповісти до"
7447 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7448 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7449 msgid "Mailing _list"
7450 msgstr "_Список розсилки"
7452 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7453 #: ../src/mainwindow.c:660
7454 msgid "Follow-up and reply to"
7455 msgstr "Доповнити і відповісти до"
7457 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7458 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7459 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7460 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7461 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7465 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7466 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7467 msgid "For_ward as attachment"
7468 msgstr "П_ереслати як долучення"
7470 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7471 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7473 msgstr "Пере_направити"
7476 #: ../src/mainwindow.c:667
7477 msgid "Mailing-_List"
7478 msgstr "Список _розсилки"
7480 #: ../src/mainwindow.c:668
7484 #: ../src/mainwindow.c:670
7488 #: ../src/mainwindow.c:674
7490 msgstr "Відписатися"
7492 #: ../src/mainwindow.c:676
7493 msgid "View archive"
7494 msgstr "Подивитися архів"
7496 #: ../src/mainwindow.c:678
7497 msgid "Contact owner"
7498 msgstr "Зв’язатися з власником"
7501 #: ../src/mainwindow.c:682
7503 msgstr "Пе_рейти..."
7505 #: ../src/mainwindow.c:683
7507 msgstr "_Копіювати..."
7509 #: ../src/mainwindow.c:684
7510 msgid "Move to _trash"
7511 msgstr "Перемістити до _смітника"
7513 #: ../src/mainwindow.c:685
7515 msgstr "_Видалити..."
7517 #: ../src/mainwindow.c:686
7518 msgid "Cancel a news message"
7519 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7522 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7526 #: ../src/mainwindow.c:691
7528 msgstr "Зняти _позначку"
7530 #: ../src/mainwindow.c:694
7531 msgid "Mark as unr_ead"
7532 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7534 #: ../src/mainwindow.c:695
7535 msgid "Mark as rea_d"
7536 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7539 #: ../src/mainwindow.c:697
7540 msgid "Mark all read"
7541 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7544 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7545 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7546 msgid "Ignore thread"
7547 msgstr "Ігнорувати виток"
7549 #: ../src/mainwindow.c:700
7550 msgid "Unignore thread"
7551 msgstr "Не ігнорувати виток"
7553 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7554 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7555 msgid "Watch thread"
7556 msgstr "Слідкувати за витком"
7558 #: ../src/mainwindow.c:702
7559 msgid "Unwatch thread"
7560 msgstr "Не слідкувати за витком"
7563 #: ../src/mainwindow.c:705
7564 msgid "Mark as _spam"
7565 msgstr "Позначити як _спам"
7567 #: ../src/mainwindow.c:706
7568 msgid "Mark as _ham"
7569 msgstr "Позначити як не _спам"
7572 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7576 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7580 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7581 msgid "Color la_bel"
7582 msgstr "Колір мі_тки"
7584 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7588 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7589 #: ../src/mainwindow.c:716
7591 msgstr "Пер_едагувати"
7593 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7595 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7596 msgid "Check signature"
7597 msgstr "Перевірити підпис"
7599 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7600 msgid "Add sender to address boo_k"
7601 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7603 #: ../src/mainwindow.c:726
7604 msgid "C_ollect addresses"
7605 msgstr "Зібрати а_дреси"
7607 #: ../src/mainwindow.c:727
7608 msgid "From current _folder..."
7609 msgstr "з _поточної теки..."
7611 #: ../src/mainwindow.c:728
7612 msgid "From selected _messages..."
7613 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7615 #: ../src/mainwindow.c:731
7616 msgid "_Filter all messages in folder"
7617 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7619 #: ../src/mainwindow.c:732
7620 msgid "Filter _selected messages"
7621 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7623 #: ../src/mainwindow.c:733
7624 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7625 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7627 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7628 msgid "_Create filter rule"
7629 msgstr "_Створити правило фільтру"
7631 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7632 #: ../src/messageview.c:325
7633 msgid "_Automatically"
7634 msgstr "_Автоматично"
7637 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7639 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7640 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7645 #. radio SORT_BY_FROM
7647 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7648 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7653 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7654 #: ../src/messageview.c:328
7658 #. FILTER_BY_SUBJECT
7659 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7660 msgid "Create processing rule"
7661 msgstr "Створити правило обробки"
7663 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7664 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7665 msgid "List _URLs..."
7666 msgstr "Список URL..."
7668 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7669 #: ../src/mainwindow.c:755
7670 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7671 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7673 #: ../src/mainwindow.c:756
7674 msgid "Delete du_plicated messages"
7675 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7677 #: ../src/mainwindow.c:757
7678 msgid "In selected folder"
7679 msgstr "У вибраній теці"
7681 #: ../src/mainwindow.c:758
7682 msgid "In all folders"
7683 msgstr "В усіх теках"
7685 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7686 #: ../src/mainwindow.c:761
7690 #: ../src/mainwindow.c:762
7692 msgstr "Ви_креслити"
7694 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7695 #: ../src/mainwindow.c:765
7696 msgid "SSL cer_tificates"
7697 msgstr "SSL сертифікати"
7699 #: ../src/mainwindow.c:769
7700 msgid "Filtering Lo_g"
7701 msgstr "Л_оги фільтрування"
7703 #: ../src/mainwindow.c:771
7704 msgid "Network _Log"
7705 msgstr "Логи _мережі"
7707 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7708 #: ../src/mainwindow.c:773
7709 msgid "_Forget all session passwords"
7710 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7712 #. Configuration menu
7713 #: ../src/mainwindow.c:776
7714 msgid "C_hange current account"
7715 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7717 #: ../src/mainwindow.c:778
7718 msgid "_Preferences for current account..."
7719 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7721 #: ../src/mainwindow.c:779
7722 msgid "Create _new account..."
7723 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7725 #: ../src/mainwindow.c:780
7726 msgid "_Edit accounts..."
7727 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7729 #: ../src/mainwindow.c:783
7730 msgid "P_references..."
7731 msgstr "Па_раметри..."
7733 #: ../src/mainwindow.c:784
7734 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7735 msgstr "Обробка перед..."
7737 #: ../src/mainwindow.c:785
7738 msgid "Post-pro_cessing..."
7739 msgstr "Обробка після..."
7741 #: ../src/mainwindow.c:786
7742 msgid "_Filtering..."
7743 msgstr "_Фільтрування"
7745 #: ../src/mainwindow.c:787
7746 msgid "_Templates..."
7747 msgstr "_Шаблони..."
7749 #: ../src/mainwindow.c:788
7753 #: ../src/mainwindow.c:789
7757 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7758 #: ../src/mainwindow.c:791
7763 #: ../src/mainwindow.c:794
7765 msgstr "_Інструкція"
7767 #: ../src/mainwindow.c:795
7768 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7769 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7771 #: ../src/mainwindow.c:796
7772 msgid "Icon _Legend"
7773 msgstr "Пояснення умовних значків"
7775 #: ../src/mainwindow.c:798
7776 msgid "Set as default client"
7777 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7779 #: ../src/mainwindow.c:805
7780 msgid "Offline _mode"
7781 msgstr "Автономний _режим"
7784 #: ../src/mainwindow.c:806
7785 msgid "_Message view"
7786 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7788 #: ../src/mainwindow.c:808
7790 msgstr "Панель _статусу"
7792 #: ../src/mainwindow.c:810
7793 msgid "Column headers"
7794 msgstr "Заголовки колонок"
7797 #: ../src/mainwindow.c:811
7798 msgid "Th_read view"
7799 msgstr "Вигляд _витками"
7802 #: ../src/mainwindow.c:812
7803 msgid "Hide read threads"
7804 msgstr "Приховати прочитані витки"
7807 #: ../src/mainwindow.c:813
7808 msgid "_Hide read messages"
7809 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7812 #: ../src/mainwindow.c:814
7813 msgid "Hide deleted messages"
7814 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7817 #: ../src/mainwindow.c:815
7819 msgstr "Повний _екран"
7822 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7823 msgid "Show all _headers"
7824 msgstr "Показати всі _заголовки"
7827 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7828 msgid "_Collapse all"
7829 msgstr "_Згорнути всі витки"
7832 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7833 msgid "Collapse from level _2"
7834 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7837 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7838 msgid "Collapse from level _3"
7839 msgstr "Згорнути рівня _3"
7841 #. toggle_toolbar_cb
7842 #: ../src/mainwindow.c:823
7843 msgid "Text _below icons"
7844 msgstr "Те_кст під значками"
7846 #. radio TOOLBAR_BOTH
7847 #: ../src/mainwindow.c:824
7848 msgid "Text be_side icons"
7849 msgstr "Текс_т збоку значків"
7851 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7852 #: ../src/mainwindow.c:825
7854 msgstr "Тільки з_начки"
7856 #. radio TOOLBAR_ICON
7857 #: ../src/mainwindow.c:826
7859 msgstr "Ті_льки текст"
7862 #: ../src/mainwindow.c:833
7864 msgstr "_Стандартно"
7866 #. radio NORMAL_LAYOUT
7867 #: ../src/mainwindow.c:834
7868 msgid "_Three columns"
7869 msgstr "_Три колонки"
7871 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7872 #: ../src/mainwindow.c:835
7873 msgid "_Wide message"
7874 msgstr "_Широке повідомлення"
7876 #. radio WIDE_LAYOUT
7877 #: ../src/mainwindow.c:836
7878 msgid "W_ide message list"
7879 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7881 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7882 #: ../src/mainwindow.c:837
7883 msgid "S_mall screen"
7884 msgstr "_Маленький екран"
7887 #: ../src/mainwindow.c:841
7891 #. radio SORT_BY_NUMBER
7892 #: ../src/mainwindow.c:842
7894 msgstr "По _розміру"
7896 #. radio SORT_BY_SIZE
7897 #: ../src/mainwindow.c:843
7901 #. radio SORT_BY_DATE
7902 #: ../src/mainwindow.c:844
7903 msgid "By thread date"
7904 msgstr "По даті витку"
7907 #: ../src/mainwindow.c:847
7911 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7912 #: ../src/mainwindow.c:848
7913 msgid "By _color label"
7914 msgstr "по _кольору мітки"
7916 #. radio SORT_BY_LABEL
7917 #: ../src/mainwindow.c:849
7921 #. radio SORT_BY_TAGS
7922 #: ../src/mainwindow.c:850
7924 msgstr "По _позначці"
7926 #. radio SORT_BY_MARK
7927 #: ../src/mainwindow.c:851
7929 msgstr "По _статусу"
7931 #. radio SORT_BY_STATUS
7932 #: ../src/mainwindow.c:852
7933 msgid "By a_ttachment"
7934 msgstr "по _долученню"
7936 #. radio SORT_BY_MIME
7937 #: ../src/mainwindow.c:853
7941 #. radio SORT_BY_SCORE
7942 #: ../src/mainwindow.c:854
7944 msgstr "По замкнених"
7946 #. radio SORT_BY_LOCKED
7947 #: ../src/mainwindow.c:855
7949 msgstr "Не сор_тувати"
7951 #. sort_summary_type_cb
7952 #: ../src/mainwindow.c:859
7954 msgstr "По збільшенню"
7956 #. radio SORT_ASCENDING
7957 #: ../src/mainwindow.c:860
7959 msgstr "По зменшенню"
7961 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7962 msgid "_Auto detect"
7963 msgstr "_Автовизначення"
7965 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7966 msgid "Apply tags..."
7967 msgstr "Застосувати ярлики..."
7969 #: ../src/mainwindow.c:1936
7970 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7971 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7973 #: ../src/mainwindow.c:1951
7974 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7975 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7977 #: ../src/mainwindow.c:1954
7978 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7979 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7981 #: ../src/mainwindow.c:1968
7982 msgid "Select account"
7983 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7985 #. init log instances data before creating log views
7987 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7989 msgstr "Логи мережі"
7991 #: ../src/mainwindow.c:1999
7992 msgid "Filtering/Processing debug log"
7993 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7995 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7996 msgid "filtering log enabled\n"
7997 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7999 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8000 msgid "filtering log disabled\n"
8001 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
8003 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8004 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8005 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8006 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8010 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8014 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8015 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8016 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
8018 #: ../src/mainwindow.c:2879
8020 msgstr "Не закінчувати"
8022 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8024 msgstr "Додати поштову скриньку"
8026 #: ../src/mainwindow.c:2909
8028 "Input the location of mailbox.\n"
8029 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8030 "scanned automatically."
8032 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
8033 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
8034 "буде сканована автоматично."
8036 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8037 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8039 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8040 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
8042 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8043 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8045 msgstr "Поштова скринька"
8047 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8048 #: ../src/setup.c:55
8050 "Creation of the mailbox failed.\n"
8051 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8054 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
8055 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
8057 #: ../src/mainwindow.c:3377
8058 msgid "No posting allowed"
8059 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
8061 #: ../src/mainwindow.c:3955
8062 msgid "Mbox import has failed."
8063 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
8065 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8066 msgid "Export to mbox has failed."
8067 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
8069 #: ../src/mainwindow.c:4014
8070 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8074 #: ../src/mainwindow.c:4014
8075 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8076 msgid "Exit Claws Mail?"
8077 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
8079 #: ../src/mainwindow.c:4205
8080 msgid "Folder synchronisation"
8081 msgstr "Синхронізація тек"
8083 #: ../src/mainwindow.c:4206
8084 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8085 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
8087 #: ../src/mainwindow.c:4207
8088 msgid "+_Synchronise"
8089 msgstr "+_Синхронізувати"
8091 #: ../src/mainwindow.c:4636
8092 msgid "Deleting duplicated messages..."
8093 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
8095 #: ../src/mainwindow.c:4673
8097 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8098 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8099 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
8100 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
8101 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
8103 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8104 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8105 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
8107 #: ../src/mainwindow.c:4936
8108 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8109 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
8111 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8112 msgid "Filtering configuration"
8113 msgstr "Налаштування фільтрування"
8115 #: ../src/mainwindow.c:5059
8116 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8118 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
8121 #: ../src/mainwindow.c:5118
8122 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8123 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
8125 #: ../src/mainwindow.c:5120
8127 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8129 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
8132 #: ../src/mainwindow.c:5278
8134 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8135 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8136 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
8137 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
8138 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
8140 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8141 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8142 #: ../src/matcher.c:215
8145 msgstr "%s заголовок"
8147 #: ../src/matcher.c:216
8151 #: ../src/matcher.c:217
8153 msgstr "лінія заголовку"
8155 #: ../src/matcher.c:218
8157 msgstr "лінійка тіла лсита"
8159 #: ../src/matcher.c:219
8163 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8164 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8165 #: ../src/summary_search.c:466
8166 msgid "Case sensitive"
8167 msgstr "Чуттєво до регістру"
8169 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8170 #: ../src/matcher.c:553
8171 msgid "Case insensitive"
8172 msgstr "Нечуттєво до регістру"
8174 #: ../src/matcher.c:1818
8176 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8177 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
8179 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8180 msgid "message matches\n"
8181 msgstr "повідомлення відповідає\n"
8183 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8184 msgid "message does not match\n"
8185 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
8187 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8188 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8193 #: ../src/mbox.c:107
8196 "Could not open mbox file:\n"
8199 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
8202 #: ../src/mbox.c:144
8204 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8205 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8206 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
8207 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
8208 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
8210 #: ../src/mbox.c:554
8211 msgid "Overwrite mbox file"
8212 msgstr "Перезаписати файл mbox"
8214 #: ../src/mbox.c:555
8215 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8216 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
8218 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8219 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8221 msgstr "Перезаписати"
8223 #: ../src/mbox.c:565
8226 "Could not create mbox file:\n"
8229 "Не можу створити файл mbox:\n"
8232 #: ../src/mbox.c:573
8233 msgid "Exporting to mbox..."
8234 msgstr "Експортування в файл mbox..."
8236 #: ../src/message_search.c:155
8237 msgid "Find in current message"
8238 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
8240 #: ../src/message_search.c:173
8242 msgstr "Знайти текст:"
8244 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8245 msgid "Search failed"
8246 msgstr "Пошук не вдався"
8248 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8249 msgid "Search string not found."
8250 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
8252 #: ../src/message_search.c:344
8253 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8254 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
8256 #: ../src/message_search.c:347
8257 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8258 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
8260 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8261 msgid "Search finished"
8262 msgstr "Пошук закінчено"
8265 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8266 msgid "Compose _new message"
8267 msgstr "Створити _нове повідомлення"
8269 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8270 #: ../src/messageview.c:1588
8271 msgid "Claws Mail - Message View"
8272 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
8274 #: ../src/messageview.c:839
8275 msgid "<No Return-Path found>"
8276 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
8278 #: ../src/messageview.c:847
8281 "The notification address to which the return receipt is\n"
8282 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8283 "Notification address: %s\n"
8285 "It is advised to not to send the return receipt."
8287 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
8288 "з адресою відправника:\n"
8289 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
8290 "Адреса відправника: %s\n"
8291 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
8293 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8295 msgstr "Не _висилати"
8297 #: ../src/messageview.c:867
8299 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8300 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8301 "officially addressed to you.\n"
8302 "It is advised to not to send the return receipt."
8304 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
8305 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
8306 "офіційно адресовано вам.\n"
8307 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
8309 #: ../src/messageview.c:1321
8311 msgid "Fetching message (%s)..."
8312 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
8314 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8316 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8317 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
8319 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8320 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8322 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
8325 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8326 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8327 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8329 msgstr "Зберегти як"
8331 #: ../src/messageview.c:1847
8332 msgid "Overwrite existing file?"
8333 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
8335 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8336 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8338 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8339 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
8341 #: ../src/messageview.c:1908
8343 msgid "Show all %s."
8344 msgstr "Показати всі %s."
8346 #: ../src/messageview.c:1910
8347 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8348 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
8350 #: ../src/messageview.c:1941
8352 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8354 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
8356 #: ../src/messageview.c:1944
8357 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8358 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
8360 #: ../src/messageview.c:1950
8361 msgid "This message asks for a return receipt."
8362 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
8364 #: ../src/messageview.c:1951
8365 msgid "Send receipt"
8366 msgstr "Послати зворотню адресу"
8368 #: ../src/messageview.c:1994
8371 "This message has been partially retrieved,\n"
8372 "and has been deleted from the server."
8374 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
8375 "і було видалено з сервера."
8377 #: ../src/messageview.c:2000
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8383 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8386 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8387 msgid "Mark for download"
8388 msgstr "Позначити для скачування"
8390 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8391 msgid "Mark for deletion"
8392 msgstr "Позначити для видалення"
8394 #: ../src/messageview.c:2010
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8400 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8401 "це %s і буде завантажено."
8403 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8404 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8406 msgstr "Зняти позначку"
8408 #: ../src/messageview.c:2021
8411 "This message has been partially retrieved;\n"
8412 "it is %s and will be deleted."
8414 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8415 "це %s і буде видалено."
8417 #: ../src/messageview.c:2094
8418 msgid "Return Receipt Notification"
8419 msgstr "Повідомлення про вручення"
8421 #: ../src/messageview.c:2095
8424 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8426 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8429 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
8430 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
8433 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8437 #: ../src/messageview.c:2099
8438 msgid "_Send Notification"
8439 msgstr "Послати _сповіщення"
8441 #: ../src/messageview.c:2166
8442 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8443 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
8445 #: ../src/messageview.c:2929
8448 " There are no messages in this folder"
8451 " В цій теці немає повідомлень"
8453 #: ../src/messageview.c:2937
8456 " Message has been deleted"
8459 " Повідомлення було вилучено"
8461 #: ../src/messageview.c:2938
8465 " Message has been deleted or moved to another folder"
8468 " Повідомлення було переміщено до смітника"
8470 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8471 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8472 msgid "An error happened while learning.\n"
8473 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
8477 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8478 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
8481 msgid "Moving messages..."
8482 msgstr "Переміщую повідомлення..."
8484 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8485 msgid "Deleting messages..."
8486 msgstr "Видаляю повідомлення..."
8489 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8490 msgid "Remove _mailbox..."
8491 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
8493 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8496 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8497 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8499 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
8500 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
8502 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8503 msgid "Remove mailbox"
8504 msgstr "Видалити поштову скриньку"
8506 #: ../src/mimeview.c:193
8510 #: ../src/mimeview.c:195
8511 msgid "Open _with..."
8512 msgstr "Відкрити _з..."
8514 #: ../src/mimeview.c:197
8516 msgstr "Надіслати до..."
8518 #: ../src/mimeview.c:198
8519 msgid "_Display as text"
8520 msgstr "_Показати як текст"
8522 #: ../src/mimeview.c:199
8524 msgstr "_Зберегти як..."
8526 #: ../src/mimeview.c:200
8527 msgid "Save _all..."
8528 msgstr "Зберегти _все..."
8530 #: ../src/mimeview.c:273
8534 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8535 #: ../src/mimeview.c:1047
8536 msgid "View full information"
8537 msgstr "Переглянути повну інформацію"
8539 #: ../src/mimeview.c:1053
8541 msgstr "Перевірити знову"
8543 #: ../src/mimeview.c:1065
8545 msgid "%s Click the icon to check it."
8546 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8548 #: ../src/mimeview.c:1067
8550 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8551 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8553 #: ../src/mimeview.c:1077
8555 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8557 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8560 #: ../src/mimeview.c:1079
8563 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8565 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8568 #: ../src/mimeview.c:1319
8569 msgid "Checking signature..."
8570 msgstr "Перевіряю підпис..."
8572 #: ../src/mimeview.c:1360
8573 msgid "Go back to email"
8574 msgstr "Повернутися до листа"
8576 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8577 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8578 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8580 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8581 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
8583 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8585 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8586 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
8588 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8589 msgid "Select destination folder"
8590 msgstr "Виберіть теку призначення"
8592 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8594 msgid "'%s' is not a directory."
8595 msgstr "'%s' не є каталогом"
8597 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8601 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8604 "Enter the command-line to open file:\n"
8605 "('%s' will be replaced with file name)"
8607 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8608 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8610 #: ../src/mimeview.c:2225
8611 msgid "Execute untrusted binary?"
8612 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8614 #: ../src/mimeview.c:2226
8616 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8617 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8619 "Do you want to run this file?"
8621 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8622 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8624 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8626 #: ../src/mimeview.c:2230
8628 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8630 #: ../src/mimeview.c:2529
8634 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8638 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8639 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8641 msgid "Description:"
8644 #: ../src/news.c:302
8646 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8647 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8649 #: ../src/news.c:335
8651 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8652 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8654 #: ../src/news.c:356
8656 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8657 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8660 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8661 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8662 #. 381 which is clearly wrong.
8663 #. RFC 4643 section 2.
8664 #. Response code 480
8666 #. Meaning: command unavailable until the client
8667 #. has authenticated itself.
8669 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8670 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8671 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8672 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8674 #: ../src/news.c:437
8676 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8677 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8679 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8680 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8681 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8682 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8684 #: ../src/news.c:446
8685 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8686 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8688 #. An error state bail out
8689 #: ../src/news.c:450
8691 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8692 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8694 #: ../src/news.c:465
8696 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8697 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8699 #: ../src/news.c:490
8700 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8701 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8703 #: ../src/news.c:861
8705 msgid "couldn't select group: %s\n"
8706 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8708 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8710 msgid "couldn't set group: %s\n"
8711 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8713 #: ../src/news.c:1059
8715 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8716 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8718 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8719 msgid "couldn't get xhdr\n"
8720 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8722 #: ../src/news.c:1213
8724 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8725 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8727 #: ../src/news.c:1228
8728 msgid "couldn't get xover\n"
8729 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8731 #: ../src/news.c:1243
8732 msgid "invalid xover line\n"
8733 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8735 #: ../src/news.c:1445
8737 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8738 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8743 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8744 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8746 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8748 #: ../src/news_gtk.c:56
8749 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8750 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8752 #: ../src/news_gtk.c:57
8753 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8754 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8756 #: ../src/news_gtk.c:266
8758 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8759 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8761 #: ../src/news_gtk.c:267
8762 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8763 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8765 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8766 msgid "_Unsubscribe"
8767 msgstr "Ві_дписатися"
8769 #: ../src/news_gtk.c:307
8770 msgid "Rename newsgroup folder"
8771 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8773 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8774 msgid "Acpi Notifier"
8775 msgstr "Повідомлення Acpi"
8777 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8779 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8780 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8783 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8785 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8786 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8788 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8789 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8791 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8792 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8793 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8795 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8796 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8797 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8799 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8800 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8801 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8803 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8805 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8806 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8808 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8809 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8811 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8812 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8814 msgid "Control file doesn't exist."
8815 msgstr "Контрольний файл не існує."
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8818 msgid " : no new or unread mail"
8819 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8821 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8822 msgid " : unread mail"
8823 msgstr " : непрочитаний лист"
8825 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8827 msgstr " : новий лист"
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8830 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8835 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8836 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8841 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8842 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8847 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8848 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8853 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8859 msgstr "Файл ACPI: "
8861 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8862 msgid "values - On: "
8863 msgstr "значення - Вкл: "
8865 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8869 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8870 msgid "Blink when user interaction is required"
8871 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8873 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8874 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8875 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8877 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8879 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8881 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8882 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8883 msgid "Failed to register check before send hook"
8884 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8886 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8887 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8888 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8890 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8891 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8892 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8893 msgid "Address Keeper"
8894 msgstr "Зберігач адрес"
8896 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8897 msgid "Keep to folder"
8898 msgstr "Зберегти до теки"
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8901 msgid "Address book path where addresses are kept"
8902 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8904 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8905 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8906 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8907 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8908 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8909 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8913 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8914 msgid "Keep 'To' addresses"
8915 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8917 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8918 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8919 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8922 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8923 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8925 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8927 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8930 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8931 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8933 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8934 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8935 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8937 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8940 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8942 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8943 "(по одному на стрічку)"
8945 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8946 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8947 msgid "Mail Archiver"
8948 msgstr "Архіватор листів"
8950 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8951 msgid "Create Archive..."
8952 msgstr "Створити архів..."
8954 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8957 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8959 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8960 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8961 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8962 "Several archiving options are also available.\n"
8964 "The archive can be stored as:\n"
8970 "The archive can be compressed using:\n"
8972 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8973 "format and compression.\n"
8975 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8977 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8979 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8982 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8984 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8985 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8986 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8987 "опцій архівування.\n"
8989 "Архів можна зберегти як:\n"
8995 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
9000 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
9001 "формат і компресію.\n"
9003 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
9005 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
9007 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
9009 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9013 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9015 msgstr "Архівування"
9017 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9018 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9019 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
9021 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9023 msgstr "Архівування:"
9025 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9026 msgid "Folder and archive must be selected"
9027 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
9029 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9031 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9032 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
9034 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9036 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9037 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9041 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9042 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9046 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9047 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
9049 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9051 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9052 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9057 "Not a valid file name:\n"
9060 "Не властива назва файлу:\n"
9063 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9066 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9069 "Не властива тека Claws Mail:\n"
9072 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9075 "Adding files in folder failed\n"
9076 "Files in folder: %d\n"
9077 "Files in list: %d\n"
9081 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
9082 "Файли у теці: %d\n"
9083 "Файли у списку: %d\n"
9085 "Продовжувати все одно?"
9087 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9088 msgid "Archive result"
9089 msgstr "Результат архівування"
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9095 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9099 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9100 msgid "Archive format"
9101 msgstr "Формат архіву"
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9104 msgid "Compression method"
9105 msgstr "Метод стиснення"
9107 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9108 msgid "Number of files"
9109 msgstr "Кількість файлів"
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9112 msgid "Archive Size"
9113 msgstr "Розмір архіву"
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9117 msgstr "Розмір теки"
9119 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9120 msgid "Compression level"
9121 msgstr "Рівень компресії"
9123 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9126 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9127 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9131 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9134 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9135 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9140 msgid "MD5 checksum"
9141 msgstr "Чексума MD5"
9143 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9144 msgid "Descriptive names"
9145 msgstr "Описові імена"
9147 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9148 msgid "Delete selected files"
9149 msgstr "Видалити вибрані файли"
9151 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9153 msgid "Select mails before"
9154 msgstr "Виберіть спочатку листи"
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9157 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9159 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9167 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9168 msgid "Create Archive"
9169 msgstr "Створити архів"
9171 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9172 msgid "Enter Archiver arguments"
9173 msgstr "Введіть аргументи архівування"
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9176 msgid "Folder to archive"
9177 msgstr "Тека для архівування"
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9180 msgid "Folder which is the root of the archive"
9181 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9185 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9186 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9189 msgid "Name for archive"
9190 msgstr "Назва архіву"
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9193 msgid "Archive location and name"
9194 msgstr "Розташування архіву і назва"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9202 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9204 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9205 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9208 msgid "Choose compression"
9209 msgstr "Виберіть компресію"
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9212 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9216 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9219 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9220 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9223 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9224 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9228 msgid "Choose format"
9229 msgstr "Виберіть формат"
9231 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9232 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9235 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9236 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9239 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9240 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9244 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9248 msgid "Miscellaneous options"
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9253 msgstr "_Рекурсивно"
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9256 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9265 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9266 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9267 "will take to create the archive"
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9272 msgstr "Пе_рейменувати"
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9275 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9277 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9278 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9279 "Names will be truncated to max 96 characters"
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9284 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9285 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9289 msgid "Selection options"
9290 msgstr "Опції вибору"
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9294 "Select emails before a certain date\n"
9295 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9299 msgid "Default save folder"
9300 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9304 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9305 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9307 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9308 msgid "Default compression"
9309 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
9311 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9312 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9315 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9316 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9319 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9320 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9323 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9324 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9327 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9328 msgid "Default format"
9329 msgstr "Формат по замовчуванню"
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9332 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9335 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9336 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9339 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9340 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9344 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9347 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9348 msgid "Default miscellaneous options"
9349 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
9351 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9352 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9361 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9363 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9364 "will take to create the archives"
9367 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9369 msgstr "Перейменувати"
9371 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9372 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9375 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9378 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9379 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9380 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9385 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9386 msgid "Attachment warning"
9389 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9390 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9391 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9392 msgid "Attach warner"
9393 msgstr "Нагадування про долучення"
9395 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9397 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9398 "no file is attached."
9400 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
9401 "але жодного файлу не долучено."
9403 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9407 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9409 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9411 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9412 "(по одному на стрічку)"
9414 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9415 msgid "Expressions are case sensitive"
9418 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9420 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9422 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9423 "(по одному на стрічку)"
9425 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9426 msgid "Lines starting with quotation marks"
9429 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9432 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9433 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9436 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
9438 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9440 msgid "Forwarded or redirected messages"
9441 msgstr "переслані повідомлення"
9443 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9445 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9447 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
9450 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9451 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9455 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9457 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9458 "the regular expressions above"
9461 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9464 msgstr "Попередження"
9466 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9471 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9472 msgid "Attach Warner"
9473 msgstr "Нагадування про вкладення"
9475 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9476 msgid "<b>Type: </b>"
9479 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9480 msgid "<b>Size: </b>"
9483 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9485 msgid "<b>Filename: </b>"
9486 msgstr "Назва файлу:"
9488 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9490 msgid "Remove attachments"
9491 msgstr "Ігнорувати долучення"
9493 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9499 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9500 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9504 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9506 msgid "Destroy attachments"
9507 msgstr "Має долучення"
9509 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9511 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9513 "The deleted data will be unrecoverable."
9516 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9518 msgid "This message doesn't have any attachments."
9519 msgstr "повідомлення що містять додатки"
9521 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9523 msgid "Remove attachments..."
9524 msgstr "Ігнорувати долучення"
9526 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9527 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9532 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9534 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9536 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9537 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9540 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9542 msgid "Attachment handling"
9545 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9546 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9550 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9551 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9552 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9554 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9555 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9556 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9558 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9561 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9562 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9563 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9564 "with a few hundred spam and ham messages."
9566 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9567 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9568 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9569 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9572 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9575 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9578 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9579 "виконати команду `%s %s %s`."
9581 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9582 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9583 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9585 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9586 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9587 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9589 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9590 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
9592 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9593 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9594 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9596 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9599 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9602 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
9605 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9607 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9608 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9611 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9612 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9613 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9615 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9616 "specially designated folder.\n"
9618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9620 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9621 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9622 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9624 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9626 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9627 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9629 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9631 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9632 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9633 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9634 msgid "Spam detection"
9635 msgstr "Знаходження спаму"
9637 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9638 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9639 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9640 msgid "Spam learning"
9641 msgstr "Навчання спам-фільтра"
9643 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9644 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9645 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9646 msgid "Process messages on receiving"
9647 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
9649 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9650 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9651 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9652 msgid "Maximum size"
9653 msgstr "Максимальний розмір"
9655 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9656 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9657 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9658 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9659 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9663 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9664 #: ../src/prefs_account.c:1508
9668 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9669 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9670 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9671 msgid "Save spam in"
9672 msgstr "Зберегти спам в"
9674 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9675 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9676 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9678 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9680 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9681 "використання смітника в цій якості."
9683 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9684 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9685 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9686 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9687 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9689 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9690 msgid "When unsure, move to"
9691 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9693 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9695 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9698 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9699 "використання теки Вхідні в цій якості."
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9702 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9704 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9707 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9708 msgid "Insert X-Bogosity header"
9709 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9711 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9712 msgid "Only done for messages in MH folders"
9713 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9715 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9716 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9718 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9720 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9722 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9723 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9724 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9726 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9727 "normal folder even if detected as spam"
9729 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9730 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9735 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9736 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9740 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9741 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9743 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9745 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9748 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9749 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9752 msgid "Bogofilter call"
9753 msgstr "Виклик Bogofilter"
9755 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9756 msgid "Path to bogofilter executable"
9757 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9761 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9762 msgid "Mark spam as read"
9763 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9765 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9766 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9771 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9773 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9774 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9776 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9778 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9779 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9781 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9784 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9785 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9786 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9787 "a few hundred spam and ham messages."
9789 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9790 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9791 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9792 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9795 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9798 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9801 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9802 "виконати команду `%s %s %s`."
9804 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9806 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9807 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9809 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9812 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9813 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9816 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9817 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9818 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9820 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9821 "specially designated folder.\n"
9823 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9825 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9826 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9827 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9829 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9831 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9832 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9834 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9836 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9839 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9842 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9843 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9845 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9847 msgid "Bsfilter call"
9848 msgstr "Виклик Bogofilter"
9850 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9852 msgid "Path to bsfilter executable"
9853 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9855 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9856 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9857 msgid "Clam AntiVirus"
9858 msgstr "Clam Антивірус"
9860 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9863 "No socket information.\n"
9864 "Antivirus disabled."
9867 "Немає інформації про сокет.\n"
9868 "Антивірус відключено."
9870 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9873 "Clamd does not respond to ping.\n"
9877 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9878 "Чи clamd запущений?"
9880 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9882 msgid "Detected %s virus."
9883 msgstr "Знайдено %s вірус."
9885 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9891 "Помилка сканування:\n"
9894 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9896 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9899 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9900 msgid "ClamAV: scanning message..."
9901 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9903 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9904 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9905 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9907 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9910 "No socket information.\n"
9911 "Antivirus disabled."
9914 "Немає інформації про сокет.\n"
9915 "Антивірус відключено."
9917 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9920 "Clamd does not respond to ping.\n"
9924 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9925 "Чи clamd запущений?"
9927 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9929 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9930 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9932 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9933 "saved in a specially designated folder.\n"
9935 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9936 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9937 "the permissions for your home folder and the\n"
9938 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9939 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9940 "users at least need to be given execute permissions\n"
9941 "on these folders.\n"
9943 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9944 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9945 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9947 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9949 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9950 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9952 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9953 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9955 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9956 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9957 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9958 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9959 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9960 "мати права до запуску\n"
9963 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9964 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9965 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9967 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9969 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9970 msgid "Virus detection"
9971 msgstr "Знаходження вірусів"
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9974 msgid "Enable virus scanning"
9975 msgstr "Включити сканування вірусів"
9977 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9978 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9979 msgid "Maximum attachment size"
9980 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9982 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9983 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9984 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9986 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9991 msgid "Save infected mail in"
9992 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9994 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9995 msgid "Save mail that contains viruses"
9996 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9998 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10000 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10002 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
10003 "смітника по замовчуванню"
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10006 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10007 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10010 msgid "Automatic configuration"
10011 msgstr "Автоматичне налаштування"
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10014 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10015 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
10017 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10018 msgid "Where is clamd.conf"
10019 msgstr "Де є clamd.conf"
10021 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10023 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10024 "able to locate the file automatically"
10026 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
10027 "знайти цей файл автоматично"
10029 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10033 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10034 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10035 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
10037 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10038 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10039 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
10041 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10042 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10043 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
10045 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10046 msgid "Remote Host"
10047 msgstr "Віддалений сервер"
10049 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10050 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10051 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
10053 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10054 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10055 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
10057 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10060 "No socket information.\n"
10061 "Antivirus disabled."
10063 "Нова конфігурація\n"
10064 "Немає інформації про сокет.\n"
10065 "Антивірус виключений."
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10070 "Clamd does not respond to ping.\n"
10071 "Is clamd running?"
10073 "Нова конфігурація\n"
10074 "Clamd не відповідає на запити.\n"
10075 "Чи clamd запущений?"
10077 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10078 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10081 "%s: Unable to open\n"
10082 "clamd will be disabled"
10084 "%s: Не можу відкрити\n"
10085 "clamd буде виключено"
10087 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10088 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10091 "%s: Not able to find required information\n"
10092 "clamd will be disabled"
10094 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
10095 "clamd буде виключено"
10097 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10098 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10099 msgid "Could not create socket"
10100 msgstr "Не можу створити сокет"
10102 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10103 msgid ": File does not exist"
10104 msgstr ": Файл не існує"
10106 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10107 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10108 msgid ": Unable to open"
10109 msgstr ": Не можу відкрити"
10111 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10112 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10113 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10114 msgid "Socket write error"
10115 msgstr "Помилка запису сокета"
10117 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10119 msgid "%s: Error reading"
10120 msgstr "%s: Помилка читання"
10122 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10123 msgid "Socket read error"
10124 msgstr "Помилка читання сокета"
10126 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10128 msgstr "Демонстрація"
10130 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10131 msgid "Failed to register log text hook"
10132 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
10134 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10136 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10137 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10139 "It is not really useful."
10141 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
10142 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
10144 "Практичного застосування не має."
10146 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10148 msgid "Display images"
10149 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10151 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10153 msgid "Display embedded images"
10154 msgstr "Показані заголовки"
10156 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10157 msgid "Execute javascript"
10160 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10161 msgid "Execute embedded javascript"
10164 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10165 msgid "Execute Java applets"
10168 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10169 msgid "Execute embedded Java applets"
10172 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10173 msgid "Render objects using plugins"
10176 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10177 msgid "Render embedded objects using plugins"
10180 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10181 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10184 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10185 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10188 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10192 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10193 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10196 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10199 msgstr "Використовувати regexp"
10201 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10203 msgid "Remote resources"
10204 msgstr "Видалити в_иноски"
10206 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10208 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10209 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10210 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10211 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10215 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10217 msgid "Enable loading of remote content"
10218 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10221 msgid "When clicking on a link, by default:"
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10226 msgid "Open in external browser"
10227 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10230 msgid "Remote content loading is disabled."
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10235 msgid "Load images"
10236 msgstr "Завантажити зображення"
10238 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10240 msgid "Enable remote content"
10241 msgstr "Видалити вміст введення"
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10244 msgid "Enable Javascript"
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10249 msgid "Enable Plugins"
10252 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10254 msgid "Enable Java"
10257 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10259 msgid "Open links with external browser"
10260 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10262 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10264 msgid "An error occurred: %d\n"
10265 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10269 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10274 msgid "Search the Web"
10275 msgstr "Пошук в базі"
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10279 msgid "Open in Viewer"
10280 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10282 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10283 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10288 msgid "Open in Browser"
10289 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10291 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10294 msgstr "_Відкрити зображення"
10296 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10299 msgstr "Скопіювати це _посилання"
10301 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10302 msgid "Download Link"
10305 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10307 msgid "Save Image As"
10308 msgstr "Зберегти зміни"
10310 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10313 msgstr "Завантажити зображення"
10315 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10317 msgid "Import feed"
10318 msgstr "Імпортувати файл mbox"
10320 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10324 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10327 msgid "Fancy HTML Viewer"
10328 msgstr "Dillo переглядач HTML"
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10333 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10334 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10335 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10337 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
10339 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
10342 #. i18n: Possible error message during plugin load
10343 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10344 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10347 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10348 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10349 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10353 #. i18n: Possible error message during plugin load
10354 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10356 msgid "Failed to register mail receive hook"
10357 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10359 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10360 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10361 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10363 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10365 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10366 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10367 "ID and retrieval time.\n"
10369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10372 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10373 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10375 msgid "Mail marking"
10376 msgstr "Обробка пошти"
10378 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10379 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10381 msgid "Add fetchinfo headers"
10382 msgstr "Приховані заголовки"
10384 #. i18n: Description of a header to be added
10385 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10389 #. i18n: Description of a header to be added
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10392 msgid "Account name"
10393 msgstr "Обліковий запис"
10395 #. i18n: Description of a header to be added
10396 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10398 msgid "Receive server"
10401 #. i18n: Description of a header to be added
10402 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10405 msgstr "ID користувача"
10407 #. i18n: Description of a header to be added
10408 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10412 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10414 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10417 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10418 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10420 msgid "Added %d of"
10421 msgid_plural "Added %d of"
10426 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10427 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10429 msgid "1 contact to the cache"
10430 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10435 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10436 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10439 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10441 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10444 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10445 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10448 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10449 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10452 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10455 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10458 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10460 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10464 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10468 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10469 msgid "Authentication"
10470 msgstr "Авторизація"
10472 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10473 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10475 msgstr "Користувач:"
10477 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10478 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10482 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10483 msgid "Polling interval (seconds):"
10486 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10488 msgid "Maximum number of results:"
10489 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10491 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10492 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10493 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10497 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10500 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10503 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10504 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10507 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10509 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10510 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10512 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10514 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10516 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10517 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10518 "into the Tab-address completion.\n"
10520 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10523 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10525 msgid "GData integration"
10526 msgstr "Призначення"
10528 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10529 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10531 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10534 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10536 msgid "Alleged country of origin: "
10539 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10542 msgid "Could not resolve location of IP address "
10543 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
10545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10547 msgid "Try to locate sender"
10548 msgstr "ім’я відправника"
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10555 msgid "United Arab Emirates"
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10559 msgid "Afghanistan"
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10563 msgid "Antigua And Barbuda"
10566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10579 msgid "Netherlands Antilles"
10582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10593 msgstr "Кольору фуксії"
10595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10596 msgid "American Samoa"
10599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10616 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10632 msgid "Burkina Faso"
10635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10656 msgid "Brunei Darussalam"
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10676 msgid "Bouvet Island"
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10696 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10700 msgid "Central African Republic"
10703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10708 msgid "Switzerland"
10711 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10712 msgid "Cote D'Ivoire"
10715 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10716 msgid "Cook Islands"
10719 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10727 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10750 msgid "Christmas Island"
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10758 msgid "Czech Republic"
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10772 msgstr "Зняти позначку"
10774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10779 msgid "Dominican Republic"
10782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10790 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10800 msgid "Western Sahara"
10801 msgstr "Західноєвропейське"
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10824 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10828 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10832 msgid "Faroe Islands"
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10838 msgstr "_Відмінити"
10840 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10841 msgid "France, Metropolitan"
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10849 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10850 msgid "United Kingdom"
10853 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10857 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10861 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10862 msgid "French Guiana"
10865 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10878 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10882 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10886 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10891 msgid "Equatorial Guinea"
10894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10899 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10900 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10912 msgid "Guinea-Bissau"
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10924 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10960 msgid "British Indian Ocean Territory"
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10968 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11013 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11017 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11021 msgid "Korea, Republic Of"
11024 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11028 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11029 msgid "Cayman Islands"
11032 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11036 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11037 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11040 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11044 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11045 msgid "Saint Lucia"
11048 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11049 msgid "Liechtenstein"
11052 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11056 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11077 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11089 msgid "Moldova, Republic Of"
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11098 msgid "Marshall Islands"
11099 msgstr "Позначити все як прочитане"
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11102 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11112 msgstr "Зняти позначку"
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11123 msgid "Northern Mariana Islands"
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11172 msgid "New Caledonia"
11173 msgstr "Нові контакти"
11175 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11179 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11180 msgid "Norfolk Island"
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11192 msgid "Netherlands"
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11198 msgstr "Пересилання"
11200 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11204 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11208 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11212 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11213 msgid "New Zealand"
11216 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11220 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11229 msgid "French Polynesia"
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11233 msgid "Papua New Guinea"
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11238 msgid "Philippines"
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11250 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11258 msgid "Puerto Rico"
11261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11287 msgid "Russian Federation"
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11295 msgid "Saudi Arabia"
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11299 msgid "Solomon Islands"
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11319 msgid "Saint Helena"
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11327 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11335 msgid "Sierra Leone"
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11353 msgstr "Назва користувача SMTP:"
11355 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11356 msgid "Sao Tome And Principe"
11359 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11360 msgid "El Salvador"
11363 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11364 msgid "Syrian Arab Republic"
11367 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11371 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11372 msgid "Turks And Caicos Islands"
11375 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11379 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11380 msgid "French Southern Territories"
11383 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11387 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11401 msgid "Turkmenistan"
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11421 msgid "Trinidad And Tobago"
11424 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11428 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11429 msgid "Taiwan, Province Of China"
11432 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11433 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11436 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11440 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11445 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11449 msgid "United States"
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11461 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11465 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11473 msgid "Virgin Islands, British"
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11477 msgid "Virgin Islands, U.S."
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11483 msgstr "Назва файлу"
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11490 msgid "Wallis And Futuna"
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11506 msgid "Serbia And Montenegro"
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11510 msgid "South Africa"
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11518 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11528 msgid "GeoLocation"
11529 msgstr "Знаходження:"
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11533 msgid "Could not initialize clutter"
11534 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11539 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11540 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11544 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11545 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11549 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11551 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11552 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11553 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11554 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11555 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11556 "instead of the mail sender.\n"
11557 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11558 "this information to divorce your spouse.\n"
11560 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11566 msgid "GeoLocation integration"
11567 msgstr "Призначення"
11569 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11570 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11571 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11572 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11576 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11578 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11579 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11581 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11583 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11584 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11586 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11588 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11589 msgstr "Не можу створити теку"
11591 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11592 msgid "Failed to load missing items cache"
11595 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11597 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11598 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11599 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11600 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11601 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11602 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11604 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11605 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11606 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11608 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11611 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11613 msgid "_Use cached icons"
11614 msgstr "Використовувати авторизацію"
11616 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11618 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11621 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11623 msgid "Cache refresh interval"
11624 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11626 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11627 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11631 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11632 msgid "Mystery man"
11635 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11638 msgstr "Авторизація"
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11643 msgstr "ID користувача"
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11653 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11658 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11659 msgid "A blank image"
11662 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11663 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11667 msgid "A generated geometric pattern"
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11671 msgid "A generated full-body monster"
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11675 msgid "A generated almost unique face"
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11679 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11684 msgid "Redirect to a user provided URL"
11685 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
11687 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11691 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11692 msgid "_Allow redirects to other sites"
11695 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11697 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11698 "services like gravatar.com"
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11702 msgid "_Enable federated servers"
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11706 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11709 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11712 msgstr "Текст іконки"
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11716 msgid "Default missing icon mode"
11717 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
11719 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11722 msgstr "Логи мережі"
11724 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11725 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11728 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11729 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11732 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11736 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11737 msgid "mbox (etPan!)..."
11740 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11743 "Input the location of mailbox.\n"
11744 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11745 "scanned automatically."
11747 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
11748 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
11749 "буде сканована автоматично."
11751 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11754 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11755 "Do you really want to delete?"
11757 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
11760 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
11762 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11765 msgstr "Отримати пошту"
11767 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11769 msgid "Failed to register newmail hook"
11770 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11772 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11774 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11776 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
11779 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11782 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11785 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11787 "Current log is %s"
11790 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11793 msgstr "Глибина логів"
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11802 msgid "Select folder(s)"
11803 msgstr "Виберіть теку"
11806 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11808 msgid "select recursively"
11809 msgstr "Шукати рекурсивно"
11811 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11813 msgid "No new messages"
11814 msgstr "Нема нових повідомлень."
11816 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11817 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11818 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11819 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11820 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11821 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11822 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11823 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11824 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11825 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11827 msgid "Notification"
11828 msgstr "Послати _сповіщення"
11830 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11831 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11834 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11836 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11837 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
11839 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11841 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11842 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11844 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11846 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11847 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11849 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11851 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11852 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
11854 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11855 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11858 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11860 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11861 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11865 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11866 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11870 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11871 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11873 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11875 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11877 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11878 "preferences dialog.\n"
11880 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11884 msgid "Various tools"
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11889 msgid "New Mail message"
11890 msgstr "Нема повідомлення"
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11893 msgid "New News post"
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11898 msgid "A new message arrived"
11899 msgstr "нові повідомлення"
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11903 msgid "New Calendar message"
11904 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
11906 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11907 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11909 msgid "A new calendar message arrived"
11910 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11913 msgid "New RSS feed article"
11916 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11918 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11921 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11923 msgid "New unknown message"
11924 msgstr "Нема повідомлення"
11926 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11927 msgid "Unknown message type arrived"
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11933 msgid "Present main window"
11934 msgstr "Відкрити в новому вікні"
11936 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11938 msgid "Mail message"
11939 msgstr "всі повідомлення"
11941 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11944 msgid "%d new message arrived"
11945 msgid_plural "%d new messages arrived"
11946 msgstr[0] "нові повідомлення"
11947 msgstr[1] "нові повідомлення"
11948 msgstr[2] "нові повідомлення"
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11952 msgid "News message"
11953 msgstr "Нема повідомлення"
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11957 msgid "Calendar message"
11958 msgstr "Позначене повідомлення"
11960 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11963 msgid "%d new calendar message arrived"
11964 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11970 msgid "RSS news feed"
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11975 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11976 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11981 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11983 msgid "%d new message"
11984 msgid_plural "%d new messages"
11985 msgstr[0] "нові повідомлення"
11986 msgstr[1] "нові повідомлення"
11987 msgstr[2] "нові повідомлення"
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12002 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12006 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12010 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12012 msgid "SysTrayicon"
12013 msgstr "Значок системного лотка"
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12022 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12028 msgid "Include folder types"
12029 msgstr "Включати під-каталоги"
12031 #. Include mail folders
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12034 msgid "Mail folders"
12035 msgstr "В усіх теках"
12037 #. Include news folders
12038 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12040 msgid "News folders"
12043 #. Include RSS folders
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12046 msgid "RSS folders"
12049 #. Include calendar folders
12050 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12052 msgid "Calendar folders"
12053 msgstr "Перейменувати теку"
12056 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12057 msgid "These settings override folder-specific selections."
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12062 msgid "Global notification settings"
12065 #. urgency hint new
12066 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12067 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12070 #. urgency hint new
12071 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12072 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12076 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12077 msgid "Use sound theme"
12080 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12082 msgid "Show banner"
12083 msgstr "Показати банер інформації"
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12086 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12087 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12088 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12093 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12094 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12098 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12099 msgid "Only when not empty"
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12111 msgid "Banner speed"
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12116 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12117 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12120 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12125 msgid "Include unread mails in banner"
12128 #. Check button sticky
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12130 msgid "Make banner sticky"
12133 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12138 msgid "Only include selected folders"
12139 msgstr "У вибраній теці"
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12146 msgid "Select folders..."
12147 msgstr "Виберіть теку"
12149 #. Check box for enabling custom colors
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12153 msgid "Use custom colors"
12154 msgstr "Циклічні кольори цитат"
12157 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12166 msgid "Foreground color"
12167 msgstr "Колір теки"
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12172 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12173 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12180 msgid "Background color"
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12186 msgid "Enable popup"
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12190 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12192 msgid "Popup timeout:"
12193 msgstr "Перерва сесії\n"
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12197 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12198 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12199 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12203 #. Sticky check button
12204 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12205 msgid "Make popup sticky"
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12209 msgid "Set popup window width and position"
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12213 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12219 msgid "Display folder name"
12220 msgstr "Очистити кеш теки"
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12223 msgid "Sample popup window"
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12232 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12234 msgid "Enable command"
12235 msgstr "Виконати команду"
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12239 msgid "Command to execute:"
12240 msgstr "Вивід команди"
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12243 msgid "Block command after execution for"
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12254 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12255 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12260 msgid "Enable Trayicon"
12261 msgstr "Значок системного лотка"
12264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12265 msgid "Hide at start-up"
12266 msgstr "Приховати при запуску"
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12270 msgid "Close to tray"
12271 msgstr "Закрити до трею"
12273 #. Hide when iconified
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12275 msgid "Hide when iconified"
12278 #. Frame for trayicon popup stuff
12279 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12280 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12281 #. notification bubble. If your language does not have a word
12282 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12283 #. instead.See also
12284 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12285 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12286 msgid "Passive toaster popup"
12289 #. Enable popup for the tray icon
12290 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12292 msgid "Enable Popup"
12295 #. Enable indicator
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12297 msgid "Add to Indicator Applet"
12300 #. hide when minimized
12301 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12302 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12308 msgid "Register Claws Mail"
12309 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12314 msgid "Enable global hotkeys"
12315 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12319 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12322 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12323 msgid "<control><shift>F11"
12326 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12330 #. toggle mainwindow
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12332 msgid "Toggle minimize:"
12335 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12337 msgstr "_Отримати пошту"
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12344 msgid "E_mail from account"
12345 msgstr "Л_ист з облікового запису"
12347 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12348 msgid "Open A_ddressbook"
12349 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
12351 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12352 msgid "E_xit Claws Mail"
12353 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
12355 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12356 msgid "_Work Offline"
12357 msgstr "_Працювати автономно"
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12361 msgid "Show Trayicon Notifications"
12362 msgstr "Послати _сповіщення"
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12367 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12368 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12372 msgid "New mail message"
12373 msgstr "Нема повідомлення"
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12376 msgid "New news post"
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12381 msgid "New calendar message"
12382 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12385 msgid "New article in RSS feed"
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12390 msgid "New messages arrived"
12391 msgstr "Нема повідомлення"
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12395 msgid "%d new mail message arrived"
12396 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12403 msgid "%d new news post arrived"
12404 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12411 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12412 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12417 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12421 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12426 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12430 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12447 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12448 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12452 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12454 msgid "PDF properties"
12455 msgstr "Властивості"
12457 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12460 msgstr "Завантажити..."
12462 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12464 msgid "%s Document"
12467 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12472 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12473 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12476 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12479 msgid "Document Index"
12480 msgstr "Команда творців документації"
12482 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12485 msgstr "Перша сторінка"
12487 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12489 msgid "Previous Page"
12490 msgstr "Попередня сторінка"
12492 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12495 msgstr "Наступна сторінка"
12497 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12500 msgstr "Остання сторінка"
12502 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12507 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12512 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12517 msgid "Fit Page Width"
12520 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12521 msgid "Rotate Left"
12524 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12525 msgid "Rotate Right"
12528 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12529 msgid "Document Info"
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12534 msgid "Page Number"
12537 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12539 msgid "Zoom Factor"
12540 msgstr "Допасувати"
12542 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12545 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12546 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12548 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12551 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12552 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12553 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12556 msgstr "переглядач"
12558 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12561 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12562 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12563 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12568 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12569 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12575 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12578 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12580 msgstr "Фраза паролю"
12582 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12583 msgid "[no user id]"
12584 msgstr "[нема id користувача]"
12586 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12590 "new key:</span>\n"
12594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
12599 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12600 msgid "Passphrases did not match.\n"
12601 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
12603 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12607 "new key:</span>\n"
12611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
12612 "нового ключа:</span>\n"
12616 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12629 msgid "Bad passphrase.\n"
12630 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
12632 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12634 msgstr "Імпорт ключа"
12636 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12638 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12639 "from a keyserver?"
12641 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
12642 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
12644 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12654 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12655 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12656 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
12658 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12659 msgid " It should be possible to import it "
12660 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
12662 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12664 "when working online,\n"
12667 "коли працюю автономно,\n"
12670 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12672 "with the following command: \n"
12676 "за допомогою наступної команди: \n"
12680 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12683 " Importing key ID "
12686 " Імпорт ID ключа "
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12689 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12690 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
12692 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12693 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12694 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12697 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12698 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
12700 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12702 " You can try to import it manually with the command:\n"
12706 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
12711 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12712 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12713 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
12715 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12716 msgid " This key is in your keyring.\n"
12717 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
12719 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12723 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12726 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12727 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12729 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12730 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12736 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
12737 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
12739 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
12740 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
12742 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
12744 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12747 msgid "Core operations"
12748 msgstr "Внутрішні дії"
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12751 msgid "Automatically check signatures"
12752 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
12754 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12755 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12758 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12760 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
12762 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12763 msgid "Store passphrase in memory"
12764 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
12766 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12767 msgid "Expire after"
12768 msgstr "Строк дії виходить після"
12770 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12772 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
12774 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12776 msgstr "хвилина(и)"
12778 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12779 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12780 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
12782 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12783 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12784 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
12786 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12788 msgstr "Ключ підпису"
12790 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12791 msgid "Use default GnuPG key"
12792 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
12794 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12795 msgid "Select key by your email address"
12796 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12799 msgid "Specify key manually"
12800 msgstr "Вказати ключ вручну"
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12803 msgid "User or key ID:"
12804 msgstr "Користувач або ключ ID:"
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12807 msgid "No secret key found."
12808 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12811 msgid "Generate a new key pair"
12812 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12820 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12821 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12825 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12826 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12831 msgstr "Невизначено"
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12839 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12844 msgid "Select Keys"
12845 msgstr "Виберіть ключі"
12847 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12855 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12860 msgid "Do_n't encrypt"
12861 msgstr "Н_е шифрувати"
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12865 msgstr "Додати ключ"
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12868 msgid "Enter another user or key ID:"
12869 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12873 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12874 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12879 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12880 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12881 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12883 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12885 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12887 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
12888 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
12889 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
12892 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
12894 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12897 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12898 msgid "No signature found"
12899 msgstr "Підпису не знайдено"
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12903 msgid "The signature can't be checked - %s"
12904 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12907 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12908 msgid "The signature has not been checked."
12909 msgstr "Підпис не перевірено."
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12912 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12913 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12917 msgid "Good signature from %s."
12918 msgstr "Добрий підпис з %s."
12920 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12922 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12923 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12927 msgid "Expired signature from %s."
12928 msgstr "Прострочений підпис від %s."
12930 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12932 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12933 msgstr "Добрий підпис з %s."
12935 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12937 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12938 msgstr "Добрий підпис з %s."
12940 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12942 msgid "Bad signature from %s."
12943 msgstr "Поганий підпис від %s."
12945 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12947 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12948 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
12950 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12952 msgid "Error checking signature: no status\n"
12953 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12957 msgid "Error checking signature: %s\n"
12958 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
12960 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12962 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12963 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12967 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12968 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12970 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12972 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12973 msgstr "Прострочений ключ від %s."
12975 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12977 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12978 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12980 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12982 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12987 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12988 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
12990 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12992 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12993 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
12995 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12996 msgid "Primary key fingerprint:"
12997 msgstr "Основний відбиток ключа:"
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13001 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13003 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13007 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13008 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
13010 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13012 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13013 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13017 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13018 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
13020 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13021 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13022 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13026 msgid "Secret key not found (%s)"
13027 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13031 msgid "Error setting secret key: %s"
13032 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13036 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13038 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
13041 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13044 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13045 "version %s is required.\n"
13047 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
13048 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
13050 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13052 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13053 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
13055 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13057 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13058 "OpenPGP support disabled."
13060 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
13061 "Підтримка OpenGPG відключено."
13063 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13065 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13066 "generate a key pair.\n"
13068 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
13069 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
13071 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13072 msgid "No PGP key found"
13073 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
13075 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13077 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13078 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13079 "Do you want to create a new key pair now?"
13081 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
13082 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
13084 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13088 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13089 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
13091 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13093 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13094 "generate entropy..."
13096 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
13099 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13100 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13101 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
13103 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13106 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13109 "Do you want to export it to a keyserver?"
13111 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
13114 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
13116 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13117 msgid "Key generated"
13118 msgstr "Ключ згенеровано."
13120 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13121 msgid "Key exported."
13122 msgstr "Ключ експортовано."
13124 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13125 msgid "Couldn't export key."
13126 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13128 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13129 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13130 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
13132 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13133 msgid "Incorrect part"
13134 msgstr "Неправильний кусок"
13136 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13137 msgid "Not a text part"
13138 msgstr "Не текстовий кусок"
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13141 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13142 msgid "Couldn't get text data."
13143 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
13145 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13146 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13148 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13151 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13152 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13154 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13155 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13156 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13158 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13159 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
13161 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13162 msgid "Couldn't parse mime part."
13163 msgstr "Не можу обробити mime частину."
13165 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13166 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13168 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13169 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13174 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13175 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13177 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13179 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13180 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13187 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13190 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13192 #. Store any part after encrypted text
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13194 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13195 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13196 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13197 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13200 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13202 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13203 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
13205 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13206 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13207 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
13209 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13210 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13211 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
13213 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13214 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13215 msgid "Malformed message"
13216 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
13218 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13219 msgid "Couldn't create temporary file."
13220 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13223 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13225 msgid "Data signing failed, %s"
13226 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
13228 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13229 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13231 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13232 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
13234 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13235 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13236 msgid "Data signing failed, no results."
13237 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
13239 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13240 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13241 msgid "Data signing failed, no contents."
13242 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
13244 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13246 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13247 "are email headers, like Subject."
13249 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
13250 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13253 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13255 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13256 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13259 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13261 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13262 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
13264 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13265 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13267 msgid "Encryption failed, %s"
13268 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
13270 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13272 msgstr "PGP/Вбудований"
13274 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13276 msgstr "PGP/вбудований"
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13280 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13281 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13282 "encrypt your own mails.\n"
13284 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13285 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13288 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13290 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13292 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
13293 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
13296 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
13297 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
13298 "Параметри/Система приватності\n"
13300 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
13302 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13304 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13305 msgid "Signature boundary not found."
13306 msgstr "Границя підпису не знайдено."
13308 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13309 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13310 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
13312 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13313 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13314 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
13316 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13318 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13319 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
13321 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13323 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13326 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13327 "системою PGP/Mime."
13329 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13333 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13337 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13339 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13340 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13343 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13346 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13348 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13350 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
13351 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13352 "зашифровувати повідомлення.\n"
13354 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
13355 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
13356 "Система безпеки\n"
13358 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13360 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13362 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13363 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13364 msgid "Python scripts"
13365 msgstr "Скрипти python"
13367 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13368 msgid "Show Python console..."
13369 msgstr "Показати консоль python..."
13371 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13375 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13376 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13377 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13379 msgstr "Переглянути"
13382 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13383 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13387 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13388 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13389 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
13391 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13393 "This plugin provides Python integration features.\n"
13394 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13395 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13397 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13398 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13399 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13400 "builtin toolbar editor.\n"
13402 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13403 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13405 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13406 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13408 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13409 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13410 "following files in this directory are recognised:\n"
13413 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13414 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13418 "Executed at plugin load\n"
13421 "Executed at plugin unload\n"
13424 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13426 " help(clawsmail)\n"
13428 "in the interactive Python console.\n"
13430 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13431 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13432 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13433 "inclusion in the examples.\n"
13435 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13438 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13439 msgid "Python integration"
13440 msgstr "Інтеграція Python"
13442 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13444 msgid "Cannot open temporary file"
13445 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
13447 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13448 msgid "Cannot init libCURL"
13451 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13453 msgid "401 (Authorisation required)"
13454 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
13456 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13457 msgid "403 (Unauthorised)"
13460 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13462 msgid "404 (Not found)"
13463 msgstr "не знайдено"
13465 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13470 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13472 msgid "Fetching '%s'..."
13473 msgstr "Отримання повідомлення..."
13475 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13477 msgid "Malformed feed"
13478 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
13480 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13482 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13483 msgstr "Закривання теки %s..."
13485 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13488 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13492 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13494 msgid "This feed format is not supported yet."
13495 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
13497 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13501 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13504 msgid_plural "%ld bytes"
13509 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13511 msgid "size unknown"
13514 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13517 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13519 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
13521 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13522 msgid "You are already subscribed to this feed."
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13528 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13530 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
13532 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13535 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13537 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
13539 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13541 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13542 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13547 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13549 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13551 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13553 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13557 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13558 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13562 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13563 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13567 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13570 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13572 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13575 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13577 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13580 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13582 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13585 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13586 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13589 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13591 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13592 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13594 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13595 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13598 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13602 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13603 msgid "Refresh all feeds"
13606 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13608 msgid "Subscribe feed"
13609 msgstr "Підписатися"
13611 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13612 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13617 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13618 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
13620 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13622 msgid "Remove folder tree"
13623 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13625 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13627 msgid "Can't remove feed '%s'."
13628 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
13630 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13632 msgid "Select a .opml file"
13633 msgstr "Вибрати файл"
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13636 msgid "_Refresh feed"
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13640 msgid "Refresh _all feeds"
13643 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13645 msgid "Subscribe _new feed..."
13646 msgstr "Підп_исатися"
13648 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13650 msgid "_Unsubscribe feed..."
13651 msgstr "Ві_дписатися..."
13653 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13655 msgid "Feed pr_operties..."
13656 msgstr "_Властивості..."
13658 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13660 msgid "Import feed list..."
13661 msgstr "Імпортувати файл mbox"
13663 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13666 msgstr "П_ерейменувати теку..."
13668 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13670 msgid "_Create new folder..."
13671 msgstr "С_творити нову теку..."
13673 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13675 msgid "Remove folder _tree..."
13676 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
13678 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13680 msgid "Add RSS folder tree"
13681 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13683 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13685 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13686 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
13688 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13691 "Creation of folder tree failed.\n"
13692 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13695 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
13696 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
13698 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13702 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13703 msgid "Use default refresh interval"
13706 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13707 msgid "Keep default number of expired entries"
13710 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13711 msgid "Fetch comments if possible"
13714 #. Label for URL frame
13715 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13716 msgid "<b>Source URL:</b>"
13719 #. Fetch comments for - label
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13722 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13723 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13726 #. Refresh interval - label
13727 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13729 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13730 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13733 #. Expired items - label
13734 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13736 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13737 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13740 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13741 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13744 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13745 msgid "Always mark as unread"
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13749 msgid "If only its text has changed"
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13753 msgid "Never mark as unread"
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13759 msgid "Verify SSL certificate validity"
13760 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
13762 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13768 msgid "Set feed properties"
13769 msgstr "Властивості"
13771 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13773 msgid "Unsubscribe feed"
13774 msgstr "Відписатися"
13776 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13778 msgid "Do you really want to remove feed"
13779 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
13781 #. Remove cache checkbutton
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13784 msgid "Remove cached entries"
13785 msgstr "Видалити в_иноски"
13787 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13791 #. Default RSSyl mailbox name
13792 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13796 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13798 msgid "Default refresh interval in minutes"
13799 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
13801 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13802 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13805 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13806 msgid "Default number of expired items to keep"
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13810 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13814 msgid "Refresh all feeds on application start"
13817 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13819 msgid "Path to cookies file"
13820 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
13822 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13823 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13828 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13829 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
13831 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13832 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13836 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13838 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13839 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13841 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13842 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13845 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13846 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13849 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13851 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13853 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13855 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
13856 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13857 "зашифровувати повідомлення.\n"
13859 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
13860 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
13861 "Система безпеки\n"
13863 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13864 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
13867 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
13869 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
13870 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13872 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13874 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13875 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
13877 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13878 msgid "Couldn't open temporary file"
13879 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
13881 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13882 msgid "Couldn't write to temporary file"
13883 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
13885 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13886 msgid "Couldn't close temporary file"
13887 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
13889 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13891 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13894 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13897 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13898 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13899 msgid "SpamAssassin"
13900 msgstr "Винищувач Спаму"
13902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13903 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13904 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
13906 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13907 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13908 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
13910 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13911 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13912 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
13914 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13915 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13916 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
13918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13920 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13921 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13924 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
13925 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
13926 "запущений і доступний."
13928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13930 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13932 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
13934 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13935 msgid "Failed to get username"
13936 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
13938 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13939 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13940 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
13942 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13944 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13945 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13946 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13948 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13950 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13951 "specially designated folder.\n"
13953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13955 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
13956 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
13957 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13959 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
13961 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
13962 "спеціальній папці.\n"
13964 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
13966 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13967 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13969 msgstr "Локальний вузол"
13971 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13975 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13976 msgid "Unix Socket"
13977 msgstr "Сокет Юнікса"
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13980 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13981 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
13983 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13988 msgid "Type of transport"
13989 msgstr "Тип транспорту"
13991 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13993 msgstr "Користувач"
13995 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13996 msgid "User to use with spamd server"
13997 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
13999 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14003 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14004 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14005 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
14007 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14008 msgid "Port of spamd server"
14009 msgstr "Порт сервера spamd"
14011 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14012 msgid "Path of Unix socket"
14013 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
14015 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14017 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14020 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
14023 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14024 msgid "Reporting spam..."
14025 msgstr "Повідомлення про спам..."
14027 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14028 msgid "Report spam online..."
14029 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
14031 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14032 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14033 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14035 msgstr "СпамРепорт"
14037 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14039 "This plugin reports spam to various places.\n"
14040 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14042 " * spam-signal.fr\n"
14044 " * lists.debian.org nomination system"
14046 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
14047 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
14049 " * spam-signal.fr\n"
14051 " * lists.debian.org nomination system"
14053 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14054 msgid "Spam reporting"
14055 msgstr "Повідомлення про спам"
14057 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14061 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14062 msgid "Forward to:"
14063 msgstr "Переслати до:"
14065 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14069 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14074 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14075 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14077 msgid "Failed to write the part data."
14078 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
14080 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14082 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14083 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
14085 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14086 msgid "Failed to parse VTask data."
14089 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14091 msgid "Failed to parse VCard data."
14092 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
14094 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14095 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14096 msgid "TNEF Parser"
14099 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14101 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14103 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14104 "Hand <yerase@yerot.com>"
14107 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14109 msgid "_Edit this meeting..."
14110 msgstr "Виходжу..."
14112 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14114 msgid "_Cancel this meeting..."
14115 msgstr "Відмінити отримання"
14117 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14119 msgid "_Create new meeting..."
14120 msgstr "Отримання повідомлення..."
14122 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14124 msgid "_Go to today"
14125 msgstr "П_ерейти до"
14127 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14132 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14133 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14139 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14143 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14148 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14163 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14168 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14173 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14193 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14208 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14240 msgid "Week number"
14243 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14245 msgid "Previous month"
14246 msgstr "Попередня частина"
14248 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14251 msgstr "Наступна частина"
14253 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14258 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14260 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14261 "Evolution or Outlook.\n"
14263 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14264 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14265 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14266 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14267 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14268 "choose \"New meeting...\".\n"
14270 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14271 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14272 "information from others."
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14281 msgid "Create meeting from message..."
14282 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14287 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14288 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
14290 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14292 msgid "Creating meeting..."
14293 msgstr "Отримання повідомлення..."
14295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14306 msgid "Tentatively accept"
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14312 msgstr "Видалити лінійку"
14314 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14315 msgid "You have a Todo item."
14318 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14323 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14324 msgid "Details follow:"
14327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14328 msgid "You have created a meeting."
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14332 msgid "You have been invited to a meeting."
14335 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14336 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14341 msgid "You have been forwarded an appointment."
14342 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14346 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14347 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14352 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14353 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
14355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14356 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14359 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14362 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14363 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14368 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14369 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
14371 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14372 msgid "Error - no calendar part found."
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14376 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14380 msgid "Send a notification to the attendees"
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14385 msgid "Cancel meeting"
14386 msgstr "Відмінити отримання"
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14390 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14391 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14395 msgid "No account found"
14396 msgstr "Підпису не знайдено"
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14400 "You have no account matching any attendee.\n"
14401 "Do you want to reply anyway?"
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14405 msgid "+Reply anyway"
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14414 msgid "Edit meeting..."
14415 msgstr "Виходжу..."
14417 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14419 msgid "Cancel meeting..."
14420 msgstr "Відмінити отримання"
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14424 msgid "Launch website"
14425 msgstr "Веб-сторінка"
14427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14428 msgid "You are already busy at this time."
14431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14441 msgstr "Органцізація:"
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14448 msgstr "Знаходження:"
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14451 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14473 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14479 msgid "_New meeting..."
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14484 msgid "_Export calendar..."
14485 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14489 msgid "_Subscribe to webCal..."
14490 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14495 msgstr "П_ерейменувати теку..."
14497 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14499 msgid "U_pdate subscriptions"
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14505 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14510 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14513 msgid "_Month view"
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14522 msgid "in the past"
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14540 msgstr "Вислати пізніше"
14542 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14546 "These are the events planned %s:\n"
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14551 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14557 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14562 "Не можу створити файл mbox:\n"
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14568 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14577 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14585 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14591 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14593 msgid "Could not create directory %s"
14594 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14598 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14599 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14603 msgid "Fetching calendar for %s..."
14604 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14608 msgid "new subscription"
14609 msgstr "Підписка до групи новин"
14611 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14613 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14614 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14618 msgid "Subscribe to WebCal"
14619 msgstr "Підписатися"
14621 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14622 msgid "Enter the WebCal URL:"
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14627 msgid "Could not parse the URL."
14628 msgstr "Не можу обробити mime частину."
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14632 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14633 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14635 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14641 msgid "tentatively accepted"
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14647 msgstr "Невизначено"
14649 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14650 msgid "did not answer"
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14671 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14702 msgid "Tentatively Accepted: "
14705 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14709 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14721 msgstr "_Додати..."
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14725 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14736 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14741 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14746 msgid "%d hour sooner"
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14751 msgid "%d hours sooner"
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14756 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14761 msgid "%d minutes sooner"
14764 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14766 msgid "%d hour later"
14767 msgstr "Вислати пізніше"
14769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14771 msgid "%d hours later"
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14776 msgid "%d hours and %d minutes later"
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14781 msgid "%d minutes later"
14784 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14789 "Everyone would be available %s or %s."
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14797 "Everyone would be available %s."
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14805 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14811 msgid "would be available %s or %s"
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14816 msgid "would be available %s"
14817 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14823 msgid "not available"
14824 msgstr "Введіть змінну"
14826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14828 msgid ", but would be available %s or %s."
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14833 msgid ", but would be available %s."
14836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14838 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14844 msgstr "Доступні URL:"
14846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14848 msgid "Free/busy retrieval failed"
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14853 msgid "Not everyone is available"
14854 msgstr "Немає доступної інформації"
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14858 msgid "Send anyway"
14859 msgstr "Вислати все одно?"
14861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14862 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14867 msgid "Fetching planning for %s..."
14868 msgstr "Сканую теку %s ..."
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14873 msgstr "Доступні URL:"
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14879 msgid "Everyone is available."
14880 msgstr "Введіть змінну"
14882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14884 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14890 "Could not send the meeting invitation.\n"
14891 "Check the recipients."
14894 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14896 msgid "Save & Send"
14897 msgstr "Зберегти спам в"
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14901 msgid "Check availability"
14902 msgstr "Перевірити знову"
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14905 msgid "<b>Starts at:</b> "
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14910 msgid "<b> on:</b>"
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14914 msgid "<b>Ends at:</b> "
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14919 msgid "New meeting"
14920 msgstr "Нема повідомлення"
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14924 msgid "%s - Edit meeting"
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14936 msgid_plural "%d hours"
14941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14944 msgid_plural "%d minutes"
14945 msgstr[0] "хвилини"
14946 msgstr[1] "хвилини"
14947 msgstr[2] "хвилини"
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14951 msgid "Upcoming event: %s"
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14957 "You have a meeting or event soon.\n"
14958 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14960 "More information:\n"
14965 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14967 msgid "Remind me in %d minute"
14968 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14973 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14974 msgid "Empty calendar"
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14979 msgid "There is nothing to export."
14980 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14984 msgid "Could not export the calendar."
14985 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14988 msgid "Export calendar to ICS"
14991 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14993 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14994 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14998 msgid "Could not export the freebusy info."
14999 msgstr "Не можу експортувати ключ."
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15003 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15004 msgstr "Не можу експортувати ключ."
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15010 msgstr "Відправнику"
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15017 msgid "minutes before an event"
15021 #. export enable + path stuff
15022 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15023 msgid "Calendar export"
15026 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15028 msgid "Automatically export calendar to"
15029 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15031 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15033 msgid "You can export to a local file or URL"
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15037 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15040 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15042 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15043 #: ../src/prefs_account.c:1791
15045 msgstr "ID користувача"
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15048 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15049 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15050 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15054 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15055 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15058 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15059 msgid "Command to run after calendar export"
15062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15063 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15067 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15071 #. export enable + path stuff
15072 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15074 msgid "Free/Busy information"
15075 msgstr "Інформація сервера"
15077 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15079 msgid "Automatically export free/busy status to"
15080 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15082 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15083 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15087 msgid "Command to run after free/busy status export"
15090 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15091 msgid "Get free/busy status of others from"
15094 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15097 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15098 "left part of the email address, %d for the domain"
15102 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15104 msgid "SSL options"
15105 msgstr "Опції вибору"
15107 #: ../src/pop.c:152
15108 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15109 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
15111 #: ../src/pop.c:159
15112 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15113 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
15115 #: ../src/pop.c:166
15116 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15117 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
15119 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15120 msgid "POP3 protocol error\n"
15121 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
15123 #: ../src/pop.c:263
15125 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15126 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
15128 #: ../src/pop.c:835
15130 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15131 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
15133 #: ../src/pop.c:851
15135 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15136 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
15138 #: ../src/pop.c:883
15139 msgid "mailbox is locked\n"
15140 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
15142 #: ../src/pop.c:886
15143 msgid "Session timeout\n"
15144 msgstr "Перерва сесії\n"
15146 #: ../src/pop.c:905
15147 msgid "command not supported\n"
15148 msgstr "команда не підтримується\n"
15150 #: ../src/pop.c:910
15151 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15152 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
15154 #: ../src/pop.c:1105
15155 msgid "TOP command unsupported\n"
15156 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
15158 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15159 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15163 #. APOP, deprecated
15164 #. RPOP, deprecated
15165 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15166 #: ../src/prefs_account.c:2449
15170 #: ../src/prefs_account.c:340
15171 msgid "News (NNTP)"
15172 msgstr "Новини (NNTP)"
15174 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15175 msgid "Local mbox file"
15176 msgstr "Локальний файл mbox"
15178 #: ../src/prefs_account.c:342
15179 msgid "None (SMTP only)"
15180 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
15182 #: ../src/prefs_account.c:1035
15183 msgid "Name of account"
15184 msgstr "Назва облікового запису"
15186 #: ../src/prefs_account.c:1044
15187 msgid "Set as default"
15188 msgstr "Встановити як типове"
15190 #: ../src/prefs_account.c:1052
15191 msgid "Personal information"
15192 msgstr "Особиста інформація"
15194 #: ../src/prefs_account.c:1061
15196 msgstr "Повна назва"
15198 #: ../src/prefs_account.c:1067
15199 msgid "Mail address"
15200 msgstr "Поштова адреса"
15202 #: ../src/prefs_account.c:1097
15203 msgid "Server information"
15204 msgstr "Інформація сервера"
15206 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15208 msgid "Auto-configure"
15209 msgstr "Автоматичне налаштування"
15211 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15214 msgstr "_Відмінити"
15216 #: ../src/prefs_account.c:1148
15218 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15219 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15221 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
15222 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
15224 #: ../src/prefs_account.c:1177
15225 msgid "This server requires authentication"
15226 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
15228 #: ../src/prefs_account.c:1184
15229 msgid "Authenticate on connect"
15230 msgstr "Авторизація при підключенні"
15232 #: ../src/prefs_account.c:1238
15233 msgid "News server"
15234 msgstr "сервер новин"
15236 #: ../src/prefs_account.c:1244
15237 msgid "Server for receiving"
15238 msgstr "Сервер для отримування"
15240 #: ../src/prefs_account.c:1250
15241 msgid "Local mailbox"
15242 msgstr "Локальна поштова скринька"
15244 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15245 #: ../src/prefs_account.c:1257
15246 msgid "SMTP server (send)"
15247 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
15249 #: ../src/prefs_account.c:1265
15250 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15251 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
15253 #: ../src/prefs_account.c:1274
15254 msgid "command to send mails"
15255 msgstr "команда відправки пошти"
15257 #: ../src/prefs_account.c:1339
15260 msgstr "Обліковий запис%d"
15262 #: ../src/prefs_account.c:1425
15264 msgstr "Локальний вузол"
15266 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15267 msgid "Default Inbox"
15268 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
15270 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15271 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15272 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15273 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
15275 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15276 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15278 msgstr "Пере_глянути"
15280 #: ../src/prefs_account.c:1453
15281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15282 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
15284 #: ../src/prefs_account.c:1456
15285 msgid "Remove messages on server when received"
15286 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
15288 #: ../src/prefs_account.c:1467
15289 msgid "Remove after"
15290 msgstr "Видалити після"
15292 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15293 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15294 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
15296 #: ../src/prefs_account.c:1497
15297 msgid "Receive size limit"
15298 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
15300 #: ../src/prefs_account.c:1500
15302 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15303 "you will be able to download them fully or delete them."
15305 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
15306 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
15308 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15312 #: ../src/prefs_account.c:1547
15313 msgid "Maximum number of articles to download"
15314 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
15316 #: ../src/prefs_account.c:1557
15317 msgid "unlimited if 0 is specified"
15318 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
15320 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15321 msgid "Authentication method"
15322 msgstr "Метод авторизації"
15324 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15325 #: ../src/prefs_send.c:290
15327 msgstr "Автоматично"
15329 #: ../src/prefs_account.c:1592
15330 msgid "IMAP server directory"
15331 msgstr "Каталог IMAP сервера"
15333 #: ../src/prefs_account.c:1596
15334 msgid "(usually empty)"
15335 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
15337 #: ../src/prefs_account.c:1610
15338 msgid "Show subscribed folders only"
15339 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
15341 #: ../src/prefs_account.c:1617
15342 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15343 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
15345 #: ../src/prefs_account.c:1619
15346 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15348 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
15351 #: ../src/prefs_account.c:1626
15352 msgid "Filter messages on receiving"
15353 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
15355 #: ../src/prefs_account.c:1633
15356 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15357 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
15359 #: ../src/prefs_account.c:1637
15360 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15361 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
15363 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15364 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15365 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15369 #: ../src/prefs_account.c:1720
15370 msgid "Generate Message-ID"
15371 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
15373 #: ../src/prefs_account.c:1723
15374 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15375 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
15377 #: ../src/prefs_account.c:1726
15379 msgid "Add user agent header"
15380 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15382 #: ../src/prefs_account.c:1733
15383 msgid "Add user-defined header"
15384 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15386 #: ../src/prefs_account.c:1748
15387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15388 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
15390 #: ../src/prefs_account.c:1833
15392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15395 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
15398 #: ../src/prefs_account.c:1844
15399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15400 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
15402 #: ../src/prefs_account.c:1859
15403 msgid "POP authentication timeout: "
15404 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
15406 #: ../src/prefs_account.c:1867
15410 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15414 #: ../src/prefs_account.c:1940
15415 msgid "Automatically insert signature"
15416 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15418 #: ../src/prefs_account.c:1945
15419 msgid "Signature separator"
15420 msgstr "Розділювач підпису"
15422 #: ../src/prefs_account.c:1970
15423 msgid "Command output"
15424 msgstr "Вивід команди"
15426 #: ../src/prefs_account.c:2003
15427 msgid "Automatically set the following addresses"
15428 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
15430 #: ../src/prefs_account.c:2055
15431 msgid "Spell check dictionaries"
15432 msgstr "Словники перевірки правопису"
15434 #. Default dictionary
15435 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15436 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15437 msgid "Default dictionary"
15438 msgstr "Словник по замовчуванню"
15440 #. Default dictionary
15441 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15442 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15443 msgid "Default alternate dictionary"
15444 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
15446 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15447 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15448 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15449 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15450 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15454 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15455 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15459 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15460 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15461 #: ../src/toolbar.c:413
15463 msgstr "Пересилання"
15465 #: ../src/prefs_account.c:2241
15466 msgid "Default privacy system"
15467 msgstr "Типова система приватності"
15469 #: ../src/prefs_account.c:2270
15470 msgid "Always sign messages"
15471 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
15473 #: ../src/prefs_account.c:2272
15474 msgid "Always encrypt messages"
15475 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
15477 #: ../src/prefs_account.c:2274
15478 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15480 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
15482 #: ../src/prefs_account.c:2277
15483 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15485 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
15487 #: ../src/prefs_account.c:2280
15488 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15490 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
15492 #: ../src/prefs_account.c:2282
15493 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15494 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
15496 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15497 #: ../src/prefs_account.c:2467
15498 msgid "Don't use SSL"
15499 msgstr "Не використовувати SSL"
15501 #: ../src/prefs_account.c:2441
15502 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15503 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
15505 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15506 #: ../src/prefs_account.c:2490
15507 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15508 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
15510 #: ../src/prefs_account.c:2456
15511 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15512 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
15514 #: ../src/prefs_account.c:2476
15515 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15516 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
15518 #: ../src/prefs_account.c:2480
15519 msgid "Send (SMTP)"
15520 msgstr "Вислати (SMTP)"
15522 #: ../src/prefs_account.c:2484
15523 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15524 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
15526 #: ../src/prefs_account.c:2487
15527 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15528 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
15530 #: ../src/prefs_account.c:2495
15531 msgid "Client certificates"
15532 msgstr "Сертифікати клієнта"
15534 #: ../src/prefs_account.c:2503
15535 msgid "Certificate for receiving"
15536 msgstr "Сертифікат для отримання"
15538 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15539 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15540 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15541 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
15543 #: ../src/prefs_account.c:2525
15544 msgid "Certificate for sending"
15545 msgstr "Сертифікат для відправки"
15547 #: ../src/prefs_account.c:2558
15548 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15551 #: ../src/prefs_account.c:2561
15552 msgid "Use non-blocking SSL"
15553 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
15555 #: ../src/prefs_account.c:2573
15556 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15557 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
15559 #: ../src/prefs_account.c:2691
15563 #: ../src/prefs_account.c:2698
15567 #: ../src/prefs_account.c:2705
15569 msgstr "IMAP4 порт"
15571 #: ../src/prefs_account.c:2712
15575 #: ../src/prefs_account.c:2718
15576 msgid "Domain name"
15577 msgstr "назва домену"
15579 #: ../src/prefs_account.c:2721
15581 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15582 "connecting to SMTP servers."
15584 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
15587 #: ../src/prefs_account.c:2735
15588 msgid "Use command to communicate with server"
15589 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
15591 #: ../src/prefs_account.c:2743
15592 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15593 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
15595 #: ../src/prefs_account.c:2745
15597 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15600 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
15601 "значком \\Deleted"
15603 #: ../src/prefs_account.c:2749
15604 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15605 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
15607 #: ../src/prefs_account.c:2805
15608 msgid "Put sent messages in"
15609 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
15611 #: ../src/prefs_account.c:2807
15612 msgid "Put queued messages in"
15613 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
15615 #: ../src/prefs_account.c:2809
15616 msgid "Put draft messages in"
15617 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
15619 #: ../src/prefs_account.c:2811
15620 msgid "Put deleted messages in"
15621 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
15623 #: ../src/prefs_account.c:2871
15624 msgid "Account name is not entered."
15625 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
15627 #: ../src/prefs_account.c:2875
15628 msgid "Mail address is not entered."
15629 msgstr "Поштова адреса не введена."
15631 #: ../src/prefs_account.c:2882
15632 msgid "SMTP server is not entered."
15633 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
15635 #: ../src/prefs_account.c:2887
15636 msgid "User ID is not entered."
15637 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
15639 #: ../src/prefs_account.c:2892
15640 msgid "POP3 server is not entered."
15641 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
15643 #: ../src/prefs_account.c:2912
15644 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15645 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
15647 #: ../src/prefs_account.c:2918
15648 msgid "IMAP4 server is not entered."
15649 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
15651 #: ../src/prefs_account.c:2923
15652 msgid "NNTP server is not entered."
15653 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
15655 #: ../src/prefs_account.c:2929
15656 msgid "local mailbox filename is not entered."
15657 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
15659 #: ../src/prefs_account.c:2935
15660 msgid "mail command is not entered."
15661 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
15663 #: ../src/prefs_account.c:3252
15667 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15668 #: ../src/prefs_quote.c:238
15672 #: ../src/prefs_account.c:3324
15674 msgstr "Приватність"
15676 #: ../src/prefs_account.c:3435
15680 #: ../src/prefs_account.c:3725
15681 msgid "Preferences for new account"
15682 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
15684 #: ../src/prefs_account.c:3727
15686 msgid "%s - Account preferences"
15687 msgstr "%s - параметри облікового запису"
15689 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15691 msgid "Failed (wrong address)"
15692 msgstr "Поштова адреса"
15694 #: ../src/prefs_account.c:3931
15695 msgid "Select signature file"
15696 msgstr "Вибрати файл підпису"
15698 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15699 #: ../src/wizard.c:1057
15700 msgid "Select certificate file"
15701 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
15703 #: ../src/prefs_account.c:4062
15707 #: ../src/prefs_account.c:4202
15709 msgid "%s (plugin not loaded)"
15710 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
15712 #: ../src/prefs_actions.c:223
15713 msgid "Actions configuration"
15714 msgstr "Конфігурація дій"
15716 #: ../src/prefs_actions.c:250
15718 msgstr "Назва меню"
15720 #: ../src/prefs_actions.c:283
15721 msgid "Shell command"
15722 msgstr "Команда запуску"
15724 #: ../src/prefs_actions.c:293
15725 msgid "Filter action"
15726 msgstr "Дія фільтру"
15728 #: ../src/prefs_actions.c:299
15729 msgid "Edit filter action"
15730 msgstr "Редагувати дію фільтра"
15732 #: ../src/prefs_actions.c:327
15733 msgid "Append the new action above to the list"
15734 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
15736 #: ../src/prefs_actions.c:335
15737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15738 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
15740 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15741 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15742 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15747 #: ../src/prefs_actions.c:345
15748 msgid "Delete the selected action from the list"
15749 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
15751 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15752 #: ../src/prefs_template.c:336
15753 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15754 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
15756 #: ../src/prefs_actions.c:363
15757 msgid "Show information on configuring actions"
15758 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
15760 #: ../src/prefs_actions.c:394
15761 msgid "Move the selected action up"
15762 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
15764 #: ../src/prefs_actions.c:402
15765 msgid "Move selected action down"
15766 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
15768 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15769 #. * be inserted in the storage
15770 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15771 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15772 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15773 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15777 #: ../src/prefs_actions.c:600
15778 msgid "Menu name is not set."
15779 msgstr "Назву меню не встановлено."
15781 #: ../src/prefs_actions.c:605
15782 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15783 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
15785 #: ../src/prefs_actions.c:610
15786 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15787 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
15789 #: ../src/prefs_actions.c:616
15790 msgid "There is an action with this name already."
15791 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
15793 #: ../src/prefs_actions.c:635
15794 msgid "Menu name is too long."
15795 msgstr "Назва меню задовга"
15797 #: ../src/prefs_actions.c:644
15798 msgid "Command-line not set."
15799 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
15801 #: ../src/prefs_actions.c:649
15802 msgid "Menu name and command are too long."
15803 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
15805 #: ../src/prefs_actions.c:655
15810 "has a syntax error."
15814 "має синтактичну помилку."
15816 #: ../src/prefs_actions.c:713
15817 msgid "Delete action"
15818 msgstr "Видалити дію"
15820 #: ../src/prefs_actions.c:714
15821 msgid "Do you really want to delete this action?"
15822 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
15824 #: ../src/prefs_actions.c:734
15825 msgid "Delete all actions"
15826 msgstr "Видалити всі дії"
15828 #: ../src/prefs_actions.c:735
15829 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15830 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
15832 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15833 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15834 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15835 #: ../src/prefs_template.c:594
15836 msgid "Entry not saved"
15837 msgstr "Ввід не збережено"
15839 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15840 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15841 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15842 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15843 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
15845 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15846 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15847 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15848 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15849 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15850 msgid "+_Continue editing"
15851 msgstr "+_Продовжувати редагування"
15853 #: ../src/prefs_actions.c:903
15854 msgid "Actions list not saved"
15855 msgstr "Список дій не збережено"
15857 #: ../src/prefs_actions.c:904
15858 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15859 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
15861 #: ../src/prefs_actions.c:974
15862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
15865 #: ../src/prefs_actions.c:975
15866 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15867 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
15869 #: ../src/prefs_actions.c:977
15870 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15871 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15873 #: ../src/prefs_actions.c:978
15874 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15875 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
15877 #: ../src/prefs_actions.c:979
15878 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15880 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
15882 #: ../src/prefs_actions.c:980
15883 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15884 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
15886 #: ../src/prefs_actions.c:981
15887 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15889 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
15892 #: ../src/prefs_actions.c:982
15893 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15894 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
15896 #: ../src/prefs_actions.c:983
15897 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15899 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
15901 #: ../src/prefs_actions.c:984
15902 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15903 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
15905 #: ../src/prefs_actions.c:985
15906 msgid "to run command asynchronously"
15907 msgstr "для запуску команди асинхронно"
15909 #: ../src/prefs_actions.c:986
15910 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15911 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
15913 #: ../src/prefs_actions.c:987
15914 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15915 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
15917 #: ../src/prefs_actions.c:988
15919 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15920 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
15922 #: ../src/prefs_actions.c:989
15923 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15924 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
15926 #: ../src/prefs_actions.c:990
15927 msgid "for a user provided argument"
15928 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
15930 #: ../src/prefs_actions.c:991
15931 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15932 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
15934 #: ../src/prefs_actions.c:992
15935 msgid "for the text selection"
15936 msgstr "для вибору тексту"
15938 #: ../src/prefs_actions.c:993
15939 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15940 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
15942 #: ../src/prefs_actions.c:994
15943 msgid "for a literal %"
15944 msgstr "для літералу %"
15946 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15950 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15952 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15953 "process a complete message file or just one of its parts."
15955 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
15956 "файлу повідомлення або його частин."
15958 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15959 #: ../src/prefs_template.c:1101
15963 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15964 msgid "Current actions"
15965 msgstr "Поточні дії"
15967 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15968 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15969 msgid "Action string is not valid."
15970 msgstr "Срічка дії неправильна"
15972 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15974 msgstr "Привіт,\\n"
15976 #: ../src/prefs_common.c:296
15977 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15978 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
15980 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15982 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15983 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15985 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
15986 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15989 #: ../src/prefs_common.c:442
15990 msgid "%x(%a) %H:%M"
15991 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15993 #. Account autoselection
15994 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15995 msgid "Automatic account selection"
15996 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
15998 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15999 msgid "when replying"
16000 msgstr "при відповіді"
16002 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16003 msgid "when forwarding"
16004 msgstr "при пересиланні"
16006 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16007 msgid "when re-editing"
16008 msgstr "при ре-редагуванні"
16011 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16013 msgstr "Редагування"
16015 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16016 msgid "Automatically launch the external editor"
16017 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
16019 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16020 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16021 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
16023 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16027 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16029 msgid "Even if message is to be encrypted"
16030 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
16032 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16034 msgstr "Рівень скасування"
16036 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16037 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16038 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
16040 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16041 msgid "KB into message body "
16042 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
16045 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16049 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16050 msgid "Reply will quote by default"
16051 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
16053 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16054 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16055 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
16057 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16059 msgstr "Пересилання"
16061 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16062 msgid "Forward as attachment"
16063 msgstr "Переслати як долучення"
16065 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16066 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16067 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
16069 #. dnd insert or attach
16070 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16071 msgid "When dropping files into the Compose window"
16072 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
16074 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16078 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16082 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16086 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16090 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16091 msgid "Custom header configuration"
16092 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
16094 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16095 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16096 msgid "Header name is not set."
16097 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
16099 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16100 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16101 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
16103 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16104 msgid "Choose a PNG file"
16105 msgstr "Вибрати файл PNG"
16107 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16108 msgid "Choose an XBM file"
16109 msgstr "Вибрати файл XBM"
16111 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16112 msgid "Choose a text file"
16113 msgstr "Вибрати текстовий файл"
16115 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16116 msgid "This file isn't an image."
16117 msgstr "Цей файл не є зображенням"
16119 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16120 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16121 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
16123 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16124 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16125 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
16127 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16128 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16129 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
16131 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16132 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16133 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
16135 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16136 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16138 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
16141 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16143 msgid "Compface error: %s"
16144 msgstr "Помилка compface: %s"
16146 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16147 msgid "This file contains newlines."
16148 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
16150 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16151 msgid "Delete header"
16152 msgstr "Видалити заголовок"
16154 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16155 msgid "Do you really want to delete this header?"
16156 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
16158 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16159 msgid "Current custom headers"
16160 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
16162 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16163 msgid "Displayed header configuration"
16164 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
16166 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16167 msgid "Header name"
16168 msgstr "Назва заголовку"
16170 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16171 msgid "Displayed Headers"
16172 msgstr "Показані заголовки"
16174 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16175 msgid "Hidden headers"
16176 msgstr "Приховані заголовки"
16178 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16179 msgid "Show all unspecified headers"
16180 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
16182 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16183 msgid "This header is already in the list."
16184 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
16186 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16188 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16189 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
16191 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16192 msgid "Use system defaults when possible"
16193 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
16195 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16196 msgid "Web browser"
16197 msgstr "Веб-переглядач"
16199 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16200 msgid "Text editor"
16201 msgstr "Текстовий редактор"
16203 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16204 msgid "Command for 'Display as text'"
16205 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
16207 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16209 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16210 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16212 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
16213 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
16215 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16216 #: ../src/prefs_message.c:354
16217 msgid "Message View"
16218 msgstr "Вигляд повідомлення"
16220 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16221 msgid "External Programs"
16222 msgstr "Зовнішні програми"
16224 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16226 msgstr "Перемістити"
16228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16230 msgstr "Скопіювати"
16232 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16237 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16238 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16239 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16240 msgid "Message flags"
16241 msgstr "Ярлики повідомлень"
16243 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16244 #: ../src/summaryview.c:2783
16246 msgstr "Позначення"
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16249 msgid "Mark as read"
16250 msgstr "Позначити як прочитане"
16252 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16253 msgid "Mark as unread"
16254 msgstr "Позначити як непрочитане"
16256 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16257 msgid "Mark as spam"
16258 msgstr "Позначити як спам"
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16261 msgid "Mark as ham"
16262 msgstr "Позначити як не спам"
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16265 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16269 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16270 msgid "Color label"
16271 msgstr "Мітка кольору"
16273 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16274 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16278 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16280 msgstr "Перенаправити"
16283 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16284 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16285 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16290 msgid "Change score"
16291 msgstr "Змінити оцінку"
16293 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16295 msgstr "Встановити оцінку"
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16302 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16308 msgstr "Застосувати ярлик"
16310 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16312 msgstr "Забрати ярлик"
16314 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16316 msgstr "Очистити ярлики"
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16323 msgid "Stop filter"
16324 msgstr "Зупинити фільтр"
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16327 msgid "Action configuration"
16328 msgstr "Конфігурація дії"
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16331 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16335 #. first row labels
16336 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16340 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16341 msgid "Command-line not set"
16342 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16345 msgid "Destination is not set."
16346 msgstr "Призначення не встановлено."
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16349 msgid "Recipient is not set."
16350 msgstr "Адресат не встановлений"
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16353 msgid "Score is not set"
16354 msgstr "Оцінка не встановлена"
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16357 msgid "Header is not set."
16358 msgstr "Заголовок не встановлений"
16360 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16361 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16362 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
16364 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16365 msgid "Tag name is empty."
16366 msgstr "Назва ярлика порожня."
16368 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16369 msgid "No action was defined."
16370 msgstr "Не визначено жодної дії."
16372 #. completion of 'To' from address book
16373 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16374 #: ../src/quote_fmt.c:79
16378 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16379 msgid "filename (should not be modified)"
16380 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
16382 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16383 #: ../src/quote_fmt.c:87
16385 msgstr "нова лінійка"
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16388 msgid "escape character for quotes"
16389 msgstr "забрати знак цитування"
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16392 msgid "quote character"
16393 msgstr "знак цитування"
16395 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16396 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16397 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16401 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16402 "program or script.\n"
16403 "The following symbols can be used:"
16405 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
16406 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
16407 "Можна використовувати наступні символи:"
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16414 msgid "Book/Folder"
16415 msgstr "Книжка/Тека"
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16418 msgid "Destination"
16419 msgstr "Призначення"
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16426 msgid "Current action list"
16427 msgstr "Список поточних дій"
16429 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16430 msgid "Filtering/Processing configuration"
16431 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
16433 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16434 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16435 msgctxt "Filtering Account Menu"
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16445 msgid " D_efine... "
16446 msgstr " Задати... "
16448 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16450 msgid " De_fine... "
16451 msgstr " Задати... "
16453 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16454 msgid "Append the new rule above to the list"
16455 msgstr "Додати нове правило в список"
16457 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16458 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16459 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
16461 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16462 msgid "Delete the selected rule from the list"
16463 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
16465 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16466 msgid "Move the selected rule to the top"
16467 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
16469 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16472 msgstr "На сторінку вверх"
16474 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16475 msgid "Move the selected rule one page up"
16476 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
16478 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16479 msgid "Move the selected rule up"
16480 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
16482 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16483 msgid "Move the selected rule down"
16484 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
16486 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16489 msgstr "На сторінку вниз"
16491 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16492 msgid "Move the selected rule one page down"
16493 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
16495 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16496 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16497 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
16499 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16500 msgid "Condition string is not valid."
16501 msgstr "Неправильна стрічка умови."
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16504 msgid "Condition string is empty."
16505 msgstr "Стрічка умови пуста."
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16508 msgid "Action string is empty."
16509 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16512 msgid "Delete rule"
16513 msgstr "Видалити правило"
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16516 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16517 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16520 msgid "Delete all rules"
16521 msgstr "Видалити всі правила"
16523 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16524 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16525 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
16527 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16528 msgid "Filtering rules not saved"
16529 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
16531 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16532 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16533 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
16535 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16536 msgid "Move one page up"
16537 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
16539 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16540 msgid "Move one page down"
16541 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
16543 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16547 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16548 msgid "Folder list columns configuration"
16549 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
16551 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16553 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16554 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16556 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
16557 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
16559 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16560 msgid "Hidden columns"
16561 msgstr "Сховані стовбці"
16563 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16564 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16565 msgid "Displayed columns"
16566 msgstr "Колонки для показу"
16568 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16569 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16570 msgid " Use default "
16571 msgstr " Використати типове "
16573 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16574 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16576 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16577 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16578 "subfolders\".</i>"
16580 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
16581 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
16582 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
16584 #. Apply to subfolders
16585 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16593 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16597 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16601 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16602 msgid "Folder type"
16605 #. Simplify Subject
16606 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16607 msgid "Simplify Subject RegExp"
16608 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
16611 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16612 msgid "Test string:"
16613 msgstr "Тестова стрічка:"
16616 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16618 msgstr "Результат:"
16621 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16622 msgid "Folder chmod"
16623 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
16626 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16627 msgid "Folder color"
16628 msgstr "Колір теки"
16630 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16631 msgid "Pick color for folder"
16632 msgstr "Вибрати кольор для теки"
16634 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16635 msgid "Run Processing rules at start-up"
16636 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
16638 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16639 msgid "Run Processing rules when opening"
16640 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
16642 #. Check folder for new mail
16643 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16644 msgid "Scan for new mail"
16645 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
16647 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16649 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16650 "side filtering on IMAP or by an external application"
16652 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
16653 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
16655 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16656 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16657 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16661 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16662 "View/Text Options)"
16664 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
16665 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
16667 #. Synchronise folder for offline use
16668 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16669 msgid "Synchronise for offline use"
16670 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16673 msgid "Fetch message bodies from the last"
16674 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
16676 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16677 msgid "0: all bodies"
16678 msgstr "0: всі повідомлення"
16680 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16681 msgid "Remove older messages bodies"
16682 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
16684 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16685 msgid "Discard folder cache"
16686 msgstr "Очистити кеш теки"
16688 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16689 msgid "Request Return Receipt"
16690 msgstr "Запит підтвердження отримання"
16692 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16693 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16694 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
16697 #. Default address to reply to
16700 #. Default Reply-to
16701 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16702 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16703 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16707 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16708 msgid " for replies"
16709 msgstr " для відповідей"
16712 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16713 msgid "Default account"
16714 msgstr "Типовий обліковий запис"
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16717 msgid "Discard cache"
16718 msgstr "Очистити кеш"
16720 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16721 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16722 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
16724 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16728 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16732 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16734 msgid "Properties for folder %s"
16735 msgstr "Властивості для теки %s"
16737 #. normal font label
16738 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16739 msgid "Folder and Message Lists"
16740 msgstr "Списки тек і повідомлень"
16742 #. message font label
16743 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16745 msgstr "Повідомлення"
16747 #. derive from normal font check button
16748 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16749 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16751 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
16754 #. small font label
16755 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16760 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16762 msgstr "Погрублений"
16764 #. print check button
16765 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16766 msgid "Use different font for printing"
16767 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
16769 #. print font label
16770 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16771 msgid "Message Printing"
16772 msgstr "Друк повідомлення"
16774 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16775 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16777 msgstr "Відображення"
16779 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16783 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16784 msgid "Preferences"
16787 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16788 msgid "Automatically display attached images"
16789 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
16791 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16792 msgid "Resize attached images by default"
16793 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
16795 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16796 msgid "Clicking image toggles scaling"
16797 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
16799 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16800 msgid "Display images inline"
16801 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
16803 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16804 msgid "Print images"
16807 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16808 msgid "Image Viewer"
16809 msgstr "Перегляд зображень"
16811 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16812 msgid "Restrict the log window to"
16813 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
16815 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16816 msgid "0 to stop logging in the log window"
16817 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
16819 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16823 #: ../src/prefs_logging.c:171
16824 msgid "Filtering/processing log"
16825 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
16827 #: ../src/prefs_logging.c:174
16828 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16829 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
16831 #: ../src/prefs_logging.c:180
16833 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16834 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16835 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16836 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16838 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
16839 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
16840 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
16841 "обробляєте тисячі повідомлень."
16843 #: ../src/prefs_logging.c:187
16844 msgid "Log filtering/processing when..."
16845 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
16847 #: ../src/prefs_logging.c:191
16848 msgid "filtering at incorporation"
16849 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
16851 #: ../src/prefs_logging.c:193
16852 msgid "pre-processing folders"
16853 msgstr "попередня обробка тек"
16855 #: ../src/prefs_logging.c:198
16856 msgid "manually filtering"
16857 msgstr "ручної фільтрації"
16859 #: ../src/prefs_logging.c:200
16860 msgid "post-processing folders"
16861 msgstr "завершальна обробка тек"
16863 #: ../src/prefs_logging.c:207
16864 msgid "processing folders"
16865 msgstr "обробка теки"
16867 #: ../src/prefs_logging.c:222
16869 msgstr "Глибина логів"
16871 #: ../src/prefs_logging.c:231
16875 #: ../src/prefs_logging.c:232
16879 #: ../src/prefs_logging.c:233
16883 #: ../src/prefs_logging.c:238
16885 "Select the level of detail of the logging.\n"
16886 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16887 "match and what actions are performed.\n"
16888 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16889 "and why rules are skipped.\n"
16890 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16891 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16892 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16894 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
16895 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
16896 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
16897 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
16898 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
16899 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
16900 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
16901 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
16904 #: ../src/prefs_logging.c:280
16906 msgstr "Логи на диску"
16908 #: ../src/prefs_logging.c:282
16909 msgid "Write the following information to disk..."
16910 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
16912 #: ../src/prefs_logging.c:290
16913 msgid "Warning messages"
16914 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
16916 #: ../src/prefs_logging.c:291
16917 msgid "Network protocol messages"
16918 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
16920 #: ../src/prefs_logging.c:295
16921 msgid "Error messages"
16922 msgstr "Повідомлення про помилки"
16924 #: ../src/prefs_logging.c:296
16925 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16926 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
16928 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16929 #: ../src/prefs_other.c:689
16933 #: ../src/prefs_logging.c:428
16937 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16939 msgstr "більше ніж"
16941 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16945 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16949 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16950 msgid "higher than"
16953 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16957 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16961 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16962 msgid "greater than"
16963 msgstr "більше ніж"
16965 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16966 msgid "smaller than"
16969 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16973 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16977 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16981 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16985 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16986 msgid "doesn't contain"
16989 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16990 msgid "headers part"
16993 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16995 msgstr "тіло повідомлення"
16997 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16998 msgid "whole message"
16999 msgstr "все повідомлення"
17001 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17005 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17009 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17013 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17017 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17018 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17022 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17023 msgid "Has attachment"
17024 msgstr "Має долучення"
17026 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17030 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17032 msgstr "встановлено"
17034 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17036 msgstr "не встановлено"
17038 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17042 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17046 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17048 msgstr "Будь-які теги"
17050 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17051 msgid "Specific tag"
17052 msgstr "Визначений тег"
17054 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17056 msgstr "ігноровано"
17058 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17059 msgid "not ignored"
17060 msgstr "не ігноровано"
17062 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17064 msgstr "відслідковується"
17066 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17067 msgid "not watched"
17068 msgstr "не відслідковується"
17070 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17076 msgstr "не знайдено"
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17080 msgstr "0 (Пройшло)"
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17083 msgid "non-0 (Failed)"
17084 msgstr "ні-0 (помилкове)"
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17087 msgid "Condition configuration"
17088 msgstr "Налаштування умови"
17090 #. criteria combo box
17091 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17092 msgid "Match criteria:"
17093 msgstr "Відповідає критерію:"
17095 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17096 msgid "All messages"
17097 msgstr "Всі повідомлення"
17099 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17103 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17112 msgid "Color labels"
17113 msgstr "Мітки кольорів"
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17120 msgid "Partially downloaded"
17121 msgstr "Чостково завантажено"
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17124 msgid "External program test"
17125 msgstr "Тест зовнішньої програми"
17127 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17129 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17130 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17134 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17136 msgstr "Використовувати regexp"
17138 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17139 msgid "Message must match"
17140 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
17142 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17143 msgid "at least one"
17144 msgstr "хоча б одне"
17146 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17150 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17151 msgid "of above rules"
17152 msgstr "з правил вище"
17154 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17155 msgid "Search pattern is not set."
17156 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17159 msgid "Test command is not set."
17160 msgstr "Команду тесту не встановлено"
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17163 msgid "all addresses in all headers"
17164 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17167 msgid "any address in any header"
17168 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17172 msgid "the address(es) in header '%s'"
17173 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
17175 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17178 "Book/folder path is not set.\n"
17180 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17181 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17183 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
17185 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
17186 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
17188 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17189 msgid "Headers part"
17192 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17194 msgstr "Тіло повідомлення"
17196 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17197 msgid "Whole message"
17198 msgstr "Все повідомлення"
17200 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17204 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17208 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17212 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17236 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17240 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17257 msgid "Program returns"
17258 msgstr "Програма повертає"
17260 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17262 "The entry was not saved.\n"
17265 "Введення не збережено.\n"
17266 "Закрити все одно?"
17268 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17269 msgid "Match Type: 'Test'"
17270 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
17272 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17274 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17275 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17277 "The following symbols can be used:"
17279 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
17280 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
17282 "Можна використовувати наступні символи:"
17284 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17285 msgid "Current condition rules"
17286 msgstr "Поточні правила умов"
17288 #: ../src/prefs_message.c:120
17292 #: ../src/prefs_message.c:123
17293 msgid "Display header pane above message view"
17294 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
17296 #: ../src/prefs_message.c:127
17297 msgid "Display (X-)Face in message view"
17298 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
17300 #: ../src/prefs_message.c:130
17301 msgid "Display Face in message view"
17302 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
17304 #: ../src/prefs_message.c:144
17305 msgid "Display headers in message view"
17306 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
17308 #: ../src/prefs_message.c:156
17309 msgid "HTML messages"
17310 msgstr "HTML повідомлення"
17312 #: ../src/prefs_message.c:159
17313 msgid "Render HTML messages as text"
17314 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
17316 #: ../src/prefs_message.c:162
17317 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17318 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
17320 #: ../src/prefs_message.c:165
17321 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17322 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
17324 #: ../src/prefs_message.c:175
17326 msgstr "Відстань між лінійками"
17328 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17330 msgstr "піксель(ів)"
17332 #: ../src/prefs_message.c:195
17334 msgstr "Прогортання"
17336 #: ../src/prefs_message.c:197
17338 msgstr "Половина сторінки"
17340 #: ../src/prefs_message.c:203
17341 msgid "Smooth scroll"
17342 msgstr "Гладке прогортання"
17344 #: ../src/prefs_message.c:209
17348 #: ../src/prefs_message.c:230
17349 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17350 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
17353 #: ../src/prefs_message.c:233
17355 msgstr "Символ цитати"
17357 #: ../src/prefs_message.c:242
17358 msgid "Collapse quoted text on double click"
17359 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
17361 #: ../src/prefs_message.c:249
17362 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17363 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
17365 #: ../src/prefs_message.c:355
17366 msgid "Text Options"
17367 msgstr "Параметри тексту"
17369 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17370 msgid "Message view"
17371 msgstr "Вигляд повідомлення"
17373 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17374 msgid "Enable coloration of message text"
17375 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
17377 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17381 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17382 msgid "Cycle quote colors"
17383 msgstr "Циклічні кольори цитат"
17385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17386 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17387 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
17389 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17393 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17394 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17398 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17400 msgid "Pick color for 1st level text"
17401 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17403 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17407 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17409 msgid "Pick color for 2nd level text"
17410 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17412 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17418 msgid "Pick color for 3rd level text"
17419 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17421 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17422 msgid "Enable coloration of text background"
17423 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
17425 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17427 msgid "Pick color for 1st level text background"
17428 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
17430 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17432 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17433 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
17435 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17437 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17438 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
17440 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17442 msgid "Pick color for links"
17443 msgstr "Вказати колір для посилань"
17445 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17447 msgstr "Посилання URI "
17449 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17451 msgid "Pick color for signatures"
17452 msgstr "Вказати колір для підписів"
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17455 msgid "Folder list"
17456 msgstr "Список тек"
17458 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17460 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17461 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17463 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
17464 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
17467 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17468 msgid "Target folder"
17469 msgstr "Тека призначення"
17471 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17472 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17473 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17476 msgid "Folder containing new messages"
17477 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
17479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17480 #. rule name and should not be translated
17481 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17484 msgid "Pick color for 'color %d'"
17485 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17487 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17488 #. rule name and should not be translated
17489 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17491 msgid "Set label for 'color %d'"
17492 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
17494 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17495 #. rule name and should not be translated
17496 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17498 msgctxt "Dialog title"
17499 msgid "Pick color for 'color %d'"
17500 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17502 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17503 msgctxt "Dialog title"
17504 msgid "Pick color for 1st level text"
17505 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17507 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17508 msgctxt "Dialog title"
17509 msgid "Pick color for 2nd level text"
17510 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17512 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17513 msgctxt "Dialog title"
17514 msgid "Pick color for 3rd level text"
17515 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17517 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17518 msgctxt "Dialog title"
17519 msgid "Pick color for 1st level text background"
17520 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
17522 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17523 msgctxt "Dialog title"
17524 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17525 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
17527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17528 msgctxt "Dialog title"
17529 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17530 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
17532 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17533 msgctxt "Dialog title"
17534 msgid "Pick color for links"
17535 msgstr "Вказати колір для посилань"
17537 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17538 msgctxt "Dialog title"
17539 msgid "Pick color for target folder"
17540 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
17542 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17543 msgctxt "Dialog title"
17544 msgid "Pick color for signatures"
17545 msgstr "Вказати колір для підписів"
17547 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17548 msgctxt "Dialog title"
17549 msgid "Pick color for folder"
17550 msgstr "Вказати колір для теки"
17552 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17556 #: ../src/prefs_other.c:97
17557 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17558 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
17560 #: ../src/prefs_other.c:111
17561 msgid "Select preset:"
17562 msgstr "Вибрати шаблон:"
17564 #: ../src/prefs_other.c:126
17566 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17567 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17569 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
17570 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
17572 #: ../src/prefs_other.c:479
17573 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17574 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
17577 #: ../src/prefs_other.c:482
17581 #: ../src/prefs_other.c:485
17582 msgid "Confirm on exit"
17583 msgstr "Підтвердити при виході"
17585 #: ../src/prefs_other.c:492
17586 msgid "Empty trash on exit"
17587 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
17589 #: ../src/prefs_other.c:495
17590 msgid "Warn if there are queued messages"
17591 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
17593 #: ../src/prefs_other.c:497
17594 msgid "Keyboard shortcuts"
17595 msgstr "Скорочення клавіш"
17597 #: ../src/prefs_other.c:500
17598 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17599 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
17601 #: ../src/prefs_other.c:503
17603 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17604 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17605 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17607 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
17608 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
17609 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
17611 #: ../src/prefs_other.c:510
17612 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17613 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
17615 #: ../src/prefs_other.c:520
17616 msgid "Metadata handling"
17617 msgstr "Обробка метаданих"
17619 #: ../src/prefs_other.c:521
17621 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17622 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17624 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
17625 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
17626 "але працює повільніше."
17628 #: ../src/prefs_other.c:525
17630 msgstr "Безпечніше"
17632 #: ../src/prefs_other.c:527
17636 #: ../src/prefs_other.c:545
17637 msgid "Socket I/O timeout"
17638 msgstr "Час очікування даних сокету"
17640 #: ../src/prefs_other.c:567
17641 msgid "Ask before emptying trash"
17642 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
17644 #: ../src/prefs_other.c:569
17645 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17647 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
17648 "фільтруванні вручну"
17650 #: ../src/prefs_other.c:574
17651 msgid "Use secure file deletion if possible"
17652 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
17654 #: ../src/prefs_other.c:578
17656 "Use secure file deletion if possible\n"
17657 "(the 'shred' program is not available)"
17659 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
17660 "(програма 'shred' є недоступна)"
17662 #: ../src/prefs_other.c:583
17664 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17665 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17667 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
17668 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
17669 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
17671 #: ../src/prefs_other.c:587
17672 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17673 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
17675 #: ../src/prefs_other.c:690
17676 msgid "Miscellaneous"
17679 #: ../src/prefs_quote.c:77
17680 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17681 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
17683 #. Use of external incorporation program
17684 #: ../src/prefs_receive.c:123
17685 msgid "External incorporation program"
17686 msgstr "Зовнішня програма"
17688 #: ../src/prefs_receive.c:126
17689 msgid "Use external program for receiving mail"
17690 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
17693 #: ../src/prefs_receive.c:142
17694 msgid "Automatic checking"
17695 msgstr "Автоматична перевірка"
17697 #: ../src/prefs_receive.c:149
17698 msgid "Check for new mail every"
17699 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
17701 #: ../src/prefs_receive.c:167
17702 msgid "Check for new mail on start-up"
17703 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
17706 #: ../src/prefs_receive.c:170
17710 #: ../src/prefs_receive.c:172
17711 msgid "Show receive dialog"
17712 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
17714 #: ../src/prefs_receive.c:182
17715 msgid "Only on manual receiving"
17716 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
17718 #: ../src/prefs_receive.c:193
17719 msgid "Close receive dialog when finished"
17720 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
17722 #: ../src/prefs_receive.c:196
17723 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17724 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
17726 #: ../src/prefs_receive.c:199
17728 msgid "After receiving new mail"
17729 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
17731 #: ../src/prefs_receive.c:201
17732 msgid "Go to Inbox"
17733 msgstr "Перейти до вхідних"
17735 #: ../src/prefs_receive.c:203
17736 msgid "Update all local folders"
17737 msgstr "Оновити всі локальні теки"
17739 #: ../src/prefs_receive.c:205
17740 msgid "Run command"
17741 msgstr "Виконати команду"
17743 #: ../src/prefs_receive.c:210
17744 msgid "after automatic check"
17745 msgstr "після автоматичної перевірки"
17747 #: ../src/prefs_receive.c:212
17748 msgid "after manual check"
17749 msgstr "після ручної перевірки"
17751 #: ../src/prefs_receive.c:220
17754 "Command to execute:\n"
17755 "(use %d as number of new mails)"
17757 "Команда для виконання:\n"
17758 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
17760 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17761 msgid "Mail Handling"
17762 msgstr "Обробка пошти"
17764 #: ../src/prefs_receive.c:344
17768 #: ../src/prefs_send.c:161
17769 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17770 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
17772 #: ../src/prefs_send.c:164
17773 msgid "Confirm before sending queued messages"
17774 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
17776 #: ../src/prefs_send.c:167
17777 msgid "Never send Return Receipts"
17778 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
17780 #: ../src/prefs_send.c:170
17781 msgid "Show send dialog"
17782 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
17784 #: ../src/prefs_send.c:172
17786 msgid "Warn when Subject is empty"
17787 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
17789 #: ../src/prefs_send.c:180
17790 msgid "Outgoing encoding"
17791 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
17793 #: ../src/prefs_send.c:205
17795 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17798 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
17799 "для поточної локалі"
17801 #: ../src/prefs_send.c:220
17802 msgid "Automatic (Recommended)"
17803 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
17805 #: ../src/prefs_send.c:222
17806 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17807 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17809 #: ../src/prefs_send.c:223
17810 msgid "Unicode (UTF-8)"
17811 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
17813 #: ../src/prefs_send.c:225
17814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17815 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
17817 #: ../src/prefs_send.c:226
17818 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17819 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
17821 #: ../src/prefs_send.c:228
17822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17823 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
17825 #: ../src/prefs_send.c:230
17826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17827 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
17829 #: ../src/prefs_send.c:231
17830 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17831 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
17833 #: ../src/prefs_send.c:233
17834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17835 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
17837 #: ../src/prefs_send.c:235
17838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17839 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
17841 #: ../src/prefs_send.c:236
17842 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17843 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
17845 #: ../src/prefs_send.c:238
17846 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17847 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
17849 #: ../src/prefs_send.c:239
17850 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17851 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
17853 #: ../src/prefs_send.c:241
17854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17855 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
17857 #: ../src/prefs_send.c:243
17858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17859 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
17861 #: ../src/prefs_send.c:244
17862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17863 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
17865 #: ../src/prefs_send.c:245
17866 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17867 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
17869 #: ../src/prefs_send.c:246
17870 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17871 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
17873 #: ../src/prefs_send.c:248
17874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17875 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
17877 #: ../src/prefs_send.c:250
17878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17879 msgstr "Японське (EUC-JP)"
17881 #: ../src/prefs_send.c:251
17882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17883 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
17885 #: ../src/prefs_send.c:254
17886 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17887 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
17889 #: ../src/prefs_send.c:255
17890 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17891 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
17893 #: ../src/prefs_send.c:256
17894 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17895 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
17897 #: ../src/prefs_send.c:257
17898 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17899 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
17901 #: ../src/prefs_send.c:259
17902 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17903 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
17905 #: ../src/prefs_send.c:260
17906 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17907 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
17909 #: ../src/prefs_send.c:263
17910 msgid "Korean (EUC-KR)"
17911 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
17913 #: ../src/prefs_send.c:265
17914 msgid "Thai (TIS-620)"
17915 msgstr "Тайське (TIS-620)"
17917 #: ../src/prefs_send.c:266
17918 msgid "Thai (Windows-874)"
17919 msgstr "Тайське (Windows-874)"
17921 #: ../src/prefs_send.c:270
17922 msgid "Transfer encoding"
17923 msgstr "Кодування передачі"
17925 #: ../src/prefs_send.c:281
17927 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17930 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
17933 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17934 #: ../src/send_message.c:508
17938 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17939 msgid "Pick color for misspelled word"
17940 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
17942 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17943 msgid "Enable spell checker"
17944 msgstr "Включити перевірку орфографії"
17946 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17947 msgid "Enable alternate dictionary"
17948 msgstr "Включити додатковий словник"
17950 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17951 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17952 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
17954 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17955 msgid "Automatic spell checking"
17956 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
17958 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17959 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17960 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
17962 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17966 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17967 msgid "Check with both dictionaries"
17968 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
17970 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17971 msgid "Get more dictionaries..."
17972 msgstr "Отримати більше словників..."
17974 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17975 msgid "Misspelled word color"
17976 msgstr "Колір слова з помилкою"
17978 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17979 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17981 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
17984 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17985 msgid "Spell Checking"
17986 msgstr "Перевірка правопису"
17988 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17989 msgid "the abbreviated weekday name"
17990 msgstr "скорочена назва дня тижня"
17992 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17993 msgid "the full weekday name"
17994 msgstr "повна назва дня тижня"
17996 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17997 msgid "the abbreviated month name"
17998 msgstr "скорочена назва місяця"
18000 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18001 msgid "the full month name"
18002 msgstr "повна назва місяця"
18004 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18005 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18006 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
18008 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18009 msgid "the century number (year/100)"
18010 msgstr "століття (рік/100)"
18012 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18013 msgid "the day of the month as a decimal number"
18014 msgstr "день місяця як десяткове число"
18016 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18018 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
18020 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18022 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
18024 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18025 msgid "the day of the year as a decimal number"
18026 msgstr "день року як десяткове число"
18028 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18029 msgid "the month as a decimal number"
18030 msgstr "місяць як десяткове число"
18032 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18033 msgid "the minute as a decimal number"
18034 msgstr "хвилини як десяткове число"
18036 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18037 msgid "either AM or PM"
18040 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18041 msgid "the second as a decimal number"
18042 msgstr "секунди як десяткове число"
18044 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18045 msgid "the day of the week as a decimal number"
18046 msgstr "день тижня як десяткове число"
18048 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18049 msgid "the preferred date for the current locale"
18050 msgstr "формат дати для поточної локалі"
18052 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18053 msgid "the last two digits of a year"
18054 msgstr "дві останні цифри року"
18056 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18057 msgid "the year as a decimal number"
18058 msgstr "рік як десяткове число"
18060 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18062 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
18064 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18065 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18066 msgid "Date format"
18067 msgstr "Формат дати"
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18078 msgid "Display message number next to folder name"
18079 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18082 msgid "Unread messages"
18083 msgstr "Непрочитані повідомлення"
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18086 msgid "Unread and Total messages"
18087 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18090 msgid "Open last opened folder at start-up"
18091 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18094 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18095 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18102 msgid "Message list"
18103 msgstr "Список повідомлень"
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18106 msgid "Set default selection when entering a folder"
18107 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18110 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18111 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
18113 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18114 msgid "Assume 'Yes'"
18115 msgstr "Вважати що 'Так'"
18117 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18118 msgid "Assume 'No'"
18119 msgstr "Вважати що 'Ні'"
18121 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18122 msgid "Open message when selected"
18123 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
18125 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18126 msgid "When message view is visible"
18127 msgstr "Коли видно панель перегляду"
18129 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18130 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18132 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
18135 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18137 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
18139 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18141 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18144 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
18145 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
18147 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18148 msgid "Mark message as read"
18149 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
18151 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18152 msgid "when selected, after"
18153 msgstr "коли вибрано, після"
18155 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18156 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18157 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18160 msgid "Display sender using address book"
18161 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18164 msgid "Show tooltips"
18165 msgstr "Показати випливаючі підказки"
18167 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18168 msgid "Date format help"
18169 msgstr "Допомога щодо формату дати"
18171 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18172 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18173 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
18175 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18176 msgid "Translate header names"
18177 msgstr "Переклад назв заголовків"
18179 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18181 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18182 "translated into your language."
18184 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
18187 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18192 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18196 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18197 msgid "Message list columns configuration"
18198 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
18200 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18202 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18203 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18205 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
18206 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
18208 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18209 msgid "first marked email"
18210 msgstr "перший позначений лист"
18212 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18213 msgid "first new email"
18214 msgstr "перший новий лист"
18216 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18217 msgid "first unread email"
18218 msgstr "перший непрочитаний лист"
18220 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18221 msgid "last opened email"
18222 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
18224 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18225 msgid "last email in the list"
18226 msgstr "останнє повідомлення в списку"
18228 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18229 msgid "first email in the list"
18230 msgstr "перший лсит в списку"
18232 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18233 msgid " Selection when entering a folder"
18234 msgstr " Виділення при відкритті теки"
18236 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18237 msgid "Possible selections"
18238 msgstr "Можливі дії"
18240 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18241 msgid "Selection on folder opening"
18242 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
18244 #: ../src/prefs_template.c:79
18245 msgid "This name is used as the Menu item"
18246 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
18248 #: ../src/prefs_template.c:81
18250 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18252 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
18254 #: ../src/prefs_template.c:307
18255 msgid "Append the new template above to the list"
18256 msgstr "Додати новий шаблон в список"
18258 #: ../src/prefs_template.c:316
18259 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18260 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
18262 #: ../src/prefs_template.c:326
18263 msgid "Delete the selected template from the list"
18264 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
18266 #: ../src/prefs_template.c:344
18267 msgid "Show information on configuring templates"
18268 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
18270 #: ../src/prefs_template.c:368
18271 msgid "Move the selected template to the top"
18272 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
18274 #: ../src/prefs_template.c:378
18275 msgid "Move the selected template up"
18276 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
18278 #: ../src/prefs_template.c:386
18279 msgid "Move the selected template down"
18280 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
18282 #: ../src/prefs_template.c:396
18283 msgid "Move the selected template to the bottom"
18284 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
18286 #: ../src/prefs_template.c:412
18287 msgid "Template configuration"
18288 msgstr "Редагування шаблонів"
18290 #: ../src/prefs_template.c:599
18291 msgid "Templates list not saved"
18292 msgstr "Список шаблонів не збережено"
18294 #: ../src/prefs_template.c:600
18295 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18296 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
18298 #: ../src/prefs_template.c:761
18299 msgid "The template's name is not set."
18300 msgstr "Назва шаблону не вказана."
18302 #: ../src/prefs_template.c:798
18303 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18304 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18306 #: ../src/prefs_template.c:804
18307 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18308 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18310 #: ../src/prefs_template.c:810
18311 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18312 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18314 #: ../src/prefs_template.c:816
18315 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18316 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18318 #: ../src/prefs_template.c:822
18319 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18320 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
18322 #: ../src/prefs_template.c:892
18323 msgid "Delete template"
18324 msgstr "Видалити шаблон"
18326 #: ../src/prefs_template.c:893
18327 msgid "Do you really want to delete this template?"
18328 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
18330 #: ../src/prefs_template.c:905
18331 msgid "Delete all templates"
18332 msgstr "Видалити всі шаблони"
18334 #: ../src/prefs_template.c:906
18335 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18336 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
18338 #: ../src/prefs_template.c:1221
18339 msgid "Current templates"
18340 msgstr "Потошний шаблон"
18342 #: ../src/prefs_template.c:1249
18346 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18347 msgid "Default internal theme"
18348 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
18350 #: ../src/prefs_themes.c:370
18354 #: ../src/prefs_themes.c:458
18355 msgid "Only root can remove system themes"
18356 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
18358 #: ../src/prefs_themes.c:461
18360 msgid "Remove system theme '%s'"
18361 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
18363 #: ../src/prefs_themes.c:464
18365 msgid "Remove theme '%s'"
18366 msgstr "Видалити тему '%s'"
18368 #: ../src/prefs_themes.c:470
18369 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18370 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
18372 #: ../src/prefs_themes.c:480
18376 "while removing theme."
18378 "Помилка %s файлу\n"
18379 "при видалення теми."
18381 #: ../src/prefs_themes.c:484
18382 msgid "Removing theme directory failed."
18383 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
18385 #: ../src/prefs_themes.c:487
18386 msgid "Theme removed successfully"
18387 msgstr "Тему успішно видалено"
18389 #: ../src/prefs_themes.c:507
18390 msgid "Select theme folder"
18391 msgstr "Виберіть теку теми"
18393 #: ../src/prefs_themes.c:522
18395 msgid "Install theme '%s'"
18396 msgstr "Встановити тему '%s'"
18398 #: ../src/prefs_themes.c:525
18400 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18403 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
18404 "Все одно встановити?"
18406 #: ../src/prefs_themes.c:532
18407 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18408 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
18410 #: ../src/prefs_themes.c:552
18411 msgid "Theme exists"
18412 msgstr "Тема вже існує"
18414 #: ../src/prefs_themes.c:553
18416 "A theme with the same name is\n"
18417 "already installed in this location.\n"
18419 "Do you want to replace it?"
18421 "Тема з цією самою назвою вже\n"
18422 "встановлена в цьому місці.\n"
18424 "Ви бажаєте замінити її?"
18426 #: ../src/prefs_themes.c:559
18428 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18429 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
18431 #: ../src/prefs_themes.c:567
18433 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18434 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
18436 #: ../src/prefs_themes.c:580
18437 msgid "Theme installed successfully."
18438 msgstr "Тему успішно встановлено."
18440 #: ../src/prefs_themes.c:587
18441 msgid "Failed installing theme"
18442 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
18444 #: ../src/prefs_themes.c:590
18448 "while installing theme."
18450 "Помилка файла %s\n"
18451 "при установці теми."
18453 #: ../src/prefs_themes.c:691
18455 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18456 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
18458 #: ../src/prefs_themes.c:732
18460 msgid "Internal theme has %d icons"
18461 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
18463 #: ../src/prefs_themes.c:738
18464 msgid "No info file available for this theme"
18465 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
18467 #: ../src/prefs_themes.c:756
18468 msgid "Error: couldn't get theme status"
18469 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
18471 #: ../src/prefs_themes.c:780
18473 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18474 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
18476 #: ../src/prefs_themes.c:829
18480 #: ../src/prefs_themes.c:840
18481 msgid "Install new..."
18482 msgstr "Інсталювати нову..."
18484 #: ../src/prefs_themes.c:845
18485 msgid "Get more..."
18486 msgstr "Отримати більше..."
18488 #: ../src/prefs_themes.c:856
18489 msgid "Information"
18490 msgstr "Інформація"
18492 #: ../src/prefs_themes.c:870
18496 #: ../src/prefs_themes.c:920
18500 #: ../src/prefs_themes.c:970
18502 msgstr "Використовувати цю"
18504 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18506 "Selected Action already set.\n"
18507 "Please choose another Action from List"
18509 "Дана дія вже встановлена.\n"
18510 "Виберіть іншу дію зі списку"
18512 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18513 msgid "Item has no icon defined."
18514 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
18516 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18517 msgid "Item has no text defined."
18518 msgstr "Не задано текст об’єкта."
18520 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18521 msgid "Toolbar item"
18522 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
18524 #. toolbar item type
18525 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18527 msgstr "Тип об’єкту"
18529 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18530 msgid "Internal Function"
18531 msgstr "Внутрішня функція"
18533 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18534 msgid "User Action"
18535 msgstr "Дія користувача"
18537 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18539 msgstr "Роздільник"
18541 #. available actions
18542 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18543 msgid "Event executed on click"
18544 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
18546 #. toolbar item description
18547 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18548 msgid "Toolbar text"
18549 msgstr "Текст панелі інструментів"
18551 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18555 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18559 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18560 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18562 msgstr "Панелі інструментів"
18564 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18565 msgid "Main Window"
18566 msgstr "Основне вікно"
18568 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18569 msgid "Message Window"
18570 msgstr "Вікно повідомлення"
18572 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18573 msgid "Compose Window"
18574 msgstr "Вікно компонування"
18576 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18578 msgstr "Текст іконки"
18580 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18581 msgid "Mapped event"
18582 msgstr "Співставлена дія"
18584 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18585 msgid "Toolbar item icon"
18586 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
18588 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18589 msgid "Auto wrapping"
18590 msgstr "Автоперенос"
18592 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18593 msgid "Wrap quotation"
18594 msgstr "Перенести цитування"
18596 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18597 msgid "Wrap pasted text"
18598 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
18600 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18601 msgid "Auto indent"
18602 msgstr "Автовідступ"
18604 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18605 msgid "Wrap text at"
18606 msgstr "Перенести текст при"
18608 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18610 msgstr "Перенесення"
18612 #: ../src/printing.c:436
18613 msgid "Print preview"
18614 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
18616 #: ../src/printing.c:479
18618 msgstr "Перша сторінка"
18620 #: ../src/printing.c:490
18622 msgstr "Остання сторінка"
18624 #: ../src/printing.c:496
18626 msgstr "Розширити 100%"
18628 #: ../src/printing.c:498
18630 msgstr "Допасувати"
18632 #: ../src/printing.c:500
18636 #: ../src/printing.c:502
18640 #: ../src/printing.c:701
18643 msgstr "Сторінка %d"
18645 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18646 msgid "No information available"
18647 msgstr "Немає доступної інформації"
18649 #: ../src/privacy.c:490
18650 msgid "No recipient keys defined."
18651 msgstr "Дії не визначені"
18653 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18654 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18655 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
18657 #. Avoid having to translate two similar strings
18658 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18660 msgid "Already trying to send."
18661 msgstr "Вже намагаюся вислати."
18663 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18665 msgid "Couldn't open file %s."
18666 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
18668 #: ../src/procmsg.c:1664
18670 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18671 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
18673 #: ../src/procmsg.c:1697
18675 msgid "Queued message header is broken."
18676 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
18678 #: ../src/procmsg.c:1717
18680 msgid "An error happened during SMTP session."
18681 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
18683 #: ../src/procmsg.c:1731
18686 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18689 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
18692 #: ../src/procmsg.c:1739
18695 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18696 "generated by Claws Mail."
18698 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
18699 "згенеровано через Claws Mail."
18701 #: ../src/procmsg.c:1761
18702 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18703 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
18705 #: ../src/procmsg.c:1774
18707 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18708 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
18710 #: ../src/procmsg.c:1788
18712 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18713 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
18715 #: ../src/procmsg.c:2352
18716 msgid "Filtering messages...\n"
18717 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
18719 #: ../src/quote_fmt.c:47
18720 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18721 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
18723 #: ../src/quote_fmt.c:48
18724 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18725 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
18728 #: ../src/quote_fmt.c:51
18729 msgid "email address of sender"
18730 msgstr "ел. пошта відправника"
18733 #: ../src/quote_fmt.c:52
18734 msgid "full name of sender"
18735 msgstr "повна назва відправника"
18738 #: ../src/quote_fmt.c:53
18739 msgid "first name of sender"
18740 msgstr "ім’я відправника"
18743 #: ../src/quote_fmt.c:54
18744 msgid "last name of sender"
18745 msgstr "прізвище відправника"
18748 #: ../src/quote_fmt.c:55
18749 msgid "initials of sender"
18750 msgstr "ініціали відправника"
18753 #: ../src/quote_fmt.c:62
18754 msgid "message body"
18755 msgstr "тіло повідомлення"
18758 #: ../src/quote_fmt.c:63
18759 msgid "quoted message body"
18760 msgstr "цитована частина повідомлення"
18763 #: ../src/quote_fmt.c:64
18764 msgid "message body without signature"
18765 msgstr "повідомлення без підпису"
18767 #. message with no signature
18768 #: ../src/quote_fmt.c:65
18769 msgid "quoted message body without signature"
18770 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
18772 #. quoted message with no signature
18773 #: ../src/quote_fmt.c:66
18774 msgid "message tags"
18775 msgstr "ярлики повідомлення"
18778 #: ../src/quote_fmt.c:67
18779 msgid "current dictionary"
18780 msgstr "поточний словник"
18782 #. current dictionary
18783 #: ../src/quote_fmt.c:68
18784 msgid "cursor position"
18785 msgstr "позиція курсору"
18787 #. X marks the cursor spot
18788 #: ../src/quote_fmt.c:69
18789 msgid "account property: your name"
18790 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
18792 #. full name in compose account
18793 #: ../src/quote_fmt.c:70
18794 msgid "account property: your email address"
18795 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
18797 #. mail address in compose account
18798 #: ../src/quote_fmt.c:71
18799 msgid "account property: account name"
18800 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
18802 #. compose account name itself
18803 #: ../src/quote_fmt.c:72
18804 msgid "account property: organization"
18805 msgstr "обліковий запис: організація"
18807 #. organization in compose account
18808 #: ../src/quote_fmt.c:73
18809 msgid "account property: signature"
18810 msgstr "обліковий запис: підпис"
18812 #. signature set in account prefs
18813 #: ../src/quote_fmt.c:74
18814 msgid "account property: signature path"
18815 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
18817 #. signature path set in account prefs
18818 #: ../src/quote_fmt.c:75
18819 msgid "account property: default dictionary"
18820 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
18822 #. main dict (if enabled) in account
18823 #: ../src/quote_fmt.c:76
18824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18825 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
18827 #. completion of 'Cc' from address book
18828 #: ../src/quote_fmt.c:77
18829 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18830 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
18832 #. completion of 'From' from address book
18833 #: ../src/quote_fmt.c:78
18834 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18835 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
18837 #: ../src/quote_fmt.c:80
18838 msgid "literal backslash"
18839 msgstr "символ оберненого слешу"
18841 #: ../src/quote_fmt.c:81
18842 msgid "literal question mark"
18843 msgstr "символ знаку питання"
18845 #: ../src/quote_fmt.c:82
18846 msgid "literal exclamation mark"
18847 msgstr "символ знаку оклику"
18849 #: ../src/quote_fmt.c:83
18850 msgid "literal pipe"
18851 msgstr "символ вертикальної риски"
18853 #: ../src/quote_fmt.c:84
18854 msgid "literal opening curly brace"
18855 msgstr "символ відкритої дужки"
18857 #: ../src/quote_fmt.c:85
18858 msgid "literal closing curly brace"
18859 msgstr "символ закритої дужки"
18861 #: ../src/quote_fmt.c:86
18865 #: ../src/quote_fmt.c:89
18866 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18867 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
18869 #: ../src/quote_fmt.c:90
18871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18873 "symbols (or their long equivalent)"
18875 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
18877 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18878 "(або їх довших еквівалентів)"
18880 #: ../src/quote_fmt.c:91
18882 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18884 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18885 "symbols (or their long equivalent)"
18887 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
18889 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18890 "(або їх довших еквівалентів)"
18892 #: ../src/quote_fmt.c:92
18895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18902 #: ../src/quote_fmt.c:93
18904 "insert program output:\n"
18905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18909 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
18910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
18912 #. insert program output
18913 #: ../src/quote_fmt.c:94
18915 "insert user input:\n"
18916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18917 "user-entered text"
18919 "вставити введений користувачем текст:\n"
18920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
18922 #. insert user input
18923 #: ../src/quote_fmt.c:95
18926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18932 #: ../src/quote_fmt.c:97
18933 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18934 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
18936 #: ../src/quote_fmt.c:98
18938 "text that can contain any of the symbols or\n"
18941 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18942 "символи або команди"
18944 #: ../src/quote_fmt.c:99
18946 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18949 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18950 "символи (не команди)"
18952 #: ../src/quote_fmt.c:100
18954 "completion from address book only works with the first\n"
18955 "address of the header, it outputs the full name\n"
18956 "of the contact if that address matches exactly\n"
18957 "one contact in the address book"
18959 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
18960 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
18961 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
18962 "збігається з єдиним контактом у книзі"
18964 #: ../src/quote_fmt.c:109
18965 msgid "Description of symbols"
18966 msgstr "Опис символів"
18968 #: ../src/quote_fmt.c:110
18969 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18970 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
18972 #: ../src/quote_fmt.c:173
18973 msgid "Use template when composing new messages"
18974 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
18976 #: ../src/quote_fmt.c:197
18978 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18981 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
18982 "для написання повідомлення."
18984 #: ../src/quote_fmt.c:299
18985 msgid "Use template when replying to messages"
18986 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
18988 #: ../src/quote_fmt.c:323
18989 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18991 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
18994 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18995 msgid "Quotation mark"
18996 msgstr "Символ цитати"
18998 #: ../src/quote_fmt.c:429
18999 msgid "Use template when forwarding messages"
19000 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
19002 #: ../src/quote_fmt.c:453
19003 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19005 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
19006 "використовується для пересилки."
19008 #: ../src/quote_fmt.c:545
19010 msgstr "По замовчуванню"
19012 #: ../src/quote_fmt.c:563
19014 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19017 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
19019 #: ../src/quote_fmt.c:566
19020 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19021 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
19023 #: ../src/quote_fmt.c:583
19024 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19025 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
19027 #: ../src/quote_fmt.c:603
19028 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19029 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
19031 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19033 msgid "Enter text to replace '%s'"
19034 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
19036 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19037 msgid "Enter variable"
19038 msgstr "Введіть змінну"
19040 #: ../src/send_message.c:152
19042 msgid "Sending message using command: %s\n"
19043 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
19045 #: ../src/send_message.c:166
19047 msgid "Couldn't execute command: %s"
19048 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
19050 #: ../src/send_message.c:201
19052 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19053 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
19055 #: ../src/send_message.c:348
19059 #: ../src/send_message.c:353
19061 msgid "Doing POP before SMTP..."
19062 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
19064 #: ../src/send_message.c:356
19065 msgid "POP before SMTP"
19066 msgstr "POP перед SMTP"
19068 #: ../src/send_message.c:361
19070 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19071 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
19073 #: ../src/send_message.c:418
19074 msgid "Mail sent successfully."
19075 msgstr "Пошту успішно відправлено."
19077 #: ../src/send_message.c:484
19079 msgid "Sending HELO..."
19080 msgstr "Відправка HELO..."
19082 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19083 #: ../src/send_message.c:495
19084 msgid "Authenticating"
19085 msgstr "Авторизація"
19087 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19088 msgid "Sending message..."
19089 msgstr "Відправка повідомлення..."
19091 #: ../src/send_message.c:489
19093 msgid "Sending EHLO..."
19094 msgstr "Відправка EHLO..."
19096 #: ../src/send_message.c:498
19098 msgid "Sending MAIL FROM..."
19099 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
19101 #: ../src/send_message.c:502
19103 msgid "Sending RCPT TO..."
19104 msgstr "Висилання RCPT TO..."
19106 #: ../src/send_message.c:507
19108 msgid "Sending DATA..."
19109 msgstr "Відправка DATA..."
19111 #: ../src/send_message.c:511
19113 msgid "Quitting..."
19114 msgstr "Виходжу..."
19116 #: ../src/send_message.c:540
19118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19119 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
19121 #: ../src/send_message.c:593
19122 msgid "Sending message"
19123 msgstr "Відправка повідомлення"
19125 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19126 msgid "Error occurred while sending the message."
19127 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
19129 #: ../src/send_message.c:665
19132 "Error occurred while sending the message:\n"
19135 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
19138 #: ../src/setup.c:75
19139 msgid "Mailbox setting"
19140 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
19142 #: ../src/setup.c:76
19144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19146 "if you have the one.\n"
19147 "If you're not sure, just select OK."
19149 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
19150 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
19151 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
19152 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
19154 #: ../src/sourcewindow.c:64
19155 msgid "Source of the message"
19156 msgstr "Джерельний код повідомлення"
19158 #: ../src/sourcewindow.c:159
19160 msgid "%s - Source"
19161 msgstr "%s - Джерело"
19163 #: ../src/ssl_manager.c:157
19165 msgid "Saved SSL certificates"
19166 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
19168 #: ../src/ssl_manager.c:428
19169 msgid "Delete certificate"
19170 msgstr "Видалити сертифікат"
19172 #: ../src/ssl_manager.c:429
19173 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19174 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
19176 #: ../src/summary_search.c:259
19177 msgid "Search messages"
19178 msgstr "Шукати повідомлення"
19180 #: ../src/summary_search.c:281
19181 msgid "Match any of the following"
19182 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
19184 #: ../src/summary_search.c:283
19185 msgid "Match all of the following"
19186 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
19188 #: ../src/summary_search.c:447
19192 #: ../src/summary_search.c:454
19196 #: ../src/summary_search.c:484
19198 msgstr "Знайти _все"
19200 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19201 #: ../src/summaryview.c:1361
19203 msgid "Searching in %s... \n"
19204 msgstr "Шукаю в %s...\n"
19206 #: ../src/summary_search.c:787
19207 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19208 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
19210 #: ../src/summary_search.c:789
19211 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19212 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
19214 #: ../src/summaryview.c:430
19215 msgid "Create _filter rule"
19216 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
19218 #: ../src/summaryview.c:550
19219 msgid "Toggle quick search bar"
19220 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
19222 #: ../src/summaryview.c:587
19223 msgid "Toggle multiple selection"
19224 msgstr "Обернути виділення"
19226 #: ../src/summaryview.c:1289
19227 msgid "Process mark"
19228 msgstr "Обробити позначку"
19230 #: ../src/summaryview.c:1290
19231 msgid "Some marks are left. Process them?"
19232 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
19234 #: ../src/summaryview.c:1340
19236 msgid "Scanning folder (%s)..."
19237 msgstr "Сканування теки (%s)..."
19239 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19240 msgid "No more unread messages"
19241 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
19243 #: ../src/summaryview.c:1838
19244 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19245 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
19247 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19248 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19249 #: ../src/summaryview.c:2076
19251 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19253 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
19254 "next_unread_msg_dialog\n"
19256 #: ../src/summaryview.c:1858
19257 msgid "No unread messages."
19258 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
19260 #: ../src/summaryview.c:1890
19261 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19262 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
19264 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19265 msgid "No more new messages"
19266 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
19268 #: ../src/summaryview.c:1933
19269 msgid "No new message found. Search from the end?"
19270 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
19272 #: ../src/summaryview.c:1953
19273 msgid "No new messages."
19274 msgstr "Нема нових повідомлень."
19276 #: ../src/summaryview.c:1985
19277 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19278 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
19280 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19281 msgid "No more marked messages"
19282 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19284 #: ../src/summaryview.c:2023
19285 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19286 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
19288 #: ../src/summaryview.c:2032
19289 msgid "No marked messages."
19290 msgstr "Немає позначених повідомлень."
19292 #: ../src/summaryview.c:2064
19293 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19294 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
19296 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19297 msgid "No more labeled messages"
19298 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19300 #: ../src/summaryview.c:2102
19301 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19302 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
19304 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19305 msgid "No labeled messages."
19306 msgstr "Немає помічених повідомлень."
19308 #: ../src/summaryview.c:2127
19309 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19310 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
19312 #: ../src/summaryview.c:2441
19313 msgid "Attracting messages by subject..."
19314 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
19316 #: ../src/summaryview.c:2626
19319 msgstr "%d видалено"
19321 #: ../src/summaryview.c:2630
19324 msgstr "%s%d переміщено"
19326 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19330 #: ../src/summaryview.c:2636
19332 msgid "%s%d copied"
19333 msgstr "%s%d скопійовано"
19335 #: ../src/summaryview.c:2650
19337 msgid " item selected"
19338 msgid_plural " items selected"
19339 msgstr[0] " елемент виділено"
19340 msgstr[1] " елемент виділено"
19341 msgstr[2] " елементи виділено"
19343 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19345 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19346 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
19348 #: ../src/summaryview.c:2675
19351 "<b>Message summary</b>\n"
19353 "<b>Unread:</b> %d\n"
19354 "<b>Total:</b> %d\n"
19355 "<b>Size:</b> %s\n"
19357 "<b>Marked:</b> %d\n"
19358 "<b>Replied:</b> %d\n"
19359 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19360 "<b>Locked:</b> %d\n"
19361 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19362 "<b>Watched:</b> %d"
19364 "<b>Підсумування</b>\n"
19365 "<b>Нових:</b> %d\n"
19366 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
19367 "<b>Всього:</b> %d\n"
19368 "<b>Розмір:</b> %s\n"
19370 "<b>Помічено:</b> %d\n"
19371 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
19372 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19373 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
19374 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
19375 "<b>Відслідковується:</b> %d"
19377 #: ../src/summaryview.c:2699
19379 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19380 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
19382 #: ../src/summaryview.c:2979
19383 msgid "Sorting summary..."
19384 msgstr "Сортування підсумків..."
19386 #: ../src/summaryview.c:3118
19387 msgid "Setting summary from message data..."
19388 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
19390 #: ../src/summaryview.c:3323
19392 msgstr "(Немає дати)"
19394 #: ../src/summaryview.c:3375
19395 msgid "(No Recipient)"
19396 msgstr "(Немає адресата)"
19398 #: ../src/summaryview.c:3410
19402 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19405 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
19407 #: ../src/summaryview.c:3417
19411 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19414 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19416 #: ../src/summaryview.c:4294
19417 msgid "You're not the author of the article.\n"
19418 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
19420 #: ../src/summaryview.c:4387
19422 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19423 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19424 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
19425 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19426 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19428 #: ../src/summaryview.c:4390
19429 msgid "Delete message(s)"
19430 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
19432 #: ../src/summaryview.c:4553
19433 msgid "Destination is same as current folder."
19434 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
19436 #: ../src/summaryview.c:4652
19437 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19438 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
19440 #: ../src/summaryview.c:4815
19441 msgid "Append or Overwrite"
19442 msgstr "Дописати або перезаписати"
19444 #: ../src/summaryview.c:4816
19445 msgid "Append or overwrite existing file?"
19446 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
19448 #: ../src/summaryview.c:4817
19452 #: ../src/summaryview.c:4817
19454 msgstr "П_ерезаписати"
19456 #: ../src/summaryview.c:4858
19459 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19460 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
19462 #: ../src/summaryview.c:5337
19463 msgid "Building threads..."
19464 msgstr "Будую витки..."
19466 #: ../src/summaryview.c:5585
19467 msgid "Skip these rules"
19468 msgstr "Пропустити ці правила"
19470 #: ../src/summaryview.c:5588
19471 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19473 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
19476 #: ../src/summaryview.c:5591
19477 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19478 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
19480 #: ../src/summaryview.c:5620
19482 msgstr "Фільтрування"
19484 #: ../src/summaryview.c:5621
19486 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19487 "Please choose what to do with these rules:"
19489 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
19490 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
19492 #: ../src/summaryview.c:5623
19496 #: ../src/summaryview.c:5651
19497 msgid "Filtering..."
19498 msgstr "Фільтрування..."
19500 #: ../src/summaryview.c:5730
19501 msgid "Processing configuration"
19502 msgstr "Обробка конфігурацію"
19504 #: ../src/summaryview.c:6278
19505 msgid "Ignored thread"
19506 msgstr "Проігнорований виток"
19508 #: ../src/summaryview.c:6280
19509 msgid "Watched thread"
19510 msgstr "Виток під спостереженням"
19512 #: ../src/summaryview.c:6288
19513 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19514 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
19516 #: ../src/summaryview.c:6290
19517 msgid "Replied - click to see reply"
19518 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
19520 #: ../src/summaryview.c:6302
19521 msgid "To be moved"
19522 msgstr "Буде переміщено"
19524 #: ../src/summaryview.c:6304
19525 msgid "To be copied"
19526 msgstr "Буде скопійовано"
19528 #: ../src/summaryview.c:6316
19529 msgid "Signed, has attachment(s)"
19530 msgstr "Підписане, має долучення"
19532 #: ../src/summaryview.c:6320
19533 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19534 msgstr "Зашифроване, має долучення"
19536 #: ../src/summaryview.c:6322
19538 msgstr "Зашифровано"
19540 #: ../src/summaryview.c:6324
19541 msgid "Has attachment(s)"
19542 msgstr "Має долучення"
19544 #: ../src/summaryview.c:7929
19547 "Regular expression (regexp) error:\n"
19550 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
19553 #: ../src/summaryview.c:8034
19554 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19555 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
19557 #: ../src/summaryview.c:8039
19558 msgid "Go back to the folder list"
19559 msgstr "Вернутися до списку тек"
19561 #: ../src/textview.c:233
19562 msgid "_Open in web browser"
19563 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
19565 #: ../src/textview.c:234
19566 msgid "Copy this _link"
19567 msgstr "Скопіювати це _посилання"
19569 #: ../src/textview.c:241
19570 msgid "_Reply to this address"
19571 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
19573 #: ../src/textview.c:242
19574 msgid "Add to _Address book"
19575 msgstr "Додати до _адресної книжки"
19577 #: ../src/textview.c:243
19578 msgid "Copy this add_ress"
19579 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
19581 #: ../src/textview.c:249
19582 msgid "_Open image"
19583 msgstr "_Відкрити зображення"
19585 #: ../src/textview.c:250
19586 msgid "_Save image..."
19587 msgstr "_Зберегти зображення..."
19589 #: ../src/textview.c:723
19591 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19592 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
19594 #: ../src/textview.c:726
19596 msgid "[%s (%d bytes)]"
19597 msgstr "[%s (%d байт)]"
19599 #: ../src/textview.c:905
19602 " This message can't be displayed.\n"
19603 " This is probably due to a network error.\n"
19608 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
19609 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
19613 #: ../src/textview.c:910
19614 msgid "'Network Log'"
19615 msgstr "'Журнали мережі'"
19617 #: ../src/textview.c:911
19618 msgid " in the Tools menu for more information."
19619 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
19621 #: ../src/textview.c:974
19622 msgid " The following can be performed on this part\n"
19623 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
19625 #: ../src/textview.c:976
19626 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19627 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
19629 #: ../src/textview.c:980
19630 msgid " - To save, select "
19631 msgstr " - Для збереження виберіть "
19633 #: ../src/textview.c:981
19634 msgid "'Save as...'"
19635 msgstr "'Зберегти як...'"
19637 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19638 #: ../src/textview.c:1017
19639 msgid " (Shortcut key: '"
19640 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
19642 #: ../src/textview.c:991
19643 msgid " - To display as text, select "
19644 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
19646 #: ../src/textview.c:992
19647 msgid "'Display as text'"
19648 msgstr "'Показати як текст'"
19650 #: ../src/textview.c:1003
19651 msgid " - To open with an external program, select "
19652 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
19654 #: ../src/textview.c:1004
19656 msgstr "'Відкрити'"
19658 #: ../src/textview.c:1012
19659 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19660 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
19662 #: ../src/textview.c:1013
19663 msgid "mouse button)\n"
19664 msgstr "кнопка миші)\n"
19666 #: ../src/textview.c:1015
19668 msgstr " - Або використайте "
19670 #: ../src/textview.c:1016
19671 msgid "'Open with...'"
19672 msgstr "'Відкрити з...'"
19674 #: ../src/textview.c:1128
19677 "The command to view attachment as text failed:\n"
19681 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
19685 #: ../src/textview.c:2194
19689 #: ../src/textview.c:2896
19692 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19694 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19696 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19700 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
19701 "відображеного (%s).\n"
19702 "/nВідкрити все одно?"
19704 #: ../src/textview.c:2905
19705 msgid "Phishing attempt warning"
19706 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
19708 #: ../src/textview.c:2906
19710 msgstr "_Відкрити посилання"
19712 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19713 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19714 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
19716 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19717 msgid "Receive Mail from current Account"
19718 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
19720 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19721 msgid "Send Queued Messages"
19722 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
19724 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19725 #: ../src/toolbar.c:1968
19726 msgid "Compose Email"
19727 msgstr "Створити електронний лист"
19729 #: ../src/toolbar.c:196
19730 msgid "Compose News"
19731 msgstr "Створити новину"
19733 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19734 msgid "Reply to Message"
19735 msgstr "Відповісти на повідомлення"
19737 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19738 msgid "Reply to Sender"
19739 msgstr "Відповісти відправнику"
19741 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19742 msgid "Reply to All"
19743 msgstr "Відповісти всім"
19745 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19746 msgid "Reply to Mailing-list"
19747 msgstr "Відповісти списку розсилки"
19749 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19751 msgstr "Відкрити лист"
19753 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19754 msgid "Forward Message"
19755 msgstr "Переслати повідомлення"
19757 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19758 msgid "Trash Message"
19759 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
19761 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19762 msgid "Delete Message"
19763 msgstr "Видалити повідомлення"
19765 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19766 msgid "Go to Previous Unread Message"
19767 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
19769 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19770 msgid "Go to Next Unread Message"
19771 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
19773 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19777 #: ../src/toolbar.c:211
19778 msgid "Learn Spam or Ham"
19779 msgstr "Навчання спам чи не спам"
19781 #: ../src/toolbar.c:212
19782 msgid "Open folder/Go to folder list"
19783 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
19785 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19786 msgid "Send Message"
19787 msgstr "Вислати повідомлення"
19789 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19790 msgid "Put into queue folder and send later"
19791 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
19793 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19794 msgid "Save to draft folder"
19795 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
19797 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19798 msgid "Insert file"
19799 msgstr "Вставити файл"
19801 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19802 msgid "Attach file"
19803 msgstr "Долучити файл"
19805 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19806 msgid "Insert signature"
19807 msgstr "Вставити підпис"
19809 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19811 msgid "Replace signature"
19812 msgstr "Перевірити підпис"
19814 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19815 msgid "Edit with external editor"
19816 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
19818 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19819 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19820 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
19822 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19823 msgid "Wrap all long lines"
19824 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
19826 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19827 msgid "Check spelling"
19828 msgstr "Перевірка правопису"
19830 #: ../src/toolbar.c:229
19831 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19832 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
19834 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19835 msgid "Cancel receiving"
19836 msgstr "Відмінити отримання"
19838 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19840 msgid "Cancel receiving/sending"
19841 msgstr "Відмінити отримання"
19843 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19844 msgid "Close window"
19845 msgstr "Закрити вікно"
19847 #: ../src/toolbar.c:235
19848 msgid "Claws Mail Plugins"
19849 msgstr "Додатки Claws Mail"
19851 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19856 #: ../src/toolbar.c:402
19860 #: ../src/toolbar.c:404
19862 msgstr "Отримати пошту"
19864 #: ../src/toolbar.c:405
19868 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19873 #: ../src/toolbar.c:410
19877 #: ../src/toolbar.c:411
19880 msgstr "Відправник"
19882 #: ../src/toolbar.c:412
19886 #: ../src/toolbar.c:417
19890 #: ../src/toolbar.c:418
19894 #: ../src/toolbar.c:426
19898 #: ../src/toolbar.c:429
19899 msgid "Insert sig."
19900 msgstr "Вставити підпис"
19902 #: ../src/toolbar.c:430
19904 msgid "Replace sig."
19905 msgstr "Замінити на..."
19907 #: ../src/toolbar.c:431
19909 msgstr "Редагувати"
19911 #: ../src/toolbar.c:432
19913 msgstr "Розбити абзац"
19915 #: ../src/toolbar.c:433
19917 msgstr "Перенести все"
19919 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19923 #: ../src/toolbar.c:437
19928 #: ../src/toolbar.c:897
19929 msgid "Compose News message"
19930 msgstr "Створити новинне повідомлення"
19932 #: ../src/toolbar.c:936
19936 #: ../src/toolbar.c:945
19940 #: ../src/toolbar.c:947
19942 msgstr "Це - не спам"
19944 #: ../src/toolbar.c:1925
19945 msgid "Go to folder list"
19946 msgstr "Перейти до списку тек"
19948 #: ../src/toolbar.c:1931
19949 msgid "Receive Mail from selected Account"
19950 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
19952 #: ../src/toolbar.c:1947
19953 msgid "Open preferences"
19954 msgstr "Відкрити параметри"
19956 #: ../src/toolbar.c:1958
19957 msgid "Compose with selected Account"
19958 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
19960 #: ../src/toolbar.c:1979
19961 msgid "Learn as..."
19962 msgstr "Навчити..."
19964 #: ../src/toolbar.c:1989
19965 msgid "Learn as _Spam"
19966 msgstr "Помітити як _спам"
19968 #: ../src/toolbar.c:1990
19969 msgid "Learn as _Ham"
19970 msgstr "Помітити як не с_пам"
19972 #: ../src/toolbar.c:1997
19973 msgid "Reply to Message options"
19974 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
19976 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19977 #: ../src/toolbar.c:2052
19978 msgid "_Reply with quote"
19979 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
19981 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19982 #: ../src/toolbar.c:2053
19983 msgid "Reply without _quote"
19984 msgstr "Відповісти без цитування"
19986 #: ../src/toolbar.c:2014
19987 msgid "Reply to Sender options"
19988 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
19990 #: ../src/toolbar.c:2031
19991 msgid "Reply to All options"
19992 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
19994 #: ../src/toolbar.c:2048
19995 msgid "Reply to Mailing-list options"
19996 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
19998 #: ../src/toolbar.c:2065
19999 msgid "Forward Message options"
20000 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
20002 #: ../src/uri_opener.c:88
20003 msgid "There are no URLs in this email."
20004 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
20006 #: ../src/uri_opener.c:116
20007 msgid "Available URLs:"
20008 msgstr "Доступні URL:"
20010 #: ../src/uri_opener.c:181
20011 msgctxt "Dialog title"
20013 msgstr "Відкрити посилання"
20015 #: ../src/uri_opener.c:206
20016 msgid "Please select the URL to open."
20017 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
20019 #: ../src/uri_opener.c:214
20021 msgstr "Виділити все"
20023 #: ../src/wizard.c:521
20024 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20025 msgid "Welcome to Claws Mail"
20026 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
20028 #: ../src/wizard.c:544
20032 "Welcome to Claws Mail\n"
20033 "---------------------\n"
20035 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20036 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20039 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20040 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20041 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20042 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20043 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20045 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20046 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20047 "and change the general Preferences by using\n"
20048 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20050 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20051 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20052 "or online at the URL given below.\n"
20060 "Mailing Lists: <%s>\n"
20064 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20065 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20066 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20067 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20072 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20077 "Welcome to Claws Mail\n"
20078 "---------------------\n"
20080 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20081 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20084 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20085 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20086 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20087 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20088 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20090 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20091 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20092 "and change the general Preferences by using\n"
20093 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20095 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20096 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20097 "or online at the URL given below.\n"
20105 "Mailing Lists: <%s>\n"
20109 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20110 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20111 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20112 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20117 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20121 #: ../src/wizard.c:620
20122 msgid "Please enter the mailbox name."
20123 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
20125 #: ../src/wizard.c:648
20126 msgid "Please enter your name and email address."
20127 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
20129 #: ../src/wizard.c:659
20130 msgid "Please enter your receiving server and username."
20131 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
20133 #: ../src/wizard.c:669
20134 msgid "Please enter your username."
20135 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
20137 #: ../src/wizard.c:679
20138 msgid "Please enter your SMTP server."
20139 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
20141 #: ../src/wizard.c:690
20142 msgid "Please enter your SMTP username."
20143 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
20145 #: ../src/wizard.c:969
20146 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20147 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
20149 #: ../src/wizard.c:979
20150 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20151 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
20153 #: ../src/wizard.c:989
20154 msgid "Your organization:"
20155 msgstr "Ваша організація:"
20157 #: ../src/wizard.c:1022
20158 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20159 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
20161 #: ../src/wizard.c:1030
20163 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20166 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
20169 #: ../src/wizard.c:1101
20171 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20174 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
20176 #: ../src/wizard.c:1104
20177 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20178 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
20180 #: ../src/wizard.c:1110
20181 msgid "Use authentication"
20182 msgstr "Використовувати авторизацію"
20184 #: ../src/wizard.c:1118
20185 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20187 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
20188 "отримання)</span>"
20190 #: ../src/wizard.c:1132
20191 msgid "SMTP username:"
20192 msgstr "Назва користувача SMTP:"
20194 #: ../src/wizard.c:1143
20195 msgid "SMTP password:"
20196 msgstr "Пароль SMTP:"
20198 #: ../src/wizard.c:1156
20199 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20200 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
20202 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20203 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20204 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
20206 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20207 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20208 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
20210 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20211 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20212 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
20214 #: ../src/wizard.c:1306
20215 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20216 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
20218 #: ../src/wizard.c:1496
20219 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20220 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
20222 #: ../src/wizard.c:1506
20226 #: ../src/wizard.c:1540
20228 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20231 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
20233 #: ../src/wizard.c:1545
20234 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20235 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
20237 #: ../src/wizard.c:1570
20238 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20239 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
20241 #: ../src/wizard.c:1635
20242 msgid "IMAP server directory:"
20243 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20245 #: ../src/wizard.c:1646
20246 msgid "Show only subscribed folders"
20247 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
20249 #: ../src/wizard.c:1654
20251 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20252 "has been built without IMAP support.</span>"
20254 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
20255 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
20257 #: ../src/wizard.c:1772
20258 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20259 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
20261 #: ../src/wizard.c:1806
20262 msgid "Welcome to Claws Mail"
20263 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
20265 #: ../src/wizard.c:1814
20267 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20269 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20270 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20273 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
20275 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
20276 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
20278 #: ../src/wizard.c:1827
20282 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20283 #: ../src/wizard.c:1881
20284 msgid "Bold fields must be completed"
20285 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
20287 #: ../src/wizard.c:1842
20288 msgid "Receiving mail"
20289 msgstr "Отримання пошти"
20291 #: ../src/wizard.c:1857
20292 msgid "Sending mail"
20293 msgstr "Висилка пошти"
20295 #: ../src/wizard.c:1873
20296 msgid "Saving mail on disk"
20297 msgstr "Збереження пошти на диск"
20299 #: ../src/wizard.c:1889
20300 msgid "Configuration finished"
20301 msgstr "Налаштування закінчено"
20303 #: ../src/wizard.c:1897
20305 "Claws Mail is now ready.\n"
20306 "Click Save to start."
20308 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
20309 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
20311 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20312 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20313 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20315 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20316 #~ msgid "%m/%d/%y"
20317 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20319 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20320 #~ msgid "%H:%M:%S"
20321 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20323 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20324 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20325 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20327 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20328 #~ msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
20330 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20331 #~ msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
20333 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20334 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20335 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
20336 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
20337 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
20339 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20340 #~ msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
20342 #~ msgid "Exiting..."
20343 #~ msgstr "Виходжу..."
20345 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20346 #~ msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
20348 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20349 #~ msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
20351 #~ msgid "Skip quoted lines"
20352 #~ msgstr "Не перевіряти цитати"
20354 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20355 #~ msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
20358 #~ msgid "Skip signature"
20361 #~ msgid "Select ..."
20362 #~ msgstr "Вибір ..."
20366 #~ "Printing failed:\n"
20368 #~ msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
20371 #~ msgid "Filename is null."
20372 #~ msgstr "Назва файлу:"
20375 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20376 #~ msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
20380 #~ "Printing failed:\n"
20383 #~ "Авторизація не вдалася:\n"
20387 #~ msgid "Proxy Setting"
20388 #~ msgstr "Налаштування поштової скриньки"
20391 #~ msgid "Auto-Load images"
20392 #~ msgstr "Завантажити зображення"
20395 #~ msgid "Block external content"
20396 #~ msgstr "Видалити вміст введення"
20399 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20400 #~ msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
20403 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20404 #~ msgstr "Тека '%s' вже існує."
20407 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20408 #~ msgstr "Не можу створити теку '%s'."
20412 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20413 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20415 #~ "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
20416 #~ "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
20419 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20420 #~ msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
20423 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20424 #~ msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
20427 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20428 #~ msgstr "%s (додаток не завантажено)"
20431 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20433 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20435 #~ " help(clawsmail)\n"
20437 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20439 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20440 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20441 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20442 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20444 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20446 #~ "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
20448 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20450 #~ " help(clawsmail)\n"
20452 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20454 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20455 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20456 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20457 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20459 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20461 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20462 #~ msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
20467 #~ msgid "Blink LED"
20468 #~ msgstr "Мигати світлодіодом"
20470 #~ msgid "Play sound"
20471 #~ msgstr "Програвати звук"
20473 #~ msgid "Show info banner"
20474 #~ msgstr "Показати банер інформації"
20476 #~ msgid "on external memory card"
20477 #~ msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
20479 #~ msgid "on internal memory card"
20480 #~ msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
20482 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20483 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
20485 #~ msgid "Dillo Browser"
20486 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
20488 #~ msgid "Load remote links in mails"
20489 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
20491 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20492 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
20494 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20496 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
20499 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20500 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
20502 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20503 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
20505 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20506 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
20508 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20509 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
20511 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20513 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
20517 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20519 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20521 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
20523 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
20524 #~ "переглядач Dillo"
20526 #~ msgid "Trayicon"
20527 #~ msgstr "Значок системного лотка"
20529 #~ msgid "Claws Mail"
20530 #~ msgstr "Claws Mail"
20532 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20533 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
20535 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20536 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
20538 #~ msgid "Failed to register close hook"
20539 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
20541 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20542 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
20544 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20545 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
20548 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20549 #~ "you have new or unread mail.\n"
20551 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20552 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20554 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
20555 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
20557 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
20558 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
20559 #~ "загальну кількість."
20561 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20562 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
20565 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20566 #~ "when the window close button is clicked"
20568 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
20569 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
20571 #~ msgid "Minimize to tray"
20572 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
20574 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20576 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
20580 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20581 #~ "attached. %s it anyway?"
20583 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
20587 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20590 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
20594 #~ msgstr "Розкладка"
20596 #~ msgid "Change dictionary"
20597 #~ msgstr "Змінити словник"
20599 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20600 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
20602 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20603 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
20605 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20606 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
20608 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20609 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
20611 #~ msgid "Last read message"
20612 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
20618 #~ msgstr "в_ідправника"
20620 #~ msgid "by _Date"
20621 #~ msgstr "по _Даті"
20623 #~ msgid "by _From"
20624 #~ msgstr "по _Від"
20629 #~ msgid "by S_ubject"
20630 #~ msgstr "по Темі"
20633 #~ msgstr "по Ярлику"
20635 #~ msgid "by _Mark"
20636 #~ msgstr "по _Позначці"
20638 #~ msgid "_Open (l)"
20639 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
20641 #~ msgid "Open _with (o)..."
20642 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
20644 #~ msgid "_Display as text (t)"
20645 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
20647 #~ msgid "_Save as (y)..."
20648 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
20650 #~ msgid "Trust key"
20651 #~ msgstr "Ключ довіри"
20653 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20654 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
20656 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20657 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
20659 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20660 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
20662 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20663 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
20665 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20666 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
20668 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20669 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
20671 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20672 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
20675 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20676 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20677 #~ "recompile Claws Mail."
20679 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
20680 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
20681 #~ "перезібрати Claws Mail."
20684 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20685 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20687 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
20688 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
20690 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
20691 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
20693 #~ msgid " searches mail"
20694 #~ msgstr " шукає лист"
20697 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
20699 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
20702 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
20705 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],"
20706 #~ "m[змішано] або g: мітка"
20708 #~ msgid " request: search string"
20709 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
20712 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
20715 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
20718 #~ msgid "_Fold all"
20719 #~ msgstr "_Згорнути все"
20721 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20722 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"