Merge branch 'master' of ssh+git://git.claws-mail.org/home/git/claws
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
27
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 msgid ""
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
32 "with."
33 msgstr ""
34
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 msgid ""
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
40 msgstr ""
41
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
43 msgid "E-mail client"
44 msgstr ""
45
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
48 msgstr ""
49
50 #: ../src/account.c:392
51 msgid ""
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 msgstr ""
55 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
56 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
57
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Не можу створити теку."
61
62 #: ../src/account.c:717
63 msgid "Edit accounts"
64 msgstr "Редагувати облікові записи"
65
66 #: ../src/account.c:734
67 msgid ""
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
71 msgstr ""
72 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
73 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
74 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
75
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
79
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
83
84 #. copy fields
85 #: ../src/account.c:904
86 #, c-format
87 msgid "Copy of %s"
88 msgstr "Копія %s"
89
90 #: ../src/account.c:1064
91 #, c-format
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
94
95 #: ../src/account.c:1066
96 msgid "(Untitled)"
97 msgstr "(Без назви)"
98
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Видалити обліковий запис"
102
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
105 msgid "G"
106 msgstr "G"
107
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
111
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
122 msgid "Name"
123 msgstr "Назва"
124
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
127 msgid "Protocol"
128 msgstr "Протокол"
129
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
131 msgid "Server"
132 msgstr "Сервер"
133
134 #: ../src/action.c:383
135 #, c-format
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
138
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
142
143 #: ../src/action.c:437
144 #, c-format
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
147
148 #: ../src/action.c:609
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 msgstr ""
154 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
155 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
156
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
160
161 #: ../src/action.c:723
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Invalid filtering action(s):\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
168 "%s"
169
170 #: ../src/action.c:988
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Невідома помилка"
190
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
192 msgid "Completed"
193 msgstr "Завершено"
194
195 #: ../src/action.c:1244
196 #, c-format
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Виконую: %s\n"
199
200 #: ../src/action.c:1248
201 #, c-format
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
204
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Ввід/вивід дії"
208
209 #: ../src/action.c:1609
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
217 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
218 "  %s"
219
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
223
224 #: ../src/action.c:1618
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
229 "  %s"
230 msgstr ""
231 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
232 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
233 "  %s"
234
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Аргумент користувача дії"
238
239 #: ../src/addrclip.c:479
240 #, fuzzy
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
243
244 #: ../src/addrclip.c:502
245 #, fuzzy
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
248
249 #: ../src/addrclip.c:593
250 #, fuzzy
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
253
254 #. that's a group
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
257 msgid "Group"
258 msgstr "Група"
259
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "дата народження"
263
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
265 msgid "address"
266 msgstr "адреса"
267
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
269 msgid "phone"
270 msgstr "телефон"
271
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
273 msgid "mobile phone"
274 msgstr "мобільний телефон"
275
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
277 msgid "organization"
278 msgstr "органцізація"
279
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "Робоча адреса"
283
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
285 msgid "office phone"
286 msgstr "робочий телефон"
287
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
289 msgid "fax"
290 msgstr "факс"
291
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
293 msgid "website"
294 msgstr "Веб-сторінка"
295
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Назва властивості"
299
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
303
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
307
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Видалити назву властивості"
311
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
315
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Скинути до типових значень"
319
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 msgid ""
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
324 msgstr ""
325 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
326 "на типові?"
327
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
332 msgid "_Delete"
333 msgstr "_Видалити"
334
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
338 msgid "Delete _all"
339 msgstr "Видалити в_се"
340
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "Скинути до _типових значень"
344
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "Назву властивості не встановлено"
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
353
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Нова назва властивості:"
357
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 msgid ""
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
361 "contacts."
362 msgstr ""
363 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
364 "встановлені для контактів"
365
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
369
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
373
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
377
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
379 msgid ""
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
382
383 #: ../src/addrduplicates.c:315
384 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
385 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
386
387 #: ../src/addrduplicates.c:346
388 msgid "Duplicate email addresses"
389 msgstr "Дублювати поштові адреси"
390
391 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
392 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
393 msgid "Address"
394 msgstr "Адреса"
395
396 #: ../src/addrduplicates.c:464
397 msgid "Address book path"
398 msgstr "Шлях до адресної книжки"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
401 #: ../src/addressbook.c:1486
402 msgid "Delete address(es)"
403 msgstr "Видалити адресу(и)"
404
405 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
406 msgid "Really delete the address(es)?"
407 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:842
410 msgid "Delete address"
411 msgstr "Видалити адресу"
412
413 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
414 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
415 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
416
417 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
418 msgid "Add to address book"
419 msgstr "Додати до адресної книги"
420
421 #: ../src/addressadd.c:207
422 msgid "Contact"
423 msgstr "Зв’язок"
424
425 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
426 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
427 msgid "Remarks"
428 msgstr "Примітки"
429
430 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
431 msgid "Select Address Book Folder"
432 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
433
434 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
435 #: ../src/textview.c:2064
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Failed to save image: \n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Не можу зберегти зображення:\n"
442 "%s"
443
444 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
445 msgid "Add address(es)"
446 msgstr "Додати адресу(и)"
447
448 #: ../src/addressadd.c:536
449 msgid "Can't add the specified address"
450 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
451
452 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
453 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
454 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
455 #: ../src/ldif.c:780
456 msgid "Email Address"
457 msgstr "Адреса пошти"
458
459 #. menus
460 #: ../src/addressbook.c:402
461 msgid "_Book"
462 msgstr "_Книжка"
463
464 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
465 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
466 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
467 #: ../src/messageview.c:210
468 msgid "_Edit"
469 msgstr "_Редагувати"
470
471 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
472 #: ../src/messageview.c:213
473 msgid "_Tools"
474 msgstr "_Інструменти"
475
476 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
477 #: ../src/messageview.c:214
478 msgid "_Help"
479 msgstr "_Допомога"
480
481 #. Book menu
482 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
483 msgid "New _Book"
484 msgstr "Нова _книжка"
485
486 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
487 msgid "New _Folder"
488 msgstr "Нова _тека"
489
490 #: ../src/addressbook.c:410
491 msgid "New _vCard"
492 msgstr "Нова _vCard"
493
494 #: ../src/addressbook.c:414
495 msgid "New _JPilot"
496 msgstr "Новий _JPilot"
497
498 #: ../src/addressbook.c:417
499 msgid "New LDAP _Server"
500 msgstr "Новий _сервер LDAP"
501
502 #: ../src/addressbook.c:421
503 msgid "_Edit book"
504 msgstr "_Редагувати книжку"
505
506 #: ../src/addressbook.c:422
507 msgid "_Delete book"
508 msgstr "_Видалити книжку"
509
510 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
511 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
512 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
513 msgid "_Save"
514 msgstr "_Зберегти"
515
516 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
517 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
518 msgid "_Close"
519 msgstr "З_акрити"
520
521 #. Adress menu
522 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
523 msgid "_Select all"
524 msgstr "_Вибрати все"
525
526 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
529 msgid "C_ut"
530 msgstr "Ви_різати"
531
532 #. Edit menu
533 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
534 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
535 msgid "_Copy"
536 msgstr "_Копіювати"
537
538 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
539 #: ../src/compose.c:611
540 msgid "_Paste"
541 msgstr "В_ставити"
542
543 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
546 msgid "New _Address"
547 msgstr "Нова _адреса"
548
549 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
550 msgid "New _Group"
551 msgstr "Нова _група"
552
553 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
556 msgid "_Mail To"
557 msgstr "_Лист до"
558
559 #. Tools menu
560 #: ../src/addressbook.c:444
561 msgid "Import _LDIF file..."
562 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
563
564 #: ../src/addressbook.c:445
565 msgid "Import M_utt file..."
566 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
567
568 #: ../src/addressbook.c:446
569 msgid "Import _Pine file..."
570 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
571
572 #: ../src/addressbook.c:448
573 msgid "Export _HTML..."
574 msgstr "Експорт _HTML..."
575
576 #: ../src/addressbook.c:449
577 msgid "Export LDI_F..."
578 msgstr "Експорт LDI_F..."
579
580 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #: ../src/addressbook.c:451
582 msgid "Find duplicates..."
583 msgstr "Знайти дублікати..."
584
585 #: ../src/addressbook.c:452
586 msgid "Edit custom attributes..."
587 msgstr "Редагувати інші властивості..."
588
589 #. Help menu
590 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
591 #: ../src/messageview.c:339
592 msgid "_About"
593 msgstr "_Про"
594
595 #: ../src/addressbook.c:491
596 msgid "_Browse Entry"
597 msgstr "_Відобразити входження"
598
599 #. then add the appointment
600 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
601 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
603 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
604 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
605 msgid "Unknown"
606 msgstr "Невідомо"
607
608 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
609 msgid "Success"
610 msgstr "Успіх"
611
612 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
613 msgid "Bad arguments"
614 msgstr "Погані аргументи"
615
616 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
617 msgid "File not specified"
618 msgstr "Не вказано файл"
619
620 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
621 msgid "Error opening file"
622 msgstr "Помилка відриття файлу"
623
624 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
625 msgid "Error reading file"
626 msgstr "Помилка читання файлу"
627
628 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
629 msgid "End of file encountered"
630 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
631
632 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
633 msgid "Error allocating memory"
634 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
635
636 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
637 msgid "Bad file format"
638 msgstr "Поганий формат файлу"
639
640 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
641 msgid "Error writing to file"
642 msgstr "Помилка запису до файлу"
643
644 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
645 msgid "Error opening directory"
646 msgstr "Помилка "
647
648 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
649 msgid "No path specified"
650 msgstr "Не вказано шляху"
651
652 #: ../src/addressbook.c:531
653 msgid "Error connecting to LDAP server"
654 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
655
656 #: ../src/addressbook.c:532
657 msgid "Error initializing LDAP"
658 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
659
660 #: ../src/addressbook.c:533
661 msgid "Error binding to LDAP server"
662 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
663
664 #: ../src/addressbook.c:534
665 msgid "Error searching LDAP database"
666 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
667
668 #: ../src/addressbook.c:535
669 msgid "Timeout performing LDAP operation"
670 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
671
672 #: ../src/addressbook.c:536
673 msgid "Error in LDAP search criteria"
674 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
675
676 #: ../src/addressbook.c:537
677 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
678 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
679
680 #: ../src/addressbook.c:538
681 msgid "LDAP search terminated on request"
682 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
683
684 #: ../src/addressbook.c:539
685 msgid "Error starting TLS connection"
686 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
687
688 #: ../src/addressbook.c:540
689 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
690 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
691
692 #: ../src/addressbook.c:541
693 msgid "Missing required information"
694 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
695
696 #: ../src/addressbook.c:542
697 msgid "Another contact exists with that key"
698 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
699
700 #: ../src/addressbook.c:543
701 msgid "Strong(er) authentication required"
702 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
703
704 #: ../src/addressbook.c:910
705 msgid "Sources"
706 msgstr "Джерела"
707
708 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
709 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
710 msgid "Address book"
711 msgstr "Адресна книжка"
712
713 #: ../src/addressbook.c:1109
714 msgid "Lookup name:"
715 msgstr "Шукати ім’я:"
716
717 #: ../src/addressbook.c:1478
718 msgid "Delete group"
719 msgstr "Видалити групу"
720
721 #: ../src/addressbook.c:1479
722 msgid ""
723 "Really delete the group(s)?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
727 "Всі адреси в них будуть втрачені."
728
729 #: ../src/addressbook.c:2190
730 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
731 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
732
733 #: ../src/addressbook.c:2200
734 msgid "Cannot paste into an address group."
735 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
736
737 #: ../src/addressbook.c:2906
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
740 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
741
742 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
743 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
744 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
745 msgid "Delete"
746 msgstr "Видалити"
747
748 #: ../src/addressbook.c:2918
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
752 "contains will be moved into the parent folder."
753 msgstr ""
754 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
755 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
756
757 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
761 msgid "Delete folder"
762 msgstr "Видалити теку"
763
764 #: ../src/addressbook.c:2922
765 msgid "+Delete _folder only"
766 msgstr "+Видалити тільки _теку"
767
768 #: ../src/addressbook.c:2922
769 msgid "Delete folder and _addresses"
770 msgstr "Видалити теку і _адреси"
771
772 #: ../src/addressbook.c:2933
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Do you want to delete '%s'?\n"
776 "The addresses it contains will not be lost."
777 msgstr ""
778 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
779 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
780
781 #: ../src/addressbook.c:2940
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will be lost."
786 msgstr ""
787 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
788 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
789
790 #. *
791 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
792 #.
793 #: ../src/addressbook.c:3054
794 #, c-format
795 msgid "Search '%s'"
796 msgstr "Шукати '%s'"
797
798 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
799 msgid "New Contacts"
800 msgstr "Нові контакти"
801
802 #: ../src/addressbook.c:4022
803 msgid "New user, could not save index file."
804 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
805
806 #: ../src/addressbook.c:4026
807 msgid "New user, could not save address book files."
808 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
809
810 #: ../src/addressbook.c:4036
811 msgid "Old address book converted successfully."
812 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
813
814 #: ../src/addressbook.c:4041
815 msgid ""
816 "Old address book converted,\n"
817 "could not save new address index file."
818 msgstr ""
819 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
820 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
821
822 #: ../src/addressbook.c:4054
823 msgid ""
824 "Could not convert address book,\n"
825 "but created empty new address book files."
826 msgstr ""
827 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
828 "але створено файли нової адресної книжки."
829
830 #: ../src/addressbook.c:4060
831 msgid ""
832 "Could not convert address book,\n"
833 "could not save new address index file."
834 msgstr ""
835 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
836 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
837
838 #: ../src/addressbook.c:4065
839 msgid ""
840 "Could not convert address book\n"
841 "and could not create new address book files."
842 msgstr ""
843 "Не можу створити адресну книжку\n"
844 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
845
846 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
847 msgid "Addressbook conversion error"
848 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
849
850 #: ../src/addressbook.c:4185
851 msgid "Addressbook Error"
852 msgstr "Помилка адресної книжки"
853
854 #: ../src/addressbook.c:4186
855 msgid "Could not read address index"
856 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
857
858 #. *
859 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
860 #. * thread.
861 #.
862 #: ../src/addressbook.c:4517
863 msgid "Busy searching..."
864 msgstr "Зайнято пошуком...."
865
866 #: ../src/addressbook.c:4818
867 msgid "Interface"
868 msgstr "Інтерфейс"
869
870 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
871 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
872 #: ../src/importldif.c:658
873 msgid "Address Book"
874 msgstr "Адресна книжка"
875
876 #: ../src/addressbook.c:4842
877 msgid "Person"
878 msgstr "Персона"
879
880 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
881 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
882 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
883 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
884 msgid "Folder"
885 msgstr "Тека"
886
887 #: ../src/addressbook.c:4890
888 msgid "vCard"
889 msgstr "vCard"
890
891 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
892 msgid "JPilot"
893 msgstr "JPilot"
894
895 #: ../src/addressbook.c:4926
896 msgid "LDAP servers"
897 msgstr "Сервери LDAP"
898
899 #: ../src/addressbook.c:4938
900 msgid "LDAP Query"
901 msgstr "Запит LDAP"
902
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. book/folder value
910 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
923 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
924 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
926 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
927 msgid "Any"
928 msgstr "Будь-що"
929
930 #: ../src/addrgather.c:172
931 msgid "Please specify name for address book."
932 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
933
934 #: ../src/addrgather.c:179
935 msgid "No available address book."
936 msgstr "Немає доступної адресної книги."
937
938 #: ../src/addrgather.c:200
939 msgid "Please select the mail headers to search."
940 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
941
942 #. Go fer it
943 #: ../src/addrgather.c:207
944 msgid "Collecting addresses..."
945 msgstr "Збираю адреси..."
946
947 #: ../src/addrgather.c:247
948 msgid "address added by claws-mail"
949 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
950
951 #: ../src/addrgather.c:275
952 msgid "Addresses collected successfully."
953 msgstr "Адреси успішно зібрано."
954
955 #: ../src/addrgather.c:357
956 msgid "Current folder:"
957 msgstr "Поточна тека:"
958
959 #: ../src/addrgather.c:368
960 msgid "Address book name:"
961 msgstr "Назва адресної книжки:"
962
963 #: ../src/addrgather.c:395
964 msgid "Address book folder size:"
965 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
966
967 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
968 msgid ""
969 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
970 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
971
972 #: ../src/addrgather.c:413
973 msgid "Process these mail header fields"
974 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
975
976 #: ../src/addrgather.c:432
977 msgid "Include subfolders"
978 msgstr "Включати під-каталоги"
979
980 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
981 msgid "Header Name"
982 msgstr "Назва заголовку"
983
984 #: ../src/addrgather.c:457
985 msgid "Address Count"
986 msgstr "Підрахунок адрес"
987
988 #. Create notebook pages
989 #: ../src/addrgather.c:567
990 msgid "Header Fields"
991 msgstr "Поля заголовку"
992
993 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
994 #: ../src/importldif.c:1023
995 msgid "Finish"
996 msgstr "Закінчити"
997
998 #: ../src/addrgather.c:626
999 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1000 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
1001
1002 #: ../src/addrgather.c:630
1003 msgid "Collect email addresses from folder"
1004 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
1005
1006 #: ../src/addrindex.c:123
1007 msgid "Common addresses"
1008 msgstr "Загальні адреси"
1009
1010 #: ../src/addrindex.c:124
1011 msgid "Personal addresses"
1012 msgstr "Персональні адреси"
1013
1014 #: ../src/addrindex.c:130
1015 msgid "Common address"
1016 msgstr "Загальна адреса"
1017
1018 #: ../src/addrindex.c:131
1019 msgid "Personal address"
1020 msgstr "Персональна адреса"
1021
1022 #: ../src/addrindex.c:1827
1023 msgid "Address(es) update"
1024 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
1025
1026 #: ../src/addrindex.c:1828
1027 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1028 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
1029
1030 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1031 msgid "Notice"
1032 msgstr "Примітка"
1033
1034 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1035 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1036 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "Попередження"
1041
1042 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1043 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1045 msgid "Error"
1046 msgstr "Помилка"
1047
1048 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1049 msgid "_View log"
1050 msgstr "_Показати логи"
1051
1052 #: ../src/alertpanel.c:347
1053 msgid "Show this message next time"
1054 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1055
1056 #: ../src/avatars.c:97
1057 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../src/avatars.c:102
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1063 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
1064
1065 #: ../src/browseldap.c:218
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1068
1069 #: ../src/browseldap.c:237
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1072
1073 #: ../src/browseldap.c:247
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1076
1077 #: ../src/browseldap.c:270
1078 msgid "LDAP Name"
1079 msgstr "Назва LDAP"
1080
1081 #: ../src/browseldap.c:272
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1084
1085 #: ../src/common/plugin.c:65
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Нічого"
1088
1089 #: ../src/common/plugin.c:66
1090 msgid "a viewer"
1091 msgstr "переглядач"
1092
1093 #: ../src/common/plugin.c:67
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1096
1097 #: ../src/common/plugin.c:68
1098 msgid "folders"
1099 msgstr "теки"
1100
1101 #: ../src/common/plugin.c:69
1102 msgid "filtering"
1103 msgstr "фільтрування"
1104
1105 #: ../src/common/plugin.c:70
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1108
1109 #: ../src/common/plugin.c:71
1110 msgid "a notifier"
1111 msgstr "нагадування"
1112
1113 #: ../src/common/plugin.c:72
1114 msgid "an utility"
1115 msgstr "утиліта"
1116
1117 #: ../src/common/plugin.c:73
1118 msgid "things"
1119 msgstr "різне"
1120
1121 #: ../src/common/plugin.c:334
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1126
1127 #: ../src/common/plugin.c:436
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Додаток вже запущено"
1130
1131 #: ../src/common/plugin.c:447
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1134
1135 #: ../src/common/plugin.c:481
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1137 msgstr ""
1138 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1139
1140 #: ../src/common/plugin.c:490
1141 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1142 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1143
1144 #: ../src/common/plugin.c:772
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1148 "built with."
1149 msgstr ""
1150 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1151 "'%s'."
1152
1153 #: ../src/common/plugin.c:775
1154 msgid ""
1155 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1156 "with."
1157 msgstr ""
1158 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1159
1160 #: ../src/common/plugin.c:784
1161 #, c-format
1162 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1163 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1164
1165 #: ../src/common/plugin.c:786
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1167 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1168
1169 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1170 msgid "SSL handshake failed\n"
1171 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1172
1173 #: ../src/common/smtp.c:180
1174 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1175 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1176
1177 #: ../src/common/smtp.c:183
1178 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1179 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1180
1181 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1182 msgid "bad SMTP response\n"
1183 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1184
1185 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1186 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1187 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1188
1189 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1190 msgid "error occurred on authentication\n"
1191 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1192
1193 #: ../src/common/smtp.c:609
1194 #, c-format
1195 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1196 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1199 msgid "couldn't start TLS session\n"
1200 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1201
1202 #: ../src/common/socket.c:573
1203 msgid "Socket IO timeout.\n"
1204 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1205
1206 #: ../src/common/socket.c:602
1207 msgid "Connection timed out.\n"
1208 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1209
1210 #: ../src/common/socket.c:630
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1213 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1214
1215 #: ../src/common/socket.c:643
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: unknown host.\n"
1218 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1219
1220 #: ../src/common/socket.c:831
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1223 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1224
1225 #: ../src/common/socket.c:1071
1226 #, c-format
1227 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1228 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1229
1230 #: ../src/common/socket.c:1166
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1233 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1234
1235 #: ../src/common/socket.c:1515
1236 #, c-format
1237 msgid "write on fd%d: %s\n"
1238 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1239
1240 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1243 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1244
1245 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1248 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1249
1250 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1253 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1254
1255 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Internal error"
1258 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1259
1260 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1261 msgid "Uncheckable"
1262 msgstr "Неможливо перевірити"
1263
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1265 msgid "Self-signed certificate"
1266 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1267
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1269 msgid "Revoked certificate"
1270 msgstr "Відкликані сертифікати"
1271
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1273 msgid "No certificate issuer found"
1274 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1277 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1278 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1283 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1284
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1286 #, c-format
1287 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1288 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1289
1290 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1293 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1296 #, c-format
1297 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1298 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1299
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1303 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1304
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1308 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1309
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1311 #, c-format
1312 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1313 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1314
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1316 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1317 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1318 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1319 msgid "<not in certificate>"
1320 msgstr "<не в сертифікаті>"
1321
1322 #: ../src/common/string_match.c:83
1323 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1324 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1325
1326 #: ../src/common/utils.c:379
1327 #, c-format
1328 msgid "%dB"
1329 msgstr "%dБ"
1330
1331 #: ../src/common/utils.c:380
1332 #, c-format
1333 msgid "%d.%02dKB"
1334 msgstr "%d.%02dКБ"
1335
1336 #: ../src/common/utils.c:381
1337 #, c-format
1338 msgid "%d.%02dMB"
1339 msgstr "%d.%02dМБ"
1340
1341 #: ../src/common/utils.c:382
1342 #, c-format
1343 msgid "%.2fGB"
1344 msgstr "%.2fГБ"
1345
1346 #: ../src/common/utils.c:4967
1347 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1348 msgid "Sunday"
1349 msgstr "Неділя"
1350
1351 #: ../src/common/utils.c:4968
1352 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1353 msgid "Monday"
1354 msgstr "Понеділок"
1355
1356 #: ../src/common/utils.c:4969
1357 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1358 msgid "Tuesday"
1359 msgstr "Вівторок"
1360
1361 #: ../src/common/utils.c:4970
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1363 msgid "Wednesday"
1364 msgstr "Середа"
1365
1366 #: ../src/common/utils.c:4971
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 msgid "Thursday"
1369 msgstr "Четвер"
1370
1371 #: ../src/common/utils.c:4972
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgid "Friday"
1374 msgstr "П’ятниця"
1375
1376 #: ../src/common/utils.c:4973
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgid "Saturday"
1379 msgstr "Субота"
1380
1381 #: ../src/common/utils.c:4975
1382 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1383 msgid "January"
1384 msgstr "Січень"
1385
1386 #: ../src/common/utils.c:4976
1387 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1388 msgid "February"
1389 msgstr "Лютий"
1390
1391 #: ../src/common/utils.c:4977
1392 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1393 msgid "March"
1394 msgstr "Березень"
1395
1396 #: ../src/common/utils.c:4978
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1398 msgid "April"
1399 msgstr "Квітень"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:4979
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Травень"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:4980
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 msgid "June"
1409 msgstr "Червень"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:4981
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 msgid "July"
1414 msgstr "Липень"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:4982
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 msgid "August"
1419 msgstr "Серпень"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:4983
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 msgid "September"
1424 msgstr "Вересень"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:4984
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 msgid "October"
1429 msgstr "Жовтень"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:4985
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 msgid "November"
1434 msgstr "Листопад"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:4986
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 msgid "December"
1439 msgstr "Грудень"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:4988
1442 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1443 msgid "Sun"
1444 msgstr "Нед"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:4989
1447 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1448 msgid "Mon"
1449 msgstr "Пн"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:4990
1452 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1453 msgid "Tue"
1454 msgstr "Вт"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:4991
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1458 msgid "Wed"
1459 msgstr "Ср"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:4992
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 msgid "Thu"
1464 msgstr "Чт"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:4993
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 msgid "Fri"
1469 msgstr "Пт"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:4994
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 msgid "Sat"
1474 msgstr "Сб"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:4996
1477 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1478 msgid "Jan"
1479 msgstr "Січ"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:4997
1482 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1483 msgid "Feb"
1484 msgstr "Лют"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:4998
1487 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1488 msgid "Mar"
1489 msgstr "Бер"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:4999
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1493 msgid "Apr"
1494 msgstr "Квіт"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:5000
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 msgid "May"
1499 msgstr "Тра"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:5001
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 msgid "Jun"
1504 msgstr "Черв"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:5002
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 msgid "Jul"
1509 msgstr "Лип"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:5003
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 msgid "Aug"
1514 msgstr "Срп"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5004
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 msgid "Sep"
1519 msgstr "Вер"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5005
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 msgid "Oct"
1524 msgstr "Жов"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5006
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 msgid "Nov"
1529 msgstr "Лис"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5007
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 msgid "Dec"
1534 msgstr "Гру"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5018
1537 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1538 msgid "AM"
1539 msgstr "ДП"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5019
1542 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1543 msgid "PM"
1544 msgstr "ПП"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5020
1547 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1548 msgid "am"
1549 msgstr "дп"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5021
1552 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1553 msgid "pm"
1554 msgstr "пп"
1555
1556 #: ../src/compose.c:570
1557 msgid "_Add..."
1558 msgstr "_Додати..."
1559
1560 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1561 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1562 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1563 msgid "_Remove"
1564 msgstr "_Видалити"
1565
1566 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1567 msgid "_Properties..."
1568 msgstr "_Властивості..."
1569
1570 #. menus
1571 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1572 msgid "_Message"
1573 msgstr "_Повідомлення"
1574
1575 #: ../src/compose.c:583
1576 msgid "_Spelling"
1577 msgstr "П_еревірка правопису"
1578
1579 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1580 msgid "_Options"
1581 msgstr "_Параметри"
1582
1583 #. Message menu
1584 #: ../src/compose.c:589
1585 msgid "S_end"
1586 msgstr "Ви_слати"
1587
1588 #: ../src/compose.c:590
1589 msgid "Send _later"
1590 msgstr "Вислати п_ізніше"
1591
1592 #: ../src/compose.c:593
1593 msgid "_Attach file"
1594 msgstr "_Долучити файл"
1595
1596 #: ../src/compose.c:594
1597 msgid "_Insert file"
1598 msgstr "В_класти файл"
1599
1600 #: ../src/compose.c:595
1601 msgid "Insert si_gnature"
1602 msgstr "Дод_ати підпис"
1603
1604 #: ../src/compose.c:596
1605 #, fuzzy
1606 msgid "_Replace signature"
1607 msgstr "Перевірити підпис"
1608
1609 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1610 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1611 #: ../src/compose.c:600
1612 msgid "_Print"
1613 msgstr "_Друк"
1614
1615 #. Edit menu
1616 #: ../src/compose.c:605
1617 msgid "_Undo"
1618 msgstr "_Скасувати"
1619
1620 #: ../src/compose.c:606
1621 msgid "_Redo"
1622 msgstr "Повтори_ти"
1623
1624 #: ../src/compose.c:609
1625 msgid "Cu_t"
1626 msgstr "Ви_різати"
1627
1628 #: ../src/compose.c:613
1629 msgid "_Special paste"
1630 msgstr "_Спеціальна вставка"
1631
1632 #: ../src/compose.c:614
1633 msgid "As _quotation"
1634 msgstr "Як _цитування"
1635
1636 #: ../src/compose.c:615
1637 msgid "_Wrapped"
1638 msgstr "_Перенесено"
1639
1640 #: ../src/compose.c:616
1641 msgid "_Unwrapped"
1642 msgstr "_Не перенесено"
1643
1644 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1645 msgid "Select _all"
1646 msgstr "Вибрати _все"
1647
1648 #: ../src/compose.c:620
1649 msgid "A_dvanced"
1650 msgstr "Д_одатково"
1651
1652 #: ../src/compose.c:621
1653 msgid "Move a character backward"
1654 msgstr "Перейти на один символ назад"
1655
1656 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1657 #: ../src/compose.c:622
1658 msgid "Move a character forward"
1659 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1660
1661 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1662 #: ../src/compose.c:623
1663 msgid "Move a word backward"
1664 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1665
1666 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1667 #: ../src/compose.c:624
1668 msgid "Move a word forward"
1669 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1670
1671 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1672 #: ../src/compose.c:625
1673 msgid "Move to beginning of line"
1674 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1675
1676 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1677 #: ../src/compose.c:626
1678 msgid "Move to end of line"
1679 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1680
1681 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1682 #: ../src/compose.c:627
1683 msgid "Move to previous line"
1684 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1685
1686 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1687 #: ../src/compose.c:628
1688 msgid "Move to next line"
1689 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1690
1691 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1692 #: ../src/compose.c:629
1693 msgid "Delete a character backward"
1694 msgstr "Видалити символ позаду"
1695
1696 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1697 #: ../src/compose.c:630
1698 msgid "Delete a character forward"
1699 msgstr "Видалити символ попереду"
1700
1701 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1702 #: ../src/compose.c:631
1703 msgid "Delete a word backward"
1704 msgstr "Видалити слово позаду"
1705
1706 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1707 #: ../src/compose.c:632
1708 msgid "Delete a word forward"
1709 msgstr "Видалити слово попереду"
1710
1711 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1712 #: ../src/compose.c:633
1713 msgid "Delete line"
1714 msgstr "Видалити лінійку"
1715
1716 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1717 #: ../src/compose.c:634
1718 msgid "Delete to end of line"
1719 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1720
1721 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1722 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1723 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1724 msgid "_Find"
1725 msgstr "_Знайти"
1726
1727 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1728 #: ../src/compose.c:640
1729 msgid "_Wrap current paragraph"
1730 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1731
1732 #. 0
1733 #: ../src/compose.c:641
1734 msgid "Wrap all long _lines"
1735 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1736
1737 #. 1
1738 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1739 #: ../src/compose.c:643
1740 msgid "Edit with e_xternal editor"
1741 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1742
1743 #. Spelling menu
1744 #: ../src/compose.c:646
1745 msgid "_Check all or check selection"
1746 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1747
1748 #: ../src/compose.c:647
1749 msgid "_Highlight all misspelled words"
1750 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1751
1752 #: ../src/compose.c:648
1753 msgid "Check _backwards misspelled word"
1754 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1755
1756 #: ../src/compose.c:649
1757 msgid "_Forward to next misspelled word"
1758 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1759
1760 #. Options menu
1761 #: ../src/compose.c:657
1762 msgid "Reply _mode"
1763 msgstr "Режим _відповіді"
1764
1765 #: ../src/compose.c:659
1766 msgid "Privacy _System"
1767 msgstr "Систе_ма приватності"
1768
1769 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1770 #: ../src/compose.c:664
1771 msgid "_Priority"
1772 msgstr "_Пріоритет"
1773
1774 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1775 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1776 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1777 msgid "Character _encoding"
1778 msgstr "Кодування _символів"
1779
1780 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1781 msgid "Western European"
1782 msgstr "Західноєвропейське"
1783
1784 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1785 msgid "Baltic"
1786 msgstr "Балтійське"
1787
1788 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1789 msgid "Hebrew"
1790 msgstr "Єврейське"
1791
1792 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1793 msgid "Arabic"
1794 msgstr "Арабське"
1795
1796 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1797 msgid "Cyrillic"
1798 msgstr "Кирилиця"
1799
1800 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1801 msgid "Japanese"
1802 msgstr "Японське"
1803
1804 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1805 msgid "Chinese"
1806 msgstr "Китайське"
1807
1808 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1809 msgid "Korean"
1810 msgstr "Корейське"
1811
1812 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1813 msgid "Thai"
1814 msgstr "Тайське"
1815
1816 #. Tools menu
1817 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1818 msgid "_Address book"
1819 msgstr "Адресна книжка"
1820
1821 #: ../src/compose.c:684
1822 msgid "_Template"
1823 msgstr "_Шаблон"
1824
1825 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1826 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1827 msgid "Actio_ns"
1828 msgstr "_Дії"
1829
1830 #: ../src/compose.c:695
1831 msgid "Aut_o wrapping"
1832 msgstr "Авт_о переноси"
1833
1834 #. TOGGLE
1835 #: ../src/compose.c:696
1836 msgid "Auto _indent"
1837 msgstr "Авто _відступ"
1838
1839 #. TOGGLE
1840 #: ../src/compose.c:697
1841 msgid "Si_gn"
1842 msgstr "Під_писати"
1843
1844 #. Toggle
1845 #: ../src/compose.c:698
1846 msgid "_Encrypt"
1847 msgstr "_Закодувати"
1848
1849 #. Toggle
1850 #: ../src/compose.c:699
1851 msgid "_Request Return Receipt"
1852 msgstr "_Запит на отримання"
1853
1854 #. TOGGLE
1855 #: ../src/compose.c:700
1856 msgid "Remo_ve references"
1857 msgstr "Видалити в_иноски"
1858
1859 #. TOGGLE
1860 #: ../src/compose.c:701
1861 msgid "Show _ruler"
1862 msgstr "Показати_лінійку"
1863
1864 #. RADIO compose_set_priority_cb
1865 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1866 msgid "_Normal"
1867 msgstr "_Нормальний"
1868
1869 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1870 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1871 msgid "_All"
1872 msgstr "_Все"
1873
1874 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1875 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1876 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1877 msgid "_Sender"
1878 msgstr "_Відправник"
1879
1880 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1881 #: ../src/compose.c:709
1882 msgid "_Mailing-list"
1883 msgstr "Список _розсилки"
1884
1885 #: ../src/compose.c:714
1886 msgid "_Highest"
1887 msgstr "_Найвищий"
1888
1889 #. RADIO compose_set_priority_cb
1890 #: ../src/compose.c:715
1891 msgid "Hi_gh"
1892 msgstr "В_сокий"
1893
1894 #. RADIO compose_set_priority_cb
1895 #: ../src/compose.c:717
1896 msgid "Lo_w"
1897 msgstr "_Низький"
1898
1899 #. RADIO compose_set_priority_cb
1900 #: ../src/compose.c:718
1901 msgid "_Lowest"
1902 msgstr "Найни_жчий"
1903
1904 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1905 msgid "_Automatic"
1906 msgstr "_Автоматично"
1907
1908 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1909 #. RADIO set_charset_cb
1910 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1911 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1912 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1913
1914 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1915 #. RADIO set_charset_cb
1916 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1917 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1918 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1919
1920 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO set_charset_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #. RADIO set_charset_cb
1927 #. RADIO set_charset_cb
1928 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1929 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1930 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1931
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO set_charset_cb
1936 #. RADIO set_charset_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1939 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1940 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1941
1942 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1943 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO set_charset_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1953 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1954 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1955
1956 #: ../src/compose.c:1065
1957 msgid "New message From format error."
1958 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1959
1960 #: ../src/compose.c:1157
1961 msgid "New message subject format error."
1962 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1963
1964 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1965 #, c-format
1966 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1967 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1968
1969 #: ../src/compose.c:1443
1970 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1971 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1972
1973 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1974 msgid ""
1975 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1976 "address."
1977 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1978
1979 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1980 #, c-format
1981 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1982 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1985 msgid ""
1986 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1987 "address."
1988 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1989
1990 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
1991 #, c-format
1992 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1993 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1994
1995 #: ../src/compose.c:2044
1996 msgid "Fw: multiple emails"
1997 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1998
1999 #: ../src/compose.c:2524
2000 #, c-format
2001 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2002 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
2003
2004 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2005 msgid "Cc:"
2006 msgstr "Cc:"
2007
2008 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2009 msgid "Bcc:"
2010 msgstr "Bcc:"
2011
2012 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2013 msgid "Reply-To:"
2014 msgstr "Відповісти до:"
2015
2016 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2017 #: ../src/gtk/headers.h:32
2018 msgid "Newsgroups:"
2019 msgstr "Групи новин:"
2020
2021 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2022 msgid "Followup-To:"
2023 msgstr "Доповнення до:"
2024
2025 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2026 msgid "In-Reply-To:"
2027 msgstr "На-Відповідь-До:"
2028
2029 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2030 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2031 msgid "To:"
2032 msgstr "До:"
2033
2034 #: ../src/compose.c:2819
2035 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2036 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
2037
2038 #: ../src/compose.c:2825
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The following file has been attached: \n"
2042 "%s"
2043 msgid_plural ""
2044 "The following files have been attached: \n"
2045 "%s"
2046 msgstr[0] ""
2047 "Наступний файл долучено: \n"
2048 "%s"
2049 msgstr[1] ""
2050 "Наступні файли долучено: \n"
2051 "%s"
2052 msgstr[2] ""
2053 "Наступні файли долучено: \n"
2054 "%s"
2055
2056 #: ../src/compose.c:3098
2057 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2058 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
2059
2060 #: ../src/compose.c:3588
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not get size of file '%s'."
2063 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
2064
2065 #: ../src/compose.c:3599
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2069 "want to do that?"
2070 msgstr ""
2071 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
2072 "зробити?"
2073
2074 #: ../src/compose.c:3602
2075 msgid "Are you sure?"
2076 msgstr "Ви впевнені?"
2077
2078 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2079 msgid "+_Insert"
2080 msgstr "+_Вставити"
2081
2082 #: ../src/compose.c:3717
2083 #, c-format
2084 msgid "File %s is empty."
2085 msgstr "Файл %s порожній."
2086
2087 #: ../src/compose.c:3718
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Empty file"
2090 msgstr "Імпортувати файл mbox"
2091
2092 #: ../src/compose.c:3719
2093 #, fuzzy
2094 msgid "+_Attach anyway"
2095 msgstr "Нагадування про долучення"
2096
2097 #: ../src/compose.c:3728
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't read %s."
2100 msgstr "Не можу прочитати %s."
2101
2102 #: ../src/compose.c:3755
2103 #, c-format
2104 msgid "Message: %s"
2105 msgstr "Повідомлення: %s"
2106
2107 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2108 msgid " [Edited]"
2109 msgstr " [Edited]"
2110
2111 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2112 #, c-format
2113 msgid "%s - Compose message%s"
2114 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
2115
2116 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2117 #, c-format
2118 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2119 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
2120
2121 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2122 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2123 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2124 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2125 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2126 msgid "Compose message"
2127 msgstr "Створити повідомлення"
2128
2129 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2130 msgid ""
2131 "Account for sending mail is not specified.\n"
2132 "Please select a mail account before sending."
2133 msgstr ""
2134 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
2135 "Виберіть його перед висиланням."
2136
2137 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2138 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2139 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2140 msgid "Send"
2141 msgstr "Вислати"
2142
2143 #: ../src/compose.c:5008
2144 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2145 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
2146
2147 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2148 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2149 msgid "+_Send"
2150 msgstr "+_Вислати"
2151
2152 #: ../src/compose.c:5040
2153 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2154 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
2155
2156 #: ../src/compose.c:5057
2157 msgid "Recipient is not specified."
2158 msgstr "Адресат не вказаний."
2159
2160 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2161 msgid "+_Queue"
2162 msgstr "+_В черзі"
2163
2164 #: ../src/compose.c:5077
2165 #, c-format
2166 msgid "Subject is empty. %s"
2167 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2168
2169 #: ../src/compose.c:5078
2170 msgid "Send it anyway?"
2171 msgstr "Вислати все одно?"
2172
2173 #: ../src/compose.c:5079
2174 msgid "Queue it anyway?"
2175 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2176
2177 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2178 msgid "Send later"
2179 msgstr "Вислати пізніше"
2180
2181 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2182 msgid ""
2183 "Could not queue message for sending:\n"
2184 "\n"
2185 "Charset conversion failed."
2186 msgstr ""
2187 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2188 "\n"
2189 "Пертворення символів не вдалося."
2190
2191 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2192 msgid ""
2193 "Could not queue message for sending:\n"
2194 "\n"
2195 "Couldn't get recipient encryption key."
2196 msgstr ""
2197 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2198 "\n"
2199 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2200
2201 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Could not queue message for sending:\n"
2205 "\n"
2206 "Signature failed: %s"
2207 msgstr ""
2208 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2209 "\n"
2210 "Помилка підпису: %s"
2211
2212 #: ../src/compose.c:5146
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Could not queue message for sending:\n"
2216 "\n"
2217 "%s."
2218 msgstr ""
2219 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2220 "\n"
2221 "%s."
2222
2223 #: ../src/compose.c:5148
2224 msgid "Could not queue message for sending."
2225 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2226
2227 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2228 msgid ""
2229 "The message was queued but could not be sent.\n"
2230 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2231 msgstr ""
2232 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2233 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2234 "поновної спроби."
2235
2236 #: ../src/compose.c:5219
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "%s\n"
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2241 msgstr ""
2242 "%s\n"
2243 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2244 "поновної спроби."
2245
2246 #: ../src/compose.c:5594
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2250 "to the specified %s charset.\n"
2251 "Send it as %s?"
2252 msgstr ""
2253 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2254 "до вказаного кодування %s.\n"
2255 "Відправити як %s?"
2256
2257 #: ../src/compose.c:5652
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2261 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2262 "\n"
2263 "Send it anyway?"
2264 msgstr ""
2265 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2266 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2267 "\n"
2268 "Вислати все одно?"
2269
2270 #: ../src/compose.c:5836
2271 msgid "Encryption warning"
2272 msgstr "Попередження шифрування"
2273
2274 #: ../src/compose.c:5837
2275 msgid "+C_ontinue"
2276 msgstr "+П_родовжити"
2277
2278 #: ../src/compose.c:5886
2279 msgid "No account for sending mails available!"
2280 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2281
2282 #: ../src/compose.c:5895
2283 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2284 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2285
2286 #: ../src/compose.c:6132
2287 #, c-format
2288 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2289 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2290
2291 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2292 #: ../src/toolbar.c:2167
2293 msgid "Cancel sending"
2294 msgstr "Скасувати висилку"
2295
2296 #: ../src/compose.c:6133
2297 msgid "Ignore attachment"
2298 msgstr "Ігнорувати долучення"
2299
2300 #: ../src/compose.c:6173
2301 #, c-format
2302 msgid "Original %s part"
2303 msgstr "Оригінальна %s частина"
2304
2305 #: ../src/compose.c:6755
2306 msgid "Add to address _book"
2307 msgstr "Додати до адресної книжки"
2308
2309 #: ../src/compose.c:6908
2310 msgid "Delete entry contents"
2311 msgstr "Видалити вміст введення"
2312
2313 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2314 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2315 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2316
2317 #: ../src/compose.c:7132
2318 msgid "Mime type"
2319 msgstr "Тип Mime"
2320
2321 #. S_COL_DATE
2322 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2323 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2324 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Розмір"
2327
2328 #. Save Message to folder
2329 #: ../src/compose.c:7201
2330 msgid "Save Message to "
2331 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2332
2333 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2334 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2335 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2337 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2338 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2339 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2340 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2341 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2342 msgid "_Browse"
2343 msgstr "П_ереглянути"
2344
2345 #: ../src/compose.c:7710
2346 msgid "Hea_der"
2347 msgstr "За_головок"
2348
2349 #: ../src/compose.c:7715
2350 msgid "_Attachments"
2351 msgstr "_Долучення"
2352
2353 #: ../src/compose.c:7729
2354 msgid "Othe_rs"
2355 msgstr "Ін_ші"
2356
2357 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2358 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2359 msgid "Subject:"
2360 msgstr "Тема:"
2361
2362 #: ../src/compose.c:7966
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Spell checker could not be started.\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2369 "%s"
2370
2371 #: ../src/compose.c:8072
2372 #, c-format
2373 msgid "From: <i>%s</i>"
2374 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2375
2376 #: ../src/compose.c:8106
2377 msgid "Account to use for this email"
2378 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2379
2380 #: ../src/compose.c:8108
2381 msgid "Sender address to be used"
2382 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2383
2384 #: ../src/compose.c:8272
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2388 "encrypt this message."
2389 msgstr ""
2390 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2391 "зашифрувати це повідомлення."
2392
2393 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2394 msgid "_None"
2395 msgstr "_Нічого"
2396
2397 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2398 #, c-format
2399 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2400 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2401
2402 #: ../src/compose.c:8589
2403 msgid "Template From format error."
2404 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2405
2406 #: ../src/compose.c:8607
2407 msgid "Template To format error."
2408 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2409
2410 #: ../src/compose.c:8625
2411 msgid "Template Cc format error."
2412 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2413
2414 #: ../src/compose.c:8643
2415 msgid "Template Bcc format error."
2416 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2417
2418 #: ../src/compose.c:8662
2419 msgid "Template subject format error."
2420 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8930
2423 msgid "Invalid MIME type."
2424 msgstr "Неправильний тип MIME."
2425
2426 #: ../src/compose.c:8945
2427 msgid "File doesn't exist or is empty."
2428 msgstr "Файл не існує або порожній."
2429
2430 #: ../src/compose.c:9019
2431 msgid "Properties"
2432 msgstr "Властивості"
2433
2434 #: ../src/compose.c:9036
2435 msgid "MIME type"
2436 msgstr "Тип MIME"
2437
2438 #: ../src/compose.c:9077
2439 msgid "Encoding"
2440 msgstr "Кодування"
2441
2442 #: ../src/compose.c:9097
2443 msgid "Path"
2444 msgstr "Шлях"
2445
2446 #: ../src/compose.c:9098
2447 msgid "File name"
2448 msgstr "Назва файлу"
2449
2450 #: ../src/compose.c:9290
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The external editor is still working.\n"
2454 "Force terminating the process?\n"
2455 "process group id: %d"
2456 msgstr ""
2457 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2458 "Завершити примусово процес?\n"
2459 "ID групи процесу: %d"
2460
2461 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2462 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2463 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2464
2465 #: ../src/compose.c:9711
2466 msgid "Could not queue message."
2467 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2468
2469 #: ../src/compose.c:9713
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Could not queue message:\n"
2473 "\n"
2474 "%s."
2475 msgstr ""
2476 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2477 "\n"
2478 "%s."
2479
2480 #: ../src/compose.c:9891
2481 msgid "Could not save draft."
2482 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2483
2484 #: ../src/compose.c:9895
2485 msgid "Could not save draft"
2486 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2487
2488 #: ../src/compose.c:9896
2489 msgid ""
2490 "Could not save draft.\n"
2491 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2492 msgstr ""
2493 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2494 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2495
2496 #: ../src/compose.c:9898
2497 msgid "_Cancel exit"
2498 msgstr "_Скасувати вихід"
2499
2500 #: ../src/compose.c:9898
2501 msgid "_Discard email"
2502 msgstr "С_касувати лист"
2503
2504 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2505 msgid "Select file"
2506 msgstr "Вибрати файл"
2507
2508 #: ../src/compose.c:10086
2509 #, c-format
2510 msgid "File '%s' could not be read."
2511 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2512
2513 #: ../src/compose.c:10088
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "File '%s' contained invalid characters\n"
2517 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2518 msgstr ""
2519 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2520 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2521
2522 #: ../src/compose.c:10175
2523 msgid "Discard message"
2524 msgstr "Скасувати повідомлення"
2525
2526 #: ../src/compose.c:10176
2527 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2528 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2529
2530 #: ../src/compose.c:10177
2531 msgid "_Discard"
2532 msgstr "_Відкинути зміни"
2533
2534 #: ../src/compose.c:10177
2535 msgid "_Save to Drafts"
2536 msgstr "_Зберегти чернетку"
2537
2538 #: ../src/compose.c:10179
2539 msgid "Save changes"
2540 msgstr "Зберегти зміни"
2541
2542 #: ../src/compose.c:10180
2543 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2544 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2545
2546 #: ../src/compose.c:10181
2547 msgid "_Don't save"
2548 msgstr "Не _зберігати"
2549
2550 #: ../src/compose.c:10181
2551 msgid "+_Save to Drafts"
2552 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2553
2554 #: ../src/compose.c:10251
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2557 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2558
2559 #: ../src/compose.c:10253
2560 msgid "Apply template"
2561 msgstr "Застосувати шаблон"
2562
2563 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2564 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2565 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2566 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2567 msgid "_Replace"
2568 msgstr "За_мінити"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10254
2571 msgid "_Insert"
2572 msgstr "_Вставити"
2573
2574 #: ../src/compose.c:11141
2575 msgid "Insert or attach?"
2576 msgstr "Вставити чи долучити?"
2577
2578 #: ../src/compose.c:11142
2579 msgid ""
2580 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2581 "attach it to the email?"
2582 msgstr ""
2583 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2584 "листа?"
2585
2586 #: ../src/compose.c:11144
2587 msgid "_Attach"
2588 msgstr "_Долучити"
2589
2590 #: ../src/compose.c:11361
2591 #, c-format
2592 msgid "Quote format error at line %d."
2593 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2594
2595 #: ../src/compose.c:11656
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2599 "time. Do you want to continue?"
2600 msgstr ""
2601 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2602 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2603
2604 #: ../src/crash.c:141
2605 #, c-format
2606 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2607 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2608
2609 #: ../src/crash.c:187
2610 msgid "Claws Mail has crashed"
2611 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2612
2613 #: ../src/crash.c:203
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "%s.\n"
2617 "Please file a bug report and include the information below."
2618 msgstr ""
2619 "%s.\n"
2620 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2621
2622 #: ../src/crash.c:208
2623 msgid "Debug log"
2624 msgstr "Логи відладки"
2625
2626 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2627 msgid "Close"
2628 msgstr "Закрити"
2629
2630 #: ../src/crash.c:257
2631 msgid "Save..."
2632 msgstr "Зберегти..."
2633
2634 #: ../src/crash.c:262
2635 msgid "Create bug report"
2636 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2637
2638 #: ../src/crash.c:312
2639 msgid "Save crash information"
2640 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2641
2642 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2643 msgid "Add New Person"
2644 msgstr "Додати нову особу"
2645
2646 #: ../src/editaddress.c:158
2647 msgid ""
2648 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2649 "following values to be set:\n"
2650 " - Display Name\n"
2651 " - First Name\n"
2652 " - Last Name\n"
2653 " - Nickname\n"
2654 " - any email address\n"
2655 " - any additional attribute\n"
2656 "\n"
2657 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2658 "Click Cancel to close without saving."
2659 msgstr ""
2660 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2661 "одне значення було встановлено:\n"
2662 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2663 " - Ім’я\n"
2664 " - Прізвище\n"
2665 " - Прізвисько\n"
2666 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2667 " - будь-яке додаткове поле\n"
2668 "\n"
2669 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2670 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2671
2672 #: ../src/editaddress.c:169
2673 msgid ""
2674 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2675 "following values to be set:\n"
2676 " - First Name\n"
2677 " - Last Name\n"
2678 " - any email address\n"
2679 " - any additional attribute\n"
2680 "\n"
2681 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2682 "Click Cancel to close without saving."
2683 msgstr ""
2684 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2685 "з наступних значень було встановлено:\n"
2686 " - Ім’я\n"
2687 " - Прізвище\n"
2688 " - Будь-яка email адреса\n"
2689 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2690 "\n"
2691 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2692 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2693
2694 #: ../src/editaddress.c:233
2695 msgid "Edit Person Details"
2696 msgstr "Редгувати дані особи"
2697
2698 #: ../src/editaddress.c:411
2699 msgid "An Email address must be supplied."
2700 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2701
2702 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2703 msgid "A Name and Value must be supplied."
2704 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2705
2706 #: ../src/editaddress.c:676
2707 msgid "Discard"
2708 msgstr "Скасувати"
2709
2710 #: ../src/editaddress.c:677
2711 msgid "Apply"
2712 msgstr "Застосувати"
2713
2714 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2715 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2716 msgid "Edit Person Data"
2717 msgstr "Редагувати дані особи"
2718
2719 #: ../src/editaddress.c:785
2720 msgid "Choose a picture"
2721 msgstr "Вибрати зображення"
2722
2723 #: ../src/editaddress.c:804
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Failed to import image: \n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2730 "%s"
2731
2732 #: ../src/editaddress.c:846
2733 msgid "_Set picture"
2734 msgstr "_Встановити малюнок"
2735
2736 #: ../src/editaddress.c:847
2737 msgid "_Unset picture"
2738 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2739
2740 #: ../src/editaddress.c:905
2741 msgid "Photo"
2742 msgstr "Фото"
2743
2744 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2745 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2746 msgid "Display Name"
2747 msgstr "Показувати назву"
2748
2749 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2750 msgid "Last Name"
2751 msgstr "Прізвище"
2752
2753 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2754 msgid "First Name"
2755 msgstr "Ім’я"
2756
2757 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2758 msgid "Nickname"
2759 msgstr "Кличка (nickname)"
2760
2761 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2762 msgid "Alias"
2763 msgstr "Псевдонім"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2766 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2767 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2768 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2769 msgid "Value"
2770 msgstr "Значення"
2771
2772 #: ../src/editaddress.c:1424
2773 msgid "_User Data"
2774 msgstr "_Дані користувача"
2775
2776 #: ../src/editaddress.c:1425
2777 msgid "_Email Addresses"
2778 msgstr "_Адреса email"
2779
2780 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2781 msgid "O_ther Attributes"
2782 msgstr "Інші атрибути"
2783
2784 #: ../src/editbook.c:109
2785 msgid "File appears to be OK."
2786 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2787
2788 #: ../src/editbook.c:112
2789 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2790 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2791
2792 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2793 msgid "Could not read file."
2794 msgstr "Не можу прочитати файл"
2795
2796 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2797 msgid "Edit Addressbook"
2798 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2799
2800 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2801 msgid " Check File "
2802 msgstr " Перевірити файл"
2803
2804 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2805 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2806 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2807 msgid "File"
2808 msgstr "Файл"
2809
2810 #: ../src/editbook.c:281
2811 msgid "Add New Addressbook"
2812 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2813
2814 #: ../src/editgroup.c:101
2815 msgid "A Group Name must be supplied."
2816 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2817
2818 #: ../src/editgroup.c:294
2819 msgid "Edit Group Data"
2820 msgstr "Редагувати дані групи"
2821
2822 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2823 msgid "Group Name"
2824 msgstr "Назва групи"
2825
2826 #: ../src/editgroup.c:342
2827 msgid "Addresses in Group"
2828 msgstr "Адресів в групі"
2829
2830 #: ../src/editgroup.c:377
2831 msgid "Available Addresses"
2832 msgstr "Доступні адреси"
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:452
2835 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2836 msgstr ""
2837 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2838
2839 #: ../src/editgroup.c:500
2840 msgid "Edit Group Details"
2841 msgstr "Правити деталі групи"
2842
2843 #: ../src/editgroup.c:503
2844 msgid "Add New Group"
2845 msgstr "Додати нову групу"
2846
2847 #: ../src/editgroup.c:553
2848 msgid "Edit folder"
2849 msgstr "Редагувати теку"
2850
2851 #: ../src/editgroup.c:553
2852 msgid "Input the new name of folder:"
2853 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2854
2855 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2856 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2858 msgid "New folder"
2859 msgstr "Нова тека"
2860
2861 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2862 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2864 msgid "Input the name of new folder:"
2865 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2866
2867 #: ../src/editjpilot.c:188
2868 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2869 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2870
2871 #: ../src/editjpilot.c:200
2872 msgid "Select JPilot File"
2873 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2874
2875 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2876 msgid "Edit JPilot Entry"
2877 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2878
2879 #: ../src/editjpilot.c:281
2880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2881 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2882
2883 #: ../src/editjpilot.c:372
2884 msgid "Add New JPilot Entry"
2885 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2886
2887 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2889 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2890
2891 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2892 msgid "Hostname"
2893 msgstr "Назва сервера"
2894
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2896 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2897 msgid "Port"
2898 msgstr "Порт"
2899
2900 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2901 msgid "Search Base"
2902 msgstr "Пошук в базі"
2903
2904 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2905 msgid "Available Search Base(s)"
2906 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2909 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2910 msgstr ""
2911 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2912
2913 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2914 msgid "Could not connect to server"
2915 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2916
2917 #: ../src/editldap.c:152
2918 msgid "A Name must be supplied."
2919 msgstr "Потрібно включити назву."
2920
2921 #: ../src/editldap.c:164
2922 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2923 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2924
2925 #: ../src/editldap.c:177
2926 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2927 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2928
2929 #: ../src/editldap.c:278
2930 msgid "Connected successfully to server"
2931 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2932
2933 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2934 msgid "Edit LDAP Server"
2935 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2936
2937 #: ../src/editldap.c:437
2938 msgid "A name that you wish to call the server."
2939 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2940
2941 #: ../src/editldap.c:450
2942 msgid ""
2943 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2944 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2945 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2946 "computer as Claws Mail."
2947 msgstr ""
2948 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2949 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2950 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2951 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2952
2953 #: ../src/editldap.c:470
2954 msgid "TLS"
2955 msgstr "TLS"
2956
2957 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2958 msgid "SSL"
2959 msgstr "SSL"
2960
2961 #: ../src/editldap.c:475
2962 msgid ""
2963 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2964 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2965 "TLS_REQCERT fields)."
2966 msgstr ""
2967 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2968 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2969 "TLS_REQCERT)."
2970
2971 #: ../src/editldap.c:479
2972 msgid ""
2973 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2974 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2975 "TLS_REQCERT fields)."
2976 msgstr ""
2977 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2978 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2979 "TLS_REQCERT)."
2980
2981 #: ../src/editldap.c:493
2982 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2983 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2984
2985 #: ../src/editldap.c:496
2986 msgid " Check Server "
2987 msgstr " Перевірити сервер"
2988
2989 #: ../src/editldap.c:500
2990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2991 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2992
2993 #: ../src/editldap.c:513
2994 msgid ""
2995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2996 "Examples include:\n"
2997 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2998 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2999 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3000 msgstr ""
3001 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
3002 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3003 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3004 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3005
3006 #: ../src/editldap.c:524
3007 msgid ""
3008 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3009 "server."
3010 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
3011
3012 #: ../src/editldap.c:580
3013 msgid "Search Attributes"
3014 msgstr "Параметри пошуку"
3015
3016 #: ../src/editldap.c:589
3017 msgid ""
3018 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3019 "find a name or address."
3020 msgstr ""
3021 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
3022 "адресу. "
3023
3024 #: ../src/editldap.c:592
3025 msgid " Defaults "
3026 msgstr " Типово"
3027
3028 #: ../src/editldap.c:596
3029 msgid ""
3030 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3031 "names and addresses during a name or address search process."
3032 msgstr ""
3033 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
3034 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
3035
3036 #: ../src/editldap.c:602
3037 msgid "Max Query Age (secs)"
3038 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
3039
3040 #: ../src/editldap.c:617
3041 msgid ""
3042 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3043 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3044 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3045 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3046 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3047 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3048 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3049 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3050 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3051 "more memory to cache results."
3052 msgstr ""
3053 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
3054 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
3055 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
3056 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
3057 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
3058 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
3059 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
3060 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
3061 "під результати кеша."
3062
3063 #: ../src/editldap.c:634
3064 msgid "Include server in dynamic search"
3065 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
3066
3067 #: ../src/editldap.c:639
3068 msgid ""
3069 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3070 "address completion."
3071 msgstr ""
3072 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
3073 "пошуку при використанні доповнення адрес."
3074
3075 #: ../src/editldap.c:645
3076 msgid "Match names 'containing' search term"
3077 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
3078
3079 #: ../src/editldap.c:650
3080 msgid ""
3081 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3082 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3083 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3084 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3085 "searches against other address interfaces."
3086 msgstr ""
3087 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
3088 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
3089 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
3090 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
3091 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
3092
3093 #: ../src/editldap.c:703
3094 msgid "Bind DN"
3095 msgstr "Прив’язка DN"
3096
3097 #: ../src/editldap.c:712
3098 msgid ""
3099 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3100 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3101 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3102 "performing a search."
3103 msgstr ""
3104 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
3105 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
3106 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
3107 "час пошуку."
3108
3109 #: ../src/editldap.c:719
3110 msgid "Bind Password"
3111 msgstr "Пароль"
3112
3113 #: ../src/editldap.c:729
3114 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3115 msgstr ""
3116 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
3117
3118 #: ../src/editldap.c:734
3119 msgid "Timeout (secs)"
3120 msgstr "Час очікування (сек.)"
3121
3122 #: ../src/editldap.c:748
3123 msgid "The timeout period in seconds."
3124 msgstr "Час очікування в секундах."
3125
3126 #: ../src/editldap.c:752
3127 msgid "Maximum Entries"
3128 msgstr "Максимум записів"
3129
3130 #: ../src/editldap.c:766
3131 msgid ""
3132 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3133 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
3134
3135 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3136 msgid "Basic"
3137 msgstr "Базове"
3138
3139 #: ../src/editldap.c:782
3140 msgid "Search"
3141 msgstr "Пошук"
3142
3143 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3144 msgid "Extended"
3145 msgstr "Розширене"
3146
3147 #: ../src/editldap.c:981
3148 msgid "Add New LDAP Server"
3149 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
3150
3151 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3152 msgid "Tag"
3153 msgstr "Ярлик"
3154
3155 #: ../src/edittags.c:216
3156 msgid "Delete tag"
3157 msgstr "Видалити ярлик"
3158
3159 #: ../src/edittags.c:217
3160 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3161 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3162
3163 #: ../src/edittags.c:244
3164 msgid "Delete all tags"
3165 msgstr "Видалити всі ярлики"
3166
3167 #: ../src/edittags.c:245
3168 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3169 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3170
3171 #: ../src/edittags.c:416
3172 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3173 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3174
3175 #: ../src/edittags.c:458
3176 msgid "Tag is not set."
3177 msgstr "Ярлик не встановлено."
3178
3179 #: ../src/edittags.c:523
3180 msgctxt "Dialog title"
3181 msgid "Apply tags"
3182 msgstr "Застосувати ярлики"
3183
3184 #: ../src/edittags.c:537
3185 msgid "New tag:"
3186 msgstr "Новий ярлик"
3187
3188 #: ../src/edittags.c:570
3189 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3190 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3191
3192 #: ../src/editvcard.c:95
3193 msgid "File does not appear to be vCard format."
3194 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3195
3196 #: ../src/editvcard.c:107
3197 msgid "Select vCard File"
3198 msgstr "Вибрати файл vCard"
3199
3200 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3201 msgid "Edit vCard Entry"
3202 msgstr "Редагування запису vCard"
3203
3204 #: ../src/editvcard.c:261
3205 msgid "Add New vCard Entry"
3206 msgstr "Додати новий запис vCard"
3207
3208 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3209 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3210 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3211
3212 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3213 msgid "Please specify output directory and file to create."
3214 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3215
3216 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3217 msgid "Select stylesheet and formatting."
3218 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3219
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3221 msgid "File exported successfully."
3222 msgstr "Файл успішно експортовано."
3223
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid ""
3227 "The HTML output directory '%s'\n"
3228 "does not exist. Do you want to create it?"
3229 msgstr ""
3230 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3231 "не існує. Створити нову теку?"
3232
3233 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Create directory"
3236 msgstr "Створити директорію"
3237
3238 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3245 "%s"
3246
3247 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3248 msgid "Failed to Create Directory"
3249 msgstr "Не можу створити теку"
3250
3251 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3252 msgid "Error creating HTML file"
3253 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3254
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3256 msgid "Select HTML output file"
3257 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3258
3259 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3260 msgid "HTML Output File"
3261 msgstr "Вихідний файл HTML"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3264 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3265 msgid "B_rowse"
3266 msgstr "_Показати"
3267
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3269 msgid "Stylesheet"
3270 msgstr "Таблиця стилів"
3271
3272 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3273 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3274 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3275 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3276 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3277 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3278 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3279 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3281 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3282 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3283 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3284 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3285 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3286 #: ../src/summaryview.c:6008
3287 msgid "None"
3288 msgstr "Нічого"
3289
3290 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3291 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3292 msgid "Default"
3293 msgstr "Типово"
3294
3295 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3296 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3297 msgid "Full"
3298 msgstr "Повністю"
3299
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3301 msgid "Custom"
3302 msgstr "Інше"
3303
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3305 msgid "Custom-2"
3306 msgstr "Інше-2"
3307
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3309 msgid "Custom-3"
3310 msgstr "Інше-3"
3311
3312 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3313 msgid "Custom-4"
3314 msgstr "Інше-4"
3315
3316 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3317 msgid "Full Name Format"
3318 msgstr "Формат повної назви"
3319
3320 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3321 msgid "First Name, Last Name"
3322 msgstr "Ім’я, прізвище"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3325 msgid "Last Name, First Name"
3326 msgstr "Прізвище, ім’я"
3327
3328 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3329 msgid "Color Banding"
3330 msgstr "Забарвлення кольором"
3331
3332 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3333 msgid "Format Email Links"
3334 msgstr "Формат посилань пошти"
3335
3336 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3337 msgid "Format User Attributes"
3338 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3339
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3341 msgid "Address Book :"
3342 msgstr "Адресна книжка :"
3343
3344 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3345 msgid "File Name :"
3346 msgstr "Назва файлу :"
3347
3348 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3349 msgid "Open with Web Browser"
3350 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3351
3352 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3353 msgid "Export Address Book to HTML File"
3354 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3355
3356 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3357 msgid "File Info"
3358 msgstr "Властивості файлу"
3359
3360 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3361 msgid "Format"
3362 msgstr "Формат"
3363
3364 #: ../src/expldifdlg.c:108
3365 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3366 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3367
3368 #: ../src/expldifdlg.c:111
3369 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3370 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3371
3372 #: ../src/expldifdlg.c:187
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3376 "does not exist. OK to create new directory?"
3377 msgstr ""
3378 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3379 "не існує. Створити нову теку?"
3380
3381 #: ../src/expldifdlg.c:190
3382 msgid "Create Directory"
3383 msgstr "Створити директорію"
3384
3385 #: ../src/expldifdlg.c:199
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3391 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3392 "%s"
3393
3394 #: ../src/expldifdlg.c:241
3395 msgid "Suffix was not supplied"
3396 msgstr "Не було вказано суфікс"
3397
3398 #: ../src/expldifdlg.c:243
3399 msgid ""
3400 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3401 "you wish to proceed without a suffix?"
3402 msgstr ""
3403 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3404 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3405
3406 #: ../src/expldifdlg.c:261
3407 msgid "Error creating LDIF file"
3408 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3409
3410 #: ../src/expldifdlg.c:336
3411 msgid "Select LDIF output file"
3412 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:400
3415 msgid "LDIF Output File"
3416 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3417
3418 #: ../src/expldifdlg.c:431
3419 msgid ""
3420 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3421 "to:\n"
3422 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3423 msgstr ""
3424 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3425 "таким чином:\n"
3426 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3427
3428 #: ../src/expldifdlg.c:437
3429 msgid ""
3430 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3431 "similar to:\n"
3432 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3433 msgstr ""
3434 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3435 "формується таким чином:\n"
3436 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3437
3438 #: ../src/expldifdlg.c:443
3439 msgid ""
3440 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3441 "formatted similar to:\n"
3442 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3443 msgstr ""
3444 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3445 "формується таким чином:\n"
3446 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3447
3448 #: ../src/expldifdlg.c:489
3449 msgid "Suffix"
3450 msgstr "Суфікс"
3451
3452 #: ../src/expldifdlg.c:499
3453 msgid ""
3454 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3455 "entry. Examples include:\n"
3456 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3457 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3458 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3459 msgstr ""
3460 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3461 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3462 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3463 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3464 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3465
3466 #: ../src/expldifdlg.c:507
3467 msgid "Relative DN"
3468 msgstr "Відносне DN"
3469
3470 #: ../src/expldifdlg.c:515
3471 msgid "Unique ID"
3472 msgstr "Унікальне ID"
3473
3474 #: ../src/expldifdlg.c:523
3475 msgid ""
3476 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3477 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3478 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3479 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3480 "available RDN options that will be used to create the DN."
3481 msgstr ""
3482 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3483 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3484 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3485 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3486 "використана для створення DN."
3487
3488 #: ../src/expldifdlg.c:543
3489 msgid "Use DN attribute if present in data"
3490 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3491
3492 #: ../src/expldifdlg.c:548
3493 msgid ""
3494 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3495 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3496 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3497 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3498 msgstr ""
3499 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3500 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3501 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3502 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3503 "знайдено."
3504
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3508
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3510 msgid ""
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3513 msgstr ""
3514 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3515 "для ігнорування цих записів."
3516
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3520
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "Характерна назва"
3524
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3528
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3532
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "Джерельна тека:"
3536
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3538 msgid "Mbox file:"
3539 msgstr "Файл mbox:"
3540
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3544
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3548
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3552
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3556
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3558 msgid "Full Name"
3559 msgstr "Повна назва"
3560
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgid "Attributes"
3564 msgstr "Параметри"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3573
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "Заборонено створювати теку"
3577
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "Назва задовга"
3581
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "Не вказано."
3585
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3587 #, c-format
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3595
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 "%s?"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 msgid "rule is not account-based\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../src/filtering.c:623
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3611 "used to retrieve messages\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3615 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3616 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3617 msgid "NON_EXISTENT"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/filtering.c:633
3621 msgid ""
3622 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3623 "messages\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/filtering.c:640
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:659
3634 msgid ""
3635 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: ../src/filtering.c:665
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3642 "request\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/filtering.c:683
3646 #, c-format
3647 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/filtering.c:688
3651 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/filtering.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3658 "%d, name='%s']\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/filtering.c:716
3662 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/filtering.c:728
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3669 "name='%s']\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/filtering.c:768
3673 #, c-format
3674 msgid "applying action [ %s ]\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/filtering.c:773
3678 msgid "action could not apply\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/filtering.c:775
3682 #, c-format
3683 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../src/filtering.c:826
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3689 msgstr "Виконати правила обробки"
3690
3691 #: ../src/filtering.c:830
3692 #, c-format
3693 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../src/filtering.c:848
3697 #, c-format
3698 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: ../src/filtering.c:852
3702 #, c-format
3703 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/filtering.c:890
3707 #, fuzzy
3708 msgid "undetermined"
3709 msgstr "Невизначено"
3710
3711 #: ../src/filtering.c:894
3712 #, fuzzy
3713 msgid "incorporation"
3714 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3715
3716 #: ../src/filtering.c:898
3717 #, fuzzy
3718 msgid "manually"
3719 msgstr "_Інструкція"
3720
3721 #: ../src/filtering.c:902
3722 #, fuzzy
3723 msgid "folder processing"
3724 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3725
3726 #: ../src/filtering.c:906
3727 #, fuzzy
3728 msgid "pre-processing"
3729 msgstr "Обробка перед..."
3730
3731 #: ../src/filtering.c:910
3732 #, fuzzy
3733 msgid "post-processing"
3734 msgstr "Обробка після..."
3735
3736 #: ../src/filtering.c:927
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "filtering message (%s%s%s)\n"
3740 "%smessage file: %s\n"
3741 "%s%s %s\n"
3742 "%s%s %s\n"
3743 "%s%s %s\n"
3744 "%s%s %s\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3748 msgid ": "
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../src/filtering.c:936
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "filtering message (%s%s%s)\n"
3755 "%smessage file: %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3759 msgid "Inbox"
3760 msgstr "Отримані"
3761
3762 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3763 msgid "Sent"
3764 msgstr "Вислані"
3765
3766 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3768 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3769 msgid "Queue"
3770 msgstr "В черзі"
3771
3772 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "Смітник"
3775
3776 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3777 msgid "Drafts"
3778 msgstr "Чернетки"
3779
3780 #: ../src/folder.c:2010
3781 #, c-format
3782 msgid "Processing (%s)...\n"
3783 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3784
3785 #. move messages
3786 #: ../src/folder.c:3255
3787 #, c-format
3788 msgid "Copying %s to %s...\n"
3789 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3790
3791 #: ../src/folder.c:3255
3792 #, c-format
3793 msgid "Moving %s to %s...\n"
3794 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3795
3796 #: ../src/folder.c:3563
3797 #, c-format
3798 msgid "Updating cache for %s..."
3799 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3800
3801 #: ../src/folder.c:4426
3802 msgid "Processing messages..."
3803 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3804
3805 #: ../src/folder.c:4562
3806 #, c-format
3807 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3808 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3809
3810 #: ../src/foldersel.c:247
3811 msgid "Select folder"
3812 msgstr "Виберіть теку"
3813
3814 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3815 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3817 msgid "NewFolder"
3818 msgstr "Нова тека"
3819
3820 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3821 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3822 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3823 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3824 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3828 #, c-format
3829 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3830 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3831
3832 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3833 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3839 #, c-format
3840 msgid "The folder '%s' already exists."
3841 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3842
3843 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3844 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3846 #, c-format
3847 msgid "Can't create the folder '%s'."
3848 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3849
3850 #: ../src/folderview.c:230
3851 msgid "Mark all re_ad"
3852 msgstr "Позначити все про_читаним"
3853
3854 #: ../src/folderview.c:232
3855 msgid "R_un processing rules"
3856 msgstr "Виконати правила обробки"
3857
3858 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3859 msgid "_Search folder..."
3860 msgstr "_Шукати теку"
3861
3862 #: ../src/folderview.c:235
3863 msgid "Process_ing..."
3864 msgstr "Об_робка..."
3865
3866 #: ../src/folderview.c:236
3867 msgid "Empty _trash..."
3868 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3869
3870 #: ../src/folderview.c:237
3871 msgid "Send _queue..."
3872 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3873
3874 #. F_COL_FOLDER
3875 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3876 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3877 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3878 #: ../src/summaryview.c:6284
3879 msgid "New"
3880 msgstr "Нове"
3881
3882 #. F_COL_NEW
3883 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3884 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3885 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3886 #: ../src/summaryview.c:6286
3887 msgid "Unread"
3888 msgstr "Непрочитані"
3889
3890 #. F_COL_UNREAD
3891 #: ../src/folderview.c:382
3892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3893 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3894 msgid "Total"
3895 msgstr "Повністю"
3896
3897 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3898 #. S_COL_SIZE
3899 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3900 msgid "#"
3901 msgstr "#"
3902
3903 #: ../src/folderview.c:760
3904 msgid "Setting folder info..."
3905 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3906
3907 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3908 msgid "Mark all as read"
3909 msgstr "Позначити все як прочитане"
3910
3911 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3914 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3915
3916 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3917 #: ../src/setup.c:91
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3920 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3921
3922 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3923 #: ../src/setup.c:96
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Scanning folder %s..."
3926 msgstr "Сканую теку %s ..."
3927
3928 #: ../src/folderview.c:1017
3929 msgid "Rebuild folder tree"
3930 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3931
3932 #: ../src/folderview.c:1018
3933 msgid ""
3934 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3935 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:1028
3938 msgid "Rebuilding folder tree..."
3939 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3940
3941 #: ../src/folderview.c:1030
3942 msgid "Scanning folder tree..."
3943 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3944
3945 #: ../src/folderview.c:1121
3946 #, c-format
3947 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3948 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3949
3950 #: ../src/folderview.c:1175
3951 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3952 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3953
3954 #: ../src/folderview.c:2005
3955 #, c-format
3956 msgid "Closing folder %s..."
3957 msgstr "Закривання теки %s..."
3958
3959 #. Open Folder
3960 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3961 #: ../src/folderview.c:2100
3962 #, c-format
3963 msgid "Opening folder %s..."
3964 msgstr "Відкривання теки %s..."
3965
3966 #: ../src/folderview.c:2118
3967 msgid "Folder could not be opened."
3968 msgstr "Не можу відкрити теку."
3969
3970 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3971 msgid "Empty trash"
3972 msgstr "Спорожнити смітник"
3973
3974 #: ../src/folderview.c:2262
3975 msgid "Delete all messages in trash?"
3976 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3977
3978 #: ../src/folderview.c:2263
3979 msgid "+_Empty trash"
3980 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3983 msgid "Offline warning"
3984 msgstr "Автономна робота"
3985
3986 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3987 msgid "You're working offline. Override?"
3988 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3989
3990 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3991 msgid "Send queued messages"
3992 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3993
3994 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3995 msgid "Send all queued messages?"
3996 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3997
3998 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3999 #: ../src/toolbar.c:2629
4000 msgid "_Send"
4001 msgstr "_Вислати"
4002
4003 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4005 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
4006
4007 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
4014 "%s"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2409
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4019 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
4020
4021 #: ../src/folderview.c:2410
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4024 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2412
4027 msgid "Copy folder"
4028 msgstr "Скопіювати каталог"
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2412
4031 msgid "Move folder"
4032 msgstr "Перемістити теку"
4033
4034 #: ../src/folderview.c:2423
4035 #, c-format
4036 msgid "Copying %s to %s..."
4037 msgstr "Копіюю %s до %s..."
4038
4039 #: ../src/folderview.c:2423
4040 #, c-format
4041 msgid "Moving %s to %s..."
4042 msgstr "Переміщую %s до %s..."
4043
4044 #: ../src/folderview.c:2454
4045 msgid "Source and destination are the same."
4046 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
4047
4048 #: ../src/folderview.c:2457
4049 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4050 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
4051
4052 #: ../src/folderview.c:2458
4053 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4054 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
4055
4056 #: ../src/folderview.c:2461
4057 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4058 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
4059
4060 #: ../src/folderview.c:2464
4061 msgid "Copy failed!"
4062 msgstr "Копіювання не вдалося!"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2464
4065 msgid "Move failed!"
4066 msgstr "Перенесення не вдалося!"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2515
4069 #, c-format
4070 msgid "Processing configuration for folder %s"
4071 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
4072
4073 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4074 #: ../src/summaryview.c:4657
4075 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4076 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
4077
4078 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4079 msgid "Newsgroup subscription"
4080 msgstr "Підписка до групи новин"
4081
4082 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4083 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4084 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
4085
4086 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4087 msgid "Find groups:"
4088 msgstr "Знайти групи:"
4089
4090 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4091 msgid " Search "
4092 msgstr " Пошук "
4093
4094 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4095 msgid "Newsgroup name"
4096 msgstr "Назва групи новин"
4097
4098 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4099 msgid "Messages"
4100 msgstr "Повідомлення"
4101
4102 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4103 msgid "Type"
4104 msgstr "Тип"
4105
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4107 msgid "moderated"
4108 msgstr "модеровано"
4109
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4111 msgid "readonly"
4112 msgstr "тільки для читання"
4113
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4117 msgid "unknown"
4118 msgstr "невідомо"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4121 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4122 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4125 #: ../src/summaryview.c:1579
4126 msgid "Done."
4127 msgstr "Зроблено."
4128
4129 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4130 #, c-format
4131 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4132 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
4133
4134 #: ../src/gtk/about.c:132
4135 msgid ""
4136 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4137 "\n"
4138 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4139 msgstr ""
4140 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
4141 "\n"
4142 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
4143
4144 #: ../src/gtk/about.c:138
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "\n"
4148 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: ../src/gtk/about.c:143
4152 msgid ""
4153 "\n"
4154 "\n"
4155 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4156 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "\n"
4160 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
4161 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
4162
4163 #: ../src/gtk/about.c:159
4164 #, fuzzy
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "\n"
4168 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4169 "The Claws Mail Team\n"
4170 " and Hiroyuki Yamamoto"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "\n"
4174 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4175 "Команда Claws Mail\n"
4176 " і Hiroyuki Yamamoto"
4177
4178 #: ../src/gtk/about.c:162
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "\n"
4182 "System Information\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "\n"
4186 "Системна інформація\n"
4187
4188 #: ../src/gtk/about.c:168
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4192 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4193 "Operating System: %s %s (%s)"
4194 msgstr ""
4195 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4196 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4197 "Операційна система: %s %s (%s)"
4198
4199 #: ../src/gtk/about.c:177
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4203 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4204 "Operating System: %s"
4205 msgstr ""
4206 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4207 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4208 "Операційна система: %s"
4209
4210 #: ../src/gtk/about.c:186
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: unknown"
4216 msgstr ""
4217 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4219 "Операційна система: невідомо"
4220
4221 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4222 msgid "The Claws Mail Team"
4223 msgstr "Команда Claws Mail"
4224
4225 #: ../src/gtk/about.c:262
4226 msgid "Previous team members"
4227 msgstr "Попередній член команди"
4228
4229 #: ../src/gtk/about.c:281
4230 msgid "The translation team"
4231 msgstr "Команда перекладачів"
4232
4233 #: ../src/gtk/about.c:300
4234 msgid "Documentation team"
4235 msgstr "Команда творців документації"
4236
4237 #: ../src/gtk/about.c:319
4238 msgid "Logo"
4239 msgstr "Лого"
4240
4241 #: ../src/gtk/about.c:338
4242 msgid "Icons"
4243 msgstr "Значки"
4244
4245 #: ../src/gtk/about.c:357
4246 msgid "Contributors"
4247 msgstr "Помічники"
4248
4249 #: ../src/gtk/about.c:405
4250 msgid "Compiled-in Features\n"
4251 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4252
4253 #: ../src/gtk/about.c:421
4254 msgctxt "compface"
4255 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4256 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:431
4259 msgctxt "Enchant"
4260 msgid "adds support for spell checking\n"
4261 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:441
4264 msgctxt "GnuTLS"
4265 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4266 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:451
4269 msgctxt "IPv6"
4270 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4271 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4272
4273 #: ../src/gtk/about.c:462
4274 msgctxt "iconv"
4275 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4276 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4277
4278 #: ../src/gtk/about.c:472
4279 msgctxt "JPilot"
4280 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4281 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4282
4283 #: ../src/gtk/about.c:482
4284 msgctxt "LDAP"
4285 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4286 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:492
4289 msgctxt "libetpan"
4290 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4291 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4292
4293 #: ../src/gtk/about.c:502
4294 msgctxt "libSM"
4295 msgid "adds support for session handling\n"
4296 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4297
4298 #: ../src/gtk/about.c:512
4299 msgctxt "NetworkManager"
4300 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4301 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:544
4304 msgid ""
4305 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4306 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4307 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4308 "version.\n"
4309 "\n"
4310 msgstr ""
4311 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4312 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4313 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4314 "пізніша версія.\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: ../src/gtk/about.c:550
4318 msgid ""
4319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4322 "more details.\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4326 "ЖОДНОЇ ГАР