implement RFE 3314, 'user can't see validity of gpg signatures' [SIC]
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
26 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
27
28 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 msgid ""
30 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
31 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
32 "with."
33 msgstr ""
34
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 msgid ""
37 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
38 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
39 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
40 msgstr ""
41
42 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
43 msgid "E-mail client"
44 msgstr ""
45
46 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
47 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
48 msgstr ""
49
50 #: ../src/account.c:392
51 msgid ""
52 "Some composing windows are open.\n"
53 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 msgstr ""
55 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
56 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
57
58 #: ../src/account.c:437
59 msgid "Can't create folder."
60 msgstr "Не можу створити теку."
61
62 #: ../src/account.c:717
63 msgid "Edit accounts"
64 msgstr "Редагувати облікові записи"
65
66 #: ../src/account.c:734
67 msgid ""
68 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
69 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
70 "indicates the default account."
71 msgstr ""
72 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
73 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
74 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
75
76 #: ../src/account.c:805
77 msgid " _Set as default account "
78 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
79
80 #: ../src/account.c:897
81 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
82 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
83
84 #. copy fields
85 #: ../src/account.c:904
86 #, c-format
87 msgid "Copy of %s"
88 msgstr "Копія %s"
89
90 #: ../src/account.c:1064
91 #, c-format
92 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
93 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
94
95 #: ../src/account.c:1066
96 msgid "(Untitled)"
97 msgstr "(Без назви)"
98
99 #: ../src/account.c:1067
100 msgid "Delete account"
101 msgstr "Видалити обліковий запис"
102
103 #: ../src/account.c:1537
104 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
105 msgid "G"
106 msgstr "G"
107
108 #: ../src/account.c:1543
109 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
110 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
111
112 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
113 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
114 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
116 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
117 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
118 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
119 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
120 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
121 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
122 msgid "Name"
123 msgstr "Назва"
124
125 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
126 #: ../src/prefs_account.c:4058
127 msgid "Protocol"
128 msgstr "Протокол"
129
130 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
131 msgid "Server"
132 msgstr "Сервер"
133
134 #: ../src/action.c:383
135 #, c-format
136 msgid "Could not get message file %d"
137 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
138
139 #: ../src/action.c:420
140 msgid "Could not get message part."
141 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
142
143 #: ../src/action.c:437
144 #, c-format
145 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
146 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
147
148 #: ../src/action.c:609
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
152 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 msgstr ""
154 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
155 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
156
157 #: ../src/action.c:721
158 msgid "There is no filtering action set"
159 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
160
161 #: ../src/action.c:723
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Invalid filtering action(s):\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
168 "%s"
169
170 #: ../src/action.c:988
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180
181 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
182 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
183 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
187 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Невідома помилка"
190
191 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
192 msgid "Completed"
193 msgstr "Завершено"
194
195 #: ../src/action.c:1244
196 #, c-format
197 msgid "--- Running: %s\n"
198 msgstr "--- Виконую: %s\n"
199
200 #: ../src/action.c:1248
201 #, c-format
202 msgid "--- Ended: %s\n"
203 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
204
205 #: ../src/action.c:1281
206 msgid "Action's input/output"
207 msgstr "Ввід/вивід дії"
208
209 #: ../src/action.c:1609
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
217 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
218 "  %s"
219
220 #: ../src/action.c:1614
221 msgid "Action's hidden user argument"
222 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
223
224 #: ../src/action.c:1618
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Enter the argument for the following action:\n"
228 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
229 "  %s"
230 msgstr ""
231 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
232 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
233 "  %s"
234
235 #: ../src/action.c:1623
236 msgid "Action's user argument"
237 msgstr "Аргумент користувача дії"
238
239 #: ../src/addrclip.c:479
240 #, fuzzy
241 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
242 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
243
244 #: ../src/addrclip.c:502
245 #, fuzzy
246 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
248
249 #: ../src/addrclip.c:593
250 #, fuzzy
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
253
254 #. that's a group
255 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
256 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
257 msgid "Group"
258 msgstr "Група"
259
260 #: ../src/addrcustomattr.c:65
261 msgid "date of birth"
262 msgstr "дата народження"
263
264 #: ../src/addrcustomattr.c:66
265 msgid "address"
266 msgstr "адреса"
267
268 #: ../src/addrcustomattr.c:67
269 msgid "phone"
270 msgstr "телефон"
271
272 #: ../src/addrcustomattr.c:68
273 msgid "mobile phone"
274 msgstr "мобільний телефон"
275
276 #: ../src/addrcustomattr.c:69
277 msgid "organization"
278 msgstr "органцізація"
279
280 #: ../src/addrcustomattr.c:70
281 msgid "office address"
282 msgstr "Робоча адреса"
283
284 #: ../src/addrcustomattr.c:71
285 msgid "office phone"
286 msgstr "робочий телефон"
287
288 #: ../src/addrcustomattr.c:72
289 msgid "fax"
290 msgstr "факс"
291
292 #: ../src/addrcustomattr.c:73
293 msgid "website"
294 msgstr "Веб-сторінка"
295
296 #: ../src/addrcustomattr.c:141
297 msgid "Attribute name"
298 msgstr "Назва властивості"
299
300 #: ../src/addrcustomattr.c:156
301 msgid "Delete all attribute names"
302 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
303
304 #: ../src/addrcustomattr.c:157
305 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
306 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
307
308 #: ../src/addrcustomattr.c:181
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Видалити назву властивості"
311
312 #: ../src/addrcustomattr.c:182
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
315
316 #: ../src/addrcustomattr.c:191
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Скинути до типових значень"
319
320 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 msgid ""
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
324 msgstr ""
325 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
326 "на типові?"
327
328 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
329 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
330 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
331 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
332 msgid "_Delete"
333 msgstr "_Видалити"
334
335 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
336 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
337 #: ../src/prefs_template.c:1100
338 msgid "Delete _all"
339 msgstr "Видалити в_се"
340
341 #: ../src/addrcustomattr.c:214
342 msgid "_Reset to default"
343 msgstr "Скинути до _типових значень"
344
345 #: ../src/addrcustomattr.c:403
346 msgid "Attribute name is not set."
347 msgstr "Назву властивості не встановлено"
348
349 #: ../src/addrcustomattr.c:462
350 msgctxt "Dialog title"
351 msgid "Edit attribute names"
352 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
353
354 #: ../src/addrcustomattr.c:476
355 msgid "New attribute name:"
356 msgstr "Нова назва властивості:"
357
358 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 msgid ""
360 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
361 "contacts."
362 msgstr ""
363 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
364 "встановлені для контактів"
365
366 #: ../src/addrduplicates.c:127
367 msgid "Show duplicates in the same book"
368 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
369
370 #: ../src/addrduplicates.c:133
371 msgid "Show duplicates in different books"
372 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
373
374 #: ../src/addrduplicates.c:144
375 msgid "Find address book email duplicates"
376 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
377
378 #: ../src/addrduplicates.c:145
379 msgid ""
380 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
382
383 #: ../src/addrduplicates.c:315
384 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
385 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
386
387 #: ../src/addrduplicates.c:346
388 msgid "Duplicate email addresses"
389 msgstr "Дублювати поштові адреси"
390
391 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
392 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
393 msgid "Address"
394 msgstr "Адреса"
395
396 #: ../src/addrduplicates.c:464
397 msgid "Address book path"
398 msgstr "Шлях до адресної книжки"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
401 #: ../src/addressbook.c:1486
402 msgid "Delete address(es)"
403 msgstr "Видалити адресу(и)"
404
405 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
406 msgid "Really delete the address(es)?"
407 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:842
410 msgid "Delete address"
411 msgstr "Видалити адресу"
412
413 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
414 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
415 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
416
417 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
418 msgid "Add to address book"
419 msgstr "Додати до адресної книги"
420
421 #: ../src/addressadd.c:207
422 msgid "Contact"
423 msgstr "Зв’язок"
424
425 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
426 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
427 msgid "Remarks"
428 msgstr "Примітки"
429
430 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
431 msgid "Select Address Book Folder"
432 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
433
434 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
435 #: ../src/textview.c:2064
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Failed to save image: \n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Не можу зберегти зображення:\n"
442 "%s"
443
444 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
445 msgid "Add address(es)"
446 msgstr "Додати адресу(и)"
447
448 #: ../src/addressadd.c:536
449 msgid "Can't add the specified address"
450 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
451
452 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
453 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
454 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
455 #: ../src/ldif.c:780
456 msgid "Email Address"
457 msgstr "Адреса пошти"
458
459 #. menus
460 #: ../src/addressbook.c:402
461 msgid "_Book"
462 msgstr "_Книжка"
463
464 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
465 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
466 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
467 #: ../src/messageview.c:210
468 msgid "_Edit"
469 msgstr "_Редагувати"
470
471 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
472 #: ../src/messageview.c:213
473 msgid "_Tools"
474 msgstr "_Інструменти"
475
476 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
477 #: ../src/messageview.c:214
478 msgid "_Help"
479 msgstr "_Допомога"
480
481 #. Book menu
482 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
483 msgid "New _Book"
484 msgstr "Нова _книжка"
485
486 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
487 msgid "New _Folder"
488 msgstr "Нова _тека"
489
490 #: ../src/addressbook.c:410
491 msgid "New _vCard"
492 msgstr "Нова _vCard"
493
494 #: ../src/addressbook.c:414
495 msgid "New _JPilot"
496 msgstr "Новий _JPilot"
497
498 #: ../src/addressbook.c:417
499 msgid "New LDAP _Server"
500 msgstr "Новий _сервер LDAP"
501
502 #: ../src/addressbook.c:421
503 msgid "_Edit book"
504 msgstr "_Редагувати книжку"
505
506 #: ../src/addressbook.c:422
507 msgid "_Delete book"
508 msgstr "_Видалити книжку"
509
510 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
511 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
512 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
513 msgid "_Save"
514 msgstr "_Зберегти"
515
516 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
517 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
518 msgid "_Close"
519 msgstr "З_акрити"
520
521 #. Adress menu
522 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
523 msgid "_Select all"
524 msgstr "_Вибрати все"
525
526 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
529 msgid "C_ut"
530 msgstr "Ви_різати"
531
532 #. Edit menu
533 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
534 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
535 msgid "_Copy"
536 msgstr "_Копіювати"
537
538 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
539 #: ../src/compose.c:611
540 msgid "_Paste"
541 msgstr "В_ставити"
542
543 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
546 msgid "New _Address"
547 msgstr "Нова _адреса"
548
549 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
550 msgid "New _Group"
551 msgstr "Нова _група"
552
553 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
556 msgid "_Mail To"
557 msgstr "_Лист до"
558
559 #. Tools menu
560 #: ../src/addressbook.c:444
561 msgid "Import _LDIF file..."
562 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
563
564 #: ../src/addressbook.c:445
565 msgid "Import M_utt file..."
566 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
567
568 #: ../src/addressbook.c:446
569 msgid "Import _Pine file..."
570 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
571
572 #: ../src/addressbook.c:448
573 msgid "Export _HTML..."
574 msgstr "Експорт _HTML..."
575
576 #: ../src/addressbook.c:449
577 msgid "Export LDI_F..."
578 msgstr "Експорт LDI_F..."
579
580 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #: ../src/addressbook.c:451
582 msgid "Find duplicates..."
583 msgstr "Знайти дублікати..."
584
585 #: ../src/addressbook.c:452
586 msgid "Edit custom attributes..."
587 msgstr "Редагувати інші властивості..."
588
589 #. Help menu
590 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
591 #: ../src/messageview.c:339
592 msgid "_About"
593 msgstr "_Про"
594
595 #: ../src/addressbook.c:491
596 msgid "_Browse Entry"
597 msgstr "_Відобразити входження"
598
599 #. then add the appointment
600 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
601 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
603 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
604 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
605 msgid "Unknown"
606 msgstr "Невідомо"
607
608 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
609 msgid "Success"
610 msgstr "Успіх"
611
612 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
613 msgid "Bad arguments"
614 msgstr "Погані аргументи"
615
616 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
617 msgid "File not specified"
618 msgstr "Не вказано файл"
619
620 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
621 msgid "Error opening file"
622 msgstr "Помилка відриття файлу"
623
624 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
625 msgid "Error reading file"
626 msgstr "Помилка читання файлу"
627
628 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
629 msgid "End of file encountered"
630 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
631
632 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
633 msgid "Error allocating memory"
634 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
635
636 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
637 msgid "Bad file format"
638 msgstr "Поганий формат файлу"
639
640 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
641 msgid "Error writing to file"
642 msgstr "Помилка запису до файлу"
643
644 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
645 msgid "Error opening directory"
646 msgstr "Помилка "
647
648 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
649 msgid "No path specified"
650 msgstr "Не вказано шляху"
651
652 #: ../src/addressbook.c:531
653 msgid "Error connecting to LDAP server"
654 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
655
656 #: ../src/addressbook.c:532
657 msgid "Error initializing LDAP"
658 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
659
660 #: ../src/addressbook.c:533
661 msgid "Error binding to LDAP server"
662 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
663
664 #: ../src/addressbook.c:534
665 msgid "Error searching LDAP database"
666 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
667
668 #: ../src/addressbook.c:535
669 msgid "Timeout performing LDAP operation"
670 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
671
672 #: ../src/addressbook.c:536
673 msgid "Error in LDAP search criteria"
674 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
675
676 #: ../src/addressbook.c:537
677 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
678 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
679
680 #: ../src/addressbook.c:538
681 msgid "LDAP search terminated on request"
682 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
683
684 #: ../src/addressbook.c:539
685 msgid "Error starting TLS connection"
686 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
687
688 #: ../src/addressbook.c:540
689 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
690 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
691
692 #: ../src/addressbook.c:541
693 msgid "Missing required information"
694 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
695
696 #: ../src/addressbook.c:542
697 msgid "Another contact exists with that key"
698 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
699
700 #: ../src/addressbook.c:543
701 msgid "Strong(er) authentication required"
702 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
703
704 #: ../src/addressbook.c:910
705 msgid "Sources"
706 msgstr "Джерела"
707
708 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
709 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
710 msgid "Address book"
711 msgstr "Адресна книжка"
712
713 #: ../src/addressbook.c:1109
714 msgid "Lookup name:"
715 msgstr "Шукати ім’я:"
716
717 #: ../src/addressbook.c:1478
718 msgid "Delete group"
719 msgstr "Видалити групу"
720
721 #: ../src/addressbook.c:1479
722 msgid ""
723 "Really delete the group(s)?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
727 "Всі адреси в них будуть втрачені."
728
729 #: ../src/addressbook.c:2190
730 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
731 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
732
733 #: ../src/addressbook.c:2200
734 msgid "Cannot paste into an address group."
735 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
736
737 #: ../src/addressbook.c:2906
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
740 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
741
742 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
743 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
744 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
745 msgid "Delete"
746 msgstr "Видалити"
747
748 #: ../src/addressbook.c:2918
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
752 "contains will be moved into the parent folder."
753 msgstr ""
754 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
755 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
756
757 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
761 msgid "Delete folder"
762 msgstr "Видалити теку"
763
764 #: ../src/addressbook.c:2922
765 msgid "+Delete _folder only"
766 msgstr "+Видалити тільки _теку"
767
768 #: ../src/addressbook.c:2922
769 msgid "Delete folder and _addresses"
770 msgstr "Видалити теку і _адреси"
771
772 #: ../src/addressbook.c:2933
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Do you want to delete '%s'?\n"
776 "The addresses it contains will not be lost."
777 msgstr ""
778 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
779 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
780
781 #: ../src/addressbook.c:2940
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will be lost."
786 msgstr ""
787 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
788 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
789
790 #. *
791 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
792 #.
793 #: ../src/addressbook.c:3054
794 #, c-format
795 msgid "Search '%s'"
796 msgstr "Шукати '%s'"
797
798 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
799 msgid "New Contacts"
800 msgstr "Нові контакти"
801
802 #: ../src/addressbook.c:4022
803 msgid "New user, could not save index file."
804 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
805
806 #: ../src/addressbook.c:4026
807 msgid "New user, could not save address book files."
808 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
809
810 #: ../src/addressbook.c:4036
811 msgid "Old address book converted successfully."
812 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
813
814 #: ../src/addressbook.c:4041
815 msgid ""
816 "Old address book converted,\n"
817 "could not save new address index file."
818 msgstr ""
819 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
820 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
821
822 #: ../src/addressbook.c:4054
823 msgid ""
824 "Could not convert address book,\n"
825 "but created empty new address book files."
826 msgstr ""
827 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
828 "але створено файли нової адресної книжки."
829
830 #: ../src/addressbook.c:4060
831 msgid ""
832 "Could not convert address book,\n"
833 "could not save new address index file."
834 msgstr ""
835 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
836 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
837
838 #: ../src/addressbook.c:4065
839 msgid ""
840 "Could not convert address book\n"
841 "and could not create new address book files."
842 msgstr ""
843 "Не можу створити адресну книжку\n"
844 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
845
846 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
847 msgid "Addressbook conversion error"
848 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
849
850 #: ../src/addressbook.c:4185
851 msgid "Addressbook Error"
852 msgstr "Помилка адресної книжки"
853
854 #: ../src/addressbook.c:4186
855 msgid "Could not read address index"
856 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
857
858 #. *
859 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
860 #. * thread.
861 #.
862 #: ../src/addressbook.c:4517
863 msgid "Busy searching..."
864 msgstr "Зайнято пошуком...."
865
866 #: ../src/addressbook.c:4818
867 msgid "Interface"
868 msgstr "Інтерфейс"
869
870 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
871 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
872 #: ../src/importldif.c:658
873 msgid "Address Book"
874 msgstr "Адресна книжка"
875
876 #: ../src/addressbook.c:4842
877 msgid "Person"
878 msgstr "Персона"
879
880 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
881 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
882 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
883 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
884 msgid "Folder"
885 msgstr "Тека"
886
887 #: ../src/addressbook.c:4890
888 msgid "vCard"
889 msgstr "vCard"
890
891 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
892 msgid "JPilot"
893 msgstr "JPilot"
894
895 #: ../src/addressbook.c:4926
896 msgid "LDAP servers"
897 msgstr "Сервери LDAP"
898
899 #: ../src/addressbook.c:4938
900 msgid "LDAP Query"
901 msgstr "Запит LDAP"
902
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
909 #. book/folder value
910 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
923 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
924 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
926 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
927 msgid "Any"
928 msgstr "Будь-що"
929
930 #: ../src/addrgather.c:172
931 msgid "Please specify name for address book."
932 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
933
934 #: ../src/addrgather.c:179
935 msgid "No available address book."
936 msgstr "Немає доступної адресної книги."
937
938 #: ../src/addrgather.c:200
939 msgid "Please select the mail headers to search."
940 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
941
942 #. Go fer it
943 #: ../src/addrgather.c:207
944 msgid "Collecting addresses..."
945 msgstr "Збираю адреси..."
946
947 #: ../src/addrgather.c:247
948 msgid "address added by claws-mail"
949 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
950
951 #: ../src/addrgather.c:275
952 msgid "Addresses collected successfully."
953 msgstr "Адреси успішно зібрано."
954
955 #: ../src/addrgather.c:357
956 msgid "Current folder:"
957 msgstr "Поточна тека:"
958
959 #: ../src/addrgather.c:368
960 msgid "Address book name:"
961 msgstr "Назва адресної книжки:"
962
963 #: ../src/addrgather.c:395
964 msgid "Address book folder size:"
965 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
966
967 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
968 msgid ""
969 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
970 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
971
972 #: ../src/addrgather.c:413
973 msgid "Process these mail header fields"
974 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
975
976 #: ../src/addrgather.c:432
977 msgid "Include subfolders"
978 msgstr "Включати під-каталоги"
979
980 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
981 msgid "Header Name"
982 msgstr "Назва заголовку"
983
984 #: ../src/addrgather.c:457
985 msgid "Address Count"
986 msgstr "Підрахунок адрес"
987
988 #. Create notebook pages
989 #: ../src/addrgather.c:567
990 msgid "Header Fields"
991 msgstr "Поля заголовку"
992
993 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
994 #: ../src/importldif.c:1023
995 msgid "Finish"
996 msgstr "Закінчити"
997
998 #: ../src/addrgather.c:626
999 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1000 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
1001
1002 #: ../src/addrgather.c:630
1003 msgid "Collect email addresses from folder"
1004 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
1005
1006 #: ../src/addrindex.c:123
1007 msgid "Common addresses"
1008 msgstr "Загальні адреси"
1009
1010 #: ../src/addrindex.c:124
1011 msgid "Personal addresses"
1012 msgstr "Персональні адреси"
1013
1014 #: ../src/addrindex.c:130
1015 msgid "Common address"
1016 msgstr "Загальна адреса"
1017
1018 #: ../src/addrindex.c:131
1019 msgid "Personal address"
1020 msgstr "Персональна адреса"
1021
1022 #: ../src/addrindex.c:1827
1023 msgid "Address(es) update"
1024 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
1025
1026 #: ../src/addrindex.c:1828
1027 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1028 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
1029
1030 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1031 msgid "Notice"
1032 msgstr "Примітка"
1033
1034 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1035 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1036 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "Попередження"
1041
1042 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1043 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1045 msgid "Error"
1046 msgstr "Помилка"
1047
1048 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1049 msgid "_View log"
1050 msgstr "_Показати логи"
1051
1052 #: ../src/alertpanel.c:347
1053 msgid "Show this message next time"
1054 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1055
1056 #: ../src/avatars.c:97
1057 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../src/avatars.c:102
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1063 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
1064
1065 #: ../src/browseldap.c:218
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1068
1069 #: ../src/browseldap.c:237
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1072
1073 #: ../src/browseldap.c:247
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1076
1077 #: ../src/browseldap.c:270
1078 msgid "LDAP Name"
1079 msgstr "Назва LDAP"
1080
1081 #: ../src/browseldap.c:272
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1084
1085 #: ../src/common/plugin.c:65
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Нічого"
1088
1089 #: ../src/common/plugin.c:66
1090 msgid "a viewer"
1091 msgstr "переглядач"
1092
1093 #: ../src/common/plugin.c:67
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1096
1097 #: ../src/common/plugin.c:68
1098 msgid "folders"
1099 msgstr "теки"
1100
1101 #: ../src/common/plugin.c:69
1102 msgid "filtering"
1103 msgstr "фільтрування"
1104
1105 #: ../src/common/plugin.c:70
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1108
1109 #: ../src/common/plugin.c:71
1110 msgid "a notifier"
1111 msgstr "нагадування"
1112
1113 #: ../src/common/plugin.c:72
1114 msgid "an utility"
1115 msgstr "утиліта"
1116
1117 #: ../src/common/plugin.c:73
1118 msgid "things"
1119 msgstr "різне"
1120
1121 #: ../src/common/plugin.c:334
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1126
1127 #: ../src/common/plugin.c:436
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Додаток вже запущено"
1130
1131 #: ../src/common/plugin.c:447
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1134
1135 #: ../src/common/plugin.c:481
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1137 msgstr ""
1138 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1139
1140 #: ../src/common/plugin.c:490
1141 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1142 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1143
1144 #: ../src/common/plugin.c:772
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1148 "built with."
1149 msgstr ""
1150 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1151 "'%s'."
1152
1153 #: ../src/common/plugin.c:775
1154 msgid ""
1155 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1156 "with."
1157 msgstr ""
1158 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1159
1160 #: ../src/common/plugin.c:784
1161 #, c-format
1162 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1163 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1164
1165 #: ../src/common/plugin.c:786
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1167 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1168
1169 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1170 msgid "SSL handshake failed\n"
1171 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1172
1173 #: ../src/common/smtp.c:180
1174 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1175 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1176
1177 #: ../src/common/smtp.c:183
1178 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1179 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1180
1181 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1182 msgid "bad SMTP response\n"
1183 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1184
1185 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1186 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1187 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1188
1189 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1190 msgid "error occurred on authentication\n"
1191 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1192
1193 #: ../src/common/smtp.c:609
1194 #, c-format
1195 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1196 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1199 msgid "couldn't start TLS session\n"
1200 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1201
1202 #: ../src/common/socket.c:573
1203 msgid "Socket IO timeout.\n"
1204 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1205
1206 #: ../src/common/socket.c:602
1207 msgid "Connection timed out.\n"
1208 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1209
1210 #: ../src/common/socket.c:630
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1213 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1214
1215 #: ../src/common/socket.c:643
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: unknown host.\n"
1218 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1219
1220 #: ../src/common/socket.c:831
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1223 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1224
1225 #: ../src/common/socket.c:1071
1226 #, c-format
1227 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1228 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1229
1230 #: ../src/common/socket.c:1166
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1233 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1234
1235 #: ../src/common/socket.c:1515
1236 #, c-format
1237 msgid "write on fd%d: %s\n"
1238 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1239
1240 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1243 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1244
1245 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1248 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1249
1250 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1253 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1254
1255 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Internal error"
1258 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1259
1260 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1261 msgid "Uncheckable"
1262 msgstr "Неможливо перевірити"
1263
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1265 msgid "Self-signed certificate"
1266 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1267
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1269 msgid "Revoked certificate"
1270 msgstr "Відкликані сертифікати"
1271
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1273 msgid "No certificate issuer found"
1274 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1277 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1278 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1283 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1284
1285 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1286 #, c-format
1287 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1288 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1289
1290 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1293 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1296 #, c-format
1297 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1298 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1299
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1303 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1304
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1308 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1309
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1311 #, c-format
1312 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1313 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1314
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1316 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1317 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1318 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1319 msgid "<not in certificate>"
1320 msgstr "<не в сертифікаті>"
1321
1322 #: ../src/common/string_match.c:83
1323 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1324 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1325
1326 #: ../src/common/utils.c:379
1327 #, c-format
1328 msgid "%dB"
1329 msgstr "%dБ"
1330
1331 #: ../src/common/utils.c:380
1332 #, c-format
1333 msgid "%d.%02dKB"
1334 msgstr "%d.%02dКБ"
1335
1336 #: ../src/common/utils.c:381
1337 #, c-format
1338 msgid "%d.%02dMB"
1339 msgstr "%d.%02dМБ"
1340
1341 #: ../src/common/utils.c:382
1342 #, c-format
1343 msgid "%.2fGB"
1344 msgstr "%.2fГБ"
1345
1346 #: ../src/common/utils.c:4967
1347 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1348 msgid "Sunday"
1349 msgstr "Неділя"
1350
1351 #: ../src/common/utils.c:4968
1352 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1353 msgid "Monday"
1354 msgstr "Понеділок"
1355
1356 #: ../src/common/utils.c:4969
1357 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1358 msgid "Tuesday"
1359 msgstr "Вівторок"
1360
1361 #: ../src/common/utils.c:4970
1362 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1363 msgid "Wednesday"
1364 msgstr "Середа"
1365
1366 #: ../src/common/utils.c:4971
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 msgid "Thursday"
1369 msgstr "Четвер"
1370
1371 #: ../src/common/utils.c:4972
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgid "Friday"
1374 msgstr "П’ятниця"
1375
1376 #: ../src/common/utils.c:4973
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgid "Saturday"
1379 msgstr "Субота"
1380
1381 #: ../src/common/utils.c:4975
1382 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1383 msgid "January"
1384 msgstr "Січень"
1385
1386 #: ../src/common/utils.c:4976
1387 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1388 msgid "February"
1389 msgstr "Лютий"
1390
1391 #: ../src/common/utils.c:4977
1392 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1393 msgid "March"
1394 msgstr "Березень"
1395
1396 #: ../src/common/utils.c:4978
1397 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1398 msgid "April"
1399 msgstr "Квітень"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:4979
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Травень"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:4980
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 msgid "June"
1409 msgstr "Червень"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:4981
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 msgid "July"
1414 msgstr "Липень"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:4982
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 msgid "August"
1419 msgstr "Серпень"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:4983
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 msgid "September"
1424 msgstr "Вересень"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:4984
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 msgid "October"
1429 msgstr "Жовтень"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:4985
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 msgid "November"
1434 msgstr "Листопад"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:4986
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 msgid "December"
1439 msgstr "Грудень"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:4988
1442 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1443 msgid "Sun"
1444 msgstr "Нед"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:4989
1447 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1448 msgid "Mon"
1449 msgstr "Пн"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:4990
1452 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1453 msgid "Tue"
1454 msgstr "Вт"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:4991
1457 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1458 msgid "Wed"
1459 msgstr "Ср"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:4992
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 msgid "Thu"
1464 msgstr "Чт"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:4993
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 msgid "Fri"
1469 msgstr "Пт"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:4994
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 msgid "Sat"
1474 msgstr "Сб"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:4996
1477 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1478 msgid "Jan"
1479 msgstr "Січ"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:4997
1482 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1483 msgid "Feb"
1484 msgstr "Лют"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:4998
1487 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1488 msgid "Mar"
1489 msgstr "Бер"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:4999
1492 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1493 msgid "Apr"
1494 msgstr "Квіт"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:5000
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 msgid "May"
1499 msgstr "Тра"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:5001
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 msgid "Jun"
1504 msgstr "Черв"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:5002
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 msgid "Jul"
1509 msgstr "Лип"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:5003
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 msgid "Aug"
1514 msgstr "Срп"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5004
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 msgid "Sep"
1519 msgstr "Вер"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5005
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 msgid "Oct"
1524 msgstr "Жов"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5006
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 msgid "Nov"
1529 msgstr "Лис"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5007
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 msgid "Dec"
1534 msgstr "Гру"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5018
1537 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1538 msgid "AM"
1539 msgstr "ДП"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5019
1542 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1543 msgid "PM"
1544 msgstr "ПП"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5020
1547 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1548 msgid "am"
1549 msgstr "дп"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5021
1552 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1553 msgid "pm"
1554 msgstr "пп"
1555
1556 #: ../src/compose.c:570
1557 msgid "_Add..."
1558 msgstr "_Додати..."
1559
1560 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1561 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1562 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1563 msgid "_Remove"
1564 msgstr "_Видалити"
1565
1566 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1567 msgid "_Properties..."
1568 msgstr "_Властивості..."
1569
1570 #. menus
1571 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1572 msgid "_Message"
1573 msgstr "_Повідомлення"
1574
1575 #: ../src/compose.c:583
1576 msgid "_Spelling"
1577 msgstr "П_еревірка правопису"
1578
1579 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1580 msgid "_Options"
1581 msgstr "_Параметри"
1582
1583 #. Message menu
1584 #: ../src/compose.c:589
1585 msgid "S_end"
1586 msgstr "Ви_слати"
1587
1588 #: ../src/compose.c:590
1589 msgid "Send _later"
1590 msgstr "Вислати п_ізніше"
1591
1592 #: ../src/compose.c:593
1593 msgid "_Attach file"
1594 msgstr "_Долучити файл"
1595
1596 #: ../src/compose.c:594
1597 msgid "_Insert file"
1598 msgstr "В_класти файл"
1599
1600 #: ../src/compose.c:595
1601 msgid "Insert si_gnature"
1602 msgstr "Дод_ати підпис"
1603
1604 #: ../src/compose.c:596
1605 #, fuzzy
1606 msgid "_Replace signature"
1607 msgstr "Перевірити підпис"
1608
1609 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1610 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1611 #: ../src/compose.c:600
1612 msgid "_Print"
1613 msgstr "_Друк"
1614
1615 #. Edit menu
1616 #: ../src/compose.c:605
1617 msgid "_Undo"
1618 msgstr "_Скасувати"
1619
1620 #: ../src/compose.c:606
1621 msgid "_Redo"
1622 msgstr "Повтори_ти"
1623
1624 #: ../src/compose.c:609
1625 msgid "Cu_t"
1626 msgstr "Ви_різати"
1627
1628 #: ../src/compose.c:613
1629 msgid "_Special paste"
1630 msgstr "_Спеціальна вставка"
1631
1632 #: ../src/compose.c:614
1633 msgid "As _quotation"
1634 msgstr "Як _цитування"
1635
1636 #: ../src/compose.c:615
1637 msgid "_Wrapped"
1638 msgstr "_Перенесено"
1639
1640 #: ../src/compose.c:616
1641 msgid "_Unwrapped"
1642 msgstr "_Не перенесено"
1643
1644 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1645 msgid "Select _all"
1646 msgstr "Вибрати _все"
1647
1648 #: ../src/compose.c:620
1649 msgid "A_dvanced"
1650 msgstr "Д_одатково"
1651
1652 #: ../src/compose.c:621
1653 msgid "Move a character backward"
1654 msgstr "Перейти на один символ назад"
1655
1656 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1657 #: ../src/compose.c:622
1658 msgid "Move a character forward"
1659 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1660
1661 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1662 #: ../src/compose.c:623
1663 msgid "Move a word backward"
1664 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1665
1666 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1667 #: ../src/compose.c:624
1668 msgid "Move a word forward"
1669 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1670
1671 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1672 #: ../src/compose.c:625
1673 msgid "Move to beginning of line"
1674 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1675
1676 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1677 #: ../src/compose.c:626
1678 msgid "Move to end of line"
1679 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1680
1681 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1682 #: ../src/compose.c:627
1683 msgid "Move to previous line"
1684 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1685
1686 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1687 #: ../src/compose.c:628
1688 msgid "Move to next line"
1689 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1690
1691 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1692 #: ../src/compose.c:629
1693 msgid "Delete a character backward"
1694 msgstr "Видалити символ позаду"
1695
1696 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1697 #: ../src/compose.c:630
1698 msgid "Delete a character forward"
1699 msgstr "Видалити символ попереду"
1700
1701 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1702 #: ../src/compose.c:631
1703 msgid "Delete a word backward"
1704 msgstr "Видалити слово позаду"
1705
1706 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1707 #: ../src/compose.c:632
1708 msgid "Delete a word forward"
1709 msgstr "Видалити слово попереду"
1710
1711 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1712 #: ../src/compose.c:633
1713 msgid "Delete line"
1714 msgstr "Видалити лінійку"
1715
1716 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1717 #: ../src/compose.c:634
1718 msgid "Delete to end of line"
1719 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1720
1721 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1722 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1723 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1724 msgid "_Find"
1725 msgstr "_Знайти"
1726
1727 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1728 #: ../src/compose.c:640
1729 msgid "_Wrap current paragraph"
1730 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1731
1732 #. 0
1733 #: ../src/compose.c:641
1734 msgid "Wrap all long _lines"
1735 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1736
1737 #. 1
1738 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1739 #: ../src/compose.c:643
1740 msgid "Edit with e_xternal editor"
1741 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1742
1743 #. Spelling menu
1744 #: ../src/compose.c:646
1745 msgid "_Check all or check selection"
1746 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1747
1748 #: ../src/compose.c:647
1749 msgid "_Highlight all misspelled words"
1750 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1751
1752 #: ../src/compose.c:648
1753 msgid "Check _backwards misspelled word"
1754 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1755
1756 #: ../src/compose.c:649
1757 msgid "_Forward to next misspelled word"
1758 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1759
1760 #. Options menu
1761 #: ../src/compose.c:657
1762 msgid "Reply _mode"
1763 msgstr "Режим _відповіді"
1764
1765 #: ../src/compose.c:659
1766 msgid "Privacy _System"
1767 msgstr "Систе_ма приватності"
1768
1769 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1770 #: ../src/compose.c:664
1771 msgid "_Priority"
1772 msgstr "_Пріоритет"
1773
1774 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1775 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1776 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1777 msgid "Character _encoding"
1778 msgstr "Кодування _символів"
1779
1780 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1781 msgid "Western European"
1782 msgstr "Західноєвропейське"
1783
1784 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1785 msgid "Baltic"
1786 msgstr "Балтійське"
1787
1788 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1789 msgid "Hebrew"
1790 msgstr "Єврейське"
1791
1792 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1793 msgid "Arabic"
1794 msgstr "Арабське"
1795
1796 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1797 msgid "Cyrillic"
1798 msgstr "Кирилиця"
1799
1800 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1801 msgid "Japanese"
1802 msgstr "Японське"
1803
1804 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1805 msgid "Chinese"
1806 msgstr "Китайське"
1807
1808 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1809 msgid "Korean"
1810 msgstr "Корейське"
1811
1812 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1813 msgid "Thai"
1814 msgstr "Тайське"
1815
1816 #. Tools menu
1817 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1818 msgid "_Address book"
1819 msgstr "Адресна книжка"
1820
1821 #: ../src/compose.c:684
1822 msgid "_Template"
1823 msgstr "_Шаблон"
1824
1825 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1826 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1827 msgid "Actio_ns"
1828 msgstr "_Дії"
1829
1830 #: ../src/compose.c:695
1831 msgid "Aut_o wrapping"
1832 msgstr "Авт_о переноси"
1833
1834 #. TOGGLE
1835 #: ../src/compose.c:696
1836 msgid "Auto _indent"
1837 msgstr "Авто _відступ"
1838
1839 #. TOGGLE
1840 #: ../src/compose.c:697
1841 msgid "Si_gn"
1842 msgstr "Під_писати"
1843
1844 #. Toggle
1845 #: ../src/compose.c:698
1846 msgid "_Encrypt"
1847 msgstr "_Закодувати"
1848
1849 #. Toggle
1850 #: ../src/compose.c:699
1851 msgid "_Request Return Receipt"
1852 msgstr "_Запит на отримання"
1853
1854 #. TOGGLE
1855 #: ../src/compose.c:700
1856 msgid "Remo_ve references"
1857 msgstr "Видалити в_иноски"
1858
1859 #. TOGGLE
1860 #: ../src/compose.c:701
1861 msgid "Show _ruler"
1862 msgstr "Показати_лінійку"
1863
1864 #. RADIO compose_set_priority_cb
1865 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1866 msgid "_Normal"
1867 msgstr "_Нормальний"
1868
1869 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1870 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1871 msgid "_All"
1872 msgstr "_Все"
1873
1874 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1875 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1876 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1877 msgid "_Sender"
1878 msgstr "_Відправник"
1879
1880 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1881 #: ../src/compose.c:709
1882 msgid "_Mailing-list"
1883 msgstr "Список _розсилки"
1884
1885 #: ../src/compose.c:714
1886 msgid "_Highest"
1887 msgstr "_Найвищий"
1888
1889 #. RADIO compose_set_priority_cb
1890 #: ../src/compose.c:715
1891 msgid "Hi_gh"
1892 msgstr "В_сокий"
1893
1894 #. RADIO compose_set_priority_cb
1895 #: ../src/compose.c:717
1896 msgid "Lo_w"
1897 msgstr "_Низький"
1898
1899 #. RADIO compose_set_priority_cb
1900 #: ../src/compose.c:718
1901 msgid "_Lowest"
1902 msgstr "Найни_жчий"
1903
1904 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1905 msgid "_Automatic"
1906 msgstr "_Автоматично"
1907
1908 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1909 #. RADIO set_charset_cb
1910 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1911 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1912 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1913
1914 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1915 #. RADIO set_charset_cb
1916 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1917 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1918 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1919
1920 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO set_charset_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #. RADIO set_charset_cb
1927 #. RADIO set_charset_cb
1928 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1929 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1930 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1931
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO set_charset_cb
1936 #. RADIO set_charset_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1939 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1940 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1941
1942 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1943 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO set_charset_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1953 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1954 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1955
1956 #: ../src/compose.c:1065
1957 msgid "New message From format error."
1958 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1959
1960 #: ../src/compose.c:1157
1961 msgid "New message subject format error."
1962 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1963
1964 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1965 #, c-format
1966 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1967 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1968
1969 #: ../src/compose.c:1443
1970 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1971 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1972
1973 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1974 msgid ""
1975 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1976 "address."
1977 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1978
1979 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1980 #, c-format
1981 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1982 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1985 msgid ""
1986 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1987 "address."
1988 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1989
1990 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
1991 #, c-format
1992 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1993 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1994
1995 #: ../src/compose.c:2044
1996 msgid "Fw: multiple emails"
1997 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1998
1999 #: ../src/compose.c:2524
2000 #, c-format
2001 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2002 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
2003
2004 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2005 msgid "Cc:"
2006 msgstr "Cc:"
2007
2008 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2009 msgid "Bcc:"
2010 msgstr "Bcc:"
2011
2012 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2013 msgid "Reply-To:"
2014 msgstr "Відповісти до:"
2015
2016 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2017 #: ../src/gtk/headers.h:32
2018 msgid "Newsgroups:"
2019 msgstr "Групи новин:"
2020
2021 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2022 msgid "Followup-To:"
2023 msgstr "Доповнення до:"
2024
2025 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2026 msgid "In-Reply-To:"
2027 msgstr "На-Відповідь-До:"
2028
2029 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2030 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2031 msgid "To:"
2032 msgstr "До:"
2033
2034 #: ../src/compose.c:2819
2035 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2036 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
2037
2038 #: ../src/compose.c:2825
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The following file has been attached: \n"
2042 "%s"
2043 msgid_plural ""
2044 "The following files have been attached: \n"
2045 "%s"
2046 msgstr[0] ""
2047 "Наступний файл долучено: \n"
2048 "%s"
2049 msgstr[1] ""
2050 "Наступні файли долучено: \n"
2051 "%s"
2052 msgstr[2] ""
2053 "Наступні файли долучено: \n"
2054 "%s"
2055
2056 #: ../src/compose.c:3098
2057 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2058 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
2059
2060 #: ../src/compose.c:3588
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not get size of file '%s'."
2063 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
2064
2065 #: ../src/compose.c:3599
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2069 "want to do that?"
2070 msgstr ""
2071 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
2072 "зробити?"
2073
2074 #: ../src/compose.c:3602
2075 msgid "Are you sure?"
2076 msgstr "Ви впевнені?"
2077
2078 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2079 msgid "+_Insert"
2080 msgstr "+_Вставити"
2081
2082 #: ../src/compose.c:3717
2083 #, c-format
2084 msgid "File %s is empty."
2085 msgstr "Файл %s порожній."
2086
2087 #: ../src/compose.c:3718
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Empty file"
2090 msgstr "Імпортувати файл mbox"
2091
2092 #: ../src/compose.c:3719
2093 #, fuzzy
2094 msgid "+_Attach anyway"
2095 msgstr "Нагадування про долучення"
2096
2097 #: ../src/compose.c:3728
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't read %s."
2100 msgstr "Не можу прочитати %s."
2101
2102 #: ../src/compose.c:3755
2103 #, c-format
2104 msgid "Message: %s"
2105 msgstr "Повідомлення: %s"
2106
2107 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2108 msgid " [Edited]"
2109 msgstr " [Edited]"
2110
2111 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2112 #, c-format
2113 msgid "%s - Compose message%s"
2114 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
2115
2116 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2117 #, c-format
2118 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2119 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
2120
2121 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2122 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2123 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2124 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2125 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2126 msgid "Compose message"
2127 msgstr "Створити повідомлення"
2128
2129 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2130 msgid ""
2131 "Account for sending mail is not specified.\n"
2132 "Please select a mail account before sending."
2133 msgstr ""
2134 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
2135 "Виберіть його перед висиланням."
2136
2137 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2138 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2139 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2140 msgid "Send"
2141 msgstr "Вислати"
2142
2143 #: ../src/compose.c:5008
2144 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2145 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
2146
2147 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2148 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2149 msgid "+_Send"
2150 msgstr "+_Вислати"
2151
2152 #: ../src/compose.c:5040
2153 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2154 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
2155
2156 #: ../src/compose.c:5057
2157 msgid "Recipient is not specified."
2158 msgstr "Адресат не вказаний."
2159
2160 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2161 msgid "+_Queue"
2162 msgstr "+_В черзі"
2163
2164 #: ../src/compose.c:5077
2165 #, c-format
2166 msgid "Subject is empty. %s"
2167 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2168
2169 #: ../src/compose.c:5078
2170 msgid "Send it anyway?"
2171 msgstr "Вислати все одно?"
2172
2173 #: ../src/compose.c:5079
2174 msgid "Queue it anyway?"
2175 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2176
2177 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2178 msgid "Send later"
2179 msgstr "Вислати пізніше"
2180
2181 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2182 msgid ""
2183 "Could not queue message for sending:\n"
2184 "\n"
2185 "Charset conversion failed."
2186 msgstr ""
2187 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2188 "\n"
2189 "Пертворення символів не вдалося."
2190
2191 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2192 msgid ""
2193 "Could not queue message for sending:\n"
2194 "\n"
2195 "Couldn't get recipient encryption key."
2196 msgstr ""
2197 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2198 "\n"
2199 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2200
2201 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Could not queue message for sending:\n"
2205 "\n"
2206 "Signature failed: %s"
2207 msgstr ""
2208 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2209 "\n"
2210 "Помилка підпису: %s"
2211
2212 #: ../src/compose.c:5146
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Could not queue message for sending:\n"
2216 "\n"
2217 "%s."
2218 msgstr ""
2219 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2220 "\n"
2221 "%s."
2222
2223 #: ../src/compose.c:5148
2224 msgid "Could not queue message for sending."
2225 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2226
2227 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2228 msgid ""
2229 "The message was queued but could not be sent.\n"
2230 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2231 msgstr ""
2232 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2233 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2234 "поновної спроби."
2235
2236 #: ../src/compose.c:5219
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "%s\n"
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2241 msgstr ""
2242 "%s\n"
2243 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2244 "поновної спроби."
2245
2246 #: ../src/compose.c:5594
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2250 "to the specified %s charset.\n"
2251 "Send it as %s?"
2252 msgstr ""
2253 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2254 "до вказаного кодування %s.\n"
2255 "Відправити як %s?"
2256
2257 #: ../src/compose.c:5652
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2261 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2262 "\n"
2263 "Send it anyway?"
2264 msgstr ""
2265 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2266 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2267 "\n"
2268 "Вислати все одно?"
2269
2270 #: ../src/compose.c:5836
2271 msgid "Encryption warning"
2272 msgstr "Попередження шифрування"
2273
2274 #: ../src/compose.c:5837
2275 msgid "+C_ontinue"
2276 msgstr "+П_родовжити"
2277
2278 #: ../src/compose.c:5886
2279 msgid "No account for sending mails available!"
2280 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2281
2282 #: ../src/compose.c:5895
2283 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2284 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2285
2286 #: ../src/compose.c:6132
2287 #, c-format
2288 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2289 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2290
2291 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2292 #: ../src/toolbar.c:2167
2293 msgid "Cancel sending"
2294 msgstr "Скасувати висилку"
2295
2296 #: ../src/compose.c:6133
2297 msgid "Ignore attachment"
2298 msgstr "Ігнорувати долучення"
2299
2300 #: ../src/compose.c:6173
2301 #, c-format
2302 msgid "Original %s part"
2303 msgstr "Оригінальна %s частина"
2304
2305 #: ../src/compose.c:6755
2306 msgid "Add to address _book"
2307 msgstr "Додати до адресної книжки"
2308
2309 #: ../src/compose.c:6908
2310 msgid "Delete entry contents"
2311 msgstr "Видалити вміст введення"
2312
2313 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2314 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2315 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2316
2317 #: ../src/compose.c:7132
2318 msgid "Mime type"
2319 msgstr "Тип Mime"
2320
2321 #. S_COL_DATE
2322 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2323 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2324 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Розмір"
2327
2328 #. Save Message to folder
2329 #: ../src/compose.c:7201
2330 msgid "Save Message to "
2331 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2332
2333 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2334 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2335 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2337 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2338 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2339 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2340 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2341 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2342 msgid "_Browse"
2343 msgstr "П_ереглянути"
2344
2345 #: ../src/compose.c:7710
2346 msgid "Hea_der"
2347 msgstr "За_головок"
2348
2349 #: ../src/compose.c:7715
2350 msgid "_Attachments"
2351 msgstr "_Долучення"
2352
2353 #: ../src/compose.c:7729
2354 msgid "Othe_rs"
2355 msgstr "Ін_ші"
2356
2357 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2358 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2359 msgid "Subject:"
2360 msgstr "Тема:"
2361
2362 #: ../src/compose.c:7966
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Spell checker could not be started.\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2369 "%s"
2370
2371 #: ../src/compose.c:8072
2372 #, c-format
2373 msgid "From: <i>%s</i>"
2374 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2375
2376 #: ../src/compose.c:8106
2377 msgid "Account to use for this email"
2378 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2379
2380 #: ../src/compose.c:8108
2381 msgid "Sender address to be used"
2382 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2383
2384 #: ../src/compose.c:8272
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2388 "encrypt this message."
2389 msgstr ""
2390 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2391 "зашифрувати це повідомлення."
2392
2393 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2394 msgid "_None"
2395 msgstr "_Нічого"
2396
2397 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2398 #, c-format
2399 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2400 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2401
2402 #: ../src/compose.c:8589
2403 msgid "Template From format error."
2404 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2405
2406 #: ../src/compose.c:8607
2407 msgid "Template To format error."
2408 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2409
2410 #: ../src/compose.c:8625
2411 msgid "Template Cc format error."
2412 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2413
2414 #: ../src/compose.c:8643
2415 msgid "Template Bcc format error."
2416 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2417
2418 #: ../src/compose.c:8662
2419 msgid "Template subject format error."
2420 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8930
2423 msgid "Invalid MIME type."
2424 msgstr "Неправильний тип MIME."
2425
2426 #: ../src/compose.c:8945
2427 msgid "File doesn't exist or is empty."
2428 msgstr "Файл не існує або порожній."
2429
2430 #: ../src/compose.c:9019
2431 msgid "Properties"
2432 msgstr "Властивості"
2433
2434 #: ../src/compose.c:9036
2435 msgid "MIME type"
2436 msgstr "Тип MIME"
2437
2438 #: ../src/compose.c:9077
2439 msgid "Encoding"
2440 msgstr "Кодування"
2441
2442 #: ../src/compose.c:9097
2443 msgid "Path"
2444 msgstr "Шлях"
2445
2446 #: ../src/compose.c:9098
2447 msgid "File name"
2448 msgstr "Назва файлу"
2449
2450 #: ../src/compose.c:9290
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The external editor is still working.\n"
2454 "Force terminating the process?\n"
2455 "process group id: %d"
2456 msgstr ""
2457 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2458 "Завершити примусово процес?\n"
2459 "ID групи процесу: %d"
2460
2461 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2462 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2463 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2464
2465 #: ../src/compose.c:9711
2466 msgid "Could not queue message."
2467 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2468
2469 #: ../src/compose.c:9713
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Could not queue message:\n"
2473 "\n"
2474 "%s."
2475 msgstr ""
2476 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2477 "\n"
2478 "%s."
2479
2480 #: ../src/compose.c:9891
2481 msgid "Could not save draft."
2482 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2483
2484 #: ../src/compose.c:9895
2485 msgid "Could not save draft"
2486 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2487
2488 #: ../src/compose.c:9896
2489 msgid ""
2490 "Could not save draft.\n"
2491 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2492 msgstr ""
2493 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2494 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2495
2496 #: ../src/compose.c:9898
2497 msgid "_Cancel exit"
2498 msgstr "_Скасувати вихід"
2499
2500 #: ../src/compose.c:9898
2501 msgid "_Discard email"
2502 msgstr "С_касувати лист"
2503
2504 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2505 msgid "Select file"
2506 msgstr "Вибрати файл"
2507
2508 #: ../src/compose.c:10086
2509 #, c-format
2510 msgid "File '%s' could not be read."
2511 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2512
2513 #: ../src/compose.c:10088
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "File '%s' contained invalid characters\n"
2517 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2518 msgstr ""
2519 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2520 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2521
2522 #: ../src/compose.c:10175
2523 msgid "Discard message"
2524 msgstr "Скасувати повідомлення"
2525
2526 #: ../src/compose.c:10176
2527 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2528 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2529
2530 #: ../src/compose.c:10177
2531 msgid "_Discard"
2532 msgstr "_Відкинути зміни"
2533
2534 #: ../src/compose.c:10177
2535 msgid "_Save to Drafts"
2536 msgstr "_Зберегти чернетку"
2537
2538 #: ../src/compose.c:10179
2539 msgid "Save changes"
2540 msgstr "Зберегти зміни"
2541
2542 #: ../src/compose.c:10180
2543 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2544 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2545
2546 #: ../src/compose.c:10181
2547 msgid "_Don't save"
2548 msgstr "Не _зберігати"
2549
2550 #: ../src/compose.c:10181
2551 msgid "+_Save to Drafts"
2552 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2553
2554 #: ../src/compose.c:10251
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2557 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2558
2559 #: ../src/compose.c:10253
2560 msgid "Apply template"
2561 msgstr "Застосувати шаблон"
2562
2563 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2564 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2565 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2566 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2567 msgid "_Replace"
2568 msgstr "За_мінити"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10254
2571 msgid "_Insert"
2572 msgstr "_Вставити"
2573
2574 #: ../src/compose.c:11141
2575 msgid "Insert or attach?"
2576 msgstr "Вставити чи долучити?"
2577
2578 #: ../src/compose.c:11142
2579 msgid ""
2580 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2581 "attach it to the email?"
2582 msgstr ""
2583 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2584 "листа?"
2585
2586 #: ../src/compose.c:11144
2587 msgid "_Attach"
2588 msgstr "_Долучити"
2589
2590 #: ../src/compose.c:11361
2591 #, c-format
2592 msgid "Quote format error at line %d."
2593 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2594
2595 #: ../src/compose.c:11656
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2599 "time. Do you want to continue?"
2600 msgstr ""
2601 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2602 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2603
2604 #: ../src/crash.c:141
2605 #, c-format
2606 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2607 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2608
2609 #: ../src/crash.c:187
2610 msgid "Claws Mail has crashed"
2611 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2612
2613 #: ../src/crash.c:203
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "%s.\n"
2617 "Please file a bug report and include the information below."
2618 msgstr ""
2619 "%s.\n"
2620 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2621
2622 #: ../src/crash.c:208
2623 msgid "Debug log"
2624 msgstr "Логи відладки"
2625
2626 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2627 msgid "Close"
2628 msgstr "Закрити"
2629
2630 #: ../src/crash.c:257
2631 msgid "Save..."
2632 msgstr "Зберегти..."
2633
2634 #: ../src/crash.c:262
2635 msgid "Create bug report"
2636 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2637
2638 #: ../src/crash.c:312
2639 msgid "Save crash information"
2640 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2641
2642 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2643 msgid "Add New Person"
2644 msgstr "Додати нову особу"
2645
2646 #: ../src/editaddress.c:158
2647 msgid ""
2648 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2649 "following values to be set:\n"
2650 " - Display Name\n"
2651 " - First Name\n"
2652 " - Last Name\n"
2653 " - Nickname\n"
2654 " - any email address\n"
2655 " - any additional attribute\n"
2656 "\n"
2657 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2658 "Click Cancel to close without saving."
2659 msgstr ""
2660 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2661 "одне значення було встановлено:\n"
2662 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2663 " - Ім’я\n"
2664 " - Прізвище\n"
2665 " - Прізвисько\n"
2666 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2667 " - будь-яке додаткове поле\n"
2668 "\n"
2669 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2670 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2671
2672 #: ../src/editaddress.c:169
2673 msgid ""
2674 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2675 "following values to be set:\n"
2676 " - First Name\n"
2677 " - Last Name\n"
2678 " - any email address\n"
2679 " - any additional attribute\n"
2680 "\n"
2681 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2682 "Click Cancel to close without saving."
2683 msgstr ""
2684 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2685 "з наступних значень було встановлено:\n"
2686 " - Ім’я\n"
2687 " - Прізвище\n"
2688 " - Будь-яка email адреса\n"
2689 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2690 "\n"
2691 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2692 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2693
2694 #: ../src/editaddress.c:233
2695 msgid "Edit Person Details"
2696 msgstr "Редгувати дані особи"
2697
2698 #: ../src/editaddress.c:411
2699 msgid "An Email address must be supplied."
2700 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2701
2702 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2703 msgid "A Name and Value must be supplied."
2704 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2705
2706 #: ../src/editaddress.c:676
2707 msgid "Discard"
2708 msgstr "Скасувати"
2709
2710 #: ../src/editaddress.c:677
2711 msgid "Apply"
2712 msgstr "Застосувати"
2713
2714 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2715 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2716 msgid "Edit Person Data"
2717 msgstr "Редагувати дані особи"
2718
2719 #: ../src/editaddress.c:785
2720 msgid "Choose a picture"
2721 msgstr "Вибрати зображення"
2722
2723 #: ../src/editaddress.c:804
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Failed to import image: \n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2730 "%s"
2731
2732 #: ../src/editaddress.c:846
2733 msgid "_Set picture"
2734 msgstr "_Встановити малюнок"
2735
2736 #: ../src/editaddress.c:847
2737 msgid "_Unset picture"
2738 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2739
2740 #: ../src/editaddress.c:905
2741 msgid "Photo"
2742 msgstr "Фото"
2743
2744 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2745 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2746 msgid "Display Name"
2747 msgstr "Показувати назву"
2748
2749 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2750 msgid "Last Name"
2751 msgstr "Прізвище"
2752
2753 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2754 msgid "First Name"
2755 msgstr "Ім’я"
2756
2757 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2758 msgid "Nickname"
2759 msgstr "Кличка (nickname)"
2760
2761 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2762 msgid "Alias"
2763 msgstr "Псевдонім"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2766 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2767 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2768 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2769 msgid "Value"
2770 msgstr "Значення"
2771
2772 #: ../src/editaddress.c:1424
2773 msgid "_User Data"
2774 msgstr "_Дані користувача"
2775
2776 #: ../src/editaddress.c:1425
2777 msgid "_Email Addresses"
2778 msgstr "_Адреса email"
2779
2780 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2781 msgid "O_ther Attributes"
2782 msgstr "Інші атрибути"
2783
2784 #: ../src/editbook.c:109
2785 msgid "File appears to be OK."
2786 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2787
2788 #: ../src/editbook.c:112
2789 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2790 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2791
2792 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2793 msgid "Could not read file."
2794 msgstr "Не можу прочитати файл"
2795
2796 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2797 msgid "Edit Addressbook"
2798 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2799
2800 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2801 msgid " Check File "
2802 msgstr " Перевірити файл"
2803
2804 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2805 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2806 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2807 msgid "File"
2808 msgstr "Файл"
2809
2810 #: ../src/editbook.c:281
2811 msgid "Add New Addressbook"
2812 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2813
2814 #: ../src/editgroup.c:101
2815 msgid "A Group Name must be supplied."
2816 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2817
2818 #: ../src/editgroup.c:294
2819 msgid "Edit Group Data"
2820 msgstr "Редагувати дані групи"
2821
2822 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2823 msgid "Group Name"
2824 msgstr "Назва групи"
2825
2826 #: ../src/editgroup.c:342
2827 msgid "Addresses in Group"
2828 msgstr "Адресів в групі"
2829
2830 #: ../src/editgroup.c:377
2831 msgid "Available Addresses"
2832 msgstr "Доступні адреси"
2833
2834 #: ../src/editgroup.c:452
2835 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2836 msgstr ""
2837 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2838
2839 #: ../src/editgroup.c:500
2840 msgid "Edit Group Details"
2841 msgstr "Правити деталі групи"
2842
2843 #: ../src/editgroup.c:503
2844 msgid "Add New Group"
2845 msgstr "Додати нову групу"
2846
2847 #: ../src/editgroup.c:553
2848 msgid "Edit folder"
2849 msgstr "Редагувати теку"
2850
2851 #: ../src/editgroup.c:553
2852 msgid "Input the new name of folder:"
2853 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2854
2855 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2856 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2858 msgid "New folder"
2859 msgstr "Нова тека"
2860
2861 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2862 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2864 msgid "Input the name of new folder:"
2865 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2866
2867 #: ../src/editjpilot.c:188
2868 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2869 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2870
2871 #: ../src/editjpilot.c:200
2872 msgid "Select JPilot File"
2873 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2874
2875 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2876 msgid "Edit JPilot Entry"
2877 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2878
2879 #: ../src/editjpilot.c:281
2880 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2881 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2882
2883 #: ../src/editjpilot.c:372
2884 msgid "Add New JPilot Entry"
2885 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2886
2887 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2888 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2889 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2890
2891 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2892 msgid "Hostname"
2893 msgstr "Назва сервера"
2894
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2896 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2897 msgid "Port"
2898 msgstr "Порт"
2899
2900 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2901 msgid "Search Base"
2902 msgstr "Пошук в базі"
2903
2904 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2905 msgid "Available Search Base(s)"
2906 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2909 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2910 msgstr ""
2911 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2912
2913 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2914 msgid "Could not connect to server"
2915 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2916
2917 #: ../src/editldap.c:152
2918 msgid "A Name must be supplied."
2919 msgstr "Потрібно включити назву."
2920
2921 #: ../src/editldap.c:164
2922 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2923 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2924
2925 #: ../src/editldap.c:177
2926 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2927 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2928
2929 #: ../src/editldap.c:278
2930 msgid "Connected successfully to server"
2931 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2932
2933 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2934 msgid "Edit LDAP Server"
2935 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2936
2937 #: ../src/editldap.c:437
2938 msgid "A name that you wish to call the server."
2939 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2940
2941 #: ../src/editldap.c:450
2942 msgid ""
2943 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2944 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2945 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2946 "computer as Claws Mail."
2947 msgstr ""
2948 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2949 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2950 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2951 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2952
2953 #: ../src/editldap.c:470
2954 msgid "TLS"
2955 msgstr "TLS"
2956
2957 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2958 msgid "SSL"
2959 msgstr "SSL"
2960
2961 #: ../src/editldap.c:475
2962 msgid ""
2963 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2964 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2965 "TLS_REQCERT fields)."
2966 msgstr ""
2967 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2968 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2969 "TLS_REQCERT)."
2970
2971 #: ../src/editldap.c:479
2972 msgid ""
2973 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2974 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2975 "TLS_REQCERT fields)."
2976 msgstr ""
2977 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2978 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2979 "TLS_REQCERT)."
2980
2981 #: ../src/editldap.c:493
2982 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2983 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2984
2985 #: ../src/editldap.c:496
2986 msgid " Check Server "
2987 msgstr " Перевірити сервер"
2988
2989 #: ../src/editldap.c:500
2990 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2991 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2992
2993 #: ../src/editldap.c:513
2994 msgid ""
2995 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2996 "Examples include:\n"
2997 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2998 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2999 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3000 msgstr ""
3001 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
3002 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3003 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3004 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3005
3006 #: ../src/editldap.c:524
3007 msgid ""
3008 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3009 "server."
3010 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
3011
3012 #: ../src/editldap.c:580
3013 msgid "Search Attributes"
3014 msgstr "Параметри пошуку"
3015
3016 #: ../src/editldap.c:589
3017 msgid ""
3018 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3019 "find a name or address."
3020 msgstr ""
3021 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
3022 "адресу. "
3023
3024 #: ../src/editldap.c:592
3025 msgid " Defaults "
3026 msgstr " Типово"
3027
3028 #: ../src/editldap.c:596
3029 msgid ""
3030 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3031 "names and addresses during a name or address search process."
3032 msgstr ""
3033 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
3034 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
3035
3036 #: ../src/editldap.c:602
3037 msgid "Max Query Age (secs)"
3038 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
3039
3040 #: ../src/editldap.c:617
3041 msgid ""
3042 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3043 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3044 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3045 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3046 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3047 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3048 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3049 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3050 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3051 "more memory to cache results."
3052 msgstr ""
3053 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
3054 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
3055 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
3056 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
3057 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
3058 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
3059 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
3060 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
3061 "під результати кеша."
3062
3063 #: ../src/editldap.c:634
3064 msgid "Include server in dynamic search"
3065 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
3066
3067 #: ../src/editldap.c:639
3068 msgid ""
3069 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3070 "address completion."
3071 msgstr ""
3072 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
3073 "пошуку при використанні доповнення адрес."
3074
3075 #: ../src/editldap.c:645
3076 msgid "Match names 'containing' search term"
3077 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
3078
3079 #: ../src/editldap.c:650
3080 msgid ""
3081 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3082 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3083 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3084 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3085 "searches against other address interfaces."
3086 msgstr ""
3087 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
3088 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
3089 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
3090 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
3091 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
3092
3093 #: ../src/editldap.c:703
3094 msgid "Bind DN"
3095 msgstr "Прив’язка DN"
3096
3097 #: ../src/editldap.c:712
3098 msgid ""
3099 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3100 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3101 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3102 "performing a search."
3103 msgstr ""
3104 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
3105 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
3106 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
3107 "час пошуку."
3108
3109 #: ../src/editldap.c:719
3110 msgid "Bind Password"
3111 msgstr "Пароль"
3112
3113 #: ../src/editldap.c:729
3114 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3115 msgstr ""
3116 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
3117
3118 #: ../src/editldap.c:734
3119 msgid "Timeout (secs)"
3120 msgstr "Час очікування (сек.)"
3121
3122 #: ../src/editldap.c:748
3123 msgid "The timeout period in seconds."
3124 msgstr "Час очікування в секундах."
3125
3126 #: ../src/editldap.c:752
3127 msgid "Maximum Entries"
3128 msgstr "Максимум записів"
3129
3130 #: ../src/editldap.c:766
3131 msgid ""
3132 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3133 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
3134
3135 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3136 msgid "Basic"
3137 msgstr "Базове"
3138
3139 #: ../src/editldap.c:782
3140 msgid "Search"
3141 msgstr "Пошук"
3142
3143 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3144 msgid "Extended"
3145 msgstr "Розширене"
3146
3147 #: ../src/editldap.c:981
3148 msgid "Add New LDAP Server"
3149 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
3150
3151 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3152 msgid "Tag"
3153 msgstr "Ярлик"
3154
3155 #: ../src/edittags.c:216
3156 msgid "Delete tag"
3157 msgstr "Видалити ярлик"
3158
3159 #: ../src/edittags.c:217
3160 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3161 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3162
3163 #: ../src/edittags.c:244
3164 msgid "Delete all tags"
3165 msgstr "Видалити всі ярлики"
3166
3167 #: ../src/edittags.c:245
3168 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3169 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3170
3171 #: ../src/edittags.c:416
3172 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3173 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3174
3175 #: ../src/edittags.c:458
3176 msgid "Tag is not set."
3177 msgstr "Ярлик не встановлено."
3178
3179 #: ../src/edittags.c:523
3180 msgctxt "Dialog title"
3181 msgid "Apply tags"
3182 msgstr "Застосувати ярлики"
3183
3184 #: ../src/edittags.c:537
3185 msgid "New tag:"
3186 msgstr "Новий ярлик"
3187
3188 #: ../src/edittags.c:570
3189 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3190 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3191
3192 #: ../src/editvcard.c:95
3193 msgid "File does not appear to be vCard format."
3194 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3195
3196 #: ../src/editvcard.c:107
3197 msgid "Select vCard File"
3198 msgstr "Вибрати файл vCard"
3199
3200 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3201 msgid "Edit vCard Entry"
3202 msgstr "Редагування запису vCard"
3203
3204 #: ../src/editvcard.c:261
3205 msgid "Add New vCard Entry"
3206 msgstr "Додати новий запис vCard"
3207
3208 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3209 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3210 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3211
3212 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3213 msgid "Please specify output directory and file to create."
3214 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3215
3216 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3217 msgid "Select stylesheet and formatting."
3218 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3219
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3221 msgid "File exported successfully."
3222 msgstr "Файл успішно експортовано."
3223
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid ""
3227 "The HTML output directory '%s'\n"
3228 "does not exist. Do you want to create it?"
3229 msgstr ""
3230 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3231 "не існує. Створити нову теку?"
3232
3233 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Create directory"
3236 msgstr "Створити директорію"
3237
3238 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3245 "%s"
3246
3247 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3248 msgid "Failed to Create Directory"
3249 msgstr "Не можу створити теку"
3250
3251 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3252 msgid "Error creating HTML file"
3253 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3254
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3256 msgid "Select HTML output file"
3257 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3258
3259 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3260 msgid "HTML Output File"
3261 msgstr "Вихідний файл HTML"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3264 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3265 msgid "B_rowse"
3266 msgstr "_Показати"
3267
3268 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3269 msgid "Stylesheet"
3270 msgstr "Таблиця стилів"
3271
3272 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3273 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3274 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3275 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3276 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3277 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3278 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3279 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3281 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3282 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3283 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3284 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3285 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3286 #: ../src/summaryview.c:6008
3287 msgid "None"
3288 msgstr "Нічого"
3289
3290 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3291 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3292 msgid "Default"
3293 msgstr "Типово"
3294
3295 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3296 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3297 msgid "Full"
3298 msgstr "Повністю"
3299
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3301 msgid "Custom"
3302 msgstr "Інше"
3303
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3305 msgid "Custom-2"
3306 msgstr "Інше-2"
3307
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3309 msgid "Custom-3"
3310 msgstr "Інше-3"
3311
3312 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3313 msgid "Custom-4"
3314 msgstr "Інше-4"
3315
3316 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3317 msgid "Full Name Format"
3318 msgstr "Формат повної назви"
3319
3320 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3321 msgid "First Name, Last Name"
3322 msgstr "Ім’я, прізвище"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3325 msgid "Last Name, First Name"
3326 msgstr "Прізвище, ім’я"
3327
3328 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3329 msgid "Color Banding"
3330 msgstr "Забарвлення кольором"
3331
3332 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3333 msgid "Format Email Links"
3334 msgstr "Формат посилань пошти"
3335
3336 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3337 msgid "Format User Attributes"
3338 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3339
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3341 msgid "Address Book :"
3342 msgstr "Адресна книжка :"
3343
3344 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3345 msgid "File Name :"
3346 msgstr "Назва файлу :"
3347
3348 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3349 msgid "Open with Web Browser"
3350 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3351
3352 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3353 msgid "Export Address Book to HTML File"
3354 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3355
3356 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3357 msgid "File Info"
3358 msgstr "Властивості файлу"
3359
3360 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3361 msgid "Format"
3362 msgstr "Формат"
3363
3364 #: ../src/expldifdlg.c:108
3365 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3366 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3367
3368 #: ../src/expldifdlg.c:111
3369 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3370 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3371
3372 #: ../src/expldifdlg.c:187
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3376 "does not exist. OK to create new directory?"
3377 msgstr ""
3378 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3379 "не існує. Створити нову теку?"
3380
3381 #: ../src/expldifdlg.c:190
3382 msgid "Create Directory"
3383 msgstr "Створити директорію"
3384
3385 #: ../src/expldifdlg.c:199
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3391 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3392 "%s"
3393
3394 #: ../src/expldifdlg.c:241
3395 msgid "Suffix was not supplied"
3396 msgstr "Не було вказано суфікс"
3397
3398 #: ../src/expldifdlg.c:243
3399 msgid ""
3400 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3401 "you wish to proceed without a suffix?"
3402 msgstr ""
3403 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3404 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3405
3406 #: ../src/expldifdlg.c:261
3407 msgid "Error creating LDIF file"
3408 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3409
3410 #: ../src/expldifdlg.c:336
3411 msgid "Select LDIF output file"
3412 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:400
3415 msgid "LDIF Output File"
3416 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3417
3418 #: ../src/expldifdlg.c:431
3419 msgid ""
3420 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3421 "to:\n"
3422 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3423 msgstr ""
3424 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3425 "таким чином:\n"
3426 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3427
3428 #: ../src/expldifdlg.c:437
3429 msgid ""
3430 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3431 "similar to:\n"
3432 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3433 msgstr ""
3434 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3435 "формується таким чином:\n"
3436 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3437
3438 #: ../src/expldifdlg.c:443
3439 msgid ""
3440 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3441 "formatted similar to:\n"
3442 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3443 msgstr ""
3444 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3445 "формується таким чином:\n"
3446 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3447
3448 #: ../src/expldifdlg.c:489
3449 msgid "Suffix"
3450 msgstr "Суфікс"
3451
3452 #: ../src/expldifdlg.c:499
3453 msgid ""
3454 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3455 "entry. Examples include:\n"
3456 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3457 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3458 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3459 msgstr ""
3460 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3461 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3462 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3463 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3464 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3465
3466 #: ../src/expldifdlg.c:507
3467 msgid "Relative DN"
3468 msgstr "Відносне DN"
3469
3470 #: ../src/expldifdlg.c:515
3471 msgid "Unique ID"
3472 msgstr "Унікальне ID"
3473
3474 #: ../src/expldifdlg.c:523
3475 msgid ""
3476 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3477 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3478 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3479 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3480 "available RDN options that will be used to create the DN."
3481 msgstr ""
3482 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3483 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3484 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3485 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3486 "використана для створення DN."
3487
3488 #: ../src/expldifdlg.c:543
3489 msgid "Use DN attribute if present in data"
3490 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3491
3492 #: ../src/expldifdlg.c:548
3493 msgid ""
3494 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3495 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3496 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3497 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3498 msgstr ""
3499 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3500 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3501 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3502 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3503 "знайдено."
3504
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3508
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3510 msgid ""
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3513 msgstr ""
3514 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3515 "для ігнорування цих записів."
3516
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3520
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "Характерна назва"
3524
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3528
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3532
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "Джерельна тека:"
3536
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3538 msgid "Mbox file:"
3539 msgstr "Файл mbox:"
3540
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3544
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3548
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3552
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3556
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3558 msgid "Full Name"
3559 msgstr "Повна назва"
3560
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgid "Attributes"
3564 msgstr "Параметри"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3573
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "Заборонено створювати теку"
3577
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "Назва задовга"
3581
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "Не вказано."
3585
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3587 #, c-format
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3595
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 "%s?"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 msgid "rule is not account-based\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../src/filtering.c:623
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3611 "used to retrieve messages\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3615 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3616 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3617 msgid "NON_EXISTENT"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/filtering.c:633
3621 msgid ""
3622 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3623 "messages\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/filtering.c:640
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:659
3634 msgid ""
3635 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: ../src/filtering.c:665
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3642 "request\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/filtering.c:683
3646 #, c-format
3647 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/filtering.c:688
3651 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/filtering.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3658 "%d, name='%s']\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/filtering.c:716
3662 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/filtering.c:728
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3669 "name='%s']\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/filtering.c:768
3673 #, c-format
3674 msgid "applying action [ %s ]\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/filtering.c:773
3678 msgid "action could not apply\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/filtering.c:775
3682 #, c-format
3683 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../src/filtering.c:826
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3689 msgstr "Виконати правила обробки"
3690
3691 #: ../src/filtering.c:830
3692 #, c-format
3693 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../src/filtering.c:848
3697 #, c-format
3698 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: ../src/filtering.c:852
3702 #, c-format
3703 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/filtering.c:890
3707 #, fuzzy
3708 msgid "undetermined"
3709 msgstr "Невизначено"
3710
3711 #: ../src/filtering.c:894
3712 #, fuzzy
3713 msgid "incorporation"
3714 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3715
3716 #: ../src/filtering.c:898
3717 #, fuzzy
3718 msgid "manually"
3719 msgstr "_Інструкція"
3720
3721 #: ../src/filtering.c:902
3722 #, fuzzy
3723 msgid "folder processing"
3724 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3725
3726 #: ../src/filtering.c:906
3727 #, fuzzy
3728 msgid "pre-processing"
3729 msgstr "Обробка перед..."
3730
3731 #: ../src/filtering.c:910
3732 #, fuzzy
3733 msgid "post-processing"
3734 msgstr "Обробка після..."
3735
3736 #: ../src/filtering.c:927
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "filtering message (%s%s%s)\n"
3740 "%smessage file: %s\n"
3741 "%s%s %s\n"
3742 "%s%s %s\n"
3743 "%s%s %s\n"
3744 "%s%s %s\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3748 msgid ": "
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../src/filtering.c:936
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "filtering message (%s%s%s)\n"
3755 "%smessage file: %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3759 msgid "Inbox"
3760 msgstr "Отримані"
3761
3762 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3763 msgid "Sent"
3764 msgstr "Вислані"
3765
3766 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3768 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3769 msgid "Queue"
3770 msgstr "В черзі"
3771
3772 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "Смітник"
3775
3776 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3777 msgid "Drafts"
3778 msgstr "Чернетки"
3779
3780 #: ../src/folder.c:2010
3781 #, c-format
3782 msgid "Processing (%s)...\n"
3783 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3784
3785 #. move messages
3786 #: ../src/folder.c:3255
3787 #, c-format
3788 msgid "Copying %s to %s...\n"
3789 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3790
3791 #: ../src/folder.c:3255
3792 #, c-format
3793 msgid "Moving %s to %s...\n"
3794 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3795
3796 #: ../src/folder.c:3563
3797 #, c-format
3798 msgid "Updating cache for %s..."
3799 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3800
3801 #: ../src/folder.c:4426
3802 msgid "Processing messages..."
3803 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3804
3805 #: ../src/folder.c:4562
3806 #, c-format
3807 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3808 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3809
3810 #: ../src/foldersel.c:247
3811 msgid "Select folder"
3812 msgstr "Виберіть теку"
3813
3814 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3815 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3817 msgid "NewFolder"
3818 msgstr "Нова тека"
3819
3820 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3821 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3822 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3823 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3824 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3828 #, c-format
3829 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3830 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3831
3832 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3833 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3839 #, c-format
3840 msgid "The folder '%s' already exists."
3841 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3842
3843 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3844 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3846 #, c-format
3847 msgid "Can't create the folder '%s'."
3848 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3849
3850 #: ../src/folderview.c:230
3851 msgid "Mark all re_ad"
3852 msgstr "Позначити все про_читаним"
3853
3854 #: ../src/folderview.c:232
3855 msgid "R_un processing rules"
3856 msgstr "Виконати правила обробки"
3857
3858 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3859 msgid "_Search folder..."
3860 msgstr "_Шукати теку"
3861
3862 #: ../src/folderview.c:235
3863 msgid "Process_ing..."
3864 msgstr "Об_робка..."
3865
3866 #: ../src/folderview.c:236
3867 msgid "Empty _trash..."
3868 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3869
3870 #: ../src/folderview.c:237
3871 msgid "Send _queue..."
3872 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3873
3874 #. F_COL_FOLDER
3875 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3876 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3877 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3878 #: ../src/summaryview.c:6284
3879 msgid "New"
3880 msgstr "Нове"
3881
3882 #. F_COL_NEW
3883 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3884 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3885 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3886 #: ../src/summaryview.c:6286
3887 msgid "Unread"
3888 msgstr "Непрочитані"
3889
3890 #. F_COL_UNREAD
3891 #: ../src/folderview.c:382
3892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3893 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3894 msgid "Total"
3895 msgstr "Повністю"
3896
3897 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3898 #. S_COL_SIZE
3899 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3900 msgid "#"
3901 msgstr "#"
3902
3903 #: ../src/folderview.c:760
3904 msgid "Setting folder info..."
3905 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3906
3907 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3908 msgid "Mark all as read"
3909 msgstr "Позначити все як прочитане"
3910
3911 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3914 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3915
3916 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3917 #: ../src/setup.c:91
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3920 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3921
3922 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3923 #: ../src/setup.c:96
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Scanning folder %s..."
3926 msgstr "Сканую теку %s ..."
3927
3928 #: ../src/folderview.c:1017
3929 msgid "Rebuild folder tree"
3930 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3931
3932 #: ../src/folderview.c:1018
3933 msgid ""
3934 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3935 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:1028
3938 msgid "Rebuilding folder tree..."
3939 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3940
3941 #: ../src/folderview.c:1030
3942 msgid "Scanning folder tree..."
3943 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3944
3945 #: ../src/folderview.c:1121
3946 #, c-format
3947 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3948 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3949
3950 #: ../src/folderview.c:1175
3951 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3952 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3953
3954 #: ../src/folderview.c:2005
3955 #, c-format
3956 msgid "Closing folder %s..."
3957 msgstr "Закривання теки %s..."
3958
3959 #. Open Folder
3960 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3961 #: ../src/folderview.c:2100
3962 #, c-format
3963 msgid "Opening folder %s..."
3964 msgstr "Відкривання теки %s..."
3965
3966 #: ../src/folderview.c:2118
3967 msgid "Folder could not be opened."
3968 msgstr "Не можу відкрити теку."
3969
3970 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3971 msgid "Empty trash"
3972 msgstr "Спорожнити смітник"
3973
3974 #: ../src/folderview.c:2262
3975 msgid "Delete all messages in trash?"
3976 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3977
3978 #: ../src/folderview.c:2263
3979 msgid "+_Empty trash"
3980 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3983 msgid "Offline warning"
3984 msgstr "Автономна робота"
3985
3986 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3987 msgid "You're working offline. Override?"
3988 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3989
3990 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3991 msgid "Send queued messages"
3992 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3993
3994 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3995 msgid "Send all queued messages?"
3996 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3997
3998 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3999 #: ../src/toolbar.c:2629
4000 msgid "_Send"
4001 msgstr "_Вислати"
4002
4003 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4005 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
4006
4007 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
4014 "%s"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2409
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4019 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
4020
4021 #: ../src/folderview.c:2410
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4024 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2412
4027 msgid "Copy folder"
4028 msgstr "Скопіювати каталог"
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2412
4031 msgid "Move folder"
4032 msgstr "Перемістити теку"
4033
4034 #: ../src/folderview.c:2423
4035 #, c-format
4036 msgid "Copying %s to %s..."
4037 msgstr "Копіюю %s до %s..."
4038
4039 #: ../src/folderview.c:2423
4040 #, c-format
4041 msgid "Moving %s to %s..."
4042 msgstr "Переміщую %s до %s..."
4043
4044 #: ../src/folderview.c:2454
4045 msgid "Source and destination are the same."
4046 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
4047
4048 #: ../src/folderview.c:2457
4049 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4050 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
4051
4052 #: ../src/folderview.c:2458
4053 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4054 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
4055
4056 #: ../src/folderview.c:2461
4057 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4058 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
4059
4060 #: ../src/folderview.c:2464
4061 msgid "Copy failed!"
4062 msgstr "Копіювання не вдалося!"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2464
4065 msgid "Move failed!"
4066 msgstr "Перенесення не вдалося!"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2515
4069 #, c-format
4070 msgid "Processing configuration for folder %s"
4071 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
4072
4073 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4074 #: ../src/summaryview.c:4657
4075 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4076 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
4077
4078 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4079 msgid "Newsgroup subscription"
4080 msgstr "Підписка до групи новин"
4081
4082 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4083 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4084 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
4085
4086 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4087 msgid "Find groups:"
4088 msgstr "Знайти групи:"
4089
4090 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4091 msgid " Search "
4092 msgstr " Пошук "
4093
4094 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4095 msgid "Newsgroup name"
4096 msgstr "Назва групи новин"
4097
4098 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4099 msgid "Messages"
4100 msgstr "Повідомлення"
4101
4102 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4103 msgid "Type"
4104 msgstr "Тип"
4105
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4107 msgid "moderated"
4108 msgstr "модеровано"
4109
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4111 msgid "readonly"
4112 msgstr "тільки для читання"
4113
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4117 msgid "unknown"
4118 msgstr "невідомо"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4121 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4122 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4125 #: ../src/summaryview.c:1579
4126 msgid "Done."
4127 msgstr "Зроблено."
4128
4129 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4130 #, c-format
4131 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4132 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
4133
4134 #: ../src/gtk/about.c:132
4135 msgid ""
4136 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4137 "\n"
4138 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4139 msgstr ""
4140 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
4141 "\n"
4142 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
4143
4144 #: ../src/gtk/about.c:138
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "\n"
4148 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: ../src/gtk/about.c:143
4152 msgid ""
4153 "\n"
4154 "\n"
4155 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4156 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "\n"
4160 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
4161 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
4162
4163 #: ../src/gtk/about.c:159
4164 #, fuzzy
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "\n"
4168 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4169 "The Claws Mail Team\n"
4170 " and Hiroyuki Yamamoto"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "\n"
4174 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4175 "Команда Claws Mail\n"
4176 " і Hiroyuki Yamamoto"
4177
4178 #: ../src/gtk/about.c:162
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "\n"
4182 "System Information\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "\n"
4186 "Системна інформація\n"
4187
4188 #: ../src/gtk/about.c:168
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4192 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4193 "Operating System: %s %s (%s)"
4194 msgstr ""
4195 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4196 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4197 "Операційна система: %s %s (%s)"
4198
4199 #: ../src/gtk/about.c:177
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4203 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4204 "Operating System: %s"
4205 msgstr ""
4206 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4207 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4208 "Операційна система: %s"
4209
4210 #: ../src/gtk/about.c:186
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4214 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4215 "Operating System: unknown"
4216 msgstr ""
4217 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4218 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4219 "Операційна система: невідомо"
4220
4221 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4222 msgid "The Claws Mail Team"
4223 msgstr "Команда Claws Mail"
4224
4225 #: ../src/gtk/about.c:262
4226 msgid "Previous team members"
4227 msgstr "Попередній член команди"
4228
4229 #: ../src/gtk/about.c:281
4230 msgid "The translation team"
4231 msgstr "Команда перекладачів"
4232
4233 #: ../src/gtk/about.c:300
4234 msgid "Documentation team"
4235 msgstr "Команда творців документації"
4236
4237 #: ../src/gtk/about.c:319
4238 msgid "Logo"
4239 msgstr "Лого"
4240
4241 #: ../src/gtk/about.c:338
4242 msgid "Icons"
4243 msgstr "Значки"
4244
4245 #: ../src/gtk/about.c:357
4246 msgid "Contributors"
4247 msgstr "Помічники"
4248
4249 #: ../src/gtk/about.c:405
4250 msgid "Compiled-in Features\n"
4251 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4252
4253 #: ../src/gtk/about.c:421
4254 msgctxt "compface"
4255 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4256 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:431
4259 msgctxt "Enchant"
4260 msgid "adds support for spell checking\n"
4261 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:441
4264 msgctxt "GnuTLS"
4265 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4266 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:451
4269 msgctxt "IPv6"
4270 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4271 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4272
4273 #: ../src/gtk/about.c:462
4274 msgctxt "iconv"
4275 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4276 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4277
4278 #: ../src/gtk/about.c:472
4279 msgctxt "JPilot"
4280 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4281 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4282
4283 #: ../src/gtk/about.c:482
4284 msgctxt "LDAP"
4285 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4286 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:492
4289 msgctxt "libetpan"
4290 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4291 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4292
4293 #: ../src/gtk/about.c:502
4294 msgctxt "libSM"
4295 msgid "adds support for session handling\n"
4296 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4297
4298 #: ../src/gtk/about.c:512
4299 msgctxt "NetworkManager"
4300 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4301 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4302
4303 #: ../src/gtk/about.c:544
4304 msgid ""
4305 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4306 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4307 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4308 "version.\n"
4309 "\n"
4310 msgstr ""
4311 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4312 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4313 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4314 "пізніша версія.\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: ../src/gtk/about.c:550
4318 msgid ""
4319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4322 "more details.\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4326 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
4327 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
4328 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
4329 "\n"
4330
4331 #: ../src/gtk/about.c:568
4332 msgid ""
4333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4334 "this program. If not, see <"
4335 msgstr ""
4336 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
4337 "Якщо ні, то дивіться <"
4338
4339 #: ../src/gtk/about.c:573
4340 msgid ""
4341 ">. \n"
4342 "\n"
4343 msgstr ""
4344 ">. \n"
4345 "\n"
4346
4347 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4348 #, c-format
4349 msgid "Session statistics\n"
4350 msgstr "Сатистика сесії\n"
4351
4352 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4353 #: ../src/main.c:2551
4354 #, c-format
4355 msgid "Started: %s\n"
4356 msgstr "Початок: %s\n"
4357
4358 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4359 #, c-format
4360 msgid "Incoming traffic\n"
4361 msgstr "Вхідний трафік\n"
4362
4363 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4364 #, c-format
4365 msgid "Received messages: %d\n"
4366 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
4367
4368 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4369 #, c-format
4370 msgid "Outgoing traffic\n"
4371 msgstr "Вихідний трафік\n"
4372
4373 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4374 #, c-format
4375 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4376 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
4377
4378 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4379 #, c-format
4380 msgid "Replied messages: %d\n"
4381 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
4382
4383 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4384 #, c-format
4385 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4386 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4387
4388 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4389 #, c-format
4390 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4391 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4392
4393 #: ../src/gtk/about.c:774
4394 msgid "About Claws Mail"
4395 msgstr "Про Claws Mail"
4396
4397 #: ../src/gtk/about.c:832
4398 #, fuzzy
4399 msgid ""
4400 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4401 "The Claws Mail Team\n"
4402 "and Hiroyuki Yamamoto"
4403 msgstr ""
4404 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4405 "Команда Claws Mail\n"
4406 " і Hiroyuki Yamamoto"
4407
4408 #: ../src/gtk/about.c:846
4409 msgid "_Info"
4410 msgstr "_Інформація"
4411
4412 #: ../src/gtk/about.c:852
4413 msgid "_Authors"
4414 msgstr "_Автори"
4415
4416 #: ../src/gtk/about.c:858
4417 msgid "_Features"
4418 msgstr "_Властивості"
4419
4420 #: ../src/gtk/about.c:864
4421 msgid "_License"
4422 msgstr "_Ліцензія"
4423
4424 #: ../src/gtk/about.c:872
4425 msgid "_Release Notes"
4426 msgstr "П_римітки про видання"
4427
4428 #: ../src/gtk/about.c:878
4429 msgid "_Statistics"
4430 msgstr "_Статистика"
4431
4432 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4433 msgid "Orange"
4434 msgstr "Оранжевий"
4435
4436 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4437 msgid "Red"
4438 msgstr "Червоний"
4439
4440 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4441 msgid "Pink"
4442 msgstr "Рожевий"
4443
4444 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4445 msgid "Sky blue"
4446 msgstr "Кольору неба"
4447
4448 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4449 msgid "Blue"
4450 msgstr "Голубий"
4451
4452 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4453 msgid "Green"
4454 msgstr "Зелений"
4455
4456 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4457 msgid "Brown"
4458 msgstr "Коричневий"
4459
4460 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4461 msgid "Grey"
4462 msgstr "Сірий"
4463
4464 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4465 msgid "Light brown"
4466 msgstr "Світлокоричневий"
4467
4468 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4469 msgid "Dark red"
4470 msgstr "Темночервоний"
4471
4472 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4473 msgid "Dark pink"
4474 msgstr "Темнооранжевий"
4475
4476 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4477 msgid "Steel blue"
4478 msgstr "Кольору сталі"
4479
4480 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4481 msgid "Gold"
4482 msgstr "Золотий"
4483
4484 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4485 msgid "Bright green"
4486 msgstr "Світлозелений"
4487
4488 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4489 msgid "Magenta"
4490 msgstr "Кольору фуксії"
4491
4492 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4493 msgid "Set mailbox order"
4494 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4495
4496 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4497 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4498 msgstr ""
4499 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4500 "списку тек."
4501
4502 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4503 msgid "Mailboxes"
4504 msgstr "Поштові скриньки"
4505
4506 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4507 msgid "No dictionary selected."
4508 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4509
4510 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4511 #, c-format
4512 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4513 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4514
4515 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4516 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4517 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4518
4519 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4520 #, c-format
4521 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4522 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4523
4524 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4525 msgid "No misspelled word found."
4526 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4527
4528 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4529 msgid "Replace unknown word"
4530 msgstr "Замінити незнане слово"
4531
4532 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4533 #, c-format
4534 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4535 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4536
4537 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4538 msgid ""
4539 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4540 "will learn from mistake.\n"
4541 msgstr ""
4542 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4543 "допоможе виправити помилку.\n"
4544
4545 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4546 msgid "Change to..."
4547 msgstr "Змінити до..."
4548
4549 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4550 msgid "More..."
4551 msgstr "Більше..."
4552
4553 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4554 #, c-format
4555 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4556 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4557
4558 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4559 msgid "Accept in this session"
4560 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4561
4562 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4563 msgid "Add to personal dictionary"
4564 msgstr "Додати до особистого словника"
4565
4566 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4567 msgid "Replace with..."
4568 msgstr "Замінити на..."
4569
4570 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4571 #, c-format
4572 msgid "Check with %s"
4573 msgstr "Перевірити з %s"
4574
4575 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4576 msgid "(no suggestions)"
4577 msgstr "(немає варіантів)"
4578
4579 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4580 #, c-format
4581 msgid "Dictionary: %s"
4582 msgstr "Словник: %s"
4583
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4585 #, c-format
4586 msgid "Use alternate (%s)"
4587 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4588
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4590 msgid "Use both dictionaries"
4591 msgstr "Використати обидва словники"
4592
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4594 msgid "Check while typing"
4595 msgstr "Перевіряти під час написання"
4596
4597 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4601 "%s"
4602 msgstr ""
4603 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4604 "%s"
4605
4606 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4610 "%s"
4611 msgstr ""
4612 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4613 "%s"
4614
4615 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4616 msgid "Failed."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Configuring..."
4622 msgstr "_Налаштування"
4623
4624 #. RFC2822
4625 #. S_COL_TO
4626 #. date expression
4627 #. S_COL_TO
4628 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4629 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4630 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4631 msgid "Date"
4632 msgstr "Дата"
4633
4634 #: ../src/gtk/headers.h:8
4635 msgid "Date:"
4636 msgstr "Дата:"
4637
4638 #. S_COL_SUBJECT
4639 #. date
4640 #. S_COL_SUBJECT
4641 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4642 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4643 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4644 msgid "From"
4645 msgstr "Від"
4646
4647 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4648 msgid "From:"
4649 msgstr "Від:"
4650
4651 #: ../src/gtk/headers.h:10
4652 msgid "Sender"
4653 msgstr "Відправнику"
4654
4655 #: ../src/gtk/headers.h:10
4656 msgid "Sender:"
4657 msgstr "Відправник:"
4658
4659 #: ../src/gtk/headers.h:11
4660 msgid "Reply-To"
4661 msgstr "Відповісти до"
4662
4663 #. S_COL_FROM
4664 #. subject
4665 #. S_COL_FROM
4666 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4667 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4668 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4669 msgid "To"
4670 msgstr "До"
4671
4672 #. to
4673 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4674 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4675 msgid "Cc"
4676 msgstr "Копія"
4677
4678 #: ../src/gtk/headers.h:14
4679 msgid "Bcc"
4680 msgstr "Bcc"
4681
4682 #. references
4683 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4684 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4685 msgid "Message-ID"
4686 msgstr "ID повідомлення"
4687
4688 #: ../src/gtk/headers.h:15
4689 msgid "Message-ID:"
4690 msgstr "ID повідомлення:"
4691
4692 #: ../src/gtk/headers.h:16
4693 msgid "In-Reply-To"
4694 msgstr "На відповідь до"
4695
4696 #. newsgroups
4697 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4699 msgid "References"
4700 msgstr "Відсилачі"
4701
4702 #: ../src/gtk/headers.h:17
4703 msgid "References:"
4704 msgstr "Відсилачі:"
4705
4706 #. S_COL_MIME
4707 #. initial of sender
4708 #. S_COL_STATUS
4709 #. S_COL_MIME
4710 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4711 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4712 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4713 msgid "Subject"
4714 msgstr "Тема"
4715
4716 #: ../src/gtk/headers.h:19
4717 msgid "Comments"
4718 msgstr "Коментарі"
4719
4720 #: ../src/gtk/headers.h:19
4721 msgid "Comments:"
4722 msgstr "Коментарі:"
4723
4724 #: ../src/gtk/headers.h:20
4725 msgid "Keywords"
4726 msgstr "Ключові слова"
4727
4728 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4729 msgid "Keywords:"
4730 msgstr "Ключові слова:"
4731
4732 #: ../src/gtk/headers.h:21
4733 msgid "Resent-Date"
4734 msgstr "Переслано-Дата:"
4735
4736 #: ../src/gtk/headers.h:21
4737 msgid "Resent-Date:"
4738 msgstr "Переслано-Дата:"
4739
4740 #: ../src/gtk/headers.h:22
4741 msgid "Resent-From"
4742 msgstr "Переслано-Від"
4743
4744 #: ../src/gtk/headers.h:22
4745 msgid "Resent-From:"
4746 msgstr "Переслано-Від:"
4747
4748 #: ../src/gtk/headers.h:23
4749 msgid "Resent-Sender"
4750 msgstr "Переслано-Відправник"
4751
4752 #: ../src/gtk/headers.h:23
4753 msgid "Resent-Sender:"
4754 msgstr "Переслано-Відправник:"
4755
4756 #: ../src/gtk/headers.h:24
4757 msgid "Resent-To"
4758 msgstr "Переслано-До"
4759
4760 #: ../src/gtk/headers.h:24
4761 msgid "Resent-To:"
4762 msgstr "Переслано-До:"
4763
4764 #: ../src/gtk/headers.h:25
4765 msgid "Resent-Cc"
4766 msgstr "Переслано-Копія"
4767
4768 #: ../src/gtk/headers.h:25
4769 msgid "Resent-Cc:"
4770 msgstr "Переслано-Копія:"
4771
4772 #: ../src/gtk/headers.h:26
4773 msgid "Resent-Bcc"
4774 msgstr "Переслано-Bcc"
4775
4776 #: ../src/gtk/headers.h:26
4777 msgid "Resent-Bcc:"
4778 msgstr "Переслано-Bcc:"
4779
4780 #: ../src/gtk/headers.h:27
4781 msgid "Resent-Message-ID"
4782 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4783
4784 #: ../src/gtk/headers.h:27
4785 msgid "Resent-Message-ID:"
4786 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4787
4788 #: ../src/gtk/headers.h:28
4789 msgid "Return-Path"
4790 msgstr "Зворотня адреса"
4791
4792 #: ../src/gtk/headers.h:28
4793 msgid "Return-Path:"
4794 msgstr "Зворотня адреса"
4795
4796 #: ../src/gtk/headers.h:29
4797 msgid "Received"
4798 msgstr "Отримано"
4799
4800 #: ../src/gtk/headers.h:29
4801 msgid "Received:"
4802 msgstr "Отримано:"
4803
4804 #. more
4805 #. cc
4806 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4807 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4808 msgid "Newsgroups"
4809 msgstr "Групи новин"
4810
4811 #: ../src/gtk/headers.h:33
4812 msgid "Followup-To"
4813 msgstr "Доповнення до"
4814
4815 #: ../src/gtk/headers.h:34
4816 msgid "Delivered-To"
4817 msgstr "Доставлено-До"
4818
4819 #: ../src/gtk/headers.h:34
4820 msgid "Delivered-To:"
4821 msgstr "Доставлено-До:"
4822
4823 #: ../src/gtk/headers.h:35
4824 msgid "Seen"
4825 msgstr "Бачено"
4826
4827 #: ../src/gtk/headers.h:35
4828 msgid "Seen:"
4829 msgstr "Бачено:"
4830
4831 #. S_COL_MARK
4832 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4833 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4834 #: ../src/summaryview.c:2793
4835 msgid "Status"
4836 msgstr "Статус"
4837
4838 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4839 msgid "Status:"
4840 msgstr "Статус:"
4841
4842 #: ../src/gtk/headers.h:37
4843 msgid "Face"
4844 msgstr "Лице"
4845
4846 #: ../src/gtk/headers.h:37
4847 msgid "Face:"
4848 msgstr "Лице:"
4849
4850 #: ../src/gtk/headers.h:38
4851 msgid "Disposition-Notification-To"
4852 msgstr "Disposition-Notification-To"
4853
4854 #: ../src/gtk/headers.h:38
4855 msgid "Disposition-Notification-To:"
4856 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4857
4858 #: ../src/gtk/headers.h:39
4859 msgid "Return-Receipt-To"
4860 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4861
4862 #: ../src/gtk/headers.h:39
4863 msgid "Return-Receipt-To:"
4864 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4865
4866 #: ../src/gtk/headers.h:40
4867 msgid "User-Agent"
4868 msgstr "Поштовий клієнт"
4869
4870 #: ../src/gtk/headers.h:40
4871 msgid "User-Agent:"
4872 msgstr "Поштовий клієнт:"
4873
4874 #: ../src/gtk/headers.h:41
4875 msgid "Content-Type"
4876 msgstr "Content-Type"
4877
4878 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4879 msgid "Content-Type:"
4880 msgstr "Content-Type:"
4881
4882 #: ../src/gtk/headers.h:42
4883 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4884 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4885
4886 #: ../src/gtk/headers.h:42
4887 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4888 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4889
4890 #: ../src/gtk/headers.h:43
4891 msgid "MIME-Version"
4892 msgstr "Версія MIME"
4893
4894 #: ../src/gtk/headers.h:43
4895 msgid "MIME-Version:"
4896 msgstr "Версія MIME:"
4897
4898 #: ../src/gtk/headers.h:44
4899 msgid "Precedence"
4900 msgstr "Precedence"
4901
4902 #: ../src/gtk/headers.h:44
4903 msgid "Precedence:"
4904 msgstr "Precedence:"
4905
4906 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4907 msgid "Organization"
4908 msgstr "Організація"
4909
4910 #: ../src/gtk/headers.h:45
4911 msgid "Organization:"
4912 msgstr "Органцізація:"
4913
4914 #: ../src/gtk/headers.h:47
4915 msgid "Mailing-List"
4916 msgstr "Список розсилки"
4917
4918 #: ../src/gtk/headers.h:47
4919 msgid "Mailing-List:"
4920 msgstr "Список розсилки:"
4921
4922 #: ../src/gtk/headers.h:48
4923 msgid "List-Post"
4924 msgstr "Список-Послати"
4925
4926 #: ../src/gtk/headers.h:48
4927 msgid "List-Post:"
4928 msgstr "Список-Послати:"
4929
4930 #: ../src/gtk/headers.h:49
4931 msgid "List-Subscribe"
4932 msgstr "Список-Підписатися"
4933
4934 #: ../src/gtk/headers.h:49
4935 msgid "List-Subscribe:"
4936 msgstr "Список-Підписатися:"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:50
4939 msgid "List-Unsubscribe"
4940 msgstr "Список-Відписатися"
4941
4942 #: ../src/gtk/headers.h:50
4943 msgid "List-Unsubscribe:"
4944 msgstr "Список-Відписатися:"
4945
4946 #: ../src/gtk/headers.h:51
4947 msgid "List-Help"
4948 msgstr "Список-Допомога"
4949
4950 #: ../src/gtk/headers.h:51
4951 msgid "List-Help:"
4952 msgstr "Список-Допомога:"
4953
4954 #: ../src/gtk/headers.h:52
4955 msgid "List-Archive"
4956 msgstr "Список-Архів"
4957
4958 #: ../src/gtk/headers.h:52
4959 msgid "List-Archive:"
4960 msgstr "Список-Архів:"
4961
4962 #: ../src/gtk/headers.h:53
4963 msgid "List-Owner"
4964 msgstr "Список-Власник"
4965
4966 #: ../src/gtk/headers.h:53
4967 msgid "List-Owner:"
4968 msgstr "Список-Власник:"
4969
4970 #: ../src/gtk/headers.h:55
4971 msgid "X-Label"
4972 msgstr "X-Label"
4973
4974 #: ../src/gtk/headers.h:55
4975 msgid "X-Label:"
4976 msgstr "X-Label:"
4977
4978 #: ../src/gtk/headers.h:56
4979 msgid "X-Mailer"
4980 msgstr "X-Mailer"
4981
4982 #: ../src/gtk/headers.h:56
4983 msgid "X-Mailer:"
4984 msgstr "X-Mailer:"
4985
4986 #: ../src/gtk/headers.h:57
4987 msgid "X-Status"
4988 msgstr "X-Status"
4989
4990 #: ../src/gtk/headers.h:57
4991 msgid "X-Status:"
4992 msgstr "X-Status:"
4993
4994 #: ../src/gtk/headers.h:58
4995 msgid "X-Face"
4996 msgstr "X-Face"
4997
4998 #: ../src/gtk/headers.h:58
4999 msgid "X-Face:"
5000 msgstr "X-Face:"
5001
5002 #: ../src/gtk/headers.h:59
5003 msgid "X-No-Archive"
5004 msgstr "X-No-Archive"
5005
5006 #: ../src/gtk/headers.h:59
5007 msgid "X-No-Archive:"
5008 msgstr "X-No-Archive:"
5009
5010 #. some common logical names referring to real header names
5011 #: ../src/gtk/headers.h:62
5012 msgid "In reply to"
5013 msgstr "На відповідь до"
5014
5015 #: ../src/gtk/headers.h:62
5016 msgid "In reply to:"
5017 msgstr "На відповідь до:"
5018
5019 #: ../src/gtk/headers.h:63
5020 msgid "To or Cc"
5021 msgstr "До або Копія до"
5022
5023 #: ../src/gtk/headers.h:63
5024 msgid "To or Cc:"
5025 msgstr "До або Копія до"
5026
5027 #: ../src/gtk/headers.h:64
5028 msgid "From, To or Subject"
5029 msgstr "Від, До або Тема"
5030
5031 #: ../src/gtk/headers.h:64
5032 msgid "From, To or Subject:"
5033 msgstr "Від, До або Тема:"
5034
5035 #. status column
5036 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5037 msgid "New message"
5038 msgstr "Нема повідомлення"
5039
5040 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5041 msgid "Unread message"
5042 msgstr "Непрочитане повідомлення"
5043
5044 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5045 msgid "Message has been replied to"
5046 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
5047
5048 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5049 msgid "Message has been forwarded"
5050 msgstr "Повідомлення переслано"
5051
5052 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5053 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5054 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
5055
5056 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5057 msgid "Message is in an ignored thread"
5058 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
5059
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5061 msgid "Message is in a watched thread"
5062 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
5063
5064 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5065 msgid "Message is spam"
5066 msgstr "Повідомлення в спамі"
5067
5068 #. attachment column
5069 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5070 msgid "Message has attachment(s)"
5071 msgstr "Повідомлення має долучення"
5072
5073 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5074 msgid "Digitally signed message"
5075 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
5076
5077 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5078 msgid "Encrypted message"
5079 msgstr "Зашифроване повідомлення"
5080
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5082 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5083 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
5084
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5086 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5087 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
5088
5089 #. mark column
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5091 msgid "Marked message"
5092 msgstr "Позначене повідомлення"
5093
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5095 msgid "Message is marked for deletion"
5096 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
5097
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5099 msgid "Message is marked for moving"
5100 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
5101
5102 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5103 msgid "Message is marked for copying"
5104 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
5105
5106 #. locked column
5107 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5108 msgid "Locked message"
5109 msgstr "Закрите повідомлення"
5110
5111 #. others
5112 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5113 msgid "Folder (normal, opened)"
5114 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
5115
5116 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5117 msgid "Folder with read messages hidden"
5118 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
5119
5120 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5121 msgid "Folder contains marked messages"
5122 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
5123
5124 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5125 msgid "Icon Legend"
5126 msgstr "Пояснення умовних значків"
5127
5128 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5129 msgid ""
5130 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5131 "messages and folders:</span>"
5132 msgstr ""
5133 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
5134 "статусу повідомлень і тек:</span>"
5135
5136 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5137 #, c-format
5138 msgid "Input password for %s on %s:"
5139 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
5140
5141 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5142 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5143 #, c-format
5144 msgid "Input password for %s:"
5145 msgstr "Введіть пароль для %s:"
5146
5147 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5148 #, c-format
5149 msgid "Input password:"
5150 msgstr "Введіть пароль:"
5151
5152 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5153 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5154 msgid "Input password"
5155 msgstr "Введіть пароль"
5156
5157 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5158 msgid "Remember password for this session"
5159 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
5160
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5162 msgid "Remember this"
5163 msgstr "Пам’ятати це"
5164
5165 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5166 msgid "Clear _Log"
5167 msgstr "Видалити _логи"
5168
5169 #: ../src/gtk/menu.c:137
5170 msgid ""
5171 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5172 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5173 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5174 msgstr ""
5175 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
5176 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
5177 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
5178
5179 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5180 msgid ""
5181 "\n"
5182 "\n"
5183 "Version: "
5184 msgstr ""
5185 "\n"
5186 "\n"
5187 "Версія: "
5188
5189 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5190 msgid "Error: "
5191 msgstr "Помилка: "
5192
5193 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5194 msgid "Plugin is not functional."
5195 msgstr "Додаток не функціонує"
5196
5197 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5198 msgid "Select the Plugins to load"
5199 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
5200
5201 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "The following error occurred while loading %s :\n"
5205 "\n"
5206 "%s\n"
5207 msgstr ""
5208 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
5209 "\n"
5210 "%s\n"
5211
5212 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5214 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5215 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5216 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5217 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5218 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5219 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5221 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5222 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5223 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5225 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5227 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5231 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5232 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5233 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5234 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5235 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5237 msgid "Plugins"
5238 msgstr "Додатки"
5239
5240 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5241 msgid "Load..."
5242 msgstr "Завантажити..."
5243
5244 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5245 msgid "Unload"
5246 msgstr "Вивантажити"
5247
5248 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5249 msgid "Description"
5250 msgstr "Опис"
5251
5252 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5256 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5257 msgstr ""
5258
5259 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5260 msgid "Click here to load one or more plugins"
5261 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
5262
5263 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5264 msgid "Unload the selected plugin"
5265 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
5266
5267 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5268 msgid "Loaded plugins"
5269 msgstr "Завантажені додатки"
5270
5271 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5272 msgid "Page Index"
5273 msgstr "Індекс сторінок"
5274
5275 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5276 msgid "_Hide"
5277 msgstr "П_риховати"
5278
5279 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5280 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5281 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5282 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5283 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5284 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5285 msgid "Account"
5286 msgstr "Обліковий запис"
5287
5288 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5289 msgid "all messages"
5290 msgstr "всі повідомлення"
5291
5292 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5293 msgid "messages whose age is greater than # days"
5294 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5295
5296 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5297 msgid "messages whose age is less than # days"
5298 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5299
5300 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5301 #, fuzzy
5302 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5303 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5304
5305 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5306 #, fuzzy
5307 msgid "messages whose age is less than # hours"
5308 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5309
5310 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5311 msgid "messages which contain S in the message body"
5312 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
5313
5314 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5315 msgid "messages which contain S in the whole message"
5316 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
5317
5318 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5319 msgid "messages carbon-copied to S"
5320 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
5321
5322 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5323 msgid "message is either to: or cc: to S"
5324 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
5325
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5327 msgid "deleted messages"
5328 msgstr "видалені повідомлення"
5329
5330 #. * how I can filter deleted messages *
5331 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5332 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5333 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
5334
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5336 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5337 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
5338
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5340 msgid "messages originating from user S"
5341 msgstr "повідомлення від користувача S"
5342
5343 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5344 msgid "forwarded messages"
5345 msgstr "переслані повідомлення"
5346
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5348 msgid "messages which have attachments"
5349 msgstr "повідомлення що містять додатки"
5350
5351 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5352 msgid "messages which contain header S"
5353 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
5354
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5356 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5357 msgstr ""
5358 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
5359 "(Message ID)"
5360
5361 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5362 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5363 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
5364
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5366 msgid "messages which are marked with color #"
5367 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
5368
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5370 msgid "locked messages"
5371 msgstr "заблоковані повідомлення"
5372
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5374 msgid "messages which are in newsgroup S"
5375 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
5376
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5378 msgid "new messages"
5379 msgstr "нові повідомлення"
5380
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5382 msgid "old messages"
5383 msgstr "старі повідомлення"
5384
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5386 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5387 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
5388
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5390 #, fuzzy
5391 msgid "messages which you have replied to"
5392 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
5393
5394 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5395 msgid "read messages"
5396 msgstr "прочитані повідомлення"
5397
5398 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5399 msgid "messages which contain S in subject"
5400 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
5401
5402 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5403 msgid "messages whose score is equal to # points"
5404 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
5405
5406 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5407 msgid "messages whose score is greater than # points"
5408 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
5409
5410 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5411 msgid "messages whose score is lower than # points"
5412 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
5413
5414 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5415 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5416 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
5417
5418 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5419 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5420 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
5421
5422 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5423 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5424 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
5425
5426 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5427 msgid "messages which have been sent to S"
5428 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
5429
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5431 msgid "messages which tags contain S"
5432 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
5433
5434 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5435 msgid "messages which have tag(s)"
5436 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
5437
5438 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5439 msgid "marked messages"
5440 msgstr "помічені повідомлення"
5441
5442 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5443 msgid "unread messages"
5444 msgstr "непрочитані повідомлення"
5445
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5447 msgid "messages which contain S in References header"
5448 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5449
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5451 #, c-format
5452 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5453 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5454
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5456 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5457 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5458
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5460 msgid "logical AND operator"
5461 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5462
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5464 msgid "logical OR operator"
5465 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5466
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5468 msgid "logical NOT operator"
5469 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5470
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5472 msgid "case sensitive search"
5473 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5474
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5476 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5477 msgstr ""
5478 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5479
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5481 msgid "all filtering expressions are allowed"
5482 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5483
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5485 msgid "Extended Search"
5486 msgstr "Розширений пошук"
5487
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5489 msgid ""
5490 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5491 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5492 "The following symbols can be used:"
5493 msgstr ""
5494 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5495 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5496 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5497
5498 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5499 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5500 msgstr ""
5501 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5502
5503 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5504 msgid "From/To/Subject/Tag"
5505 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5506
5507 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5508 msgid "Recursive"
5509 msgstr "Рекурсивно"
5510
5511 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5512 msgid "Sticky"
5513 msgstr "Закріплено"
5514
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5516 msgid "Type-ahead"
5517 msgstr "Випереджуючий ввід"
5518
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5520 msgid "Run on select"
5521 msgstr "Запустити на вибір"
5522
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5524 msgid "Clear the current search"
5525 msgstr "Очистити поточний пошук"
5526
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5528 msgid "Edit search criteria"
5529 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5530
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5532 msgid "Information about extended symbols"
5533 msgstr "Інформація про розширені символи"
5534
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5536 msgid "_Information"
5537 msgstr "Інформація"
5538
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5540 msgid "E_dit"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5544 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5545 #: ../src/prefs_template.c:328
5546 msgid "C_lear"
5547 msgstr "З_акрити"
5548
5549 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5550 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5551 msgid "Correct"
5552 msgstr "Коректно"
5553
5554 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5555 msgid "Owner"
5556 msgstr "Власник"
5557
5558 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5559 msgid "Signer"
5560 msgstr "Хто підписав"
5561
5562 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5563 #: ../src/prefs_themes.c:862
5564 msgid "Name: "
5565 msgstr "Назва: "
5566
5567 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5568 msgid "Organization: "
5569 msgstr "Органцізація: "
5570
5571 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5572 msgid "Location: "
5573 msgstr "Знаходження:"
5574
5575 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5576 msgid "Fingerprint: \n"
5577 msgstr "Відбиток: \n"
5578
5579 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5580 msgid "Signature status: "
5581 msgstr "Статус підпису: "
5582
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5584 msgid "Expires on: "
5585 msgstr "Дата закінчення: "
5586
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5588 #, c-format
5589 msgid "SSL certificate for %s"
5590 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5591
5592 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5596 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5597 "\n"
5598 msgstr ""
5599 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5600 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5601 "\n"
5602
5603 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "Certificate for %s is unknown.\n"
5607 "%sDo you want to accept it?"
5608 msgstr ""
5609 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5610 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5611
5612 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5613 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5614 #, c-format
5615 msgid "Signature status: %s"
5616 msgstr "Статус підпису: %s"
5617
5618 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5619 msgid "_View certificate"
5620 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5621
5622 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5623 msgid "SSL certificate is invalid"
5624 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5625
5626 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5627 #, fuzzy
5628 msgid "SSL certificate is unknown"
5629 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5630
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5633 msgid "_Cancel connection"
5634 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5635
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5637 msgid "_Accept and save"
5638 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5639
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Certificate for %s is expired.\n"
5644 "%sDo you want to continue?"
5645 msgstr ""
5646 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5647 "%sВи бажаєте продовжити?"
5648
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5650 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5651 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5652
5653 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5654 msgid "SSL certificate is expired"
5655 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5656
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5658 msgid "_Accept"
5659 msgstr "_Прийняти"
5660
5661 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5662 msgid "New certificate:"
5663 msgstr "Новий сертифікат:"
5664
5665 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5666 msgid "Known certificate:"
5667 msgstr "Відомий сертифікат:"
5668
5669 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Certificate for %s has changed.\n"
5673 "%sDo you want to accept it?"
5674 msgstr ""
5675 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5676 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5677
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5679 msgid "_View certificates"
5680 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5681
5682 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5683 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5684 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5685
5686 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5687 msgid "SSL certificate changed"
5688 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5689
5690 #: ../src/headerview.c:96
5691 msgid "Tags:"
5692 msgstr "Ярлики:"
5693
5694 #: ../src/headerview.c:194
5695 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5696 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5697 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5698 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5699 #: ../src/summaryview.c:3390
5700 msgid "(No From)"
5701 msgstr "(Без Від)"
5702
5703 #: ../src/headerview.c:209
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5706 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5707 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5708 msgid "(No Subject)"
5709 msgstr "(Без Теми)"
5710
5711 #: ../src/image_viewer.c:100
5712 msgid "Error:"
5713 msgstr "Помилка:"
5714
5715 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5716 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5717 msgid "Filename:"
5718 msgstr "Назва файлу:"
5719
5720 #: ../src/image_viewer.c:306
5721 msgid "Filesize:"
5722 msgstr "Розмір файлу:"
5723
5724 #: ../src/image_viewer.c:355
5725 msgid "Load Image"
5726 msgstr "Завантажити зображення"
5727
5728 #: ../src/imap.c:577
5729 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5730 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5731
5732 #: ../src/imap.c:616
5733 #, c-format
5734 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5735 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5736
5737 #: ../src/imap.c:619
5738 #, c-format
5739 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5740 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5741
5742 #: ../src/imap.c:622
5743 #, c-format
5744 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5745 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5746
5747 #: ../src/imap.c:625
5748 #, c-format
5749 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5750 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5751
5752 #: ../src/imap.c:628
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5756 "server)\n"
5757 msgstr ""
5758 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5759 "відповідь RFC від сервера)\n"
5760
5761 #: ../src/imap.c:632
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5764 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5765
5766 #: ../src/imap.c:635
5767 #, c-format
5768 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5769 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5770
5771 #: ../src/imap.c:638
5772 #, c-format
5773 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5774 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5775
5776 #: ../src/imap.c:641
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5780 "server)\n"
5781 msgstr ""
5782 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5783 "RFC від сервера)\n"
5784
5785 #: ../src/imap.c:645
5786 #, c-format
5787 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5788 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5789
5790 #: ../src/imap.c:648
5791 #, c-format
5792 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5793 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5794
5795 #: ../src/imap.c:651
5796 #, c-format
5797 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5798 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5799
5800 #: ../src/imap.c:654
5801 #, c-format
5802 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5803 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5804
5805 #: ../src/imap.c:657
5806 #, c-format
5807 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5808 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5809
5810 #: ../src/imap.c:660
5811 #, c-format
5812 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5813 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5814
5815 #: ../src/imap.c:663
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5818 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5819
5820 #: ../src/imap.c:666
5821 #, c-format
5822 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5823 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5824
5825 #: ../src/imap.c:669
5826 #, c-format
5827 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5828 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5829
5830 #: ../src/imap.c:672
5831 #, c-format
5832 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5833 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5834
5835 #: ../src/imap.c:675
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5838 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5839
5840 #: ../src/imap.c:678
5841 #, c-format
5842 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5843 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5844
5845 #: ../src/imap.c:681
5846 #, c-format
5847 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5848 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5849
5850 #: ../src/imap.c:684
5851 #, c-format
5852 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5853 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5854
5855 #: ../src/imap.c:687
5856 #, c-format
5857 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5858 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5859
5860 #: ../src/imap.c:690
5861 #, c-format
5862 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5863 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5864
5865 #: ../src/imap.c:693
5866 #, c-format
5867 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5868 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5869
5870 #: ../src/imap.c:696
5871 #, c-format
5872 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5873 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5874
5875 #: ../src/imap.c:699
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5878 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5879
5880 #: ../src/imap.c:702
5881 #, c-format
5882 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5883 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5884
5885 #: ../src/imap.c:705
5886 #, c-format
5887 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5888 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5889
5890 #: ../src/imap.c:708
5891 #, c-format
5892 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5893 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5894
5895 #: ../src/imap.c:711
5896 #, c-format
5897 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5898 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5899
5900 #: ../src/imap.c:714
5901 #, c-format
5902 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5903 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5904
5905 #: ../src/imap.c:717
5906 #, c-format
5907 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5908 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5909
5910 #: ../src/imap.c:720
5911 #, c-format
5912 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5913 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5914
5915 #: ../src/imap.c:723
5916 #, c-format
5917 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5918 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5919
5920 #: ../src/imap.c:726
5921 #, c-format
5922 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5923 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5924
5925 #: ../src/imap.c:729
5926 #, c-format
5927 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5928 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5929
5930 #: ../src/imap.c:732
5931 #, c-format
5932 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5933 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5934
5935 #: ../src/imap.c:735
5936 #, c-format
5937 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5938 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5939
5940 #: ../src/imap.c:739
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5943 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5944
5945 #: ../src/imap.c:743
5946 #, c-format
5947 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5948 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5949
5950 #: ../src/imap.c:928
5951 msgid ""
5952 "\n"
5953 "\n"
5954 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5955 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5956 msgstr ""
5957 "\n"
5958 "\n"
5959 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5960 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5961
5962 #: ../src/imap.c:934
5963 msgid ""
5964 "\n"
5965 "\n"
5966 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5967 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5968 msgstr ""
5969 "\n"
5970 "\n"
5971 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5972 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5973
5974 #: ../src/imap.c:941
5975 #, c-format
5976 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5977 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5978
5979 #: ../src/imap.c:945
5980 #, c-format
5981 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5982 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5983
5984 #: ../src/imap.c:963
5985 #, c-format
5986 msgid "Connecting to %s failed"
5987 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5988
5989 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5990 #, c-format
5991 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5992 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5993
5994 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5995 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5997 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5998
5999 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6000 #: ../src/send_message.c:278
6001 msgid "Insecure connection"
6002 msgstr "Незахищене з’єднання"
6003
6004 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6005 #: ../src/send_message.c:279
6006 msgid ""
6007 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6008 "available in this build of Claws Mail. \n"
6009 "\n"
6010 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6011 "not be secure."
6012 msgstr ""
6013 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
6014 "даній збірці Claws Mail.\n"
6015 "\n"
6016 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
6017
6018 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6019 #: ../src/send_message.c:285
6020 msgid "Con_tinue connecting"
6021 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
6022
6023 #: ../src/imap.c:1129
6024 #, c-format
6025 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6026 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
6027
6028 #: ../src/imap.c:1177
6029 #, c-format
6030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6031 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
6032
6033 #: ../src/imap.c:1180
6034 #, c-format
6035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6036 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
6037
6038 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6039 msgid "Can't start TLS session.\n"
6040 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
6041
6042 #: ../src/imap.c:1276
6043 #, c-format
6044 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6045 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
6046
6047 #: ../src/imap.c:1279
6048 #, c-format
6049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6050 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
6051
6052 #: ../src/imap.c:1679
6053 msgid "Adding messages..."
6054 msgstr "Додаю повідомлення..."
6055
6056 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6057 msgid "Copying messages..."
6058 msgstr "Копіюю повідомлення..."
6059
6060 #: ../src/imap.c:2465
6061 msgid "can't set deleted flags\n"
6062 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
6063
6064 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6065 msgid "can't expunge\n"
6066 msgstr "неможливо знищити\n"
6067
6068 #: ../src/imap.c:2823
6069 #, c-format
6070 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6071 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
6072
6073 #: ../src/imap.c:2826
6074 #, c-format
6075 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6076 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
6077
6078 #: ../src/imap.c:3123
6079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6080 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
6081
6082 #: ../src/imap.c:3138
6083 msgid "can't create mailbox\n"
6084 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
6085
6086 #: ../src/imap.c:3229
6087 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6088 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
6089
6090 #: ../src/imap.c:3269
6091 #, c-format
6092 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6093 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
6094
6095 #: ../src/imap.c:3382
6096 msgid "can't delete mailbox\n"
6097 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
6098
6099 #: ../src/imap.c:3661
6100 msgid "LIST failed\n"
6101 msgstr "LIST не вдався\n"
6102
6103 #: ../src/imap.c:3746
6104 msgid "Flagging messages..."
6105 msgstr "Помічаю повідомлення..."
6106
6107 #: ../src/imap.c:3849
6108 #, c-format
6109 msgid "can't select folder: %s\n"
6110 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
6111
6112 #: ../src/imap.c:4001
6113 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6114 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
6115
6116 #: ../src/imap.c:4011
6117 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6118 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
6119
6120 #: ../src/imap.c:4016
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6124 "compiled without OpenSSL support.\n"
6125 msgstr ""
6126 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
6127 "без підтримки OpenSSL.\n"
6128
6129 #: ../src/imap.c:4024
6130 msgid "Server logins are disabled.\n"
6131 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
6132
6133 #: ../src/imap.c:4247
6134 msgid "Fetching message..."
6135 msgstr "Отримання повідомлення..."
6136
6137 #: ../src/imap.c:4937
6138 #, c-format
6139 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6140 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
6141
6142 #: ../src/imap.c:5973
6143 msgid ""
6144 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6145 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6146 "disabled.\n"
6147 "\n"
6148 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6149 msgstr ""
6150 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
6151 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
6152 "\n"
6153 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
6154
6155 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6156 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6157 msgid "Create _new folder..."
6158 msgstr "С_творити нову теку..."
6159
6160 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6161 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6162 msgid "_Rename folder..."
6163 msgstr "П_ерейменувати теку..."
6164
6165 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6166 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6167 msgid "M_ove folder..."
6168 msgstr "Пе_ремістити теку..."
6169
6170 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6172 msgid "Cop_y folder..."
6173 msgstr "_Скопіювати теку..."
6174
6175 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6176 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6177 msgid "_Delete folder..."
6178 msgstr "Ви_далити теку"
6179
6180 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6181 msgid "Synchronise"
6182 msgstr "Синхронізувати"
6183
6184 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6185 msgid "Down_load messages"
6186 msgstr "С_качати нові повідомлення"
6187
6188 #: ../src/imap_gtk.c:75
6189 msgid "S_ubscriptions"
6190 msgstr "П_ідписки"
6191
6192 #: ../src/imap_gtk.c:77
6193 msgid "_Subscribe..."
6194 msgstr "Підп_исатися"
6195
6196 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6197 msgid "_Unsubscribe..."
6198 msgstr "Ві_дписатися..."
6199
6200 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6201 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6202 msgid "_Check for new messages"
6203 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
6204
6205 #. 0
6206 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6208 msgid "C_heck for new folders"
6209 msgstr "П_еревірити на нові теки"
6210
6211 #. 1
6212 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6213 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6214 msgid "R_ebuild folder tree"
6215 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
6216
6217 #: ../src/imap_gtk.c:87
6218 msgid "Show only subscribed _folders"
6219 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
6220
6221 #: ../src/imap_gtk.c:196
6222 msgid ""
6223 "Input the name of new folder:\n"
6224 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6225 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6226 msgstr ""
6227 "Введіть ім'я нової теки:\n"
6228 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
6229 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
6230
6231 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6232 msgid "Inherit properties from parent folder"
6233 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
6234
6235 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6236 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6237 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6239 #, c-format
6240 msgid "Input new name for '%s':"
6241 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
6242
6243 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6244 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6245 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6247 msgid "Rename folder"
6248 msgstr "Перейменувати теку"
6249
6250 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6252 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6253 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6254 msgid ""
6255 "The folder could not be renamed.\n"
6256 "The new folder name is not allowed."
6257 msgstr ""
6258 "Неможливо перейменувати теку.\n"
6259 "Назва нової теки неприпустима."
6260
6261 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6262 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6266 "will not be possible.\n"
6267 "\n"
6268 "Do you really want to delete?"
6269 msgstr ""
6270 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
6271 "неможливо.\n"
6272 "\n"
6273 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
6274
6275 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6276 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6277 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6279 #, c-format
6280 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6281 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
6282
6283 #: ../src/imap_gtk.c:507
6284 #, c-format
6285 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6286 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
6287
6288 #: ../src/imap_gtk.c:510
6289 msgid "Search recursively"
6290 msgstr "Шукати рекурсивно"
6291
6292 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6293 msgid "Subscriptions"
6294 msgstr "Підписки"
6295
6296 #: ../src/imap_gtk.c:516
6297 msgid "+_Search"
6298 msgstr "+_Пошук"
6299
6300 #: ../src/imap_gtk.c:526
6301 #, c-format
6302 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6303 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
6304
6305 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6306 msgid "Subscribe"
6307 msgstr "Підписатися"
6308
6309 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6310 msgid "All of them"
6311 msgstr "Всі з них"
6312
6313 #: ../src/imap_gtk.c:557
6314 msgid ""
6315 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6316 "\n"
6317 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6318 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6319 msgstr ""
6320 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
6321 "\n"
6322 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
6323 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6324 "облікового запису."
6325
6326 #: ../src/imap_gtk.c:566
6327 #, c-format
6328 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6329 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
6330
6331 #: ../src/imap_gtk.c:567
6332 msgid "subscribe"
6333 msgstr "підписатися"
6334
6335 #: ../src/imap_gtk.c:567
6336 msgid "unsubscribe"
6337 msgstr "відписатися"
6338
6339 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6340 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6341 msgid "Apply to subfolders"
6342 msgstr "Застосувати до підтек"
6343
6344 #: ../src/imap_gtk.c:575
6345 msgid "+_Subscribe"
6346 msgstr "+Пі_дписатися"
6347
6348 #: ../src/imap_gtk.c:575
6349 msgid "+_Unsubscribe"
6350 msgstr "+Від_писатися"
6351
6352 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6353 msgid "Import mbox file"
6354 msgstr "Імпортувати файл mbox"
6355
6356 #: ../src/import.c:131
6357 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6358 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
6359
6360 #: ../src/import.c:148
6361 msgid "Destination folder:"
6362 msgstr "Тека призначення:"
6363
6364 #: ../src/import.c:202
6365 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6366 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
6367
6368 #: ../src/import.c:207
6369 msgid ""
6370 "Destination folder is not set.\n"
6371 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6372 msgstr ""
6373 "Теку призначення не встановлено.\n"
6374 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
6375
6376 #: ../src/import.c:229
6377 msgid "Can't find the destination folder."
6378 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
6379
6380 #: ../src/import.c:254
6381 msgid "Select importing file"
6382 msgstr "Вибрати імпортований файл"
6383
6384 #: ../src/importldif.c:186
6385 msgid "Please specify address book name and file to import."
6386 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
6387
6388 #: ../src/importldif.c:189
6389 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6390 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
6391
6392 #: ../src/importldif.c:192
6393 msgid "File imported."
6394 msgstr "Файл імпортовано."
6395
6396 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6397 msgid "Please select a file."
6398 msgstr "Виберіть файл."
6399
6400 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6401 msgid "Address book name must be supplied."
6402 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
6403
6404 #: ../src/importldif.c:497
6405 msgid "LDIF file imported successfully."
6406 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
6407
6408 #: ../src/importldif.c:582
6409 msgid "Select LDIF File"
6410 msgstr "Виберіть файл LDIF"
6411
6412 #: ../src/importldif.c:668
6413 msgid ""
6414 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6415 "file data."
6416 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
6417
6418 #: ../src/importldif.c:673
6419 msgid "File Name"
6420 msgstr "Назва файлу"
6421
6422 #: ../src/importldif.c:683
6423 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6424 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
6425
6426 #: ../src/importldif.c:690
6427 msgid "Select the LDIF file to import."
6428 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
6429
6430 #: ../src/importldif.c:726
6431 msgid "R"
6432 msgstr "R"
6433
6434 #. S_COL_MARK
6435 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6436 msgid "S"
6437 msgstr "S"
6438
6439 #: ../src/importldif.c:728
6440 msgid "LDIF Field Name"
6441 msgstr "Назва поля LDIF"
6442
6443 #: ../src/importldif.c:729
6444 msgid "Attribute Name"
6445 msgstr "Назва властивості"
6446
6447 #: ../src/importldif.c:784
6448 msgid "LDIF Field"
6449 msgstr "Поле LDIF"
6450
6451 #: ../src/importldif.c:796
6452 msgid "Attribute"
6453 msgstr "Властивість"
6454
6455 #: ../src/importldif.c:808
6456 msgid ""
6457 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6458 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6459 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6460 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6461 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6462 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6463 "field for import."
6464 msgstr ""
6465 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
6466 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
6467 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
6468 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6469 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6470 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6471 "імпорту."
6472
6473 #: ../src/importldif.c:823
6474 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6475 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6476
6477 #: ../src/importldif.c:828
6478 msgid "Select for Import"
6479 msgstr "Вибрати для імпорту"
6480
6481 #: ../src/importldif.c:833
6482 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6483 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6484
6485 #: ../src/importldif.c:835
6486 msgid " Modify "
6487 msgstr " Змінити "
6488
6489 #: ../src/importldif.c:840
6490 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6491 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6492
6493 #: ../src/importldif.c:912
6494 msgid "Records Imported :"
6495 msgstr "Імпортовані записи:"
6496
6497 #: ../src/importldif.c:944
6498 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6499 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6500
6501 #: ../src/importldif.c:981
6502 msgid "Proceed"
6503 msgstr "Продовжити"
6504
6505 #: ../src/importmutt.c:142
6506 msgid "Error importing MUTT file."
6507 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6508
6509 #: ../src/importmutt.c:157
6510 msgid "Select MUTT File"
6511 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6512
6513 #: ../src/importmutt.c:204
6514 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6515 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6516
6517 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6518 msgid "Please select a file to import."
6519 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6520
6521 #: ../src/importpine.c:141
6522 msgid "Error importing Pine file."
6523 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6524
6525 #: ../src/importpine.c:156
6526 msgid "Select Pine File"
6527 msgstr "Виберіть файл Pine"
6528
6529 #: ../src/importpine.c:203
6530 msgid "Import Pine file into Address Book"
6531 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6532
6533 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6534 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6535 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6536
6537 #: ../src/inc.c:344
6538 #, c-format
6539 msgid "%s failed\n"
6540 msgstr "%s не вдалося\n"
6541
6542 #: ../src/inc.c:417
6543 msgid "Retrieving new messages"
6544 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6545
6546 #: ../src/inc.c:478
6547 msgid "Standby"
6548 msgstr "Готовність"
6549
6550 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6551 msgid "Cancelled"
6552 msgstr "Скасовано"
6553
6554 #: ../src/inc.c:632
6555 msgid "Retrieving"
6556 msgstr "Отримую"
6557
6558 #: ../src/inc.c:641
6559 #, c-format
6560 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6561 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6562 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6563 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6564 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6565
6566 #: ../src/inc.c:647
6567 #, c-format
6568 msgid "Done (no new messages)"
6569 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6570
6571 #: ../src/inc.c:652
6572 msgid "Connection failed"
6573 msgstr "Зв’язок розірвався"
6574
6575 #: ../src/inc.c:655
6576 msgid "Auth failed"
6577 msgstr "Авторизація не вдалася"
6578
6579 #. S_COL_SCORE
6580 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6581 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6582 #: ../src/summaryview.c:6310
6583 msgid "Locked"
6584 msgstr "Замкнено"
6585
6586 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6587 msgid "Timeout"
6588 msgstr "Перерва"
6589
6590 #: ../src/inc.c:759
6591 #, c-format
6592 msgid "Finished (%d new message)"
6593 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6594 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6595 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6596 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6597
6598 #: ../src/inc.c:763
6599 #, c-format
6600 msgid "Finished (no new messages)"
6601 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6602
6603 #: ../src/inc.c:802
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: Retrieving new messages"
6606 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6607
6608 #: ../src/inc.c:832
6609 #, c-format
6610 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6611 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6612
6613 #: ../src/inc.c:850
6614 #, c-format
6615 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6616 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6617
6618 #: ../src/inc.c:854
6619 #, c-format
6620 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6621 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6622
6623 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6624 #, c-format
6625 msgid "Authenticating..."
6626 msgstr "Авторизація..."
6627
6628 #: ../src/inc.c:936
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6631 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6632
6633 #: ../src/inc.c:942
6634 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6635 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6636
6637 #: ../src/inc.c:946
6638 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6639 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6640
6641 #: ../src/inc.c:950
6642 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6643 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6644
6645 #: ../src/inc.c:954
6646 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6647 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6648
6649 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6650 msgid "Quitting"
6651 msgstr "Виходжу"
6652
6653 #: ../src/inc.c:986
6654 #, c-format
6655 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6656 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6657
6658 #: ../src/inc.c:999
6659 #, c-format
6660 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6661 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6662 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6663 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6664 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6665
6666 #: ../src/inc.c:1158
6667 #, c-format
6668 msgid "Connection to %s:%d failed."
6669 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6670
6671 #: ../src/inc.c:1163
6672 msgid "Error occurred while processing mail."
6673 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6674
6675 #: ../src/inc.c:1169
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Error occurred while processing mail:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr ""
6681 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6682 "%s"
6683
6684 #: ../src/inc.c:1175
6685 msgid "No disk space left."
6686 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6687
6688 #: ../src/inc.c:1180
6689 msgid "Can't write file."
6690 msgstr "Не можу записати файл."
6691
6692 #: ../src/inc.c:1185
6693 msgid "Socket error."
6694 msgstr "Помилка сокету."
6695
6696 #: ../src/inc.c:1188
6697 #, c-format
6698 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6699 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6700
6701 #. consider EOF right after QUIT successful
6702 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6703 msgid "Connection closed by the remote host."
6704 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6705
6706 #: ../src/inc.c:1196
6707 #, c-format
6708 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6709 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6710
6711 #: ../src/inc.c:1201
6712 msgid "Mailbox is locked."
6713 msgstr "Пошта замкнена."
6714
6715 #: ../src/inc.c:1205
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Mailbox is locked:\n"
6719 "%s"
6720 msgstr ""
6721 "Поштова скринька заблокована:\n"
6722 "%s"
6723
6724 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6725 msgid "Authentication failed."
6726 msgstr "Авторизація не вдалася."
6727
6728 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Authentication failed:\n"
6732 "%s"
6733 msgstr ""
6734 "Авторизація не вдалася:\n"
6735 "%s"
6736
6737 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6738 msgid ""
6739 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6740 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6741 msgstr ""
6742 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6743 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6744
6745 #: ../src/inc.c:1227
6746 #, c-format
6747 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6748 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6749
6750 #: ../src/inc.c:1265
6751 msgid "Incorporation cancelled\n"
6752 msgstr "Злиття відмінено\n"
6753
6754 #: ../src/inc.c:1530
6755 #, c-format
6756 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6757 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6758
6759 #: ../src/inc.c:1536
6760 #, c-format
6761 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6762 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6763
6764 #: ../src/inc.c:1543
6765 msgid "On_ly once"
6766 msgstr "Ті_льки раз"
6767
6768 #: ../src/ldapupdate.c:189
6769 #, c-format
6770 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: ../src/ldapupdate.c:472
6774 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6778 msgid "Some SN"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6782 #, c-format
6783 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: ../src/ldif.c:776
6787 msgid "Nick Name"
6788 msgstr "Кличка (nick name)"
6789
6790 #: ../src/main.c:242
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "File '%s' already exists.\n"
6794 "Can't create folder."
6795 msgstr ""
6796 "Файл '%s' вже існує.\n"
6797 "Не можу створити теку."
6798
6799 #: ../src/main.c:363
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "Configuration for %s found.\n"
6803 "Do you want to migrate this configuration?"
6804 msgstr ""
6805 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6806 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6807
6808 #: ../src/main.c:365
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "\n"
6812 "\n"
6813 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6814 "script available at %s."
6815 msgstr ""
6816 "\n"
6817 "\n"
6818 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6819 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6820
6821 #: ../src/main.c:377
6822 msgid "Keep old configuration"
6823 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6824
6825 #: ../src/main.c:380
6826 msgid ""
6827 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6828 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6829 "on your disk."
6830 msgstr ""
6831 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6832 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6833 "а також додаткового місця на диску."
6834
6835 #: ../src/main.c:388
6836 msgid "Migration of configuration"
6837 msgstr "Міграція налаштувань"
6838
6839 #: ../src/main.c:399
6840 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6841 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6842
6843 #: ../src/main.c:408
6844 msgid "Migration failed!"
6845 msgstr "Міграція не повелася."
6846
6847 #: ../src/main.c:417
6848 msgid "Migrating configuration..."
6849 msgstr "Міграція налаштувань..."
6850
6851 #: ../src/main.c:937
6852 msgid "Failed to register folder item update hook"
6853 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6854
6855 #: ../src/main.c:944
6856 msgid "Failed to register folder update hook"
6857 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6858
6859 #: ../src/main.c:1117
6860 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6861 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6862
6863 #: ../src/main.c:1136
6864 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6865 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6866
6867 #: ../src/main.c:1139
6868 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6869 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6870
6871 #: ../src/main.c:1142
6872 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6873 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6874
6875 #: ../src/main.c:1442
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6879 "more information:\n"
6880 "%s"
6881 msgid_plural ""
6882 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6883 "more information:\n"
6884 "%s"
6885 msgstr[0] ""
6886 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6887 "додатків.\n"
6888 "%s"
6889 msgstr[1] ""
6890 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6891 "додатків.\n"
6892 "%s"
6893 msgstr[2] ""
6894 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6895 "додатків.\n"
6896 "%s"
6897
6898 #: ../src/main.c:1470
6899 msgid ""
6900 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6901 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6902 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6903 msgstr ""
6904 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6905 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6906 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6907 "облікового запису."
6908
6909 #: ../src/main.c:1476
6910 msgid ""
6911 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6912 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6913 "plugin and try again."
6914 msgstr ""
6915 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6916 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6917 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6918
6919 #: ../src/main.c:1726
6920 msgid "Missing filename\n"
6921 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6922
6923 #: ../src/main.c:1733
6924 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6925 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6926
6927 #: ../src/main.c:1744
6928 msgid "Malformed header\n"
6929 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6930
6931 #: ../src/main.c:1751
6932 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6933 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6934
6935 #: ../src/main.c:1762
6936 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6937 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6938
6939 #: ../src/main.c:1905
6940 #, c-format
6941 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6942 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6943
6944 #: ../src/main.c:1907
6945 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6946 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6947
6948 #: ../src/main.c:1908
6949 msgid ""
6950 "  --compose-from-file file\n"
6951 "                         open composition window with data from given file;\n"
6952 "                         use - as file name for reading from standard "
6953 "input;\n"
6954 "                         content format: headers first (To: required) until "
6955 "an\n"
6956 "                         empty line, then mail body until end of file."
6957 msgstr ""
6958 "  --compose-from-file файл\n"
6959 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6960 "файлу;\n"
6961 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6962 "стандартного вводу;\n"
6963 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6964 "аж до\n"
6965 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6966
6967 #: ../src/main.c:1913
6968 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6969 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6970
6971 #: ../src/main.c:1914
6972 msgid ""
6973 "  --attach file1 [file2]...\n"
6974 "                         open composition window with specified files\n"
6975 "                         attached"
6976 msgstr ""
6977 "  --attach file1 [file2]...\n"
6978 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6979 "                         вказаних файлів"
6980
6981 #: ../src/main.c:1917
6982 msgid "  --receive              receive new messages"
6983 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6984
6985 #: ../src/main.c:1918
6986 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6987 msgstr ""
6988 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6989
6990 #: ../src/main.c:1919
6991 #, fuzzy
6992 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6993 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6994
6995 #: ../src/main.c:1920
6996 #, fuzzy
6997 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6998 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6999
7000 #: ../src/main.c:1921
7001 msgid ""
7002 "  --search folder type request [recursive]\n"
7003 "                         searches mail\n"
7004 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7005 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7006 "g: tag\n"
7007 "                         request: search string\n"
7008 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7009 msgstr ""
7010 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
7011 "                         шукає в пошті\n"
7012 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
7013 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
7014 "або g: мітка\n"
7015 "                         запит: стрічка пошуку\n"
7016 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
7017 "n, N, f або F"
7018
7019 #: ../src/main.c:1928
7020 msgid "  --send                 send all queued messages"
7021 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
7022
7023 #: ../src/main.c:1929
7024 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7025 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
7026
7027 #: ../src/main.c:1930
7028 msgid ""
7029 "  --status-full [folder]...\n"
7030 "                         show the status of each folder"
7031 msgstr ""
7032 "  --status-full [тека]  \n"
7033 "                         показати статус кожної теки"
7034
7035 #: ../src/main.c:1932
7036 msgid "  --statistics           show session statistics"
7037 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
7038
7039 #: ../src/main.c:1933
7040 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7041 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
7042
7043 #: ../src/main.c:1934
7044 msgid ""
7045 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7046 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7047 msgstr ""
7048 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
7049 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
7050 "підтека'"
7051
7052 #: ../src/main.c:1936
7053 msgid "  --online               switch to online mode"
7054 msgstr ""
7055 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
7056
7057 #: ../src/main.c:1937
7058 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7059 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
7060
7061 #: ../src/main.c:1938
7062 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7063 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
7064
7065 #: ../src/main.c:1939
7066 msgid "  --debug                debug mode"
7067 msgstr "  --debug                режим відладки"
7068
7069 #: ../src/main.c:1940
7070 #, fuzzy
7071 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7072 msgstr "  --debug                режим відладки"
7073
7074 #: ../src/main.c:1941
7075 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7076 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
7077
7078 #: ../src/main.c:1942
7079 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7080 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
7081
7082 #: ../src/main.c:1943
7083 msgid ""
7084 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7085 "and exit"
7086 msgstr ""
7087 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
7088
7089 #: ../src/main.c:1944
7090 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7091 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
7092
7093 #: ../src/main.c:1945
7094 msgid ""
7095 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7096 "                         use specified configuration directory"
7097 msgstr ""
7098 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7099 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
7100
7101 #: ../src/main.c:1995
7102 #, c-format
7103 msgid "Unknown option\n"
7104 msgstr "Невідома опція\n"
7105
7106 #: ../src/main.c:2013
7107 #, c-format
7108 msgid "Processing (%s)..."
7109 msgstr "Обробка (%s)..."
7110
7111 #: ../src/main.c:2016
7112 msgid "top level folder"
7113 msgstr "тека вищого рівня"
7114
7115 #: ../src/main.c:2099
7116 msgid "Queued messages"
7117 msgstr "Повідомлення в черзі"
7118
7119 #: ../src/main.c:2100
7120 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7121 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
7122
7123 #: ../src/main.c:2843
7124 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7125 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
7126
7127 #: ../src/main.c:2849
7128 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7129 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
7130
7131 #. menus
7132 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7133 msgid "_File"
7134 msgstr "_Файл"
7135
7136 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7137 msgid "_View"
7138 msgstr "_Вигляд"
7139
7140 #: ../src/mainwindow.c:508
7141 msgid "_Configuration"
7142 msgstr "_Налаштування"
7143
7144 #. File menu
7145 #: ../src/mainwindow.c:512
7146 msgid "_Add mailbox"
7147 msgstr "Додати _поштову скриньку"
7148
7149 #: ../src/mainwindow.c:513
7150 msgid "MH..."
7151 msgstr "MH..."
7152
7153 #: ../src/mainwindow.c:516
7154 msgid "Change mailbox order..."
7155 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
7156
7157 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7158 #: ../src/mainwindow.c:519
7159 msgid "_Import mbox file..."
7160 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
7161
7162 #: ../src/mainwindow.c:520
7163 msgid "_Export to mbox file..."
7164 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
7165
7166 #: ../src/mainwindow.c:521
7167 msgid "_Export selected to mbox file..."
7168 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
7169
7170 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7171 #: ../src/mainwindow.c:523
7172 msgid "Empty all _Trash folders"
7173 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
7174
7175 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7176 #. File menu
7177 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7178 msgid "_Save email as..."
7179 msgstr "_Зберегти лист як..."
7180
7181 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7182 msgid "_Save part as..."
7183 msgstr "_Зберегти частину як..."
7184
7185 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7186 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7187 msgid "Page setup..."
7188 msgstr "Налаштування сторінки..."
7189
7190 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7191 msgid "_Print..."
7192 msgstr "_Друк..."
7193
7194 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7195 #: ../src/mainwindow.c:533
7196 msgid "Synchronise folders"
7197 msgstr "Сихронізувати теки"
7198
7199 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7200 #: ../src/mainwindow.c:535
7201 msgid "E_xit"
7202 msgstr "_Вийти"
7203
7204 #: ../src/mainwindow.c:540
7205 msgid "Select _thread"
7206 msgstr "Ви_брати виток"
7207
7208 #: ../src/mainwindow.c:541
7209 msgid "_Delete thread"
7210 msgstr "_Видалити виток"
7211
7212 #: ../src/mainwindow.c:543
7213 msgid "_Find in current message..."
7214 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
7215
7216 #: ../src/mainwindow.c:545
7217 msgid "_Quick search"
7218 msgstr "_Швидкий пошук"
7219
7220 #. View menu
7221 #: ../src/mainwindow.c:548
7222 msgid "Show or hi_de"
7223 msgstr "По_казати або сховати"
7224
7225 #: ../src/mainwindow.c:549
7226 msgid "_Toolbar"
7227 msgstr "_Панель інструментів"
7228
7229 #: ../src/mainwindow.c:551
7230 msgid "Set displayed _columns"
7231 msgstr "Встановити колонки для _показу"
7232
7233 #: ../src/mainwindow.c:552
7234 msgid "In _folder list..."
7235 msgstr "в списку _тек..."
7236
7237 #: ../src/mainwindow.c:553
7238 msgid "In _message list..."
7239 msgstr "в списку _повідомлень..."
7240
7241 #: ../src/mainwindow.c:558
7242 msgid "La_yout"
7243 msgstr "_Розкладка"
7244
7245 #: ../src/mainwindow.c:561
7246 msgid "_Sort"
7247 msgstr "_Сортувати"
7248
7249 #: ../src/mainwindow.c:563
7250 msgid "_Attract by subject"
7251 msgstr "_Згрупувати по темі"
7252
7253 #: ../src/mainwindow.c:565
7254 msgid "E_xpand all threads"
7255 msgstr "Розкрити всі витки"
7256
7257 #: ../src/mainwindow.c:566
7258 msgid "Co_llapse all threads"
7259 msgstr "Згорнути всі витки"
7260
7261 #. View menu
7262 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7263 msgid "_Go to"
7264 msgstr "П_ерейти до"
7265
7266 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7267 msgid "_Previous message"
7268 msgstr "_Попереднє повідомлення"
7269
7270 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7271 msgid "_Next message"
7272 msgstr "_Наступне повідомлення"
7273
7274 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7275 msgid "P_revious unread message"
7276 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
7277
7278 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7279 msgid "N_ext unread message"
7280 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
7281
7282 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7283 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7284 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7285 msgid "Previous ne_w message"
7286 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
7287
7288 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7289 msgid "Ne_xt new message"
7290 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
7291
7292 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7293 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7294 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7295 msgid "Previous _marked message"
7296 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
7297
7298 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7299 msgid "Next m_arked message"
7300 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
7301
7302 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7303 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7305 msgid "Previous _labeled message"
7306 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
7307
7308 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7309 msgid "Next la_beled message"
7310 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
7311
7312 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7313 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7314 msgid "Previous opened message"
7315 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
7316
7317 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7318 msgid "Next opened message"
7319 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
7320
7321 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7322 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7323 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7324 msgid "Parent message"
7325 msgstr "Повідомлення вище"
7326
7327 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7328 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7330 msgid "Next unread _folder"
7331 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
7332
7333 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7334 msgid "_Other folder..."
7335 msgstr "_Інша тека..."
7336
7337 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7338 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7340 msgid "Next part"
7341 msgstr "Наступна частина"
7342
7343 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7344 msgid "Previous part"
7345 msgstr "Попередня частина"
7346
7347 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7348 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7349 msgid "Message scroll"
7350 msgstr "Прокрутка повідомлення"
7351
7352 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7353 msgid "Previous line"
7354 msgstr "Попередня стрічка"
7355
7356 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7357 msgid "Next line"
7358 msgstr "Наступна лінійка"
7359
7360 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7361 msgid "Previous page"
7362 msgstr "Попередня сторінка"
7363
7364 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7365 msgid "Next page"
7366 msgstr "Наступна сторінка"
7367
7368 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7369 msgid "Decode"
7370 msgstr "Декодувати"
7371
7372 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7373 #: ../src/mainwindow.c:625
7374 msgid "Open in new _window"
7375 msgstr "Відкрити в новому вікні"
7376
7377 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7378 msgid "Mess_age source"
7379 msgstr "Джерельний код повідомлення"
7380
7381 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7382 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7383 msgid "Message part"
7384 msgstr "Частина повідомлення"
7385
7386 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7387 msgid "View as text"
7388 msgstr "Переглянути як текст"
7389
7390 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7391 msgid "Open"
7392 msgstr "Відкрити"
7393
7394 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7395 msgid "Open with..."
7396 msgstr "Відкрити з..."
7397
7398 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7399 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7400 msgid "Quotes"
7401 msgstr "Лапки"
7402
7403 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7404 #: ../src/mainwindow.c:638
7405 msgid "_Update summary"
7406 msgstr "_Оновити підсумок"
7407
7408 #. Message menu
7409 #: ../src/mainwindow.c:641
7410 msgid "Recei_ve"
7411 msgstr "Отри_мати"
7412
7413 #: ../src/mainwindow.c:642
7414 msgid "Get from _current account"
7415 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
7416
7417 #: ../src/mainwindow.c:643
7418 msgid "Get from _all accounts"
7419 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:644
7422 msgid "Cancel receivin_g"
7423 msgstr "Скасувати отримання"
7424
7425 #: ../src/mainwindow.c:647
7426 msgid "_Send queued messages"
7427 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
7428
7429 #: ../src/mainwindow.c:652
7430 msgid "Compose a_n email message"
7431 msgstr "Створити нове повідомлення email"
7432
7433 #: ../src/mainwindow.c:653
7434 msgid "Compose a news message"
7435 msgstr "Створити нове повідомлення"
7436
7437 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7438 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7439 msgid "_Reply"
7440 msgstr "_Відповісти"
7441
7442 #. COMPOSE_REPLY
7443 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7444 msgid "Repl_y to"
7445 msgstr "Ві_дповісти до"
7446
7447 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7448 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7449 msgid "Mailing _list"
7450 msgstr "_Список розсилки"
7451
7452 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7453 #: ../src/mainwindow.c:660
7454 msgid "Follow-up and reply to"
7455 msgstr "Доповнити і відповісти до"
7456
7457 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7458 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7459 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7460 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7461 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7462 msgid "_Forward"
7463 msgstr "_Переслати"
7464
7465 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7466 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7467 msgid "For_ward as attachment"
7468 msgstr "П_ереслати як долучення"
7469
7470 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7471 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7472 msgid "Redirec_t"
7473 msgstr "Пере_направити"
7474
7475 #. COMPOSE_REDIRECT
7476 #: ../src/mainwindow.c:667
7477 msgid "Mailing-_List"
7478 msgstr "Список _розсилки"
7479
7480 #: ../src/mainwindow.c:668
7481 msgid "Post"
7482 msgstr "Послати"
7483
7484 #: ../src/mainwindow.c:670
7485 msgid "Help"
7486 msgstr "Допомога"
7487
7488 #: ../src/mainwindow.c:674
7489 msgid "Unsubscribe"
7490 msgstr "Відписатися"
7491
7492 #: ../src/mainwindow.c:676
7493 msgid "View archive"
7494 msgstr "Подивитися архів"
7495
7496 #: ../src/mainwindow.c:678
7497 msgid "Contact owner"
7498 msgstr "Зв’язатися з власником"
7499
7500 #. separation
7501 #: ../src/mainwindow.c:682
7502 msgid "M_ove..."
7503 msgstr "Пе_рейти..."
7504
7505 #: ../src/mainwindow.c:683
7506 msgid "_Copy..."
7507 msgstr "_Копіювати..."
7508
7509 #: ../src/mainwindow.c:684
7510 msgid "Move to _trash"
7511 msgstr "Перемістити до _смітника"
7512
7513 #: ../src/mainwindow.c:685
7514 msgid "_Delete..."
7515 msgstr "_Видалити..."
7516
7517 #: ../src/mainwindow.c:686
7518 msgid "Cancel a news message"
7519 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7520
7521 #. separation
7522 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7523 msgid "_Mark"
7524 msgstr "_Позначити"
7525
7526 #: ../src/mainwindow.c:691
7527 msgid "_Unmark"
7528 msgstr "Зняти _позначку"
7529
7530 #: ../src/mainwindow.c:694
7531 msgid "Mark as unr_ead"
7532 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7533
7534 #: ../src/mainwindow.c:695
7535 msgid "Mark as rea_d"
7536 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7537
7538 #. separation
7539 #: ../src/mainwindow.c:697
7540 msgid "Mark all read"
7541 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7542
7543 #. separation
7544 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7545 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7546 msgid "Ignore thread"
7547 msgstr "Ігнорувати виток"
7548
7549 #: ../src/mainwindow.c:700
7550 msgid "Unignore thread"
7551 msgstr "Не ігнорувати виток"
7552
7553 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7554 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7555 msgid "Watch thread"
7556 msgstr "Слідкувати за витком"
7557
7558 #: ../src/mainwindow.c:702
7559 msgid "Unwatch thread"
7560 msgstr "Не слідкувати за витком"
7561
7562 #. separation
7563 #: ../src/mainwindow.c:705
7564 msgid "Mark as _spam"
7565 msgstr "Позначити як _спам"
7566
7567 #: ../src/mainwindow.c:706
7568 msgid "Mark as _ham"
7569 msgstr "Позначити як не _спам"
7570
7571 #. separation
7572 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7573 msgid "Lock"
7574 msgstr "Замкнути"
7575
7576 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7577 msgid "Unlock"
7578 msgstr "Відімкнути"
7579
7580 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7581 msgid "Color la_bel"
7582 msgstr "Колір мі_тки"
7583
7584 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7585 msgid "Ta_gs"
7586 msgstr "Яр_лики"
7587
7588 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7589 #: ../src/mainwindow.c:716
7590 msgid "Re-_edit"
7591 msgstr "Пер_едагувати"
7592
7593 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7594 #. COMPOSE_REDIRECT
7595 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7596 msgid "Check signature"
7597 msgstr "Перевірити підпис"
7598
7599 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7600 msgid "Add sender to address boo_k"
7601 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7602
7603 #: ../src/mainwindow.c:726
7604 msgid "C_ollect addresses"
7605 msgstr "Зібрати а_дреси"
7606
7607 #: ../src/mainwindow.c:727
7608 msgid "From current _folder..."
7609 msgstr "з _поточної теки..."
7610
7611 #: ../src/mainwindow.c:728
7612 msgid "From selected _messages..."
7613 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7614
7615 #: ../src/mainwindow.c:731
7616 msgid "_Filter all messages in folder"
7617 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7618
7619 #: ../src/mainwindow.c:732
7620 msgid "Filter _selected messages"
7621 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7622
7623 #: ../src/mainwindow.c:733
7624 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7625 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7626
7627 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7628 msgid "_Create filter rule"
7629 msgstr "_Створити правило фільтру"
7630
7631 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7632 #: ../src/messageview.c:325
7633 msgid "_Automatically"
7634 msgstr "_Автоматично"
7635
7636 #. FILTER_BY_AUTO
7637 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7638 #. FILTER_BY_AUTO
7639 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7640 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7641 msgid "By _From"
7642 msgstr "По _Від"
7643
7644 #. FILTER_BY_FROM
7645 #. radio SORT_BY_FROM
7646 #. FILTER_BY_FROM
7647 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7648 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7649 msgid "By _To"
7650 msgstr "По _До"
7651
7652 #. FILTER_BY_TO
7653 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7654 #: ../src/messageview.c:328
7655 msgid "By _Subject"
7656 msgstr "По _Тема"
7657
7658 #. FILTER_BY_SUBJECT
7659 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7660 msgid "Create processing rule"
7661 msgstr "Створити правило обробки"
7662
7663 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7664 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7665 msgid "List _URLs..."
7666 msgstr "Список URL..."
7667
7668 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7669 #: ../src/mainwindow.c:755
7670 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7671 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7672
7673 #: ../src/mainwindow.c:756
7674 msgid "Delete du_plicated messages"
7675 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7676
7677 #: ../src/mainwindow.c:757
7678 msgid "In selected folder"
7679 msgstr "У вибраній теці"
7680
7681 #: ../src/mainwindow.c:758
7682 msgid "In all folders"
7683 msgstr "В усіх теках"
7684
7685 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7686 #: ../src/mainwindow.c:761
7687 msgid "E_xecute"
7688 msgstr "Ви_конати"
7689
7690 #: ../src/mainwindow.c:762
7691 msgid "Exp_unge"
7692 msgstr "Ви_креслити"
7693
7694 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7695 #: ../src/mainwindow.c:765
7696 msgid "SSL cer_tificates"
7697 msgstr "SSL сертифікати"
7698
7699 #: ../src/mainwindow.c:769
7700 msgid "Filtering Lo_g"
7701 msgstr "Л_оги фільтрування"
7702
7703 #: ../src/mainwindow.c:771
7704 msgid "Network _Log"
7705 msgstr "Логи _мережі"
7706
7707 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7708 #: ../src/mainwindow.c:773
7709 msgid "_Forget all session passwords"
7710 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7711
7712 #. Configuration menu
7713 #: ../src/mainwindow.c:776
7714 msgid "C_hange current account"
7715 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7716
7717 #: ../src/mainwindow.c:778
7718 msgid "_Preferences for current account..."
7719 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7720
7721 #: ../src/mainwindow.c:779
7722 msgid "Create _new account..."
7723 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7724
7725 #: ../src/mainwindow.c:780
7726 msgid "_Edit accounts..."
7727 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7728
7729 #: ../src/mainwindow.c:783
7730 msgid "P_references..."
7731 msgstr "Па_раметри..."
7732
7733 #: ../src/mainwindow.c:784
7734 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7735 msgstr "Обробка перед..."
7736
7737 #: ../src/mainwindow.c:785
7738 msgid "Post-pro_cessing..."
7739 msgstr "Обробка після..."
7740
7741 #: ../src/mainwindow.c:786
7742 msgid "_Filtering..."
7743 msgstr "_Фільтрування"
7744
7745 #: ../src/mainwindow.c:787
7746 msgid "_Templates..."
7747 msgstr "_Шаблони..."
7748
7749 #: ../src/mainwindow.c:788
7750 msgid "_Actions..."
7751 msgstr "_Дії..."
7752
7753 #: ../src/mainwindow.c:789
7754 msgid "Tag_s..."
7755 msgstr "Я_рлики..."
7756
7757 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7758 #: ../src/mainwindow.c:791
7759 msgid "Plu_gins..."
7760 msgstr "До_датки"
7761
7762 #. Help menu
7763 #: ../src/mainwindow.c:794
7764 msgid "_Manual"
7765 msgstr "_Інструкція"
7766
7767 #: ../src/mainwindow.c:795
7768 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7769 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7770
7771 #: ../src/mainwindow.c:796
7772 msgid "Icon _Legend"
7773 msgstr "Пояснення умовних значків"
7774
7775 #: ../src/mainwindow.c:798
7776 msgid "Set as default client"
7777 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7778
7779 #: ../src/mainwindow.c:805
7780 msgid "Offline _mode"
7781 msgstr "Автономний _режим"
7782
7783 #. toggle
7784 #: ../src/mainwindow.c:806
7785 msgid "_Message view"
7786 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7787
7788 #: ../src/mainwindow.c:808
7789 msgid "Status _bar"
7790 msgstr "Панель _статусу"
7791
7792 #: ../src/mainwindow.c:810
7793 msgid "Column headers"
7794 msgstr "Заголовки колонок"
7795
7796 #. toggle
7797 #: ../src/mainwindow.c:811
7798 msgid "Th_read view"
7799 msgstr "Вигляд _витками"
7800
7801 #. toggle
7802 #: ../src/mainwindow.c:812
7803 msgid "Hide read threads"
7804 msgstr "Приховати прочитані витки"
7805
7806 #. toggle
7807 #: ../src/mainwindow.c:813
7808 msgid "_Hide read messages"
7809 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7810
7811 #. toggle
7812 #: ../src/mainwindow.c:814
7813 msgid "Hide deleted messages"
7814 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7815
7816 #. toggle
7817 #: ../src/mainwindow.c:815
7818 msgid "_Fullscreen"
7819 msgstr "Повний _екран"
7820
7821 #. toggle
7822 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7823 msgid "Show all _headers"
7824 msgstr "Показати всі _заголовки"
7825
7826 #. toggle
7827 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7828 msgid "_Collapse all"
7829 msgstr "_Згорнути всі витки"
7830
7831 #. 1 toggle
7832 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7833 msgid "Collapse from level _2"
7834 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7835
7836 #. 2 toggle
7837 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7838 msgid "Collapse from level _3"
7839 msgstr "Згорнути рівня _3"
7840
7841 #. toggle_toolbar_cb
7842 #: ../src/mainwindow.c:823
7843 msgid "Text _below icons"
7844 msgstr "Те_кст під значками"
7845
7846 #. radio TOOLBAR_BOTH
7847 #: ../src/mainwindow.c:824
7848 msgid "Text be_side icons"
7849 msgstr "Текс_т збоку значків"
7850
7851 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7852 #: ../src/mainwindow.c:825
7853 msgid "_Icons only"
7854 msgstr "Тільки з_начки"
7855
7856 #. radio TOOLBAR_ICON
7857 #: ../src/mainwindow.c:826
7858 msgid "_Text only"
7859 msgstr "Ті_льки текст"
7860
7861 #. set_layout_cb
7862 #: ../src/mainwindow.c:833
7863 msgid "_Standard"
7864 msgstr "_Стандартно"
7865
7866 #. radio NORMAL_LAYOUT
7867 #: ../src/mainwindow.c:834
7868 msgid "_Three columns"
7869 msgstr "_Три колонки"
7870
7871 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7872 #: ../src/mainwindow.c:835
7873 msgid "_Wide message"
7874 msgstr "_Широке повідомлення"
7875
7876 #. radio WIDE_LAYOUT
7877 #: ../src/mainwindow.c:836
7878 msgid "W_ide message list"
7879 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7880
7881 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7882 #: ../src/mainwindow.c:837
7883 msgid "S_mall screen"
7884 msgstr "_Маленький екран"
7885
7886 #. sort_summary_cb
7887 #: ../src/mainwindow.c:841
7888 msgid "By _number"
7889 msgstr "По номеру"
7890
7891 #. radio SORT_BY_NUMBER
7892 #: ../src/mainwindow.c:842
7893 msgid "By s_ize"
7894 msgstr "По _розміру"
7895
7896 #. radio SORT_BY_SIZE
7897 #: ../src/mainwindow.c:843
7898 msgid "By _date"
7899 msgstr "По _даті"
7900
7901 #. radio SORT_BY_DATE
7902 #: ../src/mainwindow.c:844
7903 msgid "By thread date"
7904 msgstr "По даті витку"
7905
7906 #. radio SORT_BY_TO
7907 #: ../src/mainwindow.c:847
7908 msgid "By s_ubject"
7909 msgstr "По _темі"
7910
7911 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7912 #: ../src/mainwindow.c:848
7913 msgid "By _color label"
7914 msgstr "по _кольору мітки"
7915
7916 #. radio SORT_BY_LABEL
7917 #: ../src/mainwindow.c:849
7918 msgid "By tag"
7919 msgstr "По тегу"
7920
7921 #. radio SORT_BY_TAGS
7922 #: ../src/mainwindow.c:850
7923 msgid "By _mark"
7924 msgstr "По _позначці"
7925
7926 #. radio SORT_BY_MARK
7927 #: ../src/mainwindow.c:851
7928 msgid "By _status"
7929 msgstr "По _статусу"
7930
7931 #. radio SORT_BY_STATUS
7932 #: ../src/mainwindow.c:852
7933 msgid "By a_ttachment"
7934 msgstr "по _долученню"
7935
7936 #. radio SORT_BY_MIME
7937 #: ../src/mainwindow.c:853
7938 msgid "By score"
7939 msgstr "По оцінці"
7940
7941 #. radio SORT_BY_SCORE
7942 #: ../src/mainwindow.c:854
7943 msgid "By locked"
7944 msgstr "По замкнених"
7945
7946 #. radio SORT_BY_LOCKED
7947 #: ../src/mainwindow.c:855
7948 msgid "D_on't sort"
7949 msgstr "Не сор_тувати"
7950
7951 #. sort_summary_type_cb
7952 #: ../src/mainwindow.c:859
7953 msgid "Ascending"
7954 msgstr "По збільшенню"
7955
7956 #. radio SORT_ASCENDING
7957 #: ../src/mainwindow.c:860
7958 msgid "Descending"
7959 msgstr "По зменшенню"
7960
7961 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7962 msgid "_Auto detect"
7963 msgstr "_Автовизначення"
7964
7965 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7966 msgid "Apply tags..."
7967 msgstr "Застосувати ярлики..."
7968
7969 #: ../src/mainwindow.c:1936
7970 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7971 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7972
7973 #: ../src/mainwindow.c:1951
7974 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7975 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7976
7977 #: ../src/mainwindow.c:1954
7978 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7979 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7980
7981 #: ../src/mainwindow.c:1968
7982 msgid "Select account"
7983 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7984
7985 #. init log instances data before creating log views
7986 #. Protocol log
7987 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7988 msgid "Network log"
7989 msgstr "Логи мережі"
7990
7991 #: ../src/mainwindow.c:1999
7992 msgid "Filtering/Processing debug log"
7993 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7994
7995 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7996 msgid "filtering log enabled\n"
7997 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7998
7999 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8000 msgid "filtering log disabled\n"
8001 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
8002
8003 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8004 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8005 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8006 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8007 msgid "Untitled"
8008 msgstr "Без назви"
8009
8010 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8011 msgid "none"
8012 msgstr "нічого"
8013
8014 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8015 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8016 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
8017
8018 #: ../src/mainwindow.c:2879
8019 msgid "Don't quit"
8020 msgstr "Не закінчувати"
8021
8022 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8023 msgid "Add mailbox"
8024 msgstr "Додати поштову скриньку"
8025
8026 #: ../src/mainwindow.c:2909
8027 msgid ""
8028 "Input the location of mailbox.\n"
8029 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8030 "scanned automatically."
8031 msgstr ""
8032 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
8033 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
8034 "буде сканована автоматично."
8035
8036 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8037 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8038 #, c-format
8039 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8040 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
8041
8042 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8043 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8044 msgid "Mailbox"
8045 msgstr "Поштова скринька"
8046
8047 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8048 #: ../src/setup.c:55
8049 msgid ""
8050 "Creation of the mailbox failed.\n"
8051 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8052 "there."
8053 msgstr ""
8054 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
8055 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
8056
8057 #: ../src/mainwindow.c:3377
8058 msgid "No posting allowed"
8059 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
8060
8061 #: ../src/mainwindow.c:3955
8062 msgid "Mbox import has failed."
8063 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
8064
8065 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8066 msgid "Export to mbox has failed."
8067 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
8068
8069 #: ../src/mainwindow.c:4014
8070 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8071 msgid "Exit"
8072 msgstr "Вихід"
8073
8074 #: ../src/mainwindow.c:4014
8075 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8076 msgid "Exit Claws Mail?"
8077 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
8078
8079 #: ../src/mainwindow.c:4205
8080 msgid "Folder synchronisation"
8081 msgstr "Синхронізація тек"
8082
8083 #: ../src/mainwindow.c:4206
8084 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8085 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
8086
8087 #: ../src/mainwindow.c:4207
8088 msgid "+_Synchronise"
8089 msgstr "+_Синхронізувати"
8090
8091 #: ../src/mainwindow.c:4636
8092 msgid "Deleting duplicated messages..."
8093 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
8094
8095 #: ../src/mainwindow.c:4673
8096 #, c-format
8097 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8098 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8099 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
8100 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
8101 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
8102
8103 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8104 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8105 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
8106
8107 #: ../src/mainwindow.c:4936
8108 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8109 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
8110
8111 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8112 msgid "Filtering configuration"
8113 msgstr "Налаштування фільтрування"
8114
8115 #: ../src/mainwindow.c:5059
8116 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8117 msgstr ""
8118 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
8119 "шлях до програми"
8120
8121 #: ../src/mainwindow.c:5118
8122 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8123 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
8124
8125 #: ../src/mainwindow.c:5120
8126 msgid ""
8127 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8128 msgstr ""
8129 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
8130 "в реєстр"
8131
8132 #: ../src/mainwindow.c:5278
8133 #, c-format
8134 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8135 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8136 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
8137 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
8138 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
8139
8140 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8141 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8142 #: ../src/matcher.c:215
8143 #, c-format
8144 msgid "%s header"
8145 msgstr "%s заголовок"
8146
8147 #: ../src/matcher.c:216
8148 msgid "header"
8149 msgstr "заголовок"
8150
8151 #: ../src/matcher.c:217
8152 msgid "header line"
8153 msgstr "лінія заголовку"
8154
8155 #: ../src/matcher.c:218
8156 msgid "body line"
8157 msgstr "лінійка тіла лсита"
8158
8159 #: ../src/matcher.c:219
8160 msgid "tag"
8161 msgstr "тег"
8162
8163 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8164 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8165 #: ../src/summary_search.c:466
8166 msgid "Case sensitive"
8167 msgstr "Чуттєво до регістру"
8168
8169 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8170 #: ../src/matcher.c:553
8171 msgid "Case insensitive"
8172 msgstr "Нечуттєво до регістру"
8173
8174 #: ../src/matcher.c:1818
8175 #, c-format
8176 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8177 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
8178
8179 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8180 msgid "message matches\n"
8181 msgstr "повідомлення відповідає\n"
8182
8183 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8184 msgid "message does not match\n"
8185 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
8186
8187 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8188 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8190 msgid "(none)"
8191 msgstr "(нічого)"
8192
8193 #: ../src/mbox.c:107
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "Could not open mbox file:\n"
8197 "%s\n"
8198 msgstr ""
8199 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
8200 "%s\n"
8201
8202 #: ../src/mbox.c:144
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8205 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8206 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
8207 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
8208 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
8209
8210 #: ../src/mbox.c:554
8211 msgid "Overwrite mbox file"
8212 msgstr "Перезаписати файл mbox"
8213
8214 #: ../src/mbox.c:555
8215 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8216 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
8217
8218 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8219 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8220 msgid "Overwrite"
8221 msgstr "Перезаписати"
8222
8223 #: ../src/mbox.c:565
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Could not create mbox file:\n"
8227 "%s\n"
8228 msgstr ""
8229 "Не можу створити файл mbox:\n"
8230 "%s\n"
8231
8232 #: ../src/mbox.c:573
8233 msgid "Exporting to mbox..."
8234 msgstr "Експортування в файл mbox..."
8235
8236 #: ../src/message_search.c:155
8237 msgid "Find in current message"
8238 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
8239
8240 #: ../src/message_search.c:173
8241 msgid "Find text:"
8242 msgstr "Знайти текст:"
8243
8244 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8245 msgid "Search failed"
8246 msgstr "Пошук не вдався"
8247
8248 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8249 msgid "Search string not found."
8250 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
8251
8252 #: ../src/message_search.c:344
8253 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8254 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
8255
8256 #: ../src/message_search.c:347
8257 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8258 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
8259
8260 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8261 msgid "Search finished"
8262 msgstr "Пошук закінчено"
8263
8264 #. Message menu
8265 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8266 msgid "Compose _new message"
8267 msgstr "Створити _нове повідомлення"
8268
8269 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8270 #: ../src/messageview.c:1588
8271 msgid "Claws Mail - Message View"
8272 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
8273
8274 #: ../src/messageview.c:839
8275 msgid "<No Return-Path found>"
8276 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
8277
8278 #: ../src/messageview.c:847
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "The notification address to which the return receipt is\n"
8282 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8283 "Notification address: %s\n"
8284 "Return path: %s\n"
8285 "It is advised to not to send the return receipt."
8286 msgstr ""
8287 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
8288 "з адресою відправника:\n"
8289 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
8290 "Адреса відправника: %s\n"
8291 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
8292
8293 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8294 msgid "_Don't Send"
8295 msgstr "Не _висилати"
8296
8297 #: ../src/messageview.c:867
8298 msgid ""
8299 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8300 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8301 "officially addressed to you.\n"
8302 "It is advised to not to send the return receipt."
8303 msgstr ""
8304 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
8305 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
8306 "офіційно адресовано вам.\n"
8307 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
8308
8309 #: ../src/messageview.c:1321
8310 #, c-format
8311 msgid "Fetching message (%s)..."
8312 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
8313
8314 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8315 #, c-format
8316 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8317 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
8318
8319 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8320 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8321 msgstr ""
8322 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
8323 "неправильно."
8324
8325 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8326 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8327 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8328 msgid "Save as"
8329 msgstr "Зберегти як"
8330
8331 #: ../src/messageview.c:1847
8332 msgid "Overwrite existing file?"
8333 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
8334
8335 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8336 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8337 #, c-format
8338 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8339 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
8340
8341 #: ../src/messageview.c:1908
8342 #, c-format
8343 msgid "Show all %s."
8344 msgstr "Показати всі %s."
8345
8346 #: ../src/messageview.c:1910
8347 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8348 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
8349
8350 #: ../src/messageview.c:1941
8351 msgid ""
8352 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8353 "recipient."
8354 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
8355
8356 #: ../src/messageview.c:1944
8357 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8358 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
8359
8360 #: ../src/messageview.c:1950
8361 msgid "This message asks for a return receipt."
8362 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
8363
8364 #: ../src/messageview.c:1951
8365 msgid "Send receipt"
8366 msgstr "Послати зворотню адресу"
8367
8368 #: ../src/messageview.c:1994
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "This message has been partially retrieved,\n"
8372 "and has been deleted from the server."
8373 msgstr ""
8374 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
8375 "і було видалено з сервера."
8376
8377 #: ../src/messageview.c:2000
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "it is %s."
8382 msgstr ""
8383 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8384 "це %s."
8385
8386 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8387 msgid "Mark for download"
8388 msgstr "Позначити для скачування"
8389
8390 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8391 msgid "Mark for deletion"
8392 msgstr "Позначити для видалення"
8393
8394 #: ../src/messageview.c:2010
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8399 msgstr ""
8400 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8401 "це %s і буде завантажено."
8402
8403 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8404 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8405 msgid "Unmark"
8406 msgstr "Зняти позначку"
8407
8408 #: ../src/messageview.c:2021
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "This message has been partially retrieved;\n"
8412 "it is %s and will be deleted."
8413 msgstr ""
8414 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8415 "це %s і буде видалено."
8416
8417 #: ../src/messageview.c:2094
8418 msgid "Return Receipt Notification"
8419 msgstr "Повідомлення про вручення"
8420
8421 #: ../src/messageview.c:2095
8422 #, fuzzy
8423 msgid ""
8424 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8425 "to.\n"
8426 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8427 "notification:"
8428 msgstr ""
8429 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
8430 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
8431 "вручення."
8432
8433 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8434 msgid "_Cancel"
8435 msgstr "_Відмінити"
8436
8437 #: ../src/messageview.c:2099
8438 msgid "_Send Notification"
8439 msgstr "Послати _сповіщення"
8440
8441 #: ../src/messageview.c:2166
8442 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8443 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
8444
8445 #: ../src/messageview.c:2929
8446 msgid ""
8447 "\n"
8448 "  There are no messages in this folder"
8449 msgstr ""
8450 "\n"
8451 "  В цій теці немає повідомлень"
8452
8453 #: ../src/messageview.c:2937
8454 msgid ""
8455 "\n"
8456 "  Message has been deleted"
8457 msgstr ""
8458 "\n"
8459 "  Повідомлення було вилучено"
8460
8461 #: ../src/messageview.c:2938
8462 #, fuzzy
8463 msgid ""
8464 "\n"
8465 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8466 msgstr ""
8467 "\n"
8468 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
8469
8470 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8471 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8472 msgid "An error happened while learning.\n"
8473 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
8474
8475 #: ../src/mh.c:432
8476 #, c-format
8477 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8478 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
8479
8480 #: ../src/mh.c:518
8481 msgid "Moving messages..."
8482 msgstr "Переміщую повідомлення..."
8483
8484 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8485 msgid "Deleting messages..."
8486 msgstr "Видаляю повідомлення..."
8487
8488 #. 2
8489 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8490 msgid "Remove _mailbox..."
8491 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
8492
8493 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid ""
8496 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8497 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8498 msgstr ""
8499 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
8500 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
8501
8502 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8503 msgid "Remove mailbox"
8504 msgstr "Видалити поштову скриньку"
8505
8506 #: ../src/mimeview.c:193
8507 msgid "_Open"
8508 msgstr "_Відкрити"
8509
8510 #: ../src/mimeview.c:195
8511 msgid "Open _with..."
8512 msgstr "Відкрити _з..."
8513
8514 #: ../src/mimeview.c:197
8515 msgid "Send to..."
8516 msgstr "Надіслати до..."
8517
8518 #: ../src/mimeview.c:198
8519 msgid "_Display as text"
8520 msgstr "_Показати як текст"
8521
8522 #: ../src/mimeview.c:199
8523 msgid "_Save as..."
8524 msgstr "_Зберегти як..."
8525
8526 #: ../src/mimeview.c:200
8527 msgid "Save _all..."
8528 msgstr "Зберегти _все..."
8529
8530 #: ../src/mimeview.c:273
8531 msgid "MIME Type"
8532 msgstr "Тип MIME"
8533
8534 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8535 #: ../src/mimeview.c:1047
8536 msgid "View full information"
8537 msgstr "Переглянути повну інформацію"
8538
8539 #: ../src/mimeview.c:1053
8540 msgid "Check again"
8541 msgstr "Перевірити знову"
8542
8543 #: ../src/mimeview.c:1065
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "%s Click the icon to check it."
8546 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8547
8548 #: ../src/mimeview.c:1067
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8551 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8552
8553 #: ../src/mimeview.c:1077
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8556 msgstr ""
8557 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8558 "повторення."
8559
8560 #: ../src/mimeview.c:1079
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid ""
8563 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8564 msgstr ""
8565 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8566 "повторення."
8567
8568 #: ../src/mimeview.c:1319
8569 msgid "Checking signature..."
8570 msgstr "Перевіряю підпис..."
8571
8572 #: ../src/mimeview.c:1360
8573 msgid "Go back to email"
8574 msgstr "Повернутися до листа"
8575
8576 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8577 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8578 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8579 #, c-format
8580 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8581 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
8582
8583 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8584 #, c-format
8585 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8586 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
8587
8588 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8589 msgid "Select destination folder"
8590 msgstr "Виберіть теку призначення"
8591
8592 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8593 #, c-format
8594 msgid "'%s' is not a directory."
8595 msgstr "'%s' не є каталогом"
8596
8597 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8598 msgid "Open with"
8599 msgstr "Відкрити з"
8600
8601 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Enter the command-line to open file:\n"
8605 "('%s' will be replaced with file name)"
8606 msgstr ""
8607 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8608 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8609
8610 #: ../src/mimeview.c:2225
8611 msgid "Execute untrusted binary?"
8612 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8613
8614 #: ../src/mimeview.c:2226
8615 msgid ""
8616 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8617 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8618 "\n"
8619 "Do you want to run this file?"
8620 msgstr ""
8621 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8622 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8623 "\n"
8624 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8625
8626 #: ../src/mimeview.c:2230
8627 msgid "Run binary"
8628 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8629
8630 #: ../src/mimeview.c:2529
8631 msgid "Type:"
8632 msgstr "Тип:"
8633
8634 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8635 msgid "Size:"
8636 msgstr "Розмір:"
8637
8638 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8639 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8641 msgid "Description:"
8642 msgstr "Опис:"
8643
8644 #: ../src/news.c:302
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8647 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8648
8649 #: ../src/news.c:335
8650 #, c-format
8651 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8652 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8653
8654 #: ../src/news.c:356
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8657 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8658
8659 #.
8660 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8661 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8662 #. 381 which is clearly wrong.
8663 #. RFC 4643 section 2.
8664 #. Response code 480
8665 #. Generic response
8666 #. Meaning: command unavailable until the client
8667 #. has authenticated itself.
8668 #.
8669 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8670 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8671 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8672 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8673 #.
8674 #: ../src/news.c:437
8675 msgid ""
8676 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8677 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8678
8679 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8680 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8681 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8682 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8683 #.
8684 #: ../src/news.c:446
8685 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8686 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8687
8688 #. An error state bail out
8689 #: ../src/news.c:450
8690 #, c-format
8691 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8692 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8693
8694 #: ../src/news.c:465
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8697 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8698
8699 #: ../src/news.c:490
8700 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8701 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8702
8703 #: ../src/news.c:861
8704 #, c-format
8705 msgid "couldn't select group: %s\n"
8706 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8707
8708 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8709 #, c-format
8710 msgid "couldn't set group: %s\n"
8711 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8712
8713 #: ../src/news.c:1059
8714 #, c-format
8715 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8716 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8717
8718 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8719 msgid "couldn't get xhdr\n"
8720 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8721
8722 #: ../src/news.c:1213
8723 #, c-format
8724 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8725 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8726
8727 #: ../src/news.c:1228
8728 msgid "couldn't get xover\n"
8729 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8730
8731 #: ../src/news.c:1243
8732 msgid "invalid xover line\n"
8733 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8734
8735 #: ../src/news.c:1445
8736 msgid ""
8737 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8738 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8739 "disabled.\n"
8740 "\n"
8741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8742 msgstr ""
8743 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8744 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8745 "\n"
8746 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8747
8748 #: ../src/news_gtk.c:56
8749 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8750 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8751
8752 #: ../src/news_gtk.c:57
8753 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8754 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8755
8756 #: ../src/news_gtk.c:266
8757 #, c-format
8758 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8759 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8760
8761 #: ../src/news_gtk.c:267
8762 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8763 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8764
8765 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8766 msgid "_Unsubscribe"
8767 msgstr "Ві_дписатися"
8768
8769 #: ../src/news_gtk.c:307
8770 msgid "Rename newsgroup folder"
8771 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8772
8773 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8774 msgid "Acpi Notifier"
8775 msgstr "Повідомлення Acpi"
8776
8777 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8778 msgid ""
8779 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8780 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8784 msgid ""
8785 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8786 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8787 msgstr ""
8788 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8789 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8790
8791 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8792 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8793 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8794
8795 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8796 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8797 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8798
8799 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8800 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8801 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8802
8803 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8804 msgid ""
8805 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8806 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8807 msgstr ""
8808 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8809 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8810
8811 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8812 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8814 msgid "Control file doesn't exist."
8815 msgstr "Контрольний файл не існує."
8816
8817 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8818 msgid " : no new or unread mail"
8819 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8820
8821 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8822 msgid " : unread mail"
8823 msgstr " : непрочитаний лист"
8824
8825 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8826 msgid " : new mail"
8827 msgstr " : новий лист"
8828
8829 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8830 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8832 msgid "off"
8833 msgstr "виключено"
8834
8835 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8836 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8838 msgid "blinking"
8839 msgstr "блимання"
8840
8841 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8842 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8844 msgid "on"
8845 msgstr "включено"
8846
8847 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8848 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8850 msgid "LED "
8851 msgstr "LED"
8852
8853 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8854 msgid "ACPI type: "
8855 msgstr "Тип ACPI: "
8856
8857 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8858 msgid "ACPI file: "
8859 msgstr "Файл ACPI: "
8860
8861 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8862 msgid "values - On: "
8863 msgstr "значення - Вкл: "
8864
8865 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8866 msgid " - Off: "
8867 msgstr " - Викл: "
8868
8869 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8870 msgid "Blink when user interaction is required"
8871 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8872
8873 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8874 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8875 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8876
8877 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8878 msgid "Laptop LED"
8879 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8880
8881 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8882 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8883 msgid "Failed to register check before send hook"
8884 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8885
8886 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8887 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8888 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8889
8890 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8891 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8892 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8893 msgid "Address Keeper"
8894 msgstr "Зберігач адрес"
8895
8896 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8897 msgid "Keep to folder"
8898 msgstr "Зберегти до теки"
8899
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8901 msgid "Address book path where addresses are kept"
8902 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8903
8904 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8905 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8906 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8907 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8908 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8909 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8910 msgid "Select..."
8911 msgstr "Вибір..."
8912
8913 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8914 msgid "Keep 'To' addresses"
8915 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8916
8917 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8918 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8919 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8920
8921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8922 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8923 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8924
8925 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8927 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8928
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8930 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8931 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8932
8933 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8934 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8935 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8936
8937 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8938 #, fuzzy
8939 msgid ""
8940 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8941 msgstr ""
8942 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8943 "(по одному на стрічку)"
8944
8945 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8946 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8947 msgid "Mail Archiver"
8948 msgstr "Архіватор листів"
8949
8950 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8951 msgid "Create Archive..."
8952 msgstr "Створити архів..."
8953
8954 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid ""
8957 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8958 "\n"
8959 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8960 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8961 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8962 "Several archiving options are also available.\n"
8963 "\n"
8964 "The archive can be stored as:\n"
8965 "\tTAR\n"
8966 "\tPAX\n"
8967 "\tSHAR\n"
8968 "\tCPIO\n"
8969 "\n"
8970 "The archive can be compressed using:\n"
8971 "%s\n"
8972 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8973 "format and compression.\n"
8974 "\n"
8975 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8976 "\n"
8977 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8978 "\n"
8979 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8980 "Archiver"
8981 msgstr ""
8982 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8983 "\n"
8984 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8985 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8986 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8987 "опцій архівування.\n"
8988 "\n"
8989 "Архів можна зберегти як:\n"
8990 "\tTAR\n"
8991 "\tPAX\n"
8992 "\tSHAR\n"
8993 "\tCPIO\n"
8994 "\n"
8995 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8996 "\tGZIP/ZIP\n"
8997 "\tBZIP2\n"
8998 "\tCOMPRESS\n"
8999 "\n"
9000 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
9001 "формат і компресію.\n"
9002 "\n"
9003 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
9004 "\n"
9005 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
9006 "\n"
9007 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
9008
9009 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9010 msgid "Archiver"
9011 msgstr "Архіватор"
9012
9013 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9014 msgid "Archiving"
9015 msgstr "Архівування"
9016
9017 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9018 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9019 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
9020
9021 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9022 msgid "Archiving:"
9023 msgstr "Архівування:"
9024
9025 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9026 msgid "Folder and archive must be selected"
9027 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
9028
9029 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9030 #, c-format
9031 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9032 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
9033
9034 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9035 #, c-format
9036 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9037 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
9038
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9040 #, c-format
9041 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9042 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
9043
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9045 #, c-format
9046 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9047 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
9048
9049 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9050 #, c-format
9051 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9052 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
9053
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "Not a valid file name:\n"
9058 "%s."
9059 msgstr ""
9060 "Не властива назва файлу:\n"
9061 "%s."
9062
9063 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9067 "%s."
9068 msgstr ""
9069 "Не властива тека Claws Mail:\n"
9070 "%s."
9071
9072 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "Adding files in folder failed\n"
9076 "Files in folder: %d\n"
9077 "Files in list:   %d\n"
9078 "\n"
9079 "Continue anyway?"
9080 msgstr ""
9081 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
9082 "Файли у теці: %d\n"
9083 "Файли у списку:   %d\n"
9084 "\n"
9085 "Продовжувати все одно?"
9086
9087 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9088 msgid "Archive result"
9089 msgstr "Результат архівування"
9090
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9092 msgid "Values"
9093 msgstr "Значення"
9094
9095 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9096 msgid "Archive"
9097 msgstr "Архів"
9098
9099 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9100 msgid "Archive format"
9101 msgstr "Формат архіву"
9102
9103 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9104 msgid "Compression method"
9105 msgstr "Метод стиснення"
9106
9107 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9108 msgid "Number of files"
9109 msgstr "Кількість файлів"
9110
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9112 msgid "Archive Size"
9113 msgstr "Розмір архіву"
9114
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9116 msgid "Folder Size"
9117 msgstr "Розмір теки"
9118
9119 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9120 msgid "Compression level"
9121 msgstr "Рівень компресії"
9122
9123 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9126 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9127 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9128 msgid "Yes"
9129 msgstr "Так"
9130
9131 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9134 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9135 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9136 msgid "No"
9137 msgstr "Ні"
9138
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9140 msgid "MD5 checksum"
9141 msgstr "Чексума MD5"
9142
9143 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9144 msgid "Descriptive names"
9145 msgstr "Описові імена"
9146
9147 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9148 msgid "Delete selected files"
9149 msgstr "Видалити вибрані файли"
9150
9151 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9153 msgid "Select mails before"
9154 msgstr "Виберіть спочатку листи"
9155
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9157 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9158 msgstr ""
9159 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
9160 "tgz]"
9161
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9163 #, c-format
9164 msgid "%ld of %ld"
9165 msgstr "%ld з %ld"
9166
9167 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9168 msgid "Create Archive"
9169 msgstr "Створити архів"
9170
9171 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9172 msgid "Enter Archiver arguments"
9173 msgstr "Введіть аргументи архівування"
9174
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9176 msgid "Folder to archive"
9177 msgstr "Тека для архівування"
9178
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9180 msgid "Folder which is the root of the archive"
9181 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
9182
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9186 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9187
9188 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9189 msgid "Name for archive"
9190 msgstr "Назва архіву"
9191
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9193 msgid "Archive location and name"
9194 msgstr "Розташування архіву і назва"
9195
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9199 msgid "_Select"
9200 msgstr "_Вибрати"
9201
9202 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9205 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9206
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9208 msgid "Choose compression"
9209 msgstr "Виберіть компресію"
9210
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9212 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9216 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9220 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9224 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9228 msgid "Choose format"
9229 msgstr "Виберіть формат"
9230
9231 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9232 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9236 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9240 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9244 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9248 msgid "Miscellaneous options"
9249 msgstr "Інші опції"
9250
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9252 msgid "_Recursive"
9253 msgstr "_Рекурсивно"
9254
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9256 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9260 msgid "_MD5sum"
9261 msgstr "_MD5sum"
9262
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9264 msgid ""
9265 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9266 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9267 "will take to create the archive"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9271 msgid "R_ename"
9272 msgstr "Пе_рейменувати"
9273
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9275 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9276 msgid ""
9277 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9278 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9279 "Names will be truncated to max 96 characters"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9283 msgid ""
9284 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9285 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9289 msgid "Selection options"
9290 msgstr "Опції вибору"
9291
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9293 msgid ""
9294 "Select emails before a certain date\n"
9295 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9299 msgid "Default save folder"
9300 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9305 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9306
9307 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9308 msgid "Default compression"
9309 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
9310
9311 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9312 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9316 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9320 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9324 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9328 msgid "Default format"
9329 msgstr "Формат по замовчуванню"
9330
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9332 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9336 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9340 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9344 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9348 msgid "Default miscellaneous options"
9349 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
9350
9351 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9352 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9356 msgid "MD5sum"
9357 msgstr "MD5sum"
9358
9359 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9360 msgid ""
9361 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9362 "default.\n"
9363 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9364 "will take to create the archives"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9368 msgid "Rename"
9369 msgstr "Перейменувати"
9370
9371 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9372 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9379 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9380 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9381 "\n"
9382 "%s it anyway?"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9386 msgid "Attachment warning"
9387 msgstr "Увага!"
9388
9389 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9390 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9391 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9392 msgid "Attach warner"
9393 msgstr "Нагадування про долучення"
9394
9395 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9396 msgid ""
9397 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9398 "no file is attached."
9399 msgstr ""
9400 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
9401 "але жодного файлу не долучено."
9402
9403 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9404 msgid "attach"
9405 msgstr "долучено"
9406
9407 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9408 #, fuzzy
9409 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9410 msgstr ""
9411 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9412 "(по одному на стрічку)"
9413
9414 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9415 msgid "Expressions are case sensitive"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9421 msgstr ""
9422 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9423 "(по одному на стрічку)"
9424
9425 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9426 msgid "Lines starting with quotation marks"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9430 #, fuzzy
9431 msgid ""
9432 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9433 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9434 "replying."
9435 msgstr ""
9436 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
9437
9438 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Forwarded or redirected messages"
9441 msgstr "переслані повідомлення"
9442
9443 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9444 msgid ""
9445 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9446 msgstr ""
9447 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
9448 "повідомлень"
9449
9450 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9451 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9452 msgid "Signatures"
9453 msgstr "Підписи"
9454
9455 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9456 msgid ""
9457 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9458 "the regular expressions above"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Warn when"
9464 msgstr "Попередження"
9465
9466 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Excluding"
9469 msgstr "Кодування"
9470
9471 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9472 msgid "Attach Warner"
9473 msgstr "Нагадування про вкладення"
9474
9475 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9476 msgid "<b>Type: </b>"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9480 msgid "<b>Size: </b>"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9484 #, fuzzy
9485 msgid "<b>Filename: </b>"
9486 msgstr "Назва файлу:"
9487
9488 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Remove attachments"
9491 msgstr "Ігнорувати долучення"
9492
9493 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9494 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9495 msgid "Remove"
9496 msgstr "Видалити"
9497
9498 #. S_COL_STATUS
9499 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9500 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9501 msgid "Attachment"
9502 msgstr "Долучення"
9503
9504 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Destroy attachments"
9507 msgstr "Має долучення"
9508
9509 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9510 msgid ""
9511 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9512 "\n"
9513 "The deleted data will be unrecoverable."
9514 msgstr ""
9515
9516 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9517 #, fuzzy
9518 msgid "This message doesn't have any attachments."
9519 msgstr "повідомлення що містять додатки"
9520
9521 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Remove attachments..."
9524 msgstr "Ігнорувати долучення"
9525
9526 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9527 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9528 #, fuzzy
9529 msgid "AttRemover"
9530 msgstr "Видалити"
9531
9532 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9533 msgid ""
9534 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9535 "\n"
9536 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9537 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9538 msgstr ""
9539
9540 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Attachment handling"
9543 msgstr "Увага!"
9544
9545 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9546 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9547 msgid "Bogofilter"
9548 msgstr "Bogofilter"
9549
9550 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9551 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9552 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9553
9554 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9555 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9556 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9557
9558 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9562 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9563 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9564 "with a few hundred spam and ham messages."
9565 msgstr ""
9566 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9567 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9568 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9569 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9570 "повідомлень."
9571
9572 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9576 "couldn't be run."
9577 msgstr ""
9578 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9579 "виконати команду `%s %s %s`."
9580
9581 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9582 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9583 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9584
9585 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9586 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9587 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9588 #, c-format
9589 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9590 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
9591
9592 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9593 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9594 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9595
9596 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9600 "%s"
9601 msgstr ""
9602 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
9603 "%s"
9604
9605 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9606 msgid ""
9607 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9608 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9609 "locally.\n"
9610 "\n"
9611 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9612 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9613 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9614 "\n"
9615 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9616 "specially designated folder.\n"
9617 "\n"
9618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9619 msgstr ""
9620 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9621 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9622 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9623 "\n"
9624 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9625 "\n"
9626 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9627 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9628 "\n"
9629 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9630
9631 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9632 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9633 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9634 msgid "Spam detection"
9635 msgstr "Знаходження спаму"
9636
9637 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9638 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9639 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9640 msgid "Spam learning"
9641 msgstr "Навчання спам-фільтра"
9642
9643 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9644 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9645 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9646 msgid "Process messages on receiving"
9647 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
9648
9649 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9650 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9651 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9652 msgid "Maximum size"
9653 msgstr "Максимальний розмір"
9654
9655 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9656 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9657 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9658 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9659 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
9660
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9663 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9664 #: ../src/prefs_account.c:1508
9665 msgid "KB"
9666 msgstr "КБ"
9667
9668 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9669 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9670 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9671 msgid "Save spam in"
9672 msgstr "Зберегти спам в"
9673
9674 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9675 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9676 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9677 msgid ""
9678 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9679 msgstr ""
9680 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9681 "використання смітника в цій якості."
9682
9683 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9684 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9685 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9686 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9687 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9688
9689 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9690 msgid "When unsure, move to"
9691 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9692
9693 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9694 msgid ""
9695 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9696 "the Inbox folder."
9697 msgstr ""
9698 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9699 "використання теки Вхідні в цій якості."
9700
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9702 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9703 msgstr ""
9704 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9705 "повідомлень."
9706
9707 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9708 msgid "Insert X-Bogosity header"
9709 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9710
9711 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9712 msgid "Only done for messages in MH folders"
9713 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9714
9715 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9716 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9718 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9719 msgstr ""
9720 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9721
9722 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9723 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9724 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9725 msgid ""
9726 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9727 "normal folder even if detected as spam"
9728 msgstr ""
9729 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9730 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9731
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9735 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9736 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9737
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9740 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9741 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9742
9743 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9744 msgid ""
9745 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9746 "learn it as ham."
9747 msgstr ""
9748 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9749 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9750
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9752 msgid "Bogofilter call"
9753 msgstr "Виклик Bogofilter"
9754
9755 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9756 msgid "Path to bogofilter executable"
9757 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9758
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9761 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9762 msgid "Mark spam as read"
9763 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9764
9765 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9766 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Bsfilter"
9769 msgstr "Bogofilter"
9770
9771 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9774 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9775
9776 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9779 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9780
9781 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9782 #, fuzzy, c-format
9783 msgid ""
9784 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9785 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9786 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9787 "a few hundred spam and ham messages."
9788 msgstr ""
9789 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9790 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9791 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9792 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9793 "повідомлень."
9794
9795 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9796 #, fuzzy, c-format
9797 msgid ""
9798 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9799 "run."
9800 msgstr ""
9801 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9802 "виконати команду `%s %s %s`."
9803
9804 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9807 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9808
9809 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9810 #, fuzzy
9811 msgid ""
9812 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9813 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9814 "locally.\n"
9815 "\n"
9816 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9817 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9818 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9819 "\n"
9820 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9821 "specially designated folder.\n"
9822 "\n"
9823 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9824 msgstr ""
9825 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9826 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9827 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9828 "\n"
9829 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9830 "\n"
9831 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9832 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9833 "\n"
9834 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9835
9836 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9837 #, fuzzy
9838 msgid ""
9839 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9840 "learn it as ham."
9841 msgstr ""
9842 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9843 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9844
9845 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Bsfilter call"
9848 msgstr "Виклик Bogofilter"
9849
9850 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Path to bsfilter executable"
9853 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9854
9855 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9856 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9857 msgid "Clam AntiVirus"
9858 msgstr "Clam Антивірус"
9859
9860 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9861 msgid ""
9862 "Scanning\n"
9863 "No socket information.\n"
9864 "Antivirus disabled."
9865 msgstr ""
9866 "Сканування\n"
9867 "Немає інформації про сокет.\n"
9868 "Антивірус відключено."
9869
9870 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9871 msgid ""
9872 "Scanning\n"
9873 "Clamd does not respond to ping.\n"
9874 "Is clamd running?"
9875 msgstr ""
9876 "Сканування\n"
9877 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9878 "Чи clamd запущений?"
9879
9880 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9881 #, c-format
9882 msgid "Detected %s virus."
9883 msgstr "Знайдено %s вірус."
9884
9885 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "Scanning error:\n"
9889 "%s"
9890 msgstr ""
9891 "Помилка сканування:\n"
9892 "%s"
9893
9894 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9895 #, c-format
9896 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9900 msgid "ClamAV: scanning message..."
9901 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9902
9903 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9904 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9905 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9906
9907 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9908 msgid ""
9909 "Init\n"
9910 "No socket information.\n"
9911 "Antivirus disabled."
9912 msgstr ""
9913 "Ініціалізація\n"
9914 "Немає інформації про сокет.\n"
9915 "Антивірус відключено."
9916
9917 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9918 msgid ""
9919 "Init\n"
9920 "Clamd does not respond to ping.\n"
9921 "Is clamd running?"
9922 msgstr ""
9923 "Ініціалізація\n"
9924 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9925 "Чи clamd запущений?"
9926
9927 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9928 msgid ""
9929 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9930 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9931 "\n"
9932 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9933 "saved in a specially designated folder.\n"
9934 "\n"
9935 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9936 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9937 "the permissions for your home folder and the\n"
9938 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9939 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9940 "users at least need to be given execute permissions\n"
9941 "on these folders.\n"
9942 "\n"
9943 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9944 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9945 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9946 "\n"
9947 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9948 msgstr ""
9949 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9950 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9951 "\n"
9952 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9953 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9954 "\n"
9955 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9956 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9957 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9958 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9959 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9960 "мати права до запуску\n"
9961 "в цих теках.\n"
9962 "\n"
9963 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9964 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9965 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9966 "\n"
9967 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9968
9969 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9970 msgid "Virus detection"
9971 msgstr "Знаходження вірусів"
9972
9973 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9974 msgid "Enable virus scanning"
9975 msgstr "Включити сканування вірусів"
9976
9977 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9978 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9979 msgid "Maximum attachment size"
9980 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9981
9982 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9983 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9984 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9985
9986 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9987 msgid "MB"
9988 msgstr "MB"
9989
9990 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9991 msgid "Save infected mail in"
9992 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9993
9994 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9995 msgid "Save mail that contains viruses"
9996 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9997
9998 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9999 msgid ""
10000 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10001 msgstr ""
10002 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
10003 "смітника по замовчуванню"
10004
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10006 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10007 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
10008
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10010 msgid "Automatic configuration"
10011 msgstr "Автоматичне налаштування"
10012
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10014 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10015 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
10016
10017 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10018 msgid "Where is clamd.conf"
10019 msgstr "Де є clamd.conf"
10020
10021 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10022 msgid ""
10023 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10024 "able to locate the file automatically"
10025 msgstr ""
10026 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
10027 "знайти цей файл автоматично"
10028
10029 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10030 msgid "Br_owse"
10031 msgstr "П_оказати"
10032
10033 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10034 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10035 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
10036
10037 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10038 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10039 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
10040
10041 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10042 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10043 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
10044
10045 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10046 msgid "Remote Host"
10047 msgstr "Віддалений сервер"
10048
10049 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10050 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10051 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
10052
10053 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10054 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10055 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
10056
10057 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10058 msgid ""
10059 "New config\n"
10060 "No socket information.\n"
10061 "Antivirus disabled."
10062 msgstr ""
10063 "Нова конфігурація\n"
10064 "Немає інформації про сокет.\n"
10065 "Антивірус виключений."
10066
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10068 msgid ""
10069 "New config\n"
10070 "Clamd does not respond to ping.\n"
10071 "Is clamd running?"
10072 msgstr ""
10073 "Нова конфігурація\n"
10074 "Clamd не відповідає на запити.\n"
10075 "Чи clamd запущений?"
10076
10077 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10078 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "%s: Unable to open\n"
10082 "clamd will be disabled"
10083 msgstr ""
10084 "%s: Не можу відкрити\n"
10085 "clamd буде виключено"
10086
10087 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10088 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "%s: Not able to find required information\n"
10092 "clamd will be disabled"
10093 msgstr ""
10094 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
10095 "clamd буде виключено"
10096
10097 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10098 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10099 msgid "Could not create socket"
10100 msgstr "Не можу створити сокет"
10101
10102 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10103 msgid ": File does not exist"
10104 msgstr ": Файл не існує"
10105
10106 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10107 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10108 msgid ": Unable to open"
10109 msgstr ": Не можу відкрити"
10110
10111 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10112 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10113 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10114 msgid "Socket write error"
10115 msgstr "Помилка запису сокета"
10116
10117 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10118 #, c-format
10119 msgid "%s: Error reading"
10120 msgstr "%s: Помилка читання"
10121
10122 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10123 msgid "Socket read error"
10124 msgstr "Помилка читання сокета"
10125
10126 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10127 msgid "Demo"
10128 msgstr "Демонстрація"
10129
10130 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10131 msgid "Failed to register log text hook"
10132 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
10133
10134 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10135 msgid ""
10136 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10137 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10138 "\n"
10139 "It is not really useful."
10140 msgstr ""
10141 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
10142 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
10143 "\n"
10144 "Практичного застосування не має."
10145
10146 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Display images"
10149 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10150
10151 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Display embedded images"
10154 msgstr "Показані заголовки"
10155
10156 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10157 msgid "Execute javascript"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10161 msgid "Execute embedded javascript"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10165 msgid "Execute Java applets"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10169 msgid "Execute embedded Java applets"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10173 msgid "Render objects using plugins"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10177 msgid "Render embedded objects using plugins"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10181 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10185 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10189 msgid "Proxy"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10193 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Use proxy:"
10199 msgstr "Використовувати regexp"
10200
10201 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Remote resources"
10204 msgstr "Видалити в_иноски"
10205
10206 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10207 msgid ""
10208 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10209 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10210 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10211 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10212 "in the email."
10213 msgstr ""
10214
10215 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Enable loading of remote content"
10218 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
10219
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10221 msgid "When clicking on a link, by default:"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Open in external browser"
10227 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10228
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10230 msgid "Remote content loading is disabled."
10231 msgstr ""
10232
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Load images"
10236 msgstr "Завантажити зображення"
10237
10238 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Enable remote content"
10241 msgstr "Видалити вміст введення"
10242
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10244 msgid "Enable Javascript"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Enable Plugins"
10250 msgstr "Додатки"
10251
10252 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Enable Java"
10255 msgstr "Вкл."
10256
10257 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Open links with external browser"
10260 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10261
10262 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "An error occurred: %d\n"
10265 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
10266
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10268 #, c-format
10269 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Search the Web"
10275 msgstr "Пошук в базі"
10276
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Open in Viewer"
10280 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10281
10282 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10283 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Open in Browser"
10289 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
10290
10291 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10292 #, fuzzy
10293 msgid "Open Image"
10294 msgstr "_Відкрити зображення"
10295
10296 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Copy Link"
10299 msgstr "Скопіювати це _посилання"
10300
10301 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10302 msgid "Download Link"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Save Image As"
10308 msgstr "Зберегти зміни"
10309
10310 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Copy Image"
10313 msgstr "Завантажити зображення"
10314
10315 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Import feed"
10318 msgstr "Імпортувати файл mbox"
10319
10320 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10321 msgid "Fancy"
10322 msgstr ""
10323
10324 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Fancy HTML Viewer"
10328 msgstr "Dillo переглядач HTML"
10329
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid ""
10333 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10334 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10335 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10336 msgstr ""
10337 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
10338 "Dillo.\n"
10339 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
10340 "Dillo"
10341
10342 #. i18n: Possible error message during plugin load
10343 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10344 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10348 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10349 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10350 msgid "Fetchinfo"
10351 msgstr ""
10352
10353 #. i18n: Possible error message during plugin load
10354 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Failed to register mail receive hook"
10357 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10358
10359 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10360 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10361 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10362 #. * catalog.
10363 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10364 msgid ""
10365 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10366 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10367 "ID and retrieval time.\n"
10368 "\n"
10369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10370 msgstr ""
10371
10372 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10373 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Mail marking"
10376 msgstr "Обробка пошти"
10377
10378 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10379 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Add fetchinfo headers"
10382 msgstr "Приховані заголовки"
10383
10384 #. i18n: Description of a header to be added
10385 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10386 msgid "UIDL"
10387 msgstr ""
10388
10389 #. i18n: Description of a header to be added
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Account name"
10393 msgstr "Обліковий запис"
10394
10395 #. i18n: Description of a header to be added
10396 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Receive server"
10399 msgstr "Отримати"
10400
10401 #. i18n: Description of a header to be added
10402 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10403 #, fuzzy
10404 msgid "UserID"
10405 msgstr "ID користувача"
10406
10407 #. i18n: Description of a header to be added
10408 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10409 msgid "Fetch time"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10413 #, c-format
10414 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10415 msgstr ""
10416
10417 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10418 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10419 #, c-format
10420 msgid "Added %d of"
10421 msgid_plural "Added %d of"
10422 msgstr[0] ""
10423 msgstr[1] ""
10424 msgstr[2] ""
10425
10426 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10427 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10428 #, c-format
10429 msgid "1 contact to the cache"
10430 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10431 msgstr[0] ""
10432 msgstr[1] ""
10433 msgstr[2] ""
10434
10435 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10436 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10440 #, c-format
10441 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10445 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10449 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10454 #, c-format
10455 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10460 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10464 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10465 msgstr ""
10466
10467 #. auth frame
10468 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10469 msgid "Authentication"
10470 msgstr "Авторизація"
10471
10472 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10473 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10474 msgid "Username:"
10475 msgstr "Користувач:"
10476
10477 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10478 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10479 msgid "Password:"
10480 msgstr "Пароль:"
10481
10482 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10483 msgid "Polling interval (seconds):"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Maximum number of results:"
10489 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10490
10491 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10492 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10493 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10494 msgid "GData"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10498 msgid ""
10499 "\n"
10500 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10504 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10510 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10511
10512 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10513 msgid ""
10514 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10515 "\n"
10516 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10517 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10518 "into the Tab-address completion.\n"
10519 "\n"
10520 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10521 msgstr ""
10522
10523 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10524 #, fuzzy
10525 msgid "GData integration"
10526 msgstr "Призначення"
10527
10528 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10529 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10530 #, c-format
10531 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10532 msgstr ""
10533
10534 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10536 msgid "Alleged country of origin: "
10537 msgstr ""
10538
10539 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10540 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Could not resolve location of IP address "
10543 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
10544
10545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Try to locate sender"
10548 msgstr "ім’я відправника"
10549
10550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10551 msgid "Andorra"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10555 msgid "United Arab Emirates"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10559 msgid "Afghanistan"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10563 msgid "Antigua And Barbuda"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10567 msgid "Anguilla"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10571 msgid "Albania"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10575 msgid "Armenia"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10579 msgid "Netherlands Antilles"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10583 msgid "Angola"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10587 msgid "Antarctica"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Argentina"
10593 msgstr "Кольору фуксії"
10594
10595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10596 msgid "American Samoa"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10600 msgid "Austria"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10604 msgid "Australia"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10608 msgid "Aruba"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10612 msgid "Azerbaijan"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10616 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10620 msgid "Barbados"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10624 msgid "Bangladesh"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10628 msgid "Belgium"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10632 msgid "Burkina Faso"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10636 msgid "Bulgaria"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10640 msgid "Bahrain"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10644 msgid "Burundi"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10648 msgid "Benin"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10652 msgid "Bermuda"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10656 msgid "Brunei Darussalam"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10660 msgid "Bolivia"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10664 msgid "Brazil"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10668 msgid "Bahamas"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10672 msgid "Bhutan"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10676 msgid "Bouvet Island"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10680 msgid "Botswana"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10684 msgid "Belarus"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10688 msgid "Belize"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10692 msgid "Canada"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10696 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10700 msgid "Central African Republic"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10704 msgid "Congo"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10708 msgid "Switzerland"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10712 msgid "Cote D'Ivoire"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10716 msgid "Cook Islands"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10720 msgid "Chile"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10724 msgid "Cameroon"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10728 #, fuzzy
10729 msgid "China"
10730 msgstr "Китайське"
10731
10732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Colombia"
10735 msgstr "Колір"
10736
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10738 msgid "Costa Rica"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10742 msgid "Cuba"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10746 msgid "Cape Verde"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10750 msgid "Christmas Island"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10754 msgid "Cyprus"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10758 msgid "Czech Republic"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10762 msgid "Germany"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10766 msgid "Djibouti"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Denmark"
10772 msgstr "Зняти позначку"
10773
10774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10775 msgid "Dominica"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10779 msgid "Dominican Republic"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10783 msgid "Algeria"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10787 msgid "Ecuador"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10791 msgid "Estonia"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10795 msgid "Egypt"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Western Sahara"
10801 msgstr "Західноєвропейське"
10802
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10804 msgid "Eritrea"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10808 msgid "Spain"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10812 msgid "Ethiopia"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10816 msgid "Finland"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10820 msgid "Fiji"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10824 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10828 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10832 msgid "Faroe Islands"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10836 #, fuzzy
10837 msgid "France"
10838 msgstr "_Відмінити"
10839
10840 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10841 msgid "France, Metropolitan"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10845 msgid "Gabon"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10849 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10850 msgid "United Kingdom"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10854 msgid "Grenada"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10858 msgid "Georgia"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10862 msgid "French Guiana"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10866 msgid "Ghana"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10870 msgid "Gibraltar"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Greenland"
10876 msgstr "Зелений"
10877
10878 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10879 msgid "Gambia"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10883 msgid "Guinea"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10887 msgid "Guadeloupe"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10891 msgid "Equatorial Guinea"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Greece"
10897 msgstr "Зелений"
10898
10899 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10900 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10904 msgid "Guatemala"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10908 msgid "Guam"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10912 msgid "Guinea-Bissau"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10916 msgid "Guyana"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10920 msgid "Hong Kong"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10924 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10928 msgid "Honduras"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10932 msgid "Croatia"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10936 msgid "Haiti"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10940 msgid "Hungary"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10944 msgid "Indonesia"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10948 msgid "Ireland"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10952 msgid "Israel"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10956 msgid "India"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10960 msgid "British Indian Ocean Territory"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10964 msgid "Iraq"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10968 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10972 msgid "Iceland"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10976 msgid "Italy"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10980 msgid "Jamaica"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10984 msgid "Jordan"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Japan"
10990 msgstr "Японське"
10991
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10993 msgid "Kenya"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10997 msgid "Kyrgyzstan"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11001 msgid "Cambodia"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11005 msgid "Kiribati"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11009 msgid "Comoros"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11013 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11017 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11021 msgid "Korea, Republic Of"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11025 msgid "Kuwait"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11029 msgid "Cayman Islands"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11033 msgid "Kazakhstan"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11037 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11041 msgid "Lebanon"
11042 msgstr ""
11043
11044 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11045 msgid "Saint Lucia"
11046 msgstr ""
11047
11048 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11049 msgid "Liechtenstein"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11053 msgid "Sri Lanka"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11057 msgid "Liberia"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11061 msgid "Lesotho"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11065 msgid "Lithuania"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11069 msgid "Luxembourg"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11073 msgid "Latvia"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11077 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11081 msgid "Morocco"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11085 msgid "Monaco"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11089 msgid "Moldova, Republic Of"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11093 msgid "Madagascar"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Marshall Islands"
11099 msgstr "Позначити все як прочитане"
11100
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11102 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11106 msgid "Mali"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Myanmar"
11112 msgstr "Зняти позначку"
11113
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11115 msgid "Mongolia"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11119 msgid "Macao"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11123 msgid "Northern Mariana Islands"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11127 msgid "Martinique"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11131 msgid "Mauritania"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11135 msgid "Montserrat"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11139 msgid "Malta"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11143 msgid "Mauritius"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11147 msgid "Maldives"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11151 msgid "Malawi"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11155 msgid "Mexico"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11159 msgid "Malaysia"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11163 msgid "Mozambique"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11167 msgid "Namibia"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11171 #, fuzzy
11172 msgid "New Caledonia"
11173 msgstr "Нові контакти"
11174
11175 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11176 msgid "Niger"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11180 msgid "Norfolk Island"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11184 msgid "Nigeria"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11188 msgid "Nicaragua"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11192 msgid "Netherlands"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Norway"
11198 msgstr "Пересилання"
11199
11200 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11201 msgid "Nepal"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11205 msgid "Nauru"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11209 msgid "Niue"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11213 msgid "New Zealand"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11217 msgid "Oman"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11221 msgid "Panama"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11225 msgid "Peru"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11229 msgid "French Polynesia"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11233 msgid "Papua New Guinea"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Philippines"
11239 msgstr "лінійки"
11240
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11242 msgid "Pakistan"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11246 msgid "Poland"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11250 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11254 msgid "Pitcairn"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11258 msgid "Puerto Rico"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Portugal"
11264 msgstr "Порт"
11265
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11267 msgid "Palau"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11271 msgid "Paraguay"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11275 msgid "Qatar"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11279 msgid "Reunion"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11283 msgid "Romania"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11287 msgid "Russian Federation"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11291 msgid "Rwanda"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11295 msgid "Saudi Arabia"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11299 msgid "Solomon Islands"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11303 msgid "Seychelles"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11307 msgid "Sudan"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11311 msgid "Sweden"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11315 msgid "Singapore"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11319 msgid "Saint Helena"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11323 msgid "Slovenia"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11327 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11331 msgid "Slovakia"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11335 msgid "Sierra Leone"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11339 msgid "San Marino"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11343 msgid "Senegal"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11347 msgid "Somalia"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Suriname"
11353 msgstr "Назва користувача SMTP:"
11354
11355 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11356 msgid "Sao Tome And Principe"
11357 msgstr ""
11358
11359 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11360 msgid "El Salvador"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11364 msgid "Syrian Arab Republic"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11368 msgid "Swaziland"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11372 msgid "Turks And Caicos Islands"
11373 msgstr ""
11374
11375 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11376 msgid "Chad"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11380 msgid "French Southern Territories"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11384 msgid "Togo"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Thailand"
11390 msgstr "Тайське"
11391
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11393 msgid "Tajikistan"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11397 msgid "Tokelau"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11401 msgid "Turkmenistan"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11405 msgid "Tunisia"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11409 msgid "Tonga"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11413 msgid "East Timor"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11417 msgid "Turkey"
11418 msgstr ""
11419
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11421 msgid "Trinidad And Tobago"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11425 msgid "Tuvalu"
11426 msgstr ""
11427
11428 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11429 msgid "Taiwan, Province Of China"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11433 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11437 msgid "Ukraine"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11441 msgid "Uganda"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11445 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11449 msgid "United States"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11453 msgid "Uruguay"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11457 msgid "Uzbekistan"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11461 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11465 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11469 msgid "Venezuela"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11473 msgid "Virgin Islands, British"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11477 msgid "Virgin Islands, U.S."
11478 msgstr ""
11479
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Viet Nam"
11483 msgstr "Назва файлу"
11484
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11486 msgid "Vanuatu"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11490 msgid "Wallis And Futuna"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11494 msgid "Samoa"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11498 msgid "Yemen"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11502 msgid "Mayotte"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11506 msgid "Serbia And Montenegro"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11510 msgid "South Africa"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11514 msgid "Zambia"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11518 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11522 msgid "Zimbabwe"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11527 #, fuzzy
11528 msgid "GeoLocation"
11529 msgstr "Знаходження:"
11530
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11532 #, fuzzy, c-format
11533 msgid "Could not initialize clutter"
11534 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
11535
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11538 #, fuzzy, c-format
11539 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11540 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11541
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11545 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11546
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11548 msgid ""
11549 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11550 "\n"
11551 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11552 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11553 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11554 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11555 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11556 "instead of the mail sender.\n"
11557 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11558 "this information to divorce your spouse.\n"
11559 "\n"
11560 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11561 "quarrels)."
11562 msgstr ""
11563
11564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11565 #, fuzzy
11566 msgid "GeoLocation integration"
11567 msgstr "Призначення"
11568
11569 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11570 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11571 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11572 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11573 msgid "Libravatar"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11579 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11580
11581 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11584 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11585
11586 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11589 msgstr "Не можу створити теку"
11590
11591 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11592 msgid "Failed to load missing items cache"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11596 msgid ""
11597 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11598 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11599 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11600 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11601 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11602 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11603 "\n"
11604 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11605 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11606 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11607 "\n"
11608 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11612 #, fuzzy
11613 msgid "_Use cached icons"
11614 msgstr "Використовувати авторизацію"
11615
11616 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11617 msgid ""
11618 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Cache refresh interval"
11624 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11625
11626 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11627 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11628 msgid "hours"
11629 msgstr "годин"
11630
11631 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11632 msgid "Mystery man"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Identicon"
11638 msgstr "Авторизація"
11639
11640 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11641 #, fuzzy
11642 msgid "MonsterID"
11643 msgstr "ID користувача"
11644
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11646 msgid "Wavatar"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11650 msgid "Retro"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Custom URL"
11656 msgstr "Інше"
11657
11658 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11659 msgid "A blank image"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11663 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11667 msgid "A generated geometric pattern"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11671 msgid "A generated full-body monster"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11675 msgid "A generated almost unique face"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11679 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Redirect to a user provided URL"
11685 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
11686
11687 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11688 msgid "URL:"
11689 msgstr "URL:"
11690
11691 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11692 msgid "_Allow redirects to other sites"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11696 msgid ""
11697 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11698 "services like gravatar.com"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11702 msgid "_Enable federated servers"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11706 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Icon cache"
11712 msgstr "Текст іконки"
11713
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Default missing icon mode"
11717 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
11718
11719 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Network"
11722 msgstr "Логи мережі"
11723
11724 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11725 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11729 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11730 msgstr ""
11731
11732 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11733 msgid "MBOX"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11737 msgid "mbox (etPan!)..."
11738 msgstr ""
11739
11740 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11741 #, fuzzy
11742 msgid ""
11743 "Input the location of mailbox.\n"
11744 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11745 "scanned automatically."
11746 msgstr ""
11747 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
11748 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
11749 "буде сканована автоматично."
11750
11751 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11752 #, fuzzy, c-format
11753 msgid ""
11754 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11755 "Do you really want to delete?"
11756 msgstr ""
11757 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
11758 "неможливо.\n"
11759 "\n"
11760 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
11761
11762 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11763 #, fuzzy
11764 msgid "NewMail"
11765 msgstr "Отримати пошту"
11766
11767 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Failed to register newmail hook"
11770 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11771
11772 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11773 #, fuzzy, c-format
11774 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11775 msgstr ""
11776 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
11777 "%s\n"
11778
11779 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11783 "after sorting.\n"
11784 "\n"
11785 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11786 "\n"
11787 "Current log is %s"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Log file"
11793 msgstr "Глибина логів"
11794
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Folder:"
11798 msgstr "Тека"
11799
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Select folder(s)"
11803 msgstr "Виберіть теку"
11804
11805 #. recursive
11806 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11807 #, fuzzy
11808 msgid "select recursively"
11809 msgstr "Шукати рекурсивно"
11810
11811 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11812 #, fuzzy
11813 msgid "No new messages"
11814 msgstr "Нема нових повідомлень."
11815
11816 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11817 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11818 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11819 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11820 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11821 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11822 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11823 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11824 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11825 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Notification"
11828 msgstr "Послати _сповіщення"
11829
11830 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11831 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11832 msgstr ""
11833
11834 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11837 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
11838
11839 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11842 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11843
11844 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11847 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11848
11849 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11852 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
11853
11854 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11855 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11859 #, fuzzy
11860 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11861 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
11862
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11866 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
11867
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11871 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11872
11873 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11874 msgid ""
11875 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11876 "email.\n"
11877 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11878 "preferences dialog.\n"
11879 "\n"
11880 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11881 msgstr ""
11882
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11884 msgid "Various tools"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11888 #, fuzzy
11889 msgid "New Mail message"
11890 msgstr "Нема повідомлення"
11891
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11893 msgid "New News post"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11897 #, fuzzy
11898 msgid "A new message arrived"
11899 msgstr "нові повідомлення"
11900
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11902 #, fuzzy
11903 msgid "New Calendar message"
11904 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
11905
11906 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11907 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11908 #, fuzzy
11909 msgid "A new calendar message arrived"
11910 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
11911
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11913 msgid "New RSS feed article"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11917 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11918 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11922 #, fuzzy
11923 msgid "New unknown message"
11924 msgstr "Нема повідомлення"
11925
11926 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11927 msgid "Unknown message type arrived"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Present main window"
11934 msgstr "Відкрити в новому вікні"
11935
11936 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11937 #, fuzzy
11938 msgid "Mail message"
11939 msgstr "всі повідомлення"
11940
11941 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "%d new message arrived"
11945 msgid_plural "%d new messages arrived"
11946 msgstr[0] "нові повідомлення"
11947 msgstr[1] "нові повідомлення"
11948 msgstr[2] "нові повідомлення"
11949
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11951 #, fuzzy
11952 msgid "News message"
11953 msgstr "Нема повідомлення"
11954
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Calendar message"
11958 msgstr "Позначене повідомлення"
11959
11960 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11962 #, c-format
11963 msgid "%d new calendar message arrived"
11964 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11965 msgstr[0] ""
11966 msgstr[1] ""
11967 msgstr[2] ""
11968
11969 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11970 msgid "RSS news feed"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11974 #, c-format
11975 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11976 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11977 msgstr[0] ""
11978 msgstr[1] ""
11979 msgstr[2] ""
11980
11981 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11982 #, fuzzy, c-format
11983 msgid "%d new message"
11984 msgid_plural "%d new messages"
11985 msgstr[0] "нові повідомлення"
11986 msgstr[1] "нові повідомлення"
11987 msgstr[2] "нові повідомлення"
11988
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11990 msgid "Hotkeys"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11994 msgid "Banner"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11998 msgid "Popup"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12002 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12003 msgid "Command"
12004 msgstr "Команда"
12005
12006 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12007 msgid "LCD"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12011 #, fuzzy
12012 msgid "SysTrayicon"
12013 msgstr "Значок системного лотка"
12014
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12016 msgid "Indicator"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12020 msgid ""
12021 "\n"
12022 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12023 msgstr ""
12024
12025 #. Frame
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Include folder types"
12029 msgstr "Включати під-каталоги"
12030
12031 #. Include mail folders
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Mail folders"
12035 msgstr "В усіх теках"
12036
12037 #. Include news folders
12038 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12039 #, fuzzy
12040 msgid "News folders"
12041 msgstr "Нова тека"
12042
12043 #. Include RSS folders
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12045 #, fuzzy
12046 msgid "RSS folders"
12047 msgstr "теки"
12048
12049 #. Include calendar folders
12050 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Calendar folders"
12053 msgstr "Перейменувати теку"
12054
12055 #. Warning-Label
12056 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12057 msgid "These settings override folder-specific selections."
12058 msgstr ""
12059
12060 #. Frame
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12062 msgid "Global notification settings"
12063 msgstr ""
12064
12065 #. urgency hint new
12066 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12067 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12068 msgstr ""
12069
12070 #. urgency hint new
12071 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12072 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12073 msgstr ""
12074
12075 #. canberra
12076 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12077 msgid "Use sound theme"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Show banner"
12083 msgstr "Показати банер інформації"
12084
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12086 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12087 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12088 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12089 msgid "Never"
12090 msgstr "Ніколи"
12091
12092 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12093 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12094 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12095 msgid "Always"
12096 msgstr "Завжди"
12097
12098 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12099 msgid "Only when not empty"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12103 msgid "slow"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12107 msgid "fast"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12111 msgid "Banner speed"
12112 msgstr ""
12113
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12117 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
12118
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12120 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12121 msgstr ""
12122
12123 #. Include unread
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12125 msgid "Include unread mails in banner"
12126 msgstr ""
12127
12128 #. Check button sticky
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12130 msgid "Make banner sticky"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Only include selected folders"
12139 msgstr "У вибраній теці"
12140
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Select folders..."
12147 msgstr "Виберіть теку"
12148
12149 #. Check box for enabling custom colors
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Use custom colors"
12154 msgstr "Циклічні кольори цитат"
12155
12156 #. foreground
12157 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Foreground"
12161 msgstr "Тло"
12162
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12164 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Foreground color"
12167 msgstr "Колір теки"
12168
12169 #. background
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12172 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12173 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12174 msgid "Background"
12175 msgstr "Тло"
12176
12177 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Background color"
12181 msgstr "Тло"
12182
12183 #. Enable popup
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Enable popup"
12187 msgstr "Вкл."
12188
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12190 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Popup timeout:"
12193 msgstr "Перерва сесії\n"
12194
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12197 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12198 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12199 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12200 msgid "seconds"
12201 msgstr "секунди"
12202
12203 #. Sticky check button
12204 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12205 msgid "Make popup sticky"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12209 msgid "Set popup window width and position"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12213 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Display folder name"
12220 msgstr "Очистити кеш теки"
12221
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12223 msgid "Sample popup window"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Done"
12229 msgstr "Зроблено."
12230
12231 #. Enable command
12232 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Enable command"
12235 msgstr "Виконати команду"
12236
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Command to execute:"
12240 msgstr "Вивід команди"
12241
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12243 msgid "Block command after execution for"
12244 msgstr ""
12245
12246 #. Enable lcdproc
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Enable LCD"
12250 msgstr "Вкл."
12251
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12255 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12256
12257 #. Enable trayicon
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Enable Trayicon"
12261 msgstr "Значок системного лотка"
12262
12263 #. Hide at startup
12264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12265 msgid "Hide at start-up"
12266 msgstr "Приховати при запуску"
12267
12268 #. Close to tray
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12270 msgid "Close to tray"
12271 msgstr "Закрити до трею"
12272
12273 #. Hide when iconified
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12275 msgid "Hide when iconified"
12276 msgstr ""
12277
12278 #. Frame for trayicon popup stuff
12279 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12280 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12281 #. notification bubble. If your language does not have a word
12282 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12283 #. instead.See also
12284 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12285 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12286 msgid "Passive toaster popup"
12287 msgstr ""
12288
12289 #. Enable popup for the tray icon
12290 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Enable Popup"
12293 msgstr "Додатки"
12294
12295 #. Enable indicator
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12297 msgid "Add to Indicator Applet"
12298 msgstr ""
12299
12300 #. hide when minimized
12301 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12302 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12303 msgstr ""
12304
12305 #. register
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Register Claws Mail"
12309 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
12310
12311 #. Enable hotkeys
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12313 #, fuzzy
12314 msgid "Enable global hotkeys"
12315 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12316
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12318 #, c-format
12319 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12320 msgstr ""
12321
12322 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12323 msgid "<control><shift>F11"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12327 msgid "<alt>N"
12328 msgstr ""
12329
12330 #. toggle mainwindow
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12332 msgid "Toggle minimize:"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12336 msgid "_Get Mail"
12337 msgstr "_Отримати пошту"
12338
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12340 msgid "_Email"
12341 msgstr "_Лист"
12342
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12344 msgid "E_mail from account"
12345 msgstr "Л_ист з облікового запису"
12346
12347 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12348 msgid "Open A_ddressbook"
12349 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
12350
12351 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12352 msgid "E_xit Claws Mail"
12353 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
12354
12355 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12356 msgid "_Work Offline"
12357 msgstr "_Працювати автономно"
12358
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Show Trayicon Notifications"
12362 msgstr "Послати _сповіщення"
12363
12364 #. Tooltip
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12366 #, c-format
12367 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12368 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
12369
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12371 #, fuzzy
12372 msgid "New mail message"
12373 msgstr "Нема повідомлення"
12374
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12376 msgid "New news post"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12380 #, fuzzy
12381 msgid "New calendar message"
12382 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
12383
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12385 msgid "New article in RSS feed"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12389 #, fuzzy
12390 msgid "New messages arrived"
12391 msgstr "Нема повідомлення"
12392
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12394 #, c-format
12395 msgid "%d new mail message arrived"
12396 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12397 msgstr[0] ""
12398 msgstr[1] ""
12399 msgstr[2] ""
12400
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12402 #, c-format
12403 msgid "%d new news post arrived"
12404 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12405 msgstr[0] ""
12406 msgstr[1] ""
12407 msgstr[2] ""
12408
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12410 #, c-format
12411 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12412 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12413 msgstr[0] ""
12414 msgstr[1] ""
12415 msgstr[2] ""
12416
12417 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12418 msgid "Title:"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Author:"
12424 msgstr "Автор: "
12425
12426 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12427 msgid "Creator:"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12431 msgid "Producer:"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12435 msgid "Created:"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12439 msgid "Modified:"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Format:"
12445 msgstr "Формат"
12446
12447 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12448 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12449 msgid "Optimized:"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12453 #, fuzzy
12454 msgid "PDF properties"
12455 msgstr "Властивості"
12456
12457 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Loading..."
12460 msgstr "Завантажити..."
12461
12462 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12463 #, c-format
12464 msgid "%s Document"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12468 #, fuzzy, c-format
12469 msgid "of %d"
12470 msgstr "%ld з %ld"
12471
12472 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12473 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12474 msgstr ""
12475
12476 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12478 #, fuzzy
12479 msgid "Document Index"
12480 msgstr "Команда творців документації"
12481
12482 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12483 #, fuzzy
12484 msgid "First Page"
12485 msgstr "Перша сторінка"
12486
12487 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Previous Page"
12490 msgstr "Попередня сторінка"
12491
12492 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Next Page"
12495 msgstr "Наступна сторінка"
12496
12497 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Last Page"
12500 msgstr "Остання сторінка"
12501
12502 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Zoom In"
12505 msgstr "Збільшити"
12506
12507 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Zoom Out"
12510 msgstr "Зменшити"
12511
12512 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12513 msgid "Fit Page"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12517 msgid "Fit Page Width"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12521 msgid "Rotate Left"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12525 msgid "Rotate Right"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12529 msgid "Document Info"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Page Number"
12535 msgstr "Номер"
12536
12537 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Zoom Factor"
12540 msgstr "Допасувати"
12541
12542 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12546 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12547 "\n"
12548 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12552 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12553 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12554 #, fuzzy
12555 msgid "PDF Viewer"
12556 msgstr "переглядач"
12557
12558 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12559 #, c-format
12560 msgid ""
12561 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12562 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12563 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12564 "\n"
12565 "%s"
12566 msgstr ""
12567
12568 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12569 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12570 msgstr ""
12571
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12573 #, fuzzy
12574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12575 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
12576
12577 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12578 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12579 msgid "Passphrase"
12580 msgstr "Фраза паролю"
12581
12582 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12583 msgid "[no user id]"
12584 msgstr "[нема id користувача]"
12585
12586 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12590 "new key:</span>\n"
12591 "\n"
12592 "%.*s\n"
12593 msgstr ""
12594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
12595 "ключа:</span>\n"
12596 "\n"
12597 "%.*s\n"
12598
12599 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12600 msgid "Passphrases did not match.\n"
12601 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
12602
12603 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12607 "new key:</span>\n"
12608 "\n"
12609 "%.*s\n"
12610 msgstr ""
12611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
12612 "нового ключа:</span>\n"
12613 "\n"
12614 "%.*s\n"
12615
12616 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12620 "span>\n"
12621 "\n"
12622 "%.*s\n"
12623 msgstr ""
12624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
12625 "\n"
12626 "%.*s\n"
12627
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12629 msgid "Bad passphrase.\n"
12630 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
12631
12632 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12633 msgid "Key import"
12634 msgstr "Імпорт ключа"
12635
12636 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12637 msgid ""
12638 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12639 "from a keyserver?"
12640 msgstr ""
12641 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
12642 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
12643
12644 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12646 msgid ""
12647 "\n"
12648 "  Key ID "
12649 msgstr ""
12650 "\n"
12651 "  ID ключа "
12652
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12654 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12655 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12656 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
12657
12658 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12659 msgid "   It should be possible to import it "
12660 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
12661
12662 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12663 msgid ""
12664 "when working online,\n"
12665 "   or "
12666 msgstr ""
12667 "коли працюю автономно,\n"
12668 "   або "
12669
12670 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12671 msgid ""
12672 "with the following command: \n"
12673 "\n"
12674 "     "
12675 msgstr ""
12676 "за допомогою наступної команди: \n"
12677 "\n"
12678 "     "
12679
12680 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12681 msgid ""
12682 "\n"
12683 "  Importing key ID "
12684 msgstr ""
12685 "\n"
12686 "   Імпорт ID ключа "
12687
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12689 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12690 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
12691
12692 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12693 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12694 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
12695
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12697 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12698 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
12699
12700 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12701 msgid ""
12702 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12703 "\n"
12704 "     "
12705 msgstr ""
12706 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
12707 "команди:\n"
12708 "\n"
12709 "     "
12710
12711 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12712 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12713 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
12714
12715 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12716 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12717 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
12718
12719 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12720 msgid "PGP/Core"
12721 msgstr "PGP/Core"
12722
12723 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12724 #, fuzzy
12725 msgid ""
12726 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12727 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12728 "\n"
12729 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12730 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12731 "\n"
12732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12733 "\n"
12734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12735 msgstr ""
12736 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
12737 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
12738 "\n"
12739 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
12740 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
12741 "\n"
12742 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
12743 "\n"
12744 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12745
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12747 msgid "Core operations"
12748 msgstr "Внутрішні дії"
12749
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12751 msgid "Automatically check signatures"
12752 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
12753
12754 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12755 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12756 msgstr ""
12757
12758 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12760 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
12761
12762 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12763 msgid "Store passphrase in memory"
12764 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
12765
12766 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12767 msgid "Expire after"
12768 msgstr "Строк дії виходить після"
12769
12770 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12772 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
12773
12774 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12775 msgid "minute(s)"
12776 msgstr "хвилина(и)"
12777
12778 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12779 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12780 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
12781
12782 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12783 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12784 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
12785
12786 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12787 msgid "Sign key"
12788 msgstr "Ключ підпису"
12789
12790 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12791 msgid "Use default GnuPG key"
12792 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
12793
12794 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12795 msgid "Select key by your email address"
12796 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
12797
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12799 msgid "Specify key manually"
12800 msgstr "Вказати ключ вручну"
12801
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12803 msgid "User or key ID:"
12804 msgstr "Користувач або ключ ID:"
12805
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12807 msgid "No secret key found."
12808 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
12809
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12811 msgid "Generate a new key pair"
12812 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
12813
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12815 msgid "GPG"
12816 msgstr "GPG"
12817
12818 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12819 #, c-format
12820 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12821 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
12822
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12824 #, c-format
12825 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12826 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
12827
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12830 msgid "Undefined"
12831 msgstr "Невизначено"
12832
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12835 msgid "Marginal"
12836 msgstr "Обмежене"
12837
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12839 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12840 msgid "Ultimate"
12841 msgstr "Абсолютне"
12842
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12844 msgid "Select Keys"
12845 msgstr "Виберіть ключі"
12846
12847 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12848 msgid "Key ID"
12849 msgstr "ID ключа"
12850
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12852 msgid "Trust"
12853 msgstr "Довіряти"
12854
12855 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12856 msgid "_Other"
12857 msgstr "_Інше"
12858
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12860 msgid "Do_n't encrypt"
12861 msgstr "Н_е шифрувати"
12862
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12864 msgid "Add key"
12865 msgstr "Додати ключ"
12866
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12868 msgid "Enter another user or key ID:"
12869 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
12870
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12872 #, c-format
12873 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12874 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
12875
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12880 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12881 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12882 "\n"
12883 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12884 "\n"
12885 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12886 msgstr ""
12887 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
12888 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
12889 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
12890 "листа.\n"
12891 "\n"
12892 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
12893 "\n"
12894 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
12895
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12897 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12898 msgid "No signature found"
12899 msgstr "Підпису не знайдено"
12900
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12902 #, c-format
12903 msgid "The signature can't be checked - %s"
12904 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
12905
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12907 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12908 msgid "The signature has not been checked."
12909 msgstr "Підпис не перевірено."
12910
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12912 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12913 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
12914
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12916 #, c-format
12917 msgid "Good signature from %s."
12918 msgstr "Добрий підпис з %s."
12919
12920 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12921 #, c-format
12922 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12923 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
12924
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12926 #, c-format
12927 msgid "Expired signature from %s."
12928 msgstr "Прострочений підпис від %s."
12929
12930 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12933 msgstr "Добрий підпис з %s."
12934
12935 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12936 #, fuzzy, c-format
12937 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12938 msgstr "Добрий підпис з %s."
12939
12940 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12941 #, c-format
12942 msgid "Bad signature from %s."
12943 msgstr "Поганий підпис від %s."
12944
12945 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12946 #, c-format
12947 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12948 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
12949
12950 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12951 #, c-format
12952 msgid "Error checking signature: no status\n"
12953 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
12954
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12956 #, c-format
12957 msgid "Error checking signature: %s\n"
12958 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
12959
12960 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12961 #, fuzzy, c-format
12962 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12963 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
12964
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12966 #, c-format
12967 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12968 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12969
12970 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12973 msgstr "Прострочений ключ від %s."
12974
12975 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12976 #, c-format
12977 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12978 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12979
12980 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12981 #, c-format
12982 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12986 #, c-format
12987 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12988 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
12989
12990 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12991 #, c-format
12992 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12993 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
12994
12995 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12996 msgid "Primary key fingerprint:"
12997 msgstr "Основний відбиток ключа:"
12998
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13000 #, c-format
13001 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13002 msgstr ""
13003 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
13004
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13006 #, c-format
13007 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13008 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
13009
13010 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13011 #, c-format
13012 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13013 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
13014
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13016 #, c-format
13017 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13018 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
13019
13020 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13021 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13022 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
13023
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13025 #, c-format
13026 msgid "Secret key not found (%s)"
13027 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
13028
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13030 #, c-format
13031 msgid "Error setting secret key: %s"
13032 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
13033
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13035 #, c-format
13036 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13037 msgstr ""
13038 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
13039 "належним чином."
13040
13041 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13042 #, c-format
13043 msgid ""
13044 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13045 "version %s is required.\n"
13046 msgstr ""
13047 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
13048 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
13049
13050 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13051 #, c-format
13052 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13053 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
13054
13055 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13056 msgid ""
13057 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13058 "OpenPGP support disabled."
13059 msgstr ""
13060 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
13061 "Підтримка OpenGPG відключено."
13062
13063 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13064 msgid ""
13065 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13066 "generate a key pair.\n"
13067 msgstr ""
13068 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
13069 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
13070
13071 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13072 msgid "No PGP key found"
13073 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
13074
13075 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13076 msgid ""
13077 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13078 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13079 "Do you want to create a new key pair now?"
13080 msgstr ""
13081 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
13082 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
13083 "інших.\n"
13084 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
13085
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13089 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
13090
13091 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13092 msgid ""
13093 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13094 "generate entropy..."
13095 msgstr ""
13096 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
13097 "генерування..."
13098
13099 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13100 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13101 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
13102
13103 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13107 "%s\n"
13108 "\n"
13109 "Do you want to export it to a keyserver?"
13110 msgstr ""
13111 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
13112 "%s\n"
13113 "\n"
13114 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
13115
13116 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13117 msgid "Key generated"
13118 msgstr "Ключ згенеровано."
13119
13120 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13121 msgid "Key exported."
13122 msgstr "Ключ експортовано."
13123
13124 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13125 msgid "Couldn't export key."
13126 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13127
13128 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13129 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13130 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
13131
13132 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13133 msgid "Incorrect part"
13134 msgstr "Неправильний кусок"
13135
13136 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13137 msgid "Not a text part"
13138 msgstr "Не текстовий кусок"
13139
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13141 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13142 msgid "Couldn't get text data."
13143 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
13144
13145 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13146 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13147 msgstr ""
13148 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13151 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13152 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13154 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13155 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13156 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13157 #, c-format
13158 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13159 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
13160
13161 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13162 msgid "Couldn't parse mime part."
13163 msgstr "Не можу обробити mime частину."
13164
13165 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13166 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13167 #, c-format
13168 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13169 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
13170
13171 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13174 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13175 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13177 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13178 #, c-format
13179 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13180 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
13181
13182 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13185 msgid ""
13186 "\n"
13187 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13188 msgstr ""
13189 "\n"
13190 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13191
13192 #. Store any part after encrypted text
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13194 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13195 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13196 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13197 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13198
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13200 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13201 #, c-format
13202 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13203 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
13204
13205 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13206 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13207 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
13208
13209 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13210 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13211 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
13212
13213 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13214 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13215 msgid "Malformed message"
13216 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
13217
13218 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13219 msgid "Couldn't create temporary file."
13220 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
13221
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13223 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13224 #, c-format
13225 msgid "Data signing failed, %s"
13226 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
13227
13228 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13229 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13230 #, c-format
13231 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13232 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
13233
13234 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13235 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13236 msgid "Data signing failed, no results."
13237 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
13238
13239 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13240 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13241 msgid "Data signing failed, no contents."
13242 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
13243
13244 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13245 msgid ""
13246 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13247 "are email headers, like Subject."
13248 msgstr ""
13249 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
13250 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
13251
13252 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13253 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13254 #, c-format
13255 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13256 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
13257
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13259 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13260 #, c-format
13261 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13262 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
13263
13264 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13265 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13266 #, c-format
13267 msgid "Encryption failed, %s"
13268 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
13269
13270 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13271 msgid "PGP/Inline"
13272 msgstr "PGP/Вбудований"
13273
13274 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13275 msgid "PGP/inline"
13276 msgstr "PGP/вбудований"
13277
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13279 msgid ""
13280 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13281 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13282 "encrypt your own mails.\n"
13283 "\n"
13284 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13285 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13286 "System\n"
13287 "\n"
13288 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13289 "\n"
13290 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13291 msgstr ""
13292 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
13293 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
13294 "повідомлення.\n"
13295 "\n"
13296 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
13297 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
13298 "Параметри/Система приватності\n"
13299 "\n"
13300 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
13301 "\n"
13302 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13303
13304 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13305 msgid "Signature boundary not found."
13306 msgstr "Границя підпису не знайдено."
13307
13308 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13309 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13310 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
13311
13312 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13313 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13314 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
13315
13316 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13317 #, c-format
13318 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13319 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
13320
13321 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13322 msgid ""
13323 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13324 "Mime system."
13325 msgstr ""
13326 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13327 "системою PGP/Mime."
13328
13329 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13330 msgid "PGP/Mime"
13331 msgstr "PGP/Mime"
13332
13333 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13334 msgid "PGP/MIME"
13335 msgstr "PGP/MIME"
13336
13337 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13338 msgid ""
13339 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13340 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13341 "\n"
13342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13343 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13344 "System\n"
13345 "\n"
13346 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13347 "\n"
13348 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13349 msgstr ""
13350 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
13351 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13352 "зашифровувати повідомлення.\n"
13353 "\n"
13354 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
13355 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
13356 "Система безпеки\n"
13357 "\n"
13358 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13359 "\n"
13360 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13361
13362 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13363 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13364 msgid "Python scripts"
13365 msgstr "Скрипти python"
13366
13367 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13368 msgid "Show Python console..."
13369 msgstr "Показати консоль python..."
13370
13371 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13372 msgid "Refresh"
13373 msgstr "Оновити"
13374
13375 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13376 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13377 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13378 msgid "Browse"
13379 msgstr "Переглянути"
13380
13381 #. Version check
13382 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13383 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13384 msgid "Python"
13385 msgstr "Python"
13386
13387 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13388 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13389 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
13390
13391 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13392 msgid ""
13393 "This plugin provides Python integration features.\n"
13394 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13395 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13396 "\n"
13397 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13398 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13399 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13400 "builtin toolbar editor.\n"
13401 "\n"
13402 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13403 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13404 "\n"
13405 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13406 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13407 "\n"
13408 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13409 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13410 "following files in this directory are recognised:\n"
13411 "\n"
13412 "compose_any\n"
13413 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13414 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13415 "message.\n"
13416 "\n"
13417 "startup\n"
13418 "Executed at plugin load\n"
13419 "\n"
13420 "shutdown\n"
13421 "Executed at plugin unload\n"
13422 "\n"
13423 "\n"
13424 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13425 "\n"
13426 " help(clawsmail)\n"
13427 "\n"
13428 "in the interactive Python console.\n"
13429 "\n"
13430 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13431 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13432 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13433 "inclusion in the examples.\n"
13434 "\n"
13435 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13436 msgstr ""
13437
13438 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13439 msgid "Python integration"
13440 msgstr "Інтеграція Python"
13441
13442 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Cannot open temporary file"
13445 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
13446
13447 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13448 msgid "Cannot init libCURL"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13452 #, fuzzy
13453 msgid "401 (Authorisation required)"
13454 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
13455
13456 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13457 msgid "403 (Unauthorised)"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13461 #, fuzzy
13462 msgid "404 (Not found)"
13463 msgstr "не знайдено"
13464
13465 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13466 #, fuzzy, c-format
13467 msgid "Error %ld"
13468 msgstr "Помилка: "
13469
13470 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13471 #, fuzzy, c-format
13472 msgid "Fetching '%s'..."
13473 msgstr "Отримання повідомлення..."
13474
13475 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Malformed feed"
13478 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
13479
13480 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13483 msgstr "Закривання теки %s..."
13484
13485 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13486 #, c-format
13487 msgid ""
13488 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13489 "comments of '%s'"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13493 #, fuzzy
13494 msgid "This feed format is not supported yet."
13495 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
13496
13497 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13498 msgid "N/A"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid "%ld byte"
13504 msgid_plural "%ld bytes"
13505 msgstr[0] "байти"
13506 msgstr[1] "байти"
13507 msgstr[2] "байти"
13508
13509 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13510 #, fuzzy
13511 msgid "size unknown"
13512 msgstr "невідомо"
13513
13514 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13515 #, fuzzy, c-format
13516 msgid ""
13517 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13518 "%s\n"
13519 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
13520
13521 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13522 msgid "You are already subscribed to this feed."
13523 msgstr ""
13524
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid ""
13528 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13529 "%s"
13530 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
13531
13532 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid ""
13535 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13536 "%s\n"
13537 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
13538
13539 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13540 #, fuzzy, c-format
13541 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13542 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
13543
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13547 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13548 msgstr[0] ""
13549 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13550 msgstr[1] ""
13551 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13552 msgstr[2] ""
13553 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13554
13555 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13556 #, fuzzy, c-format
13557 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13558 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
13559
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13561 #, fuzzy, c-format
13562 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13563 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
13564
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13566 #, c-format
13567 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13568 msgstr ""
13569
13570 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13571 #, c-format
13572 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13576 #, c-format
13577 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13581 #, c-format
13582 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13586 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13590 msgid ""
13591 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13592 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13593 "\n"
13594 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13595 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13596 msgstr ""
13597
13598 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13599 msgid "RSS feed"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13603 msgid "Refresh all feeds"
13604 msgstr ""
13605
13606 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Subscribe feed"
13609 msgstr "Підписатися"
13610
13611 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13612 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13613 msgstr ""
13614
13615 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13616 #, fuzzy, c-format
13617 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13618 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
13619
13620 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Remove folder tree"
13623 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13624
13625 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "Can't remove feed '%s'."
13628 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
13629
13630 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Select a .opml file"
13633 msgstr "Вибрати файл"
13634
13635 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13636 msgid "_Refresh feed"
13637 msgstr ""
13638
13639 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13640 msgid "Refresh _all feeds"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Subscribe _new feed..."
13646 msgstr "Підп_исатися"
13647
13648 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13649 #, fuzzy
13650 msgid "_Unsubscribe feed..."
13651 msgstr "Ві_дписатися..."
13652
13653 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Feed pr_operties..."
13656 msgstr "_Властивості..."
13657
13658 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Import feed list..."
13661 msgstr "Імпортувати файл mbox"
13662
13663 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Rena_me..."
13666 msgstr "П_ерейменувати теку..."
13667
13668 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13669 #, fuzzy
13670 msgid "_Create new folder..."
13671 msgstr "С_творити нову теку..."
13672
13673 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Remove folder _tree..."
13676 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
13677
13678 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Add RSS folder tree"
13681 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13682
13683 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13684 #, fuzzy
13685 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13686 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
13687
13688 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13689 #, fuzzy
13690 msgid ""
13691 "Creation of folder tree failed.\n"
13692 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13693 "there?"
13694 msgstr ""
13695 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
13696 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
13697
13698 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13699 msgid "RSSyl..."
13700 msgstr ""
13701
13702 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13703 msgid "Use default refresh interval"
13704 msgstr ""
13705
13706 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13707 msgid "Keep default number of expired entries"
13708 msgstr ""
13709
13710 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13711 msgid "Fetch comments if possible"
13712 msgstr ""
13713
13714 #. Label for URL frame
13715 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13716 msgid "<b>Source URL:</b>"
13717 msgstr ""
13718
13719 #. Fetch comments for - label
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13721 msgid ""
13722 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13723 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13724 msgstr ""
13725
13726 #. Refresh interval - label
13727 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13728 msgid ""
13729 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13730 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13731 msgstr ""
13732
13733 #. Expired items - label
13734 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13735 msgid ""
13736 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13737 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13741 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13742 msgstr ""
13743
13744 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13745 msgid "Always mark as unread"
13746 msgstr ""
13747
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13749 msgid "If only its text has changed"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13753 msgid "Never mark as unread"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Verify SSL certificate validity"
13760 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
13761
13762 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13763 msgid "_OK"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Set feed properties"
13769 msgstr "Властивості"
13770
13771 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13772 #, fuzzy
13773 msgid "Unsubscribe feed"
13774 msgstr "Відписатися"
13775
13776 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Do you really want to remove feed"
13779 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
13780
13781 #. Remove cache checkbutton
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Remove cached entries"
13785 msgstr "Видалити в_иноски"
13786
13787 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13788 msgid "RSSyl"
13789 msgstr ""
13790
13791 #. Default RSSyl mailbox name
13792 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13793 msgid "My Feeds"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Default refresh interval in minutes"
13799 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
13800
13801 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13802 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13806 msgid "Default number of expired items to keep"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13810 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13814 msgid "Refresh all feeds on application start"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13818 #, fuzzy
13819 msgid "Path to cookies file"
13820 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
13821
13822 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13823 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13829 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
13830
13831 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13832 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13833 msgid "S/MIME"
13834 msgstr "S/MIME"
13835
13836 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13837 msgid ""
13838 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13839 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13840 "\n"
13841 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13842 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13843 "System\n"
13844 "\n"
13845 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13846 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13847 "configured.\n"
13848 "\n"
13849 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13850 "found at:\n"
13851 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13852 "\n"
13853 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13854 msgstr ""
13855 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
13856 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13857 "зашифровувати повідомлення.\n"
13858 "\n"
13859 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
13860 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
13861 "Система безпеки\n"
13862 "\n"
13863 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13864 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
13865 "dirmngr.\n"
13866 "\n"
13867 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
13868 "адресою\n"
13869 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
13870 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13871
13872 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13873 #, c-format
13874 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13875 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
13876
13877 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13878 msgid "Couldn't open temporary file"
13879 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
13880
13881 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13882 msgid "Couldn't write to temporary file"
13883 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
13884
13885 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13886 msgid "Couldn't close temporary file"
13887 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
13888
13889 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13890 msgid ""
13891 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13892 "MIME system."
13893 msgstr ""
13894 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13895 "системою S/Mime."
13896
13897 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13898 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13899 msgid "SpamAssassin"
13900 msgstr "Винищувач Спаму"
13901
13902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13903 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13904 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
13905
13906 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13907 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13908 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
13909
13910 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13911 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13912 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
13913
13914 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13915 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13916 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
13917
13918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13919 msgid ""
13920 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13921 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13922 "accessible."
13923 msgstr ""
13924 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
13925 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
13926 "запущений і доступний."
13927
13928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13929 msgid ""
13930 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13931 "learner."
13932 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
13933
13934 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13935 msgid "Failed to get username"
13936 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
13937
13938 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13939 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13940 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
13941
13942 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13943 msgid ""
13944 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13945 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13946 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13947 "\n"
13948 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13949 "\n"
13950 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13951 "specially designated folder.\n"
13952 "\n"
13953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13954 msgstr ""
13955 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
13956 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
13957 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13958 "\n"
13959 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
13960 "\n"
13961 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
13962 "спеціальній папці.\n"
13963 "\n"
13964 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
13965
13966 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13967 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13968 msgid "Localhost"
13969 msgstr "Локальний вузол"
13970
13971 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13972 msgid "TCP"
13973 msgstr "TCP"
13974
13975 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13976 msgid "Unix Socket"
13977 msgstr "Сокет Юнікса"
13978
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13980 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13981 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
13982
13983 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13984 msgid "Transport"
13985 msgstr "Транспорт"
13986
13987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13988 msgid "Type of transport"
13989 msgstr "Тип транспорту"
13990
13991 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13992 msgid "User"
13993 msgstr "Користувач"
13994
13995 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13996 msgid "User to use with spamd server"
13997 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
13998
13999 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14000 msgid "spamd"
14001 msgstr "spamd"
14002
14003 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14004 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14005 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
14006
14007 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14008 msgid "Port of spamd server"
14009 msgstr "Порт сервера spamd"
14010
14011 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14012 msgid "Path of Unix socket"
14013 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
14014
14015 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14016 msgid ""
14017 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14018 "aborted."
14019 msgstr ""
14020 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
14021 "буде перервана."
14022
14023 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14024 msgid "Reporting spam..."
14025 msgstr "Повідомлення про спам..."
14026
14027 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14028 msgid "Report spam online..."
14029 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
14030
14031 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14032 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14033 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14034 msgid "SpamReport"
14035 msgstr "СпамРепорт"
14036
14037 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14038 msgid ""
14039 "This plugin reports spam to various places.\n"
14040 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14041 "\n"
14042 " * spam-signal.fr\n"
14043 " * spamcop.net\n"
14044 " * lists.debian.org nomination system"
14045 msgstr ""
14046 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
14047 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
14048 "\n"
14049 " * spam-signal.fr\n"
14050 " * spamcop.net\n"
14051 " * lists.debian.org nomination system"
14052
14053 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14054 msgid "Spam reporting"
14055 msgstr "Повідомлення про спам"
14056
14057 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14058 msgid "Enabled"
14059 msgstr "Включено"
14060
14061 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14062 msgid "Forward to:"
14063 msgstr "Переслати до:"
14064
14065 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14066 #, c-format
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14070 "\n"
14071 "%s\n"
14072 msgstr ""
14073
14074 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14075 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Failed to write the part data."
14078 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
14079
14080 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14083 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
14084
14085 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14086 msgid "Failed to parse VTask data."
14087 msgstr ""
14088
14089 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14090 #, fuzzy
14091 msgid "Failed to parse VCard data."
14092 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
14093
14094 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14095 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14096 msgid "TNEF Parser"
14097 msgstr ""
14098
14099 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14100 msgid ""
14101 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14102 "\n"
14103 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14104 "Hand <yerase@yerot.com>"
14105 msgstr ""
14106
14107 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14108 #, fuzzy
14109 msgid "_Edit this meeting..."
14110 msgstr "Виходжу..."
14111
14112 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14113 #, fuzzy
14114 msgid "_Cancel this meeting..."
14115 msgstr "Відмінити отримання"
14116
14117 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14118 #, fuzzy
14119 msgid "_Create new meeting..."
14120 msgstr "Отримання повідомлення..."
14121
14122 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14123 #, fuzzy
14124 msgid "_Go to today"
14125 msgstr "П_ерейти до"
14126
14127 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14129 msgid "Start"
14130 msgstr ""
14131
14132 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14133 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14134 msgid "Show"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14139 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14140 msgid "days"
14141 msgstr "днів"
14142
14143 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14144 #, fuzzy
14145 msgid "Monday"
14146 msgstr "Понеділок"
14147
14148 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14149 #, fuzzy
14150 msgid "Tuesday"
14151 msgstr "Вівторок"
14152
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Wednesday"
14156 msgstr "Середа"
14157
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14159 #, fuzzy
14160 msgid "Thursday"
14161 msgstr "Четвер"
14162
14163 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14164 #, fuzzy
14165 msgid "Friday"
14166 msgstr "П’ятниця"
14167
14168 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Saturday"
14171 msgstr "Субота"
14172
14173 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Sunday"
14176 msgstr "Неділя"
14177
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14179 #, fuzzy
14180 msgid "January"
14181 msgstr "Січень"
14182
14183 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14184 #, fuzzy
14185 msgid "February"
14186 msgstr "Лютий"
14187
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14189 #, fuzzy
14190 msgid "March"
14191 msgstr "Березень"
14192
14193 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14194 #, fuzzy
14195 msgid "April"
14196 msgstr "Квітень"
14197
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14199 #, fuzzy
14200 msgid "May"
14201 msgstr "Травень"
14202
14203 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14204 #, fuzzy
14205 msgid "June"
14206 msgstr "Червень"
14207
14208 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14209 #, fuzzy
14210 msgid "July"
14211 msgstr "Липень"
14212
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14214 #, fuzzy
14215 msgid "August"
14216 msgstr "Серпень"
14217
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14219 #, fuzzy
14220 msgid "September"
14221 msgstr "Вересень"
14222
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14224 #, fuzzy
14225 msgid "October"
14226 msgstr "Жовтень"
14227
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14229 #, fuzzy
14230 msgid "November"
14231 msgstr "Листопад"
14232
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14234 #, fuzzy
14235 msgid "December"
14236 msgstr "Грудень"
14237
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Week number"
14241 msgstr "По номеру"
14242
14243 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Previous month"
14246 msgstr "Попередня частина"
14247
14248 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Next month"
14251 msgstr "Наступна частина"
14252
14253 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14255 msgid "vCalendar"
14256 msgstr ""
14257
14258 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14259 msgid ""
14260 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14261 "Evolution or Outlook.\n"
14262 "\n"
14263 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14264 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14265 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14266 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14267 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14268 "choose \"New meeting...\".\n"
14269 "\n"
14270 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14271 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14272 "information from others."
14273 msgstr ""
14274
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14276 msgid "Calendar"
14277 msgstr ""
14278
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Create meeting from message..."
14282 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
14283
14284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14285 #, fuzzy, c-format
14286 msgid ""
14287 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14288 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
14289
14290 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Creating meeting..."
14293 msgstr "Отримання повідомлення..."
14294
14295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14296 #, fuzzy
14297 msgid "no subject"
14298 msgstr "По _темі"
14299
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14301 #, fuzzy
14302 msgid "Accept"
14303 msgstr "_Прийняти"
14304
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14306 msgid "Tentatively accept"
14307 msgstr ""
14308
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Decline"
14312 msgstr "Видалити лінійку"
14313
14314 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14315 msgid "You have a Todo item."
14316 msgstr ""
14317
14318 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14323 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14324 msgid "Details follow:"
14325 msgstr ""
14326
14327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14328 msgid "You have created a meeting."
14329 msgstr ""
14330
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14332 msgid "You have been invited to a meeting."
14333 msgstr ""
14334
14335 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14336 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14337 msgstr ""
14338
14339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14340 #, fuzzy
14341 msgid "You have been forwarded an appointment."
14342 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
14343
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14345 #, fuzzy, c-format
14346 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14347 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14348
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14350 #, fuzzy, c-format
14351 msgid ""
14352 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14353 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
14354
14355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14356 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14357 msgstr ""
14358
14359 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14360 #, c-format
14361 msgid ""
14362 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14363 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14369 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
14370
14371 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14372 msgid "Error - no calendar part found."
14373 msgstr ""
14374
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14376 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14377 msgstr ""
14378
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14380 msgid "Send a notification to the attendees"
14381 msgstr ""
14382
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Cancel meeting"
14386 msgstr "Відмінити отримання"
14387
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14391 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
14392
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14394 #, fuzzy
14395 msgid "No account found"
14396 msgstr "Підпису не знайдено"
14397
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14399 msgid ""
14400 "You have no account matching any attendee.\n"
14401 "Do you want to reply anyway?"
14402 msgstr ""
14403
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14405 msgid "+Reply anyway"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14409 msgid "Answer"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14413 #, fuzzy
14414 msgid "Edit meeting..."
14415 msgstr "Виходжу..."
14416
14417 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Cancel meeting..."
14420 msgstr "Відмінити отримання"
14421
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Launch website"
14425 msgstr "Веб-сторінка"
14426
14427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14428 msgid "You are already busy at this time."
14429 msgstr ""
14430
14431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14433 msgid "Event:"
14434 msgstr ""
14435
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14439 #, fuzzy
14440 msgid "Organizer:"
14441 msgstr "Органцізація:"
14442
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14444 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Location:"
14448 msgstr "Знаходження:"
14449
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14451 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14453 #, fuzzy
14454 msgid "Summary:"
14455 msgstr "Загальне"
14456
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14458 #, fuzzy
14459 msgid "Starting:"
14460 msgstr "Запис"
14461
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Ending:"
14465 msgstr "Кодування"
14466
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14470 msgid "Attendees:"
14471 msgstr ""
14472
14473 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Action:"
14476 msgstr "Дія"
14477
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14479 msgid "_New meeting..."
14480 msgstr ""
14481
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14483 #, fuzzy
14484 msgid "_Export calendar..."
14485 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
14486
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14488 #, fuzzy
14489 msgid "_Subscribe to webCal..."
14490 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
14491
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14493 #, fuzzy
14494 msgid "_Rename..."
14495 msgstr "П_ерейменувати теку..."
14496
14497 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14498 #, fuzzy
14499 msgid "U_pdate subscriptions"
14500 msgstr "П_ідписки"
14501
14502 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14503 #, fuzzy
14504 msgid "_List view"
14505 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14506
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14508 #, fuzzy
14509 msgid "_Week view"
14510 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14511
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14513 msgid "_Month view"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Meetings"
14519 msgstr "різне"
14520
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14522 msgid "in the past"
14523 msgstr ""
14524
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14526 msgid "today"
14527 msgstr ""
14528
14529 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14530 msgid "tomorrow"
14531 msgstr ""
14532
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14534 msgid "this week"
14535 msgstr ""
14536
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14538 #, fuzzy
14539 msgid "later"
14540 msgstr "Вислати пізніше"
14541
14542 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14543 #, c-format
14544 msgid ""
14545 "\n"
14546 "These are the events planned %s:\n"
14547 msgstr ""
14548
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14550 #, c-format
14551 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14555 #, fuzzy, c-format
14556 msgid ""
14557 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14558 "%s:\n"
14559 "\n"
14560 "%s"
14561 msgstr ""
14562 "Не можу створити файл mbox:\n"
14563 "%s\n"
14564
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14566 #, c-format
14567 msgid ""
14568 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14569 "%s:\n"
14570 "\n"
14571 "%s\n"
14572 msgstr ""
14573
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14575 #, c-format
14576 msgid ""
14577 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14578 "%s\n"
14579 "%s"
14580 msgstr ""
14581
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14583 #, c-format
14584 msgid ""
14585 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14586 "%s\n"
14587 "%s\n"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14591 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14592 #, fuzzy, c-format
14593 msgid "Could not create directory %s"
14594 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
14595
14596 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14599 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14600
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14602 #, fuzzy, c-format
14603 msgid "Fetching calendar for %s..."
14604 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
14605
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14607 #, fuzzy
14608 msgid "new subscription"
14609 msgstr "Підписка до групи новин"
14610
14611 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14614 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14615
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Subscribe to WebCal"
14619 msgstr "Підписатися"
14620
14621 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14622 msgid "Enter the WebCal URL:"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14626 #, fuzzy
14627 msgid "Could not parse the URL."
14628 msgstr "Не можу обробити mime частину."
14629
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14631 #, fuzzy, c-format
14632 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14633 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14634
14635 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14636 #, fuzzy
14637 msgid "accepted"
14638 msgstr "_Прийняти"
14639
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14641 msgid "tentatively accepted"
14642 msgstr ""
14643
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14645 #, fuzzy
14646 msgid "declined"
14647 msgstr "Невизначено"
14648
14649 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14650 msgid "did not answer"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14654 msgid "individual"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14658 #, fuzzy
14659 msgid "group"
14660 msgstr "Група"
14661
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14663 #, fuzzy
14664 msgid "resource"
14665 msgstr "Джерела"
14666
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14668 msgid "room"
14669 msgstr ""
14670
14671 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Past"
14674 msgstr "В_ставити"
14675
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14677 msgid "Today"
14678 msgstr ""
14679
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14681 msgid "Tomorrow"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14685 msgid "This week"
14686 msgstr ""
14687
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14689 msgid "Later"
14690 msgstr ""
14691
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Accepted: "
14695 msgstr "_Прийняти"
14696
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14698 msgid "Declined: "
14699 msgstr ""
14700
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14702 msgid "Tentatively Accepted: "
14703 msgstr ""
14704
14705 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14706 msgid "Individual"
14707 msgstr ""
14708
14709 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Resource"
14712 msgstr "Джерела"
14713
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14715 msgid "Room"
14716 msgstr ""
14717
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Add..."
14721 msgstr "_Додати..."
14722
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14724 msgid ""
14725 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14726 "- "
14727 msgstr ""
14728
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14732 msgid "You"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14736 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14737 msgstr ""
14738
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14740 #, c-format
14741 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14742 msgstr ""
14743
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14745 #, c-format
14746 msgid "%d hour sooner"
14747 msgstr ""
14748
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14750 #, c-format
14751 msgid "%d hours sooner"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14755 #, c-format
14756 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14757 msgstr ""
14758
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14760 #, c-format
14761 msgid "%d minutes sooner"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14765 #, fuzzy, c-format
14766 msgid "%d hour later"
14767 msgstr "Вислати пізніше"
14768
14769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14770 #, c-format
14771 msgid "%d hours later"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14775 #, c-format
14776 msgid "%d hours and %d minutes later"
14777 msgstr ""
14778
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14780 #, fuzzy, c-format
14781 msgid "%d minutes later"
14782 msgstr "хвилини"
14783
14784 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14785 #, c-format
14786 msgid ""
14787 "\n"
14788 "\n"
14789 "Everyone would be available %s or %s."
14790 msgstr ""
14791
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14793 #, c-format
14794 msgid ""
14795 "\n"
14796 "\n"
14797 "Everyone would be available %s."
14798 msgstr ""
14799
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14801 #, c-format
14802 msgid ""
14803 "\n"
14804 "\n"
14805 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14806 "6 hours."
14807 msgstr ""
14808
14809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14810 #, c-format
14811 msgid "would be available %s or %s"
14812 msgstr ""
14813
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14815 #, fuzzy, c-format
14816 msgid "would be available %s"
14817 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
14818
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14820 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14822 #, fuzzy, c-format
14823 msgid "not available"
14824 msgstr "Введіть змінну"
14825
14826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14827 #, c-format
14828 msgid ", but would be available %s or %s."
14829 msgstr ""
14830
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14832 #, c-format
14833 msgid ", but would be available %s."
14834 msgstr ""
14835
14836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14837 #, c-format
14838 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14839 msgstr ""
14840
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14842 #, fuzzy
14843 msgid "available"
14844 msgstr "Доступні URL:"
14845
14846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14848 msgid "Free/busy retrieval failed"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Not everyone is available"
14854 msgstr "Немає доступної інформації"
14855
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Send anyway"
14859 msgstr "Вислати все одно?"
14860
14861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14862 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14863 msgstr ""
14864
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14866 #, fuzzy, c-format
14867 msgid "Fetching planning for %s..."
14868 msgstr "Сканую теку %s ..."
14869
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Available"
14873 msgstr "Доступні URL:"
14874
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Everyone is available."
14880 msgstr "Введіть змінну"
14881
14882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14883 msgid ""
14884 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14885 "retrieved."
14886 msgstr ""
14887
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14889 msgid ""
14890 "Could not send the meeting invitation.\n"
14891 "Check the recipients."
14892 msgstr ""
14893
14894 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14895 #, fuzzy
14896 msgid "Save & Send"
14897 msgstr "Зберегти спам в"
14898
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Check availability"
14902 msgstr "Перевірити знову"
14903
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14905 msgid "<b>Starts at:</b> "
14906 msgstr ""
14907
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14910 msgid "<b> on:</b>"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14914 msgid "<b>Ends at:</b> "
14915 msgstr ""
14916
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14918 #, fuzzy
14919 msgid "New meeting"
14920 msgstr "Нема повідомлення"
14921
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14923 #, c-format
14924 msgid "%s - Edit meeting"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14929 #, fuzzy
14930 msgid "Time:"
14931 msgstr "Перерва"
14932
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14934 #, fuzzy, c-format
14935 msgid "%d hour"
14936 msgid_plural "%d hours"
14937 msgstr[0] "годин"
14938 msgstr[1] "годин"
14939 msgstr[2] "годин"
14940
14941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14942 #, fuzzy, c-format
14943 msgid "%d minute"
14944 msgid_plural "%d minutes"
14945 msgstr[0] "хвилини"
14946 msgstr[1] "хвилини"
14947 msgstr[2] "хвилини"
14948
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14950 #, c-format
14951 msgid "Upcoming event: %s"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14955 #, c-format
14956 msgid ""
14957 "You have a meeting or event soon.\n"
14958 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14959 "Location: %s\n"
14960 "More information:\n"
14961 "\n"
14962 "%s"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14966 #, c-format
14967 msgid "Remind me in %d minute"
14968 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14969 msgstr[0] ""
14970 msgstr[1] ""
14971 msgstr[2] ""
14972
14973 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14974 msgid "Empty calendar"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14978 #, fuzzy
14979 msgid "There is nothing to export."
14980 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
14981
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Could not export the calendar."
14985 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14986
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14988 msgid "Export calendar to ICS"
14989 msgstr ""
14990
14991 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14992 #, fuzzy, c-format
14993 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14994 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
14995
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Could not export the freebusy info."
14999 msgstr "Не можу експортувати ключ."
15000
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15002 #, fuzzy, c-format
15003 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15004 msgstr "Не можу експортувати ключ."
15005
15006 #. alert stuff
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Reminders"
15010 msgstr "Відправнику"
15011
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15013 msgid "Alert me"
15014 msgstr ""
15015
15016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15017 msgid "minutes before an event"
15018 msgstr ""
15019
15020 #. calendar export
15021 #. export enable + path stuff
15022 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15023 msgid "Calendar export"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15027 #, fuzzy
15028 msgid "Automatically export calendar to"
15029 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15030
15031 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15033 msgid "You can export to a local file or URL"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15037 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15038 msgstr ""
15039
15040 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15042 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15043 #: ../src/prefs_account.c:1791
15044 msgid "User ID"
15045 msgstr "ID користувача"
15046
15047 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15048 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15049 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15050 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15051 msgid "Password"
15052 msgstr "Пароль"
15053
15054 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15055 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15059 msgid "Command to run after calendar export"
15060 msgstr ""
15061
15062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15063 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15067 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15068 msgstr ""
15069
15070 #. freebusy export
15071 #. export enable + path stuff
15072 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Free/Busy information"
15075 msgstr "Інформація сервера"
15076
15077 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Automatically export free/busy status to"
15080 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15081
15082 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15083 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15087 msgid "Command to run after free/busy status export"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15091 msgid "Get free/busy status of others from"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15095 #, c-format
15096 msgid ""
15097 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15098 "left part of the email address, %d for the domain"
15099 msgstr ""
15100
15101 #. SSL frame
15102 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15103 #, fuzzy
15104 msgid "SSL options"
15105 msgstr "Опції вибору"
15106
15107 #: ../src/pop.c:152
15108 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15109 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
15110
15111 #: ../src/pop.c:159
15112 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15113 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
15114
15115 #: ../src/pop.c:166
15116 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15117 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
15118
15119 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15120 msgid "POP3 protocol error\n"
15121 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
15122
15123 #: ../src/pop.c:263
15124 #, c-format
15125 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15126 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
15127
15128 #: ../src/pop.c:835
15129 #, c-format
15130 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15131 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
15132
15133 #: ../src/pop.c:851
15134 #, c-format
15135 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15136 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
15137
15138 #: ../src/pop.c:883
15139 msgid "mailbox is locked\n"
15140 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
15141
15142 #: ../src/pop.c:886
15143 msgid "Session timeout\n"
15144 msgstr "Перерва сесії\n"
15145
15146 #: ../src/pop.c:905
15147 msgid "command not supported\n"
15148 msgstr "команда не підтримується\n"
15149
15150 #: ../src/pop.c:910
15151 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15152 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
15153
15154 #: ../src/pop.c:1105
15155 msgid "TOP command unsupported\n"
15156 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
15157
15158 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15159 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15160 msgid "POP3"
15161 msgstr "POP3"
15162
15163 #. APOP, deprecated
15164 #. RPOP, deprecated
15165 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15166 #: ../src/prefs_account.c:2449
15167 msgid "IMAP4"
15168 msgstr "IMAP4"
15169
15170 #: ../src/prefs_account.c:340
15171 msgid "News (NNTP)"
15172 msgstr "Новини (NNTP)"
15173
15174 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15175 msgid "Local mbox file"
15176 msgstr "Локальний файл mbox"
15177
15178 #: ../src/prefs_account.c:342
15179 msgid "None (SMTP only)"
15180 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
15181
15182 #: ../src/prefs_account.c:1035
15183 msgid "Name of account"
15184 msgstr "Назва облікового запису"
15185
15186 #: ../src/prefs_account.c:1044
15187 msgid "Set as default"
15188 msgstr "Встановити як типове"
15189
15190 #: ../src/prefs_account.c:1052
15191 msgid "Personal information"
15192 msgstr "Особиста інформація"
15193
15194 #: ../src/prefs_account.c:1061
15195 msgid "Full name"
15196 msgstr "Повна назва"
15197
15198 #: ../src/prefs_account.c:1067
15199 msgid "Mail address"
15200 msgstr "Поштова адреса"
15201
15202 #: ../src/prefs_account.c:1097
15203 msgid "Server information"
15204 msgstr "Інформація сервера"
15205
15206 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15207 #, fuzzy
15208 msgid "Auto-configure"
15209 msgstr "Автоматичне налаштування"
15210
15211 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Cancel"
15214 msgstr "_Відмінити"
15215
15216 #: ../src/prefs_account.c:1148
15217 msgid ""
15218 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15219 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15220 msgstr ""
15221 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
15222 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
15223
15224 #: ../src/prefs_account.c:1177
15225 msgid "This server requires authentication"
15226 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
15227
15228 #: ../src/prefs_account.c:1184
15229 msgid "Authenticate on connect"
15230 msgstr "Авторизація при підключенні"
15231
15232 #: ../src/prefs_account.c:1238
15233 msgid "News server"
15234 msgstr "сервер новин"
15235
15236 #: ../src/prefs_account.c:1244
15237 msgid "Server for receiving"
15238 msgstr "Сервер для отримування"
15239
15240 #: ../src/prefs_account.c:1250
15241 msgid "Local mailbox"
15242 msgstr "Локальна поштова скринька"
15243
15244 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15245 #: ../src/prefs_account.c:1257
15246 msgid "SMTP server (send)"
15247 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
15248
15249 #: ../src/prefs_account.c:1265
15250 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15251 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
15252
15253 #: ../src/prefs_account.c:1274
15254 msgid "command to send mails"
15255 msgstr "команда відправки пошти"
15256
15257 #: ../src/prefs_account.c:1339
15258 #, c-format
15259 msgid "Account%d"
15260 msgstr "Обліковий запис%d"
15261
15262 #: ../src/prefs_account.c:1425
15263 msgid "Local"
15264 msgstr "Локальний вузол"
15265
15266 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15267 msgid "Default Inbox"
15268 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
15269
15270 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15271 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15272 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15273 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
15274
15275 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15276 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15277 msgid "Bro_wse"
15278 msgstr "Пере_глянути"
15279
15280 #: ../src/prefs_account.c:1453
15281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15282 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
15283
15284 #: ../src/prefs_account.c:1456
15285 msgid "Remove messages on server when received"
15286 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
15287
15288 #: ../src/prefs_account.c:1467
15289 msgid "Remove after"
15290 msgstr "Видалити після"
15291
15292 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15293 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15294 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
15295
15296 #: ../src/prefs_account.c:1497
15297 msgid "Receive size limit"
15298 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
15299
15300 #: ../src/prefs_account.c:1500
15301 msgid ""
15302 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15303 "you will be able to download them fully or delete them."
15304 msgstr ""
15305 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
15306 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
15307
15308 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15309 msgid "NNTP"
15310 msgstr "NNTP"
15311
15312 #: ../src/prefs_account.c:1547
15313 msgid "Maximum number of articles to download"
15314 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
15315
15316 #: ../src/prefs_account.c:1557
15317 msgid "unlimited if 0 is specified"
15318 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
15319
15320 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15321 msgid "Authentication method"
15322 msgstr "Метод авторизації"
15323
15324 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15325 #: ../src/prefs_send.c:290
15326 msgid "Automatic"
15327 msgstr "Автоматично"
15328
15329 #: ../src/prefs_account.c:1592
15330 msgid "IMAP server directory"
15331 msgstr "Каталог IMAP сервера"
15332
15333 #: ../src/prefs_account.c:1596
15334 msgid "(usually empty)"
15335 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
15336
15337 #: ../src/prefs_account.c:1610
15338 msgid "Show subscribed folders only"
15339 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
15340
15341 #: ../src/prefs_account.c:1617
15342 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15343 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
15344
15345 #: ../src/prefs_account.c:1619
15346 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15347 msgstr ""
15348 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
15349 "серверами."
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:1626
15352 msgid "Filter messages on receiving"
15353 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
15354
15355 #: ../src/prefs_account.c:1633
15356 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15357 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
15358
15359 #: ../src/prefs_account.c:1637
15360 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15361 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
15362
15363 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15364 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15365 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15366 msgid "Header"
15367 msgstr "Заголовок"
15368
15369 #: ../src/prefs_account.c:1720
15370 msgid "Generate Message-ID"
15371 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
15372
15373 #: ../src/prefs_account.c:1723
15374 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15375 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
15376
15377 #: ../src/prefs_account.c:1726
15378 #, fuzzy
15379 msgid "Add user agent header"
15380 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15381
15382 #: ../src/prefs_account.c:1733
15383 msgid "Add user-defined header"
15384 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15385
15386 #: ../src/prefs_account.c:1748
15387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15388 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
15389
15390 #: ../src/prefs_account.c:1833
15391 msgid ""
15392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15393 "will be used."
15394 msgstr ""
15395 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
15396 "при отриманні."
15397
15398 #: ../src/prefs_account.c:1844
15399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15400 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
15401
15402 #: ../src/prefs_account.c:1859
15403 msgid "POP authentication timeout: "
15404 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
15405
15406 #: ../src/prefs_account.c:1867
15407 msgid "minutes"
15408 msgstr "хвилини"
15409
15410 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15411 msgid "Signature"
15412 msgstr "Підпис"
15413
15414 #: ../src/prefs_account.c:1940
15415 msgid "Automatically insert signature"
15416 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15417
15418 #: ../src/prefs_account.c:1945
15419 msgid "Signature separator"
15420 msgstr "Розділювач підпису"
15421
15422 #: ../src/prefs_account.c:1970
15423 msgid "Command output"
15424 msgstr "Вивід команди"
15425
15426 #: ../src/prefs_account.c:2003
15427 msgid "Automatically set the following addresses"
15428 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
15429
15430 #: ../src/prefs_account.c:2055
15431 msgid "Spell check dictionaries"
15432 msgstr "Словники перевірки правопису"
15433
15434 #. Default dictionary
15435 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15436 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15437 msgid "Default dictionary"
15438 msgstr "Словник по замовчуванню"
15439
15440 #. Default dictionary
15441 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15442 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15443 msgid "Default alternate dictionary"
15444 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
15445
15446 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15447 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15448 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15449 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15450 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15451 msgid "Compose"
15452 msgstr "Створення"
15453
15454 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15455 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15456 msgid "Reply"
15457 msgstr "Відповідь"
15458
15459 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15460 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15461 #: ../src/toolbar.c:413
15462 msgid "Forward"
15463 msgstr "Пересилання"
15464
15465 #: ../src/prefs_account.c:2241
15466 msgid "Default privacy system"
15467 msgstr "Типова система приватності"
15468
15469 #: ../src/prefs_account.c:2270
15470 msgid "Always sign messages"
15471 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
15472
15473 #: ../src/prefs_account.c:2272
15474 msgid "Always encrypt messages"
15475 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
15476
15477 #: ../src/prefs_account.c:2274
15478 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15479 msgstr ""
15480 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
15481
15482 #: ../src/prefs_account.c:2277
15483 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15484 msgstr ""
15485 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
15486
15487 #: ../src/prefs_account.c:2280
15488 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15489 msgstr ""
15490 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
15491
15492 #: ../src/prefs_account.c:2282
15493 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15494 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
15495
15496 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15497 #: ../src/prefs_account.c:2467
15498 msgid "Don't use SSL"
15499 msgstr "Не використовувати SSL"
15500
15501 #: ../src/prefs_account.c:2441
15502 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15503 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
15504
15505 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15506 #: ../src/prefs_account.c:2490
15507 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15508 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
15509
15510 #: ../src/prefs_account.c:2456
15511 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15512 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
15513
15514 #: ../src/prefs_account.c:2476
15515 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15516 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
15517
15518 #: ../src/prefs_account.c:2480
15519 msgid "Send (SMTP)"
15520 msgstr "Вислати (SMTP)"
15521
15522 #: ../src/prefs_account.c:2484
15523 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15524 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
15525
15526 #: ../src/prefs_account.c:2487
15527 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15528 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
15529
15530 #: ../src/prefs_account.c:2495
15531 msgid "Client certificates"
15532 msgstr "Сертифікати клієнта"
15533
15534 #: ../src/prefs_account.c:2503
15535 msgid "Certificate for receiving"
15536 msgstr "Сертифікат для отримання"
15537
15538 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15539 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15540 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15541 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
15542
15543 #: ../src/prefs_account.c:2525
15544 msgid "Certificate for sending"
15545 msgstr "Сертифікат для відправки"
15546
15547 #: ../src/prefs_account.c:2558
15548 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: ../src/prefs_account.c:2561
15552 msgid "Use non-blocking SSL"
15553 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
15554
15555 #: ../src/prefs_account.c:2573
15556 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15557 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
15558
15559 #: ../src/prefs_account.c:2691
15560 msgid "SMTP port"
15561 msgstr "SMTP порт"
15562
15563 #: ../src/prefs_account.c:2698
15564 msgid "POP3 port"
15565 msgstr "POP3 порт"
15566
15567 #: ../src/prefs_account.c:2705
15568 msgid "IMAP4 port"
15569 msgstr "IMAP4 порт"
15570
15571 #: ../src/prefs_account.c:2712
15572 msgid "NNTP port"
15573 msgstr "NNTP порт"
15574
15575 #: ../src/prefs_account.c:2718
15576 msgid "Domain name"
15577 msgstr "назва домену"
15578
15579 #: ../src/prefs_account.c:2721
15580 msgid ""
15581 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15582 "connecting to SMTP servers."
15583 msgstr ""
15584 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
15585 "SMTP сервера"
15586
15587 #: ../src/prefs_account.c:2735
15588 msgid "Use command to communicate with server"
15589 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
15590
15591 #: ../src/prefs_account.c:2743
15592 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15593 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
15594
15595 #: ../src/prefs_account.c:2745
15596 msgid ""
15597 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15598 "expunging."
15599 msgstr ""
15600 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
15601 "значком \\Deleted"
15602
15603 #: ../src/prefs_account.c:2749
15604 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15605 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
15606
15607 #: ../src/prefs_account.c:2805
15608 msgid "Put sent messages in"
15609 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
15610
15611 #: ../src/prefs_account.c:2807
15612 msgid "Put queued messages in"
15613 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
15614
15615 #: ../src/prefs_account.c:2809
15616 msgid "Put draft messages in"
15617 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
15618
15619 #: ../src/prefs_account.c:2811
15620 msgid "Put deleted messages in"
15621 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
15622
15623 #: ../src/prefs_account.c:2871
15624 msgid "Account name is not entered."
15625 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
15626
15627 #: ../src/prefs_account.c:2875
15628 msgid "Mail address is not entered."
15629 msgstr "Поштова адреса не введена."
15630
15631 #: ../src/prefs_account.c:2882
15632 msgid "SMTP server is not entered."
15633 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
15634
15635 #: ../src/prefs_account.c:2887
15636 msgid "User ID is not entered."
15637 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
15638
15639 #: ../src/prefs_account.c:2892
15640 msgid "POP3 server is not entered."
15641 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
15642
15643 #: ../src/prefs_account.c:2912
15644 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15645 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
15646
15647 #: ../src/prefs_account.c:2918
15648 msgid "IMAP4 server is not entered."
15649 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
15650
15651 #: ../src/prefs_account.c:2923
15652 msgid "NNTP server is not entered."
15653 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
15654
15655 #: ../src/prefs_account.c:2929
15656 msgid "local mailbox filename is not entered."
15657 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
15658
15659 #: ../src/prefs_account.c:2935
15660 msgid "mail command is not entered."
15661 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
15662
15663 #: ../src/prefs_account.c:3252
15664 msgid "Receive"
15665 msgstr "Отримати"
15666
15667 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15668 #: ../src/prefs_quote.c:238
15669 msgid "Templates"
15670 msgstr "Шаблони"
15671
15672 #: ../src/prefs_account.c:3324
15673 msgid "Privacy"
15674 msgstr "Приватність"
15675
15676 #: ../src/prefs_account.c:3435
15677 msgid "Advanced"
15678 msgstr "Додатково"
15679
15680 #: ../src/prefs_account.c:3725
15681 msgid "Preferences for new account"
15682 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
15683
15684 #: ../src/prefs_account.c:3727
15685 #, c-format
15686 msgid "%s - Account preferences"
15687 msgstr "%s - параметри облікового запису"
15688
15689 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Failed (wrong address)"
15692 msgstr "Поштова адреса"
15693
15694 #: ../src/prefs_account.c:3931
15695 msgid "Select signature file"
15696 msgstr "Вибрати файл підпису"
15697
15698 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15699 #: ../src/wizard.c:1057
15700 msgid "Select certificate file"
15701 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
15702
15703 #: ../src/prefs_account.c:4062
15704 msgid "Protocol:"
15705 msgstr "Протокол:"
15706
15707 #: ../src/prefs_account.c:4202
15708 #, c-format
15709 msgid "%s (plugin not loaded)"
15710 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
15711
15712 #: ../src/prefs_actions.c:223
15713 msgid "Actions configuration"
15714 msgstr "Конфігурація дій"
15715
15716 #: ../src/prefs_actions.c:250
15717 msgid "Menu name"
15718 msgstr "Назва меню"
15719
15720 #: ../src/prefs_actions.c:283
15721 msgid "Shell command"
15722 msgstr "Команда запуску"
15723
15724 #: ../src/prefs_actions.c:293
15725 msgid "Filter action"
15726 msgstr "Дія фільтру"
15727
15728 #: ../src/prefs_actions.c:299
15729 msgid "Edit filter action"
15730 msgstr "Редагувати дію фільтра"
15731
15732 #: ../src/prefs_actions.c:327
15733 msgid "Append the new action above to the list"
15734 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
15735
15736 #: ../src/prefs_actions.c:335
15737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15738 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
15739
15740 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15741 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15742 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15743 #, fuzzy
15744 msgid "Re_move"
15745 msgstr "Видалити"
15746
15747 #: ../src/prefs_actions.c:345
15748 msgid "Delete the selected action from the list"
15749 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
15750
15751 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15752 #: ../src/prefs_template.c:336
15753 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15754 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
15755
15756 #: ../src/prefs_actions.c:363
15757 msgid "Show information on configuring actions"
15758 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
15759
15760 #: ../src/prefs_actions.c:394
15761 msgid "Move the selected action up"
15762 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
15763
15764 #: ../src/prefs_actions.c:402
15765 msgid "Move selected action down"
15766 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
15767
15768 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15769 #. * be inserted in the storage
15770 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15771 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15772 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15773 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15774 msgid "(New)"
15775 msgstr "(Нове)"
15776
15777 #: ../src/prefs_actions.c:600
15778 msgid "Menu name is not set."
15779 msgstr "Назву меню не встановлено."
15780
15781 #: ../src/prefs_actions.c:605
15782 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15783 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
15784
15785 #: ../src/prefs_actions.c:610
15786 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15787 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
15788
15789 #: ../src/prefs_actions.c:616
15790 msgid "There is an action with this name already."
15791 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
15792
15793 #: ../src/prefs_actions.c:635
15794 msgid "Menu name is too long."
15795 msgstr "Назва меню задовга"
15796
15797 #: ../src/prefs_actions.c:644
15798 msgid "Command-line not set."
15799 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
15800
15801 #: ../src/prefs_actions.c:649
15802 msgid "Menu name and command are too long."
15803 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
15804
15805 #: ../src/prefs_actions.c:655
15806 #, c-format
15807 msgid ""
15808 "The command\n"
15809 "%s\n"
15810 "has a syntax error."
15811 msgstr ""
15812 "Команда\n"
15813 "%s\n"
15814 "має синтактичну помилку."
15815
15816 #: ../src/prefs_actions.c:713
15817 msgid "Delete action"
15818 msgstr "Видалити дію"
15819
15820 #: ../src/prefs_actions.c:714
15821 msgid "Do you really want to delete this action?"
15822 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
15823
15824 #: ../src/prefs_actions.c:734
15825 msgid "Delete all actions"
15826 msgstr "Видалити всі дії"
15827
15828 #: ../src/prefs_actions.c:735
15829 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15830 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
15831
15832 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15833 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15834 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15835 #: ../src/prefs_template.c:594
15836 msgid "Entry not saved"
15837 msgstr "Ввід не збережено"
15838
15839 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15840 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15841 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15842 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15843 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
15844
15845 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15846 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15847 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15848 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15849 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15850 msgid "+_Continue editing"
15851 msgstr "+_Продовжувати редагування"
15852
15853 #: ../src/prefs_actions.c:903
15854 msgid "Actions list not saved"
15855 msgstr "Список дій не збережено"
15856
15857 #: ../src/prefs_actions.c:904
15858 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15859 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
15860
15861 #: ../src/prefs_actions.c:974
15862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
15864
15865 #: ../src/prefs_actions.c:975
15866 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15867 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
15868
15869 #: ../src/prefs_actions.c:977
15870 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15871 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15872
15873 #: ../src/prefs_actions.c:978
15874 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15875 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
15876
15877 #: ../src/prefs_actions.c:979
15878 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15879 msgstr ""
15880 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
15881
15882 #: ../src/prefs_actions.c:980
15883 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15884 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
15885
15886 #: ../src/prefs_actions.c:981
15887 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15888 msgstr ""
15889 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
15890 "команди"
15891
15892 #: ../src/prefs_actions.c:982
15893 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15894 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
15895
15896 #: ../src/prefs_actions.c:983
15897 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15898 msgstr ""
15899 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
15900
15901 #: ../src/prefs_actions.c:984
15902 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15903 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
15904
15905 #: ../src/prefs_actions.c:985
15906 msgid "to run command asynchronously"
15907 msgstr "для запуску команди асинхронно"
15908
15909 #: ../src/prefs_actions.c:986
15910 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15911 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
15912
15913 #: ../src/prefs_actions.c:987
15914 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15915 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
15916
15917 #: ../src/prefs_actions.c:988
15918 msgid ""
15919 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15920 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
15921
15922 #: ../src/prefs_actions.c:989
15923 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15924 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
15925
15926 #: ../src/prefs_actions.c:990
15927 msgid "for a user provided argument"
15928 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
15929
15930 #: ../src/prefs_actions.c:991
15931 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15932 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
15933
15934 #: ../src/prefs_actions.c:992
15935 msgid "for the text selection"
15936 msgstr "для вибору тексту"
15937
15938 #: ../src/prefs_actions.c:993
15939 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15940 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
15941
15942 #: ../src/prefs_actions.c:994
15943 msgid "for a literal %"
15944 msgstr "для літералу %"
15945
15946 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15947 msgid "Actions"
15948 msgstr "Дії"
15949
15950 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15951 msgid ""
15952 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15953 "process a complete message file or just one of its parts."
15954 msgstr ""
15955 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
15956 "файлу повідомлення або його частин."
15957
15958 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15959 #: ../src/prefs_template.c:1101
15960 msgid "D_uplicate"
15961 msgstr "Дублікат"
15962
15963 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15964 msgid "Current actions"
15965 msgstr "Поточні дії"
15966
15967 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15968 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15969 msgid "Action string is not valid."
15970 msgstr "Срічка дії неправильна"
15971
15972 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15973 msgid "Hello,\\n"
15974 msgstr "Привіт,\\n"
15975
15976 #: ../src/prefs_common.c:296
15977 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15978 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
15979
15980 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15981 msgid ""
15982 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15983 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15984 msgstr ""
15985 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
15986 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15987 "%M"
15988
15989 #: ../src/prefs_common.c:442
15990 msgid "%x(%a) %H:%M"
15991 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15992
15993 #. Account autoselection
15994 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15995 msgid "Automatic account selection"
15996 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
15997
15998 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15999 msgid "when replying"
16000 msgstr "при відповіді"
16001
16002 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16003 msgid "when forwarding"
16004 msgstr "при пересиланні"
16005
16006 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16007 msgid "when re-editing"
16008 msgstr "при ре-редагуванні"
16009
16010 #. Editing
16011 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16012 msgid "Editing"
16013 msgstr "Редагування"
16014
16015 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16016 msgid "Automatically launch the external editor"
16017 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
16018
16019 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16020 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16021 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
16022
16023 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16024 msgid "characters"
16025 msgstr "символів"
16026
16027 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16028 #, fuzzy
16029 msgid "Even if message is to be encrypted"
16030 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
16031
16032 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16033 msgid "Undo level"
16034 msgstr "Рівень скасування"
16035
16036 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16037 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16038 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
16039
16040 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16041 msgid "KB into message body "
16042 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
16043
16044 #. Replying
16045 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16046 msgid "Replying"
16047 msgstr "Відповідь"
16048
16049 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16050 msgid "Reply will quote by default"
16051 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
16052
16053 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16054 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16055 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
16056
16057 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16058 msgid "Forwarding"
16059 msgstr "Пересилання"
16060
16061 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16062 msgid "Forward as attachment"
16063 msgstr "Переслати як долучення"
16064
16065 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16066 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16067 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
16068
16069 #. dnd insert or attach
16070 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16071 msgid "When dropping files into the Compose window"
16072 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
16073
16074 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16075 msgid "Ask"
16076 msgstr "Запитати"
16077
16078 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16079 msgid "Insert"
16080 msgstr "Вставити"
16081
16082 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16083 msgid "Attach"
16084 msgstr "Долучити"
16085
16086 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16087 msgid "Writing"
16088 msgstr "Запис"
16089
16090 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16091 msgid "Custom header configuration"
16092 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
16093
16094 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16095 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16096 msgid "Header name is not set."
16097 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
16098
16099 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16100 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16101 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
16102
16103 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16104 msgid "Choose a PNG file"
16105 msgstr "Вибрати файл PNG"
16106
16107 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16108 msgid "Choose an XBM file"
16109 msgstr "Вибрати файл XBM"
16110
16111 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16112 msgid "Choose a text file"
16113 msgstr "Вибрати текстовий файл"
16114
16115 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16116 msgid "This file isn't an image."
16117 msgstr "Цей файл не є зображенням"
16118
16119 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16120 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16121 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
16122
16123 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16124 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16125 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
16126
16127 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16128 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16129 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
16130
16131 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16132 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16133 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
16134
16135 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16136 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16137 msgstr ""
16138 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
16139 "Вашому $PATH."
16140
16141 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16142 #, c-format
16143 msgid "Compface error: %s"
16144 msgstr "Помилка compface: %s"
16145
16146 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16147 msgid "This file contains newlines."
16148 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
16149
16150 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16151 msgid "Delete header"
16152 msgstr "Видалити заголовок"
16153
16154 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16155 msgid "Do you really want to delete this header?"
16156 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
16157
16158 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16159 msgid "Current custom headers"
16160 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
16161
16162 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16163 msgid "Displayed header configuration"
16164 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
16165
16166 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16167 msgid "Header name"
16168 msgstr "Назва заголовку"
16169
16170 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16171 msgid "Displayed Headers"
16172 msgstr "Показані заголовки"
16173
16174 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16175 msgid "Hidden headers"
16176 msgstr "Приховані заголовки"
16177
16178 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16179 msgid "Show all unspecified headers"
16180 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
16181
16182 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16183 msgid "This header is already in the list."
16184 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
16185
16186 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16187 #, c-format
16188 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16189 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
16190
16191 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16192 msgid "Use system defaults when possible"
16193 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
16194
16195 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16196 msgid "Web browser"
16197 msgstr "Веб-переглядач"
16198
16199 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16200 msgid "Text editor"
16201 msgstr "Текстовий редактор"
16202
16203 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16204 msgid "Command for 'Display as text'"
16205 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
16206
16207 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16208 msgid ""
16209 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16210 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16211 msgstr ""
16212 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
16213 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
16214
16215 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16216 #: ../src/prefs_message.c:354
16217 msgid "Message View"
16218 msgstr "Вигляд повідомлення"
16219
16220 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16221 msgid "External Programs"
16222 msgstr "Зовнішні програми"
16223
16224 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16225 msgid "Move"
16226 msgstr "Перемістити"
16227
16228 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16229 msgid "Copy"
16230 msgstr "Скопіювати"
16231
16232 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16233 msgid "Hide"
16234 msgstr "Приховати"
16235
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16237 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16238 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16239 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16240 msgid "Message flags"
16241 msgstr "Ярлики повідомлень"
16242
16243 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16244 #: ../src/summaryview.c:2783
16245 msgid "Mark"
16246 msgstr "Позначення"
16247
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16249 msgid "Mark as read"
16250 msgstr "Позначити як прочитане"
16251
16252 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16253 msgid "Mark as unread"
16254 msgstr "Позначити як непрочитане"
16255
16256 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16257 msgid "Mark as spam"
16258 msgstr "Позначити як спам"
16259
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16261 msgid "Mark as ham"
16262 msgstr "Позначити як не спам"
16263
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16265 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16266 msgid "Execute"
16267 msgstr "Виконати"
16268
16269 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16270 msgid "Color label"
16271 msgstr "Мітка кольору"
16272
16273 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16274 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16275 msgid "Resend"
16276 msgstr "Переслати"
16277
16278 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16279 msgid "Redirect"
16280 msgstr "Перенаправити"
16281
16282 #. S_COL_NUMBER
16283 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16284 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16285 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16286 msgid "Score"
16287 msgstr "Оцінка"
16288
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16290 msgid "Change score"
16291 msgstr "Змінити оцінку"
16292
16293 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16294 msgid "Set score"
16295 msgstr "Встановити оцінку"
16296
16297 #. S_COL_LOCKED
16298 #. S_COL_SCORE
16299 #. S_COL_LOCKED
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16302 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16303 msgid "Tags"
16304 msgstr "Ярлики"
16305
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16307 msgid "Apply tag"
16308 msgstr "Застосувати ярлик"
16309
16310 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16311 msgid "Unset tag"
16312 msgstr "Забрати ярлик"
16313
16314 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16315 msgid "Clear tags"
16316 msgstr "Очистити ярлики"
16317
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16319 msgid "Threads"
16320 msgstr "Витки"
16321
16322 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16323 msgid "Stop filter"
16324 msgstr "Зупинити фільтр"
16325
16326 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16327 msgid "Action configuration"
16328 msgstr "Конфігурація дії"
16329
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16331 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16332 msgid "Rule"
16333 msgstr "Правило"
16334
16335 #. first row labels
16336 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16337 msgid "Action"
16338 msgstr "Дія"
16339
16340 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16341 msgid "Command-line not set"
16342 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
16343
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16345 msgid "Destination is not set."
16346 msgstr "Призначення не встановлено."
16347
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16349 msgid "Recipient is not set."
16350 msgstr "Адресат не встановлений"
16351
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16353 msgid "Score is not set"
16354 msgstr "Оцінка не встановлена"
16355
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16357 msgid "Header is not set."
16358 msgstr "Заголовок не встановлений"
16359
16360 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16361 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16362 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
16363
16364 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16365 msgid "Tag name is empty."
16366 msgstr "Назва ярлика порожня."
16367
16368 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16369 msgid "No action was defined."
16370 msgstr "Не визначено жодної дії."
16371
16372 #. completion of 'To' from address book
16373 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16374 #: ../src/quote_fmt.c:79
16375 msgid "literal %"
16376 msgstr "літерал %"
16377
16378 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16379 msgid "filename (should not be modified)"
16380 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
16381
16382 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16383 #: ../src/quote_fmt.c:87
16384 msgid "new line"
16385 msgstr "нова лінійка"
16386
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16388 msgid "escape character for quotes"
16389 msgstr "забрати знак цитування"
16390
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16392 msgid "quote character"
16393 msgstr "знак цитування"
16394
16395 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16396 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16397 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
16398
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16400 msgid ""
16401 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16402 "program or script.\n"
16403 "The following symbols can be used:"
16404 msgstr ""
16405 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
16406 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
16407 "Можна використовувати наступні символи:"
16408
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16410 msgid "Recipient"
16411 msgstr "Адресат"
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16414 msgid "Book/Folder"
16415 msgstr "Книжка/Тека"
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16418 msgid "Destination"
16419 msgstr "Призначення"
16420
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16422 msgid "Color"
16423 msgstr "Колір"
16424
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16426 msgid "Current action list"
16427 msgstr "Список поточних дій"
16428
16429 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16430 msgid "Filtering/Processing configuration"
16431 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
16432
16433 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16434 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16435 msgctxt "Filtering Account Menu"
16436 msgid "All"
16437 msgstr "Все"
16438
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16440 msgid "Condition"
16441 msgstr "Умова"
16442
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16444 #, fuzzy
16445 msgid " D_efine... "
16446 msgstr " Задати... "
16447
16448 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16449 #, fuzzy
16450 msgid " De_fine... "
16451 msgstr " Задати... "
16452
16453 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16454 msgid "Append the new rule above to the list"
16455 msgstr "Додати нове правило в список"
16456
16457 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16458 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16459 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
16460
16461 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16462 msgid "Delete the selected rule from the list"
16463 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
16464
16465 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16466 msgid "Move the selected rule to the top"
16467 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
16468
16469 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Page u_p"
16472 msgstr "На сторінку вверх"
16473
16474 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16475 msgid "Move the selected rule one page up"
16476 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
16477
16478 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16479 msgid "Move the selected rule up"
16480 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
16481
16482 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16483 msgid "Move the selected rule down"
16484 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
16485
16486 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16487 #, fuzzy
16488 msgid "Page dow_n"
16489 msgstr "На сторінку вниз"
16490
16491 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16492 msgid "Move the selected rule one page down"
16493 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
16494
16495 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16496 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16497 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
16498
16499 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16500 msgid "Condition string is not valid."
16501 msgstr "Неправильна стрічка умови."
16502
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16504 msgid "Condition string is empty."
16505 msgstr "Стрічка умови пуста."
16506
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16508 msgid "Action string is empty."
16509 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
16510
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16512 msgid "Delete rule"
16513 msgstr "Видалити правило"
16514
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16516 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16517 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
16518
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16520 msgid "Delete all rules"
16521 msgstr "Видалити всі правила"
16522
16523 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16524 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16525 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
16526
16527 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16528 msgid "Filtering rules not saved"
16529 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
16530
16531 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16532 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16533 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
16534
16535 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16536 msgid "Move one page up"
16537 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
16538
16539 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16540 msgid "Move one page down"
16541 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
16542
16543 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16544 msgid "Enable"
16545 msgstr "Вкл."
16546
16547 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16548 msgid "Folder list columns configuration"
16549 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
16550
16551 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16552 msgid ""
16553 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16554 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16555 msgstr ""
16556 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
16557 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
16558
16559 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16560 msgid "Hidden columns"
16561 msgstr "Сховані стовбці"
16562
16563 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16564 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16565 msgid "Displayed columns"
16566 msgstr "Колонки для показу"
16567
16568 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16569 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16570 msgid " Use default "
16571 msgstr " Використати типове "
16572
16573 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16574 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16575 msgid ""
16576 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16577 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16578 "subfolders\".</i>"
16579 msgstr ""
16580 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
16581 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
16582 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
16583
16584 #. Apply to subfolders
16585 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16586 msgid ""
16587 "Apply to\n"
16588 "subfolders"
16589 msgstr ""
16590 "Застосувати до\n"
16591 "підкаталогів"
16592
16593 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16594 msgid "Normal"
16595 msgstr "Звичайний"
16596
16597 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16598 msgid "Outbox"
16599 msgstr "Відіслані"
16600
16601 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16602 msgid "Folder type"
16603 msgstr "Тип теки"
16604
16605 #. Simplify Subject
16606 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16607 msgid "Simplify Subject RegExp"
16608 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
16609
16610 #. Test string
16611 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16612 msgid "Test string:"
16613 msgstr "Тестова стрічка:"
16614
16615 #. Test result
16616 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16617 msgid "Result:"
16618 msgstr "Результат:"
16619
16620 #. Folder chmod
16621 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16622 msgid "Folder chmod"
16623 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
16624
16625 #. Folder color
16626 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16627 msgid "Folder color"
16628 msgstr "Колір теки"
16629
16630 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16631 msgid "Pick color for folder"
16632 msgstr "Вибрати кольор для теки"
16633
16634 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16635 msgid "Run Processing rules at start-up"
16636 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
16637
16638 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16639 msgid "Run Processing rules when opening"
16640 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
16641
16642 #. Check folder for new mail
16643 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16644 msgid "Scan for new mail"
16645 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
16646
16647 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16648 msgid ""
16649 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16650 "side filtering on IMAP or by an external application"
16651 msgstr ""
16652 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
16653 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
16654
16655 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16656 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16657 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
16658
16659 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16660 msgid ""
16661 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16662 "View/Text Options)"
16663 msgstr ""
16664 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
16665 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
16666
16667 #. Synchronise folder for offline use
16668 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16669 msgid "Synchronise for offline use"
16670 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
16671
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16673 msgid "Fetch message bodies from the last"
16674 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
16675
16676 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16677 msgid "0: all bodies"
16678 msgstr "0: всі повідомлення"
16679
16680 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16681 msgid "Remove older messages bodies"
16682 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
16683
16684 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16685 msgid "Discard folder cache"
16686 msgstr "Очистити кеш теки"
16687
16688 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16689 msgid "Request Return Receipt"
16690 msgstr "Запит підтвердження отримання"
16691
16692 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16693 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16694 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
16695
16696 #. Default To
16697 #. Default address to reply to
16698 #. Default Cc
16699 #. Default Bcc
16700 #. Default Reply-to
16701 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16702 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16703 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16704 msgid "Default "
16705 msgstr "Типово"
16706
16707 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16708 msgid " for replies"
16709 msgstr " для відповідей"
16710
16711 #. Default account
16712 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16713 msgid "Default account"
16714 msgstr "Типовий обліковий запис"
16715
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16717 msgid "Discard cache"
16718 msgstr "Очистити кеш"
16719
16720 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16721 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16722 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
16723
16724 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16725 msgid "+Discard"
16726 msgstr "+Очистити"
16727
16728 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16729 msgid "General"
16730 msgstr "Загальне"
16731
16732 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16733 #, c-format
16734 msgid "Properties for folder %s"
16735 msgstr "Властивості для теки %s"
16736
16737 #. normal font label
16738 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16739 msgid "Folder and Message Lists"
16740 msgstr "Списки тек і повідомлень"
16741
16742 #. message font label
16743 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16744 msgid "Message"
16745 msgstr "Повідомлення"
16746
16747 #. derive from normal font check button
16748 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16749 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16750 msgstr ""
16751 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
16752 "і повідомлень"
16753
16754 #. small font label
16755 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16756 msgid "Small"
16757 msgstr "Маленький"
16758
16759 #. bold font label
16760 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16761 msgid "Bold"
16762 msgstr "Погрублений"
16763
16764 #. print check button
16765 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16766 msgid "Use different font for printing"
16767 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
16768
16769 #. print font label
16770 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16771 msgid "Message Printing"
16772 msgstr "Друк повідомлення"
16773
16774 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16775 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16776 msgid "Display"
16777 msgstr "Відображення"
16778
16779 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16780 msgid "Fonts"
16781 msgstr "Шрифти"
16782
16783 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16784 msgid "Preferences"
16785 msgstr "Параметри"
16786
16787 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16788 msgid "Automatically display attached images"
16789 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
16790
16791 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16792 msgid "Resize attached images by default"
16793 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
16794
16795 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16796 msgid "Clicking image toggles scaling"
16797 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
16798
16799 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16800 msgid "Display images inline"
16801 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
16802
16803 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16804 msgid "Print images"
16805 msgstr "Друкувати"
16806
16807 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16808 msgid "Image Viewer"
16809 msgstr "Перегляд зображень"
16810
16811 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16812 msgid "Restrict the log window to"
16813 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
16814
16815 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16816 msgid "0 to stop logging in the log window"
16817 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
16818
16819 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16820 msgid "lines"
16821 msgstr "лінійки"
16822
16823 #: ../src/prefs_logging.c:171
16824 msgid "Filtering/processing log"
16825 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
16826
16827 #: ../src/prefs_logging.c:174
16828 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16829 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
16830
16831 #: ../src/prefs_logging.c:180
16832 msgid ""
16833 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16834 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16835 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16836 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16837 msgstr ""
16838 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
16839 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
16840 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
16841 "обробляєте тисячі повідомлень."
16842
16843 #: ../src/prefs_logging.c:187
16844 msgid "Log filtering/processing when..."
16845 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
16846
16847 #: ../src/prefs_logging.c:191
16848 msgid "filtering at incorporation"
16849 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
16850
16851 #: ../src/prefs_logging.c:193
16852 msgid "pre-processing folders"
16853 msgstr "попередня обробка тек"
16854
16855 #: ../src/prefs_logging.c:198
16856 msgid "manually filtering"
16857 msgstr "ручної фільтрації"
16858
16859 #: ../src/prefs_logging.c:200
16860 msgid "post-processing folders"
16861 msgstr "завершальна обробка тек"
16862
16863 #: ../src/prefs_logging.c:207
16864 msgid "processing folders"
16865 msgstr "обробка теки"
16866
16867 #: ../src/prefs_logging.c:222
16868 msgid "Log level"
16869 msgstr "Глибина логів"
16870
16871 #: ../src/prefs_logging.c:231
16872 msgid "Low"
16873 msgstr "Низька"
16874
16875 #: ../src/prefs_logging.c:232
16876 msgid "Medium"
16877 msgstr "Середня"
16878
16879 #: ../src/prefs_logging.c:233
16880 msgid "High"
16881 msgstr "Висока"
16882
16883 #: ../src/prefs_logging.c:238
16884 msgid ""
16885 "Select the level of detail of the logging.\n"
16886 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16887 "match and what actions are performed.\n"
16888 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16889 "and why rules are skipped.\n"
16890 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16891 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16892 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16893 msgstr ""
16894 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
16895 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
16896 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
16897 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
16898 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
16899 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
16900 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
16901 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
16902
16903 #. disk log
16904 #: ../src/prefs_logging.c:280
16905 msgid "Disk log"
16906 msgstr "Логи на диску"
16907
16908 #: ../src/prefs_logging.c:282
16909 msgid "Write the following information to disk..."
16910 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
16911
16912 #: ../src/prefs_logging.c:290
16913 msgid "Warning messages"
16914 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
16915
16916 #: ../src/prefs_logging.c:291
16917 msgid "Network protocol messages"
16918 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
16919
16920 #: ../src/prefs_logging.c:295
16921 msgid "Error messages"
16922 msgstr "Повідомлення про помилки"
16923
16924 #: ../src/prefs_logging.c:296
16925 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16926 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
16927
16928 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16929 #: ../src/prefs_other.c:689
16930 msgid "Other"
16931 msgstr "Інше"
16932
16933 #: ../src/prefs_logging.c:428
16934 msgid "Logging"
16935 msgstr "Логи"
16936
16937 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16938 msgid "more than"
16939 msgstr "більше ніж"
16940
16941 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16942 msgid "less than"
16943 msgstr "менше ніж"
16944
16945 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16946 msgid "weeks"
16947 msgstr "тижнів"
16948
16949 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16950 msgid "higher than"
16951 msgstr "вище ніж"
16952
16953 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16954 msgid "lower than"
16955 msgstr "нижче ніж"
16956
16957 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16958 msgid "exactly"
16959 msgstr "точно"
16960
16961 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16962 msgid "greater than"
16963 msgstr "більше ніж"
16964
16965 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16966 msgid "smaller than"
16967 msgstr "менше ніж"
16968
16969 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16970 msgid "bytes"
16971 msgstr "байти"
16972
16973 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16974 msgid "kilobytes"
16975 msgstr "кілобайти"
16976
16977 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16978 msgid "megabytes"
16979 msgstr "мегабайти"
16980
16981 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16982 msgid "contains"
16983 msgstr "вміщає"
16984
16985 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16986 msgid "doesn't contain"
16987 msgstr "не вміщає"
16988
16989 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16990 msgid "headers part"
16991 msgstr "заголовки"
16992
16993 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16994 msgid "body part"
16995 msgstr "тіло повідомлення"
16996
16997 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16998 msgid "whole message"
16999 msgstr "все повідомлення"
17000
17001 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17002 msgid "Marked"
17003 msgstr "Помічене"
17004
17005 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17006 msgid "Deleted"
17007 msgstr "Видалене"
17008
17009 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17010 msgid "Replied"
17011 msgstr "Відписано"
17012
17013 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17014 msgid "Forwarded"
17015 msgstr "Переслано"
17016
17017 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17018 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17019 msgid "Spam"
17020 msgstr "Спам"
17021
17022 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17023 msgid "Has attachment"
17024 msgstr "Має долучення"
17025
17026 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17027 msgid "Signed"
17028 msgstr "Підписане"
17029
17030 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17031 msgid "set"
17032 msgstr "встановлено"
17033
17034 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17035 msgid "not set"
17036 msgstr "не встановлено"
17037
17038 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17039 msgid "yes"
17040 msgstr "так"
17041
17042 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17043 msgid "no"
17044 msgstr "ні"
17045
17046 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17047 msgid "Any tags"
17048 msgstr "Будь-які теги"
17049
17050 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17051 msgid "Specific tag"
17052 msgstr "Визначений тег"
17053
17054 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17055 msgid "ignored"
17056 msgstr "ігноровано"
17057
17058 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17059 msgid "not ignored"
17060 msgstr "не ігноровано"
17061
17062 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17063 msgid "watched"
17064 msgstr "відслідковується"
17065
17066 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17067 msgid "not watched"
17068 msgstr "не відслідковується"
17069
17070 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17071 msgid "found"
17072 msgstr "знайдено"
17073
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17075 msgid "not found"
17076 msgstr "не знайдено"
17077
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17079 msgid "0 (Passed)"
17080 msgstr "0 (Пройшло)"
17081
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17083 msgid "non-0 (Failed)"
17084 msgstr "ні-0 (помилкове)"
17085
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17087 msgid "Condition configuration"
17088 msgstr "Налаштування умови"
17089
17090 #. criteria combo box
17091 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17092 msgid "Match criteria:"
17093 msgstr "Відповідає критерію:"
17094
17095 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17096 msgid "All messages"
17097 msgstr "Всі повідомлення"
17098
17099 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17100 msgid "Age"
17101 msgstr "Вік"
17102
17103 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17104 msgid "Phrase"
17105 msgstr "Фраза"
17106
17107 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17108 msgid "Flags"
17109 msgstr "Прапори"
17110
17111 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17112 msgid "Color labels"
17113 msgstr "Мітки кольорів"
17114
17115 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17116 msgid "Thread"
17117 msgstr "Виток"
17118
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17120 msgid "Partially downloaded"
17121 msgstr "Чостково завантажено"
17122
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17124 msgid "External program test"
17125 msgstr "Тест зовнішньої програми"
17126
17127 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17129 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17130 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17131 msgid "All"
17132 msgstr "Все"
17133
17134 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17135 msgid "Use regexp"
17136 msgstr "Використовувати regexp"
17137
17138 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17139 msgid "Message must match"
17140 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
17141
17142 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17143 msgid "at least one"
17144 msgstr "хоча б одне"
17145
17146 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17147 msgid "all"
17148 msgstr "все"
17149
17150 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17151 msgid "of above rules"
17152 msgstr "з правил вище"
17153
17154 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17155 msgid "Search pattern is not set."
17156 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
17157
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17159 msgid "Test command is not set."
17160 msgstr "Команду тесту не встановлено"
17161
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17163 msgid "all addresses in all headers"
17164 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
17165
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17167 msgid "any address in any header"
17168 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
17169
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17171 #, c-format
17172 msgid "the address(es) in header '%s'"
17173 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
17174
17175 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "Book/folder path is not set.\n"
17179 "\n"
17180 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17181 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17182 msgstr ""
17183 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
17184 "\n"
17185 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
17186 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
17187
17188 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17189 msgid "Headers part"
17190 msgstr "Заголовки"
17191
17192 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17193 msgid "Body part"
17194 msgstr "Тіло повідомлення"
17195
17196 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17197 msgid "Whole message"
17198 msgstr "Все повідомлення"
17199
17200 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17201 msgid "in"
17202 msgstr "в"
17203
17204 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17205 msgid "content is"
17206 msgstr "вміст є"
17207
17208 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17209 msgid "Age is"
17210 msgstr "Вік є"
17211
17212 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17213 msgid "Flag"
17214 msgstr "Знак"
17215
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17217 msgid "is"
17218 msgstr "є"
17219
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17221 msgid "Name:"
17222 msgstr "Назва:"
17223
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17225 msgid "Label"
17226 msgstr "Мітка"
17227
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17229 msgid "Value:"
17230 msgstr "Значення:"
17231
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17233 msgid "Score is"
17234 msgstr "Оцінка є"
17235
17236 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17237 msgid "points"
17238 msgstr "пунктів"
17239
17240 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17241 msgid "Size is"
17242 msgstr "Розмір є"
17243
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17245 msgid "Scope:"
17246 msgstr "Масштаб:"
17247
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17249 msgid "tags"
17250 msgstr "теги"
17251
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17253 msgid "type is"
17254 msgstr "тип є"
17255
17256 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17257 msgid "Program returns"
17258 msgstr "Програма повертає"
17259
17260 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17261 msgid ""
17262 "The entry was not saved.\n"
17263 "Close anyway?"
17264 msgstr ""
17265 "Введення не збережено.\n"
17266 "Закрити все одно?"
17267
17268 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17269 msgid "Match Type: 'Test'"
17270 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
17271
17272 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17273 msgid ""
17274 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17275 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17276 "\n"
17277 "The following symbols can be used:"
17278 msgstr ""
17279 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
17280 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
17281 "\n"
17282 "Можна використовувати наступні символи:"
17283
17284 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17285 msgid "Current condition rules"
17286 msgstr "Поточні правила умов"
17287
17288 #: ../src/prefs_message.c:120
17289 msgid "Headers"
17290 msgstr "Заголовки"
17291
17292 #: ../src/prefs_message.c:123
17293 msgid "Display header pane above message view"
17294 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
17295
17296 #: ../src/prefs_message.c:127
17297 msgid "Display (X-)Face in message view"
17298 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
17299
17300 #: ../src/prefs_message.c:130
17301 msgid "Display Face in message view"
17302 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
17303
17304 #: ../src/prefs_message.c:144
17305 msgid "Display headers in message view"
17306 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
17307
17308 #: ../src/prefs_message.c:156
17309 msgid "HTML messages"
17310 msgstr "HTML повідомлення"
17311
17312 #: ../src/prefs_message.c:159
17313 msgid "Render HTML messages as text"
17314 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
17315
17316 #: ../src/prefs_message.c:162
17317 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17318 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
17319
17320 #: ../src/prefs_message.c:165
17321 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17322 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
17323
17324 #: ../src/prefs_message.c:175
17325 msgid "Line space"
17326 msgstr "Відстань між лінійками"
17327
17328 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17329 msgid "pixel(s)"
17330 msgstr "піксель(ів)"
17331
17332 #: ../src/prefs_message.c:195
17333 msgid "Scroll"
17334 msgstr "Прогортання"
17335
17336 #: ../src/prefs_message.c:197
17337 msgid "Half page"
17338 msgstr "Половина сторінки"
17339
17340 #: ../src/prefs_message.c:203
17341 msgid "Smooth scroll"
17342 msgstr "Гладке прогортання"
17343
17344 #: ../src/prefs_message.c:209
17345 msgid "Step"
17346 msgstr "Крок"
17347
17348 #: ../src/prefs_message.c:230
17349 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17350 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
17351
17352 #. quote chars
17353 #: ../src/prefs_message.c:233
17354 msgid "Quotation"
17355 msgstr "Символ цитати"
17356
17357 #: ../src/prefs_message.c:242
17358 msgid "Collapse quoted text on double click"
17359 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
17360
17361 #: ../src/prefs_message.c:249
17362 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17363 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
17364
17365 #: ../src/prefs_message.c:355
17366 msgid "Text Options"
17367 msgstr "Параметри тексту"
17368
17369 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17370 msgid "Message view"
17371 msgstr "Вигляд повідомлення"
17372
17373 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17374 msgid "Enable coloration of message text"
17375 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
17376
17377 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17378 msgid "Quote"
17379 msgstr "Цитувати"
17380
17381 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17382 msgid "Cycle quote colors"
17383 msgstr "Циклічні кольори цитат"
17384
17385 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17386 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17387 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
17388
17389 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17390 msgid "1st Level"
17391 msgstr "1й рівень"
17392
17393 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17394 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17395 msgid "Text"
17396 msgstr "Текст"
17397
17398 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17399 msgctxt "Tooltip"
17400 msgid "Pick color for 1st level text"
17401 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17402
17403 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17404 msgid "2nd Level"
17405 msgstr "2й рівень"
17406
17407 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17408 msgctxt "Tooltip"
17409 msgid "Pick color for 2nd level text"
17410 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17411
17412 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17413 msgid "3rd Level"
17414 msgstr "3й рівень"
17415
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17417 msgctxt "Tooltip"
17418 msgid "Pick color for 3rd level text"
17419 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17420
17421 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17422 msgid "Enable coloration of text background"
17423 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
17424
17425 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17426 msgctxt "Tooltip"
17427 msgid "Pick color for 1st level text background"
17428 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
17429
17430 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17431 msgctxt "Tooltip"
17432 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17433 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
17434
17435 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17436 msgctxt "Tooltip"
17437 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17438 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
17439
17440 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17441 msgctxt "Tooltip"
17442 msgid "Pick color for links"
17443 msgstr "Вказати колір для посилань"
17444
17445 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17446 msgid "URI link"
17447 msgstr "Посилання URI "
17448
17449 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17450 msgctxt "Tooltip"
17451 msgid "Pick color for signatures"
17452 msgstr "Вказати колір для підписів"
17453
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17455 msgid "Folder list"
17456 msgstr "Список тек"
17457
17458 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17459 msgid ""
17460 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17461 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17462 msgstr ""
17463 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
17464 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
17465 "\""
17466
17467 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17468 msgid "Target folder"
17469 msgstr "Тека призначення"
17470
17471 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17472 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17473 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
17474
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17476 msgid "Folder containing new messages"
17477 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
17478
17479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17480 #. rule name and should not be translated
17481 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17482 #, c-format
17483 msgctxt "Tooltip"
17484 msgid "Pick color for 'color %d'"
17485 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17486
17487 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17488 #. rule name and should not be translated
17489 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17490 #, c-format
17491 msgid "Set label for 'color %d'"
17492 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
17493
17494 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17495 #. rule name and should not be translated
17496 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17497 #, c-format
17498 msgctxt "Dialog title"
17499 msgid "Pick color for 'color %d'"
17500 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17501
17502 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17503 msgctxt "Dialog title"
17504 msgid "Pick color for 1st level text"
17505 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17506
17507 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17508 msgctxt "Dialog title"
17509 msgid "Pick color for 2nd level text"
17510 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17511
17512 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17513 msgctxt "Dialog title"
17514 msgid "Pick color for 3rd level text"
17515 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17516
17517 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17518 msgctxt "Dialog title"
17519 msgid "Pick color for 1st level text background"
17520 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
17521
17522 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17523 msgctxt "Dialog title"
17524 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17525 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
17526
17527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17528 msgctxt "Dialog title"
17529 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17530 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
17531
17532 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17533 msgctxt "Dialog title"
17534 msgid "Pick color for links"
17535 msgstr "Вказати колір для посилань"
17536
17537 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17538 msgctxt "Dialog title"
17539 msgid "Pick color for target folder"
17540 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
17541
17542 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17543 msgctxt "Dialog title"
17544 msgid "Pick color for signatures"
17545 msgstr "Вказати колір для підписів"
17546
17547 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17548 msgctxt "Dialog title"
17549 msgid "Pick color for folder"
17550 msgstr "Вказати колір для теки"
17551
17552 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17553 msgid "Colors"
17554 msgstr "Кольори"
17555
17556 #: ../src/prefs_other.c:97
17557 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17558 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
17559
17560 #: ../src/prefs_other.c:111
17561 msgid "Select preset:"
17562 msgstr "Вибрати шаблон:"
17563
17564 #: ../src/prefs_other.c:126
17565 msgid ""
17566 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17567 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17568 msgstr ""
17569 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
17570 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
17571
17572 #: ../src/prefs_other.c:479
17573 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17574 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
17575
17576 #. On Exit
17577 #: ../src/prefs_other.c:482
17578 msgid "On exit"
17579 msgstr "На вихід"
17580
17581 #: ../src/prefs_other.c:485
17582 msgid "Confirm on exit"
17583 msgstr "Підтвердити при виході"
17584
17585 #: ../src/prefs_other.c:492
17586 msgid "Empty trash on exit"
17587 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
17588
17589 #: ../src/prefs_other.c:495
17590 msgid "Warn if there are queued messages"
17591 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
17592
17593 #: ../src/prefs_other.c:497
17594 msgid "Keyboard shortcuts"
17595 msgstr "Скорочення клавіш"
17596
17597 #: ../src/prefs_other.c:500
17598 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17599 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
17600
17601 #: ../src/prefs_other.c:503
17602 msgid ""
17603 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17604 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17605 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17606 msgstr ""
17607 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
17608 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
17609 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
17610
17611 #: ../src/prefs_other.c:510
17612 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17613 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
17614
17615 #: ../src/prefs_other.c:520
17616 msgid "Metadata handling"
17617 msgstr "Обробка метаданих"
17618
17619 #: ../src/prefs_other.c:521
17620 msgid ""
17621 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17622 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17623 msgstr ""
17624 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
17625 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
17626 "але працює повільніше."
17627
17628 #: ../src/prefs_other.c:525
17629 msgid "Safer"
17630 msgstr "Безпечніше"
17631
17632 #: ../src/prefs_other.c:527
17633 msgid "Faster"
17634 msgstr "Швидше"
17635
17636 #: ../src/prefs_other.c:545
17637 msgid "Socket I/O timeout"
17638 msgstr "Час очікування даних сокету"
17639
17640 #: ../src/prefs_other.c:567
17641 msgid "Ask before emptying trash"
17642 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
17643
17644 #: ../src/prefs_other.c:569
17645 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17646 msgstr ""
17647 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
17648 "фільтруванні вручну"
17649
17650 #: ../src/prefs_other.c:574
17651 msgid "Use secure file deletion if possible"
17652 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
17653
17654 #: ../src/prefs_other.c:578
17655 msgid ""
17656 "Use secure file deletion if possible\n"
17657 "(the 'shred' program is not available)"
17658 msgstr ""
17659 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
17660 "(програма 'shred' є недоступна)"
17661
17662 #: ../src/prefs_other.c:583
17663 msgid ""
17664 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17665 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17666 msgstr ""
17667 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
17668 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
17669 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
17670
17671 #: ../src/prefs_other.c:587
17672 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17673 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
17674
17675 #: ../src/prefs_other.c:690
17676 msgid "Miscellaneous"
17677 msgstr "Різне"
17678
17679 #: ../src/prefs_quote.c:77
17680 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17681 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
17682
17683 #. Use of external incorporation program
17684 #: ../src/prefs_receive.c:123
17685 msgid "External incorporation program"
17686 msgstr "Зовнішня програма"
17687
17688 #: ../src/prefs_receive.c:126
17689 msgid "Use external program for receiving mail"
17690 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
17691
17692 #. Auto-checking
17693 #: ../src/prefs_receive.c:142
17694 msgid "Automatic checking"
17695 msgstr "Автоматична перевірка"
17696
17697 #: ../src/prefs_receive.c:149
17698 msgid "Check for new mail every"
17699 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
17700
17701 #: ../src/prefs_receive.c:167
17702 msgid "Check for new mail on start-up"
17703 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
17704
17705 #. receive dialog
17706 #: ../src/prefs_receive.c:170
17707 msgid "Dialogs"
17708 msgstr "Діалоги"
17709
17710 #: ../src/prefs_receive.c:172
17711 msgid "Show receive dialog"
17712 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
17713
17714 #: ../src/prefs_receive.c:182
17715 msgid "Only on manual receiving"
17716 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
17717
17718 #: ../src/prefs_receive.c:193
17719 msgid "Close receive dialog when finished"
17720 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
17721
17722 #: ../src/prefs_receive.c:196
17723 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17724 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
17725
17726 #: ../src/prefs_receive.c:199
17727 #, fuzzy
17728 msgid "After receiving new mail"
17729 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
17730
17731 #: ../src/prefs_receive.c:201
17732 msgid "Go to Inbox"
17733 msgstr "Перейти до вхідних"
17734
17735 #: ../src/prefs_receive.c:203
17736 msgid "Update all local folders"
17737 msgstr "Оновити всі локальні теки"
17738
17739 #: ../src/prefs_receive.c:205
17740 msgid "Run command"
17741 msgstr "Виконати команду"
17742
17743 #: ../src/prefs_receive.c:210
17744 msgid "after automatic check"
17745 msgstr "після автоматичної перевірки"
17746
17747 #: ../src/prefs_receive.c:212
17748 msgid "after manual check"
17749 msgstr "після ручної перевірки"
17750
17751 #: ../src/prefs_receive.c:220
17752 #, c-format
17753 msgid ""
17754 "Command to execute:\n"
17755 "(use %d as number of new mails)"
17756 msgstr ""
17757 "Команда для виконання:\n"
17758 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
17759
17760 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17761 msgid "Mail Handling"
17762 msgstr "Обробка пошти"
17763
17764 #: ../src/prefs_receive.c:344
17765 msgid "Receiving"
17766 msgstr "Отримання"
17767
17768 #: ../src/prefs_send.c:161
17769 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17770 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
17771
17772 #: ../src/prefs_send.c:164
17773 msgid "Confirm before sending queued messages"
17774 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
17775
17776 #: ../src/prefs_send.c:167
17777 msgid "Never send Return Receipts"
17778 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
17779
17780 #: ../src/prefs_send.c:170
17781 msgid "Show send dialog"
17782 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
17783
17784 #: ../src/prefs_send.c:172
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Warn when Subject is empty"
17787 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
17788
17789 #: ../src/prefs_send.c:180
17790 msgid "Outgoing encoding"
17791 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
17792
17793 #: ../src/prefs_send.c:205
17794 msgid ""
17795 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17796 "be used"
17797 msgstr ""
17798 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
17799 "для поточної локалі"
17800
17801 #: ../src/prefs_send.c:220
17802 msgid "Automatic (Recommended)"
17803 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
17804
17805 #: ../src/prefs_send.c:222
17806 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17807 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17808
17809 #: ../src/prefs_send.c:223
17810 msgid "Unicode (UTF-8)"
17811 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
17812
17813 #: ../src/prefs_send.c:225
17814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17815 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
17816
17817 #: ../src/prefs_send.c:226
17818 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17819 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
17820
17821 #: ../src/prefs_send.c:228
17822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17823 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
17824
17825 #: ../src/prefs_send.c:230
17826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17827 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
17828
17829 #: ../src/prefs_send.c:231
17830 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17831 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
17832
17833 #: ../src/prefs_send.c:233
17834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17835 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
17836
17837 #: ../src/prefs_send.c:235
17838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17839 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
17840
17841 #: ../src/prefs_send.c:236
17842 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17843 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
17844
17845 #: ../src/prefs_send.c:238
17846 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17847 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
17848
17849 #: ../src/prefs_send.c:239
17850 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17851 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
17852
17853 #: ../src/prefs_send.c:241
17854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17855 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
17856
17857 #: ../src/prefs_send.c:243
17858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17859 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
17860
17861 #: ../src/prefs_send.c:244
17862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17863 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
17864
17865 #: ../src/prefs_send.c:245
17866 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17867 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
17868
17869 #: ../src/prefs_send.c:246
17870 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17871 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
17872
17873 #: ../src/prefs_send.c:248
17874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17875 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
17876
17877 #: ../src/prefs_send.c:250
17878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17879 msgstr "Японське (EUC-JP)"
17880
17881 #: ../src/prefs_send.c:251
17882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17883 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
17884
17885 #: ../src/prefs_send.c:254
17886 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17887 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
17888
17889 #: ../src/prefs_send.c:255
17890 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17891 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
17892
17893 #: ../src/prefs_send.c:256
17894 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17895 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
17896
17897 #: ../src/prefs_send.c:257
17898 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17899 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
17900
17901 #: ../src/prefs_send.c:259
17902 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17903 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
17904
17905 #: ../src/prefs_send.c:260
17906 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17907 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
17908
17909 #: ../src/prefs_send.c:263
17910 msgid "Korean (EUC-KR)"
17911 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
17912
17913 #: ../src/prefs_send.c:265
17914 msgid "Thai (TIS-620)"
17915 msgstr "Тайське (TIS-620)"
17916
17917 #: ../src/prefs_send.c:266
17918 msgid "Thai (Windows-874)"
17919 msgstr "Тайське (Windows-874)"
17920
17921 #: ../src/prefs_send.c:270
17922 msgid "Transfer encoding"
17923 msgstr "Кодування передачі"
17924
17925 #: ../src/prefs_send.c:281
17926 msgid ""
17927 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17928 "characters"
17929 msgstr ""
17930 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
17931 "символи"
17932
17933 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17934 #: ../src/send_message.c:508
17935 msgid "Sending"
17936 msgstr "Відправка"
17937
17938 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17939 msgid "Pick color for misspelled word"
17940 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
17941
17942 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17943 msgid "Enable spell checker"
17944 msgstr "Включити перевірку орфографії"
17945
17946 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17947 msgid "Enable alternate dictionary"
17948 msgstr "Включити додатковий словник"
17949
17950 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17951 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17952 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
17953
17954 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17955 msgid "Automatic spell checking"
17956 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
17957
17958 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17959 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17960 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
17961
17962 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17963 msgid "Dictionary"
17964 msgstr "Словник"
17965
17966 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17967 msgid "Check with both dictionaries"
17968 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
17969
17970 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17971 msgid "Get more dictionaries..."
17972 msgstr "Отримати більше словників..."
17973
17974 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17975 msgid "Misspelled word color"
17976 msgstr "Колір слова з помилкою"
17977
17978 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17979 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17980 msgstr ""
17981 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
17982 "підкреслення"
17983
17984 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17985 msgid "Spell Checking"
17986 msgstr "Перевірка правопису"
17987
17988 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17989 msgid "the abbreviated weekday name"
17990 msgstr "скорочена назва дня тижня"
17991
17992 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17993 msgid "the full weekday name"
17994 msgstr "повна назва дня тижня"
17995
17996 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17997 msgid "the abbreviated month name"
17998 msgstr "скорочена назва місяця"
17999
18000 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18001 msgid "the full month name"
18002 msgstr "повна назва місяця"
18003
18004 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18005 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18006 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
18007
18008 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18009 msgid "the century number (year/100)"
18010 msgstr "століття (рік/100)"
18011
18012 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18013 msgid "the day of the month as a decimal number"
18014 msgstr "день місяця як десяткове число"
18015
18016 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18018 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
18019
18020 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18021 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18022 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
18023
18024 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18025 msgid "the day of the year as a decimal number"
18026 msgstr "день року як десяткове число"
18027
18028 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18029 msgid "the month as a decimal number"
18030 msgstr "місяць як десяткове число"
18031
18032 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18033 msgid "the minute as a decimal number"
18034 msgstr "хвилини як десяткове число"
18035
18036 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18037 msgid "either AM or PM"
18038 msgstr "AM або PM"
18039
18040 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18041 msgid "the second as a decimal number"
18042 msgstr "секунди як десяткове число"
18043
18044 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18045 msgid "the day of the week as a decimal number"
18046 msgstr "день тижня як десяткове число"
18047
18048 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18049 msgid "the preferred date for the current locale"
18050 msgstr "формат дати для поточної локалі"
18051
18052 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18053 msgid "the last two digits of a year"
18054 msgstr "дві останні цифри року"
18055
18056 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18057 msgid "the year as a decimal number"
18058 msgstr "рік як десяткове число"
18059
18060 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18061 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18062 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
18063
18064 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18065 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18066 msgid "Date format"
18067 msgstr "Формат дати"
18068
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18070 msgid "Specifier"
18071 msgstr "Вказівник"
18072
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18074 msgid "Example"
18075 msgstr "Приклад"
18076
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18078 msgid "Display message number next to folder name"
18079 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
18080
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18082 msgid "Unread messages"
18083 msgstr "Непрочитані повідомлення"
18084
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18086 msgid "Unread and Total messages"
18087 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
18088
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18090 msgid "Open last opened folder at start-up"
18091 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
18092
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18094 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18095 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
18096
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18098 msgid "letters"
18099 msgstr "знаків"
18100
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18102 msgid "Message list"
18103 msgstr "Список повідомлень"
18104
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18106 msgid "Set default selection when entering a folder"
18107 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
18108
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18110 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18111 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
18112
18113 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18114 msgid "Assume 'Yes'"
18115 msgstr "Вважати що 'Так'"
18116
18117 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18118 msgid "Assume 'No'"
18119 msgstr "Вважати що 'Ні'"
18120
18121 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18122 msgid "Open message when selected"
18123 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
18124
18125 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18126 msgid "When message view is visible"
18127 msgstr "Коли видно панель перегляду"
18128
18129 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18130 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18131 msgstr ""
18132 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
18133 "заголовків"
18134
18135 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18137 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
18138
18139 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18140 msgid ""
18141 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18142 "Execute'"
18143 msgstr ""
18144 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
18145 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
18146
18147 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18148 msgid "Mark message as read"
18149 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
18150
18151 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18152 msgid "when selected, after"
18153 msgstr "коли вибрано, після"
18154
18155 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18156 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18157 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
18158
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18160 msgid "Display sender using address book"
18161 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
18162
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18164 msgid "Show tooltips"
18165 msgstr "Показати випливаючі підказки"
18166
18167 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18168 msgid "Date format help"
18169 msgstr "Допомога щодо формату дати"
18170
18171 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18172 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18173 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
18174
18175 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18176 msgid "Translate header names"
18177 msgstr "Переклад назв заголовків"
18178
18179 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18180 msgid ""
18181 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18182 "translated into your language."
18183 msgstr ""
18184 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
18185 "мову."
18186
18187 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18188 msgid "Summaries"
18189 msgstr "Загальне"
18190
18191 #. S_COL_SIZE
18192 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18193 msgid "Number"
18194 msgstr "Номер"
18195
18196 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18197 msgid "Message list columns configuration"
18198 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
18199
18200 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18201 msgid ""
18202 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18203 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18204 msgstr ""
18205 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
18206 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
18207
18208 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18209 msgid "first marked email"
18210 msgstr "перший позначений лист"
18211
18212 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18213 msgid "first new email"
18214 msgstr "перший новий лист"
18215
18216 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18217 msgid "first unread email"
18218 msgstr "перший непрочитаний лист"
18219
18220 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18221 msgid "last opened email"
18222 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
18223
18224 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18225 msgid "last email in the list"
18226 msgstr "останнє повідомлення в списку"
18227
18228 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18229 msgid "first email in the list"
18230 msgstr "перший лсит в списку"
18231
18232 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18233 msgid " Selection when entering a folder"
18234 msgstr " Виділення при відкритті теки"
18235
18236 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18237 msgid "Possible selections"
18238 msgstr "Можливі дії"
18239
18240 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18241 msgid "Selection on folder opening"
18242 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
18243
18244 #: ../src/prefs_template.c:79
18245 msgid "This name is used as the Menu item"
18246 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
18247
18248 #: ../src/prefs_template.c:81
18249 msgid ""
18250 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18251 "account."
18252 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
18253
18254 #: ../src/prefs_template.c:307
18255 msgid "Append the new template above to the list"
18256 msgstr "Додати новий шаблон в список"
18257
18258 #: ../src/prefs_template.c:316
18259 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18260 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
18261
18262 #: ../src/prefs_template.c:326
18263 msgid "Delete the selected template from the list"
18264 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
18265
18266 #: ../src/prefs_template.c:344
18267 msgid "Show information on configuring templates"
18268 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
18269
18270 #: ../src/prefs_template.c:368
18271 msgid "Move the selected template to the top"
18272 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
18273
18274 #: ../src/prefs_template.c:378
18275 msgid "Move the selected template up"
18276 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
18277
18278 #: ../src/prefs_template.c:386
18279 msgid "Move the selected template down"
18280 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
18281
18282 #: ../src/prefs_template.c:396
18283 msgid "Move the selected template to the bottom"
18284 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
18285
18286 #: ../src/prefs_template.c:412
18287 msgid "Template configuration"
18288 msgstr "Редагування шаблонів"
18289
18290 #: ../src/prefs_template.c:599
18291 msgid "Templates list not saved"
18292 msgstr "Список шаблонів не збережено"
18293
18294 #: ../src/prefs_template.c:600
18295 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18296 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
18297
18298 #: ../src/prefs_template.c:761
18299 msgid "The template's name is not set."
18300 msgstr "Назва шаблону не вказана."
18301
18302 #: ../src/prefs_template.c:798
18303 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18304 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18305
18306 #: ../src/prefs_template.c:804
18307 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18308 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18309
18310 #: ../src/prefs_template.c:810
18311 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18312 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18313
18314 #: ../src/prefs_template.c:816
18315 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18316 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18317
18318 #: ../src/prefs_template.c:822
18319 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18320 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
18321
18322 #: ../src/prefs_template.c:892
18323 msgid "Delete template"
18324 msgstr "Видалити шаблон"
18325
18326 #: ../src/prefs_template.c:893
18327 msgid "Do you really want to delete this template?"
18328 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
18329
18330 #: ../src/prefs_template.c:905
18331 msgid "Delete all templates"
18332 msgstr "Видалити всі шаблони"
18333
18334 #: ../src/prefs_template.c:906
18335 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18336 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
18337
18338 #: ../src/prefs_template.c:1221
18339 msgid "Current templates"
18340 msgstr "Потошний шаблон"
18341
18342 #: ../src/prefs_template.c:1249
18343 msgid "Template"
18344 msgstr "Шаблон"
18345
18346 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18347 msgid "Default internal theme"
18348 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
18349
18350 #: ../src/prefs_themes.c:370
18351 msgid "Themes"
18352 msgstr "Теми"
18353
18354 #: ../src/prefs_themes.c:458
18355 msgid "Only root can remove system themes"
18356 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
18357
18358 #: ../src/prefs_themes.c:461
18359 #, c-format
18360 msgid "Remove system theme '%s'"
18361 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
18362
18363 #: ../src/prefs_themes.c:464
18364 #, c-format
18365 msgid "Remove theme '%s'"
18366 msgstr "Видалити тему '%s'"
18367
18368 #: ../src/prefs_themes.c:470
18369 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18370 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
18371
18372 #: ../src/prefs_themes.c:480
18373 #, c-format
18374 msgid ""
18375 "File %s failed\n"
18376 "while removing theme."
18377 msgstr ""
18378 "Помилка %s файлу\n"
18379 "при видалення теми."
18380
18381 #: ../src/prefs_themes.c:484
18382 msgid "Removing theme directory failed."
18383 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
18384
18385 #: ../src/prefs_themes.c:487
18386 msgid "Theme removed successfully"
18387 msgstr "Тему успішно видалено"
18388
18389 #: ../src/prefs_themes.c:507
18390 msgid "Select theme folder"
18391 msgstr "Виберіть теку теми"
18392
18393 #: ../src/prefs_themes.c:522
18394 #, c-format
18395 msgid "Install theme '%s'"
18396 msgstr "Встановити тему '%s'"
18397
18398 #: ../src/prefs_themes.c:525
18399 msgid ""
18400 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18401 "Install anyway?"
18402 msgstr ""
18403 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
18404 "Все одно встановити?"
18405
18406 #: ../src/prefs_themes.c:532
18407 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18408 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
18409
18410 #: ../src/prefs_themes.c:552
18411 msgid "Theme exists"
18412 msgstr "Тема вже існує"
18413
18414 #: ../src/prefs_themes.c:553
18415 msgid ""
18416 "A theme with the same name is\n"
18417 "already installed in this location.\n"
18418 "\n"
18419 "Do you want to replace it?"
18420 msgstr ""
18421 "Тема з цією самою назвою вже\n"
18422 "встановлена в цьому місці.\n"
18423 "\n"
18424 "Ви бажаєте замінити її?"
18425
18426 #: ../src/prefs_themes.c:559
18427 #, c-format
18428 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18429 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
18430
18431 #: ../src/prefs_themes.c:567
18432 #, c-format
18433 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18434 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
18435
18436 #: ../src/prefs_themes.c:580
18437 msgid "Theme installed successfully."
18438 msgstr "Тему успішно встановлено."
18439
18440 #: ../src/prefs_themes.c:587
18441 msgid "Failed installing theme"
18442 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
18443
18444 #: ../src/prefs_themes.c:590
18445 #, c-format
18446 msgid ""
18447 "File %s failed\n"
18448 "while installing theme."
18449 msgstr ""
18450 "Помилка файла %s\n"
18451 "при установці теми."
18452
18453 #: ../src/prefs_themes.c:691
18454 #, c-format
18455 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18456 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
18457
18458 #: ../src/prefs_themes.c:732
18459 #, c-format
18460 msgid "Internal theme has %d icons"
18461 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
18462
18463 #: ../src/prefs_themes.c:738
18464 msgid "No info file available for this theme"
18465 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
18466
18467 #: ../src/prefs_themes.c:756
18468 msgid "Error: couldn't get theme status"
18469 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
18470
18471 #: ../src/prefs_themes.c:780
18472 #, c-format
18473 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18474 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
18475
18476 #: ../src/prefs_themes.c:829
18477 msgid "Selector"
18478 msgstr "Вибір"
18479
18480 #: ../src/prefs_themes.c:840
18481 msgid "Install new..."
18482 msgstr "Інсталювати нову..."
18483
18484 #: ../src/prefs_themes.c:845
18485 msgid "Get more..."
18486 msgstr "Отримати більше..."
18487
18488 #: ../src/prefs_themes.c:856
18489 msgid "Information"
18490 msgstr "Інформація"
18491
18492 #: ../src/prefs_themes.c:870
18493 msgid "Author: "
18494 msgstr "Автор: "
18495
18496 #: ../src/prefs_themes.c:920
18497 msgid "Preview"
18498 msgstr "Перегляд"
18499
18500 #: ../src/prefs_themes.c:970
18501 msgid "Use this"
18502 msgstr "Використовувати цю"
18503
18504 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18505 msgid ""
18506 "Selected Action already set.\n"
18507 "Please choose another Action from List"
18508 msgstr ""
18509 "Дана дія вже встановлена.\n"
18510 "Виберіть іншу дію зі списку"
18511
18512 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18513 msgid "Item has no icon defined."
18514 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
18515
18516 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18517 msgid "Item has no text defined."
18518 msgstr "Не задано текст об’єкта."
18519
18520 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18521 msgid "Toolbar item"
18522 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
18523
18524 #. toolbar item type
18525 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18526 msgid "Item type"
18527 msgstr "Тип об’єкту"
18528
18529 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18530 msgid "Internal Function"
18531 msgstr "Внутрішня функція"
18532
18533 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18534 msgid "User Action"
18535 msgstr "Дія користувача"
18536
18537 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18538 msgid "Separator"
18539 msgstr "Роздільник"
18540
18541 #. available actions
18542 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18543 msgid "Event executed on click"
18544 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
18545
18546 #. toolbar item description
18547 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18548 msgid "Toolbar text"
18549 msgstr "Текст панелі інструментів"
18550
18551 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18552 msgid "Icon"
18553 msgstr "Іконка"
18554
18555 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18556 msgid "A_dd"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18560 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18561 msgid "Toolbars"
18562 msgstr "Панелі інструментів"
18563
18564 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18565 msgid "Main Window"
18566 msgstr "Основне вікно"
18567
18568 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18569 msgid "Message Window"
18570 msgstr "Вікно повідомлення"
18571
18572 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18573 msgid "Compose Window"
18574 msgstr "Вікно компонування"
18575
18576 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18577 msgid "Icon text"
18578 msgstr "Текст іконки"
18579
18580 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18581 msgid "Mapped event"
18582 msgstr "Співставлена дія"
18583
18584 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18585 msgid "Toolbar item icon"
18586 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
18587
18588 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18589 msgid "Auto wrapping"
18590 msgstr "Автоперенос"
18591
18592 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18593 msgid "Wrap quotation"
18594 msgstr "Перенести цитування"
18595
18596 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18597 msgid "Wrap pasted text"
18598 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
18599
18600 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18601 msgid "Auto indent"
18602 msgstr "Автовідступ"
18603
18604 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18605 msgid "Wrap text at"
18606 msgstr "Перенести текст при"
18607
18608 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18609 msgid "Wrapping"
18610 msgstr "Перенесення"
18611
18612 #: ../src/printing.c:436
18613 msgid "Print preview"
18614 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
18615
18616 #: ../src/printing.c:479
18617 msgid "First page"
18618 msgstr "Перша сторінка"
18619
18620 #: ../src/printing.c:490
18621 msgid "Last page"
18622 msgstr "Остання сторінка"
18623
18624 #: ../src/printing.c:496
18625 msgid "Zoom 100%"
18626 msgstr "Розширити 100%"
18627
18628 #: ../src/printing.c:498
18629 msgid "Zoom fit"
18630 msgstr "Допасувати"
18631
18632 #: ../src/printing.c:500
18633 msgid "Zoom in"
18634 msgstr "Збільшити"
18635
18636 #: ../src/printing.c:502
18637 msgid "Zoom out"
18638 msgstr "Зменшити"
18639
18640 #: ../src/printing.c:701
18641 #, c-format
18642 msgid "Page %d"
18643 msgstr "Сторінка %d"
18644
18645 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18646 msgid "No information available"
18647 msgstr "Немає доступної інформації"
18648
18649 #: ../src/privacy.c:490
18650 msgid "No recipient keys defined."
18651 msgstr "Дії не визначені"
18652
18653 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18654 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18655 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
18656
18657 #. Avoid having to translate two similar strings
18658 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18659 #, c-format
18660 msgid "Already trying to send."
18661 msgstr "Вже намагаюся вислати."
18662
18663 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18664 #, c-format
18665 msgid "Couldn't open file %s."
18666 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
18667
18668 #: ../src/procmsg.c:1664
18669 #, c-format
18670 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18671 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
18672
18673 #: ../src/procmsg.c:1697
18674 #, c-format
18675 msgid "Queued message header is broken."
18676 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
18677
18678 #: ../src/procmsg.c:1717
18679 #, c-format
18680 msgid "An error happened during SMTP session."
18681 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
18682
18683 #: ../src/procmsg.c:1731
18684 #, c-format
18685 msgid ""
18686 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18687 "SMTP session."
18688 msgstr ""
18689 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
18690 "SMTP сесії."
18691
18692 #: ../src/procmsg.c:1739
18693 #, fuzzy
18694 msgid ""
18695 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18696 "generated by Claws Mail."
18697 msgstr ""
18698 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
18699 "згенеровано через Claws Mail."
18700
18701 #: ../src/procmsg.c:1761
18702 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18703 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
18704
18705 #: ../src/procmsg.c:1774
18706 #, c-format
18707 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18708 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
18709
18710 #: ../src/procmsg.c:1788
18711 #, c-format
18712 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18713 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
18714
18715 #: ../src/procmsg.c:2352
18716 msgid "Filtering messages...\n"
18717 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
18718
18719 #: ../src/quote_fmt.c:47
18720 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18721 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
18722
18723 #: ../src/quote_fmt.c:48
18724 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18725 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
18726
18727 #. from
18728 #: ../src/quote_fmt.c:51
18729 msgid "email address of sender"
18730 msgstr "ел. пошта відправника"
18731
18732 #. email address
18733 #: ../src/quote_fmt.c:52
18734 msgid "full name of sender"
18735 msgstr "повна назва відправника"
18736
18737 #. full name
18738 #: ../src/quote_fmt.c:53
18739 msgid "first name of sender"
18740 msgstr "ім’я відправника"
18741
18742 #. first name
18743 #: ../src/quote_fmt.c:54
18744 msgid "last name of sender"
18745 msgstr "прізвище відправника"
18746
18747 #. last name
18748 #: ../src/quote_fmt.c:55
18749 msgid "initials of sender"
18750 msgstr "ініціали відправника"
18751
18752 #. message-id
18753 #: ../src/quote_fmt.c:62
18754 msgid "message body"
18755 msgstr "тіло повідомлення"
18756
18757 #. message
18758 #: ../src/quote_fmt.c:63
18759 msgid "quoted message body"
18760 msgstr "цитована частина повідомлення"
18761
18762 #. quoted message
18763 #: ../src/quote_fmt.c:64
18764 msgid "message body without signature"
18765 msgstr "повідомлення без підпису"
18766
18767 #. message with no signature
18768 #: ../src/quote_fmt.c:65
18769 msgid "quoted message body without signature"
18770 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
18771
18772 #. quoted message with no signature
18773 #: ../src/quote_fmt.c:66
18774 msgid "message tags"
18775 msgstr "ярлики повідомлення"
18776
18777 #. message tags
18778 #: ../src/quote_fmt.c:67
18779 msgid "current dictionary"
18780 msgstr "поточний словник"
18781
18782 #. current dictionary
18783 #: ../src/quote_fmt.c:68
18784 msgid "cursor position"
18785 msgstr "позиція курсору"
18786
18787 #. X marks the cursor spot
18788 #: ../src/quote_fmt.c:69
18789 msgid "account property: your name"
18790 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
18791
18792 #. full name in compose account
18793 #: ../src/quote_fmt.c:70
18794 msgid "account property: your email address"
18795 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
18796
18797 #. mail address in compose account
18798 #: ../src/quote_fmt.c:71
18799 msgid "account property: account name"
18800 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
18801
18802 #. compose account name itself
18803 #: ../src/quote_fmt.c:72
18804 msgid "account property: organization"
18805 msgstr "обліковий запис: організація"
18806
18807 #. organization in compose account
18808 #: ../src/quote_fmt.c:73
18809 msgid "account property: signature"
18810 msgstr "обліковий запис: підпис"
18811
18812 #. signature set in account prefs
18813 #: ../src/quote_fmt.c:74
18814 msgid "account property: signature path"
18815 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
18816
18817 #. signature path set in account prefs
18818 #: ../src/quote_fmt.c:75
18819 msgid "account property: default dictionary"
18820 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
18821
18822 #. main dict (if enabled) in account
18823 #: ../src/quote_fmt.c:76
18824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18825 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
18826
18827 #. completion of 'Cc' from address book
18828 #: ../src/quote_fmt.c:77
18829 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18830 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
18831
18832 #. completion of 'From' from address book
18833 #: ../src/quote_fmt.c:78
18834 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18835 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
18836
18837 #: ../src/quote_fmt.c:80
18838 msgid "literal backslash"
18839 msgstr "символ оберненого слешу"
18840
18841 #: ../src/quote_fmt.c:81
18842 msgid "literal question mark"
18843 msgstr "символ знаку питання"
18844
18845 #: ../src/quote_fmt.c:82
18846 msgid "literal exclamation mark"
18847 msgstr "символ знаку оклику"
18848
18849 #: ../src/quote_fmt.c:83
18850 msgid "literal pipe"
18851 msgstr "символ вертикальної риски"
18852
18853 #: ../src/quote_fmt.c:84
18854 msgid "literal opening curly brace"
18855 msgstr "символ відкритої дужки"
18856
18857 #: ../src/quote_fmt.c:85
18858 msgid "literal closing curly brace"
18859 msgstr "символ закритої дужки"
18860
18861 #: ../src/quote_fmt.c:86
18862 msgid "tab"
18863 msgstr "табуляція"
18864
18865 #: ../src/quote_fmt.c:89
18866 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18867 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
18868
18869 #: ../src/quote_fmt.c:90
18870 msgid ""
18871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18873 "symbols (or their long equivalent)"
18874 msgstr ""
18875 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
18876 "символів\n"
18877 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18878 "(або їх довших еквівалентів)"
18879
18880 #: ../src/quote_fmt.c:91
18881 msgid ""
18882 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18883 "of\n"
18884 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18885 "symbols (or their long equivalent)"
18886 msgstr ""
18887 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
18888 "з символів\n"
18889 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18890 "(або їх довших еквівалентів)"
18891
18892 #: ../src/quote_fmt.c:92
18893 msgid ""
18894 "insert file:\n"
18895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18896 "to insert"
18897 msgstr ""
18898 "вставити файл:\n"
18899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18900
18901 #. insert file
18902 #: ../src/quote_fmt.c:93
18903 msgid ""
18904 "insert program output:\n"
18905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18906 "get\n"
18907 "the output from"
18908 msgstr ""
18909 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
18910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
18911
18912 #. insert program output
18913 #: ../src/quote_fmt.c:94
18914 msgid ""
18915 "insert user input:\n"
18916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18917 "user-entered text"
18918 msgstr ""
18919 "вставити введений користувачем текст:\n"
18920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
18921
18922 #. insert user input
18923 #: ../src/quote_fmt.c:95
18924 msgid ""
18925 "attach file:\n"
18926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18927 "to attach"
18928 msgstr ""
18929 "вкласти файл:\n"
18930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18931
18932 #: ../src/quote_fmt.c:97
18933 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18934 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
18935
18936 #: ../src/quote_fmt.c:98
18937 msgid ""
18938 "text that can contain any of the symbols or\n"
18939 "commands above"
18940 msgstr ""
18941 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18942 "символи або команди"
18943
18944 #: ../src/quote_fmt.c:99
18945 msgid ""
18946 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18947 "commands) above"
18948 msgstr ""
18949 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18950 "символи (не команди)"
18951
18952 #: ../src/quote_fmt.c:100
18953 msgid ""
18954 "completion from address book only works with the first\n"
18955 "address of the header, it outputs the full name\n"
18956 "of the contact if that address matches exactly\n"
18957 "one contact in the address book"
18958 msgstr ""
18959 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
18960 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
18961 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
18962 "збігається з єдиним контактом у книзі"
18963
18964 #: ../src/quote_fmt.c:109
18965 msgid "Description of symbols"
18966 msgstr "Опис символів"
18967
18968 #: ../src/quote_fmt.c:110
18969 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18970 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
18971
18972 #: ../src/quote_fmt.c:173
18973 msgid "Use template when composing new messages"
18974 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
18975
18976 #: ../src/quote_fmt.c:197
18977 msgid ""
18978 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18979 "new message."
18980 msgstr ""
18981 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
18982 "для написання повідомлення."
18983
18984 #: ../src/quote_fmt.c:299
18985 msgid "Use template when replying to messages"
18986 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
18987
18988 #: ../src/quote_fmt.c:323
18989 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18990 msgstr ""
18991 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
18992 "для відповіді."
18993
18994 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18995 msgid "Quotation mark"
18996 msgstr "Символ цитати"
18997
18998 #: ../src/quote_fmt.c:429
18999 msgid "Use template when forwarding messages"
19000 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
19001
19002 #: ../src/quote_fmt.c:453
19003 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19004 msgstr ""
19005 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
19006 "використовується для пересилки."
19007
19008 #: ../src/quote_fmt.c:545
19009 msgid "Defaults"
19010 msgstr "По замовчуванню"
19011
19012 #: ../src/quote_fmt.c:563
19013 msgid ""
19014 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19015 "address."
19016 msgstr ""
19017 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
19018
19019 #: ../src/quote_fmt.c:566
19020 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19021 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
19022
19023 #: ../src/quote_fmt.c:583
19024 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19025 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
19026
19027 #: ../src/quote_fmt.c:603
19028 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19029 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
19030
19031 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19032 #, c-format
19033 msgid "Enter text to replace '%s'"
19034 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
19035
19036 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19037 msgid "Enter variable"
19038 msgstr "Введіть змінну"
19039
19040 #: ../src/send_message.c:152
19041 #, c-format
19042 msgid "Sending message using command: %s\n"
19043 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
19044
19045 #: ../src/send_message.c:166
19046 #, c-format
19047 msgid "Couldn't execute command: %s"
19048 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
19049
19050 #: ../src/send_message.c:201
19051 #, c-format
19052 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19053 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
19054
19055 #: ../src/send_message.c:348
19056 msgid "Connecting"
19057 msgstr "Зв’язуюсь"
19058
19059 #: ../src/send_message.c:353
19060 #, c-format
19061 msgid "Doing POP before SMTP..."
19062 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
19063
19064 #: ../src/send_message.c:356
19065 msgid "POP before SMTP"
19066 msgstr "POP перед SMTP"
19067
19068 #: ../src/send_message.c:361
19069 #, c-format
19070 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19071 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
19072
19073 #: ../src/send_message.c:418
19074 msgid "Mail sent successfully."
19075 msgstr "Пошту успішно відправлено."
19076
19077 #: ../src/send_message.c:484
19078 #, c-format
19079 msgid "Sending HELO..."
19080 msgstr "Відправка HELO..."
19081
19082 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19083 #: ../src/send_message.c:495
19084 msgid "Authenticating"
19085 msgstr "Авторизація"
19086
19087 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19088 msgid "Sending message..."
19089 msgstr "Відправка повідомлення..."
19090
19091 #: ../src/send_message.c:489
19092 #, c-format
19093 msgid "Sending EHLO..."
19094 msgstr "Відправка EHLO..."
19095
19096 #: ../src/send_message.c:498
19097 #, c-format
19098 msgid "Sending MAIL FROM..."
19099 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
19100
19101 #: ../src/send_message.c:502
19102 #, c-format
19103 msgid "Sending RCPT TO..."
19104 msgstr "Висилання RCPT TO..."
19105
19106 #: ../src/send_message.c:507
19107 #, c-format
19108 msgid "Sending DATA..."
19109 msgstr "Відправка DATA..."
19110
19111 #: ../src/send_message.c:511
19112 #, c-format
19113 msgid "Quitting..."
19114 msgstr "Виходжу..."
19115
19116 #: ../src/send_message.c:540
19117 #, c-format
19118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19119 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
19120
19121 #: ../src/send_message.c:593
19122 msgid "Sending message"
19123 msgstr "Відправка повідомлення"
19124
19125 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19126 msgid "Error occurred while sending the message."
19127 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
19128
19129 #: ../src/send_message.c:665
19130 #, c-format
19131 msgid ""
19132 "Error occurred while sending the message:\n"
19133 "%s"
19134 msgstr ""
19135 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
19136 "%s"
19137
19138 #: ../src/setup.c:75
19139 msgid "Mailbox setting"
19140 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
19141
19142 #: ../src/setup.c:76
19143 msgid ""
19144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19146 "if you have the one.\n"
19147 "If you're not sure, just select OK."
19148 msgstr ""
19149 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
19150 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
19151 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
19152 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
19153
19154 #: ../src/sourcewindow.c:64
19155 msgid "Source of the message"
19156 msgstr "Джерельний код повідомлення"
19157
19158 #: ../src/sourcewindow.c:159
19159 #, c-format
19160 msgid "%s - Source"
19161 msgstr "%s - Джерело"
19162
19163 #: ../src/ssl_manager.c:157
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Saved SSL certificates"
19166 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
19167
19168 #: ../src/ssl_manager.c:428
19169 msgid "Delete certificate"
19170 msgstr "Видалити сертифікат"
19171
19172 #: ../src/ssl_manager.c:429
19173 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19174 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
19175
19176 #: ../src/summary_search.c:259
19177 msgid "Search messages"
19178 msgstr "Шукати повідомлення"
19179
19180 #: ../src/summary_search.c:281
19181 msgid "Match any of the following"
19182 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
19183
19184 #: ../src/summary_search.c:283
19185 msgid "Match all of the following"
19186 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
19187
19188 #: ../src/summary_search.c:447
19189 msgid "Body:"
19190 msgstr "Тіло:"
19191
19192 #: ../src/summary_search.c:454
19193 msgid "Condition:"
19194 msgstr "Умова:"
19195
19196 #: ../src/summary_search.c:484
19197 msgid "Find _all"
19198 msgstr "Знайти _все"
19199
19200 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19201 #: ../src/summaryview.c:1361
19202 #, c-format
19203 msgid "Searching in %s... \n"
19204 msgstr "Шукаю в %s...\n"
19205
19206 #: ../src/summary_search.c:787
19207 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19208 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
19209
19210 #: ../src/summary_search.c:789
19211 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19212 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
19213
19214 #: ../src/summaryview.c:430
19215 msgid "Create _filter rule"
19216 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
19217
19218 #: ../src/summaryview.c:550
19219 msgid "Toggle quick search bar"
19220 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
19221
19222 #: ../src/summaryview.c:587
19223 msgid "Toggle multiple selection"
19224 msgstr "Обернути виділення"
19225
19226 #: ../src/summaryview.c:1289
19227 msgid "Process mark"
19228 msgstr "Обробити позначку"
19229
19230 #: ../src/summaryview.c:1290
19231 msgid "Some marks are left. Process them?"
19232 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
19233
19234 #: ../src/summaryview.c:1340
19235 #, c-format
19236 msgid "Scanning folder (%s)..."
19237 msgstr "Сканування теки (%s)..."
19238
19239 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19240 msgid "No more unread messages"
19241 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
19242
19243 #: ../src/summaryview.c:1838
19244 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19245 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
19246
19247 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19248 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19249 #: ../src/summaryview.c:2076
19250 msgid ""
19251 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19252 msgstr ""
19253 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
19254 "next_unread_msg_dialog\n"
19255
19256 #: ../src/summaryview.c:1858
19257 msgid "No unread messages."
19258 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
19259
19260 #: ../src/summaryview.c:1890
19261 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19262 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
19263
19264 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19265 msgid "No more new messages"
19266 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
19267
19268 #: ../src/summaryview.c:1933
19269 msgid "No new message found. Search from the end?"
19270 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
19271
19272 #: ../src/summaryview.c:1953
19273 msgid "No new messages."
19274 msgstr "Нема нових повідомлень."
19275
19276 #: ../src/summaryview.c:1985
19277 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19278 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
19279
19280 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19281 msgid "No more marked messages"
19282 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19283
19284 #: ../src/summaryview.c:2023
19285 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19286 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
19287
19288 #: ../src/summaryview.c:2032
19289 msgid "No marked messages."
19290 msgstr "Немає позначених повідомлень."
19291
19292 #: ../src/summaryview.c:2064
19293 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19294 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
19295
19296 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19297 msgid "No more labeled messages"
19298 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19299
19300 #: ../src/summaryview.c:2102
19301 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19302 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
19303
19304 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19305 msgid "No labeled messages."
19306 msgstr "Немає помічених повідомлень."
19307
19308 #: ../src/summaryview.c:2127
19309 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19310 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
19311
19312 #: ../src/summaryview.c:2441
19313 msgid "Attracting messages by subject..."
19314 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
19315
19316 #: ../src/summaryview.c:2626
19317 #, c-format
19318 msgid "%d deleted"
19319 msgstr "%d видалено"
19320
19321 #: ../src/summaryview.c:2630
19322 #, c-format
19323 msgid "%s%d moved"
19324 msgstr "%s%d переміщено"
19325
19326 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19327 msgid ", "
19328 msgstr ", "
19329
19330 #: ../src/summaryview.c:2636
19331 #, c-format
19332 msgid "%s%d copied"
19333 msgstr "%s%d скопійовано"
19334
19335 #: ../src/summaryview.c:2650
19336 #, c-format
19337 msgid " item selected"
19338 msgid_plural " items selected"
19339 msgstr[0] " елемент виділено"
19340 msgstr[1] " елемент виділено"
19341 msgstr[2] " елементи виділено"
19342
19343 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19344 #, c-format
19345 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19346 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
19347
19348 #: ../src/summaryview.c:2675
19349 #, c-format
19350 msgid ""
19351 "<b>Message summary</b>\n"
19352 "<b>New:</b> %d\n"
19353 "<b>Unread:</b> %d\n"
19354 "<b>Total:</b> %d\n"
19355 "<b>Size:</b> %s\n"
19356 "\n"
19357 "<b>Marked:</b> %d\n"
19358 "<b>Replied:</b> %d\n"
19359 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19360 "<b>Locked:</b> %d\n"
19361 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19362 "<b>Watched:</b> %d"
19363 msgstr ""
19364 "<b>Підсумування</b>\n"
19365 "<b>Нових:</b> %d\n"
19366 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
19367 "<b>Всього:</b> %d\n"
19368 "<b>Розмір:</b> %s\n"
19369 "\n"
19370 "<b>Помічено:</b> %d\n"
19371 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
19372 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19373 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
19374 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
19375 "<b>Відслідковується:</b> %d"
19376
19377 #: ../src/summaryview.c:2699
19378 #, c-format
19379 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19380 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
19381
19382 #: ../src/summaryview.c:2979
19383 msgid "Sorting summary..."
19384 msgstr "Сортування підсумків..."
19385
19386 #: ../src/summaryview.c:3118
19387 msgid "Setting summary from message data..."
19388 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
19389
19390 #: ../src/summaryview.c:3323
19391 msgid "(No Date)"
19392 msgstr "(Немає дати)"
19393
19394 #: ../src/summaryview.c:3375
19395 msgid "(No Recipient)"
19396 msgstr "(Немає адресата)"
19397
19398 #: ../src/summaryview.c:3410
19399 #, c-format
19400 msgid ""
19401 "%s\n"
19402 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19403 msgstr ""
19404 "%s\n"
19405 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
19406
19407 #: ../src/summaryview.c:3417
19408 #, c-format
19409 msgid ""
19410 "%s\n"
19411 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19412 msgstr ""
19413 "%s\n"
19414 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19415
19416 #: ../src/summaryview.c:4294
19417 msgid "You're not the author of the article.\n"
19418 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
19419
19420 #: ../src/summaryview.c:4387
19421 #, c-format
19422 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19423 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19424 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
19425 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19426 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19427
19428 #: ../src/summaryview.c:4390
19429 msgid "Delete message(s)"
19430 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
19431
19432 #: ../src/summaryview.c:4553
19433 msgid "Destination is same as current folder."
19434 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
19435
19436 #: ../src/summaryview.c:4652
19437 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19438 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
19439
19440 #: ../src/summaryview.c:4815
19441 msgid "Append or Overwrite"
19442 msgstr "Дописати або перезаписати"
19443
19444 #: ../src/summaryview.c:4816
19445 msgid "Append or overwrite existing file?"
19446 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
19447
19448 #: ../src/summaryview.c:4817
19449 msgid "_Append"
19450 msgstr "_Дописати"
19451
19452 #: ../src/summaryview.c:4817
19453 msgid "_Overwrite"
19454 msgstr "П_ерезаписати"
19455
19456 #: ../src/summaryview.c:4858
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19460 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
19461
19462 #: ../src/summaryview.c:5337
19463 msgid "Building threads..."
19464 msgstr "Будую витки..."
19465
19466 #: ../src/summaryview.c:5585
19467 msgid "Skip these rules"
19468 msgstr "Пропустити ці правила"
19469
19470 #: ../src/summaryview.c:5588
19471 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19472 msgstr ""
19473 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
19474 "належать"
19475
19476 #: ../src/summaryview.c:5591
19477 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19478 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
19479
19480 #: ../src/summaryview.c:5620
19481 msgid "Filtering"
19482 msgstr "Фільтрування"
19483
19484 #: ../src/summaryview.c:5621
19485 msgid ""
19486 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19487 "Please choose what to do with these rules:"
19488 msgstr ""
19489 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
19490 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
19491
19492 #: ../src/summaryview.c:5623
19493 msgid "_Filter"
19494 msgstr "_Фільтр"
19495
19496 #: ../src/summaryview.c:5651
19497 msgid "Filtering..."
19498 msgstr "Фільтрування..."
19499
19500 #: ../src/summaryview.c:5730
19501 msgid "Processing configuration"
19502 msgstr "Обробка конфігурацію"
19503
19504 #: ../src/summaryview.c:6278
19505 msgid "Ignored thread"
19506 msgstr "Проігнорований виток"
19507
19508 #: ../src/summaryview.c:6280
19509 msgid "Watched thread"
19510 msgstr "Виток під спостереженням"
19511
19512 #: ../src/summaryview.c:6288
19513 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19514 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
19515
19516 #: ../src/summaryview.c:6290
19517 msgid "Replied - click to see reply"
19518 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
19519
19520 #: ../src/summaryview.c:6302
19521 msgid "To be moved"
19522 msgstr "Буде переміщено"
19523
19524 #: ../src/summaryview.c:6304
19525 msgid "To be copied"
19526 msgstr "Буде скопійовано"
19527
19528 #: ../src/summaryview.c:6316
19529 msgid "Signed, has attachment(s)"
19530 msgstr "Підписане, має долучення"
19531
19532 #: ../src/summaryview.c:6320
19533 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19534 msgstr "Зашифроване, має долучення"
19535
19536 #: ../src/summaryview.c:6322
19537 msgid "Encrypted"
19538 msgstr "Зашифровано"
19539
19540 #: ../src/summaryview.c:6324
19541 msgid "Has attachment(s)"
19542 msgstr "Має долучення"
19543
19544 #: ../src/summaryview.c:7929
19545 #, c-format
19546 msgid ""
19547 "Regular expression (regexp) error:\n"
19548 "%s"
19549 msgstr ""
19550 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
19551 "%s"
19552
19553 #: ../src/summaryview.c:8034
19554 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19555 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
19556
19557 #: ../src/summaryview.c:8039
19558 msgid "Go back to the folder list"
19559 msgstr "Вернутися до списку тек"
19560
19561 #: ../src/textview.c:233
19562 msgid "_Open in web browser"
19563 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
19564
19565 #: ../src/textview.c:234
19566 msgid "Copy this _link"
19567 msgstr "Скопіювати це _посилання"
19568
19569 #: ../src/textview.c:241
19570 msgid "_Reply to this address"
19571 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
19572
19573 #: ../src/textview.c:242
19574 msgid "Add to _Address book"
19575 msgstr "Додати до _адресної книжки"
19576
19577 #: ../src/textview.c:243
19578 msgid "Copy this add_ress"
19579 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
19580
19581 #: ../src/textview.c:249
19582 msgid "_Open image"
19583 msgstr "_Відкрити зображення"
19584
19585 #: ../src/textview.c:250
19586 msgid "_Save image..."
19587 msgstr "_Зберегти зображення..."
19588
19589 #: ../src/textview.c:723
19590 #, c-format
19591 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19592 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19593
19594 #: ../src/textview.c:726
19595 #, c-format
19596 msgid "[%s (%d bytes)]"
19597 msgstr "[%s (%d байт)]"
19598
19599 #: ../src/textview.c:905
19600 msgid ""
19601 "\n"
19602 "  This message can't be displayed.\n"
19603 "  This is probably due to a network error.\n"
19604 "\n"
19605 "  Use "
19606 msgstr ""
19607 "\n"
19608 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
19609 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
19610 "\n"
19611 "  Використовуйте "
19612
19613 #: ../src/textview.c:910
19614 msgid "'Network Log'"
19615 msgstr "'Журнали мережі'"
19616
19617 #: ../src/textview.c:911
19618 msgid " in the Tools menu for more information."
19619 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
19620
19621 #: ../src/textview.c:974
19622 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19623 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
19624
19625 #: ../src/textview.c:976
19626 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19627 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
19628
19629 #: ../src/textview.c:980
19630 msgid "     - To save, select "
19631 msgstr "    - Для збереження виберіть "
19632
19633 #: ../src/textview.c:981
19634 msgid "'Save as...'"
19635 msgstr "'Зберегти як...'"
19636
19637 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19638 #: ../src/textview.c:1017
19639 msgid " (Shortcut key: '"
19640 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
19641
19642 #: ../src/textview.c:991
19643 msgid "     - To display as text, select "
19644 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
19645
19646 #: ../src/textview.c:992
19647 msgid "'Display as text'"
19648 msgstr "'Показати як текст'"
19649
19650 #: ../src/textview.c:1003
19651 msgid "     - To open with an external program, select "
19652 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
19653
19654 #: ../src/textview.c:1004
19655 msgid "'Open'"
19656 msgstr "'Відкрити'"
19657
19658 #: ../src/textview.c:1012
19659 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19660 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
19661
19662 #: ../src/textview.c:1013
19663 msgid "mouse button)\n"
19664 msgstr "кнопка миші)\n"
19665
19666 #: ../src/textview.c:1015
19667 msgid "     - Or use "
19668 msgstr "     - Або використайте "
19669
19670 #: ../src/textview.c:1016
19671 msgid "'Open with...'"
19672 msgstr "'Відкрити з...'"
19673
19674 #: ../src/textview.c:1128
19675 #, c-format
19676 msgid ""
19677 "The command to view attachment as text failed:\n"
19678 "    %s\n"
19679 "Exit code %d\n"
19680 msgstr ""
19681 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
19682 "    %s\n"
19683 "Код виходу %d\n"
19684
19685 #: ../src/textview.c:2194
19686 msgid "Tags: "
19687 msgstr "Теги: "
19688
19689 #: ../src/textview.c:2896
19690 #, c-format
19691 msgid ""
19692 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19693 "\n"
19694 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19695 "\n"
19696 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19697 "\n"
19698 "Open it anyway?"
19699 msgstr ""
19700 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
19701 "відображеного (%s).\n"
19702 "/nВідкрити все одно?"
19703
19704 #: ../src/textview.c:2905
19705 msgid "Phishing attempt warning"
19706 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
19707
19708 #: ../src/textview.c:2906
19709 msgid "_Open URL"
19710 msgstr "_Відкрити посилання"
19711
19712 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19713 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19714 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
19715
19716 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19717 msgid "Receive Mail from current Account"
19718 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
19719
19720 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19721 msgid "Send Queued Messages"
19722 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
19723
19724 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19725 #: ../src/toolbar.c:1968
19726 msgid "Compose Email"
19727 msgstr "Створити електронний лист"
19728
19729 #: ../src/toolbar.c:196
19730 msgid "Compose News"
19731 msgstr "Створити новину"
19732
19733 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19734 msgid "Reply to Message"
19735 msgstr "Відповісти на повідомлення"
19736
19737 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19738 msgid "Reply to Sender"
19739 msgstr "Відповісти відправнику"
19740
19741 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19742 msgid "Reply to All"
19743 msgstr "Відповісти всім"
19744
19745 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19746 msgid "Reply to Mailing-list"
19747 msgstr "Відповісти списку розсилки"
19748
19749 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19750 msgid "Open email"
19751 msgstr "Відкрити лист"
19752
19753 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19754 msgid "Forward Message"
19755 msgstr "Переслати повідомлення"
19756
19757 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19758 msgid "Trash Message"
19759 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
19760
19761 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19762 msgid "Delete Message"
19763 msgstr "Видалити повідомлення"
19764
19765 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19766 msgid "Go to Previous Unread Message"
19767 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
19768
19769 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19770 msgid "Go to Next Unread Message"
19771 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
19772
19773 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19774 msgid "Print"
19775 msgstr "Друк"
19776
19777 #: ../src/toolbar.c:211
19778 msgid "Learn Spam or Ham"
19779 msgstr "Навчання спам чи не спам"
19780
19781 #: ../src/toolbar.c:212
19782 msgid "Open folder/Go to folder list"
19783 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
19784
19785 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19786 msgid "Send Message"
19787 msgstr "Вислати повідомлення"
19788
19789 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19790 msgid "Put into queue folder and send later"
19791 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
19792
19793 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19794 msgid "Save to draft folder"
19795 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
19796
19797 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19798 msgid "Insert file"
19799 msgstr "Вставити файл"
19800
19801 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19802 msgid "Attach file"
19803 msgstr "Долучити файл"
19804
19805 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19806 msgid "Insert signature"
19807 msgstr "Вставити підпис"
19808
19809 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Replace signature"
19812 msgstr "Перевірити підпис"
19813
19814 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19815 msgid "Edit with external editor"
19816 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
19817
19818 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19819 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19820 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
19821
19822 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19823 msgid "Wrap all long lines"
19824 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
19825
19826 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19827 msgid "Check spelling"
19828 msgstr "Перевірка правопису"
19829
19830 #: ../src/toolbar.c:229
19831 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19832 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
19833
19834 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19835 msgid "Cancel receiving"
19836 msgstr "Відмінити отримання"
19837
19838 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19839 #, fuzzy
19840 msgid "Cancel receiving/sending"
19841 msgstr "Відмінити отримання"
19842
19843 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19844 msgid "Close window"
19845 msgstr "Закрити вікно"
19846
19847 #: ../src/toolbar.c:235
19848 msgid "Claws Mail Plugins"
19849 msgstr "Додатки Claws Mail"
19850
19851 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19852 msgctxt "Toolbar"
19853 msgid "Trash"
19854 msgstr "Смітник"
19855
19856 #: ../src/toolbar.c:402
19857 msgid "Folders"
19858 msgstr "Теки"
19859
19860 #: ../src/toolbar.c:404
19861 msgid "Get Mail"
19862 msgstr "Отримати пошту"
19863
19864 #: ../src/toolbar.c:405
19865 msgid "Get"
19866 msgstr "Отримати"
19867
19868 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19869 msgctxt "Toolbar"
19870 msgid "Compose"
19871 msgstr "Створення"
19872
19873 #: ../src/toolbar.c:410
19874 msgid "All"
19875 msgstr "Всім"
19876
19877 #: ../src/toolbar.c:411
19878 msgctxt "Toolbar"
19879 msgid "Sender"
19880 msgstr "Відправник"
19881
19882 #: ../src/toolbar.c:412
19883 msgid "List"
19884 msgstr "Список"
19885
19886 #: ../src/toolbar.c:417
19887 msgid "Prev"
19888 msgstr "Попер"
19889
19890 #: ../src/toolbar.c:418
19891 msgid "Next"
19892 msgstr "Наступне"
19893
19894 #: ../src/toolbar.c:426
19895 msgid "Draft"
19896 msgstr "Чернетка"
19897
19898 #: ../src/toolbar.c:429
19899 msgid "Insert sig."
19900 msgstr "Вставити підпис"
19901
19902 #: ../src/toolbar.c:430
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Replace sig."
19905 msgstr "Замінити на..."
19906
19907 #: ../src/toolbar.c:431
19908 msgid "Edit"
19909 msgstr "Редагувати"
19910
19911 #: ../src/toolbar.c:432
19912 msgid "Wrap para."
19913 msgstr "Розбити абзац"
19914
19915 #: ../src/toolbar.c:433
19916 msgid "Wrap all"
19917 msgstr "Перенести все"
19918
19919 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19920 msgid "Stop"
19921 msgstr "Стоп"
19922
19923 #: ../src/toolbar.c:437
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Stop all"
19926 msgstr "Стоп"
19927
19928 #: ../src/toolbar.c:897
19929 msgid "Compose News message"
19930 msgstr "Створити новинне повідомлення"
19931
19932 #: ../src/toolbar.c:936
19933 msgid "Learn spam"
19934 msgstr "Це - спам"
19935
19936 #: ../src/toolbar.c:945
19937 msgid "Ham"
19938 msgstr "Не спам"
19939
19940 #: ../src/toolbar.c:947
19941 msgid "Learn ham"
19942 msgstr "Це - не спам"
19943
19944 #: ../src/toolbar.c:1925
19945 msgid "Go to folder list"
19946 msgstr "Перейти до списку тек"
19947
19948 #: ../src/toolbar.c:1931
19949 msgid "Receive Mail from selected Account"
19950 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
19951
19952 #: ../src/toolbar.c:1947
19953 msgid "Open preferences"
19954 msgstr "Відкрити параметри"
19955
19956 #: ../src/toolbar.c:1958
19957 msgid "Compose with selected Account"
19958 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
19959
19960 #: ../src/toolbar.c:1979
19961 msgid "Learn as..."
19962 msgstr "Навчити..."
19963
19964 #: ../src/toolbar.c:1989
19965 msgid "Learn as _Spam"
19966 msgstr "Помітити як _спам"
19967
19968 #: ../src/toolbar.c:1990
19969 msgid "Learn as _Ham"
19970 msgstr "Помітити як не с_пам"
19971
19972 #: ../src/toolbar.c:1997
19973 msgid "Reply to Message options"
19974 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
19975
19976 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19977 #: ../src/toolbar.c:2052
19978 msgid "_Reply with quote"
19979 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
19980
19981 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19982 #: ../src/toolbar.c:2053
19983 msgid "Reply without _quote"
19984 msgstr "Відповісти без цитування"
19985
19986 #: ../src/toolbar.c:2014
19987 msgid "Reply to Sender options"
19988 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
19989
19990 #: ../src/toolbar.c:2031
19991 msgid "Reply to All options"
19992 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
19993
19994 #: ../src/toolbar.c:2048
19995 msgid "Reply to Mailing-list options"
19996 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
19997
19998 #: ../src/toolbar.c:2065
19999 msgid "Forward Message options"
20000 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
20001
20002 #: ../src/uri_opener.c:88
20003 msgid "There are no URLs in this email."
20004 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
20005
20006 #: ../src/uri_opener.c:116
20007 msgid "Available URLs:"
20008 msgstr "Доступні URL:"
20009
20010 #: ../src/uri_opener.c:181
20011 msgctxt "Dialog title"
20012 msgid "Open URLs"
20013 msgstr "Відкрити посилання"
20014
20015 #: ../src/uri_opener.c:206
20016 msgid "Please select the URL to open."
20017 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
20018
20019 #: ../src/uri_opener.c:214
20020 msgid "Select All"
20021 msgstr "Виділити все"
20022
20023 #: ../src/wizard.c:521
20024 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20025 msgid "Welcome to Claws Mail"
20026 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
20027
20028 #: ../src/wizard.c:544
20029 #, c-format
20030 msgid ""
20031 "\n"
20032 "Welcome to Claws Mail\n"
20033 "---------------------\n"
20034 "\n"
20035 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20036 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20037 "toolbar.\n"
20038 "\n"
20039 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20040 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20041 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20042 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20043 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20044 "\n"
20045 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20046 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20047 "and change the general Preferences by using\n"
20048 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20049 "\n"
20050 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20051 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20052 "or online at the URL given below.\n"
20053 "\n"
20054 "Useful URLs\n"
20055 "-----------\n"
20056 "Homepage:      <%s>\n"
20057 "Manual:        <%s>\n"
20058 "FAQ:\t       <%s>\n"
20059 "Themes:        <%s>\n"
20060 "Mailing Lists: <%s>\n"
20061 "\n"
20062 "LICENSE\n"
20063 "-------\n"
20064 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20065 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20066 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20067 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20068 "found at <%s>.\n"
20069 "\n"
20070 "DONATIONS\n"
20071 "---------\n"
20072 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20073 "so at <%s>.\n"
20074 "\n"
20075 msgstr ""
20076 "\n"
20077 "Welcome to Claws Mail\n"
20078 "---------------------\n"
20079 "\n"
20080 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20081 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20082 "toolbar.\n"
20083 "\n"
20084 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20085 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20086 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20087 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20088 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20089 "\n"
20090 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20091 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20092 "and change the general Preferences by using\n"
20093 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20094 "\n"
20095 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20096 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20097 "or online at the URL given below.\n"
20098 "\n"
20099 "Useful URLs\n"
20100 "-----------\n"
20101 "Homepage:      <%s>\n"
20102 "Manual:        <%s>\n"
20103 "FAQ:\t       <%s>\n"
20104 "Themes:        <%s>\n"
20105 "Mailing Lists: <%s>\n"
20106 "\n"
20107 "LICENSE\n"
20108 "-------\n"
20109 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20110 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20111 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20112 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20113 "found at <%s>.\n"
20114 "\n"
20115 "DONATIONS\n"
20116 "---------\n"
20117 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20118 "so at <%s>.\n"
20119 "\n"
20120
20121 #: ../src/wizard.c:620
20122 msgid "Please enter the mailbox name."
20123 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
20124
20125 #: ../src/wizard.c:648
20126 msgid "Please enter your name and email address."
20127 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
20128
20129 #: ../src/wizard.c:659
20130 msgid "Please enter your receiving server and username."
20131 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
20132
20133 #: ../src/wizard.c:669
20134 msgid "Please enter your username."
20135 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
20136
20137 #: ../src/wizard.c:679
20138 msgid "Please enter your SMTP server."
20139 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
20140
20141 #: ../src/wizard.c:690
20142 msgid "Please enter your SMTP username."
20143 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
20144
20145 #: ../src/wizard.c:969
20146 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20147 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
20148
20149 #: ../src/wizard.c:979
20150 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20151 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
20152
20153 #: ../src/wizard.c:989
20154 msgid "Your organization:"
20155 msgstr "Ваша організація:"
20156
20157 #: ../src/wizard.c:1022
20158 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20159 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
20160
20161 #: ../src/wizard.c:1030
20162 msgid ""
20163 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20164 "Mail\""
20165 msgstr ""
20166 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
20167 "Mail\""
20168
20169 #: ../src/wizard.c:1101
20170 msgid ""
20171 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20172 "com:25\""
20173 msgstr ""
20174 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
20175
20176 #: ../src/wizard.c:1104
20177 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20178 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
20179
20180 #: ../src/wizard.c:1110
20181 msgid "Use authentication"
20182 msgstr "Використовувати авторизацію"
20183
20184 #: ../src/wizard.c:1118
20185 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20186 msgstr ""
20187 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
20188 "отримання)</span>"
20189
20190 #: ../src/wizard.c:1132
20191 msgid "SMTP username:"
20192 msgstr "Назва користувача SMTP:"
20193
20194 #: ../src/wizard.c:1143
20195 msgid "SMTP password:"
20196 msgstr "Пароль SMTP:"
20197
20198 #: ../src/wizard.c:1156
20199 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20200 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
20201
20202 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20203 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20204 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
20205
20206 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20207 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20208 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
20209
20210 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20211 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20212 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
20213
20214 #: ../src/wizard.c:1306
20215 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20216 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
20217
20218 #: ../src/wizard.c:1496
20219 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20220 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
20221
20222 #: ../src/wizard.c:1506
20223 msgid "IMAP"
20224 msgstr "IMAP"
20225
20226 #: ../src/wizard.c:1540
20227 msgid ""
20228 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20229 "com:110\""
20230 msgstr ""
20231 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
20232
20233 #: ../src/wizard.c:1545
20234 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20235 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
20236
20237 #: ../src/wizard.c:1570
20238 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20239 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
20240
20241 #: ../src/wizard.c:1635
20242 msgid "IMAP server directory:"
20243 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20244
20245 #: ../src/wizard.c:1646
20246 msgid "Show only subscribed folders"
20247 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
20248
20249 #: ../src/wizard.c:1654
20250 msgid ""
20251 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20252 "has been built without IMAP support.</span>"
20253 msgstr ""
20254 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
20255 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
20256
20257 #: ../src/wizard.c:1772
20258 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20259 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
20260
20261 #: ../src/wizard.c:1806
20262 msgid "Welcome to Claws Mail"
20263 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
20264
20265 #: ../src/wizard.c:1814
20266 msgid ""
20267 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20268 "\n"
20269 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20270 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20271 "five minutes."
20272 msgstr ""
20273 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
20274 "\n"
20275 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
20276 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
20277
20278 #: ../src/wizard.c:1827
20279 msgid "About You"
20280 msgstr "Про Вас"
20281
20282 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20283 #: ../src/wizard.c:1881
20284 msgid "Bold fields must be completed"
20285 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
20286
20287 #: ../src/wizard.c:1842
20288 msgid "Receiving mail"
20289 msgstr "Отримання пошти"
20290
20291 #: ../src/wizard.c:1857
20292 msgid "Sending mail"
20293 msgstr "Висилка пошти"
20294
20295 #: ../src/wizard.c:1873
20296 msgid "Saving mail on disk"
20297 msgstr "Збереження пошти на диск"
20298
20299 #: ../src/wizard.c:1889
20300 msgid "Configuration finished"
20301 msgstr "Налаштування закінчено"
20302
20303 #: ../src/wizard.c:1897
20304 msgid ""
20305 "Claws Mail is now ready.\n"
20306 "Click Save to start."
20307 msgstr ""
20308 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
20309 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
20310
20311 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20312 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20313 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20314
20315 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20316 #~ msgid "%m/%d/%y"
20317 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20318
20319 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20320 #~ msgid "%H:%M:%S"
20321 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20322
20323 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20324 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20325 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20326
20327 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20328 #~ msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
20329
20330 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20331 #~ msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
20332
20333 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20334 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20335 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
20336 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
20337 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
20338
20339 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20340 #~ msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
20341
20342 #~ msgid "Exiting..."
20343 #~ msgstr "Виходжу..."
20344
20345 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20346 #~ msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
20347
20348 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20349 #~ msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
20350
20351 #~ msgid "Skip quoted lines"
20352 #~ msgstr "Не перевіряти цитати"
20353
20354 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20355 #~ msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
20356
20357 #, fuzzy
20358 #~ msgid "Skip signature"
20359 #~ msgstr "Підпис"
20360
20361 #~ msgid "Select ..."
20362 #~ msgstr "Вибір ..."
20363
20364 #, fuzzy
20365 #~ msgid ""
20366 #~ "Printing failed:\n"
20367 #~ " %s"
20368 #~ msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
20369
20370 #, fuzzy
20371 #~ msgid "Filename is null."
20372 #~ msgstr "Назва файлу:"
20373
20374 #, fuzzy
20375 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20376 #~ msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
20377
20378 #, fuzzy
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "Printing failed:\n"
20381 #~ "%s"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Авторизація не вдалася:\n"
20384 #~ "%s"
20385
20386 #, fuzzy
20387 #~ msgid "Proxy Setting"
20388 #~ msgstr "Налаштування поштової скриньки"
20389
20390 #, fuzzy
20391 #~ msgid "Auto-Load images"
20392 #~ msgstr "Завантажити зображення"
20393
20394 #, fuzzy
20395 #~ msgid "Block external content"
20396 #~ msgstr "Видалити вміст введення"
20397
20398 #, fuzzy
20399 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20400 #~ msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
20401
20402 #, fuzzy
20403 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20404 #~ msgstr "Тека '%s' вже існує."
20405
20406 #, fuzzy
20407 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20408 #~ msgstr "Не можу створити теку '%s'."
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid ""
20412 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20413 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20414 #~ msgstr ""
20415 #~ "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
20416 #~ "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20420 #~ msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
20421
20422 #, fuzzy
20423 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20424 #~ msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
20425
20426 #, fuzzy
20427 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20428 #~ msgstr "%s (додаток не завантажено)"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20432 #~ "\n"
20433 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20434 #~ "\n"
20435 #~ " help(clawsmail)\n"
20436 #~ "\n"
20437 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20438 #~ "\n"
20439 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20440 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20441 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20442 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20443 #~ "\n"
20444 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
20447 #~ "\n"
20448 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20449 #~ "\n"
20450 #~ " help(clawsmail)\n"
20451 #~ "\n"
20452 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20453 #~ "\n"
20454 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20455 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20456 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20457 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20458 #~ "\n"
20459 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20460
20461 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20462 #~ msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
20463
20464 #~ msgid "Replace"
20465 #~ msgstr "Заміна"
20466
20467 #~ msgid "Blink LED"
20468 #~ msgstr "Мигати світлодіодом"
20469
20470 #~ msgid "Play sound"
20471 #~ msgstr "Програвати звук"
20472
20473 #~ msgid "Show info banner"
20474 #~ msgstr "Показати банер інформації"
20475
20476 #~ msgid "on external memory card"
20477 #~ msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
20478
20479 #~ msgid "on internal memory card"
20480 #~ msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
20481
20482 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20483 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
20484
20485 #~ msgid "Dillo Browser"
20486 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
20487
20488 #~ msgid "Load remote links in mails"
20489 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
20490
20491 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20492 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
20493
20494 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
20497 #~ "сторінки"
20498
20499 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20500 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
20501
20502 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20503 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
20504
20505 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20506 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
20507
20508 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20509 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
20510
20511 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
20514 #~ "встановлений?"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20518 #~ "\n"
20519 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
20522 #~ "Dillo.\n"
20523 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
20524 #~ "переглядач Dillo"
20525
20526 #~ msgid "Trayicon"
20527 #~ msgstr "Значок системного лотка"
20528
20529 #~ msgid "Claws Mail"
20530 #~ msgstr "Claws Mail"
20531
20532 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20533 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
20534
20535 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20536 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
20537
20538 #~ msgid "Failed to register close hook"
20539 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
20540
20541 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20542 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
20543
20544 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20545 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
20546
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20549 #~ "you have new or unread mail.\n"
20550 #~ "\n"
20551 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20552 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20553 #~ msgstr ""
20554 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
20555 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
20556 #~ "\n"
20557 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
20558 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
20559 #~ "загальну кількість."
20560
20561 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20562 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20566 #~ "when the window close button is clicked"
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
20569 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
20570
20571 #~ msgid "Minimize to tray"
20572 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
20573
20574 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
20577 #~ "вікна"
20578
20579 #~ msgid ""
20580 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20581 #~ "attached. %s it anyway?"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
20584 #~ "все одно?"
20585
20586 #~ msgid ""
20587 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20588 #~ "%s"
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
20591 #~ "%s"
20592
20593 #~ msgid "Charset"
20594 #~ msgstr "Розкладка"
20595
20596 #~ msgid "Change dictionary"
20597 #~ msgstr "Змінити словник"
20598
20599 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20600 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
20601
20602 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20603 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
20604
20605 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20606 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
20607
20608 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20609 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
20610
20611 #~ msgid "Last read message"
20612 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
20613
20614 #~ msgid "_all"
20615 #~ msgstr "в_сіх"
20616
20617 #~ msgid "_sender"
20618 #~ msgstr "в_ідправника"
20619
20620 #~ msgid "by _Date"
20621 #~ msgstr "по _Даті"
20622
20623 #~ msgid "by _From"
20624 #~ msgstr "по _Від"
20625
20626 #~ msgid "by _To"
20627 #~ msgstr "по _До"
20628
20629 #~ msgid "by S_ubject"
20630 #~ msgstr "по Темі"
20631
20632 #~ msgid "by Tag"
20633 #~ msgstr "по Ярлику"
20634
20635 #~ msgid "by _Mark"
20636 #~ msgstr "по _Позначці"
20637
20638 #~ msgid "_Open (l)"
20639 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
20640
20641 #~ msgid "Open _with (o)..."
20642 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
20643
20644 #~ msgid "_Display as text (t)"
20645 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
20646
20647 #~ msgid "_Save as (y)..."
20648 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
20649
20650 #~ msgid "Trust key"
20651 #~ msgstr "Ключ довіри"
20652
20653 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20654 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
20655
20656 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20657 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
20658
20659 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20660 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
20661
20662 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20663 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
20664
20665 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20666 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
20667
20668 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20669 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
20670
20671 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20672 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
20673
20674 #~ msgid ""
20675 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20676 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20677 #~ "recompile Claws Mail."
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
20680 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
20681 #~ "перезібрати Claws Mail."
20682
20683 #~ msgid ""
20684 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20685 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20686 #~ msgstr ""
20687 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
20688 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
20689
20690 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
20691 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
20692
20693 #~ msgid "                         searches mail"
20694 #~ msgstr "                         шукає лист"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
20703 #~ "or g: tag"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],"
20706 #~ "m[змішано] або g: мітка"
20707
20708 #~ msgid "                         request: search string"
20709 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
20713 #~ "or F"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
20716 #~ "N, f або F"
20717
20718 #~ msgid "_Fold all"
20719 #~ msgstr "_Згорнути все"
20720
20721 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20722 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"