Moved struct and enum declarations from prefswindow.c to .h.
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 #, fuzzy
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
30 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Не можу створити теку."
35
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Редагувати облікові записи"
39
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
47 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
48 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
49
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
53
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
57
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копія %s"
62
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
67
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Без назви)"
71
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Видалити обліковий запис"
75
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
84
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Назва"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Сервер"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
127 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Невідома помилка"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Завершено"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Виконую: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Ввід/вивід дії"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
188 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
203 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Аргумент користувача дії"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 #, fuzzy
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 #, fuzzy
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 #, fuzzy
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
224
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Група"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата народження"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "адреса"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "телефон"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "мобільний телефон"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "органцізація"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "Робоча адреса"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "робочий телефон"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "факс"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "Веб-сторінка"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Назва властивості"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Видалити назву властивості"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Скинути до типових значень"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
296 "на типові?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Видалити"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Видалити в_се"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "Скинути до _типових значень"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Назву властивості не встановлено"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Нова назва властивості:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
333 "встановлені для контактів"
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Дублювати поштові адреси"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Адреса"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Шлях до адресної книжки"
368
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Видалити адресу(и)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Видалити адресу"
380
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
384
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Додати до адресної книги"
388
389 #: src/addressadd.c:207
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Зв’язок"
392
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Примітки"
397
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
401
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
403 #: src/textview.c:2042
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to save image: \n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Не можу зберегти зображення:\n"
410 "%s"
411
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Додати адресу(и)"
415
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
419
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адреса пошти"
425
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Книжка"
429
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Редагувати"
435
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "_Інструменти"
440
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Допомога"
445
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Нова _книжка"
449
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Нова _тека"
453
454 #: src/addressbook.c:410
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Нова _vCard"
457
458 #: src/addressbook.c:414
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Новий _JPilot"
461
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Новий _сервер LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:421
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Редагувати книжку"
469
470 #: src/addressbook.c:422
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Видалити книжку"
473
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Зберегти"
477
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 msgid "_Close"
480 msgstr "З_акрити"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Вибрати все"
485
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "Ви_різати"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Копіювати"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "В_ставити"
499
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Нова _адреса"
503
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Нова _група"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Лист до"
511
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
515
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
519
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Експорт _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Експорт LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Знайти дублікати..."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Редагувати інші властивості..."
539
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Про"
544
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Відобразити входження"
548
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Невідомо"
556
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Успіх"
560
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
564
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не вказано файл"
568
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Помилка відриття файлу"
572
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Помилка читання файлу"
576
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
580
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
584
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Поганий формат файлу"
588
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Помилка запису до файлу"
592
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Помилка "
596
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не вказано шляху"
600
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
604
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
612
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
628
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
632
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
636
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
644
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
648
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
652
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Джерела"
656
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Адресна книжка"
661
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Шукати ім’я:"
665
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Видалити групу"
669
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
676 "Всі адреси в них будуть втрачені."
677
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
681
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
685
686 #: src/addressbook.c:2906
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
690
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Видалити"
696
697 #: src/addressbook.c:2918
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
704 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
705
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Видалити теку"
711
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Видалити тільки _теку"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Видалити теку і _адреси"
719
720 #: src/addressbook.c:2933
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
727 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
728
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
736 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
737
738 #: src/addressbook.c:3054
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Шукати '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Нові контакти"
746
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
750
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
754
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
758
759 #: src/addressbook.c:4041
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
765 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
766
767 #: src/addressbook.c:4054
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
773 "але створено файли нової адресної книжки."
774
775 #: src/addressbook.c:4060
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
781 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
782
783 #: src/addressbook.c:4065
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Не можу створити адресну книжку\n"
789 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
790
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
794
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Помилка адресної книжки"
798
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
802
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Зайнято пошуком...."
806
807 #: src/addressbook.c:4825
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Інтерфейс"
810
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Адресна книжка"
815
816 #: src/addressbook.c:4849
817 msgid "Person"
818 msgstr "Персона"
819
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Тека"
824
825 #: src/addressbook.c:4897
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:4933
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Сервери LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:4945
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Запит LDAP"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
855 msgid "Any"
856 msgstr "Будь-що"
857
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
861
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Немає доступної адресної книги."
865
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
869
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Збираю адреси..."
873
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
877
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адреси успішно зібрано."
881
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Поточна тека:"
885
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Назва адресної книжки:"
889
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
893
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
898
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
902
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включати під-каталоги"
906
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Назва заголовку"
910
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Підрахунок адрес"
914
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Поля заголовку"
918
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
920 #: src/importldif.c:1023
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Закінчити"
923
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
927
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Загальні адреси"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Персональні адреси"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Загальна адреса"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Персональна адреса"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Примітка"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
961 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4871
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Попередження"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
970 msgid "Error"
971 msgstr "Помилка"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Показати логи"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
980
981 #: src/avatars.c:102
982 #, fuzzy
983 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
984 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
985
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Відобразити вміст теки"
989
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name :"
992 msgstr "Назва сервера:"
993
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn) :"
996 msgstr "Характерна назва (dn) :"
997
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "Назва LDAP"
1001
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значення властивості"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:65
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Нічого"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:66
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "переглядач"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:67
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "парсер MIME"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:68
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "теки"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:69
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "фільтрування"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "приватний інтерфейс"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "нагадування"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "утиліта"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:73
1039 msgid "things"
1040 msgstr "різне"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:436
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Додаток вже запущено"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:447
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:481
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1072 "'%s'."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:784
1082 #, c-format
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:786
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1089
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:589
1115 #, c-format
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:573
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:602
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:630
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1134 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:643
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:831
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1071
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1166
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1515
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Неможливо перевірити"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Відкликані сертифікати"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертифікаті>"
1242
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1246
1247 #: src/common/utils.c:355
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dБ"
1251
1252 #: src/common/utils.c:356
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dКБ"
1256
1257 #: src/common/utils.c:357
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dМБ"
1261
1262 #: src/common/utils.c:358
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fГБ"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4971
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Неділя"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4972
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "Понеділок"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4973
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "Вівторок"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4974
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "Середа"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4975
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "Четвер"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4976
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "П’ятниця"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4977
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "Субота"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "Січень"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4980
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "Лютий"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "Березень"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4982
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "Квітень"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4983
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "Травень"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4984
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "Червень"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4985
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "Липень"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4986
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "Серпень"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4987
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "Вересень"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "Жовтень"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4989
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "Листопад"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4990
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "Грудень"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Нед"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Пн"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4994
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Вт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4995
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Ср"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4996
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Чт"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4997
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Пт"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4998
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Сб"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5000
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Січ"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5001
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Лют"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5002
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Бер"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5003
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Квіт"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5004
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Тра"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5005
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Черв"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5006
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Лип"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5007
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Срп"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5008
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Вер"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Жов"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Лис"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Гру"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5022
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "ДП"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5023
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "ПП"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "дп"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5025
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "пп"
1476
1477 #: src/compose.c:570
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Додати..."
1480
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Видалити"
1485
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Властивості..."
1489
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Повідомлення"
1493
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "П_еревірка правопису"
1497
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Параметри"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "Ви_слати"
1505
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Вислати п_ізніше"
1509
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Долучити файл"
1513
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_класти файл"
1517
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Дод_ати підпис"
1521
1522 #: src/compose.c:596
1523 #, fuzzy
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "Перевірити підпис"
1526
1527 #: src/compose.c:600
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "_Друк"
1530
1531 #: src/compose.c:605
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Скасувати"
1534
1535 #: src/compose.c:606
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "Повтори_ти"
1538
1539 #: src/compose.c:609
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "Ви_різати"
1542
1543 #: src/compose.c:613
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "_Спеціальна вставка"
1546
1547 #: src/compose.c:614
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Як _цитування"
1550
1551 #: src/compose.c:615
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_Перенесено"
1554
1555 #: src/compose.c:616
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_Не перенесено"
1558
1559 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "Вибрати _все"
1562
1563 #: src/compose.c:620
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "Д_одатково"
1566
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Перейти на один символ назад"
1570
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1574
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1578
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1582
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1586
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1590
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1594
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1598
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Видалити символ позаду"
1602
1603 #: src/compose.c:630
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Видалити символ попереду"
1606
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Видалити слово позаду"
1610
1611 #: src/compose.c:632
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Видалити слово попереду"
1614
1615 #: src/compose.c:633
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Видалити лінійку"
1618
1619 #: src/compose.c:634
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1622
1623 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Знайти"
1626
1627 #: src/compose.c:640
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1630
1631 #: src/compose.c:641
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1634
1635 #: src/compose.c:643
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1638
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1642
1643 #: src/compose.c:647
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1646
1647 #: src/compose.c:648
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1650
1651 #: src/compose.c:649
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1654
1655 #: src/compose.c:657
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Режим _відповіді"
1658
1659 #: src/compose.c:659
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Систе_ма приватності"
1662
1663 #: src/compose.c:664
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Пріоритет"
1666
1667 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Кодування _символів"
1670
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Західноєвропейське"
1674
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Балтійське"
1678
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Єврейське"
1682
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Арабське"
1686
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Кирилиця"
1690
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Японське"
1694
1695 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Китайське"
1698
1699 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Корейське"
1702
1703 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Тайське"
1706
1707 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "Адресна книжка"
1710
1711 #: src/compose.c:684
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Шаблон"
1714
1715 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Дії"
1718
1719 #: src/compose.c:695
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Авт_о переноси"
1722
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Авто _відступ"
1726
1727 #: src/compose.c:697
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "Під_писати"
1730
1731 #: src/compose.c:698
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Закодувати"
1734
1735 #: src/compose.c:699
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Запит на отримання"
1738
1739 #: src/compose.c:700
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Видалити в_иноски"
1742
1743 #: src/compose.c:701
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Показати_лінійку"
1746
1747 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Нормальний"
1750
1751 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Все"
1754
1755 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Відправник"
1758
1759 #: src/compose.c:709
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "Список _розсилки"
1762
1763 #: src/compose.c:714
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Найвищий"
1766
1767 #: src/compose.c:715
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "В_сокий"
1770
1771 #: src/compose.c:717
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Низький"
1774
1775 #: src/compose.c:718
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "Найни_жчий"
1778
1779 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Автоматично"
1782
1783 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1066
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1806
1807 #: src/compose.c:1158
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1810
1811 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1450
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1819
1820 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1825
1826 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1836
1837 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2051
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1845
1846 #: src/compose.c:2531
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Bcc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Відповісти до:"
1862
1863 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Групи новин:"
1867
1868 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Доповнення до:"
1871
1872 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "На-Відповідь-До:"
1875
1876 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "До:"
1880
1881 #: src/compose.c:2826
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1884
1885 #: src/compose.c:2832
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "Наступний файл долучено: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Наступні файли долучено: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[2] ""
1900 "Наступні файли долучено: \n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3105
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1906
1907 #: src/compose.c:3596
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3607
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1919 "зробити?"
1920
1921 #: src/compose.c:3610
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Ви впевнені?"
1924
1925 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1926 msgid "+_Insert"
1927 msgstr "+_Вставити"
1928
1929 #: src/compose.c:3735
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Файл %s порожній."
1933
1934 #: src/compose.c:3736
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1938
1939 #: src/compose.c:3737
1940 #, fuzzy
1941 msgid "+_Attach anyway"
1942 msgstr "Нагадування про долучення"
1943
1944 #: src/compose.c:3746
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Не можу прочитати %s."
1948
1949 #: src/compose.c:3773
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Повідомлення: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Edited]"
1957
1958 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Створити повідомлення"
1971
1972 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1978 "Виберіть його перед висиланням."
1979
1980 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1982 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Вислати"
1985
1986 #: src/compose.c:5026
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1989
1990 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1992 msgid "+_Send"
1993 msgstr "+_Вислати"
1994
1995 #: src/compose.c:5058
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1998
1999 #: src/compose.c:5075
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Адресат не вказаний."
2002
2003 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2004 msgid "+_Queue"
2005 msgstr "+_В черзі"
2006
2007 #: src/compose.c:5095
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5096
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Вислати все одно?"
2015
2016 #: src/compose.c:5097
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2019
2020 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2021 msgid "Send later"
2022 msgstr "Вислати пізніше"
2023
2024 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Charset conversion failed."
2029 msgstr ""
2030 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2031 "\n"
2032 "Пертворення символів не вдалося."
2033
2034 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 msgstr ""
2040 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2041 "\n"
2042 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2043
2044 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Signature failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2052 "\n"
2053 "Помилка підпису: %s"
2054
2055 #: src/compose.c:5164
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061 msgstr ""
2062 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065
2066 #: src/compose.c:5166
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2069
2070 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2076 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2077 "поновної спроби."
2078
2079 #: src/compose.c:5237
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "%s\n"
2086 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2087 "поновної спроби."
2088
2089 #: src/compose.c:5612
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2097 "до вказаного кодування %s.\n"
2098 "Відправити як %s?"
2099
2100 #: src/compose.c:5669
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2109 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2110 "\n"
2111 "Вислати все одно?"
2112
2113 #: src/compose.c:5903
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Попередження шифрування"
2116
2117 #: src/compose.c:5904
2118 msgid "+C_ontinue"
2119 msgstr "+П_родовжити"
2120
2121 #: src/compose.c:5953
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2124
2125 #: src/compose.c:5962
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2128
2129 #: src/compose.c:6197
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2133
2134 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2135 #: src/toolbar.c:2167
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Скасувати висилку"
2138
2139 #: src/compose.c:6198
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ігнорувати долучення"
2142
2143 #: src/compose.c:6238
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Оригінальна %s частина"
2147
2148 #: src/compose.c:6820
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Додати до адресної книжки"
2151
2152 #: src/compose.c:6977
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Видалити вміст введення"
2155
2156 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2159
2160 #: src/compose.c:7203
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Тип Mime"
2163
2164 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Розмір"
2168
2169 #: src/compose.c:7272
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2172
2173 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "П_ереглянути"
2183
2184 #: src/compose.c:7782
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "За_головок"
2187
2188 #: src/compose.c:7787
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Долучення"
2191
2192 #: src/compose.c:7801
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "Ін_ші"
2195
2196 #: src/compose.c:7816
2197 #, fuzzy
2198 msgid "S_ubject:"
2199 msgstr "Тема:"
2200
2201 #: src/compose.c:8039
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:8148
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "<i>%s</i>"
2213 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:8178
2216 #, fuzzy
2217 msgid "_From:"
2218 msgstr "Від:"
2219
2220 #: src/compose.c:8195
2221 msgid "Account to use for this email"
2222 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2223
2224 #: src/compose.c:8197
2225 msgid "Sender address to be used"
2226 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2227
2228 #: src/compose.c:8363
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2232 "encrypt this message."
2233 msgstr ""
2234 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2235 "зашифрувати це повідомлення."
2236
2237 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2238 msgid "_None"
2239 msgstr "_Нічого"
2240
2241 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2242 #, c-format
2243 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2244 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2245
2246 #: src/compose.c:8681
2247 msgid "Template From format error."
2248 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2249
2250 #: src/compose.c:8699
2251 msgid "Template To format error."
2252 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2253
2254 #: src/compose.c:8717
2255 msgid "Template Cc format error."
2256 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2257
2258 #: src/compose.c:8735
2259 msgid "Template Bcc format error."
2260 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2261
2262 #: src/compose.c:8753
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Template Reply-To format error."
2265 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2266
2267 #: src/compose.c:8772
2268 msgid "Template subject format error."
2269 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2270
2271 #: src/compose.c:9041
2272 msgid "Invalid MIME type."
2273 msgstr "Неправильний тип MIME."
2274
2275 #: src/compose.c:9056
2276 msgid "File doesn't exist or is empty."
2277 msgstr "Файл не існує або порожній."
2278
2279 #: src/compose.c:9130
2280 msgid "Properties"
2281 msgstr "Властивості"
2282
2283 #: src/compose.c:9147
2284 msgid "MIME type"
2285 msgstr "Тип MIME"
2286
2287 #: src/compose.c:9188
2288 msgid "Encoding"
2289 msgstr "Кодування"
2290
2291 #: src/compose.c:9208
2292 msgid "Path"
2293 msgstr "Шлях"
2294
2295 #: src/compose.c:9209
2296 msgid "File name"
2297 msgstr "Назва файлу"
2298
2299 #: src/compose.c:9401
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The external editor is still working.\n"
2303 "Force terminating the process?\n"
2304 "process group id: %d"
2305 msgstr ""
2306 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2307 "Завершити примусово процес?\n"
2308 "ID групи процесу: %d"
2309
2310 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2313
2314 #: src/compose.c:9832
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2317
2318 #: src/compose.c:9834
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not queue message:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324 msgstr ""
2325 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2326 "\n"
2327 "%s."
2328
2329 #: src/compose.c:10012
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2332
2333 #: src/compose.c:10016
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2336
2337 #: src/compose.c:10017
2338 msgid ""
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2341 msgstr ""
2342 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2343 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2344
2345 #: src/compose.c:10019
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Скасувати вихід"
2348
2349 #: src/compose.c:10019
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "С_касувати лист"
2352
2353 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2354 msgid "Select file"
2355 msgstr "Вибрати файл"
2356
2357 #: src/compose.c:10207
2358 #, c-format
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2361
2362 #: src/compose.c:10209
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2367 msgstr ""
2368 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2369 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2370
2371 #: src/compose.c:10296
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Скасувати повідомлення"
2374
2375 #: src/compose.c:10297
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2377 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2378
2379 #: src/compose.c:10298
2380 msgid "_Discard"
2381 msgstr "_Відкинути зміни"
2382
2383 #: src/compose.c:10298
2384 msgid "_Save to Drafts"
2385 msgstr "_Зберегти чернетку"
2386
2387 #: src/compose.c:10300
2388 msgid "Save changes"
2389 msgstr "Зберегти зміни"
2390
2391 #: src/compose.c:10301
2392 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2393 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2394
2395 #: src/compose.c:10302
2396 msgid "_Don't save"
2397 msgstr "Не _зберігати"
2398
2399 #: src/compose.c:10302
2400 msgid "+_Save to Drafts"
2401 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2402
2403 #: src/compose.c:10372
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2406 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2407
2408 #: src/compose.c:10374
2409 msgid "Apply template"
2410 msgstr "Застосувати шаблон"
2411
2412 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2413 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2414 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2415 msgid "_Replace"
2416 msgstr "За_мінити"
2417
2418 #: src/compose.c:10375
2419 msgid "_Insert"
2420 msgstr "_Вставити"
2421
2422 #: src/compose.c:11240
2423 msgid "Insert or attach?"
2424 msgstr "Вставити чи долучити?"
2425
2426 #: src/compose.c:11241
2427 msgid ""
2428 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2429 "attach it to the email?"
2430 msgstr ""
2431 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2432 "листа?"
2433
2434 #: src/compose.c:11243
2435 msgid "_Attach"
2436 msgstr "_Долучити"
2437
2438 #: src/compose.c:11460
2439 #, c-format
2440 msgid "Quote format error at line %d."
2441 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2442
2443 #: src/compose.c:11755
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2447 "time. Do you want to continue?"
2448 msgstr ""
2449 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2450 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2451
2452 #: src/crash.c:141
2453 #, c-format
2454 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2455 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2456
2457 #: src/crash.c:187
2458 msgid "Claws Mail has crashed"
2459 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2460
2461 #: src/crash.c:203
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "%s.\n"
2465 "Please file a bug report and include the information below."
2466 msgstr ""
2467 "%s.\n"
2468 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2469
2470 #: src/crash.c:208
2471 msgid "Debug log"
2472 msgstr "Логи відладки"
2473
2474 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Закрити"
2477
2478 #: src/crash.c:257
2479 msgid "Save..."
2480 msgstr "Зберегти..."
2481
2482 #: src/crash.c:262
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2485
2486 #: src/crash.c:312
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2489
2490 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Додати нову особу"
2493
2494 #: src/editaddress.c:158
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - Display Name\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - Nickname\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2509 "одне значення було встановлено:\n"
2510 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2511 " - Ім’я\n"
2512 " - Прізвище\n"
2513 " - Прізвисько\n"
2514 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2515 " - будь-яке додаткове поле\n"
2516 "\n"
2517 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2518 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2519
2520 #: src/editaddress.c:169
2521 msgid ""
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2524 " - First Name\n"
2525 " - Last Name\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2528 "\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2531 msgstr ""
2532 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2533 "з наступних значень було встановлено:\n"
2534 " - Ім’я\n"
2535 " - Прізвище\n"
2536 " - Будь-яка email адреса\n"
2537 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2538 "\n"
2539 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2540 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2541
2542 #: src/editaddress.c:233
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Редгувати дані особи"
2545
2546 #: src/editaddress.c:411
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2549
2550 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2553
2554 #: src/editaddress.c:676
2555 msgid "Discard"
2556 msgstr "Скасувати"
2557
2558 #: src/editaddress.c:677
2559 msgid "Apply"
2560 msgstr "Застосувати"
2561
2562 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Редагувати дані особи"
2565
2566 #: src/editaddress.c:785
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Вибрати зображення"
2569
2570 #: src/editaddress.c:804
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to import image: \n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2577 "%s"
2578
2579 #: src/editaddress.c:846
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Встановити малюнок"
2582
2583 #: src/editaddress.c:847
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2586
2587 #: src/editaddress.c:905
2588 msgid "Photo"
2589 msgstr "Фото"
2590
2591 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Показувати назву"
2595
2596 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2597 msgid "Last Name"
2598 msgstr "Прізвище"
2599
2600 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2601 msgid "First Name"
2602 msgstr "Ім’я"
2603
2604 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Кличка (nickname)"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2609 msgid "Alias"
2610 msgstr "Псевдонім"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2615 msgid "Value"
2616 msgstr "Значення"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1424
2619 msgid "_User Data"
2620 msgstr "_Дані користувача"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Адреса email"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Інші атрибути"
2629
2630 #: src/editbook.c:109
2631 msgid "File appears to be OK."
2632 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2633
2634 #: src/editbook.c:112
2635 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2636 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2637
2638 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Не можу прочитати файл"
2641
2642 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2643 msgid "Edit Addressbook"
2644 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2645
2646 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2647 msgid " Check File "
2648 msgstr " Перевірити файл"
2649
2650 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2651 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2652 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2653 msgid "File"
2654 msgstr "Файл"
2655
2656 #: src/editbook.c:281
2657 msgid "Add New Addressbook"
2658 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2659
2660 #: src/editgroup.c:101
2661 msgid "A Group Name must be supplied."
2662 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2663
2664 #: src/editgroup.c:294
2665 msgid "Edit Group Data"
2666 msgstr "Редагувати дані групи"
2667
2668 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2669 msgid "Group Name"
2670 msgstr "Назва групи"
2671
2672 #: src/editgroup.c:342
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Адресів в групі"
2675
2676 #: src/editgroup.c:377
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Доступні адреси"
2679
2680 #: src/editgroup.c:452
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 msgstr ""
2683 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2684
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Правити деталі групи"
2688
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Додати нову групу"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Редагувати теку"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Нова тека"
2705
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2714
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:138
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Назва сервера"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Порт"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Пошук в базі"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:198
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:288
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2760
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Потрібно включити назву."
2764
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2768
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2772
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2776
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2780
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2784
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2788 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2789 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2793 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2794 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2795 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2796
2797 #: src/editldap.c:470
2798 msgid "TLS"
2799 msgstr "TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2802 msgid "SSL"
2803 msgstr "SSL"
2804
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2812 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2813 "TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:479
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2818 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2822 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2823 "TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2828
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Перевірити сервер"
2832
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2836
2837 #: src/editldap.c:511
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849
2850 #: src/editldap.c:522
2851 msgid ""
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "server."
2854 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2855
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Параметри пошуку"
2859
2860 #: src/editldap.c:587
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2866 "адресу. "
2867
2868 #: src/editldap.c:590
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " Типово"
2871
2872 #: src/editldap.c:594
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2878 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2879
2880 #: src/editldap.c:600
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2883
2884 #: src/editldap.c:615
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2898 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2899 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2900 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2901 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2902 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2903 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2904 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2905 "під результати кеша."
2906
2907 #: src/editldap.c:632
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2910
2911 #: src/editldap.c:637
2912 msgid ""
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2915 msgstr ""
2916 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2917 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2918
2919 #: src/editldap.c:643
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2922
2923 #: src/editldap.c:648
2924 msgid ""
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2930 msgstr ""
2931 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2932 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2933 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2934 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2935 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2936
2937 #: src/editldap.c:701
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "Прив’язка DN"
2940
2941 #: src/editldap.c:710
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2949 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2950 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2951 "час пошуку."
2952
2953 #: src/editldap.c:717
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Пароль"
2956
2957 #: src/editldap.c:727
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr ""
2960 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2961
2962 #: src/editldap.c:732
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Час очікування (сек.)"
2965
2966 #: src/editldap.c:746
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Час очікування в секундах."
2969
2970 #: src/editldap.c:750
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Максимум записів"
2973
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2978
2979 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Базове"
2982
2983 #: src/editldap.c:780
2984 msgid "Search"
2985 msgstr "Пошук"
2986
2987 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Розширене"
2990
2991 #: src/editldap.c:979
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2994
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Ярлик"
2998
2999 #: src/edittags.c:216
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Видалити ярлик"
3002
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3006
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Видалити всі ярлики"
3010
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3014
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3018
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Ярлик не встановлено."
3022
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3025 msgid "Apply tags"
3026 msgstr "Застосувати ярлики"
3027
3028 #: src/edittags.c:537
3029 msgid "New tag:"
3030 msgstr "Новий ярлик"
3031
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3035
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3039
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Вибрати файл vCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Редагування запису vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Додати новий запис vCard"
3051
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:106
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:109
3061 msgid "Select stylesheet and formatting."
3062 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3065 msgid "File exported successfully."
3066 msgstr "Файл успішно експортовано."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:178
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid ""
3071 "The HTML output directory '%s'\n"
3072 "does not exist. Do you want to create it?"
3073 msgstr ""
3074 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3075 "не існує. Створити нову теку?"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:181
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Створити директорію"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Не можу створити теку"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Вихідний файл HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "_Показати"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Таблиця стилів"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Нічого"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Типово"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Повністю"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Інше"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Інше-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Інше-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Інше-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Формат повної назви"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Ім’я, прізвище"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Прізвище, ім’я"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Забарвлення кольором"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Формат посилань пошти"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Адресна книжка :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Назва файлу :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Властивості файлу"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Формат"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:188
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3213 "не існує. Створити нову теку?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:191
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Створити директорію"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:200
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Не було вказано суфікс"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:244
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3238 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:262
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:337
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:401
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:432
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3259 "таким чином:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:438
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3269 "формується таким чином:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:444
3273 msgid ""
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3279 "формується таким чином:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:490
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "Суфікс"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:500
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3293 msgstr ""
3294 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3295 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:508
3301 msgid "Relative DN"
3302 msgstr "Відносне DN"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:516
3305 msgid "Unique ID"
3306 msgstr "Унікальне ID"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:524
3309 msgid ""
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 msgstr ""
3316 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3317 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3318 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3319 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3320 "використана для створення DN."
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:544
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:549
3327 msgid ""
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 msgstr ""
3333 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3334 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3335 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3336 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3337 "знайдено."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3349 "для ігнорування цих записів."
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Характерна назва"
3358
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3362
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3366
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Джерельна тека:"
3370
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "Файл mbox:"
3374
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3378
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3382
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3386
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "Повна назва"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "Параметри"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Заборонено створювати теку"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "Назва задовга"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Не вказано."
3419
3420 #: src/file_checker.c:76
3421 #, c-format
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3429
3430 #: src/file_checker.c:98
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3434 "%s?"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/filtering.c:607
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/filtering.c:617
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "messages\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:624
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "Виконати правила обробки"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 #, fuzzy
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "Невизначено"
3544
3545 #: src/filtering.c:878
3546 #, fuzzy
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3549
3550 #: src/filtering.c:882
3551 #, fuzzy
3552 msgid "manually"
3553 msgstr "_Інструкція"
3554
3555 #: src/filtering.c:886
3556 #, fuzzy
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3559
3560 #: src/filtering.c:890
3561 #, fuzzy
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "Обробка перед..."
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 #, fuzzy
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "Обробка після..."
3569
3570 #: src/filtering.c:911
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3582 msgid ": "
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/filtering.c:920
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "Отримані"
3595
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Вислані"
3599
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3602 msgid "Queue"
3603 msgstr "В черзі"
3604
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3606 msgid "Trash"
3607 msgstr "Смітник"
3608
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3610 msgid "Drafts"
3611 msgstr "Чернетки"
3612
3613 #: src/folder.c:2011
3614 #, c-format
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3617
3618 #: src/folder.c:3256
3619 #, c-format
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3622
3623 #: src/folder.c:3256
3624 #, c-format
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3564
3629 #, c-format
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3632
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3636
3637 #: src/folder.c:4563
3638 #, c-format
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:4820
3643 #, fuzzy
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3646
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Виберіть теку"
3650
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "Нова тека"
3655
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3661 #, c-format
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3664
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3669 #, c-format
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3672
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3679
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Позначити все про_читаним"
3683
3684 #: src/folderview.c:237
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "Позначити всі прочитаними"
3688
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "Виконати правила обробки"
3692
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "_Шукати теку"
3696
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3699 msgstr "Об_робка..."
3700
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3704
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3708
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3712 msgid "New"
3713 msgstr "Нове"
3714
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3718 msgid "Unread"
3719 msgstr "Непрочитані"
3720
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3723 msgid "Total"
3724 msgstr "Повністю"
3725
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3728 msgid "#"
3729 msgstr "#"
3730
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3734
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "Позначити все як прочитане"
3738
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3743
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3748
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "Сканую теку %s ..."
3753
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3757
3758 #: src/folderview.c:1040
3759 msgid ""
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3762
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3766
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1143
3772 #, c-format
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3775
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3779
3780 #: src/folderview.c:2070
3781 #, c-format
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "Закривання теки %s..."
3784
3785 #: src/folderview.c:2165
3786 #, c-format
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "Відкривання теки %s..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "Не можу відкрити теку."
3793
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3795 msgid "Empty trash"
3796 msgstr "Спорожнити смітник"
3797
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3801
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3805
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3808 msgstr "Автономна робота"
3809
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3817
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3824 msgid "_Send"
3825 msgstr "_Вислати"
3826
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3830
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3838 "%s"
3839
3840 #: src/folderview.c:2474
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2475
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2477
3851 msgid "Copy folder"
3852 msgstr "Скопіювати каталог"
3853
3854 #: src/folderview.c:2477
3855 msgid "Move folder"
3856 msgstr "Перемістити теку"
3857
3858 #: src/folderview.c:2488
3859 #, c-format
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2488
3864 #, c-format
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3871
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3875
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3879
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3883
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3887
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3891
3892 #: src/folderview.c:2583
3893 #, c-format
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3896
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Підписка до групи новин"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Знайти групи:"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 msgid " Search "
3915 msgstr " Пошук "
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Назва групи новин"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3922 msgid "Messages"
3923 msgstr "Повідомлення"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 msgid "Type"
3927 msgstr "Тип"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 msgid "moderated"
3931 msgstr "модеровано"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgid "readonly"
3935 msgstr "тільки для читання"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 msgid "unknown"
3941 msgstr "невідомо"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3948 msgid "Done."
3949 msgstr "Зроблено."
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 #, c-format
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:131
3957 msgid ""
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 msgstr ""
3962 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3963 "\n"
3964 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:137
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/gtk/about.c:142
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3978 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3983 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:158
3986 #, fuzzy
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3997 "Команда Claws Mail\n"
3998 " і Hiroyuki Yamamoto"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:161
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "System Information\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "Системна інформація\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:167
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4018 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4019 "Операційна система: %s %s (%s)"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:176
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s"
4027 msgstr ""
4028 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4029 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4030 "Операційна система: %s"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:185
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4041 "Операційна система: невідомо"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Команда Claws Mail"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Попередній член команди"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Команда перекладачів"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Команда творців документації"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:318
4060 msgid "Logo"
4061 msgstr "Лого"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:337
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "Значки"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "Помічники"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgctxt "compface"
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgctxt "Enchant"
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgctxt "GnuTLS"
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgctxt "IPv6"
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:461
4096 msgctxt "iconv"
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:471
4101 msgctxt "JPilot"
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:481
4106 msgctxt "LDAP"
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:491
4111 msgctxt "libetpan"
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:501
4116 msgctxt "libSM"
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4123 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:543
4126 msgid ""
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4130 "version.\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4134 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4135 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4136 "пізніша версія.\n"
4137 "\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:549
4140 msgid ""
4141 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4142 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4143 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4144 "more details.\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4148 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
4149 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
4150 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
4151 "\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:567
4154 msgid ""
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4157 msgstr ""
4158 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
4159 "Якщо ні, то дивіться <"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:572
4162 msgid ""
4163 ">. \n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 ">. \n"
4167 "\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Сатистика сесії\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4174 #, c-format
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Початок: %s\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Вхідний трафік\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4183 #, c-format
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Вихідний трафік\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4192 #, c-format
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4197 #, c-format
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4202 #, c-format
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4207 #, c-format
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:773
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Про Claws Mail"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:831
4216 #, fuzzy
4217 msgid ""
4218 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "and Hiroyuki Yamamoto"
4221 msgstr ""
4222 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4223 "Команда Claws Mail\n"
4224 " і Hiroyuki Yamamoto"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:845
4227 msgid "_Info"
4228 msgstr "_Інформація"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:851
4231 msgid "_Authors"
4232 msgstr "_Автори"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:857
4235 msgid "_Features"
4236 msgstr "_Властивості"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:863
4239 msgid "_License"
4240 msgstr "_Ліцензія"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:871
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "П_римітки про видання"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:877
4247 msgid "_Statistics"
4248 msgstr "_Статистика"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4251 msgid "Orange"
4252 msgstr "Оранжевий"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4255 msgid "Red"
4256 msgstr "Червоний"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4259 msgid "Pink"
4260 msgstr "Рожевий"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4263 msgid "Sky blue"
4264 msgstr "Кольору неба"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4267 msgid "Blue"
4268 msgstr "Голубий"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4271 msgid "Green"
4272 msgstr "Зелений"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4275 msgid "Brown"
4276 msgstr "Коричневий"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4279 msgid "Grey"
4280 msgstr "Сірий"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4283 msgid "Light brown"
4284 msgstr "Світлокоричневий"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4287 msgid "Dark red"
4288 msgstr "Темночервоний"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4291 msgid "Dark pink"
4292 msgstr "Темнооранжевий"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4295 msgid "Steel blue"
4296 msgstr "Кольору сталі"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4299 msgid "Gold"
4300 msgstr "Золотий"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Світлозелений"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4307 msgid "Magenta"
4308 msgstr "Кольору фуксії"
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:156
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:190
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr ""
4317 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4318 "списку тек."
4319
4320 #: src/gtk/foldersort.c:216
4321 msgid "Mailboxes"
4322 msgstr "Поштові скриньки"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4325 msgid "No dictionary selected."
4326 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4329 #, c-format
4330 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4331 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4334 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4335 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4340 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Замінити незнане слово"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4351 #, c-format
4352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"