2010-09-17 [pawel] 3.7.6cvs37
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 22:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
24 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Не можу створити теку."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Редагувати облікові записи"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
36 msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
37
38 #: src/account.c:792
39 msgid " _Set as default account "
40 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
41
42 #: src/account.c:887
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
44 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
45
46 #: src/account.c:894
47 #, c-format
48 msgid "Copy of %s"
49 msgstr "Копія %s"
50
51 #: src/account.c:1053
52 #, c-format
53 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
54 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
55
56 #: src/account.c:1055
57 msgid "(Untitled)"
58 msgstr "(Без назви)"
59
60 #: src/account.c:1056
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Видалити обліковий запис"
63
64 #: src/account.c:1527
65 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
66 msgstr "G"
67
68 #: src/account.c:1533
69 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
70 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
71
72 #: src/account.c:1540
73 #: src/addressadd.c:189
74 #: src/addressbook.c:122
75 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/compose.c:6750
77 #: src/compose.c:7060
78 #: src/editaddress.c:1269
79 #: src/editaddress.c:1326
80 #: src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169
82 #: src/editgroup.c:287
83 #: src/editjpilot.c:256
84 #: src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:172
86 #: src/importmutt.c:222
87 #: src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
90 #: src/prefs_filtering.c:380
91 #: src/prefs_filtering.c:1934
92 #: src/prefs_template.c:77
93 msgid "Name"
94 msgstr "Назва"
95
96 #: src/account.c:1548
97 #: src/prefs_account.c:1072
98 #: src/prefs_account.c:3881
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
101
102 #: src/account.c:1556
103 #: src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Сервер"
106
107 #: src/action.c:379
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
111
112 #: src/action.c:410
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
115
116 #: src/action.c:427
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
120
121 #: src/action.c:592
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
128 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
129
130 #: src/action.c:704
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
133
134 #: src/action.c:706
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:929
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1024
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:1239
164 #: src/action.c:1395
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Завершено"
167
168 #: src/action.c:1275
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Виконую: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1312
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ввід/вивід дії"
181
182 #: src/action.c:1634
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
190 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1639
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
196
197 #: src/action.c:1643
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
205 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1648
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Аргумент користувача дії"
211
212 #: src/addr_compl.c:585
213 #: src/addressbook.c:4888
214 msgid "Group"
215 msgstr "Група"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:64
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "дата народження"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:65
222 msgid "address"
223 msgstr "адреса"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:66
226 msgid "phone"
227 msgstr "телефон"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgid "mobile phone"
231 msgstr "мобільний телефон"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:68
234 msgid "organization"
235 msgstr "органцізація"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "office address"
239 msgstr "Робоча адреса"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgid "office phone"
243 msgstr "робочий телефон"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:71
246 msgid "fax"
247 msgstr "факс"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgid "website"
251 msgstr "Веб-сторінка"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:140
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Назва властивості"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:155
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:180
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Видалити назву властивості"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:190
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Скинути до типових значень"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:191
278 msgid ""
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
281 msgstr ""
282 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
283 "на типові?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:211
286 #: src/addressbook.c:433
287 #: src/addressbook.c:461
288 #: src/addressbook.c:478
289 #: src/edittags.c:269
290 #: src/prefs_actions.c:1076
291 #: src/prefs_filtering.c:1771
292 #: src/prefs_template.c:1100
293 msgid "_Delete"
294 msgstr "_Видалити"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:212
297 #: src/edittags.c:270
298 #: src/prefs_actions.c:1077
299 #: src/prefs_filtering.c:1772
300 #: src/prefs_template.c:1101
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Видалити в_се"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Скинути до _типових значень"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:413
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Назву властивості не встановлено"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:472
313 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
314 msgstr "Назва діалогу|Редагувати назви атрибутів"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:486
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Нова назва властивості:"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:523
321 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів"
323
324 #: src/addressadd.c:159
325 #: src/prefs_filtering_action.c:186
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Додати до адресної книги"
328
329 #: src/addressadd.c:181
330 msgid "Contact"
331 msgstr "Зв’язок"
332
333 #: src/addressadd.c:201
334 #: src/addrduplicates.c:451
335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
336 #: src/toolbar.c:418
337 msgid "Address"
338 msgstr "Адреса"
339
340 #: src/addressadd.c:212
341 #: src/addressbook.c:124
342 #: src/editaddress.c:1061
343 #: src/editaddress.c:1136
344 #: src/editgroup.c:289
345 msgid "Remarks"
346 msgstr "Примітки"
347
348 #: src/addressadd.c:231
349 #: src/addressbook_foldersel.c:157
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
352
353 #: src/addressadd.c:428
354 #: src/editaddress.c:1576
355 #: src/headerview.c:346
356 #: src/textview.c:1980
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to save image: \n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Не можу зберегти зображення:\n"
363 "%s"
364
365 #: src/addressadd.c:441
366 #: src/addressbook.c:3216
367 #: src/addressbook.c:3267
368 msgid "Add address(es)"
369 msgstr "Додати адресу(и)"
370
371 #: src/addressadd.c:442
372 msgid "Can't add the specified address"
373 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
374
375 #: src/addressbook.c:123
376 #: src/addressbook.c:4876
377 #: src/editaddress.c:1058
378 #: src/editaddress.c:1119
379 #: src/editgroup.c:288
380 #: src/expldifdlg.c:517
381 #: src/exporthtml.c:595
382 #: src/exporthtml.c:759
383 #: src/ldif.c:784
384 msgid "Email Address"
385 msgstr "Адреса пошти"
386
387 #: src/addressbook.c:400
388 msgid "_Book"
389 msgstr "_Книжка"
390
391 #: src/addressbook.c:401
392 #: src/addressbook.c:432
393 #: src/addressbook.c:460
394 #: src/addressbook.c:477
395 #: src/compose.c:553
396 #: src/mainwindow.c:471
397 #: src/messageview.c:184
398 msgid "_Edit"
399 msgstr "_Редагувати"
400
401 #: src/addressbook.c:402
402 #: src/compose.c:558
403 #: src/mainwindow.c:474
404 #: src/messageview.c:187
405 msgid "_Tools"
406 msgstr "_Інструменти"
407
408 #: src/addressbook.c:403
409 #: src/compose.c:559
410 #: src/mainwindow.c:476
411 #: src/messageview.c:188
412 msgid "_Help"
413 msgstr "_Допомога"
414
415 #: src/addressbook.c:406
416 #: src/addressbook.c:463
417 msgid "New _Book"
418 msgstr "Нова _книжка"
419
420 #: src/addressbook.c:407
421 #: src/addressbook.c:464
422 msgid "New _Folder"
423 msgstr "Нова _тека"
424
425 #: src/addressbook.c:408
426 msgid "New _vCard"
427 msgstr "Нова _vCard"
428
429 #: src/addressbook.c:412
430 msgid "New _JPilot"
431 msgstr "Новий _JPilot"
432
433 #: src/addressbook.c:415
434 msgid "New LDAP _Server"
435 msgstr "Новий _сервер LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:419
438 msgid "_Edit book"
439 msgstr "_Редагувати книжку"
440
441 #: src/addressbook.c:420
442 msgid "_Delete book"
443 msgstr "_Видалити книжку"
444
445 #: src/addressbook.c:422
446 #: src/compose.c:569
447 msgid "_Save"
448 msgstr "_Зберегти"
449
450 #: src/addressbook.c:423
451 #: src/compose.c:571
452 #: src/messageview.c:196
453 msgid "_Close"
454 msgstr "З_акрити"
455
456 #: src/addressbook.c:426
457 #: src/addressbook.c:475
458 #: src/messageview.c:200
459 msgid "_Select all"
460 msgstr "_Вибрати все"
461
462 #: src/addressbook.c:428
463 #: src/addressbook.c:467
464 #: src/addressbook.c:483
465 msgid "C_ut"
466 msgstr "Ви_різати"
467
468 #: src/addressbook.c:429
469 #: src/addressbook.c:468
470 #: src/addressbook.c:484
471 #: src/compose.c:579
472 #: src/mainwindow.c:503
473 #: src/messageview.c:199
474 msgid "_Copy"
475 msgstr "_Копіювати"
476
477 #: src/addressbook.c:430
478 #: src/addressbook.c:469
479 #: src/addressbook.c:485
480 #: src/compose.c:580
481 msgid "_Paste"
482 msgstr "В_ставити"
483
484 #: src/addressbook.c:435
485 #: src/addressbook.c:480
486 msgid "New _Address"
487 msgstr "Нова _адреса"
488
489 #: src/addressbook.c:436
490 #: src/addressbook.c:465
491 #: src/addressbook.c:481
492 msgid "New _Group"
493 msgstr "Нова _група"
494
495 #: src/addressbook.c:438
496 #: src/addressbook.c:487
497 msgid "_Mail To"
498 msgstr "_Лист до"
499
500 #: src/addressbook.c:442
501 msgid "Import _LDIF file..."
502 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
503
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import M_utt file..."
506 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
507
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import _Pine file..."
510 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
511
512 #: src/addressbook.c:446
513 msgid "Export _HTML..."
514 msgstr "Експорт _HTML..."
515
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export LDI_F..."
518 msgstr "Експорт LDI_F..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Find duplicates..."
522 msgstr "Знайти дублікати..."
523
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Edit custom attributes..."
526 msgstr "Редагувати інші властивості..."
527
528 #: src/addressbook.c:453
529 #: src/compose.c:659
530 #: src/mainwindow.c:739
531 #: src/messageview.c:295
532 msgid "_About"
533 msgstr "_Про"
534
535 #: src/addressbook.c:489
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "_Відобразити входження"
538
539 #: src/addressbook.c:502
540 #: src/crash.c:449
541 #: src/crash.c:468
542 #: src/importldif.c:114
543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
545 #: src/prefs_themes.c:706
546 #: src/prefs_themes.c:738
547 #: src/prefs_themes.c:739
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Невідомо"
550
551 #: src/addressbook.c:509
552 #: src/addressbook.c:528
553 #: src/importldif.c:121
554 msgid "Success"
555 msgstr "Успіх"
556
557 #: src/addressbook.c:510
558 #: src/importldif.c:122
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "Погані аргументи"
561
562 #: src/addressbook.c:511
563 #: src/importldif.c:123
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "Не вказано файл"
566
567 #: src/addressbook.c:512
568 #: src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Помилка відриття файлу"
571
572 #: src/addressbook.c:513
573 #: src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Помилка читання файлу"
576
577 #: src/addressbook.c:514
578 #: src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
581
582 #: src/addressbook.c:515
583 #: src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
586
587 #: src/addressbook.c:516
588 #: src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Поганий формат файлу"
591
592 #: src/addressbook.c:517
593 #: src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Помилка запису до файлу"
596
597 #: src/addressbook.c:518
598 #: src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Помилка "
601
602 #: src/addressbook.c:519
603 #: src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Не вказано шляху"
606
607 #: src/addressbook.c:529
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
610
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
618
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
634
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
638
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "Error starting TLS connection"
641 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
642
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
646
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
650
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
654
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
658
659 #: src/addressbook.c:911
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Джерела"
662
663 #: src/addressbook.c:915
664 #: src/prefs_matcher.c:611
665 #: src/prefs_other.c:470
666 #: src/toolbar.c:212
667 #: src/toolbar.c:2101
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Адресна книжка"
670
671 #: src/addressbook.c:1131
672 msgid "Lookup name:"
673 msgstr "Шукати ім’я:"
674
675 #: src/addressbook.c:1455
676 #: src/addressbook.c:1508
677 #: src/addrduplicates.c:802
678 msgid "Delete address(es)"
679 msgstr "Видалити адресу(и)"
680
681 #: src/addressbook.c:1456
682 #: src/addrduplicates.c:852
683 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
684 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
685
686 #: src/addressbook.c:1500
687 msgid "Delete group"
688 msgstr "Видалити групу"
689
690 #: src/addressbook.c:1501
691 msgid ""
692 "Really delete the group(s)?\n"
693 "The addresses it contains will not be lost."
694 msgstr ""
695 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
696 "Всі адреси в них будуть втрачені."
697
698 #: src/addressbook.c:1509
699 #: src/addrduplicates.c:803
700 msgid "Really delete the address(es)?"
701 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
702
703 #: src/addressbook.c:2206
704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
705 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
706
707 #: src/addressbook.c:2216
708 msgid "Cannot paste into an address group."
709 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
710
711 #: src/addressbook.c:2916
712 #, c-format
713 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
714 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
715
716 #: src/addressbook.c:2919
717 #: src/addressbook.c:2945
718 #: src/addressbook.c:2952
719 #: src/prefs_filtering_action.c:164
720 #: src/toolbar.c:400
721 msgid "Delete"
722 msgstr "Видалити"
723
724 #: src/addressbook.c:2928
725 #, c-format
726 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
727 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
728
729 #: src/addressbook.c:2931
730 #: src/imap_gtk.c:364
731 #: src/mh_gtk.c:200
732 msgid "Delete folder"
733 msgstr "Видалити теку"
734
735 #: src/addressbook.c:2932
736 msgid "+Delete _folder only"
737 msgstr "+Видалити тільки _теку"
738
739 #: src/addressbook.c:2932
740 msgid "Delete folder and _addresses"
741 msgstr "Видалити теку і _адреси"
742
743 #: src/addressbook.c:2943
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will not be lost."
748 msgstr ""
749 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
750 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
751
752 #: src/addressbook.c:2950
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Do you want to delete '%s'?\n"
756 "The addresses it contains will be lost."
757 msgstr ""
758 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
759 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
760
761 #: src/addressbook.c:3060
762 #, c-format
763 msgid "Search '%s'"
764 msgstr "Шукати '%s'"
765
766 #: src/addressbook.c:3198
767 #: src/addressbook.c:3248
768 msgid "New Contacts"
769 msgstr "Нові контакти"
770
771 #: src/addressbook.c:4030
772 msgid "New user, could not save index file."
773 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
774
775 #: src/addressbook.c:4034
776 msgid "New user, could not save address book files."
777 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
778
779 #: src/addressbook.c:4044
780 msgid "Old address book converted successfully."
781 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
782
783 #: src/addressbook.c:4049
784 msgid ""
785 "Old address book converted,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
789 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
790
791 #: src/addressbook.c:4062
792 msgid ""
793 "Could not convert address book,\n"
794 "but created empty new address book files."
795 msgstr ""
796 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
797 "але створено файли нової адресної книжки."
798
799 #: src/addressbook.c:4068
800 msgid ""
801 "Could not convert address book,\n"
802 "could not save new address index file."
803 msgstr ""
804 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
805 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
806
807 #: src/addressbook.c:4073
808 msgid ""
809 "Could not convert address book\n"
810 "and could not create new address book files."
811 msgstr ""
812 "Не можу створити адресну книжку\n"
813 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
814
815 #: src/addressbook.c:4080
816 #: src/addressbook.c:4086
817 msgid "Addressbook conversion error"
818 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
819
820 #: src/addressbook.c:4193
821 msgid "Addressbook Error"
822 msgstr "Помилка адресної книжки"
823
824 #: src/addressbook.c:4194
825 msgid "Could not read address index"
826 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
827
828 #: src/addressbook.c:4525
829 msgid "Busy searching..."
830 msgstr "Зайнято пошуком...."
831
832 #: src/addressbook.c:4840
833 msgid "Interface"
834 msgstr "Інтерфейс"
835
836 #: src/addressbook.c:4852
837 #: src/addressbook_foldersel.c:181
838 #: src/exphtmldlg.c:370
839 #: src/expldifdlg.c:387
840 #: src/exporthtml.c:979
841 #: src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Адресна книжка"
844
845 #: src/addressbook.c:4864
846 msgid "Person"
847 msgstr "Персона"
848
849 #: src/addressbook.c:4900
850 #: src/exporthtml.c:879
851 #: src/folderview.c:338
852 #: src/folderview.c:426
853 #: src/prefs_account.c:2717
854 #: src/prefs_folder_column.c:77
855 #: src/prefs_folder_item.c:1732
856 #: src/prefs_folder_item.c:1750
857 #: src/prefs_folder_item.c:1767
858 msgid "Folder"
859 msgstr "Тека"
860
861 #: src/addressbook.c:4912
862 msgid "vCard"
863 msgstr "vCard"
864
865 #: src/addressbook.c:4924
866 #: src/addressbook.c:4936
867 msgid "JPilot"
868 msgstr "JPilot"
869
870 #: src/addressbook.c:4948
871 msgid "LDAP servers"
872 msgstr "Сервери LDAP"
873
874 #: src/addressbook.c:4960
875 msgid "LDAP Query"
876 msgstr "Запит LDAP"
877
878 #: src/addressbook_foldersel.c:393
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
893 #: src/prefs_matcher.c:646
894 #: src/prefs_matcher.c:676
895 #: src/prefs_matcher.c:1510
896 #: src/prefs_matcher.c:1517
897 #: src/prefs_matcher.c:1525
898 #: src/prefs_matcher.c:1527
899 #: src/prefs_matcher.c:2390
900 #: src/prefs_matcher.c:2394
901 msgid "Any"
902 msgstr "Будь-що"
903
904 #: src/addrgather.c:157
905 msgid "Please specify name for address book."
906 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
907
908 #: src/addrgather.c:177
909 msgid "Please select the mail headers to search."
910 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
911
912 #: src/addrgather.c:184
913 msgid "Collecting addresses..."
914 msgstr "Збираю адреси..."
915
916 #: src/addrgather.c:223
917 msgid "Addresses collected successfully."
918 msgstr "Адреси успішно зібрано."
919
920 #: src/addrgather.c:300
921 msgid "Current folder:"
922 msgstr "Поточна тека:"
923
924 #: src/addrgather.c:311
925 msgid "Address book name:"
926 msgstr "Назва адресної книжки:"
927
928 #: src/addrgather.c:321
929 msgid "Address book folder size:"
930 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
931
932 #: src/addrgather.c:325
933 #: src/addrgather.c:335
934 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
935 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
936
937 #: src/addrgather.c:339
938 msgid "Process these mail header fields"
939 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
940
941 #: src/addrgather.c:358
942 msgid "Include subfolders"
943 msgstr "Включати під-каталоги"
944
945 #: src/addrgather.c:381
946 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
947 msgid "Header Name"
948 msgstr "Назва заголовку"
949
950 #: src/addrgather.c:382
951 msgid "Address Count"
952 msgstr "Підрахунок адрес"
953
954 #: src/addrgather.c:492
955 msgid "Header Fields"
956 msgstr "Поля заголовку"
957
958 #: src/addrgather.c:493
959 #: src/exphtmldlg.c:657
960 #: src/expldifdlg.c:722
961 #: src/importldif.c:1023
962 msgid "Finish"
963 msgstr "Закінчити"
964
965 #: src/addrgather.c:542
966 msgid "Collect email addresses from selected messages"
967 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
968
969 #: src/addrgather.c:546
970 msgid "Collect email addresses from folder"
971 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
972
973 #: src/addrindex.c:118
974 msgid "Common addresses"
975 msgstr "Загальні адреси"
976
977 #: src/addrindex.c:119
978 msgid "Personal addresses"
979 msgstr "Персональні адреси"
980
981 #: src/addrindex.c:125
982 msgid "Common address"
983 msgstr "Загальна адреса"
984
985 #: src/addrindex.c:126
986 msgid "Personal address"
987 msgstr "Персональна адреса"
988
989 #: src/addrindex.c:1826
990 msgid "Address(es) update"
991 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
992
993 #: src/addrindex.c:1827
994 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
995 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
996
997 #: src/addrduplicates.c:126
998 msgid "Show duplicates in the same book"
999 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
1000
1001 #: src/addrduplicates.c:132
1002 msgid "Show duplicates in different books"
1003 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
1004
1005 #: src/addrduplicates.c:143
1006 msgid "Find address book email duplicates"
1007 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
1008
1009 #: src/addrduplicates.c:144
1010 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1011 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
1012
1013 #: src/addrduplicates.c:324
1014 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1015 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:355
1018 msgid "Duplicate email addresses"
1019 msgstr "Дублювати поштові адреси"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:473
1022 msgid "Address book path"
1023 msgstr "Шлях до адресної книжки"
1024
1025 #: src/addrduplicates.c:851
1026 msgid "Delete address"
1027 msgstr "Видалити адресу"
1028
1029 #: src/alertpanel.c:145
1030 #: src/compose.c:8903
1031 msgid "Notice"
1032 msgstr "Примітка"
1033
1034 #: src/alertpanel.c:158
1035 #: src/compose.c:5460
1036 #: src/compose.c:5940
1037 #: src/compose.c:11126
1038 #: src/messageview.c:801
1039 #: src/messageview.c:814
1040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1041 #: src/summaryview.c:4684
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Попередження"
1044
1045 #: src/alertpanel.c:171
1046 #: src/alertpanel.c:194
1047 #: src/compose.c:5401
1048 #: src/inc.c:647
1049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1051 msgid "Error"
1052 msgstr "Помилка"
1053
1054 #: src/alertpanel.c:195
1055 msgid "_View log"
1056 msgstr "_Показати логи"
1057
1058 #: src/alertpanel.c:345
1059 msgid "Show this message next time"
1060 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1061
1062 #: src/browseldap.c:217
1063 msgid "Browse Directory Entry"
1064 msgstr "Відобразити вміст теки"
1065
1066 #: src/browseldap.c:236
1067 msgid "Server Name :"
1068 msgstr "Назва сервера:"
1069
1070 #: src/browseldap.c:246
1071 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1072 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1073
1074 #: src/browseldap.c:269
1075 msgid "LDAP Name"
1076 msgstr "Назва LDAP"
1077
1078 #: src/browseldap.c:271
1079 msgid "Attribute Value"
1080 msgstr "Значення властивості"
1081
1082 #: src/common/plugin.c:58
1083 msgid "Nothing"
1084 msgstr "Нічого"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:59
1087 msgid "a viewer"
1088 msgstr "переглядач"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:60
1091 msgid "a MIME parser"
1092 msgstr "парсер MIME"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:61
1095 msgid "folders"
1096 msgstr "теки"
1097
1098 #: src/common/plugin.c:62
1099 msgid "filtering"
1100 msgstr "фільтрування"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:63
1103 msgid "a privacy interface"
1104 msgstr "приватний інтерфейс"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:64
1107 msgid "a notifier"
1108 msgstr "нагадування"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:65
1111 msgid "an utility"
1112 msgstr "утиліта"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:66
1115 msgid "things"
1116 msgstr "різне"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:285
1119 #, c-format
1120 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1121 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1122
1123 #: src/common/plugin.c:324
1124 msgid "Plugin already loaded"
1125 msgstr "Додаток вже запущено"
1126
1127 #: src/common/plugin.c:335
1128 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1129 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1130
1131 #: src/common/plugin.c:365
1132 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1133 msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії."
1134
1135 #: src/common/plugin.c:374
1136 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1137 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1138
1139 #: src/common/plugin.c:632
1140 #, c-format
1141 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1142 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'."
1143
1144 #: src/common/plugin.c:635
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1146 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1147
1148 #: src/common/plugin.c:644
1149 #, c-format
1150 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1151 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1152
1153 #: src/common/plugin.c:646
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1155 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1156
1157 #: src/common/session.c:170
1158 #: src/imap.c:1099
1159 msgid "SSL handshake failed\n"
1160 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1161
1162 #: src/common/smtp.c:176
1163 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1164 msgstr "SMTP AUTH не доступний\n"
1165
1166 #: src/common/smtp.c:518
1167 #: src/common/smtp.c:568
1168 msgid "bad SMTP response\n"
1169 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1170
1171 #: src/common/smtp.c:539
1172 #: src/common/smtp.c:557
1173 #: src/common/smtp.c:676
1174 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1175 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1176
1177 #: src/common/smtp.c:548
1178 #: src/pop.c:892
1179 msgid "error occurred on authentication\n"
1180 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1181
1182 #: src/common/smtp.c:603
1183 #, c-format
1184 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1185 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1186
1187 #: src/common/smtp.c:635
1188 #: src/pop.c:885
1189 msgid "couldn't start TLS session\n"
1190 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1191
1192 #: src/common/socket.c:1494
1193 #, c-format
1194 msgid "write on fd%d: %s\n"
1195 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1198 msgid "Uncheckable"
1199 msgstr "Неможливо перевірити"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1202 msgid "Self-signed certificate"
1203 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1206 msgid "Revoked certificate"
1207 msgstr "Відкликані сертифікати"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1210 msgid "No certificate issuer found"
1211 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1214 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1215 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:82
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:363
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dБ"
1225
1226 #: src/common/utils.c:364
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dКБ"
1230
1231 #: src/common/utils.c:365
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dМБ"
1235
1236 #: src/common/utils.c:366
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fГБ"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4928
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 msgstr "Неділя"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4929
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1247 msgstr "Понеділок"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4930
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1251 msgstr "Вівторок"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4931
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1255 msgstr "Середа"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4932
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1259 msgstr "Четвер"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4933
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1263 msgstr "П’ятниця"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4934
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 msgstr "Субота"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4936
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 msgstr "Січень"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4937
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 msgstr "Лютий"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4938
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 msgstr "Березень"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4939
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 msgstr "Квітень"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4940
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 msgstr "Травень"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4941
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 msgstr "Червень"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4942
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 msgstr "Липень"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4943
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 msgstr "Серпень"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4944
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 msgstr "Вересень"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4945
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 msgstr "Жовтень"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4946
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 msgstr "Листопад"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4947
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 msgstr "Грудень"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4949
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 msgstr "Нед"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4950
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 msgstr "Пн"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4951
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 msgstr "Вт"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4952
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 msgstr "Ср"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4953
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 msgstr "Чт"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4954
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 msgstr "Пт"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4955
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 msgstr "Сб"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4957
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 msgstr "Січ"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4958
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 msgstr "Лют"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4959
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 msgstr "Бер"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4960
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 msgstr "Квіт"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4961
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 msgstr "Тра"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4962
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 msgstr "Черв"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4963
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 msgstr "Лип"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4964
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 msgstr "Срп"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4965
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 msgstr "Вер"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4966
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 msgstr "Жов"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4967
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 msgstr "Лис"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4968
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 msgstr "Гру"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4979
1394 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 msgstr "ДП"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4980
1398 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 msgstr "ПП"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4981
1402 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 msgstr "дп"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4982
1406 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 msgstr "пп"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4989
1410 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1411 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4990
1414 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 msgstr "%m/%d/%y"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4991
1418 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 msgstr "%H:%M:%S"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4993
1422 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1423 msgstr "%I:%M:%S %p"
1424
1425 #: src/compose.c:542
1426 msgid "_Add..."
1427 msgstr "_Додати..."
1428
1429 #: src/compose.c:543
1430 #: src/mh_gtk.c:362
1431 msgid "_Remove"
1432 msgstr "_Видалити"
1433
1434 #: src/compose.c:545
1435 #: src/folderview.c:234
1436 msgid "_Properties..."
1437 msgstr "_Властивості..."
1438
1439 #: src/compose.c:552
1440 #: src/mainwindow.c:473
1441 #: src/messageview.c:186
1442 msgid "_Message"
1443 msgstr "_Повідомлення"
1444
1445 #: src/compose.c:555
1446 msgid "_Spelling"
1447 msgstr "П_еревірка правопису"
1448
1449 #: src/compose.c:557
1450 #: src/compose.c:621
1451 msgid "_Options"
1452 msgstr "_Параметри"
1453
1454 #: src/compose.c:561
1455 msgid "S_end"
1456 msgstr "Ви_слати"
1457
1458 #: src/compose.c:562
1459 msgid "Send _later"
1460 msgstr "Вислати п_ізніше"
1461
1462 #: src/compose.c:565
1463 msgid "_Attach file"
1464 msgstr "_Долучити файл"
1465
1466 #: src/compose.c:566
1467 msgid "_Insert file"
1468 msgstr "В_класти файл"
1469
1470 #: src/compose.c:567
1471 msgid "Insert si_gnature"
1472 msgstr "Дод_ати підпис"
1473
1474 #: src/compose.c:574
1475 msgid "_Undo"
1476 msgstr "_Скасувати"
1477
1478 #: src/compose.c:575
1479 msgid "_Redo"
1480 msgstr "Повтори_ти"
1481
1482 #: src/compose.c:578
1483 msgid "Cu_t"
1484 msgstr "Ви_різати"
1485
1486 #: src/compose.c:582
1487 msgid "Special paste"
1488 msgstr "Спе_ціальна вставка"
1489
1490 #: src/compose.c:583
1491 msgid "as _quotation"
1492 msgstr "як _цитування"
1493
1494 #: src/compose.c:584
1495 msgid "_wrapped"
1496 msgstr "_перенесено"
1497
1498 #: src/compose.c:585
1499 msgid "_unwrapped"
1500 msgstr "_неперенесено"
1501
1502 #: src/compose.c:587
1503 #: src/mainwindow.c:504
1504 msgid "Select _all"
1505 msgstr "Вибрати _все"
1506
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "A_dvanced"
1509 msgstr "Д_одатково"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Move a character backward"
1513 msgstr "Перейти на один символ назад"
1514
1515 #: src/compose.c:591
1516 msgid "Move a character forward"
1517 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1518
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Move a word backward"
1521 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1522
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "Move a word forward"
1525 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1526
1527 #: src/compose.c:594
1528 msgid "Move to beginning of line"
1529 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1530
1531 #: src/compose.c:595
1532 msgid "Move to end of line"
1533 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1534
1535 #: src/compose.c:596
1536 msgid "Move to previous line"
1537 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1538
1539 #: src/compose.c:597
1540 msgid "Move to next line"
1541 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1542
1543 #: src/compose.c:598
1544 msgid "Delete a character backward"
1545 msgstr "Видалити символ позаду"
1546
1547 #: src/compose.c:599
1548 msgid "Delete a character forward"
1549 msgstr "Видалити символ попереду"
1550
1551 #: src/compose.c:600
1552 msgid "Delete a word backward"
1553 msgstr "Видалити слово позаду"
1554
1555 #: src/compose.c:601
1556 msgid "Delete a word forward"
1557 msgstr "Видалити слово попереду"
1558
1559 #: src/compose.c:602
1560 msgid "Delete line"
1561 msgstr "Видалити лінійку"
1562
1563 #: src/compose.c:603
1564 msgid "Delete to end of line"
1565 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1566
1567 #: src/compose.c:606
1568 #: src/messageview.c:202
1569 msgid "_Find"
1570 msgstr "_Знайти"
1571
1572 #: src/compose.c:609
1573 msgid "_Wrap current paragraph"
1574 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1575
1576 #: src/compose.c:610
1577 msgid "Wrap all long _lines"
1578 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1579
1580 #: src/compose.c:612
1581 msgid "Edit with e_xternal editor"
1582 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1583
1584 #: src/compose.c:615
1585 msgid "_Check all or check selection"
1586 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1587
1588 #: src/compose.c:616
1589 msgid "_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1591
1592 #: src/compose.c:617
1593 msgid "Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1595
1596 #: src/compose.c:618
1597 msgid "_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Reply _mode"
1602 msgstr "Режим _відповіді"
1603
1604 #: src/compose.c:628
1605 msgid "Privacy _System"
1606 msgstr "Систе_ма приватності"
1607
1608 #: src/compose.c:633
1609 msgid "_Priority"
1610 msgstr "_Пріоритет"
1611
1612 #: src/compose.c:635
1613 #: src/mainwindow.c:556
1614 #: src/messageview.c:228
1615 msgid "Character _encoding"
1616 msgstr "Кодування _символів"
1617
1618 #: src/compose.c:640
1619 #: src/mainwindow.c:561
1620 #: src/messageview.c:233
1621 msgid "Western European"
1622 msgstr "Західноєвропейське"
1623
1624 #: src/compose.c:641
1625 #: src/mainwindow.c:562
1626 #: src/messageview.c:234
1627 msgid "Baltic"
1628 msgstr "Балтійське"
1629
1630 #: src/compose.c:642
1631 #: src/mainwindow.c:563
1632 #: src/messageview.c:235
1633 msgid "Hebrew"
1634 msgstr "Єврейське"
1635
1636 #: src/compose.c:643
1637 #: src/mainwindow.c:564
1638 #: src/messageview.c:236
1639 msgid "Arabic"
1640 msgstr "Арабське"
1641
1642 #: src/compose.c:644
1643 #: src/mainwindow.c:565
1644 #: src/messageview.c:237
1645 msgid "Cyrillic"
1646 msgstr "Кирилиця"
1647
1648 #: src/compose.c:645
1649 #: src/mainwindow.c:566
1650 #: src/messageview.c:238
1651 msgid "Japanese"
1652 msgstr "Японське"
1653
1654 #: src/compose.c:646
1655 #: src/mainwindow.c:567
1656 #: src/messageview.c:239
1657 msgid "Chinese"
1658 msgstr "Китайське"
1659
1660 #: src/compose.c:647
1661 #: src/mainwindow.c:568
1662 #: src/messageview.c:240
1663 msgid "Korean"
1664 msgstr "Корейське"
1665
1666 #: src/compose.c:648
1667 #: src/mainwindow.c:569
1668 #: src/messageview.c:241
1669 msgid "Thai"
1670 msgstr "Тайське"
1671
1672 #: src/compose.c:651
1673 #: src/mainwindow.c:661
1674 #: src/messageview.c:270
1675 msgid "_Address book"
1676 msgstr "Адресна книжка"
1677
1678 #: src/compose.c:653
1679 msgid "_Template"
1680 msgstr "_Шаблон"
1681
1682 #: src/compose.c:655
1683 #: src/mainwindow.c:689
1684 #: src/messageview.c:291
1685 msgid "Actio_ns"
1686 msgstr "_Дії"
1687
1688 #: src/compose.c:664
1689 msgid "Aut_o wrapping"
1690 msgstr "Авт_о переноси"
1691
1692 #: src/compose.c:665
1693 msgid "Auto _indent"
1694 msgstr "Авто _відступ"
1695
1696 #: src/compose.c:666
1697 msgid "Si_gn"
1698 msgstr "Під_писати"
1699
1700 #: src/compose.c:667
1701 msgid "_Encrypt"
1702 msgstr "_Закодувати"
1703
1704 #: src/compose.c:668
1705 msgid "_Request Return Receipt"
1706 msgstr "_Запит на отримання"
1707
1708 #: src/compose.c:669
1709 msgid "Remo_ve references"
1710 msgstr "Видалити в_иноски"
1711
1712 #: src/compose.c:670
1713 msgid "Show _ruler"
1714 msgstr "Показати_лінійку"
1715
1716 #: src/compose.c:675
1717 #: src/compose.c:685
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Нормальний"
1720
1721 #: src/compose.c:676
1722 msgid "_All"
1723 msgstr "_Все"
1724
1725 #: src/compose.c:677
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "_Відправник"
1728
1729 #: src/compose.c:678
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "Список _розсилки"
1732
1733 #: src/compose.c:683
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "_Найвищий"
1736
1737 #: src/compose.c:684
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "В_сокий"
1740
1741 #: src/compose.c:686
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "_Низький"
1744
1745 #: src/compose.c:687
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "Найни_жчий"
1748
1749 #: src/compose.c:692
1750 #: src/mainwindow.c:804
1751 #: src/messageview.c:308
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Автоматично"
1754
1755 #: src/compose.c:693
1756 #: src/mainwindow.c:805
1757 #: src/messageview.c:309
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760
1761 #: src/compose.c:694
1762 #: src/mainwindow.c:806
1763 #: src/messageview.c:310
1764 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1765 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1766
1767 #: src/compose.c:698
1768 #: src/mainwindow.c:810
1769 #: src/messageview.c:314
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1772
1773 #: src/compose.c:701
1774 #: src/mainwindow.c:813
1775 #: src/messageview.c:317
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:706
1780 #: src/mainwindow.c:818
1781 #: src/messageview.c:322
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1006
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1788
1789 #: src/compose.c:1098
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1792
1793 #: src/compose.c:1129
1794 #: src/quote_fmt.c:567
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1380
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1802
1803 #: src/compose.c:1563
1804 #: src/quote_fmt.c:584
1805 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1806 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1807
1808 #: src/compose.c:1610
1809 #: src/quote_fmt.c:587
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1739
1815 #: src/compose.c:1934
1816 #: src/quote_fmt.c:604
1817 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1818 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1819
1820 #: src/compose.c:1804
1821 #: src/quote_fmt.c:607
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1976
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1829
1830 #: src/compose.c:2398
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2464
1836 #: src/gtk/headers.h:13
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2467
1841 #: src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2470
1846 #: src/gtk/headers.h:11
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Відповісти до:"
1849
1850 #: src/compose.c:2473
1851 #: src/compose.c:4720
1852 #: src/compose.c:4722
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Групи новин:"
1856
1857 #: src/compose.c:2476
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Доповнення до:"
1861
1862 #: src/compose.c:2479
1863 #: src/gtk/headers.h:16
1864 msgid "In-Reply-To:"
1865 msgstr "На-Відповідь-До:"
1866
1867 #: src/compose.c:2483
1868 #: src/compose.c:4717
1869 #: src/compose.c:4725
1870 #: src/gtk/headers.h:12
1871 #: src/summary_search.c:359
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "До:"
1874
1875 #: src/compose.c:2680
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1878
1879 #: src/compose.c:2686
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Наступний файл долучено: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Наступні файли долучено: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[2] ""
1894 "Наступні файли долучено: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:2934
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1900
1901 #: src/compose.c:3432
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:3443
1907 #, c-format
1908 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1909 msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
1910
1911 #: src/compose.c:3446
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Ви впевнені?"
1914
1915 #: src/compose.c:3447
1916 #: src/compose.c:10633
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Вставити"
1919
1920 #: src/compose.c:3556
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Файл %s порожній."
1924
1925 #: src/compose.c:3560
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Не можу прочитати %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3587
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Повідомлення: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4569
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Edited]"
1938
1939 #: src/compose.c:4576
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4579
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4581
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Створити повідомлення"
1952
1953 #: src/compose.c:4608
1954 #: src/messageview.c:836
1955 msgid ""
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1958 msgstr ""
1959 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1960 "Виберіть його перед висиланням."
1961
1962 #: src/compose.c:4818
1963 #: src/compose.c:4850
1964 #: src/compose.c:4892
1965 #: src/prefs_account.c:3214
1966 #: src/toolbar.c:391
1967 #: src/toolbar.c:409
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Вислати"
1970
1971 #: src/compose.c:4819
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1974
1975 #: src/compose.c:4820
1976 #: src/compose.c:4852
1977 #: src/compose.c:4885
1978 #: src/compose.c:5401
1979 msgid "+_Send"
1980 msgstr "+_Вислати"
1981
1982 #: src/compose.c:4851
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1985
1986 #: src/compose.c:4868
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Адресат не вказаний."
1989
1990 #: src/compose.c:4887
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+_В черзі"
1993
1994 #: src/compose.c:4888
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:4889
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Вислати все одно?"
2002
2003 #: src/compose.c:4890
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2006
2007 #: src/compose.c:4892
2008 #: src/toolbar.c:410
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Вислати пізніше"
2011
2012 #: src/compose.c:4940
2013 #: src/compose.c:9322
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2020 "\n"
2021 "Пертворення символів не вдалося."
2022
2023 #: src/compose.c:4943
2024 #: src/compose.c:9325
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 msgstr ""
2030 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2031 "\n"
2032 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2033
2034 #: src/compose.c:4949
2035 #: src/compose.c:9319
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2043 "\n"
2044 "Помилка підпису: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:4952
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:4954
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2060
2061 #: src/compose.c:4969
2062 #: src/compose.c:5029
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2068 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2069
2070 #: src/compose.c:5025
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2078
2079 #: src/compose.c:5398
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2087 "до вказаного кодування %s.\n"
2088 "Відправити як %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5456
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2099 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2100 "\n"
2101 "Вислати все одно?"
2102
2103 #: src/compose.c:5637
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Попередження шифрування"
2106
2107 #: src/compose.c:5638
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+П_родовжити"
2110
2111 #: src/compose.c:5693
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2114
2115 #: src/compose.c:5703
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2118
2119 #: src/compose.c:5939
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2123
2124 #: src/compose.c:5940
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Скасувати висилку"
2127
2128 #: src/compose.c:5940
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ігнорувати долучення"
2131
2132 #: src/compose.c:6435
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Додати до адресної книжки"
2135
2136 #: src/compose.c:6526
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Видалити вміст введення"
2139
2140 #: src/compose.c:6530
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2143
2144 #: src/compose.c:6738
2145 msgid "Mime type"
2146 msgstr "Тип Mime"
2147
2148 #: src/compose.c:6744
2149 #: src/compose.c:7059
2150 #: src/mimeview.c:271
2151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:609
2153 #: src/prefs_summary_column.c:84
2154 #: src/summaryview.c:436
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Розмір"
2157
2158 #: src/compose.c:6814
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2161
2162 #: src/compose.c:6843
2163 #: src/editjpilot.c:275
2164 #: src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:191
2166 #: src/export.c:163
2167 #: src/import.c:162
2168 #: src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "П_ереглянути"
2175
2176 #: src/compose.c:7058
2177 #: src/compose.c:8654
2178 msgid "MIME type"
2179 msgstr "Тип MIME"
2180
2181 #: src/compose.c:7336
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "За_головок"
2184
2185 #: src/compose.c:7341
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Долучення"
2188
2189 #: src/compose.c:7355
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "Ін_ші"
2192
2193 #: src/compose.c:7370
2194 #: src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/summary_search.c:366
2196 msgid "Subject:"
2197 msgstr "Тема:"
2198
2199 #: src/compose.c:7588
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2206 "%s"
2207
2208 #: src/compose.c:7700
2209 #, c-format
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2212
2213 #: src/compose.c:7734
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2216
2217 #: src/compose.c:7736
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2220
2221 #: src/compose.c:7900
2222 #, c-format
2223 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2224 msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення."
2225
2226 #: src/compose.c:8000
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Нічого"
2229
2230 #: src/compose.c:8101
2231 #: src/prefs_template.c:752
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2235
2236 #: src/compose.c:8217
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2239
2240 #: src/compose.c:8235
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2243
2244 #: src/compose.c:8253
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2247
2248 #: src/compose.c:8271
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2251
2252 #: src/compose.c:8290
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2255
2256 #: src/compose.c:8549
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неправильний тип MIME."
2259
2260 #: src/compose.c:8564
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файл не існує або пустий."
2263
2264 #: src/compose.c:8637
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Властивості"
2267
2268 #: src/compose.c:8687
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Кодування"
2271
2272 #: src/compose.c:8707
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Шлях"
2275
2276 #: src/compose.c:8708
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Назва файлу"
2279
2280 #: src/compose.c:8900
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2288 "Завершити примусово процес?\n"
2289 "ID групи процесу: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:8942
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
2294
2295 #: src/compose.c:9288
2296 #: src/messageview.c:1071
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2299
2300 #: src/compose.c:9314
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Не можу процитувати повідомлення."
2303
2304 #: src/compose.c:9316
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "Не можу процитувати повідомлення:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:9479
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Не можу зберегти чорновик."
2318
2319 #: src/compose.c:9483
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Не можу зберегти чорновик"
2322
2323 #: src/compose.c:9484
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Не можу зберегти чорновик.\n"
2329 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2330
2331 #: src/compose.c:9486
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Скасувати вихід"
2334
2335 #: src/compose.c:9486
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "С_касувати лист"
2338
2339 #: src/compose.c:9642
2340 #: src/compose.c:9656
2341 msgid "Select file"
2342 msgstr "Вибрати файл"
2343
2344 #: src/compose.c:9670
2345 #, c-format
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2348
2349 #: src/compose.c:9672
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 msgstr ""
2355 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2356 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2357
2358 #: src/compose.c:9744
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Скасувати повідомлення"
2361
2362 #: src/compose.c:9745
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2365
2366 #: src/compose.c:9746
2367 msgid "_Discard"
2368 msgstr "_Скасувати"
2369
2370 #: src/compose.c:9746
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Зберегти до чорновиків"
2373
2374 #: src/compose.c:9748
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Зберегти зміни"
2377
2378 #: src/compose.c:9749
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2381
2382 #: src/compose.c:9750
2383 msgid "_Don't save"
2384 msgstr "Не _зберігати"
2385
2386 #: src/compose.c:9750
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "+_Зберегти до чорновиків"
2389
2390 #: src/compose.c:9801
2391 #, c-format
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2394
2395 #: src/compose.c:9803
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Застосувати шаблон"
2398
2399 #: src/compose.c:9804
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "За_мінити"
2402
2403 #: src/compose.c:9804
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Вставити"
2406
2407 #: src/compose.c:10630
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Вставити чи долучити?"
2410
2411 #: src/compose.c:10631
2412 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2413 msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?"
2414
2415 #: src/compose.c:10633
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Долучити"
2418
2419 #: src/compose.c:10830
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11120
2425 #, c-format
2426 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2427 msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2446
2447 #: src/crash.c:207
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Логи відладки"
2450
2451 #: src/crash.c:251
2452 #: src/toolbar.c:407
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Закрити"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Зберегти..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2463
2464 #: src/crash.c:309
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2467
2468 #: src/editaddress.c:154
2469 #: src/editaddress.c:230
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Додати нову особу"
2472
2473 #: src/editaddress.c:156
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2488 "одне значення було встановлено:\n"
2489 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2490 " - Ім’я\n"
2491 " - Прізвище\n"
2492 " - Прізвисько\n"
2493 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2494 " - будь-яке додаткове поле\n"
2495 "\n"
2496 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2497 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2498
2499 #: src/editaddress.c:167
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2512 "з наступних значень було встановлено:\n"
2513 " - Ім’я\n"
2514 " - Прізвище\n"
2515 " - Будь-яка email адреса\n"
2516 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2517 "\n"
2518 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2519 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2520
2521 #: src/editaddress.c:231
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Редгувати дані особи"
2524
2525 #: src/editaddress.c:409
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Потрібно впровадити email-адресу"
2528
2529 #: src/editaddress.c:585
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2532
2533 #: src/editaddress.c:674
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Скасувати"
2536
2537 #: src/editaddress.c:675
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Застосувати"
2540
2541 #: src/editaddress.c:705
2542 #: src/editaddress.c:754
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Редагувати дані особи"
2545
2546 #: src/editaddress.c:783
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Вибрати зображення"
2549
2550 #: src/editaddress.c:802
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:844
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Встановити малюнок"
2562
2563 #: src/editaddress.c:845
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2566
2567 #: src/editaddress.c:904
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Фото"
2570
2571 #: src/editaddress.c:958
2572 #: src/editaddress.c:960
2573 #: src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:756
2575 #: src/ldif.c:768
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Показувати назву"
2578
2579 #: src/editaddress.c:967
2580 #: src/editaddress.c:971
2581 #: src/ldif.c:776
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Прізвище"
2584
2585 #: src/editaddress.c:968
2586 #: src/editaddress.c:970
2587 #: src/ldif.c:772
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Ім’я"
2590
2591 #: src/editaddress.c:974
2592 #: src/editaddress.c:976
2593 msgid "Nickname"
2594 msgstr "Кличка (nickname)"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1060
2597 #: src/editaddress.c:1128
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Псевдонім"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1270
2602 #: src/editaddress.c:1335
2603 #: src/editaddress.c:1351
2604 #: src/prefs_customheader.c:222
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Значення"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1418
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "_Дані користувача"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1419
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "_Адреса email"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1422
2617 #: src/editaddress.c:1425
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "Інші атрибути"
2620
2621 #: src/editbook.c:108
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2624
2625 #: src/editbook.c:111
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2628
2629 #: src/editbook.c:114
2630 #: src/editjpilot.c:190
2631 #: src/editvcard.c:97
2632 msgid "Could not read file."
2633 msgstr "Не можу прочитати файл"
2634
2635 #: src/editbook.c:148
2636 #: src/editbook.c:261
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2639
2640 #: src/editbook.c:176
2641 #: src/editjpilot.c:263
2642 #: src/editvcard.c:179
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Перевірити файл"
2645
2646 #: src/editbook.c:181
2647 #: src/editjpilot.c:268
2648 #: src/editvcard.c:184
2649 #: src/importmutt.c:231
2650 #: src/importpine.c:230
2651 #: src/prefs_account.c:1915
2652 #: src/wizard.c:1339
2653 #: src/wizard.c:1602
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Файл"
2656
2657 #: src/editbook.c:280
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2660
2661 #: src/editgroup.c:100
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2664
2665 #: src/editgroup.c:293
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Редагувати дані групи"
2668
2669 #: src/editgroup.c:322
2670 #: src/exporthtml.c:592
2671 msgid "Group Name"
2672 msgstr "Назва групи"
2673
2674 #: src/editgroup.c:341
2675 msgid "Addresses in Group"
2676 msgstr "Адресів в групі"
2677
2678 #: src/editgroup.c:382
2679 msgid "Available Addresses"
2680 msgstr "Доступні адреси"
2681
2682 #: src/editgroup.c:463
2683 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2684 msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2685
2686 #: src/editgroup.c:511
2687 msgid "Edit Group Details"
2688 msgstr "Правити деталі групи"
2689
2690 #: src/editgroup.c:514
2691 msgid "Add New Group"
2692 msgstr "Додати нову групу"
2693
2694 #: src/editgroup.c:564
2695 msgid "Edit folder"
2696 msgstr "Редагувати теку"
2697
2698 #: src/editgroup.c:564
2699 msgid "Input the new name of folder:"
2700 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2701
2702 #: src/editgroup.c:567
2703 #: src/foldersel.c:555
2704 #: src/imap_gtk.c:192
2705 #: src/mh_gtk.c:142
2706 msgid "New folder"
2707 msgstr "Нова тека"
2708
2709 #: src/editgroup.c:568
2710 #: src/foldersel.c:556
2711 #: src/mh_gtk.c:143
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:187
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2718
2719 #: src/editjpilot.c:199
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:235
2724 #: src/editjpilot.c:364
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:280
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:371
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:137
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:156
2741 #: src/editldap.c:441
2742 msgid "Hostname"
2743 msgstr "Назва сервера"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:166
2746 #: src/editldap.c:458
2747 #: src/ssl_manager.c:110
2748 msgid "Port"
2749 msgstr "Порт"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:176
2752 #: src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "Пошук в базі"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:197
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:287
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:291
2765 #: src/editldap.c:280
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2768
2769 #: src/editldap.c:151
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Потрібно включити назву."
2772
2773 #: src/editldap.c:163
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2776
2777 #: src/editldap.c:176
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2780
2781 #: src/editldap.c:277
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2784
2785 #: src/editldap.c:335
2786 #: src/editldap.c:980
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2789
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2793
2794 #: src/editldap.c:450
2795 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2796 msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2797
2798 #: src/editldap.c:470
2799 msgid "TLS"
2800 msgstr "TLS"
2801
2802 #: src/editldap.c:471
2803 #: src/prefs_account.c:3287
2804 msgid "SSL"
2805 msgstr "SSL"
2806
2807 #: src/editldap.c:475
2808 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2810
2811 #: src/editldap.c:479
2812 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2814
2815 #: src/editldap.c:491
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2818
2819 #: src/editldap.c:494
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Перевірити сервер"
2822
2823 #: src/editldap.c:498
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2826
2827 #: src/editldap.c:511
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833 msgstr ""
2834 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:522
2840 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2841 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2842
2843 #: src/editldap.c:579
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Параметри пошуку"
2846
2847 #: src/editldap.c:588
2848 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2849 msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. "
2850
2851 #: src/editldap.c:591
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Типово"
2854
2855 #: src/editldap.c:595
2856 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2857 msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес."
2858
2859 #: src/editldap.c:601
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2862
2863 #: src/editldap.c:616
2864 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2865 msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша."
2866
2867 #: src/editldap.c:633
2868 msgid "Include server in dynamic search"
2869 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2870
2871 #: src/editldap.c:638
2872 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2873 msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес."
2874
2875 #: src/editldap.c:644
2876 msgid "Match names 'containing' search term"
2877 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2878
2879 #: src/editldap.c:649
2880 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2881 msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2882
2883 #: src/editldap.c:703
2884 msgid "Bind DN"
2885 msgstr "Прив’язка DN"
2886
2887 #: src/editldap.c:712
2888 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2889 msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку."
2890
2891 #: src/editldap.c:719
2892 msgid "Bind Password"
2893 msgstr "Пароль"
2894
2895 #: src/editldap.c:733
2896 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2897 msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2898
2899 #: src/editldap.c:738
2900 msgid "Timeout (secs)"
2901 msgstr "Час очікування (сек.)"
2902
2903 #: src/editldap.c:752
2904 msgid "The timeout period in seconds."
2905 msgstr "Час очікування в секундах."
2906
2907 #: src/editldap.c:756
2908 msgid "Maximum Entries"
2909 msgstr "Максимум записів"
2910
2911 #: src/editldap.c:770
2912 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2913 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2914
2915 #: src/editldap.c:785
2916 #: src/prefs_account.c:3178
2917 msgid "Basic"
2918 msgstr "Базове"
2919
2920 #: src/editldap.c:786
2921 msgid "Search"
2922 msgstr "Пошук"
2923
2924 #: src/editldap.c:787
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2926 msgid "Extended"
2927 msgstr "Розширене"
2928
2929 #: src/editldap.c:985
2930 msgid "Add New LDAP Server"
2931 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2932
2933 #: src/edittags.c:186
2934 #: src/matcher.c:939
2935 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2936 msgid "Tag"
2937 msgstr "Ярлик"
2938
2939 #: src/edittags.c:214
2940 msgid "Delete tag"
2941 msgstr "Видалити ярлик"
2942
2943 #: src/edittags.c:215
2944 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2945 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2946
2947 #: src/edittags.c:242
2948 msgid "Delete all tags"
2949 msgstr "Видалити всі ярлики"
2950
2951 #: src/edittags.c:243
2952 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2953 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2954
2955 #: src/edittags.c:457
2956 msgid "Tag is not set."
2957 msgstr "Ярлик не встановлено."
2958
2959 #: src/edittags.c:522
2960 msgid "Dialog title|Apply tags"
2961 msgstr "Назва діалогу|Застосувати ярлики"
2962
2963 #: src/edittags.c:536
2964 msgid "New tag:"
2965 msgstr "Новий ярлик"
2966
2967 #: src/edittags.c:569
2968 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2969 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2970
2971 #: src/editvcard.c:94
2972 msgid "File does not appear to be vCard format."
2973 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2974
2975 #: src/editvcard.c:106
2976 msgid "Select vCard File"
2977 msgstr "Вибрати файл vCard"
2978
2979 #: src/editvcard.c:151
2980 #: src/editvcard.c:255
2981 msgid "Edit vCard Entry"
2982 msgstr "Редагування запису vCard"
2983
2984 #: src/editvcard.c:260
2985 msgid "Add New vCard Entry"
2986 msgstr "Додати новий запис vCard"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:105
2989 msgid "Please specify output directory and file to create."
2990 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:108
2993 msgid "Select stylesheet and formatting."
2994 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:111
2997 #: src/expldifdlg.c:113
2998 msgid "File exported successfully."
2999 msgstr "Файл успішно експортовано."
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:176
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "HTML Output Directory '%s'\n"
3005 "does not exist. OK to create new directory?"
3006 msgstr ""
3007 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3008 "не існує. Створити нову теку?"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:179
3011 #: src/expldifdlg.c:189
3012 msgid "Create Directory"
3013 msgstr "Створити директорію"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:188
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3019 "%s"
3020 msgstr ""
3021 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3022 "%s"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:190
3025 #: src/expldifdlg.c:200
3026 msgid "Failed to Create Directory"
3027 msgstr "Не можу створити теку"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:232
3030 msgid "Error creating HTML file"
3031 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:318
3034 msgid "Select HTML output file"
3035 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:382
3038 msgid "HTML Output File"
3039 msgstr "Вихідний файл HTML"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:391
3042 #: src/expldifdlg.c:408
3043 #: src/export.c:170
3044 #: src/import.c:169
3045 #: src/importldif.c:684
3046 msgid "B_rowse"
3047 msgstr "_Показати"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:444
3050 msgid "Stylesheet"
3051 msgstr "Таблиця стилів"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:452
3054 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3057 #: src/mainwindow.c:1110
3058 #: src/prefs_account.c:921
3059 #: src/prefs_toolbar.c:754
3060 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3061 #: src/summaryview.c:5822
3062 msgid "None"
3063 msgstr "Нічого"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:453
3066 #: src/prefs_other.c:115
3067 #: src/prefs_other.c:402
3068 msgid "Default"
3069 msgstr "Типово"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:454
3072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3074 msgid "Full"
3075 msgstr "Повністю"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:455
3078 msgid "Custom"
3079 msgstr "Інше"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:456
3082 msgid "Custom-2"
3083 msgstr "Інше-2"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:457
3086 msgid "Custom-3"
3087 msgstr "Інше-3"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:458
3090 msgid "Custom-4"
3091 msgstr "Інше-4"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:465
3094 msgid "Full Name Format"
3095 msgstr "Формат повної назви"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:473
3098 msgid "First Name, Last Name"
3099 msgstr "Ім’я, прізвище"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:474
3102 msgid "Last Name, First Name"
3103 msgstr "Прізвище, ім’я"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:481
3106 msgid "Color Banding"
3107 msgstr "Забарвлення кольором"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:487
3110 msgid "Format Email Links"
3111 msgstr "Формат посилань пошти"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:493
3114 msgid "Format User Attributes"
3115 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:538
3118 #: src/expldifdlg.c:612
3119 #: src/importldif.c:892
3120 msgid "Address Book :"
3121 msgstr "Адресна книжка :"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:548
3124 #: src/expldifdlg.c:622
3125 #: src/importldif.c:902
3126 msgid "File Name :"
3127 msgstr "Назва файлу :"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:558
3130 msgid "Open with Web Browser"
3131 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:590
3134 msgid "Export Address Book to HTML File"
3135 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:655
3138 #: src/expldifdlg.c:720
3139 #: src/importldif.c:1021
3140 msgid "File Info"
3141 msgstr "Властивості файлу"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:656
3144 msgid "Format"
3145 msgstr "Формат"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:107
3148 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3149 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:110
3152 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3153 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:186
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3159 "does not exist. OK to create new directory?"
3160 msgstr ""
3161 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3162 "не існує. Створити нову теку?"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:198
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3168 "%s"
3169 msgstr ""
3170 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3171 "%s"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:240
3174 msgid "Suffix was not supplied"
3175 msgstr "Не було вказано суфікс"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:242
3178 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3179 msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:260
3182 msgid "Error creating LDIF file"
3183 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:335
3186 msgid "Select LDIF output file"
3187 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:399
3190 msgid "LDIF Output File"
3191 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:430
3194 msgid ""
3195 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3196 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197 msgstr ""
3198 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:436
3202 msgid ""
3203 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3204 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 msgstr ""
3206 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3207 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:442
3210 msgid ""
3211 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3212 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 msgstr ""
3214 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3215 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:489
3218 msgid "Suffix"
3219 msgstr "Суфікс"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:499
3222 msgid ""
3223 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3224 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3226 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3227 msgstr ""
3228 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3229 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3230 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3231 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:507
3234 msgid "Relative DN"
3235 msgstr "Відносне DN"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:515
3238 msgid "Unique ID"
3239 msgstr "Унікальне ID"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:523
3242 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3243 msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN."
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:543
3246 msgid "Use DN attribute if present in data"
3247 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:548
3250 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3251 msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено."
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:558
3254 msgid "Exclude record if no Email Address"
3255 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:563
3258 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3259 msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів."
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:655
3262 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3263 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:721
3266 msgid "Distinguished Name"
3267 msgstr "Характерна назва"
3268
3269 #: src/export.c:112
3270 #: src/summaryview.c:7935
3271 msgid "Export to mbox file"
3272 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3273
3274 #: src/export.c:130
3275 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3276 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3277
3278 #: src/export.c:141
3279 msgid "Source folder:"
3280 msgstr "Джерельна тека:"
3281
3282 #: src/export.c:147
3283 #: src/import.c:141
3284 msgid "Mbox file:"
3285 msgstr "Файл mbox:"
3286
3287 #: src/export.c:202
3288 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3289 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3290
3291 #: src/export.c:207
3292 msgid "Source folder can't be left empty."
3293 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3294
3295 #: src/export.c:220
3296 msgid "Couldn't find the source folder."
3297 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3298
3299 #: src/export.c:243
3300 msgid "Select exporting file"
3301 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3302
3303 #: src/exporthtml.c:762
3304 msgid "Full Name"
3305 msgstr "Повна назва"
3306
3307 #: src/exporthtml.c:766
3308 #: src/importldif.c:1022
3309 msgid "Attributes"
3310 msgstr "Параметри"
3311
3312 #: src/exporthtml.c:969
3313 msgid "Claws Mail Address Book"
3314 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3315
3316 #: src/exporthtml.c:1083
3317 #: src/exportldif.c:622
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1086
3322 #: src/exportldif.c:625
3323 msgid "No permissions to create directory."
3324 msgstr "Заборонено створювати теку"
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1089
3327 #: src/exportldif.c:628
3328 msgid "Name is too long."
3329 msgstr "Назва задовга"
3330
3331 #: src/exporthtml.c:1092
3332 #: src/exportldif.c:631
3333 msgid "Not specified."
3334 msgstr "Не вказано."
3335
3336 #: src/folder.c:1529
3337 #: src/foldersel.c:377
3338 #: src/prefs_folder_item.c:304
3339 msgid "Inbox"
3340 msgstr "Отримані"
3341
3342 #: src/folder.c:1533
3343 #: src/foldersel.c:381
3344 msgid "Sent"
3345 msgstr "Вислані"
3346
3347 #: src/folder.c:1537
3348 #: src/foldersel.c:385
3349 #: src/prefs_folder_item.c:307
3350 msgid "Queue"
3351 msgstr "В черзі"
3352
3353 #: src/folder.c:1541
3354 #: src/foldersel.c:389
3355 #: src/prefs_folder_item.c:308
3356 #: src/toolbar.c:364
3357 #: src/toolbar.c:399
3358 msgid "Trash"
3359 msgstr "Смітник"
3360
3361 #: src/folder.c:1545
3362 #: src/foldersel.c:393
3363 #: src/prefs_folder_item.c:306
3364 msgid "Drafts"
3365 msgstr "Чорновики"
3366
3367 #: src/folder.c:1981
3368 #, c-format
3369 msgid "Processing (%s)...\n"
3370 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3371
3372 #: src/folder.c:3227
3373 #, c-format
3374 msgid "Copying %s to %s...\n"
3375 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:3227
3378 #, c-format
3379 msgid "Moving %s to %s...\n"
3380 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3381
3382 #: src/folder.c:3517
3383 #, c-format
3384 msgid "Updating cache for %s..."
3385 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3386
3387 #: src/folder.c:4389
3388 msgid "Processing messages..."
3389 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3390
3391 #: src/folder.c:4525
3392 #, c-format
3393 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3394 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3395
3396 #: src/foldersel.c:223
3397 msgid "Select folder"
3398 msgstr "Виберіть теку"
3399
3400 #: src/foldersel.c:557
3401 #: src/imap_gtk.c:196
3402 #: src/mh_gtk.c:144
3403 msgid "NewFolder"
3404 msgstr "Нова тека"
3405
3406 #: src/foldersel.c:565
3407 #: src/imap_gtk.c:207
3408 #: src/imap_gtk.c:213
3409 #: src/imap_gtk.c:270
3410 #: src/mh_gtk.c:152
3411 #: src/mh_gtk.c:259
3412 #: src/news_gtk.c:314
3413 #, c-format
3414 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3415 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3416
3417 #: src/foldersel.c:575
3418 #: src/imap_gtk.c:223
3419 #: src/imap_gtk.c:282
3420 #: src/mh_gtk.c:162
3421 #: src/mh_gtk.c:266
3422 #: src/news_gtk.c:321
3423 #, c-format
3424 msgid "The folder '%s' already exists."
3425 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3426
3427 #: src/foldersel.c:582
3428 #: src/imap_gtk.c:229
3429 #: src/mh_gtk.c:168
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't create the folder '%s'."
3432 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3433
3434 #: src/folderview.c:230
3435 msgid "Mark all re_ad"
3436 msgstr "Позначити все про_читаним"
3437
3438 #: src/folderview.c:232
3439 msgid "R_un processing rules"
3440 msgstr "Виконати правила обробки"
3441
3442 #: src/folderview.c:233
3443 #: src/mainwindow.c:509
3444 msgid "_Search folder..."
3445 msgstr "_Шукати теку"
3446
3447 #: src/folderview.c:235
3448 msgid "Process_ing..."
3449 msgstr "Об_робка..."
3450
3451 #: src/folderview.c:236
3452 msgid "Empty _trash..."
3453 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3454
3455 #: src/folderview.c:237
3456 msgid "Send _queue..."
3457 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3458
3459 #: src/folderview.c:380
3460 #: src/folderview.c:427
3461 #: src/prefs_folder_column.c:78
3462 #: src/prefs_matcher.c:373
3463 #: src/summaryview.c:6095
3464 msgid "New"
3465 msgstr "Нове"
3466
3467 #: src/folderview.c:381
3468 #: src/folderview.c:428
3469 #: src/prefs_folder_column.c:79
3470 #: src/prefs_matcher.c:372
3471 #: src/summaryview.c:6097
3472 msgid "Unread"
3473 msgstr "Непрочитані"
3474
3475 #: src/folderview.c:382
3476 #: src/prefs_folder_column.c:80
3477 msgid "Total"
3478 msgstr "Повністю"
3479
3480 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3481 #: src/folderview.c:430
3482 #: src/summaryview.c:437
3483 msgid "#"
3484 msgstr "#"
3485
3486 #: src/folderview.c:741
3487 msgid "Setting folder info..."
3488 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3489
3490 #: src/folderview.c:804
3491 #: src/summaryview.c:3940
3492 msgid "Mark all as read"
3493 msgstr "Позначити все як прочитане"
3494
3495 #: src/folderview.c:805
3496 #: src/summaryview.c:3941
3497 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3498 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3499
3500 #: src/folderview.c:1028
3501 #: src/imap.c:4067
3502 #: src/mainwindow.c:5049
3503 #: src/setup.c:90
3504 #, c-format
3505 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3506 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3507
3508 #: src/folderview.c:1032
3509 #: src/imap.c:4072
3510 #: src/mainwindow.c:5054
3511 #: src/setup.c:95
3512 #, c-format
3513 msgid "Scanning folder %s ..."
3514 msgstr "Сканую теку %s ..."
3515
3516 #: src/folderview.c:1063
3517 msgid "Rebuild folder tree"
3518 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3519
3520 #: src/folderview.c:1064
3521 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3522 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3523
3524 #: src/folderview.c:1074
3525 msgid "Rebuilding folder tree..."
3526 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1076
3529 #: src/folderview.c:1117
3530 msgid "Scanning folder tree..."
3531 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1208
3534 #, c-format
3535 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3536 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3537
3538 #: src/folderview.c:1262
3539 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3540 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3541
3542 #: src/folderview.c:2090
3543 #, c-format
3544 msgid "Closing Folder %s..."
3545 msgstr "Закриваю теку %s..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2185
3548 #, c-format
3549 msgid "Opening Folder %s..."
3550 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2203
3553 msgid "Folder could not be opened."
3554 msgstr "Не можу відкрити теку."
3555
3556 #: src/folderview.c:2344
3557 #: src/mainwindow.c:2968
3558 #: src/mainwindow.c:2972
3559 msgid "Empty trash"
3560 msgstr "Спорожнити смітник"
3561
3562 #: src/folderview.c:2345
3563 msgid "Delete all messages in trash?"
3564 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3565
3566 #: src/folderview.c:2346
3567 msgid "+_Empty trash"
3568 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3569
3570 #: src/folderview.c:2390
3571 #: src/inc.c:1599
3572 #: src/toolbar.c:2586
3573 msgid "Offline warning"
3574 msgstr "Автономна робота"
3575
3576 #: src/folderview.c:2391
3577 #: src/toolbar.c:2587
3578 msgid "You're working offline. Override?"
3579 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2402
3582 #: src/toolbar.c:2606
3583 msgid "Send queued messages"
3584 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3585
3586 #: src/folderview.c:2403
3587 #: src/toolbar.c:2607
3588 msgid "Send all queued messages?"
3589 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2404
3592 #: src/messageview.c:802
3593 #: src/messageview.c:819
3594 #: src/toolbar.c:2608
3595 msgid "_Send"
3596 msgstr "_Вислати"
3597
3598 #: src/folderview.c:2412
3599 #: src/toolbar.c:2626
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3602
3603 #: src/folderview.c:2415
3604 #: src/main.c:2429
3605 #: src/toolbar.c:2629
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3612 "%s"
3613
3614 #: src/folderview.c:2497
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2498
3620 #, c-format
3621 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3622 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2500
3625 msgid "Copy folder"
3626 msgstr "Скопіювати каталог"
3627
3628 #: src/folderview.c:2500
3629 msgid "Move folder"
3630 msgstr "Перемістити теку"
3631
3632 #: src/folderview.c:2511
3633 #, c-format
3634 msgid "Copying %s to %s..."
3635 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2511
3638 #, c-format
3639 msgid "Moving %s to %s..."
3640 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3641
3642 #: src/folderview.c:2542
3643 msgid "Source and destination are the same."
3644 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3645
3646 #: src/folderview.c:2545
3647 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3648 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3649
3650 #: src/folderview.c:2546
3651 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3652 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3653
3654 #: src/folderview.c:2549
3655 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3656 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3657
3658 #: src/folderview.c:2552
3659 msgid "Copy failed!"
3660 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3661
3662 #: src/folderview.c:2552
3663 msgid "Move failed!"
3664 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3665
3666 #: src/folderview.c:2603
3667 #, c-format
3668 msgid "Processing configuration for folder %s"
3669 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3670
3671 #: src/folderview.c:2995
3672 #: src/summaryview.c:4377
3673 #: src/summaryview.c:4476
3674 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3675 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:161
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Підписка до групи новин"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:177
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:183
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Знайти групи:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:191
3690 msgid " Search "
3691 msgstr " Пошук "
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:203
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Назва групи новин"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Messages"
3699 msgstr "Повідомлення"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3702 msgid "Type"
3703 msgstr "Тип"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:353
3706 msgid "moderated"
3707 msgstr "модеровано"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:355
3710 msgid "readonly"
3711 msgstr "тільки для читання"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:357
3714 msgid "unknown"
3715 msgstr "невідомо"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:426
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:463
3722 #: src/summaryview.c:1488
3723 msgid "Done."
3724 msgstr "Зроблено."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:496
3727 #, c-format
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:124
3732 msgid ""
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3734 "\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3736 msgstr ""
3737 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3738 "\n"
3739 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:130
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:146
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3757 "and the Claws Mail team"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3762 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3763 "і команда Claws Mail"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:149
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "System Information\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Системна інформація\n"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:155
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: %s %s (%s)"
3781 msgstr ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3784 "Операційна система: %s %s (%s)"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:164
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3791 "Operating System: %s"
3792 msgstr ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3795 "Операційна система: %s"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:173
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3802 "Operating System: unknown"
3803 msgstr ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3806 "Операційна система: невідомо"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:230
3809 #: src/prefs_themes.c:729
3810 #: src/wizard.c:543
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Команда Claws Mail"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:249
3815 msgid "Previous team members"
3816 msgstr "Попередній член команди"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:268
3819 msgid "The translation team"
3820 msgstr "Команда перекладачів"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:287
3823 msgid "Documentation team"
3824 msgstr "Команда творців документації"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:306
3827 msgid "Logo"
3828 msgstr "Лого"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:325
3831 msgid "Icons"
3832 msgstr "Значки"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:344
3835 msgid "Contributors"
3836 msgstr "Помічники"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:392
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:408
3843 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3844 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:418
3847 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3848 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:428
3851 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3852 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:438
3855 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3856 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:449
3859 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3860 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:459
3863 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3864 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:469
3867 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3868 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:479
3871 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3872 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:489
3875 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3876 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:499
3879 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3880 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:531
3883 msgid ""
3884 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:537
3891 msgid ""
3892 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:555
3899 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3900 msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:560
3903 msgid ""
3904 ">. \n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 ">. \n"
3908 "\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:653
3911 msgid "About Claws Mail"
3912 msgstr "Про Claws Mail"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:711
3915 msgid ""
3916 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3917 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3918 "and the Claws Mail team"
3919 msgstr ""
3920 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3921 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3922 "і команда Claws Mail"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:725
3925 msgid "_Info"
3926 msgstr "_Інформація"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:731
3929 msgid "_Authors"
3930 msgstr "_Автори"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:737
3933 msgid "_Features"
3934 msgstr "_Властивості"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:743
3937 msgid "_License"
3938 msgstr "_Ліцензія"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:751
3941 msgid "_Release Notes"
3942 msgstr "П_римітки про видання"
3943
3944 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3945 #: src/prefs_common.c:362
3946 msgid "Orange"
3947 msgstr "Оранжевий"
3948
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3950 #: src/prefs_common.c:366
3951 msgid "Red"
3952 msgstr "Червоний"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3955 #: src/prefs_common.c:370
3956 msgid "Pink"
3957 msgstr "Рожевий"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3960 #: src/prefs_common.c:374
3961 msgid "Sky blue"
3962 msgstr "Кольору неба"
3963
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3965 #: src/prefs_common.c:378
3966 msgid "Blue"
3967 msgstr "Голубий"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3970 #: src/prefs_common.c:382
3971 msgid "Green"
3972 msgstr "Зелений"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3975 #: src/prefs_common.c:386
3976 msgid "Brown"
3977 msgstr "Коричневий"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3980 #: src/prefs_common.c:390
3981 msgid "Grey"
3982 msgstr "Сірий"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3985 #: src/prefs_common.c:394
3986 msgid "Light brown"
3987 msgstr "Світлокоричневий"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3990 #: src/prefs_common.c:398
3991 msgid "Dark red"
3992 msgstr "Темночервоний"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3995 #: src/prefs_common.c:402
3996 msgid "Dark pink"
3997 msgstr "Темноорранжевий"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4000 #: src/prefs_common.c:406
4001 msgid "Steel blue"
4002 msgstr "Кольору сталі"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4005 #: src/prefs_common.c:410
4006 msgid "Gold"
4007 msgstr "Золотий"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4010 #: src/prefs_common.c:414
4011 msgid "Bright green"
4012 msgstr "Світлозелений"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4015 #: src/prefs_common.c:418
4016 msgid "Magenta"
4017 msgstr "Кольору фуксії"
4018
4019 #: src/gtk/foldersort.c:156
4020 msgid "Set folder order"
4021 msgstr "Встановити порядок тек"
4022
4023 #: src/gtk/foldersort.c:190
4024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4025 msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек."
4026
4027 #: src/gtk/foldersort.c:216
4028 #: src/toolbar.c:387
4029 msgid "Folders"
4030 msgstr "Теки"
4031
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4034 msgid "No dictionary selected."
4035 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4036
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4039 #, c-format
4040 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4041 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4044 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4045 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4048 #, c-format
4049 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4050 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4053 msgid "No misspelled word found."
4054 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4057 msgid "Replace unknown word"
4058 msgstr "Замінити незнане слово"
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4061 #, c-format
4062 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4063 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4066 msgid ""
4067 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4068 "will learn from mistake.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4071 "допоможе виправити помилку.\n"
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4074 #, c-format
4075 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4076 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4079 msgid "Accept in this session"
4080 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4083 msgid "Add to personal dictionary"
4084 msgstr "Додати до особистого словника"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4087 msgid "Replace with..."
4088 msgstr "Замінити на..."
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4091 #, c-format
4092 msgid "Check with %s"
4093 msgstr "Перевірити з %s"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4096 msgid "(no suggestions)"
4097 msgstr "(немає варіантів)"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4101 msgid "More..."
4102 msgstr "Більше..."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4105 #, c-format
4106 msgid "Dictionary: %s"
4107 msgstr "Словник: %s"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4110 #, c-format
4111 msgid "Use alternate (%s)"
4112 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4115 msgid "Use both dictionaries"
4116 msgstr "Використати обидва словники"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4119 #: src/prefs_spelling.c:141
4120 msgid "Check while typing"
4121 msgstr "Перевіряти під час написання"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4124 msgid "Change dictionary"
4125 msgstr "Змінити словник"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4134 "%s"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4143 "%s"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:8
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4147 #: src/prefs_matcher.c:2050
4148 #: src/prefs_summary_column.c:83
4149 #: src/quote_fmt.c:48
4150 #: src/summaryview.c:435
4151 msgid "Date"
4152 msgstr "Дата"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:8
4155 msgid "Date:"
4156 msgstr "Дата:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:9
4159 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4160 #: src/prefs_matcher.c:2047
4161 #: src/prefs_summary_column.c:81
4162 #: src/quote_fmt.c:49
4163 #: src/summaryview.c:433
4164 msgid "From"
4165 msgstr "Від"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:9
4168 #: src/summary_search.c:352
4169 msgid "From:"
4170 msgstr "Від:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4173 #: src/toolbar.c:396
4174 msgid "Sender"
4175 msgstr "Відправнику"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:10
4178 msgid "Sender:"
4179 msgstr "Відправник:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:11
4182 msgid "Reply-To"
4183 msgstr "Відповісти до"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:12
4186 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4187 #: src/prefs_matcher.c:2048
4188 #: src/prefs_summary_column.c:82
4189 #: src/quote_fmt.c:56
4190 #: src/summaryview.c:434
4191 msgid "To"
4192 msgstr "До"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:13
4195 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4196 #: src/prefs_matcher.c:2049
4197 #: src/quote_fmt.c:57
4198 msgid "Cc"
4199 msgstr "Копія"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:14
4202 msgid "Bcc"
4203 msgstr "Bcc"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:15
4206 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4207 #: src/prefs_matcher.c:2051
4208 #: src/quote_fmt.c:60
4209 msgid "Message-ID"
4210 msgstr "ID повідомлення"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:15
4213 msgid "Message-ID:"
4214 msgstr "ID повідомлення:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:16
4217 msgid "In-Reply-To"
4218 msgstr "На відповідь до"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:17
4221 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4222 #: src/prefs_matcher.c:2053
4223 #: src/quote_fmt.c:59
4224 msgid "References"
4225 msgstr "Відсилачі"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:17
4228 msgid "References:"
4229 msgstr "Відсилачі:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:18
4232 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4233 #: src/prefs_matcher.c:2046
4234 #: src/prefs_summary_column.c:80
4235 #: src/quote_fmt.c:55
4236 #: src/summaryview.c:432
4237 msgid "Subject"
4238 msgstr "Тема"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:19
4241 msgid "Comments"
4242 msgstr "Коментарі"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:19
4245 msgid "Comments:"
4246 msgstr "Коментарі:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:20
4249 msgid "Keywords"
4250 msgstr "Ключові слова"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:20
4253 msgid "Keywords:"
4254 msgstr "Ключові слова:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:21
4257 msgid "Resent-Date"
4258 msgstr "Переслано-Дата:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:21
4261 msgid "Resent-Date:"
4262 msgstr "Переслано-Дата:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:22
4265 msgid "Resent-From"
4266 msgstr "Переслано-Від"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:22
4269 msgid "Resent-From:"
4270 msgstr "Переслано-Від:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:23
4273 msgid "Resent-Sender"
4274 msgstr "Переслано-Відправник"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:23
4277 msgid "Resent-Sender:"
4278 msgstr "Переслано-Відправник:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:24
4281 msgid "Resent-To"
4282 msgstr "Переслано-До"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:24
4285 msgid "Resent-To:"
4286 msgstr "Переслано-До:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:25
4289 msgid "Resent-Cc"
4290 msgstr "Переслано-Копія"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:25
4293 msgid "Resent-Cc:"
4294 msgstr "Переслано-Копія:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:26
4297 msgid "Resent-Bcc"
4298 msgstr "Переслано-Bcc"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:26
4301 msgid "Resent-Bcc:"
4302 msgstr "Переслано-Bcc:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:27
4305 msgid "Resent-Message-ID"
4306 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:27
4309 msgid "Resent-Message-ID:"
4310 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:28
4313 msgid "Return-Path"
4314 msgstr "Зворотня адреса"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:28
4317 msgid "Return-Path:"
4318 msgstr "Зворотня адреса"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:29
4321 msgid "Received"
4322 msgstr "Отримано"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:29
4325 msgid "Received:"
4326 msgstr "Отримано:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:32
4329 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4330 #: src/prefs_matcher.c:2052
4331 #: src/quote_fmt.c:58
4332 msgid "Newsgroups"
4333 msgstr "Групи новин"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:33
4336 msgid "Followup-To"
4337 msgstr "Доповнення до"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:34
4340 msgid "Delivered-To"
4341 msgstr "Доставлено-До"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:34
4344 msgid "Delivered-To:"
4345 msgstr "Доставлено-До:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:35
4348 msgid "Seen"
4349 msgstr "Бачено"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:35
4352 msgid "Seen:"
4353 msgstr "Бачено:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:36
4356 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4358 #: src/prefs_summary_column.c:78
4359 #: src/summaryview.c:2668
4360 msgid "Status"
4361 msgstr "Статус"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:36
4364 #: src/prefs_themes.c:939
4365 msgid "Status:"
4366 msgstr "Статус:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:37
4369 msgid "Face"
4370 msgstr "Лице"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:37
4373 msgid "Face:"
4374 msgstr "Лице:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:38
4377 msgid "Disposition-Notification-To"
4378 msgstr "Disposition-Notification-To"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:38
4381 msgid "Disposition-Notification-To:"
4382 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:39
4385 msgid "Return-Receipt-To"
4386 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:39
4389 msgid "Return-Receipt-To:"
4390 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:40
4393 msgid "User-Agent"
4394 msgstr "Поштовий клієнт"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:40
4397 msgid "User-Agent:"
4398 msgstr "Поштовий клієнт:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:41
4401 msgid "Content-Type"
4402 msgstr "Content-Type"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:41
4405 #: src/image_viewer.c:326
4406 msgid "Content-Type:"
4407 msgstr "Content-Type:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:42
4410 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4411 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:42
4414 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4415 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:43
4418 msgid "MIME-Version"
4419 msgstr "Версія MIME"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:43
4422 msgid "MIME-Version:"
4423 msgstr "Версія MIME:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:44
4426 msgid "Precedence"
4427 msgstr "Precedence"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:44
4430 msgid "Precedence:"
4431 msgstr "Precedence:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:45
4434 #: src/prefs_account.c:1042
4435 msgid "Organization"
4436 msgstr "Організація"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:45
4439 msgid "Organization:"
4440 msgstr "Органцізація:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:47
4443 msgid "Mailing-List"
4444 msgstr "Список розсилки"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:47
4447 msgid "Mailing-List:"
4448 msgstr "Список розсилки:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:48
4451 msgid "List-Post"
4452 msgstr "Список-Послати"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:48
4455 msgid "List-Post:"
4456 msgstr "Список-Послати:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:49
4459 msgid "List-Subscribe"
4460 msgstr "Список-Підписатися"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:49
4463 msgid "List-Subscribe:"
4464 msgstr "Список-Підписатися:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:50
4467 msgid "List-Unsubscribe"
4468 msgstr "Список-Відписатися"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:50
4471 msgid "List-Unsubscribe:"
4472 msgstr "Список-Відписатися:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:51
4475 msgid "List-Help"
4476 msgstr "Список-Допомога"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:51
4479 msgid "List-Help:"
4480 msgstr "Список-Допомога:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:52
4483 msgid "List-Archive"
4484 msgstr "Список-Архів"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:52
4487 msgid "List-Archive:"
4488 msgstr "Список-Архів:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:53
4491 msgid "List-Owner"
4492 msgstr "Список-Власник"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:53
4495 msgid "List-Owner:"
4496 msgstr "Список-Власник:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:55
4499 msgid "X-Label"
4500 msgstr "X-Label"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:55
4503 msgid "X-Label:"
4504 msgstr "X-Label:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:56
4507 msgid "X-Mailer"
4508 msgstr "X-Mailer"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:56
4511 msgid "X-Mailer:"
4512 msgstr "X-Mailer:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:57
4515 msgid "X-Status"
4516 msgstr "X-Status"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:57
4519 msgid "X-Status:"
4520 msgstr "X-Status:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:58
4523 msgid "X-Face"
4524 msgstr "X-Face"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:58
4527 msgid "X-Face:"
4528 msgstr "X-Face:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:59
4531 msgid "X-No-Archive"
4532 msgstr "X-No-Archive"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:59
4535 msgid "X-No-Archive:"
4536 msgstr "X-No-Archive:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:62
4539 msgid "In reply to"
4540 msgstr "На відповідь до"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:62
4543 msgid "In reply to:"
4544 msgstr "На відповідь до:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:63
4547 msgid "To or Cc"
4548 msgstr "До або Копія до"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:63
4551 msgid "To or Cc:"
4552 msgstr "До або Копія до"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:64
4555 msgid "From, To or Subject"
4556 msgstr "Від, До або Тема"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:64
4559 msgid "From, To or Subject:"
4560 msgstr "Від, До або Тема:"
4561
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4563 msgid "New message"
4564 msgstr "Нема повідомлення"
4565
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4567 msgid "Unread message"
4568 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4569
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4571 msgid "Message has been replied to"
4572 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4573
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4575 msgid "Message has been forwarded"
4576 msgstr "Повідомлення переслано"
4577
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4579 msgid "Message is in an ignored thread"
4580 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4583 msgid "Message is in a watched thread"
4584 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4587 msgid "Message is spam"
4588 msgstr "Повідомлення в спамі"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4591 msgid "Message has attachment(s)"
4592 msgstr "Повідомлення має долучення"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4595 msgid "Digitally signed message"
4596 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4599 msgid "Encrypted message"
4600 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4603 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4604 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4607 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4608 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4611 msgid "Marked message"
4612 msgstr "Позначене повідомлення"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4615 msgid "Message is marked for deletion"
4616 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4619 msgid "Message is marked for moving"
4620 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4623 msgid "Message is marked for copying"
4624 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4627 msgid "Locked message"
4628 msgstr "Закрите повідомлення"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4631 msgid "Folder (normal, opened)"
4632 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4635 msgid "Folder with read messages hidden"
4636 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4639 msgid "Folder contains marked messages"
4640 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4643 msgid "Icon Legend"
4644 msgstr "Пояснення умовних значків"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4647 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4648 msgstr "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:</span>"
4649
4650 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4651 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4652 #, c-format
4653 msgid "Input password for %s on %s:"
4654 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4655
4656 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4657 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4660 #, c-format
4661 msgid "Input password for %s:"
4662 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4663
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4666 msgid "Input password:"
4667 msgstr "Введіть пароль:"
4668
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4672 msgid "Input password"
4673 msgstr "Введіть пароль"
4674
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4676 msgid "Remember password for this session"
4677 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4678
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4681 msgid "Remember this"
4682 msgstr "Пам’ятати це"
4683
4684 #: src/gtk/logwindow.c:444
4685 msgid "Clear _Log"
4686 msgstr "Видалити _логи"
4687
4688 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "\n"
4693 "Version: "
4694 msgstr ""
4695 "\n"
4696 "\n"
4697 "Версія: "
4698
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4700 msgid "Error: "
4701 msgstr "Помилка: "
4702
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4704 msgid "Plugin is not functional."
4705 msgstr "Додаток не функціонує"
4706
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4708 msgid "Select the Plugins to load"
4709 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4710
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "The following error occurred while loading %s :\n"
4715 "\n"
4716 "%s\n"
4717 msgstr ""
4718 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4719 "\n"
4720 "%s\n"
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4724 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4727 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4728 #: src/prefs_toolbar.c:900
4729 msgid "Plugins"
4730 msgstr "Додатки"
4731
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4733 msgid "Load..."
4734 msgstr "Завантажити..."
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4737 msgid "Unload"
4738 msgstr "Вивантажити"
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4741 #: src/prefs_summaries.c:220
4742 msgid "Description"
4743 msgstr "Опис"
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4746 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4747 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4750 #: src/prefs_themes.c:878
4751 msgid "Get more..."
4752 msgstr "Отримати більше..."
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4755 msgid "Click here to load one or more plugins"
4756 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4759 msgid "Unload the selected plugin"
4760 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4763 msgid "Loaded plugins"
4764 msgstr "Завантажені додатки"
4765
4766 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4767 msgid "Page Index"
4768 msgstr "Індекс сторінок"
4769
4770 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4771 #: src/prefs_account.c:3177
4772 #: src/prefs_account.c:3195
4773 #: src/prefs_account.c:3213
4774 #: src/prefs_account.c:3231
4775 #: src/prefs_account.c:3249
4776 #: src/prefs_account.c:3267
4777 #: src/prefs_account.c:3286
4778 #: src/prefs_account.c:3368
4779 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4780 #: src/prefs_filtering.c:393
4781 #: src/prefs_filtering.c:1943
4782 msgid "Account"
4783 msgstr "Обліковий запис"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4786 msgid "all messages"
4787 msgstr "всі повідомлення"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4790 msgid "messages whose age is greater than #"
4791 msgstr "повідомлення старіші за #"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4794 msgid "messages whose age is less than #"
4795 msgstr "повідомлення молодші за #"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4798 msgid "messages which contain S in the message body"
4799 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4802 msgid "messages which contain S in the whole message"
4803 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4806 msgid "messages carbon-copied to S"
4807 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4810 msgid "message is either to: or cc: to S"
4811 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4814 msgid "deleted messages"
4815 msgstr "видалені повідомлення"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4818 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4819 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4822 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4823 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4826 msgid "messages originating from user S"
4827 msgstr "повідомлення від користувача S"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4830 msgid "forwarded messages"
4831 msgstr "переслані повідомлення"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4834 msgid "messages which contain header S"
4835 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4838 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4839 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4842 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4843 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4846 msgid "messages which are marked with color #"
4847 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4850 msgid "locked messages"
4851 msgstr "заблоковані повідомлення"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4854 msgid "messages which are in newsgroup S"
4855 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4858 msgid "new messages"
4859 msgstr "нові повідомлення"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4862 msgid "old messages"
4863 msgstr "старі повідомлення"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4866 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4867 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4870 msgid "messages which have been replied to"
4871 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4874 msgid "read messages"
4875 msgstr "прочитані повідомлення"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4878 msgid "messages which contain S in subject"
4879 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4882 msgid "messages whose score is equal to #"
4883 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4886 msgid "messages whose score is greater than #"
4887 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4890 msgid "messages whose score is lower than #"
4891 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4894 msgid "messages whose size is equal to #"
4895 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4898 msgid "messages whose size is greater than #"
4899 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4902 msgid "messages whose size is smaller than #"
4903 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4906 msgid "messages which have been sent to S"
4907 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4910 msgid "messages which tags contain S"
4911 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4914 msgid "messages which have tag(s)"
4915 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4918 msgid "marked messages"
4919 msgstr "помічені повідомлення"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4922 msgid "unread messages"
4923 msgstr "непрочитані повідомлення"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4926 msgid "messages which contain S in References header"
4927 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4930 #, c-format
4931 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4932 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4935 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4936 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4939 msgid "logical AND operator"
4940 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4943 msgid "logical OR operator"
4944 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4947 msgid "logical NOT operator"
4948 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4951 msgid "case sensitive search"
4952 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4955 msgid "all filtering expressions are allowed"
4956 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4959 #: src/summary_search.c:397
4960 msgid "Extended Search"
4961 msgstr "Розширений пошук"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4964 msgid ""
4965 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4966 "The following symbols can be used:"
4967 msgstr ""
4968 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n"
4969 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4972 msgid "From/To/Subject/Tag"
4973 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4976 msgid "Recursive"
4977 msgstr "Рекурсивно"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4980 msgid "Sticky"
4981 msgstr "Закріплено"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4984 msgid "Type-ahead"
4985 msgstr "Випереджуючий ввід"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4988 msgid "Run on select"
4989 msgstr "Запустити на вибір"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4992 msgid "Clear the current search"
4993 msgstr "Очистити поточний пошук"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4996 #: src/summary_search.c:350
4997 msgid "Edit search criteria"
4998 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5001 msgid "Information about extended symbols"
5002 msgstr "Інформація про розширені символи"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5005 #: src/summaryview.c:1300
5006 #, c-format
5007 msgid "Searching in %s... \n"
5008 msgstr "Шукаю в %s...\n"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5016 msgid "<not in certificate>"
5017 msgstr "<не в сертифікаті>"
5018
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5023 msgid "Correct"
5024 msgstr "Коректно"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5027 msgid "Owner"
5028 msgstr "Власник"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5031 msgid "Signer"
5032 msgstr "Хто підписав"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5036 #: src/prefs_themes.c:895
5037 msgid "Name: "
5038 msgstr "Назва: "
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5042 msgid "Organization: "
5043 msgstr "Органцізація: "
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5047 msgid "Location: "
5048 msgstr "Знаходження:"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5051 msgid "Fingerprint: \n"
5052 msgstr "Відбиток: \n"
5053
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5055 msgid "Signature status: "
5056 msgstr "Статус підпису: "
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5059 msgid "Expires on: "
5060 msgstr "Дата закінчення: "
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5063 #, c-format
5064 msgid "SSL certificate for %s"
5065 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Certificate for %s is unknown.\n"
5071 "Do you want to accept it?"
5072 msgstr ""
5073 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5074 "Ви бажаєте прийняти його?"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5079 #, c-format
5080 msgid "Signature status: %s"
5081 msgstr "Статус підпису: %s"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5085 msgid "_View certificate"
5086 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5089 msgid "Unknown SSL Certificate"
5090 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5095 msgid "_Cancel connection"
5096 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5100 msgid "_Accept and save"
5101 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Certificate for %s is expired.\n"
5107 "Do you want to continue?"
5108 msgstr ""
5109 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5110 "Ви бажаєте продовжити?"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5113 msgid "Expired SSL Certificate"
5114 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5117 msgid "_Accept"
5118 msgstr "_Прийняти"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5121 msgid "New certificate:"
5122 msgstr "Новий сертифікат:"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5125 msgid "Known certificate:"
5126 msgstr "Відомий сертифікат:"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5129 #, c-format
5130 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5131 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5134 msgid "_View certificates"
5135 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5138 msgid "Changed SSL Certificate"
5139 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
5140
5141 #: src/headerview.c:106
5142 msgid "Tags:"
5143 msgstr "Ярлики:"
5144
5145 #: src/headerview.c:215
5146 #: src/summaryview.c:3191
5147 #: src/summaryview.c:3201
5148 #: src/summaryview.c:3222
5149 msgid "(No From)"
5150 msgstr "(Без Від)"
5151
5152 #: src/headerview.c:230
5153 #: src/summaryview.c:3235
5154 #: src/summaryview.c:3239
5155 msgid "(No Subject)"
5156 msgstr "(Без Теми)"
5157
5158 #: src/image_viewer.c:99
5159 msgid "Error:"
5160 msgstr "Помилка:"
5161
5162 #: src/image_viewer.c:298
5163 #: src/mimeview.c:2361
5164 #: src/mimeview.c:2366
5165 msgid "Filename:"
5166 msgstr "Назва файлу:"
5167
5168 #: src/image_viewer.c:305
5169 msgid "Filesize:"
5170 msgstr "Розмір файлу:"
5171
5172 #: src/image_viewer.c:354
5173 msgid "Load Image"
5174 msgstr "Завантажити зображення"
5175
5176 #: src/imap.c:545
5177 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5178 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5179
5180 #: src/imap.c:570
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5183 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5184
5185 #: src/imap.c:573
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5188 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5189
5190 #: src/imap.c:576
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5193 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5194
5195 #: src/imap.c:579
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5198 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5199
5200 #: src/imap.c:582
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5203 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5204
5205 #: src/imap.c:586
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5208 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5209
5210 #: src/imap.c:589
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5213 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5214
5215 #: src/imap.c:592
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5218 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5219
5220 #: src/imap.c:595
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5223 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5224
5225 #: src/imap.c:599
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5228 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5229
5230 #: src/imap.c:602
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5233 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5234
5235 #: src/imap.c:605
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5238 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5239
5240 #: src/imap.c:608
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5243 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5244
5245 #: src/imap.c:611
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5248 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5249
5250 #: src/imap.c:614
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5253 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5254
5255 #: src/imap.c:617
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5258 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5259
5260 #: src/imap.c:620
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5263 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5264
5265 #: src/imap.c:623
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5268 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5269
5270 #: src/imap.c:626
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5273 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5274
5275 #: src/imap.c:629
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5278 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5279
5280 #: src/imap.c:632
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5283 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5284
5285 #: src/imap.c:635
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5288 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5289
5290 #: src/imap.c:638
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5293 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5294
5295 #: src/imap.c:641
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5298 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5299
5300 #: src/imap.c:644
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5303 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5304
5305 #: src/imap.c:647
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5308 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5309
5310 #: src/imap.c:650
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5313 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5314
5315 #: src/imap.c:653
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5318 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5319
5320 #: src/imap.c:656
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5323 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5324
5325 #: src/imap.c:659
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5328 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5329
5330 #: src/imap.c:662
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5333 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5334
5335 #: src/imap.c:665
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5338 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5339
5340 #: src/imap.c:668
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5343 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5344
5345 #: src/imap.c:671
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5348 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5349
5350 #: src/imap.c:674
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5353 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5354
5355 #: src/imap.c:677
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5358 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5359
5360 #: src/imap.c:680
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5363 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5364
5365 #: src/imap.c:683
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5368 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5369
5370 #: src/imap.c:686
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5373 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5374
5375 #: src/imap.c:689
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5378 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5379
5380 #: src/imap.c:693
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5383 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5384
5385 #: src/imap.c:697
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5388 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5389
5390 #: src/imap.c:878
5391 msgid ""
5392 "\n"
5393 "\n"
5394 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5395 msgstr ""
5396 "\n"
5397 "\n"
5398 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5399
5400 #: src/imap.c:884
5401 msgid ""
5402 "\n"
5403 "\n"
5404 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5405 msgstr ""
5406 "\n"
5407 "\n"
5408 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5409
5410 #: src/imap.c:891
5411 #, c-format
5412 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5413 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5414
5415 #: src/imap.c:895
5416 #, c-format
5417 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5418 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5419
5420 #: src/imap.c:913
5421 #, c-format
5422 msgid "Connecting to %s failed"
5423 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5424
5425 #: src/imap.c:920
5426 #: src/imap.c:923
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5429 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5430
5431 #: src/imap.c:953
5432 #: src/imap.c:3110
5433 #: src/imap.c:3773
5434 #: src/imap.c:3870
5435 #: src/imap.c:4056
5436 #: src/imap.c:4860
5437 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5438 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5439
5440 #: src/imap.c:1046
5441 #: src/inc.c:795
5442 #: src/news.c:351
5443 #: src/send_message.c:289
5444 msgid "Insecure connection"
5445 msgstr "Незахищене з’єднання"
5446
5447 #: src/imap.c:1047
5448 #: src/inc.c:796
5449 #: src/news.c:352
5450 #: src/send_message.c:290
5451 msgid ""
5452 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5453 "\n"
5454 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5455 msgstr ""
5456 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n"
5457 "\n"
5458 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5459
5460 #: src/imap.c:1053
5461 #: src/inc.c:802
5462 #: src/news.c:358
5463 #: src/send_message.c:296
5464 msgid "Con_tinue connecting"
5465 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5466
5467 #: src/imap.c:1063
5468 #, c-format
5469 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5470 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5471
5472 #: src/imap.c:1105
5473 #, c-format
5474 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5475 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5476
5477 #: src/imap.c:1108
5478 #, c-format
5479 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5480 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5481
5482 #: src/imap.c:1141
5483 #: src/imap.c:3533
5484 msgid "Can't start TLS session.\n"
5485 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5486
5487 #: src/imap.c:1183
5488 #, c-format
5489 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5490 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5491
5492 #: src/imap.c:1198
5493 #, c-format
5494 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5495 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5496
5497 #: src/imap.c:1201
5498 #, c-format
5499 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5500 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5501
5502 #: src/imap.c:1597
5503 msgid "Adding messages..."
5504 msgstr "Додаю повідомлення..."
5505
5506 #: src/imap.c:1800
5507 #: src/mh.c:517
5508 msgid "Copying messages..."
5509 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5510
5511 #: src/imap.c:1988
5512 msgid "can't set deleted flags\n"
5513 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5514
5515 #: src/imap.c:1995
5516 #: src/imap.c:4486
5517 msgid "can't expunge\n"
5518 msgstr "неможливо знищити\n"
5519
5520 #: src/imap.c:2346
5521 #, c-format
5522 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5523 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5524
5525 #: src/imap.c:2349
5526 #, c-format
5527 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5528 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5529
5530 #: src/imap.c:2645
5531 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5532 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5533
5534 #: src/imap.c:2660
5535 msgid "can't create mailbox\n"
5536 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5537
5538 #: src/imap.c:2751
5539 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5540 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5541
5542 #: src/imap.c:2788
5543 #, c-format
5544 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5545 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5546
5547 #: src/imap.c:2900
5548 msgid "can't delete mailbox\n"
5549 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5550
5551 #: src/imap.c:3191
5552 msgid "LIST failed\n"
5553 msgstr "LIST не вдався\n"
5554
5555 #: src/imap.c:3276
5556 msgid "Flagging messages..."
5557 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5558
5559 #: src/imap.c:3377
5560 #, c-format
5561 msgid "can't select folder: %s\n"
5562 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5563
5564 #: src/imap.c:3530
5565 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5566 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5567
5568 #: src/imap.c:3540
5569 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5570 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5571
5572 #: src/imap.c:3545
5573 #, c-format
5574 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5575 msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3553
5578 msgid "Server logins are disabled.\n"
5579 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:3778
5582 msgid "Fetching message..."
5583 msgstr "Отримання повідомлення..."
5584
5585 #: src/imap.c:4479
5586 #, c-format
5587 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5588 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5589
5590 #: src/imap.c:5520
5591 msgid ""
5592 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5593 "\n"
5594 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5595 msgstr ""
5596 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5597 "\n"
5598 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:60
5601 #: src/mh_gtk.c:52
5602 msgid "Create _new folder..."
5603 msgstr "С_творити нову теку..."
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:62
5606 #: src/mh_gtk.c:53
5607 #: src/news_gtk.c:60
5608 msgid "_Rename folder..."
5609 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:63
5612 #: src/mh_gtk.c:54
5613 msgid "M_ove folder..."
5614 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:64
5617 #: src/mh_gtk.c:55
5618 msgid "Cop_y folder..."
5619 msgstr "_Скопіювати теку..."
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:66
5622 #: src/mh_gtk.c:56
5623 msgid "_Delete folder..."
5624 msgstr "Ви_далити теку"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:68
5627 #: src/news_gtk.c:58
5628 msgid "Synchronise"
5629 msgstr "Синхронізувати"
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:69
5632 #: src/news_gtk.c:59
5633 msgid "Down_load messages"
5634 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:72
5637 msgid "S_ubscriptions"
5638 msgstr "П_ідписки"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:74
5641 msgid "_Subscribe..."
5642 msgstr "Підп_исатися"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:75
5645 msgid "_Unsubscribe..."
5646 msgstr "Ві_дписатися..."
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:77
5649 #: src/mh_gtk.c:57
5650 #: src/news_gtk.c:62
5651 msgid "_Check for new messages"
5652 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:78
5655 #: src/mh_gtk.c:58
5656 msgid "C_heck for new folders"
5657 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:79
5660 #: src/mh_gtk.c:59
5661 msgid "R_ebuild folder tree"
5662 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:84
5665 msgid "Show only subscribed _folders"
5666 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:193
5669 msgid ""
5670 "Input the name of new folder:\n"
5671 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5672 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5673 msgstr ""
5674 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5675 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5676 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:197
5679 #: src/mh_gtk.c:145
5680 msgid "Inherit properties from parent folder"
5681 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:259
5684 #: src/mh_gtk.c:249
5685 #: src/news_gtk.c:305
5686 #, c-format
5687 msgid "Input new name for '%s':"
5688 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:261
5691 #: src/mh_gtk.c:251
5692 msgid "Rename folder"
5693 msgstr "Перейменувати теку"
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:275
5696 #, c-format
5697 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5698 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:292
5701 #: src/mh_gtk.c:276
5702 #: src/news_gtk.c:327
5703 msgid ""
5704 "The folder could not be renamed.\n"
5705 "The new folder name is not allowed."
5706 msgstr ""
5707 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5708 "Назва нової теки неприпустима."
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:361
5711 #: src/mh_gtk.c:197
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5715 "\n"
5716 "Do you really want to delete?"
5717 msgstr ""
5718 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n"
5719 "\n"
5720 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:383
5723 #: src/mh_gtk.c:219
5724 #: src/news_gtk.c:280
5725 #, c-format
5726 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5727 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:509
5730 #, c-format
5731 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5732 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:512
5735 msgid "Search recursively"
5736 msgstr "Шукати рекурсивно"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:517
5739 #: src/imap_gtk.c:574
5740 msgid "Subscriptions"
5741 msgstr "Підписки"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:518
5744 msgid "+_Search"
5745 msgstr "+_Пошук"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:528
5748 #, c-format
5749 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5750 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:537
5753 #: src/mainwindow.c:615
5754 msgid "Subscribe"
5755 msgstr "Підписатися"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:539
5758 #: src/imap_gtk.c:541
5759 msgid "All of them"
5760 msgstr "Всі з них"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:557
5763 msgid ""
5764 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5765 "\n"
5766 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5767 msgstr ""
5768 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5769 "\n"
5770 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:566
5773 #, c-format
5774 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5775 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:567
5778 msgid "subscribe"
5779 msgstr "підписатися"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:567
5782 msgid "unsubscribe"
5783 msgstr "відписатися"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:569
5786 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5787 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5788 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5789 msgid "Apply to subfolders"
5790 msgstr "Застосувати до підтек"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:575
5793 msgid "+_Subscribe"
5794 msgstr "+Пі_дписатися"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:575
5797 msgid "+_Unsubscribe"
5798 msgstr "+Від_писатися"
5799
5800 #: src/import.c:112
5801 #: src/import.c:206
5802 msgid "Import mbox file"
5803 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5804
5805 #: src/import.c:130
5806 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5807 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5808
5809 #: src/import.c:147
5810 msgid "Destination folder:"
5811 msgstr "Тека призначення:"
5812
5813 #: src/import.c:201
5814 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5815 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5816
5817 #: src/import.c:206
5818 msgid ""
5819 "Destination folder is not set.\n"
5820 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5821 msgstr ""
5822 "Теку призначення не встановлено.\n"
5823 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5824
5825 #: src/import.c:228
5826 msgid "Can't find the destination folder."
5827 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5828
5829 #: src/import.c:252
5830 msgid "Select importing file"
5831 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5832
5833 #: src/importldif.c:185
5834 msgid "Please specify address book name and file to import."
5835 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5836
5837 #: src/importldif.c:188
5838 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5839 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5840
5841 #: src/importldif.c:191
5842 msgid "File imported."
5843 msgstr "Файл імпортовано."
5844
5845 #: src/importldif.c:449
5846 #: src/importmutt.c:122
5847 #: src/importpine.c:121
5848 msgid "Please select a file."
5849 msgstr "Виберіть файл."
5850
5851 #: src/importldif.c:455
5852 #: src/importmutt.c:127
5853 #: src/importpine.c:126
5854 msgid "Address book name must be supplied."
5855 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5856
5857 #: src/importldif.c:495
5858 msgid "LDIF file imported successfully."
5859 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5860
5861 #: src/importldif.c:580
5862 msgid "Select LDIF File"
5863 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5864
5865 #: src/importldif.c:667
5866 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5867 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5868
5869 #: src/importldif.c:672
5870 msgid "File Name"
5871 msgstr "Назва файлу"
5872
5873 #: src/importldif.c:682
5874 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5875 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5876
5877 #: src/importldif.c:689
5878 msgid "Select the LDIF file to import."
5879 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5880
5881 #: src/importldif.c:726
5882 msgid "R"
5883 msgstr "R"
5884
5885 #: src/importldif.c:727
5886 #: src/summaryview.c:430
5887 msgid "S"
5888 msgstr "S"
5889
5890 #: src/importldif.c:728
5891 msgid "LDIF Field Name"
5892 msgstr "Назва поля LDIF"
5893
5894 #: src/importldif.c:729
5895 msgid "Attribute Name"
5896 msgstr "Назва властивості"
5897
5898 #: src/importldif.c:784
5899 msgid "LDIF Field"
5900 msgstr "Поле LDIF"
5901
5902 #: src/importldif.c:796
5903 msgid "Attribute"
5904 msgstr "Властивість"
5905
5906 #: src/importldif.c:808
5907 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5908 msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту."
5909
5910 #: src/importldif.c:823
5911 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5912 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5913
5914 #: src/importldif.c:828
5915 msgid "Select for Import"
5916 msgstr "Вибрати для імпорту"
5917
5918 #: src/importldif.c:833
5919 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5920 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5921
5922 #: src/importldif.c:835
5923 msgid " Modify "
5924 msgstr " Змінити "
5925
5926 #: src/importldif.c:840
5927 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5928 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5929
5930 #: src/importldif.c:912
5931 msgid "Records Imported :"
5932 msgstr "Імпортовані записи:"
5933
5934 #: src/importldif.c:944
5935 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5936 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5937
5938 #: src/importldif.c:981
5939 msgid "Proceed"
5940 msgstr "Продовжити"
5941
5942 #: src/importmutt.c:141
5943 msgid "Error importing MUTT file."
5944 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5945
5946 #: src/importmutt.c:156
5947 msgid "Select MUTT File"
5948 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5949
5950 #: src/importmutt.c:203
5951 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5952 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5953
5954 #: src/importmutt.c:288
5955 #: src/importpine.c:288
5956 msgid "Please select a file to import."
5957 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5958
5959 #: src/importpine.c:140
5960 msgid "Error importing Pine file."
5961 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5962
5963 #: src/importpine.c:155
5964 msgid "Select Pine File"
5965 msgstr "Виберіть файл Pine"
5966
5967 #: src/importpine.c:202
5968 msgid "Import Pine file into Address Book"
5969 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5970
5971 #: src/inc.c:192
5972 #: src/inc.c:298
5973 #: src/inc.c:324
5974 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5975 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5976
5977 #: src/inc.c:345
5978 #, c-format
5979 msgid "%s failed\n"
5980 msgstr "%s не вдалося\n"
5981
5982 #: src/inc.c:415
5983 msgid "Retrieving new messages"
5984 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5985
5986 #: src/inc.c:474
5987 msgid "Standby"
5988 msgstr "Готовність"
5989
5990 #: src/inc.c:599
5991 #: src/inc.c:653
5992 msgid "Cancelled"
5993 msgstr "Скасовано"
5994
5995 #: src/inc.c:610
5996 msgid "Retrieving"
5997 msgstr "Отримую"
5998
5999 #: src/inc.c:619
6000 #, c-format
6001 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6002 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6003 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6004 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6005 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6006
6007 #: src/inc.c:625
6008 msgid "Done (no new messages)"
6009 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6010
6011 #: src/inc.c:630
6012 msgid "Connection failed"
6013 msgstr "Зв’язок розірвався"
6014
6015 #: src/inc.c:633
6016 msgid "Auth failed"
6017 msgstr "Авторизація не вдалася"
6018
6019 #: src/inc.c:640
6020 #: src/prefs_matcher.c:378
6021 #: src/prefs_summary_column.c:87
6022 #: src/summaryview.c:2664
6023 #: src/summaryview.c:6119
6024 msgid "Locked"
6025 msgstr "Замкнено"
6026
6027 #: src/inc.c:650
6028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6029 msgid "Timeout"
6030 msgstr "Перерва"
6031
6032 #: src/inc.c:737
6033 #, c-format
6034 msgid "Finished (%d new message)"
6035 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6036 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6037 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6038 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6039
6040 #: src/inc.c:741
6041 msgid "Finished (no new messages)"
6042 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6043
6044 #: src/inc.c:779
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: Retrieving new messages"
6047 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6048
6049 #: src/inc.c:811
6050 #, c-format
6051 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6052 msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
6053
6054 #: src/inc.c:828
6055 #, c-format
6056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6057 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6058
6059 #: src/inc.c:832
6060 #, c-format
6061 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6062 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6063
6064 #: src/inc.c:912
6065 #: src/send_message.c:459
6066 msgid "Authenticating..."
6067 msgstr "Авторизація..."
6068
6069 #: src/inc.c:914
6070 #, c-format
6071 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6072 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6073
6074 #: src/inc.c:920
6075 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6076 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6077
6078 #: src/inc.c:924
6079 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6080 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6081
6082 #: src/inc.c:928
6083 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6084 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6085
6086 #: src/inc.c:932
6087 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6088 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6089
6090 #: src/inc.c:939
6091 #: src/send_message.c:477
6092 msgid "Quitting"
6093 msgstr "Виходжу"
6094
6095 #: src/inc.c:964
6096 #, c-format
6097 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6098 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6099
6100 #: src/inc.c:983
6101 #, c-format
6102 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6103 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6104 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6105 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6106 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6107
6108 #: src/inc.c:1139
6109 msgid "Connection failed."
6110 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
6111
6112 #: src/inc.c:1143
6113 #, c-format
6114 msgid "Connection to %s:%d failed."
6115 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6116
6117 #: src/inc.c:1148
6118 msgid "Error occurred while processing mail."
6119 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6120
6121 #: src/inc.c:1154
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Error occurred while processing mail:\n"
6125 "%s"
6126 msgstr ""
6127 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6128 "%s"
6129
6130 #: src/inc.c:1160
6131 msgid "No disk space left."
6132 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6133
6134 #: src/inc.c:1165
6135 msgid "Can't write file."
6136 msgstr "Не можу записати файл."
6137
6138 #: src/inc.c:1170
6139 msgid "Socket error."
6140 msgstr "Помилка сокету."
6141
6142 #: src/inc.c:1173
6143 #, c-format
6144 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6145 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6146
6147 #: src/inc.c:1178
6148 #: src/send_message.c:387
6149 #: src/send_message.c:636
6150 msgid "Connection closed by the remote host."
6151 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6152
6153 #: src/inc.c:1181
6154 #, c-format
6155 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6156 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6157
6158 #: src/inc.c:1186
6159 msgid "Mailbox is locked."
6160 msgstr "Пошта замкнена."
6161
6162 #: src/inc.c:1190
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Mailbox is locked:\n"
6166 "%s"
6167 msgstr ""
6168 "Поштова скринька заблокована:\n"
6169 "%s"
6170
6171 #: src/inc.c:1196
6172 #: src/send_message.c:621
6173 msgid "Authentication failed."
6174 msgstr "Авторизація не вдалася."
6175
6176 #: src/inc.c:1202
6177 #: src/send_message.c:624
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Authentication failed:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr ""
6183 "Авторизація не вдалася:\n"
6184 "%s"
6185
6186 #: src/inc.c:1207
6187 #: src/send_message.c:640
6188 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6189 msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6190
6191 #: src/inc.c:1212
6192 #, c-format
6193 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6194 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6195
6196 #: src/inc.c:1250
6197 msgid "Incorporation cancelled\n"
6198 msgstr "Злиття відмінено\n"
6199
6200 #: src/inc.c:1436
6201 #, c-format
6202 msgid "Claws Mail: %d new message"
6203 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6204 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6205 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6206 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6207
6208 #: src/inc.c:1563
6209 msgid "Unable to connect: you are offline."
6210 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6211
6212 #: src/inc.c:1589
6213 #, c-format
6214 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6215 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6216
6217 #: src/inc.c:1595
6218 #, c-format
6219 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6220 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6221
6222 #: src/inc.c:1602
6223 msgid "On_ly once"
6224 msgstr "Ті_льки раз"
6225
6226 #: src/ldif.c:780
6227 msgid "Nick Name"
6228 msgstr "Кличка (nick name)"
6229
6230 #: src/main.c:239
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "File '%s' already exists.\n"
6234 "Can't create folder."
6235 msgstr ""
6236 "Файл '%s' вже існує.\n"
6237 "Не можу створити теку."
6238
6239 #: src/main.c:261
6240 #: src/main.c:274
6241 msgid "Exiting..."
6242 msgstr "Виходжу..."
6243
6244 #: src/main.c:405
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Configuration for %s found.\n"
6248 "Do you want to migrate this configuration?"
6249 msgstr ""
6250 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6251 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6252
6253 #: src/main.c:407
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "\n"
6258 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6259 "script available at %s."
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "\n"
6263 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6264 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6265
6266 #: src/main.c:420
6267 msgid "Keep old configuration"
6268 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6269
6270 #: src/main.c:423
6271 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6272 msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску."
6273
6274 #: src/main.c:431
6275 msgid "Migration of configuration"
6276 msgstr "Міграція налаштувань"
6277
6278 #: src/main.c:442
6279 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6280 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6281
6282 #: src/main.c:451
6283 msgid "Migration failed!"
6284 msgstr "Міграція не повелася."
6285
6286 #: src/main.c:460
6287 msgid "Migrating configuration..."
6288 msgstr "Міграція налаштувань..."
6289
6290 #: src/main.c:1007
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6292 msgid "Failed to register folder item update hook"
6293 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6294
6295 #: src/main.c:1014
6296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6297 msgid "Failed to register folder update hook"
6298 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6299
6300 #: src/main.c:1163
6301 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6302 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6303
6304 #: src/main.c:1169
6305 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6306 msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail."
6307
6308 #: src/main.c:1181
6309 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6310 msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
6311
6312 #: src/main.c:1209
6313 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6314 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6315
6316 #: src/main.c:1212
6317 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6318 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6319
6320 #: src/main.c:1215
6321 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6322 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6323
6324 #: src/main.c:1521
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6328 "%s"
6329 msgid_plural ""
6330 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6331 "%s"
6332 msgstr[0] ""
6333 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6334 "%s"
6335 msgstr[1] ""
6336 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6337 "%s"
6338 msgstr[2] ""
6339 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6340 "%s"
6341
6342 #: src/main.c:1549
6343 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6344 msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
6345
6346 #: src/main.c:1555
6347 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6348 msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6349
6350 #: src/main.c:1584
6351 #, c-format
6352 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6353 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6354
6355 #: src/main.c:1893
6356 #, c-format
6357 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6358 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6359
6360 #: src/main.c:1895
6361 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6362 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6363
6364 #: src/main.c:1896
6365 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6366 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6367
6368 #: src/main.c:1897
6369 msgid ""
6370 "  --attach file1 [file2]...\n"
6371 "                         open composition window with specified files\n"
6372 "                         attached"
6373 msgstr ""
6374 "  --attach file1 [file2]...\n"
6375 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6376 "                         вказаних файлів"
6377
6378 #: src/main.c:1900
6379 msgid "  --receive              receive new messages"
6380 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6381
6382 #: src/main.c:1901
6383 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6384 msgstr "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6385
6386 #: src/main.c:1902
6387 msgid "  --send                 send all queued messages"
6388 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6389
6390 #: src/main.c:1903
6391 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6392 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6393
6394 #: src/main.c:1904
6395 msgid ""
6396 "  --status-full [folder]...\n"
6397 "                         show the status of each folder"
6398 msgstr ""
6399 "  --status-full [тека]  \n"
6400 "                         показати статус кожної теки"
6401
6402 #: src/main.c:1906
6403 msgid ""
6404 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6405 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6406 msgstr ""
6407 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6408 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'"
6409
6410 #: src/main.c:1908
6411 msgid "  --online               switch to online mode"
6412 msgstr "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6413
6414 #: src/main.c:1909
6415 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6416 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6417
6418 #: src/main.c:1910
6419 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6420 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6421
6422 #: src/main.c:1911
6423 msgid "  --debug                debug mode"
6424 msgstr "  --debug                режим відладки"
6425
6426 #: src/main.c:1912
6427 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6428 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6429
6430 #: src/main.c:1913
6431 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6432 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6433
6434 #: src/main.c:1914
6435 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6436 msgstr "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6437
6438 #: src/main.c:1915
6439 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6440 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6441
6442 #: src/main.c:1916
6443 msgid ""
6444 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6445 "                         use specified configuration directory"
6446 msgstr ""
6447 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6448 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6449
6450 #: src/main.c:1966
6451 msgid "Unknown option\n"
6452 msgstr "Невідома опція\n"
6453
6454 #: src/main.c:1984
6455 #, c-format
6456 msgid "Processing (%s)..."
6457 msgstr "Обробка (%s)..."
6458
6459 #: src/main.c:1987
6460 msgid "top level folder"
6461 msgstr "тека вищого рівня"
6462
6463 #: src/main.c:2070
6464 msgid "Queued messages"
6465 msgstr "Повідомлення в черзі"
6466
6467 #: src/main.c:2071
6468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6469 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6470
6471 #: src/main.c:2566
6472 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6473 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6474
6475 #: src/main.c:2572
6476 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6477 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:470
6480 #: src/messageview.c:183
6481 msgid "_File"
6482 msgstr "_Файл"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:472
6485 #: src/messageview.c:185
6486 #: src/summaryview.c:425
6487 msgid "_View"
6488 msgstr "_Вигляд"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:475
6491 msgid "_Configuration"
6492 msgstr "_Налаштування"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:479
6495 msgid "_Add mailbox"
6496 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:480
6499 msgid "MH..."
6500 msgstr "MH..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:483
6503 msgid "Change folder order..."
6504 msgstr "Змінити порядок тек..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:486
6507 msgid "_Import mbox file..."
6508 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6509
6510 #: src/mainwindow.c:487
6511 msgid "_Export to mbox file..."
6512 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6513
6514 #: src/mainwindow.c:488
6515 msgid "_Export selected to mbox file..."
6516 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6517
6518 #: src/mainwindow.c:490
6519 msgid "Empty all _Trash folders"
6520 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:493
6523 #: src/messageview.c:192
6524 msgid "_Save as..."
6525 msgstr "_Зберегти як..."
6526
6527 #: src/mainwindow.c:495
6528 #: src/messageview.c:193
6529 msgid "Page setup..."
6530 msgstr "Налаштування сторінки..."
6531
6532 #: src/mainwindow.c:496
6533 #: src/messageview.c:194
6534 msgid "_Print..."
6535 msgstr "_Друк..."
6536
6537 #: src/mainwindow.c:498
6538 msgid "Synchronise folders"
6539 msgstr "Сихронізувати теки"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:500
6542 msgid "E_xit"
6543 msgstr "_Вийти"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:505
6546 msgid "Select _thread"
6547 msgstr "Ви_брати виток"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:506
6550 msgid "_Delete thread"
6551 msgstr "_Видалити виток"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:508
6554 msgid "_Find in current message..."
6555 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6556
6557 #: src/mainwindow.c:510
6558 msgid "_Quick search"
6559 msgstr "_Швидкий пошук"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:513
6562 msgid "Show or hi_de"
6563 msgstr "По_казати або сховати"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:514
6566 msgid "_Toolbar"
6567 msgstr "_Панель інструментів"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:516
6570 msgid "Set displayed _columns"
6571 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:517
6574 msgid "in _Folder list..."
6575 msgstr "в списку _тек..."
6576
6577 #: src/mainwindow.c:518
6578 msgid "in _Message list..."
6579 msgstr "в списку _повідомлень..."
6580
6581 #: src/mainwindow.c:523
6582 msgid "La_yout"
6583 msgstr "_Розкладка"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:526
6586 msgid "_Sort"
6587 msgstr "_Сортувати"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:528
6590 msgid "_Attract by subject"
6591 msgstr "_Згрупувати по темі"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:530
6594 msgid "E_xpand all threads"
6595 msgstr "Розкрити всі витки"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:531
6598 msgid "Co_llapse all threads"
6599 msgstr "Згорнути всі витки"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:533
6602 #: src/messageview.c:205
6603 msgid "_Go to"
6604 msgstr "П_ерейти до"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:534
6607 #: src/messageview.c:206
6608 msgid "_Previous message"
6609 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:535
6612 #: src/messageview.c:207
6613 msgid "_Next message"
6614 msgstr "_Наступне повідомлення"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:537
6617 #: src/messageview.c:209
6618 msgid "P_revious unread message"
6619 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:538
6622 #: src/messageview.c:210
6623 msgid "N_ext unread message"
6624 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:540
6627 #: src/messageview.c:212
6628 msgid "Previous ne_w message"
6629 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:541
6632 #: src/messageview.c:213
6633 msgid "Ne_xt new message"
6634 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:543
6637 #: src/messageview.c:215
6638 msgid "Previous _marked message"
6639 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:544
6642 #: src/messageview.c:216
6643 msgid "Next m_arked message"
6644 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:546
6647 #: src/messageview.c:218
6648 msgid "Previous _labeled message"
6649 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:547
6652 #: src/messageview.c:219
6653 msgid "Next la_beled message"
6654 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:549
6657 #: src/messageview.c:221
6658 msgid "Last read message"
6659 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:550
6662 #: src/messageview.c:222
6663 msgid "Parent message"
6664 msgstr "Повідомлення вище"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:552
6667 #: src/messageview.c:224
6668 msgid "Next unread _folder"
6669 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:553
6672 #: src/messageview.c:225
6673 msgid "_Other folder..."
6674 msgstr "_Інша тека..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:571
6677 #: src/messageview.c:243
6678 msgid "Decode"
6679 msgstr "Декодувати"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:578
6682 msgid "Open in new _window"
6683 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:579
6686 #: src/messageview.c:250
6687 msgid "Mess_age source"
6688 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:580
6691 #: src/messageview.c:252
6692 msgid "Quotes"
6693 msgstr "Лапки"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:582
6696 msgid "_Update summary"
6697 msgstr "_Оновити підсумок"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:585
6700 msgid "Recei_ve"
6701 msgstr "Отри_мати"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:586
6704 msgid "Get from _current account"
6705 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:587
6708 msgid "Get from _all accounts"
6709 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:588
6712 msgid "Cancel receivin_g"
6713 msgstr "Скасувати отримання"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:591
6716 msgid "_Send queued messages"
6717 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:595
6720 msgid "Compose a_n email message"
6721 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:596
6724 msgid "Compose a news message"
6725 msgstr "Створити нове повідомлення"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:598
6728 #: src/messageview.c:258
6729 msgid "_Reply"
6730 msgstr "_Відповісти"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:599
6733 #: src/messageview.c:259
6734 #: src/summaryview.c:417
6735 msgid "Repl_y to"
6736 msgstr "Ві_дповісти до"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:600
6739 #: src/messageview.c:260
6740 msgid "_all"
6741 msgstr "в_сіх"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:601
6744 #: src/messageview.c:261
6745 msgid "_sender"
6746 msgstr "в_ідправника"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:602
6749 #: src/messageview.c:262
6750 msgid "mailing _list"
6751 msgstr "_списку розсилки"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:603
6754 msgid "Follow-up and reply to"
6755 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:606
6758 #: src/messageview.c:265
6759 #: src/toolbar.c:2032
6760 msgid "_Forward"
6761 msgstr "_Переслати"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:607
6764 #: src/messageview.c:266
6765 #: src/toolbar.c:2033
6766 msgid "For_ward as attachment"
6767 msgstr "П_ереслати як долучення"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:608
6770 #: src/messageview.c:267
6771 #: src/toolbar.c:2034
6772 msgid "Redirec_t"
6773 msgstr "Пере_направити"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:610
6776 msgid "Mailing-_List"
6777 msgstr "Список _розсилки"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:611
6780 msgid "Post"
6781 msgstr "Послати"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:613
6784 msgid "Help"
6785 msgstr "Допомога"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:617
6788 msgid "Unsubscribe"
6789 msgstr "Відписатися"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:619
6792 msgid "View archive"
6793 msgstr "Подивитися архів"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:621
6796 msgid "Contact owner"
6797 msgstr "Зв’язатися з власником"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:625
6800 msgid "M_ove..."
6801 msgstr "Пе_рейти..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:626
6804 msgid "_Copy..."
6805 msgstr "_Копіювати..."
6806
6807 #: src/mainwindow.c:627
6808 msgid "Move to _trash"
6809 msgstr "Перемістити до _смітника"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:628
6812 msgid "_Delete..."
6813 msgstr "_Видалити..."
6814
6815 #: src/mainwindow.c:629
6816 msgid "Cancel a news message"
6817 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:632
6820 #: src/mainwindow.c:633
6821 #: src/summaryview.c:418
6822 msgid "_Mark"
6823 msgstr "_Позначити"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:634
6826 msgid "_Unmark"
6827 msgstr "Зняти _позначку"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:637
6830 msgid "Mark as unr_ead"
6831 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:638
6834 msgid "Mark as rea_d"
6835 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:639
6838 msgid "Mark all read"
6839 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:640
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6843 #: src/toolbar.c:196
6844 #: src/toolbar.c:404
6845 msgid "Ignore thread"
6846 msgstr "Ігнорувати виток"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:641
6849 msgid "Unignore thread"
6850 msgstr "Не ігнорувати виток"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:642
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6854 #: src/toolbar.c:197
6855 #: src/toolbar.c:405
6856 msgid "Watch thread"
6857 msgstr "Слідкувати за витком"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:643
6860 msgid "Unwatch thread"
6861 msgstr "Не слідкувати за витком"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:646
6864 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6865 msgid "Mark as spam"
6866 msgstr "Позначити як спам"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:647
6869 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6870 msgid "Mark as ham"
6871 msgstr "Позначити як погане"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:650
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6875 msgid "Lock"
6876 msgstr "Замкнути"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:651
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6880 msgid "Unlock"
6881 msgstr "Відімкнути"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:653
6884 #: src/summaryview.c:419
6885 msgid "Color la_bel"
6886 msgstr "Колір мі_тки"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:654
6889 #: src/summaryview.c:420
6890 msgid "Ta_gs"
6891 msgstr "Яр_лики"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:657
6894 msgid "Re-_edit"
6895 msgstr "Пер_едагувати"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:662
6898 #: src/messageview.c:271
6899 msgid "Add sender to address boo_k"
6900 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:664
6903 msgid "C_ollect addresses"
6904 msgstr "Зібрати а_дреси"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:665
6907 msgid "from Current _folder..."
6908 msgstr "з _Поточної теки..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:666
6911 msgid "from Selected _messages..."
6912 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:669
6915 msgid "_Filter all messages in folder"
6916 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:670
6919 msgid "Filter _selected messages"
6920 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:671
6923 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6924 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:673
6927 #: src/messageview.c:274
6928 msgid "_Create filter rule"
6929 msgstr "_Створити правило фільтру"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:674
6932 #: src/mainwindow.c:680
6933 #: src/messageview.c:275
6934 #: src/messageview.c:281
6935 msgid "_Automatically"
6936 msgstr "_Автоматично"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:675
6939 #: src/mainwindow.c:681
6940 #: src/messageview.c:276
6941 #: src/messageview.c:282
6942 msgid "By _From"
6943 msgstr "По _Від"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:676
6946 #: src/mainwindow.c:682
6947 #: src/messageview.c:277
6948 #: src/messageview.c:283
6949 msgid "By _To"
6950 msgstr "По _До"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:677
6953 #: src/mainwindow.c:683
6954 #: src/messageview.c:278
6955 #: src/messageview.c:284
6956 msgid "By _Subject"
6957 msgstr "По _Тема"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:679
6960 #: src/messageview.c:280
6961 #: src/summaryview.c:423
6962 msgid "Create processing rule"
6963 msgstr "Створити правило обробки"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:686
6966 #: src/messageview.c:288
6967 msgid "List _URLs..."
6968 msgstr "Список URL..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:693
6971 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6972 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:694
6975 msgid "Delete du_plicated messages"
6976 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:695
6979 msgid "In selected folder"
6980 msgstr "У вибраній теці"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:696
6983 msgid "In all folders"
6984 msgstr "В усіх теках"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:699
6987 msgid "E_xecute"
6988 msgstr "Ви_конати"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:700
6991 msgid "Exp_unge"
6992 msgstr "Ви_креслити"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:703
6995 msgid "SSL cer_tificates"
6996 msgstr "SSL сертифікати"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:707
6999 msgid "Filtering Lo_g"
7000 msgstr "Л_оги фільтрування"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:709
7003 msgid "Network _Log"
7004 msgstr "Логи _мережі"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:711
7007 msgid "_Forget all session passwords"
7008 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:714
7011 msgid "C_hange current account"
7012 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:716
7015 msgid "_Preferences for current account..."
7016 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:717
7019 msgid "Create _new account..."
7020 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:718
7023 msgid "_Edit accounts..."
7024 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:721
7027 msgid "P_references..."
7028 msgstr "Па_раметри..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:722
7031 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7032 msgstr "Обробка перед..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:723
7035 msgid "Post-pro_cessing..."
7036 msgstr "Обробка після..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:724
7039 msgid "_Filtering..."
7040 msgstr "_Фільтрування"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:725
7043 msgid "_Templates..."
7044 msgstr "_Шаблони..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:726
7047 msgid "_Actions..."
7048 msgstr "_Дії..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:727
7051 msgid "Tag_s..."
7052 msgstr "Я_рлики..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:729
7055 msgid "Plu_gins..."
7056 msgstr "До_датки"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:732
7059 msgid "_Manual"
7060 msgstr "_Інструкція"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:733
7063 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7064 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:734
7067 msgid "Icon _Legend"
7068 msgstr "Пояснення умовних значків"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:736
7071 msgid "Set as default client"
7072 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:743
7075 msgid "Offline _mode"
7076 msgstr "Автономний _режим"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:744
7079 msgid "_Message view"
7080 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:746
7083 msgid "Status _bar"
7084 msgstr "Панель _статусу"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:748
7087 msgid "Column headers"
7088 msgstr "Заголовки колонок"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:749
7091 msgid "Th_read view"
7092 msgstr "Вигляд _витками"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:750
7095 msgid "_Hide read messages"
7096 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:751
7099 msgid "Hide deleted messages"
7100 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:753
7103 msgid "_Fullscreen"
7104 msgstr "Повний _екран"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:755
7107 #: src/messageview.c:300
7108 msgid "Show all _headers"
7109 msgstr "Показати всі _заголовки"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:756
7112 #: src/messageview.c:301
7113 msgid "_Fold all"
7114 msgstr "_Згорнути все"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:757
7117 #: src/messageview.c:302
7118 msgid "Fold from level _2"
7119 msgstr "Згорнути по _другому рівню"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:758
7122 #: src/messageview.c:303
7123 msgid "Fold from level _3"
7124 msgstr "Згорнути по _третьому рівню"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:762
7127 msgid "Text _below icons"
7128 msgstr "Те_кст під значками"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:763
7131 msgid "Text be_side icons"
7132 msgstr "Текс_т збоку значків"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:764
7135 msgid "_Icons only"
7136 msgstr "Тільки з_начки"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:765
7139 msgid "_Text only"
7140 msgstr "Ті_льки текст"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:767
7143 msgid "_Hide"
7144 msgstr "П_риховати"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:772
7147 msgid "_Standard"
7148 msgstr "_Стандартно"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:773
7151 msgid "_Three columns"
7152 msgstr "_Три колонки"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:774
7155 msgid "_Wide message"
7156 msgstr "_Широке повідомлення"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:775
7159 msgid "W_ide message list"
7160 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:776
7163 msgid "S_mall screen"
7164 msgstr "_Маленький екран"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:780
7167 msgid "by _Number"
7168 msgstr "по Номеру"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:781
7171 msgid "by S_ize"
7172 msgstr "по _Розміру"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:782
7175 msgid "by _Date"
7176 msgstr "по _Даті"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:783
7179 msgid "by Thread date"
7180 msgstr "по Даті витку"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:784
7183 msgid "by _From"
7184 msgstr "по _Від"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:785
7187 msgid "by _To"
7188 msgstr "по _До"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:786
7191 msgid "by S_ubject"
7192 msgstr "по Темі"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:787
7195 msgid "by _Color label"
7196 msgstr "по _Кольору мітки"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:788
7199 msgid "by Tag"
7200 msgstr "по Ярлику"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:789
7203 msgid "by _Mark"
7204 msgstr "по _Позначці"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:790
7207 msgid "by _Status"
7208 msgstr "по _Статусу"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:791
7211 msgid "by A_ttachment"
7212 msgstr "по _Долученню"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:792
7215 msgid "by Score"
7216 msgstr "по _Оцінці"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:793
7219 msgid "by Locked"
7220 msgstr "по _Замкнених"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:794
7223 msgid "D_on't sort"
7224 msgstr "Не сор_тувати"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:798
7227 msgid "Ascending"
7228 msgstr "По збільшенню"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:799
7231 msgid "Descending"
7232 msgstr "По зменшенню"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:840
7235 #: src/messageview.c:344
7236 msgid "_Auto detect"
7237 msgstr "_Автовизначення"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:1235
7240 #: src/summaryview.c:6047
7241 msgid "Apply tags..."
7242 msgstr "Застосувати ярлики..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:2025
7245 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7246 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:2039
7249 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7250 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:2042
7253 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7254 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:2056
7257 msgid "Select account"
7258 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:2082
7261 #: src/prefs_logging.c:140
7262 msgid "Network log"
7263 msgstr "Логи мережі"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:2086
7266 msgid "Filtering/processing debug log"
7267 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:2105
7270 #: src/prefs_logging.c:392
7271 msgid "filtering log enabled\n"
7272 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:2107
7275 #: src/prefs_logging.c:394
7276 msgid "filtering log disabled\n"
7277 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:2551
7280 #: src/mainwindow.c:2558
7281 #: src/mainwindow.c:2600
7282 #: src/mainwindow.c:2633
7283 #: src/mainwindow.c:2665
7284 #: src/mainwindow.c:2710
7285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7286 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7287 msgid "Untitled"
7288 msgstr "Без назви"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:2711
7291 #: src/prefs_summary_open.c:113
7292 msgid "none"
7293 msgstr "нічого"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:2969
7296 #: src/mainwindow.c:2973
7297 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7298 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:2970
7301 msgid "Don't quit"
7302 msgstr "Не закінчувати"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2999
7305 msgid "Add mailbox"
7306 msgstr "Додати поштову скриньку"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:3000
7309 msgid ""
7310 "Input the location of mailbox.\n"
7311 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7312 "scanned automatically."
7313 msgstr ""
7314 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7315 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7316 "буде сканована автоматично."
7317
7318 #: src/mainwindow.c:3006
7319 #, c-format
7320 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7321 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:3011
7324 #: src/setup.c:51
7325 #: src/wizard.c:772
7326 msgid "Mailbox"
7327 msgstr "Поштова скринька"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:3016
7330 #: src/setup.c:54
7331 msgid ""
7332 "Creation of the mailbox failed.\n"
7333 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7334 msgstr ""
7335 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7336 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7337
7338 #: src/mainwindow.c:3374
7339 msgid "No posting allowed"
7340 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:3957
7343 msgid "Mbox import has failed."
7344 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7345
7346 #: src/mainwindow.c:3966
7347 #: src/mainwindow.c:3975
7348 msgid "Export to mbox has failed."
7349 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:4016
7352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7353 msgid "Exit"
7354 msgstr "Вихід"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:4016
7357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7358 msgid "Exit Claws Mail?"
7359 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:4194
7362 msgid "Folder synchronisation"
7363 msgstr "Синхронізація тек"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:4195
7366 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7367 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:4196
7370 msgid "+_Synchronise"
7371 msgstr "+_Синхронізувати"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:4598
7374 msgid "Deleting duplicated messages..."
7375 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:4635
7378 #, c-format
7379 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7380 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7381 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7382 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7383 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:4843
7386 #: src/summaryview.c:5542
7387 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7388 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:4851
7391 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7392 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:4859
7395 #: src/summaryview.c:5553
7396 msgid "Filtering configuration"
7397 msgstr "Налаштування фільтрування"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4974
7400 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7401 msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:5033
7404 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7405 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:5035
7408 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7409 msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:5192
7412 #, c-format
7413 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7414 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7415 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7416 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7417 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7418
7419 #: src/matcher.c:503
7420 #: src/matcher.c:508
7421 #: src/matcher.c:528
7422 #: src/matcher.c:533
7423 #: src/message_search.c:208
7424 #: src/prefs_matcher.c:706
7425 #: src/summary_search.c:392
7426 msgid "Case sensitive"
7427 msgstr "Чуттєво до регістру"
7428
7429 #: src/matcher.c:503
7430 #: src/matcher.c:508
7431 #: src/matcher.c:528
7432 #: src/matcher.c:533
7433 msgid "Case insensitive"
7434 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7435
7436 #: src/matcher.c:881
7437 #: src/matcher.c:892
7438 #: src/matcher.c:903
7439 #: src/matcher.c:913
7440 #: src/matcher.c:914
7441 #: src/matcher.c:926
7442 #: src/matcher.c:927
7443 #: src/matcher.c:1159
7444 #: src/matcher.c:1171
7445 #: src/matcher.c:1183
7446 #, c-format
7447 msgid "%s header"
7448 msgstr "%s заголовок"
7449
7450 #: src/matcher.c:1273
7451 #: src/matcher.c:1275
7452 msgid "header"
7453 msgstr "заголовок"
7454
7455 #: src/matcher.c:1284
7456 msgid "header line"
7457 msgstr "лінія заголовку"
7458
7459 #: src/matcher.c:1286
7460 msgid "headers line"
7461 msgstr "лінійка заголовка"
7462
7463 #: src/matcher.c:1288
7464 #: src/matcher.c:1290
7465 msgid "message line"
7466 msgstr "лінійка повідомлення"
7467
7468 #: src/matcher.c:1508
7469 #: src/matcher.c:1511
7470 msgid "body line"
7471 msgstr "лінійка тіла лсита"
7472
7473 #: src/matcher.c:1687
7474 #, c-format
7475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7476 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7477
7478 #: src/matcher.c:1754
7479 #: src/matcher.c:1773
7480 #: src/matcher.c:1786
7481 msgid "message matches\n"
7482 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7483
7484 #: src/matcher.c:1761
7485 #: src/matcher.c:1779
7486 #: src/matcher.c:1788
7487 msgid "message does not match\n"
7488 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7489
7490 #: src/matcher.c:2049
7491 #: src/matcher.c:2050
7492 #: src/matcher.c:2051
7493 #: src/matcher.c:2052
7494 #: src/matcher.c:2053
7495 #: src/matcher.c:2054
7496 #: src/matcher.c:2055
7497 #: src/matcher.c:2056
7498 msgid "(none)"
7499 msgstr "(нічого)"
7500
7501 #: src/mbox.c:102
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Could not open mbox file:\n"
7505 "%s\n"
7506 msgstr ""
7507 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7508 "%s\n"
7509
7510 #: src/mbox.c:138
7511 #, c-format
7512 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7513 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7514
7515 #: src/mbox.c:550
7516 msgid "Overwrite mbox file"
7517 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7518
7519 #: src/mbox.c:551
7520 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7521 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7522
7523 #: src/mbox.c:552
7524 #: src/messageview.c:1688
7525 #: src/mimeview.c:1664
7526 #: src/prefs_themes.c:553
7527 #: src/textview.c:2955
7528 msgid "Overwrite"
7529 msgstr "Перезаписати"
7530
7531 #: src/mbox.c:561
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "Could not create mbox file:\n"
7535 "%s\n"
7536 msgstr ""
7537 "Не можу створити файл mbox:\n"
7538 "%s\n"
7539
7540 #: src/mbox.c:569
7541 msgid "Exporting to mbox..."
7542 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7543
7544 #: src/message_search.c:167
7545 msgid "Find in current message"
7546 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7547
7548 #: src/message_search.c:185
7549 msgid "Find text:"
7550 msgstr "Знайти текст:"
7551
7552 #: src/message_search.c:324
7553 #: src/summary_search.c:663
7554 msgid "Search failed"
7555 msgstr "Пошук не вдався"
7556
7557 #: src/message_search.c:325
7558 #: src/summary_search.c:664
7559 msgid "Search string not found."
7560 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7561
7562 #: src/message_search.c:334
7563 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7564 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7565
7566 #: src/message_search.c:337
7567 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7568 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7569
7570 #: src/message_search.c:340
7571 #: src/summary_search.c:675
7572 msgid "Search finished"
7573 msgstr "Пошук закінчено"
7574
7575 #: src/messageview.c:255
7576 #: src/textview.c:216
7577 msgid "Compose _new message"
7578 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7579
7580 #: src/messageview.c:660
7581 #: src/messageview.c:1253
7582 msgid "Claws Mail - Message View"
7583 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7584
7585 #: src/messageview.c:787
7586 msgid "<No Return-Path found>"
7587 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7588
7589 #: src/messageview.c:795
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "The notification address to which the return receipt is\n"
7593 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7594 "Notification address: %s\n"
7595 "Return path: %s\n"
7596 "It is advised to not to send the return receipt."
7597 msgstr ""
7598 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7599 "з адресою відправника:\n"
7600 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7601 "Адреса відправника: %s\n"
7602 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7603
7604 #: src/messageview.c:802
7605 #: src/messageview.c:819
7606 msgid "_Don't Send"
7607 msgstr "Не _висилати"
7608
7609 #: src/messageview.c:815
7610 msgid ""
7611 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7612 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7613 "officially addressed to you.\n"
7614 "It is advised to not to send the return receipt."
7615 msgstr ""
7616 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7617 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7618 "офіційно адресовано вам.\n"
7619 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7620
7621 #: src/messageview.c:1179
7622 #, c-format
7623 msgid "Fetching message (%s)..."
7624 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7625
7626 #: src/messageview.c:1215
7627 #: src/procmime.c:866
7628 #, c-format
7629 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7630 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7631
7632 #: src/messageview.c:1300
7633 #: src/messageview.c:1308
7634 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7635 msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно."
7636
7637 #: src/messageview.c:1680
7638 #: src/messageview.c:1683
7639 #: src/mimeview.c:1815
7640 #: src/summaryview.c:4629
7641 #: src/summaryview.c:4632
7642 #: src/textview.c:2943
7643 msgid "Save as"
7644 msgstr "Зберегти як"
7645
7646 #: src/messageview.c:1689
7647 msgid "Overwrite existing file?"
7648 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7649
7650 #: src/messageview.c:1697
7651 #: src/summaryview.c:4649
7652 #: src/summaryview.c:4652
7653 #: src/summaryview.c:4667
7654 #, c-format
7655 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7656 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7657
7658 #: src/messageview.c:1754
7659 #, c-format
7660 msgid "Show all %s."
7661 msgstr "Показати всі %s."
7662
7663 #: src/messageview.c:1756
7664 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7665 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7666
7667 #: src/messageview.c:1787
7668 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7669 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7670
7671 #: src/messageview.c:1790
7672 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7673 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7674
7675 #: src/messageview.c:1796
7676 msgid "This message asks for a return receipt."
7677 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7678
7679 #: src/messageview.c:1797
7680 msgid "Send receipt"
7681 msgstr "Послати зворотню адресу"
7682
7683 #: src/messageview.c:1840
7684 msgid ""
7685 "This message has been partially retrieved,\n"
7686 "and has been deleted from the server."
7687 msgstr ""
7688 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7689 "і було видалено з сервера."
7690
7691 #: src/messageview.c:1846
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "This message has been partially retrieved;\n"
7695 "it is %s."
7696 msgstr ""
7697 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7698 "це %s."
7699
7700 #: src/messageview.c:1850
7701 #: src/messageview.c:1872
7702 msgid "Mark for download"
7703 msgstr "Позначити для скачування"
7704
7705 #: src/messageview.c:1851
7706 #: src/messageview.c:1863
7707 msgid "Mark for deletion"
7708 msgstr "Позначити для видалення"
7709
7710 #: src/messageview.c:1856
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "This message has been partially retrieved;\n"
7714 "it is %s and will be downloaded."
7715 msgstr ""
7716 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7717 "це %s і буде завантажено."
7718
7719 #: src/messageview.c:1861
7720 #: src/messageview.c:1874
7721 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7722 msgid "Unmark"
7723 msgstr "Зняти позначку"
7724
7725 #: src/messageview.c:1867
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "This message has been partially retrieved;\n"
7729 "it is %s and will be deleted."
7730 msgstr ""
7731 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7732 "це %s і буде видалено."
7733
7734 #: src/messageview.c:1940
7735 msgid "Return Receipt Notification"
7736 msgstr "Повідомлення про вручення"
7737
7738 #: src/messageview.c:1941
7739 msgid ""
7740 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7741 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7742 msgstr ""
7743 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7744 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення."
7745
7746 #: src/messageview.c:1945
7747 msgid "_Cancel"
7748 msgstr "_Відмінити"
7749
7750 #: src/messageview.c:1945
7751 msgid "_Send Notification"
7752 msgstr "Послати _сповіщення"
7753
7754 #: src/messageview.c:2012
7755 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7756 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7757
7758 #: src/messageview.c:2748
7759 #: src/messageview.c:2754
7760 #: src/summaryview.c:4014
7761 #: src/summaryview.c:6801
7762 msgid "An error happened while learning.\n"
7763 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7764
7765 #: src/mh.c:428
7766 #, c-format
7767 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7768 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7769
7770 #: src/mh.c:515
7771 msgid "Moving messages..."
7772 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7773
7774 #: src/mh.c:660
7775 msgid "Deleting messages..."
7776 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7777
7778 #: src/mh_gtk.c:60
7779 msgid "Remove _mailbox..."
7780 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7781
7782 #: src/mh_gtk.c:359
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7786 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7787 msgstr ""
7788 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7789 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7790
7791 #: src/mh_gtk.c:361
7792 msgid "Remove mailbox"
7793 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7794
7795 #: src/mimeview.c:195
7796 msgid "_Open (l)"
7797 msgstr "_Відкрити (I)"
7798
7799 #: src/mimeview.c:197
7800 msgid "Open _with (o)..."
7801 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7802
7803 #: src/mimeview.c:199
7804 msgid "_Display as text (t)"
7805 msgstr "_Показати як текст (t)"
7806
7807 #: src/mimeview.c:200
7808 msgid "_Save as (y)..."
7809 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7810
7811 #: src/mimeview.c:201
7812 msgid "Save _all..."
7813 msgstr "Зберегти _все..."
7814
7815 #: src/mimeview.c:202
7816 msgid "Next part (a)"
7817 msgstr "Наступна частина (а)"
7818
7819 #: src/mimeview.c:270
7820 msgid "MIME Type"
7821 msgstr "Тип MIME"
7822
7823 #: src/mimeview.c:877
7824 msgid "Check signature"
7825 msgstr "Перевірити підпис"
7826
7827 #: src/mimeview.c:882
7828 #: src/mimeview.c:887
7829 #: src/mimeview.c:892
7830 #: src/mimeview.c:897
7831 msgid "View full information"
7832 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7833
7834 #: src/mimeview.c:902
7835 #: src/mimeview.c:906
7836 msgid "Check again"
7837 msgstr "Перевірити знову"
7838
7839 #: src/mimeview.c:915
7840 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7841 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7842
7843 #: src/mimeview.c:920
7844 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7845 msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення."
7846
7847 #: src/mimeview.c:1128
7848 msgid "Checking signature..."
7849 msgstr "Перевіряю підпис..."
7850
7851 #: src/mimeview.c:1170
7852 msgid "Go back to email"
7853 msgstr "Повернутися до листа"
7854
7855 #: src/mimeview.c:1584
7856 #: src/mimeview.c:1672
7857 #: src/mimeview.c:1862
7858 #: src/mimeview.c:1905
7859 #, c-format
7860 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7861 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7862
7863 #: src/mimeview.c:1661
7864 #: src/textview.c:2953
7865 #, c-format
7866 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7867 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7868
7869 #: src/mimeview.c:1702
7870 msgid "Select destination folder"
7871 msgstr "Виберіть теку призначення"
7872
7873 #: src/mimeview.c:1709
7874 #, c-format
7875 msgid "'%s' is not a directory."
7876 msgstr "'%s' не є каталогом"
7877
7878 #: src/mimeview.c:1937
7879 msgid "No registered viewer for this file type."
7880 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7881
7882 #: src/mimeview.c:1969
7883 #: src/mimeview.c:1976
7884 #: src/textview.c:2884
7885 msgid "Open with"
7886 msgstr "Відкрити з"
7887
7888 #: src/mimeview.c:1970
7889 #: src/mimeview.c:1977
7890 #: src/textview.c:2885
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "Enter the command-line to open file:\n"
7894 "('%s' will be replaced with file name)"
7895 msgstr ""
7896 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7897 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7898
7899 #: src/mimeview.c:2032
7900 msgid "Execute untrusted binary?"
7901 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7902
7903 #: src/mimeview.c:2033
7904 msgid ""
7905 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7906 "\n"
7907 "Do you want to run this file?"
7908 msgstr ""
7909 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7910 "\n"
7911 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7912
7913 #: src/mimeview.c:2037
7914 msgid "Run binary"
7915 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7916
7917 #: src/mimeview.c:2342
7918 #: src/mimeview.c:2346
7919 msgid "Type:"
7920 msgstr "Тип:"
7921
7922 #: src/mimeview.c:2343
7923 #: src/mimeview.c:2347
7924 msgid "Size:"
7925 msgstr "Розмір:"
7926
7927 #: src/mimeview.c:2361
7928 #: src/mimeview.c:2366
7929 msgid "Description:"
7930 msgstr "Опис:"
7931
7932 #: src/news.c:295
7933 #, c-format
7934 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7935 msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
7936
7937 #: src/news.c:314
7938 #, c-format
7939 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7940 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7941
7942 #: src/news.c:370
7943 #, c-format
7944 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7945 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7946
7947 #: src/news.c:397
7948 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7949 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7950
7951 #: src/news.c:415
7952 #, c-format
7953 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7954 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7955
7956 #: src/news.c:776
7957 #, c-format
7958 msgid "couldn't select group: %s\n"
7959 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7960
7961 #: src/news.c:965
7962 #, c-format
7963 msgid "couldn't set group: %s\n"
7964 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7965
7966 #: src/news.c:974
7967 #, c-format
7968 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7969 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7970
7971 #: src/news.c:1044
7972 #: src/news.c:1068
7973 #: src/news.c:1092
7974 msgid "couldn't get xhdr\n"
7975 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7976
7977 #: src/news.c:1128
7978 #, c-format
7979 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7980 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
7981
7982 #: src/news.c:1136
7983 msgid "couldn't get xover\n"
7984 msgstr "неможливо отримати xover\n"
7985
7986 #: src/news.c:1151
7987 msgid "invalid xover line\n"
7988 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
7989
7990 #: src/news.c:1321
7991 msgid ""
7992 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
7993 "\n"
7994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7995 msgstr ""
7996 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
7997 "\n"
7998 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
7999
8000 #: src/news_gtk.c:55
8001 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8002 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8003
8004 #: src/news_gtk.c:56
8005 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8006 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8007
8008 #: src/news_gtk.c:265
8009 #, c-format
8010 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8011 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8012
8013 #: src/news_gtk.c:266
8014 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8015 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8016
8017 #: src/news_gtk.c:267
8018 msgid "_Unsubscribe"
8019 msgstr "Ві_дписатися"
8020
8021 #: src/news_gtk.c:306
8022 msgid "Rename newsgroup folder"
8023 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8024
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8027 msgid "Bogofilter"
8028 msgstr "Bogofilter"
8029
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8031 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8032 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8033
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8035 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8036 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8039 msgid ""
8040 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8041 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8042 msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень."
8043
8044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8045 #, c-format
8046 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8047 msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`."
8048
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8050 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8051 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8052
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8055 #, c-format
8056 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8057 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8058
8059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8060 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8061 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8062
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8067 "%s"
8068 msgstr ""
8069 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8070 "%s"
8071
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8073 #: src/privacy.c:61
8074 msgid "Unknown error"
8075 msgstr "Невідома помилка"
8076
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8078 msgid ""
8079 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8080 "\n"
8081 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8082 "\n"
8083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8084 "\n"
8085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8086 msgstr ""
8087 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8088 "\n"
8089 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8090 "\n"
8091 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
8092 "\n"
8093 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8094
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8097 msgid "Spam detection"
8098 msgstr "Знаходження спаму"
8099
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8102 msgid "Spam learning"
8103 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8104
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8107 msgid "Process messages on receiving"
8108 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8109
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8112 msgid "Maximum size"
8113 msgstr "Максимальний розмір"
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8117 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8118 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8119
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8122 #: src/prefs_account.c:1464
8123 msgid "KB"
8124 msgstr "КБ"
8125
8126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8128 msgid "Save spam in"
8129 msgstr "Зберегти спам в"
8130
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8133 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8134 msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості."
8135
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8138 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8139 msgstr "Клікніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8140
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8142 msgid "When unsure, move to"
8143 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8144
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8146 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8147 msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості."
8148
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8150 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8151 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень."
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8154 msgid "Insert X-Bogosity header"
8155 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8156
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8158 msgid "Only done for messages in MH folders"
8159 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8160
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8163 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8164 msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8165
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8168 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8169 msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8170
8171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8176 #: src/prefs_matcher.c:650
8177 msgid "Select ..."
8178 msgstr "Вибір ..."
8179
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8182 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8183 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8186 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8187 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8188
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8190 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8191 msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8194 msgid "Bogofilter call"
8195 msgstr "Виклик Bogofilter"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8198 msgid "Path to bogofilter executable"
8199 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8203 msgid "Mark spam as read"
8204 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8205
8206 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8207 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8208 msgid "Demo"
8209 msgstr "Демонстрація"
8210
8211 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8212 msgid "Failed to register log text hook"
8213 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8214
8215 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8216 msgid ""
8217 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8218 "\n"
8219 "It is not really useful."
8220 msgstr ""
8221 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8222 "\n"
8223 "Практичного застосування не має."
8224
8225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8226 msgid "Dillo Browser"
8227 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8228
8229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8230 msgid "Load remote links in mails"
8231 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8232
8233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8234 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8235 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8236
8237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8238 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8239 msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки"
8240
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8242 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8243 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8244
8245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8246 msgid "Full window mode (hide controls)"
8247 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8248
8249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8250 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8251 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8252
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8254 msgid "Dillo HTML Viewer"
8255 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8256
8257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8258 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8259 msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8260
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8262 msgid ""
8263 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8264 "\n"
8265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8266 msgstr ""
8267 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n"
8268 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8272 msgid "Passphrase"
8273 msgstr "Фраза паролю"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8276 msgid "[no user id]"
8277 msgstr "[нема id користувача]"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8283 "\n"
8284 "%.*s\n"
8285 msgstr ""
8286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8287 "\n"
8288 "%.*s\n"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8291 msgid "Passphrases did not match.\n"
8292 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8295 #, c-format
8296 msgid ""
8297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8298 "\n"
8299 "%.*s\n"
8300 msgstr ""
8301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8302 "\n"
8303 "%.*s\n"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8309 "\n"
8310 "%.*s\n"
8311 msgstr ""
8312 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8313 "\n"
8314 "%.*s\n"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8317 msgid "Bad passphrase.\n"
8318 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8321 msgid "Key import"
8322 msgstr "Імпорт ключа"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8325 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8326 msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8330 msgid ""
8331 "\n"
8332 "  Key ID "
8333 msgstr ""
8334 "\n"
8335 "  ID ключа "
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8339 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8340 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8343 msgid "   It should be possible to import it "
8344 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8347 msgid ""
8348 "when working online,\n"
8349 "   or "
8350 msgstr ""
8351 "коли працюю автономно,\n"
8352 "   або "
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8355 msgid ""
8356 "with the following command: \n"
8357 "\n"
8358 "     "
8359 msgstr ""
8360 "за допомогою наступної команди: \n"
8361 "\n"
8362 "     "
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8365 msgid ""
8366 "\n"
8367 "  Importing key ID "
8368 msgstr ""
8369 "\n"
8370 "   Імпорт ID ключа "
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8373 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8374 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8377 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8378 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8381 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8382 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8385 msgid ""
8386 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8387 "\n"
8388 "     "
8389 msgstr ""
8390 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n"
8391 "\n"
8392 "     "
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8395 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8396 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8399 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8400 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8403 msgid "PGP/Core"
8404 msgstr "PGP/Core"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8407 msgid ""
8408 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8409 "\n"
8410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8411 "\n"
8412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8413 "\n"
8414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8415 msgstr ""
8416 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8417 "\n"
8418 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8419 "\n"
8420 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8421 "\n"
8422 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8425 msgid "Core operations"
8426 msgstr "Внутрішні дії"
8427
8428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8429 msgid "Automatically check signatures"
8430 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8433 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8434 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8437 msgid "Store passphrase in memory"
8438 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8441 msgid "Expire after"
8442 msgstr "Строк дії виходить після"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8445 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8446 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8449 #: src/prefs_receive.c:172
8450 msgid "minute(s)"
8451 msgstr "хвилина(и)"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8454 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8455 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8458 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8459 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8462 msgid "Sign key"
8463 msgstr "Ключ підпису"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8466 msgid "Use default GnuPG key"
8467 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8470 msgid "Select key by your email address"
8471 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8474 msgid "Specify key manually"
8475 msgstr "Вказати ключ вручну"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8478 msgid "User or key ID:"
8479 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8482 msgid "No secret key found."
8483 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8486 msgid "Generate a new key pair"
8487 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8490 msgid "GPG"
8491 msgstr "GPG"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8494 #, c-format
8495 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8496 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8499 #, c-format
8500 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8501 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8505 msgid "Undefined"
8506 msgstr "Невизначено"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8510 #: src/prefs_receive.c:196
8511 #: src/prefs_summaries.c:462
8512 msgid "Never"
8513 msgstr "Ніколи"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8517 msgid "Marginal"
8518 msgstr "Обмежене"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8522 msgid "Ultimate"
8523 msgstr "Абсолютне"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8526 msgid "Select Keys"
8527 msgstr "Виберіть ключі"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8530 msgid "Key ID"
8531 msgstr "ID ключа"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8534 msgid "Trust"
8535 msgstr "Довіряти"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8538 msgid "_Select"
8539 msgstr "_Вибрати"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8542 msgid "_Other"
8543 msgstr "_Інше"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8546 msgid "Do_n't encrypt"
8547 msgstr "Н_е шифрувати"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8550 msgid "Add key"
8551 msgstr "Додати ключ"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8554 msgid "Enter another user or key ID:"
8555 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8561 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8562 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8563 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8564 msgstr ""
8565 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8566 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8567 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8568 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8571 msgid "Trust key"
8572 msgstr "Ключ довіри"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8575 #: src/privacy.c:248
8576 #: src/privacy.c:252
8577 #: src/privacy.c:269
8578 #: src/privacy.c:273
8579 msgid "No signature found"
8580 msgstr "Підпису не знайдено"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8584 #, c-format
8585 msgid "The signature can't be checked - %s"
8586 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8591 msgid "The signature has not been checked."
8592 msgstr "Підпис не перевірено."
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8596 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8597 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8600 #, c-format
8601 msgid "Good signature from %s."
8602 msgstr "Добрий підпис з %s."
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8605 #, c-format
8606 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8607 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8610 #, c-format
8611 msgid "Expired signature from %s."
8612 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8615 #, c-format
8616 msgid "Expired key from %s."
8617 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8620 #, c-format
8621 msgid "Bad signature from %s."
8622 msgstr "Поганий підпис від %s."
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8625 #, c-format
8626 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8627 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8630 msgid "Error checking signature: no status\n"
8631 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8634 #, c-format
8635 msgid "Error checking signature: %s\n"
8636 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8639 #, c-format
8640 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8641 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8644 #, c-format
8645 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8646 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8649 #, c-format
8650 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8651 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8654 #, c-format
8655 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8656 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8659 #, c-format
8660 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8661 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8664 #, c-format
8665 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8666 msgstr "Основний відбиток ключа: %s\n"
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8669 #, c-format
8670 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8671 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8674 #, c-format
8675 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8676 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8679 #, c-format
8680 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8681 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8684 #, c-format
8685 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8686 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8689 #, c-format
8690 msgid "Secret key not found (%s)"
8691 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8694 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8695 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8698 #, c-format
8699 msgid "Error setting secret key: %s"
8700 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8703 #, c-format
8704 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8705 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено належним чином."
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8708 #, c-format
8709 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8710 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8713 #, c-format
8714 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8715 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8718 msgid ""
8719 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8720 "OpenPGP support disabled."
8721 msgstr ""
8722 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8723 "Підтримка OpenGPG відключено."
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8726 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8727 msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8730 msgid "No PGP key found"
8731 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8734 msgid ""
8735 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8736 "Do you want to create a new key pair now?"
8737 msgstr ""
8738 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n"
8739 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8743 #, c-format
8744 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8745 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8748 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8749 msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..."
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8752 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8753 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8759 "%s\n"
8760 "\n"
8761 "Do you want to export it to a keyserver?"
8762 msgstr ""
8763 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8764 "%s\n"
8765 "\n"
8766 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8769 msgid "Key generated"
8770 msgstr "Ключ згенеровано."
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8773 msgid "Key exported."
8774 msgstr "Ключ експортовано."
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8777 msgid "Couldn't export key."
8778 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8781 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8782 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8783
8784 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8785 msgid "Incorrect part"
8786 msgstr "Неправильний кусок"
8787
8788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8789 msgid "Not a text part"
8790 msgstr "Не текстовий кусок"
8791
8792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8794 msgid "Couldn't get text data."
8795 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8796
8797 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8798 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8799 msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8800
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8810 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8811 #, c-format
8812 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8813 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8814
8815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8816 msgid "Couldn't parse mime part."
8817 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8818
8819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8821 #, c-format
8822 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8823 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8824
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8831 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8833 #, c-format
8834 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8835 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8836
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8840 msgid ""
8841 "\n"
8842 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8843 msgstr ""
8844 "\n"
8845 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8846
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8850 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8851 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8852
8853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8854 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8855 #, c-format
8856 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8857 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8858
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8860 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8861 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8862
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8864 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8865 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8866
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8868 msgid "Couldn't create temporary file."
8869 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8870
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8873 #, c-format
8874 msgid "Data signing failed, %s"
8875 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8876
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8879 #, c-format
8880 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8881 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8882
8883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8885 msgid "Data signing failed, no results."
8886 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8887
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8890 msgid "Data signing failed, no contents."
8891 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8892
8893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8894 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8895 msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8896
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8899 #, c-format
8900 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8901 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8902
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8904 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8905 #, c-format
8906 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8907 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8908
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8911 #, c-format
8912 msgid "Encryption failed, %s"
8913 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8914
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8916 msgid "PGP/Inline"
8917 msgstr "PGP/Вбудований"
8918
8919 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8920 msgid "PGP/inline"
8921 msgstr "PGP/вбудований"
8922
8923 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8924 msgid ""
8925 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8926 "\n"
8927 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8928 "\n"
8929 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8930 "\n"
8931 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8932 msgstr ""
8933 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8934 "\n"
8935 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n"
8936 "\n"
8937 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8938 "\n"
8939 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8940
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8942 msgid "Signature boundary not found."
8943 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8944
8945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8947 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8948 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8949
8950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8951 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8952 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8953 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8954
8955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8957 #, c-format
8958 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8959 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
8960
8961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8962 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8963 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime."
8964
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8966 msgid "PGP/Mime"
8967 msgstr "PGP/Mime"
8968
8969 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8970 msgid "PGP/MIME"
8971 msgstr "PGP/MIME"
8972
8973 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8974 msgid ""
8975 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8976 "\n"
8977 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8978 "\n"
8979 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8980 "\n"
8981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8982 msgstr ""
8983 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8984 "\n"
8985 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
8986 "\n"
8987 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
8988 "\n"
8989 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8990
8991 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
8992 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
8993 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8994 msgid "S/MIME"
8995 msgstr "S/MIME"
8996
8997 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8998 msgid ""
8999 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9000 "\n"
9001 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9002 "\n"
9003 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9004 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9005 "\n"
9006 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9008 "\n"
9009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9010 msgstr ""
9011 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9012 "\n"
9013 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9014 "\n"
9015 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9016 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n"
9017 "\n"
9018 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n"
9019 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9020 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9021
9022 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9023 #, c-format
9024 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9025 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9026
9027 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9028 msgid "Couldn't open temporary file"
9029 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9030
9031 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9032 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9033 msgid "Couldn't write to temporary file"
9034 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9035
9036 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9037 msgid "Couldn't close temporary file"
9038 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9039
9040 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9041 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9042 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime."
9043
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9046 msgid "SpamAssassin"
9047 msgstr "Винищувач Спаму"
9048
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9050 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9051 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9052
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9054 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9055 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9056
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9058 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9059 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9060
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9062 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9063 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9064
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9066 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9067 msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний."
9068
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9070 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9071 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9072
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9074 msgid "Failed to get username"
9075 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9076
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9078 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9079 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9080
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9082 msgid ""
9083 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9084 "\n"
9085 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9086 "\n"
9087 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9088 "\n"
9089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9090 msgstr ""
9091 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9092 "\n"
9093 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9094 "\n"
9095 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
9096 "\n"
9097 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9098
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9100 msgid "Localhost"
9101 msgstr "Локальний вузол"
9102
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9104 msgid "TCP"
9105 msgstr "TCP"
9106
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9108 msgid "Unix Socket"
9109 msgstr "Сокет Юнікса"
9110
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9112 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9113 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9114
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9116 msgid "Transport"
9117 msgstr "Транспорт"
9118
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9120 msgid "Type of transport"
9121 msgstr "Тип транспорту"
9122
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9124 msgid "User"
9125 msgstr "Користувач"
9126
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9128 msgid "User to use with spamd server"
9129 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9130
9131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9132 msgid "spamd"
9133 msgstr "spamd"
9134
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9136 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9137 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9138
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9140 msgid "Port of spamd server"
9141 msgstr "Порт сервера spamd"
9142
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9144 msgid "Path of Unix socket"
9145 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9146
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9148 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9149 msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана."
9150
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9152 #: src/prefs_other.c:553
9153 #: src/prefs_summaries.c:496
9154 msgid "seconds"
9155 msgstr "секунди"
9156
9157 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9158 msgid "Orientation"
9159 msgstr "Орієнтація"
9160
9161 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9162 msgid "The orientation of the tray."
9163 msgstr "Орієнтація лотка"
9164
9165 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9168 msgid "Trayicon"
9169 msgstr "Значок системного лотка"
9170
9171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9172 msgid "_Get Mail"
9173 msgstr "_Отримати пошту"
9174
9175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9176 msgid "_Email"
9177 msgstr "_Лист"
9178
9179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9180 msgid "E_mail from account"
9181 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9182
9183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9184 msgid "Open A_ddressbook"
9185 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9186
9187 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9188 msgid "E_xit Claws Mail"
9189 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9190
9191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9192 msgid "_Work Offline"
9193 msgstr "_Працювати автономно"
9194
9195 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9196 #, c-format
9197 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9198 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9199
9200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9201 msgid "Failed to register offline switch hook"
9202 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9203
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9205 msgid "Failed to register account list changed hook"
9206 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9207
9208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9209 msgid "Failed to register close hook"
9210 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9211
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9213 msgid "Failed to register got iconified hook"
9214 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9215
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9217 msgid "Failed to register theme change hook"
9218 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9219
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9221 msgid ""
9222 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9223 "\n"
9224 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9225 msgstr ""
9226 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n"
9227 "\n"
9228 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість."
9229
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9231 msgid "Hide at start-up"
9232 msgstr "Приховати при запуску"
9233
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9235 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9236 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9237
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9239 msgid "Close to tray"
9240 msgstr "Закрити до трею"
9241
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9243 msgid ""
9244 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9245 "when the window close button is clicked"
9246 msgstr ""
9247 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9248 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9249
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9251 msgid "Minimize to tray"
9252 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9253
9254 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9255 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9256 msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9257
9258 #: src/pop.c:151
9259 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9260 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9261
9262 #: src/pop.c:158
9263 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9264 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9265
9266 #: src/pop.c:165
9267 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9268 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9269
9270 #: src/pop.c:189
9271 #: src/pop.c:216
9272 msgid "POP3 protocol error\n"
9273 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9274
9275 #: src/pop.c:262
9276 #, c-format
9277 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9278 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9279
9280 #: src/pop.c:828
9281 #, c-format
9282 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9283 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9284
9285 #: src/pop.c:844
9286 #, c-format
9287 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9288 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9289
9290 #: src/pop.c:876
9291 msgid "mailbox is locked\n"
9292 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9293
9294 #: src/pop.c:879
9295 msgid "Session timeout\n"
9296 msgstr "Перерва сесії\n"
9297
9298 #: src/pop.c:898
9299 msgid "command not supported\n"
9300 msgstr "команда не підтримується\n"
9301
9302 #: src/pop.c:903
9303 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9304 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9305
9306 #: src/pop.c:1098
9307 msgid "TOP command unsupported\n"
9308 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:324
9311 #: src/prefs_account.c:1407
9312 #: src/prefs_account.c:2392
9313 #: src/wizard.c:1507
9314 msgid "POP3"
9315 msgstr "POP3"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:327
9318 #: src/prefs_account.c:1520
9319 #: src/prefs_account.c:2407
9320 msgid "IMAP4"
9321 msgstr "IMAP4"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:328
9324 msgid "News (NNTP)"
9325 msgstr "Новини (NNTP)"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:329
9328 #: src/wizard.c:1509
9329 msgid "Local mbox file"
9330 msgstr "Локальний файл mbox"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:330
9333 msgid "None (SMTP only)"
9334 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9335
9336 #: src/prefs_account.c:1004
9337 msgid "Name of account"
9338 msgstr "Назва облікового запису"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:1013
9341 msgid "Set as default"
9342 msgstr "Встановити як типове"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:1021
9345 msgid "Personal information"
9346 msgstr "Особиста інформація"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1030
9349 msgid "Full name"
9350 msgstr "Повна назва"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1036
9353 msgid "Mail address"
9354 msgstr "Поштова адреса"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1066
9357 msgid "Server information"
9358 msgstr "Інформація сервера"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1101
9361 msgid ""
9362 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9363 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9364 msgstr "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1130
9367 msgid "This server requires authentication"
9368 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1137
9371 msgid "Authenticate on connect"
9372 msgstr "Авторизація при підключенні"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1195
9375 msgid "News server"
9376 msgstr "сервер новин"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1201
9379 msgid "Server for receiving"
9380 msgstr "Сервер для отримування"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1207
9383 msgid "Local mailbox"
9384 msgstr "Локальна поштова скринька"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1214
9387 msgid "SMTP server (send)"
9388 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1222
9391 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9392 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1231
9395 msgid "command to send mails"
9396 msgstr "команда відправки пошти"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1238
9399 #: src/prefs_account.c:1745
9400 msgid "User ID"
9401 msgstr "ID користувача"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1244
9404 #: src/prefs_account.c:1765
9405 #: src/prefs_account.c:2475
9406 #: src/prefs_account.c:2497
9407 #: src/wizard.c:1355
9408 #: src/wizard.c:1618
9409 msgid "Password"
9410 msgstr "Пароль"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1293
9413 #, c-format
9414 msgid "Account%d"
9415 msgstr "Обліковий запис%d"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1381
9418 msgid "Local"
9419 msgstr "Локальний вузол"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1387
9422 #: src/prefs_account.c:1476
9423 msgid "Default Inbox"
9424 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1394
9427 #: src/prefs_account.c:1401
9428 #: src/prefs_account.c:1483
9429 #: src/prefs_account.c:1490
9430 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9431 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1398
9434 #: src/prefs_account.c:1487
9435 #: src/prefs_account.c:1947
9436 #: src/prefs_customheader.c:236
9437 msgid "Bro_wse"
9438 msgstr "Пере_глянути"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1409
9441 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9442 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1412
9445 msgid "Remove messages on server when received"
9446 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1423
9449 msgid "Remove after"
9450 msgstr "Видалити після"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:1430
9453 #: src/prefs_account.c:1440
9454 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9455 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1433
9458 #: src/prefs_folder_item.c:526
9459 #: src/prefs_matcher.c:319
9460 msgid "days"
9461 msgstr "днів"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1443
9464 msgid "hours"
9465 msgstr "годин"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:1453
9468 msgid "Receive size limit"
9469 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1456
9472 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9473 msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1496
9476 #: src/prefs_account.c:2422
9477 msgid "NNTP"
9478 msgstr "NNTP"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1503
9481 msgid "Maximum number of articles to download"
9482 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:1513
9485 msgid "unlimited if 0 is specified"
9486 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:1526
9489 #: src/prefs_account.c:1717
9490 msgid "Authentication method"
9491 msgstr "Метод авторизації"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1536
9494 #: src/prefs_account.c:1726
9495 #: src/prefs_send.c:286
9496 msgid "Automatic"
9497 msgstr "Автоматично"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1548
9500 msgid "IMAP server directory"
9501 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:1552
9504 msgid "(usually empty)"
9505 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:1566
9508 msgid "Show subscribed folders only"
9509 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1573
9512 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9513 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1575
9516 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9517 msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами."
9518
9519 #: src/prefs_account.c:1582
9520 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9521 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1584
9524 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9525 msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:1587
9528 msgid "Filter messages on receiving"
9529 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1594
9532 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9533 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1598
9536 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9537 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:1678
9540 #: src/prefs_customheader.c:208
9541 #: src/prefs_matcher.c:602
9542 #: src/prefs_matcher.c:1853
9543 #: src/prefs_matcher.c:1874
9544 msgid "Header"
9545 msgstr "Заголовок"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1680
9548 msgid "Generate Message-ID"
9549 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:1687
9552 msgid "Add user-defined header"
9553 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1699
9556 msgid "Authentication"
9557 msgstr "Авторизація"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1702
9560 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9561 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:1791
9564 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9565 msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні."
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1802
9568 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9569 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1817
9572 msgid "POP authentication timeout: "
9573 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1825
9576 msgid "minutes"
9577 msgstr "хвилини"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1893
9580 #: src/prefs_account.c:1939
9581 msgid "Signature"
9582 msgstr "Підпис"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1896
9585 msgid "Automatically insert signature"
9586 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1901
9589 msgid "Signature separator"
9590 msgstr "Розділювач підпису"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1926
9593 msgid "Command output"
9594 msgstr "Вивід команди"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1959
9597 msgid "Automatically set the following addresses"
9598 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2011
9601 msgid "Spell check dictionaries"
9602 msgstr "Словники перевірки правопису"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2021
9605 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9606 #: src/prefs_spelling.c:160
9607 msgid "Default dictionary"
9608 msgstr "Словник по замовчуванню"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2034
9611 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9612 #: src/prefs_spelling.c:173
9613 msgid "Default alternate dictionary"
9614 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2120
9617 #: src/prefs_account.c:3232
9618 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9619 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9620 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9621 #: src/prefs_quote.c:118
9622 #: src/prefs_quote.c:239
9623 #: src/prefs_spelling.c:325
9624 #: src/prefs_wrapping.c:152
9625 msgid "Compose"
9626 msgstr "Створення"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2135
9629 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9630 #: src/prefs_quote.c:133
9631 #: src/toolbar.c:394
9632 msgid "Reply"
9633 msgstr "Відповідь"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:2150
9636 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9637 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9638 #: src/prefs_quote.c:148
9639 #: src/toolbar.c:398
9640 msgid "Forward"
9641 msgstr "Пересилання"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2199
9644 msgid "Default privacy system"
9645 msgstr "Типова система приватності"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2228
9648 msgid "Always sign messages"
9649 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:2230
9652 msgid "Always encrypt messages"
9653 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:2232
9656 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9657 msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:2235
9660 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9661 msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:2238
9664 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9665 msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:2240
9668 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9669 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:2396
9672 #: src/prefs_account.c:2411
9673 #: src/prefs_account.c:2425
9674 msgid "Don't use SSL"
9675 msgstr "Не використовувати SSL"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:2399
9678 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9679 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:2402
9682 #: src/prefs_account.c:2417
9683 #: src/prefs_account.c:2448
9684 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9685 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:2414
9688 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9689 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:2434
9692 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9693 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:2438
9696 msgid "Send (SMTP)"
9697 msgstr "Вислати (SMTP)"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:2442
9700 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9701 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:2445
9704 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9705 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:2453
9708 msgid "Client certificates"
9709 msgstr "Сертифікати клієнта"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:2461
9712 msgid "Certificate for receiving"
9713 msgstr "Сертифікат для отримання"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2464
9716 #: src/prefs_account.c:2486
9717 #: src/prefs_account.c:2740
9718 #: src/wizard.c:1345
9719 #: src/wizard.c:1608
9720 msgid "Browse"
9721 msgstr "Переглянути"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:2466
9724 #: src/prefs_account.c:2468
9725 #: src/prefs_account.c:2488
9726 #: src/prefs_account.c:2490
9727 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9728 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2483
9731 msgid "Certificate for sending"
9732 msgstr "Сертифікат для відправки"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2516
9735 msgid "Use non-blocking SSL"
9736 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2528
9739 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9740 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2643
9743 msgid "SMTP port"
9744 msgstr "SMTP порт"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2650
9747 msgid "POP3 port"
9748 msgstr "POP3 порт"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2657
9751 msgid "IMAP4 port"
9752 msgstr "IMAP4 порт"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2664
9755 msgid "NNTP port"
9756 msgstr "NNTP порт"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:2670
9759 msgid "Domain name"
9760 msgstr "назва домену"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2673
9763 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9764 msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2685
9767 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9768 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2690
9771 msgid "Use command to communicate with server"
9772 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:2698
9775 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9776 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:2753
9779 msgid "Put sent messages in"
9780 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:2755
9783 msgid "Put queued messages in"
9784 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2757
9787 msgid "Put draft messages in"
9788 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:2759
9791 msgid "Put deleted messages in"
9792 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:2815
9795 msgid "Account name is not entered."
9796 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2819
9799 msgid "Mail address is not entered."
9800 msgstr "Поштова адреса не введена."
9801
9802 #: src/prefs_account.c:2826
9803 msgid "SMTP server is not entered."
9804 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9805
9806 #: src/prefs_account.c:2831
9807 msgid "User ID is not entered."
9808 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2836
9811 msgid "POP3 server is not entered."
9812 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9813
9814 #: src/prefs_account.c:2856
9815 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9816 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9817
9818 #: src/prefs_account.c:2862
9819 msgid "IMAP4 server is not entered."
9820 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9821
9822 #: src/prefs_account.c:2867
9823 msgid "NNTP server is not entered."
9824 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2873
9827 msgid "local mailbox filename is not entered."
9828 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2879
9831 msgid "mail command is not entered."
9832 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9833
9834 #: src/prefs_account.c:3196
9835 msgid "Receive"
9836 msgstr "Отримати"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:3250
9839 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9840 #: src/prefs_quote.c:240
9841 msgid "Templates"
9842 msgstr "Шаблони"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:3268
9845 msgid "Privacy"
9846 msgstr "Приватність"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:3369
9849 msgid "Advanced"
9850 msgstr "Додатково"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:3657
9853 msgid "Preferences for new account"
9854 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:3659
9857 #, c-format
9858 msgid "%s - Account preferences"
9859 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:3754
9862 msgid "Select signature file"
9863 msgstr "Вибрати файл підпису"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:3772
9866 #: src/prefs_account.c:3789
9867 #: src/wizard.c:1223
9868 msgid "Select certificate file"
9869 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:3885
9872 msgid "Protocol:"
9873 msgstr "Протокол:"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:4024
9876 #, c-format
9877 msgid "%s (plugin not loaded)"
9878 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:222
9881 msgid "Actions configuration"
9882 msgstr "Конфігурація дій"
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:249
9885 msgid "Menu name"
9886 msgstr "Назва меню"
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:262
9889 #: src/prefs_receive.c:146
9890 msgid "Command"
9891 msgstr "Команда"
9892
9893 #: src/prefs_actions.c:282
9894 msgid "Shell command"
9895 msgstr "Команда запуску"
9896
9897 #: src/prefs_actions.c:292
9898 msgid "Filter action"
9899 msgstr "Дія фільтру"
9900
9901 #: src/prefs_actions.c:298
9902 msgid "Edit filter action"
9903 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9904
9905 #: src/prefs_actions.c:326
9906 msgid "Append the new action above to the list"
9907 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:328
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9911 #: src/prefs_filtering.c:473
9912 #: src/prefs_matcher.c:737
9913 #: src/prefs_template.c:309
9914 #: src/prefs_toolbar.c:991
9915 msgid "Replace"
9916 msgstr "Заміна"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:334
9919 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9920 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:342
9923 msgid "Delete the selected action from the list"
9924 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9925
9926 #: src/prefs_actions.c:350
9927 #: src/prefs_filtering.c:496
9928 #: src/prefs_template.c:332
9929 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9930 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:358
9933 msgid "Show information on configuring actions"
9934 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:389
9937 msgid "Move the selected action up"
9938 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:397
9941 msgid "Move selected action down"
9942 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:528
9945 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9946 #: src/prefs_filtering.c:913
9947 #: src/prefs_filtering.c:915
9948 #: src/prefs_filtering.c:916
9949 #: src/prefs_filtering.c:1026
9950 #: src/prefs_matcher.c:856
9951 #: src/prefs_template.c:465
9952 msgid "(New)"
9953 msgstr "(Нове)"
9954
9955 #: src/prefs_actions.c:596
9956 msgid "Menu name is not set."
9957 msgstr "Назву меню не встановлено."
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:601
9960 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9961 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
9962
9963 #: src/prefs_actions.c:606
9964 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9965 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:625
9968 msgid "Menu name is too long."
9969 msgstr "Назва меню задовга"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:634
9972 msgid "Command-line not set."
9973 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
9974
9975 #: src/prefs_actions.c:639
9976 msgid "Menu name and command are too long."
9977 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
9978
9979 #: src/prefs_actions.c:645
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "The command\n"
9983 "%s\n"
9984 "has a syntax error."
9985 msgstr ""
9986 "Команда\n"
9987 "%s\n"
9988 "має синтактичну помилку."
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:703
9991 msgid "Delete action"
9992 msgstr "Видалити дію"
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:704
9995 msgid "Do you really want to delete this action?"
9996 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:724
9999 msgid "Delete all actions"
10000 msgstr "Видалити всі дії"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:725
10003 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10004 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:888
10007 #: src/prefs_actions.c:919
10008 #: src/prefs_filtering.c:1575
10009 #: src/prefs_filtering.c:1597
10010 #: src/prefs_matcher.c:2001
10011 #: src/prefs_template.c:565
10012 #: src/prefs_template.c:590
10013 msgid "Entry not saved"
10014 msgstr "Ввід не збережено"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:889
10017 #: src/prefs_actions.c:920
10018 #: src/prefs_filtering.c:1576
10019 #: src/prefs_filtering.c:1598
10020 #: src/prefs_template.c:566
10021 #: src/prefs_template.c:591
10022 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10023 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10024
10025 #: src/prefs_actions.c:890
10026 #: src/prefs_actions.c:895
10027 #: src/prefs_actions.c:921
10028 #: src/prefs_filtering.c:1555
10029 #: src/prefs_filtering.c:1577
10030 #: src/prefs_filtering.c:1599
10031 #: src/prefs_matcher.c:2003
10032 #: src/prefs_template.c:567
10033 #: src/prefs_template.c:592
10034 #: src/prefs_template.c:597
10035 msgid "+_Continue editing"
10036 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10037
10038 #: src/prefs_actions.c:893
10039 msgid "Actions list not saved"
10040 msgstr "Список дій не збережено"
10041
10042 #: src/prefs_actions.c:894
10043 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10044 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:961
10047 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:962
10051 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10052 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:964
10055 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10056 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:965
10059 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10060 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:966
10063 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10064 msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:967
10067 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10068 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:968
10071 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10072 msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:969
10075 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10076 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:970
10079 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10080 msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:971
10083 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10084 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:972
10087 msgid "to run command asynchronously"
10088 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:973
10091 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10092 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:974
10095 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10096 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:975
10099 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10100 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:976
10103 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10104 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:977
10107 msgid "for a user provided argument"
10108 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:978
10111 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10112 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:979
10115 msgid "for the text selection"
10116 msgstr "для вибору тексту"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:980
10119 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10120 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:981
10123 msgid "for a literal %"
10124 msgstr "для літералу %"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:990
10127 #: src/prefs_themes.c:994
10128 msgid "Actions"
10129 msgstr "Дії"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:991
10132 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10133 msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин."
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:1078
10136 #: src/prefs_filtering.c:1773
10137 #: src/prefs_template.c:1102
10138 msgid "D_uplicate"
10139 msgstr "Дублікат"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:1189
10142 msgid "Current actions"
10143 msgstr "Поточні дії"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:1288
10146 #: src/prefs_filtering.c:1151
10147 #: src/prefs_filtering.c:1209
10148 msgid "Action string is not valid."
10149 msgstr "Срічка дії неправильна"
10150
10151 #: src/prefs_common.c:227
10152 #: src/prefs_quote.c:68
10153 msgid "Hello,\\n"
10154 msgstr "Привіт,\\n"
10155
10156 #: src/prefs_common.c:298
10157 msgid ""
10158 "On %d\\n"
10159 "%f wrote:\\n"
10160 "\\n"
10161 "%q\\n"
10162 "%X"
10163 msgstr ""
10164 "%d\\n"
10165 "%f написав:\\n"
10166 "\\n"
10167 "%q\\n"
10168 "%X"
10169
10170 #: src/prefs_common.c:304
10171 #: src/prefs_quote.c:84
10172 msgid ""
10173 "\\n"
10174 "\\n"
10175 "Begin forwarded message:\\n"
10176 "\\n"
10177 "?d{Date: %d\\n"
10178 "}?f{From: %f\\n"
10179 "}?t{To: %t\\n"
10180 "}?c{Cc: %c\\n"
10181 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10182 "}?s{Subject: %s\\n"
10183 "}\\n"
10184 "\\n"
10185 "%M"
10186 msgstr ""
10187 "\\n"
10188 "\\n"
10189 "Початок повідомлення для пересилання:\\n"
10190 "\\n"
10191 "?d{Дата: %d\\n"
10192 "}?f{Від: %f\\n"
10193 "}?t{До: %t\\n"
10194 "}?c{Копія: %c\\n"
10195 "}?n{Групи новин: %n\\n"
10196 "}?s{Тема: %s\\n"
10197 "}\\n"
10198 "\\n"
10199 "%M"
10200
10201 #: src/prefs_common.c:444
10202 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10203 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10204
10205 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10206 msgid "Automatic account selection"
10207 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10208
10209 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10210 msgid "when replying"
10211 msgstr "при відповіді"
10212
10213 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10214 msgid "when forwarding"
10215 msgstr "при пересиланні"
10216
10217 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10218 msgid "when re-editing"
10219 msgstr "при ре-редагуванні"
10220
10221 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10222 msgid "Editing"
10223 msgstr "Редагування"
10224
10225 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10226 msgid "Automatically launch the external editor"
10227 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10228
10229 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10230 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10231 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чорновиків кожні"
10232
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10234 #: src/prefs_wrapping.c:100
10235 msgid "characters"
10236 msgstr "символів"
10237
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10239 msgid "Undo level"
10240 msgstr "Рівень скасування"
10241
10242 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10243 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10244 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10245
10246 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10247 msgid "KB into message body "
10248 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10249
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10251 msgid "Replying"
10252 msgstr "Відповідь"
10253
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10255 msgid "Reply will quote by default"
10256 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10257
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10259 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10260 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10261
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10263 msgid "Forwarding"
10264 msgstr "Пересилання"
10265
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10268 msgid "Forward as attachment"
10269 msgstr "Переслати як долучення"
10270
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10272 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10273 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10274
10275 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10276 msgid "When dropping files into the Compose window"
10277 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10278
10279 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10280 msgid "Ask"
10281 msgstr "Запитати"
10282
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10284 #: src/toolbar.c:412
10285 msgid "Insert"
10286 msgstr "Вставити"
10287
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10289 #: src/toolbar.c:413
10290 msgid "Attach"
10291 msgstr "Долучити"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10294 msgid "Writing"
10295 msgstr "Запис"
10296
10297 #: src/prefs_customheader.c:183
10298 msgid "Custom header configuration"
10299 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10300
10301 #: src/prefs_customheader.c:510
10302 #: src/prefs_display_header.c:586
10303 #: src/prefs_matcher.c:1486
10304 #: src/prefs_matcher.c:1501
10305 msgid "Header name is not set."
10306 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10307
10308 #: src/prefs_customheader.c:520
10309 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10310 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10311
10312 #: src/prefs_customheader.c:567
10313 msgid "Choose a PNG file"
10314 msgstr "Вибрати файл PNG"
10315
10316 #: src/prefs_customheader.c:569
10317 msgid "Choose an XBM file"
10318 msgstr "Вибрати файл XBM"
10319
10320 #: src/prefs_customheader.c:571
10321 msgid "Choose a text file"
10322 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10323
10324 #: src/prefs_customheader.c:584
10325 msgid "This file isn't an image."
10326 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10327
10328 #: src/prefs_customheader.c:589
10329 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10330 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10331
10332 #: src/prefs_customheader.c:595
10333 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10334 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10335
10336 #: src/prefs_customheader.c:600
10337 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10338 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10339
10340 #: src/prefs_customheader.c:609
10341 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10342 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:618
10345 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10346 msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH."
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:624
10349 #, c-format
10350 msgid "Compface error: %s"
10351 msgstr "Помилка compface: %s"
10352
10353 #: src/prefs_customheader.c:675
10354 msgid "This file contains newlines."
10355 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10356
10357 #: src/prefs_customheader.c:705
10358 msgid "Delete header"
10359 msgstr "Видалити заголовок"
10360
10361 #: src/prefs_customheader.c:706
10362 msgid "Do you really want to delete this header?"
10363 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10364
10365 #: src/prefs_customheader.c:879
10366 msgid "Current custom headers"
10367 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10368
10369 #: src/prefs_display_header.c:249
10370 msgid "Displayed header configuration"
10371 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10372
10373 #: src/prefs_display_header.c:273
10374 msgid "Header name"
10375 msgstr "Назва заголовку"
10376
10377 #: src/prefs_display_header.c:308
10378 msgid "Displayed Headers"
10379 msgstr "Показані заголовки"
10380
10381 #: src/prefs_display_header.c:370
10382 msgid "Hidden headers"
10383 msgstr "Приховані заголовки"
10384
10385 #: src/prefs_display_header.c:396
10386 msgid "Show all unspecified headers"
10387 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10388
10389 #: src/prefs_display_header.c:596
10390 msgid "This header is already in the list."
10391 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10392
10393 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10394 #, c-format
10395 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10396 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10397
10398 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10399 msgid "Use system defaults when possible"
10400 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10401
10402 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10403 msgid "Web browser"
10404 msgstr "Веб-переглядач"
10405
10406 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10407 msgid "Text editor"
10408 msgstr "Текстовий редактор"
10409
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10411 msgid "Command for 'Display as text'"
10412 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10413
10414 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10415 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10416 msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10417
10418 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10419 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10420 #: src/prefs_message.c:345
10421 msgid "Message View"
10422 msgstr "Вигляд повідомлення"
10423
10424 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10425 msgid "External Programs"
10426 msgstr "Зовнішні програми"
10427
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10429 msgid "Move"
10430 msgstr "Перемістити"
10431
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10433 msgid "Copy"
10434 msgstr "Скопіювати"
10435
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10437 msgid "Hide"
10438 msgstr "Приховати"
10439
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10443 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10447 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10448 msgid "Message flags"
10449 msgstr "Ярлики повідомлень"
10450
10451 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10452 #: src/prefs_summary_column.c:77
10453 #: src/summaryview.c:2658
10454 msgid "Mark"
10455 msgstr "Позначення"
10456
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10458 msgid "Mark as read"
10459 msgstr "Позначити як прочитане"
10460
10461 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10462 msgid "Mark as unread"
10463 msgstr "Позначити як непрочитане"
10464
10465 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10467 #: src/toolbar.c:193
10468 #: src/toolbar.c:420
10469 #: src/toolbar.c:2051
10470 msgid "Execute"
10471 msgstr "Виконати"
10472
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10474 msgid "Color label"
10475 msgstr "Мітка кольору"
10476
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10480 msgid "Resend"
10481 msgstr "Переслати"
10482
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10484 msgid "Redirect"
10485 msgstr "Перенаправити"
10486
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10490 #: src/prefs_matcher.c:608
10491 #: src/prefs_summary_column.c:86
10492 #: src/summaryview.c:438
10493 msgid "Score"
10494 msgstr "Оцінка"
10495
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10497 msgid "Change score"
10498 msgstr "Змінити оцінку"
10499
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10501 msgid "Set score"
10502 msgstr "Встановити оцінку"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10507 #: src/prefs_matcher.c:612
10508 #: src/prefs_summary_column.c:88
10509 #: src/summaryview.c:440
10510 msgid "Tags"
10511 msgstr "Ярлики"
10512
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10514 msgid "Apply tag"
10515 msgstr "Застосувати ярлик"
10516
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10518 msgid "Unset tag"
10519 msgstr "Забрати ярлик"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10522 msgid "Clear tags"
10523 msgstr "Очистити ярлики"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10527 msgid "Threads"
10528 msgstr "Витки"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10531 msgid "Stop filter"
10532 msgstr "Зупинити фільтр"
10533
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10535 msgid "Action configuration"
10536 msgstr "Конфігурація дії"
10537
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10539 #: src/prefs_filtering.c:1954
10540 #: src/prefs_matcher.c:565
10541 msgid "Rule"
10542 msgstr "Правило"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10545 #: src/prefs_filtering.c:429
10546 msgid "Action"
10547 msgstr "Дія"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10550 msgid "Command-line not set"
10551 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10554 msgid "Destination is not set."
10555 msgstr "Призначення не встановлено."
10556
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10558 msgid "Recipient is not set."
10559 msgstr "Адресат не встановлений"
10560
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10562 msgid "Score is not set"
10563 msgstr "Оцінка не встановлена"
10564
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10566 msgid "Header is not set."
10567 msgstr "Заголовок не встановлений"
10568
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10570 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10571 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10572
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10574 msgid "Tag name is empty."
10575 msgstr "Назва ярлика порожня."
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10578 msgid "No action was defined."
10579 msgstr "Не визначено жодної дії."
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10582 #: src/prefs_matcher.c:2045
10583 #: src/quote_fmt.c:78
10584 msgid "literal %"
10585 msgstr "літерал %"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10588 #: src/prefs_matcher.c:2054
10589 msgid "filename (should not be modified)"
10590 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10593 #: src/prefs_matcher.c:2055
10594 #: src/quote_fmt.c:86
10595 msgid "new line"
10596 msgstr "нова лінійка"
10597
10598 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10599 #: src/prefs_matcher.c:2056
10600 msgid "escape character for quotes"
10601 msgstr "забрати знак цитування"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10604 #: src/prefs_matcher.c:2057
10605 msgid "quote character"
10606 msgstr "знак цитування"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10609 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10610 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10613 msgid ""
10614 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10615 "The following symbols can be used:"
10616 msgstr ""
10617 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n"
10618 "Можна використовувати наступні символи:"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10621 msgid "Recipient"
10622 msgstr "Адресат"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10625 msgid "Book/Folder"
10626 msgstr "Книжка/Тека"
10627
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10629 msgid "Destination"
10630 msgstr "Призначення"
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10633 msgid "Color"
10634 msgstr "Колір"
10635
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10637 msgid "Current action list"
10638 msgstr "Список поточних дій"
10639
10640 #: src/prefs_filtering.c:192
10641 #: src/prefs_filtering.c:355
10642 msgid "Filtering/Processing configuration"
10643 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10644
10645 #: src/prefs_filtering.c:261
10646 #: src/prefs_filtering.c:944
10647 #: src/prefs_filtering.c:1058
10648 msgid "Filtering Account Menu|All"
10649 msgstr "Все"
10650
10651 #: src/prefs_filtering.c:407
10652 msgid "Condition"
10653 msgstr "Умова"
10654
10655 #: src/prefs_filtering.c:420
10656 #: src/prefs_filtering.c:442
10657 msgid " Define... "
10658 msgstr " Задати... "
10659
10660 #: src/prefs_filtering.c:471
10661 msgid "Append the new rule above to the list"
10662 msgstr "Додати нове правило в список"
10663
10664 #: src/prefs_filtering.c:480
10665 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10666 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10667
10668 #: src/prefs_filtering.c:488
10669 msgid "Delete the selected rule from the list"
10670 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10671
10672 #: src/prefs_filtering.c:525
10673 msgid "Move the selected rule to the top"
10674 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10675
10676 #: src/prefs_filtering.c:528
10677 msgid "Page up"
10678 msgstr "На сторінку вверх"
10679
10680 #: src/prefs_filtering.c:536
10681 msgid "Move the selected rule one page up"
10682 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10683
10684 #: src/prefs_filtering.c:545
10685 msgid "Move the selected rule up"
10686 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10687
10688 #: src/prefs_filtering.c:553
10689 msgid "Move the selected rule down"
10690 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10691
10692 #: src/prefs_filtering.c:556
10693 msgid "Page down"
10694 msgstr "На сторінку вниз"
10695
10696 #: src/prefs_filtering.c:564
10697 msgid "Move the selected rule one page down"
10698 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:573
10701 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10702 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:1115
10705 #: src/prefs_filtering.c:1201
10706 msgid "Condition string is not valid."
10707 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10708
10709 #: src/prefs_filtering.c:1188
10710 msgid "Condition string is empty."
10711 msgstr "Стрічка умови пуста."
10712
10713 #: src/prefs_filtering.c:1194
10714 msgid "Action string is empty."
10715 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10716
10717 #: src/prefs_filtering.c:1280
10718 msgid "Delete rule"
10719 msgstr "Видалити правило"
10720
10721 #: src/prefs_filtering.c:1281
10722 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10723 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10724
10725 #: src/prefs_filtering.c:1299
10726 msgid "Delete all rules"
10727 msgstr "Видалити всі правила"
10728
10729 #: src/prefs_filtering.c:1300
10730 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10731 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10732
10733 #: src/prefs_filtering.c:1553
10734 msgid "Filtering rules not saved"
10735 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10736
10737 #: src/prefs_filtering.c:1554
10738 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10739 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10740
10741 #: src/prefs_filtering.c:1776
10742 msgid "Move one page up"
10743 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:1777
10746 msgid "Move one page down"
10747 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:1922
10750 msgid "Enable"
10751 msgstr "Вкл."
10752
10753 #: src/prefs_folder_column.c:211
10754 msgid "Folder list columns configuration"
10755 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10756
10757 #: src/prefs_folder_column.c:228
10758 msgid ""
10759 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10760 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10761 msgstr ""
10762 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10763 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10764
10765 #: src/prefs_folder_column.c:257
10766 #: src/prefs_summary_column.c:271
10767 msgid "Hidden columns"
10768 msgstr "Сховані стовбці"
10769
10770 #: src/prefs_folder_column.c:289
10771 #: src/prefs_summaries.c:406
10772 #: src/prefs_summaries.c:548
10773 #: src/prefs_summary_column.c:303
10774 msgid "Displayed columns"
10775 msgstr "Колонки для показу"
10776
10777 #: src/prefs_folder_column.c:328
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10779 #: src/prefs_summary_column.c:342
10780 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10781 msgid " Use default "
10782 msgstr " Використати типове "
10783
10784 #: src/prefs_folder_item.c:266
10785 #: src/prefs_folder_item.c:820
10786 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10787 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10788 msgstr "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10789
10790 #: src/prefs_folder_item.c:278
10791 #: src/prefs_folder_item.c:832
10792 msgid ""
10793 "Apply to\n"
10794 "subfolders"
10795 msgstr ""
10796 "Застосувати до\n"
10797 "підкаталогів"
10798
10799 #: src/prefs_folder_item.c:303
10800 msgid "Normal"
10801 msgstr "Звичайний"
10802
10803 #: src/prefs_folder_item.c:305
10804 msgid "Outbox"
10805 msgstr "Відіслані"
10806
10807 #: src/prefs_folder_item.c:321
10808 msgid "Folder type"
10809 msgstr "Тип теки"
10810
10811 #: src/prefs_folder_item.c:334
10812 msgid "Simplify Subject RegExp"
10813 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10814
10815 #: src/prefs_folder_item.c:360
10816 msgid "Test RegExp"
10817 msgstr "Тест RegExp"
10818
10819 #: src/prefs_folder_item.c:392
10820 msgid "Folder chmod"
10821 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10822
10823 #: src/prefs_folder_item.c:418
10824 msgid "Folder color"
10825 msgstr "Колір теки"
10826
10827 #: src/prefs_folder_item.c:431
10828 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10829 msgid "Pick color for folder"
10830 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:449
10833 msgid "Run Processing rules at start-up"
10834 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10835
10836 #: src/prefs_folder_item.c:464
10837 msgid "Run Processing rules when opening"
10838 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10839
10840 #: src/prefs_folder_item.c:478
10841 msgid "Scan for new mail"
10842 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10843
10844 #: src/prefs_folder_item.c:480
10845 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10846 msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10847
10848 #: src/prefs_folder_item.c:495
10849 msgid "Synchronise for offline use"
10850 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10851
10852 #: src/prefs_folder_item.c:516
10853 msgid "Fetch message bodies from the last"
10854 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10855
10856 #: src/prefs_folder_item.c:523
10857 msgid "0: all bodies"
10858 msgstr "0: всі повідомлення"
10859
10860 #: src/prefs_folder_item.c:531
10861 msgid "Remove older messages bodies"
10862 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10863
10864 #: src/prefs_folder_item.c:548
10865 msgid "Discard folder cache"
10866 msgstr "Очистити кеш теки"
10867
10868 #: src/prefs_folder_item.c:841
10869 msgid "Request Return Receipt"
10870 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10871
10872 #: src/prefs_folder_item.c:856
10873 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10874 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10875
10876 #: src/prefs_folder_item.c:869
10877 #: src/prefs_folder_item.c:892
10878 #: src/prefs_folder_item.c:916
10879 #: src/prefs_folder_item.c:939
10880 #: src/prefs_folder_item.c:962
10881 msgid "Default "
10882 msgstr "Типово"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:893
10885 msgid " for replies"
10886 msgstr " для відповідей"
10887
10888 #: src/prefs_folder_item.c:985
10889 msgid "Default account"
10890 msgstr "Типовий обліковий запис"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10893 msgid "Discard cache"
10894 msgstr "Очистити кеш"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10897 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10898 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10901 msgid "+Discard"
10902 msgstr "+Очистити"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10905 msgid "General"
10906 msgstr "Загальне"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10909 #, c-format
10910 msgid "Properties for folder %s"
10911 msgstr "Властивості для теки %s"
10912
10913 #: src/prefs_fonts.c:78
10914 msgid "Folder and Message Lists"
10915 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10916
10917 #: src/prefs_fonts.c:98
10918 #: src/prefs_matcher.c:1922
10919 msgid "Message"
10920 msgstr "Повідомлення"
10921
10922 #: src/prefs_fonts.c:125
10923 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10924 msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень"
10925
10926 #: src/prefs_fonts.c:135
10927 msgid "Small"
10928 msgstr "Маленький"
10929
10930 #: src/prefs_fonts.c:157
10931 msgid "Bold"
10932 msgstr "Погрублений"
10933
10934 #: src/prefs_fonts.c:179
10935 msgid "Use different font for printing"
10936 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10937
10938 #: src/prefs_fonts.c:189
10939 msgid "Message Printing"
10940 msgstr "Друк повідомлення"
10941
10942 #: src/prefs_fonts.c:267
10943 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10944 #: src/prefs_summaries.c:681
10945 #: src/prefs_themes.c:368
10946 msgid "Display"
10947 msgstr "Відображення"
10948
10949 #: src/prefs_fonts.c:268
10950 msgid "Fonts"
10951 msgstr "Шрифти"
10952
10953 #: src/prefs_gtk.c:939
10954 #: src/toolbar.c:201
10955 #: src/toolbar.c:408
10956 msgid "Preferences"
10957 msgstr "Параметри"
10958
10959 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10960 msgid "Automatically display attached images"
10961 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
10962
10963 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10964 msgid "Resize attached images by default"
10965 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
10966
10967 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10968 msgid "Clicking image toggles scaling"
10969 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
10970
10971 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10972 msgid "Display images inline"
10973 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10974
10975 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10976 msgid "Print images"
10977 msgstr "Друкувати"
10978
10979 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10980 msgid "Image Viewer"
10981 msgstr "Перегляд зображень"
10982
10983 #: src/prefs_logging.c:147
10984 #: src/prefs_logging.c:254
10985 msgid "Restrict the log window to"
10986 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
10987
10988 #: src/prefs_logging.c:159
10989 #: src/prefs_logging.c:266
10990 msgid "0 to stop logging in the log window"
10991 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
10992
10993 #: src/prefs_logging.c:161
10994 #: src/prefs_logging.c:268
10995 msgid "lines"
10996 msgstr "лінійки"
10997
10998 #: src/prefs_logging.c:171
10999 msgid "Filtering/processing log"
11000 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11001
11002 #: src/prefs_logging.c:174
11003 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11004 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11005
11006 #: src/prefs_logging.c:180
11007 msgid ""
11008 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11009 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11010 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11011 msgstr ""
11012 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11013 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11014 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень."
11015
11016 #: src/prefs_logging.c:187
11017 msgid "Log filtering/processing when..."
11018 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11019
11020 #: src/prefs_logging.c:191
11021 msgid "filtering at incorporation"
11022 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11023
11024 #: src/prefs_logging.c:193
11025 msgid "pre-processing folders"
11026 msgstr "попередня обробка тек"
11027
11028 #: src/prefs_logging.c:198
11029 msgid "manually filtering"
11030 msgstr "ручної фільтрації"
11031
11032 #: src/prefs_logging.c:200
11033 msgid "post-processing folders"
11034 msgstr "завершальна обробка тек"
11035
11036 #: src/prefs_logging.c:207
11037 msgid "processing folders"
11038 msgstr "обробка теки"
11039
11040 #: src/prefs_logging.c:222
11041 msgid "Log level"
11042 msgstr "Глибина логів"
11043
11044 #: src/prefs_logging.c:231
11045 msgid "Low"
11046 msgstr "Низька"
11047
11048 #: src/prefs_logging.c:232
11049 msgid "Medium"
11050 msgstr "Середня"
11051
11052 #: src/prefs_logging.c:233
11053 msgid "High"
11054 msgstr "Висока"
11055
11056 #: src/prefs_logging.c:238
11057 msgid ""
11058 "Select the level of detail of the logging.\n"
11059 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11060 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11061 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11062 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11063 msgstr ""
11064 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11065 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11066 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11067 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11068 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11069
11070 #: src/prefs_logging.c:280
11071 msgid "Disk log"
11072 msgstr "Логи на диску"
11073
11074 #: src/prefs_logging.c:282
11075 msgid "Write the following information to disk..."
11076 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11077
11078 #: src/prefs_logging.c:290
11079 msgid "Warning messages"
11080 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11081
11082 #: src/prefs_logging.c:291
11083 msgid "Network protocol messages"
11084 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11085
11086 #: src/prefs_logging.c:295
11087 msgid "Error messages"
11088 msgstr "Повідомлення про помилки"
11089
11090 #: src/prefs_logging.c:296
11091 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11092 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11093
11094 #: src/prefs_logging.c:427
11095 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11096 #: src/prefs_other.c:684
11097 msgid "Other"
11098 msgstr "Інше"
11099
11100 #: src/prefs_logging.c:428
11101 msgid "Logging"
11102 msgstr "Логи"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:314
11105 msgid "more than"
11106 msgstr "більше ніж"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:315
11109 msgid "less than"
11110 msgstr "менше ніж"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:320
11113 msgid "weeks"
11114 msgstr "тижнів"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:324
11117 msgid "higher than"
11118 msgstr "вище ніж"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:325
11121 msgid "lower than"
11122 msgstr "нижче ніж"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:326
11125 #: src/prefs_matcher.c:332
11126 msgid "exactly"
11127 msgstr "точно"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:330
11130 msgid "greater than"
11131 msgstr "більше ніж"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:331
11134 msgid "smaller than"
11135 msgstr "менше ніж"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:336
11138 msgid "bytes"
11139 msgstr "байти"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:337
11142 msgid "kilobytes"
11143 msgstr "кілобайти"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:338
11146 msgid "megabytes"
11147 msgstr "мегабайти"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:342
11150 msgid "contains"
11151 msgstr "вміщає"
11152
11153 #: src/prefs_matcher.c:343
11154 msgid "doesn't contain"
11155 msgstr "не вміщає"
11156
11157 #: src/prefs_matcher.c:366
11158 msgid "headers part"
11159 msgstr "заголовки"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:367
11162 msgid "body part"
11163 msgstr "тіло повідомлення"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:368
11166 msgid "whole message"
11167 msgstr "все повідомлення"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:374
11170 #: src/summaryview.c:6109
11171 msgid "Marked"
11172 msgstr "Помічене"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:375
11175 #: src/summaryview.c:6107
11176 msgid "Deleted"
11177 msgstr "Видалене"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:376
11180 msgid "Replied"
11181 msgstr "Відписано"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:377
11184 #: src/summaryview.c:6101
11185 msgid "Forwarded"
11186 msgstr "Переслано"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:379
11189 #: src/summaryview.c:6093
11190 #: src/toolbar.c:401
11191 #: src/toolbar.c:926
11192 #: src/toolbar.c:1941
11193 msgid "Spam"
11194 msgstr "Спам"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:380
11197 msgid "Has attachment"
11198 msgstr "Має долучення"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:381
11201 #: src/summaryview.c:6127
11202 msgid "Signed"
11203 msgstr "Підписане"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:385
11206 msgid "set"
11207 msgstr "встановлено"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:386
11210 msgid "not set"
11211 msgstr "не встановлено"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:390
11214 msgid "yes"
11215 msgstr "так"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:391
11218 msgid "no"
11219 msgstr "ні"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:395
11222 msgid "Any tags"
11223 msgstr "Будь-які теги"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:396
11226 msgid "Specific tag"
11227 msgstr "Визначений тег"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:400
11230 msgid "ignored"
11231 msgstr "ігноровано"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:401
11234 msgid "not ignored"
11235 msgstr "не ігноровано"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:402
11238 msgid "watched"
11239 msgstr "відслідковується"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:403
11242 msgid "not watched"
11243 msgstr "не відслідковується"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:407
11246 msgid "found"
11247 msgstr "знайдено"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:408
11250 msgid "not found"
11251 msgstr "не знайдено"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:412
11254 msgid "0 (Passed)"
11255 msgstr "0 (Пройшло)"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:413
11258 msgid "non-0 (Failed)"
11259 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:548
11262 msgid "Condition configuration"
11263 msgstr "Налаштування умови"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:592
11266 msgid "Match criteria:"
11267 msgstr "Відповідає критерію:"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:601
11270 msgid "All messages"
11271 msgstr "Всі повідомлення"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:603
11274 msgid "Age"
11275 msgstr "Вік"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:604
11278 msgid "Phrase"
11279 msgstr "Фраза"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:605
11282 msgid "Flags"
11283 msgstr "Прапори"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:606
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11287 msgid "Color labels"
11288 msgstr "Мітки кольорів"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:607
11291 msgid "Thread"
11292 msgstr "Виток"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:610
11295 msgid "Partially downloaded"
11296 msgstr "Чостково завантажено"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:613
11299 msgid "External program test"
11300 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:676
11303 #: src/prefs_matcher.c:1507
11304 #: src/prefs_matcher.c:1522
11305 #: src/prefs_matcher.c:2387
11306 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11307 msgstr "Все"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:708
11310 msgid "Use regexp"
11311 msgstr "Використовувати regexp"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:781
11314 msgid "Message must match"
11315 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:785
11318 msgid "at least one"
11319 msgstr "хоча б одне"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:786
11322 msgid "all"
11323 msgstr "все"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:789
11326 msgid "of above rules"
11327 msgstr "з правил вище"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:1433
11330 #: src/prefs_matcher.c:1491
11331 msgid "Search pattern is not set."
11332 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:1442
11335 msgid "Test command is not set."
11336 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:1508
11339 msgid "all addresses in all headers"
11340 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:1511
11343 msgid "any address in any header"
11344 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:1513
11347 #, c-format
11348 msgid "the address(es) in header '%s'"
11349 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:1514
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "Book/folder path is not set.\n"
11355 "\n"
11356 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11357 msgstr ""
11358 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11359 "\n"
11360 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:1727
11363 msgid "Headers part"
11364 msgstr "Заголовки"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:1731
11367 msgid "Body part"
11368 msgstr "Тіло повідомлення"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:1735
11371 msgid "Whole message"
11372 msgstr "Все повідомлення"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:1852
11375 #: src/prefs_matcher.c:1893
11376 msgid "in"
11377 msgstr "в"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:1854
11380 msgid "content is"
11381 msgstr "вміст є"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:1862
11384 msgid "Age is"
11385 msgstr "Вік є"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:1867
11388 msgid "Flag"
11389 msgstr "Знак"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:1868
11392 #: src/prefs_matcher.c:1884
11393 msgid "is"
11394 msgstr "є"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:1873
11397 msgid "Name:"
11398 msgstr "Назва:"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:1883
11401 msgid "Label"
11402 msgstr "Мітка"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:1888
11405 msgid "Value:"
11406 msgstr "Значення:"
11407
11408 #: src/prefs_matcher.c:1905
11409 msgid "Score is"
11410 msgstr "Оцінка є"
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:1906
11413 msgid "points"
11414 msgstr "пунктів"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:1916
11417 msgid "Size is"
11418 msgstr "Розмір є"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:1921
11421 msgid "Scope:"
11422 msgstr "Масштаб:"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:1923
11425 msgid "tags"
11426 msgstr "теги"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:1928
11429 msgid "type is"
11430 msgstr "тип є"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:1932
11433 msgid "Program returns"
11434 msgstr "Програма повертає"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:2002
11437 msgid ""
11438 "The entry was not saved.\n"
11439 "Close anyway?"
11440 msgstr ""
11441 "Введення не збережено.\n"
11442 "Закрити все одно?"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:2065
11445 msgid "Match Type: 'Test'"
11446 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:2066
11449 msgid ""
11450 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11451 "\n"
11452 "The following symbols can be used:"
11453 msgstr ""
11454 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11455 "\n"
11456 "Можна використовувати наступні символи:"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:2164
11459 msgid "Current condition rules"
11460 msgstr "Поточні правила умов"
11461
11462 #: src/prefs_message.c:117
11463 msgid "Headers"
11464 msgstr "Заголовки"
11465
11466 #: src/prefs_message.c:120
11467 msgid "Display header pane above message view"
11468 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11469
11470 #: src/prefs_message.c:124
11471 msgid "Display (X-)Face in message view"
11472 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11473
11474 #: src/prefs_message.c:127
11475 msgid "Display Face in message view"
11476 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11477
11478 #: src/prefs_message.c:141
11479 msgid "Display headers in message view"
11480 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11481
11482 #: src/prefs_message.c:153
11483 msgid "HTML messages"
11484 msgstr "HTML повідомлення"
11485
11486 #: src/prefs_message.c:156
11487 msgid "Render HTML messages as text"
11488 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11489
11490 #: src/prefs_message.c:159
11491 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11492 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11493
11494 #: src/prefs_message.c:162
11495 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11496 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11497
11498 #: src/prefs_message.c:172
11499 msgid "Line space"
11500 msgstr "Відстань між лінійками"
11501
11502 #: src/prefs_message.c:186
11503 #: src/prefs_message.c:220
11504 msgid "pixel(s)"
11505 msgstr "піксель(ів)"
11506
11507 #: src/prefs_message.c:192
11508 msgid "Scroll"
11509 msgstr "Прогортання"
11510
11511 #: src/prefs_message.c:194
11512 msgid "Half page"
11513 msgstr "Половина сторінки"
11514
11515 #: src/prefs_message.c:200
11516 msgid "Smooth scroll"
11517 msgstr "Гладке прогортання"
11518
11519 #: src/prefs_message.c:206
11520 msgid "Step"
11521 msgstr "Крок"
11522
11523 #: src/prefs_message.c:227
11524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11525 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11526
11527 #: src/prefs_message.c:230
11528 msgid "Quotation characters"
11529 msgstr "Символи цитування"
11530
11531 #: src/prefs_message.c:245
11532 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11533 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11534
11535 #: src/prefs_message.c:346
11536 msgid "Text Options"
11537 msgstr "Параметри тексту"
11538
11539 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11540 msgid "Message view"
11541 msgstr "Вигляд повідомлення"
11542
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11544 msgid "Enable coloration of message text"
11545 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11546
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11548 msgid "Quote"
11549 msgstr "Цитувати"
11550
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11552 msgid "Cycle quote colors"
11553 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11554
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11556 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11557 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11558
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11560 msgid "1st Level"
11561 msgstr "1й рівень"
11562
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11566 msgid "Text"
11567 msgstr "Текст"
11568
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11570 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11571 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11572
11573 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11574 msgid "2nd Level"
11575 msgstr "2й рівень"
11576
11577 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11578 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11579 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11580
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11582 msgid "3rd Level"
11583 msgstr "3й рівень"
11584
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11586 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11587 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11588
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11590 msgid "Enable coloration of text background"
11591 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11592
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11594 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11595 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11596
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11600 msgid "Background"
11601 msgstr "Тло"
11602
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11604 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11605 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11606
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11608 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11609 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11610
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11612 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11613 msgstr "Вказати колір для посилань"
11614
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11616 msgid "URI link"
11617 msgstr "Посилання URI "
11618
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11620 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11621 msgstr "Вказати колір для підписів"
11622
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11624 msgid "Signatures"
11625 msgstr "Підписи"
11626
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11628 #: src/prefs_summaries.c:354
11629 msgid "Folder list"
11630 msgstr "Список тек"
11631
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11633 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11634 msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\""
11635
11636 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11637 msgid "Target folder"
11638 msgstr "Тека призначення"
11639
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11641 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11642 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11643
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11645 msgid "Folder containing new messages"
11646 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11647
11648 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11649 #. rule name and should not be translated
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11652 #, c-format
11653 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11654 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11655
11656 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11657 #. rule name and should not be translated
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11660 #, c-format
11661 msgid "Set label for 'color %d'"
11662 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11663
11664 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11665 #. rule name and should not be translated
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11667 #, c-format
11668 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11669 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11672 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11673 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11676 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11677 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11680 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11681 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11684 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11685 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11686
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11688 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11689 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11690
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11692 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11693 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11694
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11696 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11697 msgstr "Вказати колір для посилань"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11700 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11701 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11702
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11704 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11705 msgstr "Вказати колір для підписів"
11706
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11708 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11709 msgstr "Вказати колір для теки"
11710
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11712 msgid "Colors"
11713 msgstr "Кольори"
11714
11715 #: src/prefs_other.c:96
11716 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11717 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11718
11719 #: src/prefs_other.c:110
11720 msgid "Select preset:"
11721 msgstr "Вибрати шаблон:"
11722
11723 #: src/prefs_other.c:125
11724 msgid ""
11725 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11726 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11727 msgstr ""
11728 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11729 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11730
11731 #: src/prefs_other.c:474
11732 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11733 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11734
11735 #: src/prefs_other.c:477
11736 msgid "On exit"
11737 msgstr "На вихід"
11738
11739 #: src/prefs_other.c:480
11740 msgid "Confirm on exit"
11741 msgstr "Підтвердити при виході"
11742
11743 #: src/prefs_other.c:487
11744 msgid "Empty trash on exit"
11745 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11746
11747 #: src/prefs_other.c:490
11748 msgid "Warn if there are queued messages"
11749 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11750
11751 #: src/prefs_other.c:492
11752 msgid "Keyboard shortcuts"
11753 msgstr "Скорочення клавіш"
11754
11755 #: src/prefs_other.c:495
11756 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11757 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11758
11759 #: src/prefs_other.c:498
11760 msgid ""
11761 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11762 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11763 msgstr ""
11764 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11765 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11766
11767 #: src/prefs_other.c:505
11768 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11769 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11770
11771 #: src/prefs_other.c:515
11772 msgid "Metadata handling"
11773 msgstr "Обробка метаданих"
11774
11775 #: src/prefs_other.c:516
11776 msgid ""
11777 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11778 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11779 msgstr ""
11780 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11781 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11782 "але працює повільніше."
11783
11784 #: src/prefs_other.c:520
11785 msgid "Safer"
11786 msgstr "Безпечніше"
11787
11788 #: src/prefs_other.c:522
11789 msgid "Faster"
11790 msgstr "Швидше"
11791
11792 #: src/prefs_other.c:540
11793 msgid "Socket I/O timeout"
11794 msgstr "Час очікування даних сокету"
11795
11796 #: src/prefs_other.c:562
11797 msgid "Ask before emptying trash"
11798 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11799
11800 #: src/prefs_other.c:564
11801 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11802 msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну"
11803
11804 #: src/prefs_other.c:569
11805 msgid "Use secure file deletion if possible"
11806 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11807
11808 #: src/prefs_other.c:573
11809 msgid ""
11810 "Use secure file deletion if possible\n"
11811 "(the 'shred' program is not available)"
11812 msgstr ""
11813 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11814 "(програма 'shred' є недоступна)"
11815
11816 #: src/prefs_other.c:578
11817 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11818 msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів."
11819
11820 #: src/prefs_other.c:582
11821 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11822 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11823
11824 #: src/prefs_other.c:685
11825 msgid "Miscellaneous"
11826 msgstr "Різне"
11827
11828 #: src/prefs_quote.c:76
11829 msgid ""
11830 "On %d\\n"
11831 "%f wrote:\\n"
11832 "\\n"
11833 "%q"
11834 msgstr ""
11835 "В %d\\n"
11836 "%f написав:\\n"
11837 "\\n"
11838 "%q"
11839
11840 #: src/prefs_receive.c:136
11841 msgid "External incorporation program"
11842 msgstr "Зовнішня програма"
11843
11844 #: src/prefs_receive.c:139
11845 msgid "Use external program for receiving mail"
11846 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11847
11848 #: src/prefs_receive.c:155
11849 msgid "Automatic checking"
11850 msgstr "Автоматична перевірка"
11851
11852 #: src/prefs_receive.c:162
11853 msgid "Check for new mail every"
11854 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11855
11856 #: src/prefs_receive.c:180
11857 msgid "Check for new mail on start-up"
11858 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11859
11860 #: src/prefs_receive.c:183
11861 msgid "Dialogs"
11862 msgstr "Діалоги"
11863
11864 #: src/prefs_receive.c:185
11865 msgid "Show receive dialog"
11866 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11867
11868 #: src/prefs_receive.c:194
11869 #: src/prefs_summaries.c:444
11870 #: src/prefs_summaries.c:463
11871 msgid "Always"
11872 msgstr "Завжди"
11873
11874 #: src/prefs_receive.c:195
11875 msgid "Only on manual receiving"
11876 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11877
11878 #: src/prefs_receive.c:206
11879 msgid "Close receive dialog when finished"
11880 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11881
11882 #: src/prefs_receive.c:209
11883 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11884 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11885
11886 #: src/prefs_receive.c:212
11887 msgid "After checking for new mail"
11888 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11889
11890 #: src/prefs_receive.c:214
11891 msgid "Go to Inbox"
11892 msgstr "Перейти до вхідних"
11893
11894 #: src/prefs_receive.c:216
11895 msgid "Update all local folders"
11896 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11897
11898 #: src/prefs_receive.c:219
11899 msgid "Run command"
11900 msgstr "Виконати команду"
11901
11902 #: src/prefs_receive.c:224
11903 msgid "after automatic check"
11904 msgstr "після автоматичної перевірки"
11905
11906 #: src/prefs_receive.c:226
11907 msgid "after manual check"
11908 msgstr "після ручної перевірки"
11909
11910 #: src/prefs_receive.c:234
11911 #, c-format
11912 msgid ""
11913 "Command to execute:\n"
11914 "(use %d as number of new mails)"
11915 msgstr ""
11916 "Команда для виконання:\n"
11917 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11918
11919 #: src/prefs_receive.c:259
11920 msgid "Blink LED"
11921 msgstr "Мигати світлодіодом"
11922
11923 #: src/prefs_receive.c:260
11924 msgid "Play sound"
11925 msgstr "Програвати звук"
11926
11927 #: src/prefs_receive.c:262
11928 msgid "Show info banner"
11929 msgstr "Показати банер інформації"
11930
11931 #: src/prefs_receive.c:396
11932 #: src/prefs_send.c:348
11933 msgid "Mail Handling"
11934 msgstr "Обробка пошти"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:397
11937 msgid "Receiving"
11938 msgstr "Отримання"
11939
11940 #: src/prefs_send.c:159
11941 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11942 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11943
11944 #: src/prefs_send.c:162
11945 msgid "Confirm before sending queued messages"
11946 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11947
11948 #: src/prefs_send.c:165
11949 msgid "Never send Return Receipts"
11950 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11951
11952 #: src/prefs_send.c:168
11953 msgid "Show send dialog"
11954 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11955
11956 #: src/prefs_send.c:176
11957 msgid "Outgoing encoding"
11958 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
11959
11960 #: src/prefs_send.c:201
11961 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11962 msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі"
11963
11964 #: src/prefs_send.c:216
11965 msgid "Automatic (Recommended)"
11966 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
11967
11968 #: src/prefs_send.c:218
11969 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11970 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11971
11972 #: src/prefs_send.c:219
11973 msgid "Unicode (UTF-8)"
11974 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11975
11976 #: src/prefs_send.c:221
11977 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11978 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
11979
11980 #: src/prefs_send.c:222
11981 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11982 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
11983
11984 #: src/prefs_send.c:224
11985 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11986 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
11987
11988 #: src/prefs_send.c:226
11989 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11990 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
11991
11992 #: src/prefs_send.c:227
11993 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11994 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
11995
11996 #: src/prefs_send.c:229
11997 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11998 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:231
12001 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12002 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:232
12005 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12006 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:234
12009 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12010 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:235
12013 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12014 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:237
12017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12018 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:239
12021 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12022 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:240
12025 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12026 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:241
12029 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12030 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:242
12033 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12034 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:244
12037 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12038 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:246
12041 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12042 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:247
12045 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12046 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:250
12049 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12050 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:251
12053 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12054 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:252
12057 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12058 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:253
12061 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12062 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:255
12065 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12066 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:256
12069 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12070 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:259
12073 msgid "Korean (EUC-KR)"
12074 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:261
12077 msgid "Thai (TIS-620)"
12078 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:262
12081 msgid "Thai (Windows-874)"
12082 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:266
12085 msgid "Transfer encoding"
12086 msgstr "Кодування передачі"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:277
12089 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12090 msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:349
12093 #: src/send_message.c:464
12094 #: src/send_message.c:468
12095 #: src/send_message.c:473
12096 msgid "Sending"
12097 msgstr "Відправка"
12098
12099 #: src/prefs_spelling.c:80
12100 msgid "Pick color for misspelled word"
12101 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12102
12103 #: src/prefs_spelling.c:126
12104 msgid "Enable spell checker"
12105 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12106
12107 #: src/prefs_spelling.c:131
12108 msgid "Enable alternate dictionary"
12109 msgstr "Включити додатковий словник"
12110
12111 #: src/prefs_spelling.c:136
12112 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12113 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12114
12115 #: src/prefs_spelling.c:138
12116 msgid "Automatic spell checking"
12117 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12118
12119 #: src/prefs_spelling.c:146
12120 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12121 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12122
12123 #: src/prefs_spelling.c:150
12124 msgid "Dictionary"
12125 msgstr "Словник"
12126
12127 #: src/prefs_spelling.c:187
12128 msgid "Check with both dictionaries"
12129 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12130
12131 #: src/prefs_spelling.c:196
12132 msgid "Misspelled word color"
12133 msgstr "Колір слова з помилкою"
12134
12135 #: src/prefs_spelling.c:209
12136 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12137 msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення"
12138
12139 #: src/prefs_spelling.c:326
12140 msgid "Spell Checking"
12141 msgstr "Перевірка правопису"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:151
12144 msgid "the full abbreviated weekday name"
12145 msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:152
12148 msgid "the full weekday name"
12149 msgstr "повна назва дня тижня"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:153
12152 msgid "the abbreviated month name"
12153 msgstr "скорочена назва місяця"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:154
12156 msgid "the full month name"
12157 msgstr "повна назва місяця"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:155
12160 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12161 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:156
12164 msgid "the century number (year/100)"
12165 msgstr "століття (рік/100)"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:157
12168 msgid "the day of the month as a decimal number"
12169 msgstr "день місяця як десяткове число"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:158
12172 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12173 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:159
12176 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12177 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:160
12180 msgid "the day of the year as a decimal number"
12181 msgstr "день року як десяткове число"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:161
12184 msgid "the month as a decimal number"
12185 msgstr "місяць як десяткове число"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:162
12188 msgid "the minute as a decimal number"
12189 msgstr "хвилини як десяткове число"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:163
12192 msgid "either AM or PM"
12193 msgstr "AM або PM"
12194
12195 #: src/prefs_summaries.c:164
12196 msgid "the second as a decimal number"
12197 msgstr "секунди як десяткове число"
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:165
12200 msgid "the day of the week as a decimal number"
12201 msgstr "день тижня як десяткове число"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:166
12204 msgid "the preferred date for the current locale"
12205 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:167
12208 msgid "the last two digits of a year"
12209 msgstr "дві останні цифри року"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:168
12212 msgid "the year as a decimal number"
12213 msgstr "рік як десяткове число"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:169
12216 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12217 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:190
12220 #: src/prefs_summaries.c:238
12221 #: src/prefs_summaries.c:522
12222 msgid "Date format"
12223 msgstr "Формат дати"
12224
12225 #: src/prefs_summaries.c:214
12226 msgid "Specifier"
12227 msgstr "Вказівник"
12228
12229 #: src/prefs_summaries.c:256
12230 msgid "Example"
12231 msgstr "Приклад"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:360
12234 msgid "Display message number next to folder name"
12235 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:369
12238 msgid "No"
12239 msgstr "Ні"
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:370
12242 msgid "Unread messages"
12243 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:371
12246 msgid "Unread and Total messages"
12247 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12248
12249 #: src/prefs_summaries.c:381
12250 msgid "Open last opened folder at start-up"
12251 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12252
12253 #: src/prefs_summaries.c:384
12254 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12255 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12256
12257 #: src/prefs_summaries.c:398
12258 msgid "letters"
12259 msgstr "знаків"
12260
12261 #: src/prefs_summaries.c:416
12262 msgid "Message list"
12263 msgstr "Список повідомлень"
12264
12265 #: src/prefs_summaries.c:422
12266 msgid "Set default selection when entering a folder"
12267 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12268
12269 #: src/prefs_summaries.c:435
12270 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12271 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12272
12273 #: src/prefs_summaries.c:445
12274 msgid "Assume 'Yes'"
12275 msgstr "Вважати що 'Так'"
12276
12277 #: src/prefs_summaries.c:446
12278 msgid "Assume 'No'"
12279 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12280
12281 #: src/prefs_summaries.c:454
12282 msgid "Open message when selected"
12283 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12284
12285 #: src/prefs_summaries.c:464
12286 msgid "When message view is visible"
12287 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:470
12290 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12291 msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:474
12294 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12295 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:476
12298 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12299 msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:479
12302 msgid "Mark message as read"
12303 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:482
12306 msgid "when selected, after"
12307 msgstr "коли вибрано, після"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:502
12310 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12311 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:509
12314 msgid "Display sender using address book"
12315 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:513
12318 msgid "Show tooltips"
12319 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:542
12322 msgid "Date format help"
12323 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:560
12326 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12327 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:563
12330 msgid "Translate header names"
12331 msgstr "Переклад назв заголовків"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:565
12334 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12335 msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову."
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:682
12338 msgid "Summaries"
12339 msgstr "Загальне"
12340
12341 #: src/prefs_summary_column.c:79
12342 #: src/summaryview.c:2652
12343 msgid "Attachment"
12344 msgstr "Долучення"
12345
12346 #: src/prefs_summary_column.c:85
12347 msgid "Number"
12348 msgstr "Номер"
12349
12350 #: src/prefs_summary_column.c:225
12351 msgid "Message list columns configuration"
12352 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12353
12354 #: src/prefs_summary_column.c:242
12355 msgid ""
12356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12358 msgstr ""
12359 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12360 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12361
12362 #: src/prefs_summary_open.c:108
12363 msgid "first marked email"
12364 msgstr "перший позначений лист"
12365
12366 #: src/prefs_summary_open.c:109
12367 msgid "first new email"
12368 msgstr "перший новий лист"
12369
12370 #: src/prefs_summary_open.c:110
12371 msgid "first unread email"
12372 msgstr "перший непрочитаний лист"
12373
12374 #: src/prefs_summary_open.c:111
12375 msgid "last opened email"
12376 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12377
12378 #: src/prefs_summary_open.c:112
12379 msgid "last email in the list"
12380 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12381
12382 #: src/prefs_summary_open.c:114
12383 msgid "first email in the list"
12384 msgstr "перший лсит в списку"
12385
12386 #: src/prefs_summary_open.c:183
12387 msgid " Selection when entering a folder"
12388 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12389
12390 #: src/prefs_summary_open.c:229
12391 msgid "Possible selections"
12392 msgstr "Можливі дії"
12393
12394 #: src/prefs_summary_open.c:265
12395 msgid "Selection on folder opening"
12396 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12397
12398 #: src/prefs_template.c:78
12399 msgid "This name is used as the Menu item"
12400 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12401
12402 #: src/prefs_template.c:80
12403 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12404 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12405
12406 #: src/prefs_template.c:307
12407 msgid "Append the new template above to the list"
12408 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12409
12410 #: src/prefs_template.c:316
12411 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12412 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12413
12414 #: src/prefs_template.c:324
12415 msgid "Delete the selected template from the list"
12416 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12417
12418 #: src/prefs_template.c:340
12419 msgid "Show information on configuring templates"
12420 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12421
12422 #: src/prefs_template.c:364
12423 msgid "Move the selected template to the top"
12424 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12425
12426 #: src/prefs_template.c:374
12427 msgid "Move the selected template up"
12428 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12429
12430 #: src/prefs_template.c:382
12431 msgid "Move the selected template down"
12432 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12433
12434 #: src/prefs_template.c:392
12435 msgid "Move the selected template to the bottom"
12436 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12437
12438 #: src/prefs_template.c:408
12439 msgid "Template configuration"
12440 msgstr "Редагування шаблонів"
12441
12442 #: src/prefs_template.c:595
12443 msgid "Templates list not saved"
12444 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12445
12446 #: src/prefs_template.c:596
12447 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12448 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12449
12450 #: src/prefs_template.c:760
12451 msgid "The template's name is not set."
12452 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12453
12454 #: src/prefs_template.c:797
12455 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12456 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12457
12458 #: src/prefs_template.c:803
12459 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12460 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12461
12462 #: src/prefs_template.c:809
12463 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12464 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12465
12466 #: src/prefs_template.c:815
12467 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12468 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12469
12470 #: src/prefs_template.c:821
12471 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12472 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12473
12474 #: src/prefs_template.c:891
12475 msgid "Delete template"
12476 msgstr "Видалити шаблон"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:892
12479 msgid "Do you really want to delete this template?"
12480 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12481
12482 #: src/prefs_template.c:905
12483 msgid "Delete all templates"
12484 msgstr "Видалити всі шаблони"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:906
12487 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12488 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:1212
12491 msgid "Current templates"
12492 msgstr "Потошний шаблон"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:1240
12495 msgid "Template"
12496 msgstr "Шаблон"
12497
12498 #: src/prefs_themes.c:347
12499 #: src/prefs_themes.c:728
12500 msgid "Default internal theme"
12501 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12502
12503 #: src/prefs_themes.c:369
12504 msgid "Themes"
12505 msgstr "Теми"
12506
12507 #: src/prefs_themes.c:456
12508 msgid "Only root can remove system themes"
12509 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12510
12511 #: src/prefs_themes.c:459
12512 #, c-format
12513 msgid "Remove system theme '%s'"
12514 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12515
12516 #: src/prefs_themes.c:462
12517 #, c-format
12518 msgid "Remove theme '%s'"
12519 msgstr "Видалити тему '%s'"
12520
12521 #: src/prefs_themes.c:468
12522 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12523 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12524
12525 #: src/prefs_themes.c:478
12526 #, c-format
12527 msgid ""
12528 "File %s failed\n"
12529 "while removing theme."
12530 msgstr ""
12531 "Помилка %s файлу\n"
12532 "при видалення теми."
12533
12534 #: src/prefs_themes.c:482
12535 msgid "Removing theme directory failed."
12536 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12537
12538 #: src/prefs_themes.c:485
12539 msgid "Theme removed successfully"
12540 msgstr "Тему успішно видалено"
12541
12542 #: src/prefs_themes.c:505
12543 msgid "Select theme folder"
12544 msgstr "Виберіть теку теми"
12545
12546 #: src/prefs_themes.c:520
12547 #, c-format
12548 msgid "Install theme '%s'"
12549 msgstr "Встановити тему '%s'"
12550
12551 #: src/prefs_themes.c:523
12552 msgid ""
12553 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12554 "Install anyway?"
12555 msgstr ""
12556 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12557 "Все одно встановити?"
12558
12559 #: src/prefs_themes.c:530
12560 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12561 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12562
12563 #: src/prefs_themes.c:550
12564 msgid "Theme exists"
12565 msgstr "Тема вже існує"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:551
12568 msgid ""
12569 "A theme with the same name is\n"
12570 "already installed in this location.\n"
12571 "\n"
12572 "Do you want to replace it?"
12573 msgstr ""
12574 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12575 "встановлена в цьому місці.\n"
12576 "\n"
12577 "Ви бажаєте замінити її?"
12578
12579 #: src/prefs_themes.c:557
12580 #, c-format
12581 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12582 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12583
12584 #: src/prefs_themes.c:565
12585 #, c-format
12586 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12587 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:578
12590 msgid "Theme installed successfully."
12591 msgstr "Тему успішно встановлено."
12592
12593 #: src/prefs_themes.c:585
12594 msgid "Failed installing theme"
12595 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:588
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "File %s failed\n"
12601 "while installing theme."
12602 msgstr ""
12603 "Помилка файла %s\n"
12604 "при установці теми."
12605
12606 #: src/prefs_themes.c:689
12607 #, c-format
12608 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12609 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12610
12611 #: src/prefs_themes.c:731
12612 #, c-format
12613 msgid "Internal theme has %d icons"
12614 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12615
12616 #: src/prefs_themes.c:737
12617 msgid "No info file available for this theme"
12618 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12619
12620 #: src/prefs_themes.c:755
12621 msgid "Error: couldn't get theme status"
12622 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12623
12624 #: src/prefs_themes.c:779
12625 #, c-format
12626 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12627 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12628
12629 #: src/prefs_themes.c:862
12630 msgid "Selector"
12631 msgstr "Вибір"
12632
12633 #: src/prefs_themes.c:873
12634 msgid "Install new..."
12635 msgstr "Інсталювати нову..."
12636
12637 #: src/prefs_themes.c:889
12638 msgid "Information"
12639 msgstr "Інформація"
12640
12641 #: src/prefs_themes.c:903
12642 msgid "Author: "
12643 msgstr "Автор: "
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:911
12646 msgid "URL:"
12647 msgstr "URL:"
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:953
12650 msgid "Preview"
12651 msgstr "Перегляд"
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:1003
12654 msgid "Use this"
12655 msgstr "Використовувати цю"
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:1008
12658 msgid "Remove"
12659 msgstr "Видалити"
12660
12661 #: src/prefs_toolbar.c:173
12662 msgid ""
12663 "Selected Action already set.\n"
12664 "Please choose another Action from List"
12665 msgstr ""
12666 "Дана дія вже встановлена.\n"
12667 "Виберіть іншу дію зі списку"
12668
12669 #: src/prefs_toolbar.c:174
12670 msgid "Item has no icon defined."
12671 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12672
12673 #: src/prefs_toolbar.c:175
12674 msgid "Item has no text defined."
12675 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12676
12677 #: src/prefs_toolbar.c:250
12678 msgid "Main toolbar configuration"
12679 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12680
12681 #: src/prefs_toolbar.c:251
12682 msgid "Compose toolbar configuration"
12683 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12684
12685 #: src/prefs_toolbar.c:252
12686 msgid "Message view toolbar configuration"
12687 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12688
12689 #: src/prefs_toolbar.c:876
12690 msgid "Toolbar item"
12691 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12692
12693 #: src/prefs_toolbar.c:892
12694 msgid "Item type"
12695 msgstr "Тип об’єкту"
12696
12697 #: src/prefs_toolbar.c:899
12698 msgid "Internal Function"
12699 msgstr "Внутрішня функція"
12700
12701 #: src/prefs_toolbar.c:900
12702 msgid "User Action"
12703 msgstr "Дія користувача"
12704
12705 #: src/prefs_toolbar.c:900
12706 #: src/toolbar.c:219
12707 msgid "Separator"
12708 msgstr "Роздільник"
12709
12710 #: src/prefs_toolbar.c:907
12711 msgid "Event executed on click"
12712 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:934
12715 msgid "Toolbar text"
12716 msgstr "Текст панелі інструментів"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:949
12719 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12720 msgid "Icon"
12721 msgstr "Іконка"
12722
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12724 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12725 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12726 msgid "Toolbars"
12727 msgstr "Панелі інструментів"
12728
12729 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12730 msgid "Main Window"
12731 msgstr "Основне вікно"
12732
12733 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12734 msgid "Message Window"
12735 msgstr "Вікно повідомлення"
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12738 msgid "Compose Window"
12739 msgstr "Вікно компонування"
12740
12741 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12742 msgid "Icon text"
12743 msgstr "Текст іконки"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12746 msgid "Mapped event"
12747 msgstr "Співставлена дія"
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12750 msgid "Toolbar item icon"
12751 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12752
12753 #: src/prefs_wrapping.c:79
12754 msgid "Auto wrapping"
12755 msgstr "Автоперенос"
12756
12757 #: src/prefs_wrapping.c:80
12758 msgid "Wrap quotation"
12759 msgstr "Перенести цитування"
12760
12761 #: src/prefs_wrapping.c:81
12762 msgid "Wrap pasted text"
12763 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12764
12765 #: src/prefs_wrapping.c:82
12766 msgid "Auto indent"
12767 msgstr "Автовідступ"
12768
12769 #: src/prefs_wrapping.c:88
12770 msgid "Wrap text at"
12771 msgstr "Перенести текст при"
12772
12773 #: src/prefs_wrapping.c:153
12774 msgid "Wrapping"
12775 msgstr "Перенесення"
12776
12777 #: src/printing.c:437
12778 msgid "Print preview"
12779 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12780
12781 #: src/printing.c:490
12782 msgid "First page"
12783 msgstr "Перша сторінка"
12784
12785 #: src/printing.c:492
12786 msgid "Previous page"
12787 msgstr "Попередня сторінка"
12788
12789 #: src/printing.c:499
12790 msgid "Next page"
12791 msgstr "Наступна сторінка"
12792
12793 #: src/printing.c:501
12794 msgid "Last page"
12795 msgstr "Остання сторінка"
12796
12797 #: src/printing.c:507
12798 msgid "Zoom 100%"
12799 msgstr "Розширити 100%"
12800
12801 #: src/printing.c:509
12802 msgid "Zoom fit"
12803 msgstr "Допасувати"
12804
12805 #: src/printing.c:511
12806 msgid "Zoom in"
12807 msgstr "Збільшити"
12808
12809 #: src/printing.c:513
12810 msgid "Zoom out"
12811 msgstr "Зменшити"
12812
12813 #: src/printing.c:713
12814 #, c-format
12815 msgid "Page %d"
12816 msgstr "Сторінка %d"
12817
12818 #: src/privacy.c:254
12819 #: src/privacy.c:275
12820 msgid "No information available"
12821 msgstr "Немає доступної інформації"
12822
12823 #: src/privacy.c:489
12824 msgid "No recipient keys defined."
12825 msgstr "Дії не визначені"
12826
12827 #: src/procmime.c:378
12828 #: src/procmime.c:380
12829 #: src/procmime.c:381
12830 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12831 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12832
12833 #: src/procmsg.c:861
12834 #: src/procmsg.c:864
12835 msgid "Already trying to send."
12836 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12837
12838 #: src/procmsg.c:1469
12839 #, c-format
12840 msgid "Couldn't open file %s."
12841 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12842
12843 #: src/procmsg.c:1567
12844 #, c-format
12845 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12846 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12847
12848 #: src/procmsg.c:1600
12849 msgid "Queued message header is broken."
12850 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12851
12852 #: src/procmsg.c:1621
12853 msgid "An error happened during SMTP session."
12854 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12855
12856 #: src/procmsg.c:1635
12857 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12858 msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії."
12859
12860 #: src/procmsg.c:1643
12861 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12862 msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail."
12863
12864 #: src/procmsg.c:1661
12865 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12866 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12867
12868 #: src/procmsg.c:1674
12869 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12870 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12871
12872 #: src/procmsg.c:1688
12873 #, c-format
12874 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12875 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12876
12877 #: src/procmsg.c:2232
12878 msgid "Filtering messages...\n"
12879 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12880
12881 #: src/quote_fmt.c:46
12882 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12883 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12884
12885 #: src/quote_fmt.c:47
12886 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12887 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12888
12889 #: src/quote_fmt.c:50
12890 msgid "email address of sender"
12891 msgstr "ел. пошта відправника"
12892
12893 #: src/quote_fmt.c:51
12894 msgid "full name of sender"
12895 msgstr "повна назва відправника"
12896
12897 #: src/quote_fmt.c:52
12898 msgid "first name of sender"
12899 msgstr "ім’я відправника"
12900
12901 #: src/quote_fmt.c:53
12902 msgid "last name of sender"
12903 msgstr "прізвище відправника"
12904
12905 #: src/quote_fmt.c:54
12906 msgid "initials of sender"
12907 msgstr "ініціали відправника"
12908
12909 #: src/quote_fmt.c:61
12910 msgid "message body"
12911 msgstr "тіло повідомлення"
12912
12913 #: src/quote_fmt.c:62
12914 msgid "quoted message body"
12915 msgstr "цитована частина повідомлення"
12916
12917 #: src/quote_fmt.c:63
12918 msgid "message body without signature"
12919 msgstr "повідомлення без підпису"
12920
12921 #: src/quote_fmt.c:64
12922 msgid "quoted message body without signature"
12923 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12924
12925 #: src/quote_fmt.c:65
12926 msgid "message tags"
12927 msgstr "ярлики повідомлення"
12928
12929 #: src/quote_fmt.c:66
12930 msgid "current dictionary"
12931 msgstr "поточний словник"
12932
12933 #: src/quote_fmt.c:67
12934 msgid "cursor position"
12935 msgstr "позиція курсору"
12936
12937 #: src/quote_fmt.c:68
12938 msgid "account property: your name"
12939 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12940
12941 #: src/quote_fmt.c:69
12942 msgid "account property: your email address"
12943 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12944
12945 #: src/quote_fmt.c:70
12946 msgid "account property: account name"
12947 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12948
12949 #: src/quote_fmt.c:71
12950 msgid "account property: organization"
12951 msgstr "обліковий запис: організація"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:72
12954 msgid "account property: signature"
12955 msgstr "обліковий запис: підпис"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:73
12958 msgid "account property: signature path"
12959 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:74
12962 msgid "account property: default dictionary"
12963 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:75
12966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12967 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:76
12970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12971 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:77
12974 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12975 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:79
12978 msgid "literal backslash"
12979 msgstr "символ оберненого слешу"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:80
12982 msgid "literal question mark"
12983 msgstr "символ знаку питання"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:81
12986 msgid "literal exclamation mark"
12987 msgstr "символ знаку оклику"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:82
12990 msgid "literal pipe"
12991 msgstr "символ вертикальної риски"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:83
12994 msgid "literal opening curly brace"
12995 msgstr "символ відкритої дужки"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:84
12998 msgid "literal closing curly brace"
12999 msgstr "символ закритої дужки"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:85
13002 msgid "tab"
13003 msgstr "табуляція"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:88
13006 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13007 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:89
13010 msgid ""
13011 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13012 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13013 "symbols (or their long equivalent)"
13014 msgstr ""
13015 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з символів\n"
13016 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "(або їх довших еквівалентів)"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:90
13020 msgid ""
13021 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13022 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13023 "symbols (or their long equivalent)"
13024 msgstr ""
13025 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один з символів\n"
13026 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13027 "(або їх довших еквівалентів)"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:91
13030 msgid ""
13031 "insert file:\n"
13032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13033 msgstr ""
13034 "вставити файл:\n"
13035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:92
13038 msgid ""
13039 "insert program output:\n"
13040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13041 "the output from"
13042 msgstr ""
13043 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:93
13047 msgid ""
13048 "insert user input:\n"
13049 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13050 "user-entered text"
13051 msgstr ""
13052 "вставити введений користувачем текст:\n"
13053 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:94
13056 msgid ""
13057 "attach file:\n"
13058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13059 msgstr ""
13060 "вкласти файл:\n"
13061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13062
13063 #: src/quote_fmt.c:96
13064 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13065 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13066
13067 #: src/quote_fmt.c:97
13068 msgid ""
13069 "text that can contain any of the symbols or\n"
13070 "commands above"
13071 msgstr ""
13072 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13073 "символи або команди"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:98
13076 msgid ""
13077 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13078 "commands) above"
13079 msgstr ""
13080 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13081 "символи (не команди)"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:99
13084 msgid ""
13085 "completion from address book only works with the first\n"
13086 "address of the header, it outputs the full name\n"
13087 "of the contact if that address matches exactly\n"
13088 "one contact in the address book"
13089 msgstr ""
13090 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13091 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13092 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13093 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:107
13096 msgid "Description of symbols"
13097 msgstr "Опис символів"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:108
13100 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13101 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:153
13104 msgid "Use template when composing new messages"
13105 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:179
13108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13109 msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення."
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:281
13112 msgid "Use template when replying to messages"
13113 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:307
13116 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13117 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді."
13118
13119 #: src/quote_fmt.c:318
13120 #: src/quote_fmt.c:450
13121 msgid "Quotation mark"
13122 msgstr "Символ цитати"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:413
13125 msgid "Use template when forwarding messages"
13126 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:439
13129 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13130 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки."
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:543
13133 msgid "Defaults"
13134 msgstr "По замовчуванню"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:561
13137 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13138 msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:564
13141 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13142 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:581
13145 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13146 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:601
13149 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13150 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13151
13152 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13153 #, c-format
13154 msgid "Enter text to replace '%s'"
13155 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13156
13157 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13158 msgid "Enter variable"
13159 msgstr "Введіть змінну"
13160
13161 #: src/send_message.c:135
13162 #, c-format
13163 msgid "Sending message using command: %s\n"
13164 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13165
13166 #: src/send_message.c:149
13167 #, c-format
13168 msgid "Couldn't execute command: %s"
13169 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13170
13171 #: src/send_message.c:184
13172 #, c-format
13173 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13174 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13175
13176 #: src/send_message.c:312
13177 msgid "Connecting"
13178 msgstr "Зв’язуюсь"
13179
13180 #: src/send_message.c:317
13181 msgid "Doing POP before SMTP..."
13182 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13183
13184 #: src/send_message.c:320
13185 msgid "POP before SMTP"
13186 msgstr "POP перед SMTP"
13187
13188 #: src/send_message.c:325
13189 #, c-format
13190 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13191 msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
13192
13193 #: src/send_message.c:382
13194 msgid "Mail sent successfully."
13195 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13196
13197 #: src/send_message.c:449
13198 msgid "Sending HELO..."
13199 msgstr "Відправка HELO..."
13200
13201 #: src/send_message.c:450
13202 #: src/send_message.c:455
13203 #: src/send_message.c:460
13204 msgid "Authenticating"
13205 msgstr "Авторизація"
13206
13207 #: src/send_message.c:451
13208 #: src/send_message.c:456
13209 msgid "Sending message..."
13210 msgstr "Відправка повідомлення..."
13211
13212 #: src/send_message.c:454
13213 msgid "Sending EHLO..."
13214 msgstr "Відправка EHLO..."
13215
13216 #: src/send_message.c:463
13217 msgid "Sending MAIL FROM..."
13218 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13219
13220 #: src/send_message.c:467
13221 msgid "Sending RCPT TO..."
13222 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13223
13224 #: src/send_message.c:472
13225 msgid "Sending DATA..."
13226 msgstr "Відправка DATA..."
13227
13228 #: src/send_message.c:476
13229 msgid "Quitting..."
13230 msgstr "Виходжу..."
13231
13232 #: src/send_message.c:505
13233 #, c-format
13234 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13235 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13236
13237 #: src/send_message.c:553
13238 msgid "Sending message"
13239 msgstr "Відправка повідомлення"
13240
13241 #: src/send_message.c:612
13242 #: src/send_message.c:632
13243 msgid "Error occurred while sending the message."
13244 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13245
13246 #: src/send_message.c:615
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "Error occurred while sending the message:\n"
13250 "%s"
13251 msgstr ""
13252 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13253 "%s"
13254
13255 #: src/setup.c:74
13256 msgid "Mailbox setting"
13257 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13258
13259 #: src/setup.c:75
13260 msgid ""
13261 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13262 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13263 "if you have the one.\n"
13264 "If you're not sure, just select OK."
13265 msgstr ""
13266 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13267 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13268 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13269 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13270
13271 #: src/sourcewindow.c:64
13272 msgid "Source of the message"
13273 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13274
13275 #: src/sourcewindow.c:159
13276 #, c-format
13277 msgid "%s - Source"
13278 msgstr "%s - Джерело"
13279
13280 #: src/ssl_manager.c:157
13281 msgid "Saved SSL Certificates"
13282 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13283
13284 #: src/ssl_manager.c:428
13285 msgid "Delete certificate"
13286 msgstr "Видалити сертифікат"
13287
13288 #: src/ssl_manager.c:429
13289 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13290 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13291
13292 #: src/summary_search.c:226
13293 msgid "Search messages"
13294 msgstr "Шукати повідомлення"
13295
13296 #: src/summary_search.c:252
13297 msgid "Match any of the following"
13298 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13299
13300 #: src/summary_search.c:254
13301 msgid "Match all of the following"
13302 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13303
13304 #: src/summary_search.c:373
13305 msgid "Body:"
13306 msgstr "Тіло:"
13307
13308 #: src/summary_search.c:380
13309 msgid "Condition:"
13310 msgstr "Умова:"
13311
13312 #: src/summary_search.c:410
13313 msgid "Find _all"
13314 msgstr "Знайти _все"
13315
13316 #: src/summary_search.c:671
13317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13318 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13319
13320 #: src/summary_search.c:673
13321 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13322 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13323
13324 #: src/summaryview.c:421
13325 msgid "Create _filter rule"
13326 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13327
13328 #: src/summaryview.c:544
13329 msgid "Toggle quick search bar"
13330 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13331
13332 #: src/summaryview.c:581
13333 msgid "Toggle multiple selection"
13334 msgstr "Обернути виділення"
13335
13336 #: src/summaryview.c:1179
13337 msgid "Process mark"
13338 msgstr "Обробити позначку"
13339
13340 #: src/summaryview.c:1180
13341 msgid "Some marks are left. Process them?"
13342 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13343
13344 #: src/summaryview.c:1238
13345 #, c-format
13346 msgid "Scanning folder (%s)..."
13347 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13348
13349 #: src/summaryview.c:1727
13350 #: src/summaryview.c:1779
13351 msgid "No more unread messages"
13352 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13353
13354 #: src/summaryview.c:1728
13355 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13356 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13357
13358 #: src/summaryview.c:1740
13359 #: src/summaryview.c:1792
13360 #: src/summaryview.c:1839
13361 #: src/summaryview.c:1891
13362 #: src/summaryview.c:1970
13363 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13364 msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13365
13366 #: src/summaryview.c:1748
13367 msgid "No unread messages."
13368 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13369
13370 #: src/summaryview.c:1780
13371 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13372 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13373
13374 #: src/summaryview.c:1826
13375 #: src/summaryview.c:1878
13376 msgid "No more new messages"
13377 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13378
13379 #: src/summaryview.c:1827
13380 msgid "No new message found. Search from the end?"
13381 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13382
13383 #: src/summaryview.c:1847
13384 msgid "No new messages."
13385 msgstr "Нема нових повідомлень."
13386
13387 #: src/summaryview.c:1879
13388 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13389 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13390
13391 #: src/summaryview.c:1916
13392 #: src/summaryview.c:1957
13393 msgid "No more marked messages"
13394 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13395
13396 #: src/summaryview.c:1917
13397 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13398 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13399
13400 #: src/summaryview.c:1926
13401 msgid "No marked messages."
13402 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13403
13404 #: src/summaryview.c:1958
13405 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13406 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13407
13408 #: src/summaryview.c:1995
13409 #: src/summaryview.c:2020
13410 msgid "No more labeled messages"
13411 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13412
13413 #: src/summaryview.c:1996
13414 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13415 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13416
13417 #: src/summaryview.c:2005
13418 #: src/summaryview.c:2030
13419 msgid "No labeled messages."
13420 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13421
13422 #: src/summaryview.c:2021
13423 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13424 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13425
13426 #: src/summaryview.c:2312
13427 msgid "Attracting messages by subject..."
13428 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13429
13430 #: src/summaryview.c:2496
13431 #, c-format
13432 msgid "%d deleted"
13433 msgstr "%d видалено"
13434
13435 #: src/summaryview.c:2500
13436 #, c-format
13437 msgid "%s%d moved"
13438 msgstr "%s%d переміщено"
13439
13440 #: src/summaryview.c:2501
13441 #: src/summaryview.c:2508
13442 msgid ", "
13443 msgstr ", "
13444
13445 #: src/summaryview.c:2506
13446 #, c-format
13447 msgid "%s%d copied"
13448 msgstr "%s%d скопійовано"
13449
13450 #: src/summaryview.c:2521
13451 msgid " item selected"
13452 msgstr " елемент виділено"
13453
13454 #: src/summaryview.c:2523
13455 msgid " items selected"
13456 msgstr " елементів виділено"
13457
13458 #: src/summaryview.c:2541
13459 #: src/summaryview.c:2579
13460 #, c-format
13461 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13462 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13463
13464 #: src/summaryview.c:2549
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "<b>Message summary</b>\n"
13468 "<b>New:</b> %d\n"
13469 "<b>Unread:</b> %d\n"
13470 "<b>Total:</b> %d\n"
13471 "<b>Size:</b> %s\n"
13472 "\n"
13473 "<b>Marked:</b> %d\n"
13474 "<b>Replied:</b> %d\n"
13475 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13476 "<b>Locked:</b> %d\n"
13477 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13478 "<b>Watched:</b> %d"
13479 msgstr ""
13480 "<b>Підсумування</b>\n"
13481 "<b>Нових:</b> %d\n"
13482 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13483 "<b>Всього:</b> %d\n"
13484 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13485 "\n"
13486 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13487 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13488 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13489 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13490 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13491 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13492
13493 #: src/summaryview.c:2574
13494 #, c-format
13495 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13496 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13497
13498 #: src/summaryview.c:2852
13499 msgid "Sorting summary..."
13500 msgstr "Сортування підсумків..."
13501
13502 #: src/summaryview.c:2966
13503 msgid "Setting summary from message data..."
13504 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13505
13506 #: src/summaryview.c:3170
13507 msgid "(No Date)"
13508 msgstr "(Немає дати)"
13509
13510 #: src/summaryview.c:3207
13511 msgid "(No Recipient)"
13512 msgstr "(Немає адресата)"
13513
13514 #: src/summaryview.c:3242
13515 #, c-format
13516 msgid ""
13517 "%s\n"
13518 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13519 msgstr ""
13520 "%s\n"
13521 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13522
13523 #: src/summaryview.c:3249
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "%s\n"
13527 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13528 msgstr ""
13529 "%s\n"
13530 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13531
13532 #: src/summaryview.c:4117
13533 msgid "You're not the author of the article.\n"
13534 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13535
13536 #: src/summaryview.c:4208
13537 #, c-format
13538 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13539 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13540 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13541 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13542 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13543
13544 #: src/summaryview.c:4211
13545 msgid "Delete message(s)"
13546 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13547
13548 #: src/summaryview.c:4372
13549 msgid "Destination is same as current folder."
13550 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13551
13552 #: src/summaryview.c:4471
13553 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13554 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13555
13556 #: src/summaryview.c:4636
13557 msgid "Append or Overwrite"
13558 msgstr "Дописати або перезаписати"
13559
13560 #: src/summaryview.c:4637
13561 msgid "Append or overwrite existing file?"
13562 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13563
13564 #: src/summaryview.c:4638
13565 msgid "_Append"
13566 msgstr "_Дописати"
13567
13568 #: src/summaryview.c:4638
13569 msgid "_Overwrite"
13570 msgstr "П_ерезаписати"
13571
13572 #: src/summaryview.c:4679
13573 #, c-format
13574 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13575 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13576
13577 #: src/summaryview.c:5156
13578 msgid "Building threads..."
13579 msgstr "Будую витки..."
13580
13581 #: src/summaryview.c:5402
13582 msgid "Skip these rules"
13583 msgstr "Пропустити ці правила"
13584
13585 #: src/summaryview.c:5405
13586 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13587 msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать"
13588
13589 #: src/summaryview.c:5408
13590 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13591 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13592
13593 #: src/summaryview.c:5437
13594 msgid "Filtering"
13595 msgstr "Фільтрування"
13596
13597 #: src/summaryview.c:5438
13598 msgid ""
13599 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13600 "Please choose what to do with these rules:"
13601 msgstr ""
13602 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13603 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13604
13605 #: src/summaryview.c:5440
13606 msgid "_Filter"
13607 msgstr "_Фільтр"
13608
13609 #: src/summaryview.c:5468
13610 msgid "Filtering..."
13611 msgstr "Фільтрування..."
13612
13613 #: src/summaryview.c:5547
13614 msgid "Processing configuration"
13615 msgstr "Обробка конфігурацію"
13616
13617 #: src/summaryview.c:6089
13618 msgid "Ignored thread"
13619 msgstr "Проігнорований виток"
13620
13621 #: src/summaryview.c:6091
13622 msgid "Watched thread"
13623 msgstr "Виток під спостереженням"
13624
13625 #: src/summaryview.c:6099
13626 msgid "Replied - click to see reply"
13627 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13628
13629 #: src/summaryview.c:6111
13630 msgid "To be moved"
13631 msgstr "Буде переміщено"
13632
13633 #: src/summaryview.c:6113
13634 msgid "To be copied"
13635 msgstr "Буде скопійовано"
13636
13637 #: src/summaryview.c:6125
13638 msgid "Signed, has attachment(s)"
13639 msgstr "Підписане, має долучення"
13640
13641 #: src/summaryview.c:6129
13642 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13643 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13644
13645 #: src/summaryview.c:6131
13646 msgid "Encrypted"
13647 msgstr "Зашифровано"
13648
13649 #: src/summaryview.c:6133
13650 msgid "Has attachment(s)"
13651 msgstr "Має долучення"
13652
13653 #: src/summaryview.c:7744
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "Regular expression (regexp) error:\n"
13657 "%s"
13658 msgstr ""
13659 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13660 "%s"
13661
13662 #: src/summaryview.c:7852
13663 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13664 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13665
13666 #: src/summaryview.c:7857
13667 msgid "Go back to the folder list"
13668 msgstr "Вернутися до списку тек"
13669
13670 #: src/textview.c:209
13671 msgid "_Open in web browser"
13672 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13673
13674 #: src/textview.c:210
13675 msgid "Copy this _link"
13676 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13677
13678 #: src/textview.c:217
13679 msgid "_Reply to this address"
13680 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13681
13682 #: src/textview.c:218
13683 msgid "Add to _Address book"
13684 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13685
13686 #: src/textview.c:219
13687 msgid "Copy this add_ress"
13688 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13689
13690 #: src/textview.c:225
13691 msgid "_Open image"
13692 msgstr "_Відкрити зображення"
13693
13694 #: src/textview.c:226
13695 msgid "_Save image..."
13696 msgstr "_Зберегти зображення..."
13697
13698 #: src/textview.c:665
13699 #, c-format
13700 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13701 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13702
13703 #: src/textview.c:668
13704 #, c-format
13705 msgid "[%s (%d bytes)]"
13706 msgstr "[%s (%d байт)]"
13707
13708 #: src/textview.c:844
13709 msgid ""
13710 "\n"
13711 "  This message can't be displayed.\n"
13712 "  This is probably due to a network error.\n"
13713 "\n"
13714 "  Use "
13715 msgstr ""
13716 "\n"
13717 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13718 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13719 "\n"
13720 "  Використовуйте "
13721
13722 #: src/textview.c:849
13723 msgid "'View Log'"
13724 msgstr "'Переглянути логи'"
13725
13726 #: src/textview.c:850
13727 msgid " in the Tools menu for more information."
13728 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13729
13730 #: src/textview.c:889
13731 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13732 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13733
13734 #: src/textview.c:891
13735 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13736 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13737
13738 #: src/textview.c:895
13739 msgid "     - To save, select "
13740 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13741
13742 #: src/textview.c:896
13743 msgid "'Save as...'"
13744 msgstr "'Зберегти як...'"
13745
13746 #: src/textview.c:898
13747 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13748 msgstr " (або нажміть 'y')"
13749
13750 #: src/textview.c:902
13751 msgid "     - To display as text, select "
13752 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13753
13754 #: src/textview.c:903
13755 msgid "'Display as text'"
13756 msgstr "'Показати як текст'"
13757
13758 #: src/textview.c:906
13759 msgid " (Shortcut key: 't')"
13760 msgstr " (або нажміть 't')"
13761
13762 #: src/textview.c:910
13763 msgid "     - To open with an external program, select "
13764 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13765
13766 #: src/textview.c:911
13767 msgid "'Open'"
13768 msgstr "'Відкрити'"
13769
13770 #: src/textview.c:914
13771 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13772 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13773
13774 #: src/textview.c:915
13775 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13776 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13777
13778 #: src/textview.c:916
13779 msgid "mouse button)\n"
13780 msgstr "кнопка миші)\n"
13781
13782 #: src/textview.c:918
13783 msgid "     - Or use "
13784 msgstr "     - Або використайте "
13785
13786 #: src/textview.c:919
13787 msgid "'Open with...'"
13788 msgstr "'Відкрити з...'"
13789
13790 #: src/textview.c:920
13791 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13792 msgstr "  (або нажміть 'o')"
13793
13794 #: src/textview.c:1024
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "The command to view attachment as text failed:\n"
13798 "    %s\n"
13799 "Exit code %d\n"
13800 msgstr ""
13801 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13802 "    %s\n"
13803 "Код виходу %d\n"
13804
13805 #: src/textview.c:2101
13806 msgid "Tags: "
13807 msgstr "Теги: "
13808
13809 #: src/textview.c:2786
13810 #, c-format
13811 msgid ""
13812 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13813 "\n"
13814 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13815 "\n"
13816 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13817 "\n"
13818 "Open it anyway?"
13819 msgstr ""
13820 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13821 "відображеного (%s).\n"
13822 "/nВідкрити все одно?"
13823
13824 #: src/textview.c:2795
13825 msgid "Phishing attempt warning"
13826 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13827
13828 #: src/textview.c:2796
13829 msgid "_Open URL"
13830 msgstr "_Відкрити посилання"
13831
13832 #: src/toolbar.c:180
13833 #: src/toolbar.c:1893
13834 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13835 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13836
13837 #: src/toolbar.c:181
13838 #: src/toolbar.c:1898
13839 msgid "Receive Mail on current Account"
13840 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13841
13842 #: src/toolbar.c:182
13843 #: src/toolbar.c:1902
13844 msgid "Send Queued Messages"
13845 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13846
13847 #: src/toolbar.c:183
13848 #: src/toolbar.c:894
13849 #: src/toolbar.c:1920
13850 #: src/toolbar.c:1931
13851 msgid "Compose Email"
13852 msgstr "Створити електронний лист"
13853
13854 #: src/toolbar.c:184
13855 msgid "Compose News"
13856 msgstr "Створити новину"
13857
13858 #: src/toolbar.c:185
13859 #: src/toolbar.c:1959
13860 #: src/toolbar.c:1969
13861 msgid "Reply to Message"
13862 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13863
13864 #: src/toolbar.c:186
13865 #: src/toolbar.c:1976
13866 #: src/toolbar.c:1986
13867 msgid "Reply to Sender"
13868 msgstr "Відповісти відправнику"
13869
13870 #: src/toolbar.c:187
13871 #: src/toolbar.c:1993
13872 #: src/toolbar.c:2003
13873 msgid "Reply to All"
13874 msgstr "Відповісти всім"
13875
13876 #: src/toolbar.c:188
13877 #: src/toolbar.c:2010
13878 #: src/toolbar.c:2020
13879 msgid "Reply to Mailing-list"
13880 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13881
13882 #: src/toolbar.c:189
13883 #: src/toolbar.c:1914
13884 msgid "Open email"
13885 msgstr "Відкрити лист"
13886
13887 #: src/toolbar.c:190
13888 #: src/toolbar.c:2027
13889 #: src/toolbar.c:2038
13890 msgid "Forward Message"
13891 msgstr "Переслати повідомлення"
13892
13893 #: src/toolbar.c:191
13894 #: src/toolbar.c:2043
13895 msgid "Trash Message"
13896 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13897
13898 #: src/toolbar.c:192
13899 #: src/toolbar.c:2047
13900 msgid "Delete Message"
13901 msgstr "Видалити повідомлення"
13902
13903 #: src/toolbar.c:194
13904 #: src/toolbar.c:2055
13905 msgid "Go to Previous Unread Message"
13906 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13907
13908 #: src/toolbar.c:195
13909 #: src/toolbar.c:2059
13910 msgid "Go to Next Unread Message"
13911 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13912
13913 #: src/toolbar.c:198
13914 #: src/toolbar.c:406
13915 msgid "Print"
13916 msgstr "Друк"
13917
13918 #: src/toolbar.c:199
13919 msgid "Learn Spam or Ham"
13920 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13921
13922 #: src/toolbar.c:200
13923 msgid "Open folder/Go to folder list"
13924 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13925
13926 #: src/toolbar.c:203
13927 #: src/toolbar.c:2065
13928 msgid "Send Message"
13929 msgstr "Вислати повідомлення"
13930
13931 #: src/toolbar.c:204
13932 #: src/toolbar.c:2069
13933 msgid "Put into queue folder and send later"
13934 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13935
13936 #: src/toolbar.c:205
13937 #: src/toolbar.c:2073
13938 msgid "Save to draft folder"
13939 msgstr "Зберегти до теки чорновиків"
13940
13941 #: src/toolbar.c:206
13942 #: src/toolbar.c:2077
13943 msgid "Insert file"
13944 msgstr "Вставити файл"
13945
13946 #: src/toolbar.c:207
13947 #: src/toolbar.c:2081
13948 msgid "Attach file"
13949 msgstr "Долучити файл"
13950
13951 #: src/toolbar.c:208
13952 #: src/toolbar.c:2085
13953 msgid "Insert signature"
13954 msgstr "Вставити підпис"
13955
13956 #: src/toolbar.c:209
13957 #: src/toolbar.c:2089
13958 msgid "Edit with external editor"
13959 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
13960
13961 #: src/toolbar.c:210
13962 #: src/toolbar.c:2093
13963 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13964 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
13965
13966 #: src/toolbar.c:211
13967 #: src/toolbar.c:2097
13968 msgid "Wrap all long lines"
13969 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
13970
13971 #: src/toolbar.c:214
13972 #: src/toolbar.c:422
13973 #: src/toolbar.c:2106
13974 msgid "Check spelling"
13975 msgstr "Перевірка правопису"
13976
13977 #: src/toolbar.c:216
13978 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13979 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
13980
13981 #: src/toolbar.c:217
13982 #: src/toolbar.c:2122
13983 msgid "Cancel receiving"
13984 msgstr "Відмінити отримання"
13985
13986 #: src/toolbar.c:218
13987 #: src/toolbar.c:1906
13988 msgid "Close window"
13989 msgstr "Закрити вікно"
13990
13991 #: src/toolbar.c:220
13992 msgid "Claws Mail Plugins"
13993 msgstr "Додатки Claws Mail"
13994
13995 #: src/toolbar.c:388
13996 msgid "Open"
13997 msgstr "Відкрити"
13998
13999 #: src/toolbar.c:389
14000 msgid "Get Mail"
14001 msgstr "Отримати пошту"
14002
14003 #: src/toolbar.c:390
14004 msgid "Get"
14005 msgstr "Отримати"
14006
14007 #: src/toolbar.c:392
14008 #: src/toolbar.c:393
14009 msgid "Toolbar|Compose"
14010 msgstr "Створення"
14011
14012 #: src/toolbar.c:395
14013 msgid "All"
14014 msgstr "Всім"
14015
14016 #: src/toolbar.c:397
14017 msgid "List"
14018 msgstr "Список"
14019
14020 #: src/toolbar.c:402
14021 msgid "Prev"
14022 msgstr "Попер"
14023
14024 #: src/toolbar.c:403
14025 msgid "Next"
14026 msgstr "Наступне"
14027
14028 #: src/toolbar.c:411
14029 msgid "Draft"
14030 msgstr "Чорновик"
14031
14032 #: src/toolbar.c:414
14033 msgid "Insert sig."
14034 msgstr "Вставити підпис"
14035
14036 #: src/toolbar.c:415
14037 msgid "Edit"
14038 msgstr "Редагувати"
14039
14040 #: src/toolbar.c:416
14041 msgid "Wrap para."
14042 msgstr "Розбити абзац"
14043
14044 #: src/toolbar.c:417
14045 msgid "Wrap all"
14046 msgstr "Перенести все"
14047
14048 #: src/toolbar.c:419
14049 msgid "Stop"
14050 msgstr "Стоп"
14051
14052 #: src/toolbar.c:886
14053 msgid "Compose News message"
14054 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14055
14056 #: src/toolbar.c:928
14057 msgid "Learn spam"
14058 msgstr "Це - спам"
14059
14060 #: src/toolbar.c:937
14061 msgid "Ham"
14062 msgstr "Не спам"
14063
14064 #: src/toolbar.c:939
14065 msgid "Learn ham"
14066 msgstr "Це - не спам"
14067
14068 #: src/toolbar.c:1888
14069 msgid "Go to folder list"
14070 msgstr "Перейти до списку тек"
14071
14072 #: src/toolbar.c:1894
14073 msgid "Receive Mail on selected Account"
14074 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14075
14076 #: src/toolbar.c:1910
14077 msgid "Open preferences"
14078 msgstr "Відкрити параметри"
14079
14080 #: src/toolbar.c:1921
14081 msgid "Compose with selected Account"
14082 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14083
14084 #: src/toolbar.c:1942
14085 msgid "Learn as..."
14086 msgstr "Навчити..."
14087
14088 #: src/toolbar.c:1952
14089 msgid "Learn as _Spam"
14090 msgstr "Помітити як _спам"
14091
14092 #: src/toolbar.c:1953
14093 msgid "Learn as _Ham"
14094 msgstr "Помітити як не с_пам"
14095
14096 #: src/toolbar.c:1960
14097 msgid "Reply to Message options"
14098 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14099
14100 #: src/toolbar.c:1964
14101 #: src/toolbar.c:1981
14102 #: src/toolbar.c:1998
14103 #: src/toolbar.c:2015
14104 msgid "_Reply with quote"
14105 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14106
14107 #: src/toolbar.c:1965
14108 #: src/toolbar.c:1982
14109 #: src/toolbar.c:1999
14110 #: src/toolbar.c:2016
14111 msgid "Reply without _quote"
14112 msgstr "Відповісти без цитування"
14113
14114 #: src/toolbar.c:1977
14115 msgid "Reply to Sender options"
14116 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14117
14118 #: src/toolbar.c:1994
14119 msgid "Reply to All options"
14120 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14121
14122 #: src/toolbar.c:2011
14123 msgid "Reply to Mailing-list options"
14124 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14125
14126 #: src/toolbar.c:2028
14127 msgid "Forward Message options"
14128 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14129
14130 #: src/uri_opener.c:86
14131 msgid "There are no URLs in this email."
14132 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14133
14134 #: src/uri_opener.c:114
14135 msgid "Available URLs:"
14136 msgstr "Доступні URL:"
14137
14138 #: src/uri_opener.c:179
14139 msgid "Dialog title|Open URLs"
14140 msgstr "Відкрити посилання"
14141
14142 #: src/uri_opener.c:204
14143 msgid "Please select the URL to open."
14144 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14145
14146 #: src/uri_opener.c:212
14147 msgid "Select All"
14148 msgstr "Виділити все"
14149
14150 #: src/wizard.c:537
14151 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14152 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14153
14154 #: src/wizard.c:560
14155 #, c-format
14156 msgid ""
14157 "\n"
14158 "Welcome to Claws Mail\n"
14159 "---------------------\n"
14160 "\n"
14161 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14162 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14163 "toolbar.\n"
14164 "\n"
14165 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14166 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14167 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14168 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14169 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14170 "\n"
14171 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14172 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14173 "and change the general Preferences by using\n"
14174 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14175 "\n"
14176 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14177 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14178 "or online at the URL given below.\n"
14179 "\n"
14180 "Useful URLs\n"
14181 "-----------\n"
14182 "Homepage:      <%s>\n"
14183 "Manual:        <%s>\n"
14184 "FAQ:\t       <%s>\n"
14185 "Themes:        <%s>\n"
14186 "Mailing Lists: <%s>\n"
14187 "\n"
14188 "LICENSE\n"
14189 "-------\n"
14190 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14191 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14192 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14193 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14194 "found at <%s>.\n"
14195 "\n"
14196 "DONATIONS\n"
14197 "---------\n"
14198 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14199 "so at <%s>.\n"
14200 "\n"
14201 msgstr ""
14202 "\n"
14203 "Welcome to Claws Mail\n"
14204 "---------------------\n"
14205 "\n"
14206 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14207 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14208 "toolbar.\n"
14209 "\n"
14210 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14211 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14212 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14213 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14214 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14215 "\n"
14216 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14217 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14218 "and change the general Preferences by using\n"
14219 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14220 "\n"
14221 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14222 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14223 "or online at the URL given below.\n"
14224 "\n"
14225 "Useful URLs\n"
14226 "-----------\n"
14227 "Homepage:      <%s>\n"
14228 "Manual:        <%s>\n"
14229 "FAQ:\t       <%s>\n"
14230 "Themes:        <%s>\n"
14231 "Mailing Lists: <%s>\n"
14232 "\n"
14233 "LICENSE\n"
14234 "-------\n"
14235 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14236 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14237 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14238 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14239 "found at <%s>.\n"
14240 "\n"
14241 "DONATIONS\n"
14242 "---------\n"
14243 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14244 "so at <%s>.\n"
14245 "\n"
14246
14247 #: src/wizard.c:636
14248 msgid "Please enter the mailbox name."
14249 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14250
14251 #: src/wizard.c:679
14252 msgid "Please enter your name and email address."
14253 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14254
14255 #: src/wizard.c:690
14256 msgid "Please enter your receiving server and username."
14257 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14258
14259 #: src/wizard.c:700
14260 msgid "Please enter your username."
14261 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14262
14263 #: src/wizard.c:710
14264 msgid "Please enter your SMTP server."
14265 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14266
14267 #: src/wizard.c:721
14268 msgid "Please enter your SMTP username."
14269 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14270
14271 #: src/wizard.c:1010
14272 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14273 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14274
14275 #: src/wizard.c:1017
14276 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14277 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14278
14279 #: src/wizard.c:1024
14280 msgid "Your organization:"
14281 msgstr "Ваша організація:"
14282
14283 #: src/wizard.c:1126
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14286
14287 #: src/wizard.c:1134
14288 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14289 msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\""
14290
14291 #: src/wizard.c:1142
14292 msgid "on internal memory"
14293 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14294
14295 #: src/wizard.c:1145
14296 msgid "on external memory card"
14297 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14298
14299 #: src/wizard.c:1148
14300 msgid "on internal memory card"
14301 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14302
14303 #: src/wizard.c:1198
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14306
14307 #: src/wizard.c:1266
14308 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14309 msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14310
14311 #: src/wizard.c:1269
14312 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14313 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14314
14315 #: src/wizard.c:1276
14316 msgid "Use authentication"
14317 msgstr "Використовувати авторизацію"
14318
14319 #: src/wizard.c:1291
14320 msgid ""
14321 "SMTP username:\n"
14322 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14323 msgstr ""
14324 "Назва SMTP-користувача:\n"
14325 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)</span>"
14326
14327 #: src/wizard.c:1308
14328 msgid ""
14329 "SMTP password:\n"
14330 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14331 msgstr ""
14332 "Пароль SMTP-користувача:\n"
14333 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо той самий, що і для отримання)</span>"
14334
14335 #: src/wizard.c:1319
14336 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14337 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14338
14339 #: src/wizard.c:1327
14340 #: src/wizard.c:1590
14341 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14342 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14343
14344 #: src/wizard.c:1336
14345 #: src/wizard.c:1599
14346 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14347 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14348
14349 #: src/wizard.c:1390
14350 #: src/wizard.c:1415
14351 #: src/wizard.c:1542
14352 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14353 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14354
14355 #: src/wizard.c:1445
14356 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14357 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14358
14359 #: src/wizard.c:1508
14360 msgid "IMAP"
14361 msgstr "IMAP"
14362
14363 #: src/wizard.c:1528
14364 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14365 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14366
14367 #: src/wizard.c:1539
14368 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14369 msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14370
14371 #: src/wizard.c:1552
14372 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14373 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14374
14375 #: src/wizard.c:1567
14376 msgid "Password:"
14377 msgstr "Пароль:"
14378
14379 #: src/wizard.c:1582
14380 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14381 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14382
14383 #: src/wizard.c:1633
14384 msgid "IMAP server directory:"
14385 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14386
14387 #: src/wizard.c:1642
14388 msgid "Show only subscribed folders"
14389 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14390
14391 #: src/wizard.c:1650
14392 msgid ""
14393 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14394 "has been built without IMAP support.</span>"
14395 msgstr ""
14396 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14397 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14398
14399 #: src/wizard.c:1770
14400 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14401 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14402
14403 #: src/wizard.c:1804
14404 msgid "Welcome to Claws Mail"
14405 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14406
14407 #: src/wizard.c:1812
14408 msgid ""
14409 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14410 "\n"
14411 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14412 msgstr ""
14413 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14414 "\n"
14415 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14416
14417 #: src/wizard.c:1835
14418 msgid "About You"
14419 msgstr "Про Вас"
14420
14421 #: src/wizard.c:1843
14422 #: src/wizard.c:1858
14423 #: src/wizard.c:1873
14424 #: src/wizard.c:1889
14425 msgid "Bold fields must be completed"
14426 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14427
14428 #: src/wizard.c:1850
14429 msgid "Receiving mail"
14430 msgstr "Отримання пошти"
14431
14432 #: src/wizard.c:1865
14433 msgid "Sending mail"
14434 msgstr "Висилка пошти"
14435
14436 #: src/wizard.c:1881
14437 msgid "Saving mail on disk"
14438 msgstr "Збереження пошти на диск"
14439
14440 #: src/wizard.c:1897
14441 msgid "Configuration finished"
14442 msgstr "Налаштування закінчено"
14443
14444 #: src/wizard.c:1905
14445 msgid ""
14446 "Claws Mail is now ready.\n"
14447 "Click Save to start."
14448 msgstr ""
14449 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14450 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14451