1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 22:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
24 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Не можу створити теку."
32 msgstr "Редагувати облікові записи"
35 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
36 msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
39 msgid " _Set as default account "
40 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
44 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
54 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
61 msgid "Delete account"
62 msgstr "Видалити обліковий запис"
65 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
69 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
70 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
73 #: src/addressadd.c:189
74 #: src/addressbook.c:122
75 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/editaddress.c:1269
79 #: src/editaddress.c:1326
80 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editgroup.c:287
83 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editvcard.c:172
86 #: src/importmutt.c:222
87 #: src/importpine.c:221
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
90 #: src/prefs_filtering.c:380
91 #: src/prefs_filtering.c:1934
92 #: src/prefs_template.c:77
97 #: src/prefs_account.c:1072
98 #: src/prefs_account.c:3881
102 #: src/account.c:1556
103 #: src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
128 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Виконую: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ввід/вивід дії"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
190 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
205 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Аргумент користувача дії"
212 #: src/addr_compl.c:585
213 #: src/addressbook.c:4888
217 #: src/addrcustomattr.c:64
218 msgid "date of birth"
219 msgstr "дата народження"
221 #: src/addrcustomattr.c:65
225 #: src/addrcustomattr.c:66
229 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgstr "мобільний телефон"
233 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgstr "органцізація"
237 #: src/addrcustomattr.c:69
238 msgid "office address"
239 msgstr "Робоча адреса"
241 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgstr "робочий телефон"
245 #: src/addrcustomattr.c:71
249 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgstr "Веб-сторінка"
253 #: src/addrcustomattr.c:140
254 msgid "Attribute name"
255 msgstr "Назва властивості"
257 #: src/addrcustomattr.c:155
258 msgid "Delete all attribute names"
259 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
261 #: src/addrcustomattr.c:156
262 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
263 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
265 #: src/addrcustomattr.c:180
266 msgid "Delete attribute name"
267 msgstr "Видалити назву властивості"
269 #: src/addrcustomattr.c:181
270 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
271 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
273 #: src/addrcustomattr.c:190
274 msgid "Reset to default"
275 msgstr "Скинути до типових значень"
277 #: src/addrcustomattr.c:191
279 "Do you really want to replace all attribute names\n"
280 "with the default set?"
282 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
285 #: src/addrcustomattr.c:211
286 #: src/addressbook.c:433
287 #: src/addressbook.c:461
288 #: src/addressbook.c:478
289 #: src/edittags.c:269
290 #: src/prefs_actions.c:1076
291 #: src/prefs_filtering.c:1771
292 #: src/prefs_template.c:1100
296 #: src/addrcustomattr.c:212
297 #: src/edittags.c:270
298 #: src/prefs_actions.c:1077
299 #: src/prefs_filtering.c:1772
300 #: src/prefs_template.c:1101
302 msgstr "Видалити в_се"
304 #: src/addrcustomattr.c:213
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Скинути до _типових значень"
308 #: src/addrcustomattr.c:413
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Назву властивості не встановлено"
312 #: src/addrcustomattr.c:472
313 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
314 msgstr "Назва діалогу|Редагувати назви атрибутів"
316 #: src/addrcustomattr.c:486
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Нова назва властивості:"
320 #: src/addrcustomattr.c:523
321 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів"
324 #: src/addressadd.c:159
325 #: src/prefs_filtering_action.c:186
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Додати до адресної книги"
329 #: src/addressadd.c:181
333 #: src/addressadd.c:201
334 #: src/addrduplicates.c:451
335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
340 #: src/addressadd.c:212
341 #: src/addressbook.c:124
342 #: src/editaddress.c:1061
343 #: src/editaddress.c:1136
344 #: src/editgroup.c:289
348 #: src/addressadd.c:231
349 #: src/addressbook_foldersel.c:157
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
353 #: src/addressadd.c:428
354 #: src/editaddress.c:1576
355 #: src/headerview.c:346
356 #: src/textview.c:1980
359 "Failed to save image: \n"
362 "Не можу зберегти зображення:\n"
365 #: src/addressadd.c:441
366 #: src/addressbook.c:3216
367 #: src/addressbook.c:3267
368 msgid "Add address(es)"
369 msgstr "Додати адресу(и)"
371 #: src/addressadd.c:442
372 msgid "Can't add the specified address"
373 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
375 #: src/addressbook.c:123
376 #: src/addressbook.c:4876
377 #: src/editaddress.c:1058
378 #: src/editaddress.c:1119
379 #: src/editgroup.c:288
380 #: src/expldifdlg.c:517
381 #: src/exporthtml.c:595
382 #: src/exporthtml.c:759
384 msgid "Email Address"
385 msgstr "Адреса пошти"
387 #: src/addressbook.c:400
391 #: src/addressbook.c:401
392 #: src/addressbook.c:432
393 #: src/addressbook.c:460
394 #: src/addressbook.c:477
396 #: src/mainwindow.c:471
397 #: src/messageview.c:184
401 #: src/addressbook.c:402
403 #: src/mainwindow.c:474
404 #: src/messageview.c:187
406 msgstr "_Інструменти"
408 #: src/addressbook.c:403
410 #: src/mainwindow.c:476
411 #: src/messageview.c:188
415 #: src/addressbook.c:406
416 #: src/addressbook.c:463
418 msgstr "Нова _книжка"
420 #: src/addressbook.c:407
421 #: src/addressbook.c:464
425 #: src/addressbook.c:408
429 #: src/addressbook.c:412
431 msgstr "Новий _JPilot"
433 #: src/addressbook.c:415
434 msgid "New LDAP _Server"
435 msgstr "Новий _сервер LDAP"
437 #: src/addressbook.c:419
439 msgstr "_Редагувати книжку"
441 #: src/addressbook.c:420
443 msgstr "_Видалити книжку"
445 #: src/addressbook.c:422
450 #: src/addressbook.c:423
452 #: src/messageview.c:196
456 #: src/addressbook.c:426
457 #: src/addressbook.c:475
458 #: src/messageview.c:200
460 msgstr "_Вибрати все"
462 #: src/addressbook.c:428
463 #: src/addressbook.c:467
464 #: src/addressbook.c:483
468 #: src/addressbook.c:429
469 #: src/addressbook.c:468
470 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/mainwindow.c:503
473 #: src/messageview.c:199
477 #: src/addressbook.c:430
478 #: src/addressbook.c:469
479 #: src/addressbook.c:485
484 #: src/addressbook.c:435
485 #: src/addressbook.c:480
487 msgstr "Нова _адреса"
489 #: src/addressbook.c:436
490 #: src/addressbook.c:465
491 #: src/addressbook.c:481
495 #: src/addressbook.c:438
496 #: src/addressbook.c:487
500 #: src/addressbook.c:442
501 msgid "Import _LDIF file..."
502 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import M_utt file..."
506 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import _Pine file..."
510 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
512 #: src/addressbook.c:446
513 msgid "Export _HTML..."
514 msgstr "Експорт _HTML..."
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export LDI_F..."
518 msgstr "Експорт LDI_F..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Find duplicates..."
522 msgstr "Знайти дублікати..."
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Edit custom attributes..."
526 msgstr "Редагувати інші властивості..."
528 #: src/addressbook.c:453
530 #: src/mainwindow.c:739
531 #: src/messageview.c:295
535 #: src/addressbook.c:489
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "_Відобразити входження"
539 #: src/addressbook.c:502
542 #: src/importldif.c:114
543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
545 #: src/prefs_themes.c:706
546 #: src/prefs_themes.c:738
547 #: src/prefs_themes.c:739
551 #: src/addressbook.c:509
552 #: src/addressbook.c:528
553 #: src/importldif.c:121
557 #: src/addressbook.c:510
558 #: src/importldif.c:122
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "Погані аргументи"
562 #: src/addressbook.c:511
563 #: src/importldif.c:123
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "Не вказано файл"
567 #: src/addressbook.c:512
568 #: src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Помилка відриття файлу"
572 #: src/addressbook.c:513
573 #: src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Помилка читання файлу"
577 #: src/addressbook.c:514
578 #: src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
582 #: src/addressbook.c:515
583 #: src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
587 #: src/addressbook.c:516
588 #: src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Поганий формат файлу"
592 #: src/addressbook.c:517
593 #: src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Помилка запису до файлу"
597 #: src/addressbook.c:518
598 #: src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
602 #: src/addressbook.c:519
603 #: src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Не вказано шляху"
607 #: src/addressbook.c:529
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "Error starting TLS connection"
641 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
659 #: src/addressbook.c:911
663 #: src/addressbook.c:915
664 #: src/prefs_matcher.c:611
665 #: src/prefs_other.c:470
667 #: src/toolbar.c:2101
669 msgstr "Адресна книжка"
671 #: src/addressbook.c:1131
673 msgstr "Шукати ім’я:"
675 #: src/addressbook.c:1455
676 #: src/addressbook.c:1508
677 #: src/addrduplicates.c:802
678 msgid "Delete address(es)"
679 msgstr "Видалити адресу(и)"
681 #: src/addressbook.c:1456
682 #: src/addrduplicates.c:852
683 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
684 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
686 #: src/addressbook.c:1500
688 msgstr "Видалити групу"
690 #: src/addressbook.c:1501
692 "Really delete the group(s)?\n"
693 "The addresses it contains will not be lost."
695 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
696 "Всі адреси в них будуть втрачені."
698 #: src/addressbook.c:1509
699 #: src/addrduplicates.c:803
700 msgid "Really delete the address(es)?"
701 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
703 #: src/addressbook.c:2206
704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
705 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
707 #: src/addressbook.c:2216
708 msgid "Cannot paste into an address group."
709 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
711 #: src/addressbook.c:2916
713 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
714 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
716 #: src/addressbook.c:2919
717 #: src/addressbook.c:2945
718 #: src/addressbook.c:2952
719 #: src/prefs_filtering_action.c:164
724 #: src/addressbook.c:2928
726 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
727 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
729 #: src/addressbook.c:2931
730 #: src/imap_gtk.c:364
732 msgid "Delete folder"
733 msgstr "Видалити теку"
735 #: src/addressbook.c:2932
736 msgid "+Delete _folder only"
737 msgstr "+Видалити тільки _теку"
739 #: src/addressbook.c:2932
740 msgid "Delete folder and _addresses"
741 msgstr "Видалити теку і _адреси"
743 #: src/addressbook.c:2943
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will not be lost."
749 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
750 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
752 #: src/addressbook.c:2950
755 "Do you want to delete '%s'?\n"
756 "The addresses it contains will be lost."
758 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
759 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
761 #: src/addressbook.c:3060
766 #: src/addressbook.c:3198
767 #: src/addressbook.c:3248
769 msgstr "Нові контакти"
771 #: src/addressbook.c:4030
772 msgid "New user, could not save index file."
773 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
775 #: src/addressbook.c:4034
776 msgid "New user, could not save address book files."
777 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
779 #: src/addressbook.c:4044
780 msgid "Old address book converted successfully."
781 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
783 #: src/addressbook.c:4049
785 "Old address book converted,\n"
786 "could not save new address index file."
788 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
789 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
791 #: src/addressbook.c:4062
793 "Could not convert address book,\n"
794 "but created empty new address book files."
796 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
797 "але створено файли нової адресної книжки."
799 #: src/addressbook.c:4068
801 "Could not convert address book,\n"
802 "could not save new address index file."
804 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
805 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
807 #: src/addressbook.c:4073
809 "Could not convert address book\n"
810 "and could not create new address book files."
812 "Не можу створити адресну книжку\n"
813 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
815 #: src/addressbook.c:4080
816 #: src/addressbook.c:4086
817 msgid "Addressbook conversion error"
818 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
820 #: src/addressbook.c:4193
821 msgid "Addressbook Error"
822 msgstr "Помилка адресної книжки"
824 #: src/addressbook.c:4194
825 msgid "Could not read address index"
826 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
828 #: src/addressbook.c:4525
829 msgid "Busy searching..."
830 msgstr "Зайнято пошуком...."
832 #: src/addressbook.c:4840
836 #: src/addressbook.c:4852
837 #: src/addressbook_foldersel.c:181
838 #: src/exphtmldlg.c:370
839 #: src/expldifdlg.c:387
840 #: src/exporthtml.c:979
841 #: src/importldif.c:657
843 msgstr "Адресна книжка"
845 #: src/addressbook.c:4864
849 #: src/addressbook.c:4900
850 #: src/exporthtml.c:879
851 #: src/folderview.c:338
852 #: src/folderview.c:426
853 #: src/prefs_account.c:2717
854 #: src/prefs_folder_column.c:77
855 #: src/prefs_folder_item.c:1732
856 #: src/prefs_folder_item.c:1750
857 #: src/prefs_folder_item.c:1767
861 #: src/addressbook.c:4912
865 #: src/addressbook.c:4924
866 #: src/addressbook.c:4936
870 #: src/addressbook.c:4948
872 msgstr "Сервери LDAP"
874 #: src/addressbook.c:4960
878 #: src/addressbook_foldersel.c:393
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
893 #: src/prefs_matcher.c:646
894 #: src/prefs_matcher.c:676
895 #: src/prefs_matcher.c:1510
896 #: src/prefs_matcher.c:1517
897 #: src/prefs_matcher.c:1525
898 #: src/prefs_matcher.c:1527
899 #: src/prefs_matcher.c:2390
900 #: src/prefs_matcher.c:2394
904 #: src/addrgather.c:157
905 msgid "Please specify name for address book."
906 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
908 #: src/addrgather.c:177
909 msgid "Please select the mail headers to search."
910 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
912 #: src/addrgather.c:184
913 msgid "Collecting addresses..."
914 msgstr "Збираю адреси..."
916 #: src/addrgather.c:223
917 msgid "Addresses collected successfully."
918 msgstr "Адреси успішно зібрано."
920 #: src/addrgather.c:300
921 msgid "Current folder:"
922 msgstr "Поточна тека:"
924 #: src/addrgather.c:311
925 msgid "Address book name:"
926 msgstr "Назва адресної книжки:"
928 #: src/addrgather.c:321
929 msgid "Address book folder size:"
930 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
932 #: src/addrgather.c:325
933 #: src/addrgather.c:335
934 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
935 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
937 #: src/addrgather.c:339
938 msgid "Process these mail header fields"
939 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
941 #: src/addrgather.c:358
942 msgid "Include subfolders"
943 msgstr "Включати під-каталоги"
945 #: src/addrgather.c:381
946 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
948 msgstr "Назва заголовку"
950 #: src/addrgather.c:382
951 msgid "Address Count"
952 msgstr "Підрахунок адрес"
954 #: src/addrgather.c:492
955 msgid "Header Fields"
956 msgstr "Поля заголовку"
958 #: src/addrgather.c:493
959 #: src/exphtmldlg.c:657
960 #: src/expldifdlg.c:722
961 #: src/importldif.c:1023
965 #: src/addrgather.c:542
966 msgid "Collect email addresses from selected messages"
967 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
969 #: src/addrgather.c:546
970 msgid "Collect email addresses from folder"
971 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
973 #: src/addrindex.c:118
974 msgid "Common addresses"
975 msgstr "Загальні адреси"
977 #: src/addrindex.c:119
978 msgid "Personal addresses"
979 msgstr "Персональні адреси"
981 #: src/addrindex.c:125
982 msgid "Common address"
983 msgstr "Загальна адреса"
985 #: src/addrindex.c:126
986 msgid "Personal address"
987 msgstr "Персональна адреса"
989 #: src/addrindex.c:1826
990 msgid "Address(es) update"
991 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
993 #: src/addrindex.c:1827
994 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
995 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
997 #: src/addrduplicates.c:126
998 msgid "Show duplicates in the same book"
999 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
1001 #: src/addrduplicates.c:132
1002 msgid "Show duplicates in different books"
1003 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
1005 #: src/addrduplicates.c:143
1006 msgid "Find address book email duplicates"
1007 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
1009 #: src/addrduplicates.c:144
1010 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1011 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
1013 #: src/addrduplicates.c:324
1014 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1015 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
1017 #: src/addrduplicates.c:355
1018 msgid "Duplicate email addresses"
1019 msgstr "Дублювати поштові адреси"
1021 #: src/addrduplicates.c:473
1022 msgid "Address book path"
1023 msgstr "Шлях до адресної книжки"
1025 #: src/addrduplicates.c:851
1026 msgid "Delete address"
1027 msgstr "Видалити адресу"
1029 #: src/alertpanel.c:145
1030 #: src/compose.c:8903
1034 #: src/alertpanel.c:158
1035 #: src/compose.c:5460
1036 #: src/compose.c:5940
1037 #: src/compose.c:11126
1038 #: src/messageview.c:801
1039 #: src/messageview.c:814
1040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1041 #: src/summaryview.c:4684
1043 msgstr "Попередження"
1045 #: src/alertpanel.c:171
1046 #: src/alertpanel.c:194
1047 #: src/compose.c:5401
1049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1054 #: src/alertpanel.c:195
1056 msgstr "_Показати логи"
1058 #: src/alertpanel.c:345
1059 msgid "Show this message next time"
1060 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1062 #: src/browseldap.c:217
1063 msgid "Browse Directory Entry"
1064 msgstr "Відобразити вміст теки"
1066 #: src/browseldap.c:236
1067 msgid "Server Name :"
1068 msgstr "Назва сервера:"
1070 #: src/browseldap.c:246
1071 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1072 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1074 #: src/browseldap.c:269
1078 #: src/browseldap.c:271
1079 msgid "Attribute Value"
1080 msgstr "Значення властивості"
1082 #: src/common/plugin.c:58
1086 #: src/common/plugin.c:59
1090 #: src/common/plugin.c:60
1091 msgid "a MIME parser"
1092 msgstr "парсер MIME"
1094 #: src/common/plugin.c:61
1098 #: src/common/plugin.c:62
1100 msgstr "фільтрування"
1102 #: src/common/plugin.c:63
1103 msgid "a privacy interface"
1104 msgstr "приватний інтерфейс"
1106 #: src/common/plugin.c:64
1108 msgstr "нагадування"
1110 #: src/common/plugin.c:65
1114 #: src/common/plugin.c:66
1118 #: src/common/plugin.c:285
1120 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1121 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1123 #: src/common/plugin.c:324
1124 msgid "Plugin already loaded"
1125 msgstr "Додаток вже запущено"
1127 #: src/common/plugin.c:335
1128 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1129 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1131 #: src/common/plugin.c:365
1132 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1133 msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії."
1135 #: src/common/plugin.c:374
1136 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1137 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1139 #: src/common/plugin.c:632
1141 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1142 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'."
1144 #: src/common/plugin.c:635
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1146 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1148 #: src/common/plugin.c:644
1150 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1151 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1153 #: src/common/plugin.c:646
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1155 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1157 #: src/common/session.c:170
1159 msgid "SSL handshake failed\n"
1160 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1162 #: src/common/smtp.c:176
1163 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1164 msgstr "SMTP AUTH не доступний\n"
1166 #: src/common/smtp.c:518
1167 #: src/common/smtp.c:568
1168 msgid "bad SMTP response\n"
1169 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1171 #: src/common/smtp.c:539
1172 #: src/common/smtp.c:557
1173 #: src/common/smtp.c:676
1174 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1175 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1177 #: src/common/smtp.c:548
1179 msgid "error occurred on authentication\n"
1180 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1182 #: src/common/smtp.c:603
1184 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1185 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1187 #: src/common/smtp.c:635
1189 msgid "couldn't start TLS session\n"
1190 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1192 #: src/common/socket.c:1494
1194 msgid "write on fd%d: %s\n"
1195 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1199 msgstr "Неможливо перевірити"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1202 msgid "Self-signed certificate"
1203 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1206 msgid "Revoked certificate"
1207 msgstr "Відкликані сертифікати"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1210 msgid "No certificate issuer found"
1211 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1214 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1215 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1217 #: src/common/string_match.c:82
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1221 #: src/common/utils.c:363
1226 #: src/common/utils.c:364
1231 #: src/common/utils.c:365
1236 #: src/common/utils.c:366
1241 #: src/common/utils.c:4928
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1245 #: src/common/utils.c:4929
1246 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1249 #: src/common/utils.c:4930
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1253 #: src/common/utils.c:4931
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1257 #: src/common/utils.c:4932
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1261 #: src/common/utils.c:4933
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1265 #: src/common/utils.c:4934
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1269 #: src/common/utils.c:4936
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1273 #: src/common/utils.c:4937
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1277 #: src/common/utils.c:4938
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1281 #: src/common/utils.c:4939
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1285 #: src/common/utils.c:4940
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1289 #: src/common/utils.c:4941
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1293 #: src/common/utils.c:4942
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1297 #: src/common/utils.c:4943
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1301 #: src/common/utils.c:4944
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1305 #: src/common/utils.c:4945
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1309 #: src/common/utils.c:4946
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1313 #: src/common/utils.c:4947
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1317 #: src/common/utils.c:4949
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1321 #: src/common/utils.c:4950
1322 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1325 #: src/common/utils.c:4951
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1329 #: src/common/utils.c:4952
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1333 #: src/common/utils.c:4953
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1337 #: src/common/utils.c:4954
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1341 #: src/common/utils.c:4955
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1345 #: src/common/utils.c:4957
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1349 #: src/common/utils.c:4958
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1353 #: src/common/utils.c:4959
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1357 #: src/common/utils.c:4960
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1361 #: src/common/utils.c:4961
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1365 #: src/common/utils.c:4962
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1369 #: src/common/utils.c:4963
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1373 #: src/common/utils.c:4964
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1377 #: src/common/utils.c:4965
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1381 #: src/common/utils.c:4966
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1385 #: src/common/utils.c:4967
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1389 #: src/common/utils.c:4968
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1393 #: src/common/utils.c:4979
1394 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1397 #: src/common/utils.c:4980
1398 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1401 #: src/common/utils.c:4981
1402 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1405 #: src/common/utils.c:4982
1406 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1409 #: src/common/utils.c:4989
1410 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1411 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1413 #: src/common/utils.c:4990
1414 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1417 #: src/common/utils.c:4991
1418 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1421 #: src/common/utils.c:4993
1422 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1423 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425 #: src/compose.c:542
1429 #: src/compose.c:543
1434 #: src/compose.c:545
1435 #: src/folderview.c:234
1436 msgid "_Properties..."
1437 msgstr "_Властивості..."
1439 #: src/compose.c:552
1440 #: src/mainwindow.c:473
1441 #: src/messageview.c:186
1443 msgstr "_Повідомлення"
1445 #: src/compose.c:555
1447 msgstr "П_еревірка правопису"
1449 #: src/compose.c:557
1450 #: src/compose.c:621
1454 #: src/compose.c:561
1458 #: src/compose.c:562
1460 msgstr "Вислати п_ізніше"
1462 #: src/compose.c:565
1463 msgid "_Attach file"
1464 msgstr "_Долучити файл"
1466 #: src/compose.c:566
1467 msgid "_Insert file"
1468 msgstr "В_класти файл"
1470 #: src/compose.c:567
1471 msgid "Insert si_gnature"
1472 msgstr "Дод_ати підпис"
1474 #: src/compose.c:574
1478 #: src/compose.c:575
1482 #: src/compose.c:578
1486 #: src/compose.c:582
1487 msgid "Special paste"
1488 msgstr "Спе_ціальна вставка"
1490 #: src/compose.c:583
1491 msgid "as _quotation"
1492 msgstr "як _цитування"
1494 #: src/compose.c:584
1496 msgstr "_перенесено"
1498 #: src/compose.c:585
1500 msgstr "_неперенесено"
1502 #: src/compose.c:587
1503 #: src/mainwindow.c:504
1505 msgstr "Вибрати _все"
1507 #: src/compose.c:589
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Move a character backward"
1513 msgstr "Перейти на один символ назад"
1515 #: src/compose.c:591
1516 msgid "Move a character forward"
1517 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Move a word backward"
1521 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "Move a word forward"
1525 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1527 #: src/compose.c:594
1528 msgid "Move to beginning of line"
1529 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1531 #: src/compose.c:595
1532 msgid "Move to end of line"
1533 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1535 #: src/compose.c:596
1536 msgid "Move to previous line"
1537 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1539 #: src/compose.c:597
1540 msgid "Move to next line"
1541 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1543 #: src/compose.c:598
1544 msgid "Delete a character backward"
1545 msgstr "Видалити символ позаду"
1547 #: src/compose.c:599
1548 msgid "Delete a character forward"
1549 msgstr "Видалити символ попереду"
1551 #: src/compose.c:600
1552 msgid "Delete a word backward"
1553 msgstr "Видалити слово позаду"
1555 #: src/compose.c:601
1556 msgid "Delete a word forward"
1557 msgstr "Видалити слово попереду"
1559 #: src/compose.c:602
1561 msgstr "Видалити лінійку"
1563 #: src/compose.c:603
1564 msgid "Delete to end of line"
1565 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1567 #: src/compose.c:606
1568 #: src/messageview.c:202
1572 #: src/compose.c:609
1573 msgid "_Wrap current paragraph"
1574 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1576 #: src/compose.c:610
1577 msgid "Wrap all long _lines"
1578 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1580 #: src/compose.c:612
1581 msgid "Edit with e_xternal editor"
1582 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1584 #: src/compose.c:615
1585 msgid "_Check all or check selection"
1586 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1588 #: src/compose.c:616
1589 msgid "_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1592 #: src/compose.c:617
1593 msgid "Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1596 #: src/compose.c:618
1597 msgid "_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1600 #: src/compose.c:626
1602 msgstr "Режим _відповіді"
1604 #: src/compose.c:628
1605 msgid "Privacy _System"
1606 msgstr "Систе_ма приватності"
1608 #: src/compose.c:633
1612 #: src/compose.c:635
1613 #: src/mainwindow.c:556
1614 #: src/messageview.c:228
1615 msgid "Character _encoding"
1616 msgstr "Кодування _символів"
1618 #: src/compose.c:640
1619 #: src/mainwindow.c:561
1620 #: src/messageview.c:233
1621 msgid "Western European"
1622 msgstr "Західноєвропейське"
1624 #: src/compose.c:641
1625 #: src/mainwindow.c:562
1626 #: src/messageview.c:234
1630 #: src/compose.c:642
1631 #: src/mainwindow.c:563
1632 #: src/messageview.c:235
1636 #: src/compose.c:643
1637 #: src/mainwindow.c:564
1638 #: src/messageview.c:236
1642 #: src/compose.c:644
1643 #: src/mainwindow.c:565
1644 #: src/messageview.c:237
1648 #: src/compose.c:645
1649 #: src/mainwindow.c:566
1650 #: src/messageview.c:238
1654 #: src/compose.c:646
1655 #: src/mainwindow.c:567
1656 #: src/messageview.c:239
1660 #: src/compose.c:647
1661 #: src/mainwindow.c:568
1662 #: src/messageview.c:240
1666 #: src/compose.c:648
1667 #: src/mainwindow.c:569
1668 #: src/messageview.c:241
1672 #: src/compose.c:651
1673 #: src/mainwindow.c:661
1674 #: src/messageview.c:270
1675 msgid "_Address book"
1676 msgstr "Адресна книжка"
1678 #: src/compose.c:653
1682 #: src/compose.c:655
1683 #: src/mainwindow.c:689
1684 #: src/messageview.c:291
1688 #: src/compose.c:664
1689 msgid "Aut_o wrapping"
1690 msgstr "Авт_о переноси"
1692 #: src/compose.c:665
1693 msgid "Auto _indent"
1694 msgstr "Авто _відступ"
1696 #: src/compose.c:666
1700 #: src/compose.c:667
1702 msgstr "_Закодувати"
1704 #: src/compose.c:668
1705 msgid "_Request Return Receipt"
1706 msgstr "_Запит на отримання"
1708 #: src/compose.c:669
1709 msgid "Remo_ve references"
1710 msgstr "Видалити в_иноски"
1712 #: src/compose.c:670
1714 msgstr "Показати_лінійку"
1716 #: src/compose.c:675
1717 #: src/compose.c:685
1719 msgstr "_Нормальний"
1721 #: src/compose.c:676
1725 #: src/compose.c:677
1727 msgstr "_Відправник"
1729 #: src/compose.c:678
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "Список _розсилки"
1733 #: src/compose.c:683
1737 #: src/compose.c:684
1741 #: src/compose.c:686
1745 #: src/compose.c:687
1749 #: src/compose.c:692
1750 #: src/mainwindow.c:804
1751 #: src/messageview.c:308
1753 msgstr "_Автоматично"
1755 #: src/compose.c:693
1756 #: src/mainwindow.c:805
1757 #: src/messageview.c:309
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1761 #: src/compose.c:694
1762 #: src/mainwindow.c:806
1763 #: src/messageview.c:310
1764 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1765 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1767 #: src/compose.c:698
1768 #: src/mainwindow.c:810
1769 #: src/messageview.c:314
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1773 #: src/compose.c:701
1774 #: src/mainwindow.c:813
1775 #: src/messageview.c:317
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:706
1780 #: src/mainwindow.c:818
1781 #: src/messageview.c:322
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1006
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1789 #: src/compose.c:1098
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1793 #: src/compose.c:1129
1794 #: src/quote_fmt.c:567
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1799 #: src/compose.c:1380
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1803 #: src/compose.c:1563
1804 #: src/quote_fmt.c:584
1805 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1806 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1808 #: src/compose.c:1610
1809 #: src/quote_fmt.c:587
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1814 #: src/compose.c:1739
1815 #: src/compose.c:1934
1816 #: src/quote_fmt.c:604
1817 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1818 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1820 #: src/compose.c:1804
1821 #: src/quote_fmt.c:607
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1826 #: src/compose.c:1976
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1830 #: src/compose.c:2398
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1835 #: src/compose.c:2464
1836 #: src/gtk/headers.h:13
1840 #: src/compose.c:2467
1841 #: src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2470
1846 #: src/gtk/headers.h:11
1848 msgstr "Відповісти до:"
1850 #: src/compose.c:2473
1851 #: src/compose.c:4720
1852 #: src/compose.c:4722
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Групи новин:"
1857 #: src/compose.c:2476
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Доповнення до:"
1862 #: src/compose.c:2479
1863 #: src/gtk/headers.h:16
1864 msgid "In-Reply-To:"
1865 msgstr "На-Відповідь-До:"
1867 #: src/compose.c:2483
1868 #: src/compose.c:4717
1869 #: src/compose.c:4725
1870 #: src/gtk/headers.h:12
1871 #: src/summary_search.c:359
1875 #: src/compose.c:2680
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1879 #: src/compose.c:2686
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "Наступний файл долучено: \n"
1891 "Наступні файли долучено: \n"
1894 "Наступні файли долучено: \n"
1897 #: src/compose.c:2934
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1901 #: src/compose.c:3432
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1906 #: src/compose.c:3443
1908 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1909 msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
1911 #: src/compose.c:3446
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Ви впевнені?"
1915 #: src/compose.c:3447
1916 #: src/compose.c:10633
1920 #: src/compose.c:3556
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Файл %s порожній."
1925 #: src/compose.c:3560
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Не можу прочитати %s."
1930 #: src/compose.c:3587
1933 msgstr "Повідомлення: %s"
1935 #: src/compose.c:4569
1939 #: src/compose.c:4576
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1944 #: src/compose.c:4579
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1949 #: src/compose.c:4581
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Створити повідомлення"
1953 #: src/compose.c:4608
1954 #: src/messageview.c:836
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1959 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1960 "Виберіть його перед висиланням."
1962 #: src/compose.c:4818
1963 #: src/compose.c:4850
1964 #: src/compose.c:4892
1965 #: src/prefs_account.c:3214
1966 #: src/toolbar.c:391
1967 #: src/toolbar.c:409
1971 #: src/compose.c:4819
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1975 #: src/compose.c:4820
1976 #: src/compose.c:4852
1977 #: src/compose.c:4885
1978 #: src/compose.c:5401
1982 #: src/compose.c:4851
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1986 #: src/compose.c:4868
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Адресат не вказаний."
1990 #: src/compose.c:4887
1994 #: src/compose.c:4888
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1999 #: src/compose.c:4889
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Вислати все одно?"
2003 #: src/compose.c:4890
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2007 #: src/compose.c:4892
2008 #: src/toolbar.c:410
2010 msgstr "Вислати пізніше"
2012 #: src/compose.c:4940
2013 #: src/compose.c:9322
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2021 "Пертворення символів не вдалося."
2023 #: src/compose.c:4943
2024 #: src/compose.c:9325
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2032 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2034 #: src/compose.c:4949
2035 #: src/compose.c:9319
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2044 "Помилка підпису: %s"
2046 #: src/compose.c:4952
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2057 #: src/compose.c:4954
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2061 #: src/compose.c:4969
2062 #: src/compose.c:5029
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2068 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2070 #: src/compose.c:5025
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2079 #: src/compose.c:5398
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2087 "до вказаного кодування %s.\n"
2090 #: src/compose.c:5456
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2099 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2103 #: src/compose.c:5637
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Попередження шифрування"
2107 #: src/compose.c:5638
2109 msgstr "+П_родовжити"
2111 #: src/compose.c:5693
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2115 #: src/compose.c:5703
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2119 #: src/compose.c:5939
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2124 #: src/compose.c:5940
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Скасувати висилку"
2128 #: src/compose.c:5940
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ігнорувати долучення"
2132 #: src/compose.c:6435
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Додати до адресної книжки"
2136 #: src/compose.c:6526
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Видалити вміст введення"
2140 #: src/compose.c:6530
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2144 #: src/compose.c:6738
2148 #: src/compose.c:6744
2149 #: src/compose.c:7059
2150 #: src/mimeview.c:271
2151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:609
2153 #: src/prefs_summary_column.c:84
2154 #: src/summaryview.c:436
2158 #: src/compose.c:6814
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2162 #: src/compose.c:6843
2163 #: src/editjpilot.c:275
2164 #: src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:191
2168 #: src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2174 msgstr "П_ереглянути"
2176 #: src/compose.c:7058
2177 #: src/compose.c:8654
2181 #: src/compose.c:7336
2185 #: src/compose.c:7341
2186 msgid "_Attachments"
2189 #: src/compose.c:7355
2193 #: src/compose.c:7370
2194 #: src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/summary_search.c:366
2199 #: src/compose.c:7588
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2208 #: src/compose.c:7700
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2213 #: src/compose.c:7734
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2217 #: src/compose.c:7736
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2221 #: src/compose.c:7900
2223 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2224 msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення."
2226 #: src/compose.c:8000
2230 #: src/compose.c:8101
2231 #: src/prefs_template.c:752
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2236 #: src/compose.c:8217
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2240 #: src/compose.c:8235
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2244 #: src/compose.c:8253
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2248 #: src/compose.c:8271
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2252 #: src/compose.c:8290
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2256 #: src/compose.c:8549
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неправильний тип MIME."
2260 #: src/compose.c:8564
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файл не існує або пустий."
2264 #: src/compose.c:8637
2266 msgstr "Властивості"
2268 #: src/compose.c:8687
2272 #: src/compose.c:8707
2276 #: src/compose.c:8708
2278 msgstr "Назва файлу"
2280 #: src/compose.c:8900
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2288 "Завершити примусово процес?\n"
2289 "ID групи процесу: %d"
2291 #: src/compose.c:8942
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
2295 #: src/compose.c:9288
2296 #: src/messageview.c:1071
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2300 #: src/compose.c:9314
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Не можу процитувати повідомлення."
2304 #: src/compose.c:9316
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "Не можу процитувати повідомлення:\n"
2315 #: src/compose.c:9479
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Не можу зберегти чорновик."
2319 #: src/compose.c:9483
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Не можу зберегти чорновик"
2323 #: src/compose.c:9484
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "Не можу зберегти чорновик.\n"
2329 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2331 #: src/compose.c:9486
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Скасувати вихід"
2335 #: src/compose.c:9486
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "С_касувати лист"
2339 #: src/compose.c:9642
2340 #: src/compose.c:9656
2342 msgstr "Вибрати файл"
2344 #: src/compose.c:9670
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2349 #: src/compose.c:9672
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2356 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2358 #: src/compose.c:9744
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Скасувати повідомлення"
2362 #: src/compose.c:9745
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2366 #: src/compose.c:9746
2370 #: src/compose.c:9746
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Зберегти до чорновиків"
2374 #: src/compose.c:9748
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Зберегти зміни"
2378 #: src/compose.c:9749
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2382 #: src/compose.c:9750
2384 msgstr "Не _зберігати"
2386 #: src/compose.c:9750
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "+_Зберегти до чорновиків"
2390 #: src/compose.c:9801
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2395 #: src/compose.c:9803
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Застосувати шаблон"
2399 #: src/compose.c:9804
2403 #: src/compose.c:9804
2407 #: src/compose.c:10630
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Вставити чи долучити?"
2411 #: src/compose.c:10631
2412 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2413 msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?"
2415 #: src/compose.c:10633
2419 #: src/compose.c:10830
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2424 #: src/compose.c:11120
2426 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2427 msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2449 msgstr "Логи відладки"
2452 #: src/toolbar.c:407
2458 msgstr "Зберегти..."
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2468 #: src/editaddress.c:154
2469 #: src/editaddress.c:230
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Додати нову особу"
2473 #: src/editaddress.c:156
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2488 "одне значення було встановлено:\n"
2489 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2493 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2494 " - будь-яке додаткове поле\n"
2496 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2497 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2499 #: src/editaddress.c:167
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2512 "з наступних значень було встановлено:\n"
2515 " - Будь-яка email адреса\n"
2516 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2518 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2519 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2521 #: src/editaddress.c:231
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Редгувати дані особи"
2525 #: src/editaddress.c:409
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Потрібно впровадити email-адресу"
2529 #: src/editaddress.c:585
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2533 #: src/editaddress.c:674
2537 #: src/editaddress.c:675
2539 msgstr "Застосувати"
2541 #: src/editaddress.c:705
2542 #: src/editaddress.c:754
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Редагувати дані особи"
2546 #: src/editaddress.c:783
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Вибрати зображення"
2550 #: src/editaddress.c:802
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2559 #: src/editaddress.c:844
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Встановити малюнок"
2563 #: src/editaddress.c:845
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2567 #: src/editaddress.c:904
2571 #: src/editaddress.c:958
2572 #: src/editaddress.c:960
2573 #: src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:756
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Показувати назву"
2579 #: src/editaddress.c:967
2580 #: src/editaddress.c:971
2585 #: src/editaddress.c:968
2586 #: src/editaddress.c:970
2591 #: src/editaddress.c:974
2592 #: src/editaddress.c:976
2594 msgstr "Кличка (nickname)"
2596 #: src/editaddress.c:1060
2597 #: src/editaddress.c:1128
2601 #: src/editaddress.c:1270
2602 #: src/editaddress.c:1335
2603 #: src/editaddress.c:1351
2604 #: src/prefs_customheader.c:222
2608 #: src/editaddress.c:1418
2610 msgstr "_Дані користувача"
2612 #: src/editaddress.c:1419
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "_Адреса email"
2616 #: src/editaddress.c:1422
2617 #: src/editaddress.c:1425
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "Інші атрибути"
2621 #: src/editbook.c:108
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2625 #: src/editbook.c:111
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2629 #: src/editbook.c:114
2630 #: src/editjpilot.c:190
2631 #: src/editvcard.c:97
2632 msgid "Could not read file."
2633 msgstr "Не можу прочитати файл"
2635 #: src/editbook.c:148
2636 #: src/editbook.c:261
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2640 #: src/editbook.c:176
2641 #: src/editjpilot.c:263
2642 #: src/editvcard.c:179
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Перевірити файл"
2646 #: src/editbook.c:181
2647 #: src/editjpilot.c:268
2648 #: src/editvcard.c:184
2649 #: src/importmutt.c:231
2650 #: src/importpine.c:230
2651 #: src/prefs_account.c:1915
2652 #: src/wizard.c:1339
2653 #: src/wizard.c:1602
2657 #: src/editbook.c:280
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2661 #: src/editgroup.c:100
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2665 #: src/editgroup.c:293
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Редагувати дані групи"
2669 #: src/editgroup.c:322
2670 #: src/exporthtml.c:592
2672 msgstr "Назва групи"
2674 #: src/editgroup.c:341
2675 msgid "Addresses in Group"
2676 msgstr "Адресів в групі"
2678 #: src/editgroup.c:382
2679 msgid "Available Addresses"
2680 msgstr "Доступні адреси"
2682 #: src/editgroup.c:463
2683 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2684 msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2686 #: src/editgroup.c:511
2687 msgid "Edit Group Details"
2688 msgstr "Правити деталі групи"
2690 #: src/editgroup.c:514
2691 msgid "Add New Group"
2692 msgstr "Додати нову групу"
2694 #: src/editgroup.c:564
2696 msgstr "Редагувати теку"
2698 #: src/editgroup.c:564
2699 msgid "Input the new name of folder:"
2700 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2702 #: src/editgroup.c:567
2703 #: src/foldersel.c:555
2704 #: src/imap_gtk.c:192
2709 #: src/editgroup.c:568
2710 #: src/foldersel.c:556
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2715 #: src/editjpilot.c:187
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2719 #: src/editjpilot.c:199
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:235
2724 #: src/editjpilot.c:364
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:280
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2732 #: src/editjpilot.c:371
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:137
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2740 #: src/editldap_basedn.c:156
2741 #: src/editldap.c:441
2743 msgstr "Назва сервера"
2745 #: src/editldap_basedn.c:166
2746 #: src/editldap.c:458
2747 #: src/ssl_manager.c:110
2751 #: src/editldap_basedn.c:176
2752 #: src/editldap.c:502
2754 msgstr "Пошук в базі"
2756 #: src/editldap_basedn.c:197
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2760 #: src/editldap_basedn.c:287
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2764 #: src/editldap_basedn.c:291
2765 #: src/editldap.c:280
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2769 #: src/editldap.c:151
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Потрібно включити назву."
2773 #: src/editldap.c:163
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2777 #: src/editldap.c:176
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2781 #: src/editldap.c:277
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2785 #: src/editldap.c:335
2786 #: src/editldap.c:980
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2794 #: src/editldap.c:450
2795 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2796 msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2798 #: src/editldap.c:470
2802 #: src/editldap.c:471
2803 #: src/prefs_account.c:3287
2807 #: src/editldap.c:475
2808 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2811 #: src/editldap.c:479
2812 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2815 #: src/editldap.c:491
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2819 #: src/editldap.c:494
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Перевірити сервер"
2823 #: src/editldap.c:498
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2827 #: src/editldap.c:511
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 #: src/editldap.c:522
2840 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2841 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2843 #: src/editldap.c:579
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Параметри пошуку"
2847 #: src/editldap.c:588
2848 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2849 msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. "
2851 #: src/editldap.c:591
2855 #: src/editldap.c:595
2856 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2857 msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес."
2859 #: src/editldap.c:601
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2863 #: src/editldap.c:616
2864 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2865 msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша."
2867 #: src/editldap.c:633
2868 msgid "Include server in dynamic search"
2869 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2871 #: src/editldap.c:638
2872 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2873 msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес."
2875 #: src/editldap.c:644
2876 msgid "Match names 'containing' search term"
2877 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2879 #: src/editldap.c:649
2880 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2881 msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2883 #: src/editldap.c:703
2885 msgstr "Прив’язка DN"
2887 #: src/editldap.c:712
2888 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2889 msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку."
2891 #: src/editldap.c:719
2892 msgid "Bind Password"
2895 #: src/editldap.c:733
2896 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2897 msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2899 #: src/editldap.c:738
2900 msgid "Timeout (secs)"
2901 msgstr "Час очікування (сек.)"
2903 #: src/editldap.c:752
2904 msgid "The timeout period in seconds."
2905 msgstr "Час очікування в секундах."
2907 #: src/editldap.c:756
2908 msgid "Maximum Entries"
2909 msgstr "Максимум записів"
2911 #: src/editldap.c:770
2912 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2913 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2915 #: src/editldap.c:785
2916 #: src/prefs_account.c:3178
2920 #: src/editldap.c:786
2924 #: src/editldap.c:787
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2929 #: src/editldap.c:985
2930 msgid "Add New LDAP Server"
2931 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2933 #: src/edittags.c:186
2934 #: src/matcher.c:939
2935 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2939 #: src/edittags.c:214
2941 msgstr "Видалити ярлик"
2943 #: src/edittags.c:215
2944 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2945 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2947 #: src/edittags.c:242
2948 msgid "Delete all tags"
2949 msgstr "Видалити всі ярлики"
2951 #: src/edittags.c:243
2952 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2953 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2955 #: src/edittags.c:457
2956 msgid "Tag is not set."
2957 msgstr "Ярлик не встановлено."
2959 #: src/edittags.c:522
2960 msgid "Dialog title|Apply tags"
2961 msgstr "Назва діалогу|Застосувати ярлики"
2963 #: src/edittags.c:536
2965 msgstr "Новий ярлик"
2967 #: src/edittags.c:569
2968 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2969 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2971 #: src/editvcard.c:94
2972 msgid "File does not appear to be vCard format."
2973 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2975 #: src/editvcard.c:106
2976 msgid "Select vCard File"
2977 msgstr "Вибрати файл vCard"
2979 #: src/editvcard.c:151
2980 #: src/editvcard.c:255
2981 msgid "Edit vCard Entry"
2982 msgstr "Редагування запису vCard"
2984 #: src/editvcard.c:260
2985 msgid "Add New vCard Entry"
2986 msgstr "Додати новий запис vCard"
2988 #: src/exphtmldlg.c:105
2989 msgid "Please specify output directory and file to create."
2990 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2992 #: src/exphtmldlg.c:108
2993 msgid "Select stylesheet and formatting."
2994 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2996 #: src/exphtmldlg.c:111
2997 #: src/expldifdlg.c:113
2998 msgid "File exported successfully."
2999 msgstr "Файл успішно експортовано."
3001 #: src/exphtmldlg.c:176
3004 "HTML Output Directory '%s'\n"
3005 "does not exist. OK to create new directory?"
3007 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3008 "не існує. Створити нову теку?"
3010 #: src/exphtmldlg.c:179
3011 #: src/expldifdlg.c:189
3012 msgid "Create Directory"
3013 msgstr "Створити директорію"
3015 #: src/exphtmldlg.c:188
3018 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3021 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3024 #: src/exphtmldlg.c:190
3025 #: src/expldifdlg.c:200
3026 msgid "Failed to Create Directory"
3027 msgstr "Не можу створити теку"
3029 #: src/exphtmldlg.c:232
3030 msgid "Error creating HTML file"
3031 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3033 #: src/exphtmldlg.c:318
3034 msgid "Select HTML output file"
3035 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3037 #: src/exphtmldlg.c:382
3038 msgid "HTML Output File"
3039 msgstr "Вихідний файл HTML"
3041 #: src/exphtmldlg.c:391
3042 #: src/expldifdlg.c:408
3045 #: src/importldif.c:684
3049 #: src/exphtmldlg.c:444
3051 msgstr "Таблиця стилів"
3053 #: src/exphtmldlg.c:452
3054 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3057 #: src/mainwindow.c:1110
3058 #: src/prefs_account.c:921
3059 #: src/prefs_toolbar.c:754
3060 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3061 #: src/summaryview.c:5822
3065 #: src/exphtmldlg.c:453
3066 #: src/prefs_other.c:115
3067 #: src/prefs_other.c:402
3071 #: src/exphtmldlg.c:454
3072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3077 #: src/exphtmldlg.c:455
3081 #: src/exphtmldlg.c:456
3085 #: src/exphtmldlg.c:457
3089 #: src/exphtmldlg.c:458
3093 #: src/exphtmldlg.c:465
3094 msgid "Full Name Format"
3095 msgstr "Формат повної назви"
3097 #: src/exphtmldlg.c:473
3098 msgid "First Name, Last Name"
3099 msgstr "Ім’я, прізвище"
3101 #: src/exphtmldlg.c:474
3102 msgid "Last Name, First Name"
3103 msgstr "Прізвище, ім’я"
3105 #: src/exphtmldlg.c:481
3106 msgid "Color Banding"
3107 msgstr "Забарвлення кольором"
3109 #: src/exphtmldlg.c:487
3110 msgid "Format Email Links"
3111 msgstr "Формат посилань пошти"
3113 #: src/exphtmldlg.c:493
3114 msgid "Format User Attributes"
3115 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3117 #: src/exphtmldlg.c:538
3118 #: src/expldifdlg.c:612
3119 #: src/importldif.c:892
3120 msgid "Address Book :"
3121 msgstr "Адресна книжка :"
3123 #: src/exphtmldlg.c:548
3124 #: src/expldifdlg.c:622
3125 #: src/importldif.c:902
3127 msgstr "Назва файлу :"
3129 #: src/exphtmldlg.c:558
3130 msgid "Open with Web Browser"
3131 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3133 #: src/exphtmldlg.c:590
3134 msgid "Export Address Book to HTML File"
3135 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3137 #: src/exphtmldlg.c:655
3138 #: src/expldifdlg.c:720
3139 #: src/importldif.c:1021
3141 msgstr "Властивості файлу"
3143 #: src/exphtmldlg.c:656
3147 #: src/expldifdlg.c:107
3148 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3149 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3151 #: src/expldifdlg.c:110
3152 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3153 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3155 #: src/expldifdlg.c:186
3158 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3159 "does not exist. OK to create new directory?"
3161 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3162 "не існує. Створити нову теку?"
3164 #: src/expldifdlg.c:198
3167 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3170 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3173 #: src/expldifdlg.c:240
3174 msgid "Suffix was not supplied"
3175 msgstr "Не було вказано суфікс"
3177 #: src/expldifdlg.c:242
3178 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3179 msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3181 #: src/expldifdlg.c:260
3182 msgid "Error creating LDIF file"
3183 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3185 #: src/expldifdlg.c:335
3186 msgid "Select LDIF output file"
3187 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3189 #: src/expldifdlg.c:399
3190 msgid "LDIF Output File"
3191 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3193 #: src/expldifdlg.c:430
3195 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3196 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3198 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3199 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 #: src/expldifdlg.c:436
3203 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3204 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3207 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 #: src/expldifdlg.c:442
3211 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3212 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3215 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 #: src/expldifdlg.c:489
3221 #: src/expldifdlg.c:499
3223 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3224 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3226 " o=Organization Name,c=Country\n"
3228 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3229 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3230 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3231 " o=Organization Name,c=Country\n"
3233 #: src/expldifdlg.c:507
3235 msgstr "Відносне DN"
3237 #: src/expldifdlg.c:515
3239 msgstr "Унікальне ID"
3241 #: src/expldifdlg.c:523
3242 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3243 msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN."
3245 #: src/expldifdlg.c:543
3246 msgid "Use DN attribute if present in data"
3247 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3249 #: src/expldifdlg.c:548
3250 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3251 msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено."
3253 #: src/expldifdlg.c:558
3254 msgid "Exclude record if no Email Address"
3255 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3257 #: src/expldifdlg.c:563
3258 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3259 msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів."
3261 #: src/expldifdlg.c:655
3262 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3263 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3265 #: src/expldifdlg.c:721
3266 msgid "Distinguished Name"
3267 msgstr "Характерна назва"
3270 #: src/summaryview.c:7935
3271 msgid "Export to mbox file"
3272 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3275 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3276 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3279 msgid "Source folder:"
3280 msgstr "Джерельна тека:"
3288 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3289 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3292 msgid "Source folder can't be left empty."
3293 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3296 msgid "Couldn't find the source folder."
3297 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3300 msgid "Select exporting file"
3301 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3303 #: src/exporthtml.c:762
3305 msgstr "Повна назва"
3307 #: src/exporthtml.c:766
3308 #: src/importldif.c:1022
3312 #: src/exporthtml.c:969
3313 msgid "Claws Mail Address Book"
3314 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3316 #: src/exporthtml.c:1083
3317 #: src/exportldif.c:622
3318 msgid "Name already exists but is not a directory."
3319 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3321 #: src/exporthtml.c:1086
3322 #: src/exportldif.c:625
3323 msgid "No permissions to create directory."
3324 msgstr "Заборонено створювати теку"
3326 #: src/exporthtml.c:1089
3327 #: src/exportldif.c:628
3328 msgid "Name is too long."
3329 msgstr "Назва задовга"
3331 #: src/exporthtml.c:1092
3332 #: src/exportldif.c:631
3333 msgid "Not specified."
3334 msgstr "Не вказано."
3336 #: src/folder.c:1529
3337 #: src/foldersel.c:377
3338 #: src/prefs_folder_item.c:304
3342 #: src/folder.c:1533
3343 #: src/foldersel.c:381
3347 #: src/folder.c:1537
3348 #: src/foldersel.c:385
3349 #: src/prefs_folder_item.c:307
3353 #: src/folder.c:1541
3354 #: src/foldersel.c:389
3355 #: src/prefs_folder_item.c:308
3356 #: src/toolbar.c:364
3357 #: src/toolbar.c:399
3361 #: src/folder.c:1545
3362 #: src/foldersel.c:393
3363 #: src/prefs_folder_item.c:306
3367 #: src/folder.c:1981
3369 msgid "Processing (%s)...\n"
3370 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3372 #: src/folder.c:3227
3374 msgid "Copying %s to %s...\n"
3375 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3377 #: src/folder.c:3227
3379 msgid "Moving %s to %s...\n"
3380 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3382 #: src/folder.c:3517
3384 msgid "Updating cache for %s..."
3385 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3387 #: src/folder.c:4389
3388 msgid "Processing messages..."
3389 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3391 #: src/folder.c:4525
3393 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3394 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3396 #: src/foldersel.c:223
3397 msgid "Select folder"
3398 msgstr "Виберіть теку"
3400 #: src/foldersel.c:557
3401 #: src/imap_gtk.c:196
3406 #: src/foldersel.c:565
3407 #: src/imap_gtk.c:207
3408 #: src/imap_gtk.c:213
3409 #: src/imap_gtk.c:270
3412 #: src/news_gtk.c:314
3414 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3415 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3417 #: src/foldersel.c:575
3418 #: src/imap_gtk.c:223
3419 #: src/imap_gtk.c:282
3422 #: src/news_gtk.c:321
3424 msgid "The folder '%s' already exists."
3425 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3427 #: src/foldersel.c:582
3428 #: src/imap_gtk.c:229
3431 msgid "Can't create the folder '%s'."
3432 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3434 #: src/folderview.c:230
3435 msgid "Mark all re_ad"
3436 msgstr "Позначити все про_читаним"
3438 #: src/folderview.c:232
3439 msgid "R_un processing rules"
3440 msgstr "Виконати правила обробки"
3442 #: src/folderview.c:233
3443 #: src/mainwindow.c:509
3444 msgid "_Search folder..."
3445 msgstr "_Шукати теку"
3447 #: src/folderview.c:235
3448 msgid "Process_ing..."
3449 msgstr "Об_робка..."
3451 #: src/folderview.c:236
3452 msgid "Empty _trash..."
3453 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3455 #: src/folderview.c:237
3456 msgid "Send _queue..."
3457 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3459 #: src/folderview.c:380
3460 #: src/folderview.c:427
3461 #: src/prefs_folder_column.c:78
3462 #: src/prefs_matcher.c:373
3463 #: src/summaryview.c:6095
3467 #: src/folderview.c:381
3468 #: src/folderview.c:428
3469 #: src/prefs_folder_column.c:79
3470 #: src/prefs_matcher.c:372
3471 #: src/summaryview.c:6097
3473 msgstr "Непрочитані"
3475 #: src/folderview.c:382
3476 #: src/prefs_folder_column.c:80
3480 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3481 #: src/folderview.c:430
3482 #: src/summaryview.c:437
3486 #: src/folderview.c:741
3487 msgid "Setting folder info..."
3488 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3490 #: src/folderview.c:804
3491 #: src/summaryview.c:3940
3492 msgid "Mark all as read"
3493 msgstr "Позначити все як прочитане"
3495 #: src/folderview.c:805
3496 #: src/summaryview.c:3941
3497 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3498 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3500 #: src/folderview.c:1028
3502 #: src/mainwindow.c:5049
3505 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3506 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3508 #: src/folderview.c:1032
3510 #: src/mainwindow.c:5054
3513 msgid "Scanning folder %s ..."
3514 msgstr "Сканую теку %s ..."
3516 #: src/folderview.c:1063
3517 msgid "Rebuild folder tree"
3518 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3520 #: src/folderview.c:1064
3521 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3522 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3524 #: src/folderview.c:1074
3525 msgid "Rebuilding folder tree..."
3526 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3528 #: src/folderview.c:1076
3529 #: src/folderview.c:1117
3530 msgid "Scanning folder tree..."
3531 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3533 #: src/folderview.c:1208
3535 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3536 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3538 #: src/folderview.c:1262
3539 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3540 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3542 #: src/folderview.c:2090
3544 msgid "Closing Folder %s..."
3545 msgstr "Закриваю теку %s..."
3547 #: src/folderview.c:2185
3549 msgid "Opening Folder %s..."
3550 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3552 #: src/folderview.c:2203
3553 msgid "Folder could not be opened."
3554 msgstr "Не можу відкрити теку."
3556 #: src/folderview.c:2344
3557 #: src/mainwindow.c:2968
3558 #: src/mainwindow.c:2972
3560 msgstr "Спорожнити смітник"
3562 #: src/folderview.c:2345
3563 msgid "Delete all messages in trash?"
3564 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3566 #: src/folderview.c:2346
3567 msgid "+_Empty trash"
3568 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3570 #: src/folderview.c:2390
3572 #: src/toolbar.c:2586
3573 msgid "Offline warning"
3574 msgstr "Автономна робота"
3576 #: src/folderview.c:2391
3577 #: src/toolbar.c:2587
3578 msgid "You're working offline. Override?"
3579 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3581 #: src/folderview.c:2402
3582 #: src/toolbar.c:2606
3583 msgid "Send queued messages"
3584 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3586 #: src/folderview.c:2403
3587 #: src/toolbar.c:2607
3588 msgid "Send all queued messages?"
3589 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3591 #: src/folderview.c:2404
3592 #: src/messageview.c:802
3593 #: src/messageview.c:819
3594 #: src/toolbar.c:2608
3598 #: src/folderview.c:2412
3599 #: src/toolbar.c:2626
3600 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3601 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3603 #: src/folderview.c:2415
3605 #: src/toolbar.c:2629
3608 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3611 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3614 #: src/folderview.c:2497
3616 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3619 #: src/folderview.c:2498
3621 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3622 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3624 #: src/folderview.c:2500
3626 msgstr "Скопіювати каталог"
3628 #: src/folderview.c:2500
3630 msgstr "Перемістити теку"
3632 #: src/folderview.c:2511
3634 msgid "Copying %s to %s..."
3635 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3637 #: src/folderview.c:2511
3639 msgid "Moving %s to %s..."
3640 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3642 #: src/folderview.c:2542
3643 msgid "Source and destination are the same."
3644 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3646 #: src/folderview.c:2545
3647 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3648 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3650 #: src/folderview.c:2546
3651 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3652 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3654 #: src/folderview.c:2549
3655 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3656 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3658 #: src/folderview.c:2552
3659 msgid "Copy failed!"
3660 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3662 #: src/folderview.c:2552
3663 msgid "Move failed!"
3664 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3666 #: src/folderview.c:2603
3668 msgid "Processing configuration for folder %s"
3669 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3671 #: src/folderview.c:2995
3672 #: src/summaryview.c:4377
3673 #: src/summaryview.c:4476
3674 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3675 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3677 #: src/grouplistdialog.c:161
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Підписка до групи новин"
3681 #: src/grouplistdialog.c:177
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3685 #: src/grouplistdialog.c:183
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Знайти групи:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:191
3693 #: src/grouplistdialog.c:203
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Назва групи новин"
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3699 msgstr "Повідомлення"
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3705 #: src/grouplistdialog.c:353
3709 #: src/grouplistdialog.c:355
3711 msgstr "тільки для читання"
3713 #: src/grouplistdialog.c:357
3717 #: src/grouplistdialog.c:426
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3721 #: src/grouplistdialog.c:463
3722 #: src/summaryview.c:1488
3726 #: src/grouplistdialog.c:496
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3731 #: src/gtk/about.c:124
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3739 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3741 #: src/gtk/about.c:130
3745 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3749 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:146
3755 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3757 "and the Claws Mail team"
3761 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3762 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3763 "і команда Claws Mail"
3765 #: src/gtk/about.c:149
3769 "System Information\n"
3773 "Системна інформація\n"
3775 #: src/gtk/about.c:155
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3780 "Operating System: %s %s (%s)"
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3784 "Операційна система: %s %s (%s)"
3786 #: src/gtk/about.c:164
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3791 "Operating System: %s"
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3795 "Операційна система: %s"
3797 #: src/gtk/about.c:173
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3802 "Operating System: unknown"
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3806 "Операційна система: невідомо"
3808 #: src/gtk/about.c:230
3809 #: src/prefs_themes.c:729
3811 msgid "The Claws Mail Team"
3812 msgstr "Команда Claws Mail"
3814 #: src/gtk/about.c:249
3815 msgid "Previous team members"
3816 msgstr "Попередній член команди"
3818 #: src/gtk/about.c:268
3819 msgid "The translation team"
3820 msgstr "Команда перекладачів"
3822 #: src/gtk/about.c:287
3823 msgid "Documentation team"
3824 msgstr "Команда творців документації"
3826 #: src/gtk/about.c:306
3830 #: src/gtk/about.c:325
3834 #: src/gtk/about.c:344
3835 msgid "Contributors"
3838 #: src/gtk/about.c:392
3839 msgid "Compiled-in Features\n"
3840 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3842 #: src/gtk/about.c:408
3843 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3844 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3846 #: src/gtk/about.c:418
3847 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3848 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3850 #: src/gtk/about.c:428
3851 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3852 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3854 #: src/gtk/about.c:438
3855 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3856 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3858 #: src/gtk/about.c:449
3859 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3860 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3862 #: src/gtk/about.c:459
3863 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3864 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3866 #: src/gtk/about.c:469
3867 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3868 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3870 #: src/gtk/about.c:479
3871 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3872 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3874 #: src/gtk/about.c:489
3875 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3876 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3878 #: src/gtk/about.c:499
3879 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3880 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3882 #: src/gtk/about.c:531
3884 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3887 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n"
3890 #: src/gtk/about.c:537
3892 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3895 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3898 #: src/gtk/about.c:555
3899 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3900 msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <"
3902 #: src/gtk/about.c:560
3910 #: src/gtk/about.c:653
3911 msgid "About Claws Mail"
3912 msgstr "Про Claws Mail"
3914 #: src/gtk/about.c:711
3916 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3917 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3918 "and the Claws Mail team"
3920 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3921 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3922 "і команда Claws Mail"
3924 #: src/gtk/about.c:725
3926 msgstr "_Інформація"
3928 #: src/gtk/about.c:731
3932 #: src/gtk/about.c:737
3934 msgstr "_Властивості"
3936 #: src/gtk/about.c:743
3940 #: src/gtk/about.c:751
3941 msgid "_Release Notes"
3942 msgstr "П_римітки про видання"
3944 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3945 #: src/prefs_common.c:362
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3950 #: src/prefs_common.c:366
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3955 #: src/prefs_common.c:370
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3960 #: src/prefs_common.c:374
3962 msgstr "Кольору неба"
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3965 #: src/prefs_common.c:378
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3970 #: src/prefs_common.c:382
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3975 #: src/prefs_common.c:386
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3980 #: src/prefs_common.c:390
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3985 #: src/prefs_common.c:394
3987 msgstr "Світлокоричневий"
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3990 #: src/prefs_common.c:398
3992 msgstr "Темночервоний"
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3995 #: src/prefs_common.c:402
3997 msgstr "Темноорранжевий"
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4000 #: src/prefs_common.c:406
4002 msgstr "Кольору сталі"
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4005 #: src/prefs_common.c:410
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4010 #: src/prefs_common.c:414
4011 msgid "Bright green"
4012 msgstr "Світлозелений"
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4015 #: src/prefs_common.c:418
4017 msgstr "Кольору фуксії"
4019 #: src/gtk/foldersort.c:156
4020 msgid "Set folder order"
4021 msgstr "Встановити порядок тек"
4023 #: src/gtk/foldersort.c:190
4024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4025 msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек."
4027 #: src/gtk/foldersort.c:216
4028 #: src/toolbar.c:387
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4034 msgid "No dictionary selected."
4035 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4037 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4040 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4041 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4044 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4045 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4049 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4050 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4053 msgid "No misspelled word found."
4054 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4057 msgid "Replace unknown word"
4058 msgstr "Замінити незнане слово"
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4062 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4063 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4067 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4068 "will learn from mistake.\n"
4070 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4071 "допоможе виправити помилку.\n"
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4075 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4076 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4079 msgid "Accept in this session"
4080 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4083 msgid "Add to personal dictionary"
4084 msgstr "Додати до особистого словника"
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4087 msgid "Replace with..."
4088 msgstr "Замінити на..."
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4092 msgid "Check with %s"
4093 msgstr "Перевірити з %s"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4096 msgid "(no suggestions)"
4097 msgstr "(немає варіантів)"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4106 msgid "Dictionary: %s"
4107 msgstr "Словник: %s"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4111 msgid "Use alternate (%s)"
4112 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4115 msgid "Use both dictionaries"
4116 msgstr "Використати обидва словники"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4119 #: src/prefs_spelling.c:141
4120 msgid "Check while typing"
4121 msgstr "Перевіряти під час написання"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4124 msgid "Change dictionary"
4125 msgstr "Змінити словник"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4130 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4133 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4139 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4142 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4145 #: src/gtk/headers.h:8
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4147 #: src/prefs_matcher.c:2050
4148 #: src/prefs_summary_column.c:83
4149 #: src/quote_fmt.c:48
4150 #: src/summaryview.c:435
4154 #: src/gtk/headers.h:8
4158 #: src/gtk/headers.h:9
4159 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4160 #: src/prefs_matcher.c:2047
4161 #: src/prefs_summary_column.c:81
4162 #: src/quote_fmt.c:49
4163 #: src/summaryview.c:433
4167 #: src/gtk/headers.h:9
4168 #: src/summary_search.c:352
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4173 #: src/toolbar.c:396
4175 msgstr "Відправнику"
4177 #: src/gtk/headers.h:10
4179 msgstr "Відправник:"
4181 #: src/gtk/headers.h:11
4183 msgstr "Відповісти до"
4185 #: src/gtk/headers.h:12
4186 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4187 #: src/prefs_matcher.c:2048
4188 #: src/prefs_summary_column.c:82
4189 #: src/quote_fmt.c:56
4190 #: src/summaryview.c:434
4194 #: src/gtk/headers.h:13
4195 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4196 #: src/prefs_matcher.c:2049
4197 #: src/quote_fmt.c:57
4201 #: src/gtk/headers.h:14
4205 #: src/gtk/headers.h:15
4206 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4207 #: src/prefs_matcher.c:2051
4208 #: src/quote_fmt.c:60
4210 msgstr "ID повідомлення"
4212 #: src/gtk/headers.h:15
4214 msgstr "ID повідомлення:"
4216 #: src/gtk/headers.h:16
4218 msgstr "На відповідь до"
4220 #: src/gtk/headers.h:17
4221 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4222 #: src/prefs_matcher.c:2053
4223 #: src/quote_fmt.c:59
4227 #: src/gtk/headers.h:17
4231 #: src/gtk/headers.h:18
4232 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4233 #: src/prefs_matcher.c:2046
4234 #: src/prefs_summary_column.c:80
4235 #: src/quote_fmt.c:55
4236 #: src/summaryview.c:432
4240 #: src/gtk/headers.h:19
4244 #: src/gtk/headers.h:19
4248 #: src/gtk/headers.h:20
4250 msgstr "Ключові слова"
4252 #: src/gtk/headers.h:20
4254 msgstr "Ключові слова:"
4256 #: src/gtk/headers.h:21
4258 msgstr "Переслано-Дата:"
4260 #: src/gtk/headers.h:21
4261 msgid "Resent-Date:"
4262 msgstr "Переслано-Дата:"
4264 #: src/gtk/headers.h:22
4266 msgstr "Переслано-Від"
4268 #: src/gtk/headers.h:22
4269 msgid "Resent-From:"
4270 msgstr "Переслано-Від:"
4272 #: src/gtk/headers.h:23
4273 msgid "Resent-Sender"
4274 msgstr "Переслано-Відправник"
4276 #: src/gtk/headers.h:23
4277 msgid "Resent-Sender:"
4278 msgstr "Переслано-Відправник:"
4280 #: src/gtk/headers.h:24
4282 msgstr "Переслано-До"
4284 #: src/gtk/headers.h:24
4286 msgstr "Переслано-До:"
4288 #: src/gtk/headers.h:25
4290 msgstr "Переслано-Копія"
4292 #: src/gtk/headers.h:25
4294 msgstr "Переслано-Копія:"
4296 #: src/gtk/headers.h:26
4298 msgstr "Переслано-Bcc"
4300 #: src/gtk/headers.h:26
4302 msgstr "Переслано-Bcc:"
4304 #: src/gtk/headers.h:27
4305 msgid "Resent-Message-ID"
4306 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4308 #: src/gtk/headers.h:27
4309 msgid "Resent-Message-ID:"
4310 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4312 #: src/gtk/headers.h:28
4314 msgstr "Зворотня адреса"
4316 #: src/gtk/headers.h:28
4317 msgid "Return-Path:"
4318 msgstr "Зворотня адреса"
4320 #: src/gtk/headers.h:29
4324 #: src/gtk/headers.h:29
4328 #: src/gtk/headers.h:32
4329 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4330 #: src/prefs_matcher.c:2052
4331 #: src/quote_fmt.c:58
4333 msgstr "Групи новин"
4335 #: src/gtk/headers.h:33
4337 msgstr "Доповнення до"
4339 #: src/gtk/headers.h:34
4340 msgid "Delivered-To"
4341 msgstr "Доставлено-До"
4343 #: src/gtk/headers.h:34
4344 msgid "Delivered-To:"
4345 msgstr "Доставлено-До:"
4347 #: src/gtk/headers.h:35
4351 #: src/gtk/headers.h:35
4355 #: src/gtk/headers.h:36
4356 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4358 #: src/prefs_summary_column.c:78
4359 #: src/summaryview.c:2668
4363 #: src/gtk/headers.h:36
4364 #: src/prefs_themes.c:939
4368 #: src/gtk/headers.h:37
4372 #: src/gtk/headers.h:37
4376 #: src/gtk/headers.h:38
4377 msgid "Disposition-Notification-To"
4378 msgstr "Disposition-Notification-To"
4380 #: src/gtk/headers.h:38
4381 msgid "Disposition-Notification-To:"
4382 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4384 #: src/gtk/headers.h:39
4385 msgid "Return-Receipt-To"
4386 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4388 #: src/gtk/headers.h:39
4389 msgid "Return-Receipt-To:"
4390 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4392 #: src/gtk/headers.h:40
4394 msgstr "Поштовий клієнт"
4396 #: src/gtk/headers.h:40
4398 msgstr "Поштовий клієнт:"
4400 #: src/gtk/headers.h:41
4401 msgid "Content-Type"
4402 msgstr "Content-Type"
4404 #: src/gtk/headers.h:41
4405 #: src/image_viewer.c:326
4406 msgid "Content-Type:"
4407 msgstr "Content-Type:"
4409 #: src/gtk/headers.h:42
4410 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4411 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4413 #: src/gtk/headers.h:42
4414 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4415 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4417 #: src/gtk/headers.h:43
4418 msgid "MIME-Version"
4419 msgstr "Версія MIME"
4421 #: src/gtk/headers.h:43
4422 msgid "MIME-Version:"
4423 msgstr "Версія MIME:"
4425 #: src/gtk/headers.h:44
4429 #: src/gtk/headers.h:44
4431 msgstr "Precedence:"
4433 #: src/gtk/headers.h:45
4434 #: src/prefs_account.c:1042
4435 msgid "Organization"
4436 msgstr "Організація"
4438 #: src/gtk/headers.h:45
4439 msgid "Organization:"
4440 msgstr "Органцізація:"
4442 #: src/gtk/headers.h:47
4443 msgid "Mailing-List"
4444 msgstr "Список розсилки"
4446 #: src/gtk/headers.h:47
4447 msgid "Mailing-List:"
4448 msgstr "Список розсилки:"
4450 #: src/gtk/headers.h:48
4452 msgstr "Список-Послати"
4454 #: src/gtk/headers.h:48
4456 msgstr "Список-Послати:"
4458 #: src/gtk/headers.h:49
4459 msgid "List-Subscribe"
4460 msgstr "Список-Підписатися"
4462 #: src/gtk/headers.h:49
4463 msgid "List-Subscribe:"
4464 msgstr "Список-Підписатися:"
4466 #: src/gtk/headers.h:50
4467 msgid "List-Unsubscribe"
4468 msgstr "Список-Відписатися"
4470 #: src/gtk/headers.h:50
4471 msgid "List-Unsubscribe:"
4472 msgstr "Список-Відписатися:"
4474 #: src/gtk/headers.h:51
4476 msgstr "Список-Допомога"
4478 #: src/gtk/headers.h:51
4480 msgstr "Список-Допомога:"
4482 #: src/gtk/headers.h:52
4483 msgid "List-Archive"
4484 msgstr "Список-Архів"
4486 #: src/gtk/headers.h:52
4487 msgid "List-Archive:"
4488 msgstr "Список-Архів:"
4490 #: src/gtk/headers.h:53
4492 msgstr "Список-Власник"
4494 #: src/gtk/headers.h:53
4496 msgstr "Список-Власник:"
4498 #: src/gtk/headers.h:55
4502 #: src/gtk/headers.h:55
4506 #: src/gtk/headers.h:56
4510 #: src/gtk/headers.h:56
4514 #: src/gtk/headers.h:57
4518 #: src/gtk/headers.h:57
4522 #: src/gtk/headers.h:58
4526 #: src/gtk/headers.h:58
4530 #: src/gtk/headers.h:59
4531 msgid "X-No-Archive"
4532 msgstr "X-No-Archive"
4534 #: src/gtk/headers.h:59
4535 msgid "X-No-Archive:"
4536 msgstr "X-No-Archive:"
4538 #: src/gtk/headers.h:62
4540 msgstr "На відповідь до"
4542 #: src/gtk/headers.h:62
4543 msgid "In reply to:"
4544 msgstr "На відповідь до:"
4546 #: src/gtk/headers.h:63
4548 msgstr "До або Копія до"
4550 #: src/gtk/headers.h:63
4552 msgstr "До або Копія до"
4554 #: src/gtk/headers.h:64
4555 msgid "From, To or Subject"
4556 msgstr "Від, До або Тема"
4558 #: src/gtk/headers.h:64
4559 msgid "From, To or Subject:"
4560 msgstr "Від, До або Тема:"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4564 msgstr "Нема повідомлення"
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4567 msgid "Unread message"
4568 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4571 msgid "Message has been replied to"
4572 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4575 msgid "Message has been forwarded"
4576 msgstr "Повідомлення переслано"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4579 msgid "Message is in an ignored thread"
4580 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4583 msgid "Message is in a watched thread"
4584 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4587 msgid "Message is spam"
4588 msgstr "Повідомлення в спамі"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4591 msgid "Message has attachment(s)"
4592 msgstr "Повідомлення має долучення"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4595 msgid "Digitally signed message"
4596 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4599 msgid "Encrypted message"
4600 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4603 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4604 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4607 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4608 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4611 msgid "Marked message"
4612 msgstr "Позначене повідомлення"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4615 msgid "Message is marked for deletion"
4616 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4619 msgid "Message is marked for moving"
4620 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4623 msgid "Message is marked for copying"
4624 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4627 msgid "Locked message"
4628 msgstr "Закрите повідомлення"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4631 msgid "Folder (normal, opened)"
4632 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4635 msgid "Folder with read messages hidden"
4636 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4639 msgid "Folder contains marked messages"
4640 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4644 msgstr "Пояснення умовних значків"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4647 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4648 msgstr "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:</span>"
4650 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4651 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4653 msgid "Input password for %s on %s:"
4654 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4656 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4657 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4658 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4661 msgid "Input password for %s:"
4662 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4666 msgid "Input password:"
4667 msgstr "Введіть пароль:"
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4672 msgid "Input password"
4673 msgstr "Введіть пароль"
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4676 msgid "Remember password for this session"
4677 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4681 msgid "Remember this"
4682 msgstr "Пам’ятати це"
4684 #: src/gtk/logwindow.c:444
4686 msgstr "Видалити _логи"
4688 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4704 msgid "Plugin is not functional."
4705 msgstr "Додаток не функціонує"
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4708 msgid "Select the Plugins to load"
4709 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4714 "The following error occurred while loading %s :\n"
4718 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4724 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4727 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4728 #: src/prefs_toolbar.c:900
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4734 msgstr "Завантажити..."
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4738 msgstr "Вивантажити"
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4741 #: src/prefs_summaries.c:220
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4746 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4747 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4750 #: src/prefs_themes.c:878
4752 msgstr "Отримати більше..."
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4755 msgid "Click here to load one or more plugins"
4756 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4759 msgid "Unload the selected plugin"
4760 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4763 msgid "Loaded plugins"
4764 msgstr "Завантажені додатки"
4766 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4768 msgstr "Індекс сторінок"
4770 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4771 #: src/prefs_account.c:3177
4772 #: src/prefs_account.c:3195
4773 #: src/prefs_account.c:3213
4774 #: src/prefs_account.c:3231
4775 #: src/prefs_account.c:3249
4776 #: src/prefs_account.c:3267
4777 #: src/prefs_account.c:3286
4778 #: src/prefs_account.c:3368
4779 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4780 #: src/prefs_filtering.c:393
4781 #: src/prefs_filtering.c:1943
4783 msgstr "Обліковий запис"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4786 msgid "all messages"
4787 msgstr "всі повідомлення"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4790 msgid "messages whose age is greater than #"
4791 msgstr "повідомлення старіші за #"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4794 msgid "messages whose age is less than #"
4795 msgstr "повідомлення молодші за #"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4798 msgid "messages which contain S in the message body"
4799 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4802 msgid "messages which contain S in the whole message"
4803 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4806 msgid "messages carbon-copied to S"
4807 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4810 msgid "message is either to: or cc: to S"
4811 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4814 msgid "deleted messages"
4815 msgstr "видалені повідомлення"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4818 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4819 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4822 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4823 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4826 msgid "messages originating from user S"
4827 msgstr "повідомлення від користувача S"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4830 msgid "forwarded messages"
4831 msgstr "переслані повідомлення"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4834 msgid "messages which contain header S"
4835 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4838 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4839 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4842 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4843 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4846 msgid "messages which are marked with color #"
4847 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4850 msgid "locked messages"
4851 msgstr "заблоковані повідомлення"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4854 msgid "messages which are in newsgroup S"
4855 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4858 msgid "new messages"
4859 msgstr "нові повідомлення"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4862 msgid "old messages"
4863 msgstr "старі повідомлення"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4866 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4867 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4870 msgid "messages which have been replied to"
4871 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4874 msgid "read messages"
4875 msgstr "прочитані повідомлення"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4878 msgid "messages which contain S in subject"
4879 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4882 msgid "messages whose score is equal to #"
4883 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4886 msgid "messages whose score is greater than #"
4887 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4890 msgid "messages whose score is lower than #"
4891 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4894 msgid "messages whose size is equal to #"
4895 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4898 msgid "messages whose size is greater than #"
4899 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4902 msgid "messages whose size is smaller than #"
4903 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4906 msgid "messages which have been sent to S"
4907 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4910 msgid "messages which tags contain S"
4911 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4914 msgid "messages which have tag(s)"
4915 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4918 msgid "marked messages"
4919 msgstr "помічені повідомлення"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4922 msgid "unread messages"
4923 msgstr "непрочитані повідомлення"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4926 msgid "messages which contain S in References header"
4927 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4931 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4932 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4935 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4936 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4939 msgid "logical AND operator"
4940 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4943 msgid "logical OR operator"
4944 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4947 msgid "logical NOT operator"
4948 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4951 msgid "case sensitive search"
4952 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4955 msgid "all filtering expressions are allowed"
4956 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4959 #: src/summary_search.c:397
4960 msgid "Extended Search"
4961 msgstr "Розширений пошук"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4965 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4966 "The following symbols can be used:"
4968 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n"
4969 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4972 msgid "From/To/Subject/Tag"
4973 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4985 msgstr "Випереджуючий ввід"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4988 msgid "Run on select"
4989 msgstr "Запустити на вибір"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4992 msgid "Clear the current search"
4993 msgstr "Очистити поточний пошук"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4996 #: src/summary_search.c:350
4997 msgid "Edit search criteria"
4998 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5001 msgid "Information about extended symbols"
5002 msgstr "Інформація про розширені символи"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5005 #: src/summaryview.c:1300
5007 msgid "Searching in %s... \n"
5008 msgstr "Шукаю в %s...\n"
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5016 msgid "<not in certificate>"
5017 msgstr "<не в сертифікаті>"
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5032 msgstr "Хто підписав"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5036 #: src/prefs_themes.c:895
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5042 msgid "Organization: "
5043 msgstr "Органцізація: "
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5048 msgstr "Знаходження:"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5051 msgid "Fingerprint: \n"
5052 msgstr "Відбиток: \n"
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5055 msgid "Signature status: "
5056 msgstr "Статус підпису: "
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5059 msgid "Expires on: "
5060 msgstr "Дата закінчення: "
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5064 msgid "SSL certificate for %s"
5065 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5070 "Certificate for %s is unknown.\n"
5071 "Do you want to accept it?"
5073 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5074 "Ви бажаєте прийняти його?"
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5080 msgid "Signature status: %s"
5081 msgstr "Статус підпису: %s"
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5085 msgid "_View certificate"
5086 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5089 msgid "Unknown SSL Certificate"
5090 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5095 msgid "_Cancel connection"
5096 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5100 msgid "_Accept and save"
5101 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5106 "Certificate for %s is expired.\n"
5107 "Do you want to continue?"
5109 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5110 "Ви бажаєте продовжити?"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5113 msgid "Expired SSL Certificate"
5114 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5121 msgid "New certificate:"
5122 msgstr "Новий сертифікат:"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5125 msgid "Known certificate:"
5126 msgstr "Відомий сертифікат:"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5130 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5131 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5134 msgid "_View certificates"
5135 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5138 msgid "Changed SSL Certificate"
5139 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
5141 #: src/headerview.c:106
5145 #: src/headerview.c:215
5146 #: src/summaryview.c:3191
5147 #: src/summaryview.c:3201
5148 #: src/summaryview.c:3222
5152 #: src/headerview.c:230
5153 #: src/summaryview.c:3235
5154 #: src/summaryview.c:3239
5155 msgid "(No Subject)"
5158 #: src/image_viewer.c:99
5162 #: src/image_viewer.c:298
5163 #: src/mimeview.c:2361
5164 #: src/mimeview.c:2366
5166 msgstr "Назва файлу:"
5168 #: src/image_viewer.c:305
5170 msgstr "Розмір файлу:"
5172 #: src/image_viewer.c:354
5174 msgstr "Завантажити зображення"
5177 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5178 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5183 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5188 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5193 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5198 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5203 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5208 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5213 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5218 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5223 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5228 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5233 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5238 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5243 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5248 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5253 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5258 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5263 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5268 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5273 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5278 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5283 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5288 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5293 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5298 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5303 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5308 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5313 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5318 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5323 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5328 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5333 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5338 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5343 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5348 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5353 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5358 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5363 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5368 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5373 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5378 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5383 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5388 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5394 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5398 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5404 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5408 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5412 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5413 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5417 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5418 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5422 msgid "Connecting to %s failed"
5423 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5428 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5429 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5437 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5438 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5443 #: src/send_message.c:289
5444 msgid "Insecure connection"
5445 msgstr "Незахищене з’єднання"
5450 #: src/send_message.c:290
5452 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5454 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5456 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n"
5458 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5463 #: src/send_message.c:296
5464 msgid "Con_tinue connecting"
5465 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5469 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5470 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5474 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5475 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5479 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5480 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5484 msgid "Can't start TLS session.\n"
5485 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5489 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5490 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5494 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5495 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5499 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5500 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5503 msgid "Adding messages..."
5504 msgstr "Додаю повідомлення..."
5508 msgid "Copying messages..."
5509 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5512 msgid "can't set deleted flags\n"
5513 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5517 msgid "can't expunge\n"
5518 msgstr "неможливо знищити\n"
5522 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5523 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5527 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5528 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5531 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5532 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5535 msgid "can't create mailbox\n"
5536 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5539 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5540 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5544 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5545 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5548 msgid "can't delete mailbox\n"
5549 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5552 msgid "LIST failed\n"
5553 msgstr "LIST не вдався\n"
5556 msgid "Flagging messages..."
5557 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5561 msgid "can't select folder: %s\n"
5562 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5565 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5566 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5569 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5570 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5574 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5575 msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n"
5578 msgid "Server logins are disabled.\n"
5579 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5582 msgid "Fetching message..."
5583 msgstr "Отримання повідомлення..."
5587 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5588 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5592 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5594 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5596 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5598 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5600 #: src/imap_gtk.c:60
5602 msgid "Create _new folder..."
5603 msgstr "С_творити нову теку..."
5605 #: src/imap_gtk.c:62
5607 #: src/news_gtk.c:60
5608 msgid "_Rename folder..."
5609 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5611 #: src/imap_gtk.c:63
5613 msgid "M_ove folder..."
5614 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5616 #: src/imap_gtk.c:64
5618 msgid "Cop_y folder..."
5619 msgstr "_Скопіювати теку..."
5621 #: src/imap_gtk.c:66
5623 msgid "_Delete folder..."
5624 msgstr "Ви_далити теку"
5626 #: src/imap_gtk.c:68
5627 #: src/news_gtk.c:58
5629 msgstr "Синхронізувати"
5631 #: src/imap_gtk.c:69
5632 #: src/news_gtk.c:59
5633 msgid "Down_load messages"
5634 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5636 #: src/imap_gtk.c:72
5637 msgid "S_ubscriptions"
5640 #: src/imap_gtk.c:74
5641 msgid "_Subscribe..."
5642 msgstr "Підп_исатися"
5644 #: src/imap_gtk.c:75
5645 msgid "_Unsubscribe..."
5646 msgstr "Ві_дписатися..."
5648 #: src/imap_gtk.c:77
5650 #: src/news_gtk.c:62
5651 msgid "_Check for new messages"
5652 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5654 #: src/imap_gtk.c:78
5656 msgid "C_heck for new folders"
5657 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5659 #: src/imap_gtk.c:79
5661 msgid "R_ebuild folder tree"
5662 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5664 #: src/imap_gtk.c:84
5665 msgid "Show only subscribed _folders"
5666 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5668 #: src/imap_gtk.c:193
5670 "Input the name of new folder:\n"
5671 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5672 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5674 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5675 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5676 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5678 #: src/imap_gtk.c:197
5680 msgid "Inherit properties from parent folder"
5681 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5683 #: src/imap_gtk.c:259
5685 #: src/news_gtk.c:305
5687 msgid "Input new name for '%s':"
5688 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5690 #: src/imap_gtk.c:261
5692 msgid "Rename folder"
5693 msgstr "Перейменувати теку"
5695 #: src/imap_gtk.c:275
5697 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5698 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5700 #: src/imap_gtk.c:292
5702 #: src/news_gtk.c:327
5704 "The folder could not be renamed.\n"
5705 "The new folder name is not allowed."
5707 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5708 "Назва нової теки неприпустима."
5710 #: src/imap_gtk.c:361
5714 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5716 "Do you really want to delete?"
5718 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n"
5720 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5722 #: src/imap_gtk.c:383
5724 #: src/news_gtk.c:280
5726 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5727 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5729 #: src/imap_gtk.c:509
5731 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5732 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5734 #: src/imap_gtk.c:512
5735 msgid "Search recursively"
5736 msgstr "Шукати рекурсивно"
5738 #: src/imap_gtk.c:517
5739 #: src/imap_gtk.c:574
5740 msgid "Subscriptions"
5743 #: src/imap_gtk.c:518
5747 #: src/imap_gtk.c:528
5749 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5750 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5752 #: src/imap_gtk.c:537
5753 #: src/mainwindow.c:615
5755 msgstr "Підписатися"
5757 #: src/imap_gtk.c:539
5758 #: src/imap_gtk.c:541
5762 #: src/imap_gtk.c:557
5764 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5766 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5768 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5770 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
5772 #: src/imap_gtk.c:566
5774 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5775 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5777 #: src/imap_gtk.c:567
5779 msgstr "підписатися"
5781 #: src/imap_gtk.c:567
5783 msgstr "відписатися"
5785 #: src/imap_gtk.c:569
5786 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5787 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5788 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5789 msgid "Apply to subfolders"
5790 msgstr "Застосувати до підтек"
5792 #: src/imap_gtk.c:575
5794 msgstr "+Пі_дписатися"
5796 #: src/imap_gtk.c:575
5797 msgid "+_Unsubscribe"
5798 msgstr "+Від_писатися"
5802 msgid "Import mbox file"
5803 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5806 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5807 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5810 msgid "Destination folder:"
5811 msgstr "Тека призначення:"
5814 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5815 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5819 "Destination folder is not set.\n"
5820 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5822 "Теку призначення не встановлено.\n"
5823 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5826 msgid "Can't find the destination folder."
5827 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5830 msgid "Select importing file"
5831 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5833 #: src/importldif.c:185
5834 msgid "Please specify address book name and file to import."
5835 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5837 #: src/importldif.c:188
5838 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5839 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5841 #: src/importldif.c:191
5842 msgid "File imported."
5843 msgstr "Файл імпортовано."
5845 #: src/importldif.c:449
5846 #: src/importmutt.c:122
5847 #: src/importpine.c:121
5848 msgid "Please select a file."
5849 msgstr "Виберіть файл."
5851 #: src/importldif.c:455
5852 #: src/importmutt.c:127
5853 #: src/importpine.c:126
5854 msgid "Address book name must be supplied."
5855 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5857 #: src/importldif.c:495
5858 msgid "LDIF file imported successfully."
5859 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5861 #: src/importldif.c:580
5862 msgid "Select LDIF File"
5863 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5865 #: src/importldif.c:667
5866 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5867 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5869 #: src/importldif.c:672
5871 msgstr "Назва файлу"
5873 #: src/importldif.c:682
5874 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5875 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5877 #: src/importldif.c:689
5878 msgid "Select the LDIF file to import."
5879 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5881 #: src/importldif.c:726
5885 #: src/importldif.c:727
5886 #: src/summaryview.c:430
5890 #: src/importldif.c:728
5891 msgid "LDIF Field Name"
5892 msgstr "Назва поля LDIF"
5894 #: src/importldif.c:729
5895 msgid "Attribute Name"
5896 msgstr "Назва властивості"
5898 #: src/importldif.c:784
5902 #: src/importldif.c:796
5904 msgstr "Властивість"
5906 #: src/importldif.c:808
5907 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5908 msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту."
5910 #: src/importldif.c:823
5911 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5912 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5914 #: src/importldif.c:828
5915 msgid "Select for Import"
5916 msgstr "Вибрати для імпорту"
5918 #: src/importldif.c:833
5919 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5920 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5922 #: src/importldif.c:835
5926 #: src/importldif.c:840
5927 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5928 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5930 #: src/importldif.c:912
5931 msgid "Records Imported :"
5932 msgstr "Імпортовані записи:"
5934 #: src/importldif.c:944
5935 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5936 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5938 #: src/importldif.c:981
5942 #: src/importmutt.c:141
5943 msgid "Error importing MUTT file."
5944 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5946 #: src/importmutt.c:156
5947 msgid "Select MUTT File"
5948 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5950 #: src/importmutt.c:203
5951 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5952 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5954 #: src/importmutt.c:288
5955 #: src/importpine.c:288
5956 msgid "Please select a file to import."
5957 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5959 #: src/importpine.c:140
5960 msgid "Error importing Pine file."
5961 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5963 #: src/importpine.c:155
5964 msgid "Select Pine File"
5965 msgstr "Виберіть файл Pine"
5967 #: src/importpine.c:202
5968 msgid "Import Pine file into Address Book"
5969 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5974 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5975 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5980 msgstr "%s не вдалося\n"
5983 msgid "Retrieving new messages"
5984 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6001 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6002 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6003 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6004 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6005 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6008 msgid "Done (no new messages)"
6009 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6012 msgid "Connection failed"
6013 msgstr "Зв’язок розірвався"
6017 msgstr "Авторизація не вдалася"
6020 #: src/prefs_matcher.c:378
6021 #: src/prefs_summary_column.c:87
6022 #: src/summaryview.c:2664
6023 #: src/summaryview.c:6119
6028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6034 msgid "Finished (%d new message)"
6035 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6036 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6037 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6038 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6041 msgid "Finished (no new messages)"
6042 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6046 msgid "%s: Retrieving new messages"
6047 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6051 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6052 msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
6056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6057 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6061 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6062 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6065 #: src/send_message.c:459
6066 msgid "Authenticating..."
6067 msgstr "Авторизація..."
6071 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6072 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6075 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6076 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6079 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6080 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6083 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6084 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6087 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6088 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6091 #: src/send_message.c:477
6097 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6098 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6102 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6103 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6104 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6105 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6106 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6109 msgid "Connection failed."
6110 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
6114 msgid "Connection to %s:%d failed."
6115 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6118 msgid "Error occurred while processing mail."
6119 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6124 "Error occurred while processing mail:\n"
6127 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6131 msgid "No disk space left."
6132 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6135 msgid "Can't write file."
6136 msgstr "Не можу записати файл."
6139 msgid "Socket error."
6140 msgstr "Помилка сокету."
6144 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6145 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6148 #: src/send_message.c:387
6149 #: src/send_message.c:636
6150 msgid "Connection closed by the remote host."
6151 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6155 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6156 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6159 msgid "Mailbox is locked."
6160 msgstr "Пошта замкнена."
6165 "Mailbox is locked:\n"
6168 "Поштова скринька заблокована:\n"
6172 #: src/send_message.c:621
6173 msgid "Authentication failed."
6174 msgstr "Авторизація не вдалася."
6177 #: src/send_message.c:624
6180 "Authentication failed:\n"
6183 "Авторизація не вдалася:\n"
6187 #: src/send_message.c:640
6188 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6189 msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6193 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6194 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6197 msgid "Incorporation cancelled\n"
6198 msgstr "Злиття відмінено\n"
6202 msgid "Claws Mail: %d new message"
6203 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6204 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6205 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6206 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6209 msgid "Unable to connect: you are offline."
6210 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6214 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6215 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6219 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6220 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6224 msgstr "Ті_льки раз"
6228 msgstr "Кличка (nick name)"
6233 "File '%s' already exists.\n"
6234 "Can't create folder."
6236 "Файл '%s' вже існує.\n"
6237 "Не можу створити теку."
6247 "Configuration for %s found.\n"
6248 "Do you want to migrate this configuration?"
6250 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6251 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6258 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6259 "script available at %s."
6263 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6264 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6267 msgid "Keep old configuration"
6268 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6271 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6272 msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску."
6275 msgid "Migration of configuration"
6276 msgstr "Міграція налаштувань"
6279 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6280 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6283 msgid "Migration failed!"
6284 msgstr "Міграція не повелася."
6287 msgid "Migrating configuration..."
6288 msgstr "Міграція налаштувань..."
6291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6292 msgid "Failed to register folder item update hook"
6293 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6297 msgid "Failed to register folder update hook"
6298 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6301 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6302 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6305 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6306 msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail."
6309 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6310 msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
6313 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6314 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6317 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6318 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6321 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6322 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6327 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6330 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6333 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6336 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6339 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6343 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6344 msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
6347 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6348 msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6352 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6353 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6357 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6358 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6361 msgid " --compose [address] open composition window"
6362 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6365 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6366 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6370 " --attach file1 [file2]...\n"
6371 " open composition window with specified files\n"
6374 " --attach file1 [file2]...\n"
6375 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6379 msgid " --receive receive new messages"
6380 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6383 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6384 msgstr " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6387 msgid " --send send all queued messages"
6388 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6391 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6392 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6396 " --status-full [folder]...\n"
6397 " show the status of each folder"
6399 " --status-full [тека] \n"
6400 " показати статус кожної теки"
6404 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6405 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6407 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6408 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'"
6411 msgid " --online switch to online mode"
6412 msgstr " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6415 msgid " --offline switch to offline mode"
6416 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6419 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6420 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6423 msgid " --debug debug mode"
6424 msgstr " --debug режим відладки"
6427 msgid " --help -h display this help and exit"
6428 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6431 msgid " --version -v output version information and exit"
6432 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6435 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6436 msgstr " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6439 msgid " --config-dir output configuration directory"
6440 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6444 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6445 " use specified configuration directory"
6447 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6448 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6451 msgid "Unknown option\n"
6452 msgstr "Невідома опція\n"
6456 msgid "Processing (%s)..."
6457 msgstr "Обробка (%s)..."
6460 msgid "top level folder"
6461 msgstr "тека вищого рівня"
6464 msgid "Queued messages"
6465 msgstr "Повідомлення в черзі"
6468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6469 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6472 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6473 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6476 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6477 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6479 #: src/mainwindow.c:470
6480 #: src/messageview.c:183
6484 #: src/mainwindow.c:472
6485 #: src/messageview.c:185
6486 #: src/summaryview.c:425
6490 #: src/mainwindow.c:475
6491 msgid "_Configuration"
6492 msgstr "_Налаштування"
6494 #: src/mainwindow.c:479
6495 msgid "_Add mailbox"
6496 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6498 #: src/mainwindow.c:480
6502 #: src/mainwindow.c:483
6503 msgid "Change folder order..."
6504 msgstr "Змінити порядок тек..."
6506 #: src/mainwindow.c:486
6507 msgid "_Import mbox file..."
6508 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6510 #: src/mainwindow.c:487
6511 msgid "_Export to mbox file..."
6512 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6514 #: src/mainwindow.c:488
6515 msgid "_Export selected to mbox file..."
6516 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6518 #: src/mainwindow.c:490
6519 msgid "Empty all _Trash folders"
6520 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6522 #: src/mainwindow.c:493
6523 #: src/messageview.c:192
6525 msgstr "_Зберегти як..."
6527 #: src/mainwindow.c:495
6528 #: src/messageview.c:193
6529 msgid "Page setup..."
6530 msgstr "Налаштування сторінки..."
6532 #: src/mainwindow.c:496
6533 #: src/messageview.c:194
6537 #: src/mainwindow.c:498
6538 msgid "Synchronise folders"
6539 msgstr "Сихронізувати теки"
6541 #: src/mainwindow.c:500
6545 #: src/mainwindow.c:505
6546 msgid "Select _thread"
6547 msgstr "Ви_брати виток"
6549 #: src/mainwindow.c:506
6550 msgid "_Delete thread"
6551 msgstr "_Видалити виток"
6553 #: src/mainwindow.c:508
6554 msgid "_Find in current message..."
6555 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6557 #: src/mainwindow.c:510
6558 msgid "_Quick search"
6559 msgstr "_Швидкий пошук"
6561 #: src/mainwindow.c:513
6562 msgid "Show or hi_de"
6563 msgstr "По_казати або сховати"
6565 #: src/mainwindow.c:514
6567 msgstr "_Панель інструментів"
6569 #: src/mainwindow.c:516
6570 msgid "Set displayed _columns"
6571 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6573 #: src/mainwindow.c:517
6574 msgid "in _Folder list..."
6575 msgstr "в списку _тек..."
6577 #: src/mainwindow.c:518
6578 msgid "in _Message list..."
6579 msgstr "в списку _повідомлень..."
6581 #: src/mainwindow.c:523
6585 #: src/mainwindow.c:526
6589 #: src/mainwindow.c:528
6590 msgid "_Attract by subject"
6591 msgstr "_Згрупувати по темі"
6593 #: src/mainwindow.c:530
6594 msgid "E_xpand all threads"
6595 msgstr "Розкрити всі витки"
6597 #: src/mainwindow.c:531
6598 msgid "Co_llapse all threads"
6599 msgstr "Згорнути всі витки"
6601 #: src/mainwindow.c:533
6602 #: src/messageview.c:205
6604 msgstr "П_ерейти до"
6606 #: src/mainwindow.c:534
6607 #: src/messageview.c:206
6608 msgid "_Previous message"
6609 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6611 #: src/mainwindow.c:535
6612 #: src/messageview.c:207
6613 msgid "_Next message"
6614 msgstr "_Наступне повідомлення"
6616 #: src/mainwindow.c:537
6617 #: src/messageview.c:209
6618 msgid "P_revious unread message"
6619 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6621 #: src/mainwindow.c:538
6622 #: src/messageview.c:210
6623 msgid "N_ext unread message"
6624 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6626 #: src/mainwindow.c:540
6627 #: src/messageview.c:212
6628 msgid "Previous ne_w message"
6629 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6631 #: src/mainwindow.c:541
6632 #: src/messageview.c:213
6633 msgid "Ne_xt new message"
6634 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6636 #: src/mainwindow.c:543
6637 #: src/messageview.c:215
6638 msgid "Previous _marked message"
6639 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6641 #: src/mainwindow.c:544
6642 #: src/messageview.c:216
6643 msgid "Next m_arked message"
6644 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6646 #: src/mainwindow.c:546
6647 #: src/messageview.c:218
6648 msgid "Previous _labeled message"
6649 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6651 #: src/mainwindow.c:547
6652 #: src/messageview.c:219
6653 msgid "Next la_beled message"
6654 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6656 #: src/mainwindow.c:549
6657 #: src/messageview.c:221
6658 msgid "Last read message"
6659 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6661 #: src/mainwindow.c:550
6662 #: src/messageview.c:222
6663 msgid "Parent message"
6664 msgstr "Повідомлення вище"
6666 #: src/mainwindow.c:552
6667 #: src/messageview.c:224
6668 msgid "Next unread _folder"
6669 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6671 #: src/mainwindow.c:553
6672 #: src/messageview.c:225
6673 msgid "_Other folder..."
6674 msgstr "_Інша тека..."
6676 #: src/mainwindow.c:571
6677 #: src/messageview.c:243
6681 #: src/mainwindow.c:578
6682 msgid "Open in new _window"
6683 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6685 #: src/mainwindow.c:579
6686 #: src/messageview.c:250
6687 msgid "Mess_age source"
6688 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6690 #: src/mainwindow.c:580
6691 #: src/messageview.c:252
6695 #: src/mainwindow.c:582
6696 msgid "_Update summary"
6697 msgstr "_Оновити підсумок"
6699 #: src/mainwindow.c:585
6703 #: src/mainwindow.c:586
6704 msgid "Get from _current account"
6705 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6707 #: src/mainwindow.c:587
6708 msgid "Get from _all accounts"
6709 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6711 #: src/mainwindow.c:588
6712 msgid "Cancel receivin_g"
6713 msgstr "Скасувати отримання"
6715 #: src/mainwindow.c:591
6716 msgid "_Send queued messages"
6717 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6719 #: src/mainwindow.c:595
6720 msgid "Compose a_n email message"
6721 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6723 #: src/mainwindow.c:596
6724 msgid "Compose a news message"
6725 msgstr "Створити нове повідомлення"
6727 #: src/mainwindow.c:598
6728 #: src/messageview.c:258
6730 msgstr "_Відповісти"
6732 #: src/mainwindow.c:599
6733 #: src/messageview.c:259
6734 #: src/summaryview.c:417
6736 msgstr "Ві_дповісти до"
6738 #: src/mainwindow.c:600
6739 #: src/messageview.c:260
6743 #: src/mainwindow.c:601
6744 #: src/messageview.c:261
6746 msgstr "в_ідправника"
6748 #: src/mainwindow.c:602
6749 #: src/messageview.c:262
6750 msgid "mailing _list"
6751 msgstr "_списку розсилки"
6753 #: src/mainwindow.c:603
6754 msgid "Follow-up and reply to"
6755 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6757 #: src/mainwindow.c:606
6758 #: src/messageview.c:265
6759 #: src/toolbar.c:2032
6763 #: src/mainwindow.c:607
6764 #: src/messageview.c:266
6765 #: src/toolbar.c:2033
6766 msgid "For_ward as attachment"
6767 msgstr "П_ереслати як долучення"
6769 #: src/mainwindow.c:608
6770 #: src/messageview.c:267
6771 #: src/toolbar.c:2034
6773 msgstr "Пере_направити"
6775 #: src/mainwindow.c:610
6776 msgid "Mailing-_List"
6777 msgstr "Список _розсилки"
6779 #: src/mainwindow.c:611
6783 #: src/mainwindow.c:613
6787 #: src/mainwindow.c:617
6789 msgstr "Відписатися"
6791 #: src/mainwindow.c:619
6792 msgid "View archive"
6793 msgstr "Подивитися архів"
6795 #: src/mainwindow.c:621
6796 msgid "Contact owner"
6797 msgstr "Зв’язатися з власником"
6799 #: src/mainwindow.c:625
6801 msgstr "Пе_рейти..."
6803 #: src/mainwindow.c:626
6805 msgstr "_Копіювати..."
6807 #: src/mainwindow.c:627
6808 msgid "Move to _trash"
6809 msgstr "Перемістити до _смітника"
6811 #: src/mainwindow.c:628
6813 msgstr "_Видалити..."
6815 #: src/mainwindow.c:629
6816 msgid "Cancel a news message"
6817 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6819 #: src/mainwindow.c:632
6820 #: src/mainwindow.c:633
6821 #: src/summaryview.c:418
6825 #: src/mainwindow.c:634
6827 msgstr "Зняти _позначку"
6829 #: src/mainwindow.c:637
6830 msgid "Mark as unr_ead"
6831 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6833 #: src/mainwindow.c:638
6834 msgid "Mark as rea_d"
6835 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6837 #: src/mainwindow.c:639
6838 msgid "Mark all read"
6839 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6841 #: src/mainwindow.c:640
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6843 #: src/toolbar.c:196
6844 #: src/toolbar.c:404
6845 msgid "Ignore thread"
6846 msgstr "Ігнорувати виток"
6848 #: src/mainwindow.c:641
6849 msgid "Unignore thread"
6850 msgstr "Не ігнорувати виток"
6852 #: src/mainwindow.c:642
6853 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6854 #: src/toolbar.c:197
6855 #: src/toolbar.c:405
6856 msgid "Watch thread"
6857 msgstr "Слідкувати за витком"
6859 #: src/mainwindow.c:643
6860 msgid "Unwatch thread"
6861 msgstr "Не слідкувати за витком"
6863 #: src/mainwindow.c:646
6864 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6865 msgid "Mark as spam"
6866 msgstr "Позначити як спам"
6868 #: src/mainwindow.c:647
6869 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6871 msgstr "Позначити як погане"
6873 #: src/mainwindow.c:650
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6878 #: src/mainwindow.c:651
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6883 #: src/mainwindow.c:653
6884 #: src/summaryview.c:419
6885 msgid "Color la_bel"
6886 msgstr "Колір мі_тки"
6888 #: src/mainwindow.c:654
6889 #: src/summaryview.c:420
6893 #: src/mainwindow.c:657
6895 msgstr "Пер_едагувати"
6897 #: src/mainwindow.c:662
6898 #: src/messageview.c:271
6899 msgid "Add sender to address boo_k"
6900 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6902 #: src/mainwindow.c:664
6903 msgid "C_ollect addresses"
6904 msgstr "Зібрати а_дреси"
6906 #: src/mainwindow.c:665
6907 msgid "from Current _folder..."
6908 msgstr "з _Поточної теки..."
6910 #: src/mainwindow.c:666
6911 msgid "from Selected _messages..."
6912 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6914 #: src/mainwindow.c:669
6915 msgid "_Filter all messages in folder"
6916 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6918 #: src/mainwindow.c:670
6919 msgid "Filter _selected messages"
6920 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6922 #: src/mainwindow.c:671
6923 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6924 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6926 #: src/mainwindow.c:673
6927 #: src/messageview.c:274
6928 msgid "_Create filter rule"
6929 msgstr "_Створити правило фільтру"
6931 #: src/mainwindow.c:674
6932 #: src/mainwindow.c:680
6933 #: src/messageview.c:275
6934 #: src/messageview.c:281
6935 msgid "_Automatically"
6936 msgstr "_Автоматично"
6938 #: src/mainwindow.c:675
6939 #: src/mainwindow.c:681
6940 #: src/messageview.c:276
6941 #: src/messageview.c:282
6945 #: src/mainwindow.c:676
6946 #: src/mainwindow.c:682
6947 #: src/messageview.c:277
6948 #: src/messageview.c:283
6952 #: src/mainwindow.c:677
6953 #: src/mainwindow.c:683
6954 #: src/messageview.c:278
6955 #: src/messageview.c:284
6959 #: src/mainwindow.c:679
6960 #: src/messageview.c:280
6961 #: src/summaryview.c:423
6962 msgid "Create processing rule"
6963 msgstr "Створити правило обробки"
6965 #: src/mainwindow.c:686
6966 #: src/messageview.c:288
6967 msgid "List _URLs..."
6968 msgstr "Список URL..."
6970 #: src/mainwindow.c:693
6971 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6972 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
6974 #: src/mainwindow.c:694
6975 msgid "Delete du_plicated messages"
6976 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
6978 #: src/mainwindow.c:695
6979 msgid "In selected folder"
6980 msgstr "У вибраній теці"
6982 #: src/mainwindow.c:696
6983 msgid "In all folders"
6984 msgstr "В усіх теках"
6986 #: src/mainwindow.c:699
6990 #: src/mainwindow.c:700
6992 msgstr "Ви_креслити"
6994 #: src/mainwindow.c:703
6995 msgid "SSL cer_tificates"
6996 msgstr "SSL сертифікати"
6998 #: src/mainwindow.c:707
6999 msgid "Filtering Lo_g"
7000 msgstr "Л_оги фільтрування"
7002 #: src/mainwindow.c:709
7003 msgid "Network _Log"
7004 msgstr "Логи _мережі"
7006 #: src/mainwindow.c:711
7007 msgid "_Forget all session passwords"
7008 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7010 #: src/mainwindow.c:714
7011 msgid "C_hange current account"
7012 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7014 #: src/mainwindow.c:716
7015 msgid "_Preferences for current account..."
7016 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7018 #: src/mainwindow.c:717
7019 msgid "Create _new account..."
7020 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7022 #: src/mainwindow.c:718
7023 msgid "_Edit accounts..."
7024 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7026 #: src/mainwindow.c:721
7027 msgid "P_references..."
7028 msgstr "Па_раметри..."
7030 #: src/mainwindow.c:722
7031 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7032 msgstr "Обробка перед..."
7034 #: src/mainwindow.c:723
7035 msgid "Post-pro_cessing..."
7036 msgstr "Обробка після..."
7038 #: src/mainwindow.c:724
7039 msgid "_Filtering..."
7040 msgstr "_Фільтрування"
7042 #: src/mainwindow.c:725
7043 msgid "_Templates..."
7044 msgstr "_Шаблони..."
7046 #: src/mainwindow.c:726
7050 #: src/mainwindow.c:727
7054 #: src/mainwindow.c:729
7058 #: src/mainwindow.c:732
7060 msgstr "_Інструкція"
7062 #: src/mainwindow.c:733
7063 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7064 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7066 #: src/mainwindow.c:734
7067 msgid "Icon _Legend"
7068 msgstr "Пояснення умовних значків"
7070 #: src/mainwindow.c:736
7071 msgid "Set as default client"
7072 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7074 #: src/mainwindow.c:743
7075 msgid "Offline _mode"
7076 msgstr "Автономний _режим"
7078 #: src/mainwindow.c:744
7079 msgid "_Message view"
7080 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7082 #: src/mainwindow.c:746
7084 msgstr "Панель _статусу"
7086 #: src/mainwindow.c:748
7087 msgid "Column headers"
7088 msgstr "Заголовки колонок"
7090 #: src/mainwindow.c:749
7091 msgid "Th_read view"
7092 msgstr "Вигляд _витками"
7094 #: src/mainwindow.c:750
7095 msgid "_Hide read messages"
7096 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7098 #: src/mainwindow.c:751
7099 msgid "Hide deleted messages"
7100 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7102 #: src/mainwindow.c:753
7104 msgstr "Повний _екран"
7106 #: src/mainwindow.c:755
7107 #: src/messageview.c:300
7108 msgid "Show all _headers"
7109 msgstr "Показати всі _заголовки"
7111 #: src/mainwindow.c:756
7112 #: src/messageview.c:301
7114 msgstr "_Згорнути все"
7116 #: src/mainwindow.c:757
7117 #: src/messageview.c:302
7118 msgid "Fold from level _2"
7119 msgstr "Згорнути по _другому рівню"
7121 #: src/mainwindow.c:758
7122 #: src/messageview.c:303
7123 msgid "Fold from level _3"
7124 msgstr "Згорнути по _третьому рівню"
7126 #: src/mainwindow.c:762
7127 msgid "Text _below icons"
7128 msgstr "Те_кст під значками"
7130 #: src/mainwindow.c:763
7131 msgid "Text be_side icons"
7132 msgstr "Текс_т збоку значків"
7134 #: src/mainwindow.c:764
7136 msgstr "Тільки з_начки"
7138 #: src/mainwindow.c:765
7140 msgstr "Ті_льки текст"
7142 #: src/mainwindow.c:767
7146 #: src/mainwindow.c:772
7148 msgstr "_Стандартно"
7150 #: src/mainwindow.c:773
7151 msgid "_Three columns"
7152 msgstr "_Три колонки"
7154 #: src/mainwindow.c:774
7155 msgid "_Wide message"
7156 msgstr "_Широке повідомлення"
7158 #: src/mainwindow.c:775
7159 msgid "W_ide message list"
7160 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7162 #: src/mainwindow.c:776
7163 msgid "S_mall screen"
7164 msgstr "_Маленький екран"
7166 #: src/mainwindow.c:780
7170 #: src/mainwindow.c:781
7172 msgstr "по _Розміру"
7174 #: src/mainwindow.c:782
7178 #: src/mainwindow.c:783
7179 msgid "by Thread date"
7180 msgstr "по Даті витку"
7182 #: src/mainwindow.c:784
7186 #: src/mainwindow.c:785
7190 #: src/mainwindow.c:786
7194 #: src/mainwindow.c:787
7195 msgid "by _Color label"
7196 msgstr "по _Кольору мітки"
7198 #: src/mainwindow.c:788
7202 #: src/mainwindow.c:789
7204 msgstr "по _Позначці"
7206 #: src/mainwindow.c:790
7208 msgstr "по _Статусу"
7210 #: src/mainwindow.c:791
7211 msgid "by A_ttachment"
7212 msgstr "по _Долученню"
7214 #: src/mainwindow.c:792
7218 #: src/mainwindow.c:793
7220 msgstr "по _Замкнених"
7222 #: src/mainwindow.c:794
7224 msgstr "Не сор_тувати"
7226 #: src/mainwindow.c:798
7228 msgstr "По збільшенню"
7230 #: src/mainwindow.c:799
7232 msgstr "По зменшенню"
7234 #: src/mainwindow.c:840
7235 #: src/messageview.c:344
7236 msgid "_Auto detect"
7237 msgstr "_Автовизначення"
7239 #: src/mainwindow.c:1235
7240 #: src/summaryview.c:6047
7241 msgid "Apply tags..."
7242 msgstr "Застосувати ярлики..."
7244 #: src/mainwindow.c:2025
7245 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7246 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7248 #: src/mainwindow.c:2039
7249 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7250 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7252 #: src/mainwindow.c:2042
7253 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7254 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7256 #: src/mainwindow.c:2056
7257 msgid "Select account"
7258 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7260 #: src/mainwindow.c:2082
7261 #: src/prefs_logging.c:140
7263 msgstr "Логи мережі"
7265 #: src/mainwindow.c:2086
7266 msgid "Filtering/processing debug log"
7267 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7269 #: src/mainwindow.c:2105
7270 #: src/prefs_logging.c:392
7271 msgid "filtering log enabled\n"
7272 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7274 #: src/mainwindow.c:2107
7275 #: src/prefs_logging.c:394
7276 msgid "filtering log disabled\n"
7277 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7279 #: src/mainwindow.c:2551
7280 #: src/mainwindow.c:2558
7281 #: src/mainwindow.c:2600
7282 #: src/mainwindow.c:2633
7283 #: src/mainwindow.c:2665
7284 #: src/mainwindow.c:2710
7285 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7286 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7290 #: src/mainwindow.c:2711
7291 #: src/prefs_summary_open.c:113
7295 #: src/mainwindow.c:2969
7296 #: src/mainwindow.c:2973
7297 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7298 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7300 #: src/mainwindow.c:2970
7302 msgstr "Не закінчувати"
7304 #: src/mainwindow.c:2999
7306 msgstr "Додати поштову скриньку"
7308 #: src/mainwindow.c:3000
7310 "Input the location of mailbox.\n"
7311 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7312 "scanned automatically."
7314 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7315 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7316 "буде сканована автоматично."
7318 #: src/mainwindow.c:3006
7320 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7321 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7323 #: src/mainwindow.c:3011
7327 msgstr "Поштова скринька"
7329 #: src/mainwindow.c:3016
7332 "Creation of the mailbox failed.\n"
7333 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7335 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7336 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7338 #: src/mainwindow.c:3374
7339 msgid "No posting allowed"
7340 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7342 #: src/mainwindow.c:3957
7343 msgid "Mbox import has failed."
7344 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7346 #: src/mainwindow.c:3966
7347 #: src/mainwindow.c:3975
7348 msgid "Export to mbox has failed."
7349 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7351 #: src/mainwindow.c:4016
7352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7356 #: src/mainwindow.c:4016
7357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7358 msgid "Exit Claws Mail?"
7359 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7361 #: src/mainwindow.c:4194
7362 msgid "Folder synchronisation"
7363 msgstr "Синхронізація тек"
7365 #: src/mainwindow.c:4195
7366 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7367 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7369 #: src/mainwindow.c:4196
7370 msgid "+_Synchronise"
7371 msgstr "+_Синхронізувати"
7373 #: src/mainwindow.c:4598
7374 msgid "Deleting duplicated messages..."
7375 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7377 #: src/mainwindow.c:4635
7379 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7380 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7381 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7382 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7383 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7385 #: src/mainwindow.c:4843
7386 #: src/summaryview.c:5542
7387 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7388 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7390 #: src/mainwindow.c:4851
7391 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7392 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7394 #: src/mainwindow.c:4859
7395 #: src/summaryview.c:5553
7396 msgid "Filtering configuration"
7397 msgstr "Налаштування фільтрування"
7399 #: src/mainwindow.c:4974
7400 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7401 msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми"
7403 #: src/mainwindow.c:5033
7404 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7405 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7407 #: src/mainwindow.c:5035
7408 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7409 msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр"
7411 #: src/mainwindow.c:5192
7413 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7414 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7415 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7416 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7417 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7419 #: src/matcher.c:503
7420 #: src/matcher.c:508
7421 #: src/matcher.c:528
7422 #: src/matcher.c:533
7423 #: src/message_search.c:208
7424 #: src/prefs_matcher.c:706
7425 #: src/summary_search.c:392
7426 msgid "Case sensitive"
7427 msgstr "Чуттєво до регістру"
7429 #: src/matcher.c:503
7430 #: src/matcher.c:508
7431 #: src/matcher.c:528
7432 #: src/matcher.c:533
7433 msgid "Case insensitive"
7434 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7436 #: src/matcher.c:881
7437 #: src/matcher.c:892
7438 #: src/matcher.c:903
7439 #: src/matcher.c:913
7440 #: src/matcher.c:914
7441 #: src/matcher.c:926
7442 #: src/matcher.c:927
7443 #: src/matcher.c:1159
7444 #: src/matcher.c:1171
7445 #: src/matcher.c:1183
7448 msgstr "%s заголовок"
7450 #: src/matcher.c:1273
7451 #: src/matcher.c:1275
7455 #: src/matcher.c:1284
7457 msgstr "лінія заголовку"
7459 #: src/matcher.c:1286
7460 msgid "headers line"
7461 msgstr "лінійка заголовка"
7463 #: src/matcher.c:1288
7464 #: src/matcher.c:1290
7465 msgid "message line"
7466 msgstr "лінійка повідомлення"
7468 #: src/matcher.c:1508
7469 #: src/matcher.c:1511
7471 msgstr "лінійка тіла лсита"
7473 #: src/matcher.c:1687
7475 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7476 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7478 #: src/matcher.c:1754
7479 #: src/matcher.c:1773
7480 #: src/matcher.c:1786
7481 msgid "message matches\n"
7482 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7484 #: src/matcher.c:1761
7485 #: src/matcher.c:1779
7486 #: src/matcher.c:1788
7487 msgid "message does not match\n"
7488 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7490 #: src/matcher.c:2049
7491 #: src/matcher.c:2050
7492 #: src/matcher.c:2051
7493 #: src/matcher.c:2052
7494 #: src/matcher.c:2053
7495 #: src/matcher.c:2054
7496 #: src/matcher.c:2055
7497 #: src/matcher.c:2056
7504 "Could not open mbox file:\n"
7507 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7512 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7513 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7516 msgid "Overwrite mbox file"
7517 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7520 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7521 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7524 #: src/messageview.c:1688
7525 #: src/mimeview.c:1664
7526 #: src/prefs_themes.c:553
7527 #: src/textview.c:2955
7529 msgstr "Перезаписати"
7534 "Could not create mbox file:\n"
7537 "Не можу створити файл mbox:\n"
7541 msgid "Exporting to mbox..."
7542 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7544 #: src/message_search.c:167
7545 msgid "Find in current message"
7546 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7548 #: src/message_search.c:185
7550 msgstr "Знайти текст:"
7552 #: src/message_search.c:324
7553 #: src/summary_search.c:663
7554 msgid "Search failed"
7555 msgstr "Пошук не вдався"
7557 #: src/message_search.c:325
7558 #: src/summary_search.c:664
7559 msgid "Search string not found."
7560 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7562 #: src/message_search.c:334
7563 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7564 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7566 #: src/message_search.c:337
7567 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7568 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7570 #: src/message_search.c:340
7571 #: src/summary_search.c:675
7572 msgid "Search finished"
7573 msgstr "Пошук закінчено"
7575 #: src/messageview.c:255
7576 #: src/textview.c:216
7577 msgid "Compose _new message"
7578 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7580 #: src/messageview.c:660
7581 #: src/messageview.c:1253
7582 msgid "Claws Mail - Message View"
7583 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7585 #: src/messageview.c:787
7586 msgid "<No Return-Path found>"
7587 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7589 #: src/messageview.c:795
7592 "The notification address to which the return receipt is\n"
7593 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7594 "Notification address: %s\n"
7596 "It is advised to not to send the return receipt."
7598 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7599 "з адресою відправника:\n"
7600 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7601 "Адреса відправника: %s\n"
7602 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7604 #: src/messageview.c:802
7605 #: src/messageview.c:819
7607 msgstr "Не _висилати"
7609 #: src/messageview.c:815
7611 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7612 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7613 "officially addressed to you.\n"
7614 "It is advised to not to send the return receipt."
7616 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7617 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7618 "офіційно адресовано вам.\n"
7619 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7621 #: src/messageview.c:1179
7623 msgid "Fetching message (%s)..."
7624 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7626 #: src/messageview.c:1215
7627 #: src/procmime.c:866
7629 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7630 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7632 #: src/messageview.c:1300
7633 #: src/messageview.c:1308
7634 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7635 msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно."
7637 #: src/messageview.c:1680
7638 #: src/messageview.c:1683
7639 #: src/mimeview.c:1815
7640 #: src/summaryview.c:4629
7641 #: src/summaryview.c:4632
7642 #: src/textview.c:2943
7644 msgstr "Зберегти як"
7646 #: src/messageview.c:1689
7647 msgid "Overwrite existing file?"
7648 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7650 #: src/messageview.c:1697
7651 #: src/summaryview.c:4649
7652 #: src/summaryview.c:4652
7653 #: src/summaryview.c:4667
7655 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7656 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7658 #: src/messageview.c:1754
7660 msgid "Show all %s."
7661 msgstr "Показати всі %s."
7663 #: src/messageview.c:1756
7664 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7665 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7667 #: src/messageview.c:1787
7668 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7669 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7671 #: src/messageview.c:1790
7672 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7673 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7675 #: src/messageview.c:1796
7676 msgid "This message asks for a return receipt."
7677 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7679 #: src/messageview.c:1797
7680 msgid "Send receipt"
7681 msgstr "Послати зворотню адресу"
7683 #: src/messageview.c:1840
7685 "This message has been partially retrieved,\n"
7686 "and has been deleted from the server."
7688 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7689 "і було видалено з сервера."
7691 #: src/messageview.c:1846
7694 "This message has been partially retrieved;\n"
7697 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7700 #: src/messageview.c:1850
7701 #: src/messageview.c:1872
7702 msgid "Mark for download"
7703 msgstr "Позначити для скачування"
7705 #: src/messageview.c:1851
7706 #: src/messageview.c:1863
7707 msgid "Mark for deletion"
7708 msgstr "Позначити для видалення"
7710 #: src/messageview.c:1856
7713 "This message has been partially retrieved;\n"
7714 "it is %s and will be downloaded."
7716 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7717 "це %s і буде завантажено."
7719 #: src/messageview.c:1861
7720 #: src/messageview.c:1874
7721 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7723 msgstr "Зняти позначку"
7725 #: src/messageview.c:1867
7728 "This message has been partially retrieved;\n"
7729 "it is %s and will be deleted."
7731 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7732 "це %s і буде видалено."
7734 #: src/messageview.c:1940
7735 msgid "Return Receipt Notification"
7736 msgstr "Повідомлення про вручення"
7738 #: src/messageview.c:1941
7740 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7741 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7743 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7744 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення."
7746 #: src/messageview.c:1945
7750 #: src/messageview.c:1945
7751 msgid "_Send Notification"
7752 msgstr "Послати _сповіщення"
7754 #: src/messageview.c:2012
7755 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7756 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7758 #: src/messageview.c:2748
7759 #: src/messageview.c:2754
7760 #: src/summaryview.c:4014
7761 #: src/summaryview.c:6801
7762 msgid "An error happened while learning.\n"
7763 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7767 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7768 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7771 msgid "Moving messages..."
7772 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7775 msgid "Deleting messages..."
7776 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7779 msgid "Remove _mailbox..."
7780 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7785 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7786 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7788 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7789 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7792 msgid "Remove mailbox"
7793 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7795 #: src/mimeview.c:195
7797 msgstr "_Відкрити (I)"
7799 #: src/mimeview.c:197
7800 msgid "Open _with (o)..."
7801 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7803 #: src/mimeview.c:199
7804 msgid "_Display as text (t)"
7805 msgstr "_Показати як текст (t)"
7807 #: src/mimeview.c:200
7808 msgid "_Save as (y)..."
7809 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7811 #: src/mimeview.c:201
7812 msgid "Save _all..."
7813 msgstr "Зберегти _все..."
7815 #: src/mimeview.c:202
7816 msgid "Next part (a)"
7817 msgstr "Наступна частина (а)"
7819 #: src/mimeview.c:270
7823 #: src/mimeview.c:877
7824 msgid "Check signature"
7825 msgstr "Перевірити підпис"
7827 #: src/mimeview.c:882
7828 #: src/mimeview.c:887
7829 #: src/mimeview.c:892
7830 #: src/mimeview.c:897
7831 msgid "View full information"
7832 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7834 #: src/mimeview.c:902
7835 #: src/mimeview.c:906
7837 msgstr "Перевірити знову"
7839 #: src/mimeview.c:915
7840 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7841 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7843 #: src/mimeview.c:920
7844 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7845 msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення."
7847 #: src/mimeview.c:1128
7848 msgid "Checking signature..."
7849 msgstr "Перевіряю підпис..."
7851 #: src/mimeview.c:1170
7852 msgid "Go back to email"
7853 msgstr "Повернутися до листа"
7855 #: src/mimeview.c:1584
7856 #: src/mimeview.c:1672
7857 #: src/mimeview.c:1862
7858 #: src/mimeview.c:1905
7860 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7861 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7863 #: src/mimeview.c:1661
7864 #: src/textview.c:2953
7866 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7867 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7869 #: src/mimeview.c:1702
7870 msgid "Select destination folder"
7871 msgstr "Виберіть теку призначення"
7873 #: src/mimeview.c:1709
7875 msgid "'%s' is not a directory."
7876 msgstr "'%s' не є каталогом"
7878 #: src/mimeview.c:1937
7879 msgid "No registered viewer for this file type."
7880 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7882 #: src/mimeview.c:1969
7883 #: src/mimeview.c:1976
7884 #: src/textview.c:2884
7888 #: src/mimeview.c:1970
7889 #: src/mimeview.c:1977
7890 #: src/textview.c:2885
7893 "Enter the command-line to open file:\n"
7894 "('%s' will be replaced with file name)"
7896 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7897 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7899 #: src/mimeview.c:2032
7900 msgid "Execute untrusted binary?"
7901 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7903 #: src/mimeview.c:2033
7905 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7907 "Do you want to run this file?"
7909 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7911 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7913 #: src/mimeview.c:2037
7915 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7917 #: src/mimeview.c:2342
7918 #: src/mimeview.c:2346
7922 #: src/mimeview.c:2343
7923 #: src/mimeview.c:2347
7927 #: src/mimeview.c:2361
7928 #: src/mimeview.c:2366
7929 msgid "Description:"
7934 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7935 msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
7939 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7940 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7944 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7945 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7948 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7949 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7953 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7954 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7958 msgid "couldn't select group: %s\n"
7959 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7963 msgid "couldn't set group: %s\n"
7964 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7968 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7969 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7974 msgid "couldn't get xhdr\n"
7975 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7979 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7980 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
7983 msgid "couldn't get xover\n"
7984 msgstr "неможливо отримати xover\n"
7987 msgid "invalid xover line\n"
7988 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
7992 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
7994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7996 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
7998 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8000 #: src/news_gtk.c:55
8001 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8002 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8004 #: src/news_gtk.c:56
8005 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8006 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8008 #: src/news_gtk.c:265
8010 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8011 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8013 #: src/news_gtk.c:266
8014 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8015 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8017 #: src/news_gtk.c:267
8018 msgid "_Unsubscribe"
8019 msgstr "Ві_дписатися"
8021 #: src/news_gtk.c:306
8022 msgid "Rename newsgroup folder"
8023 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8031 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8032 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8035 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8036 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8040 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8041 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8042 msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень."
8044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8046 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8047 msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`."
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8050 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8051 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8056 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8057 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8060 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8061 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8066 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8069 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8074 msgid "Unknown error"
8075 msgstr "Невідома помилка"
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8079 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8081 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8087 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8089 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8091 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
8093 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8097 msgid "Spam detection"
8098 msgstr "Знаходження спаму"
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8102 msgid "Spam learning"
8103 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8107 msgid "Process messages on receiving"
8108 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8112 msgid "Maximum size"
8113 msgstr "Максимальний розмір"
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8117 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8118 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8122 #: src/prefs_account.c:1464
8126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8128 msgid "Save spam in"
8129 msgstr "Зберегти спам в"
8131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8133 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8134 msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості."
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8138 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8139 msgstr "Клікніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8142 msgid "When unsure, move to"
8143 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8146 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8147 msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості."
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8150 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8151 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень."
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8154 msgid "Insert X-Bogosity header"
8155 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8158 msgid "Only done for messages in MH folders"
8159 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8163 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8164 msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8168 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8169 msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8175 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8176 #: src/prefs_matcher.c:650
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8182 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8183 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8186 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8187 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8190 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8191 msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8194 msgid "Bogofilter call"
8195 msgstr "Виклик Bogofilter"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8198 msgid "Path to bogofilter executable"
8199 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8203 msgid "Mark spam as read"
8204 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8206 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8207 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8209 msgstr "Демонстрація"
8211 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8212 msgid "Failed to register log text hook"
8213 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8215 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8217 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8219 "It is not really useful."
8221 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8223 "Практичного застосування не має."
8225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8226 msgid "Dillo Browser"
8227 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8230 msgid "Load remote links in mails"
8231 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8234 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8235 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8238 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8239 msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки"
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8242 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8243 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8246 msgid "Full window mode (hide controls)"
8247 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8250 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8251 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8254 msgid "Dillo HTML Viewer"
8255 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8258 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8259 msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8263 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8267 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n"
8268 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo"
8270 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8273 msgstr "Фраза паролю"
8275 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8276 msgid "[no user id]"
8277 msgstr "[нема id користувача]"
8279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8290 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8291 msgid "Passphrases did not match.\n"
8292 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8301 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8312 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8316 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8317 msgid "Bad passphrase.\n"
8318 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8322 msgstr "Імпорт ключа"
8324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8325 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8326 msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8339 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8340 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8343 msgid " It should be possible to import it "
8344 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8348 "when working online,\n"
8351 "коли працюю автономно,\n"
8354 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8356 "with the following command: \n"
8360 "за допомогою наступної команди: \n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8367 " Importing key ID "
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8373 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8374 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8377 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8378 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8381 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8382 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8386 " You can try to import it manually with the command:\n"
8390 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n"
8394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8395 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8396 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8399 msgid " This key is in your keyring.\n"
8400 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8402 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8406 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8408 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8410 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8412 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8414 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8416 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8418 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8420 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8422 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8424 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8425 msgid "Core operations"
8426 msgstr "Внутрішні дії"
8428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8429 msgid "Automatically check signatures"
8430 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8433 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8434 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8437 msgid "Store passphrase in memory"
8438 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8440 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8441 msgid "Expire after"
8442 msgstr "Строк дії виходить після"
8444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8445 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8446 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8449 #: src/prefs_receive.c:172
8453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8454 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8455 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8458 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8459 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8463 msgstr "Ключ підпису"
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8466 msgid "Use default GnuPG key"
8467 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8470 msgid "Select key by your email address"
8471 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8474 msgid "Specify key manually"
8475 msgstr "Вказати ключ вручну"
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8478 msgid "User or key ID:"
8479 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8482 msgid "No secret key found."
8483 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8486 msgid "Generate a new key pair"
8487 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8495 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8496 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8500 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8501 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8506 msgstr "Невизначено"
8508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8510 #: src/prefs_receive.c:196
8511 #: src/prefs_summaries.c:462
8515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8527 msgstr "Виберіть ключі"
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8546 msgid "Do_n't encrypt"
8547 msgstr "Н_е шифрувати"
8549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8551 msgstr "Додати ключ"
8553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8554 msgid "Enter another user or key ID:"
8555 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8560 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8561 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8562 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8563 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8565 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8566 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8567 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8568 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8572 msgstr "Ключ довіри"
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8575 #: src/privacy.c:248
8576 #: src/privacy.c:252
8577 #: src/privacy.c:269
8578 #: src/privacy.c:273
8579 msgid "No signature found"
8580 msgstr "Підпису не знайдено"
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8585 msgid "The signature can't be checked - %s"
8586 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8591 msgid "The signature has not been checked."
8592 msgstr "Підпис не перевірено."
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8596 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8597 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8601 msgid "Good signature from %s."
8602 msgstr "Добрий підпис з %s."
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8606 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8607 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8611 msgid "Expired signature from %s."
8612 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8616 msgid "Expired key from %s."
8617 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8621 msgid "Bad signature from %s."
8622 msgstr "Поганий підпис від %s."
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8626 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8627 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8630 msgid "Error checking signature: no status\n"
8631 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8635 msgid "Error checking signature: %s\n"
8636 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8640 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8641 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8645 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8646 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8650 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8651 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8655 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8656 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8660 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8661 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8665 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8666 msgstr "Основний відбиток ключа: %s\n"
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8670 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8671 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8675 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8676 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8680 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8681 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8685 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8686 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8690 msgid "Secret key not found (%s)"
8691 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8694 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8695 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8699 msgid "Error setting secret key: %s"
8700 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8704 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8705 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено належним чином."
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8709 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8710 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8714 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8715 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8719 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8720 "OpenPGP support disabled."
8722 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8723 "Підтримка OpenGPG відключено."
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8726 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8727 msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n"
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8730 msgid "No PGP key found"
8731 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8735 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8736 "Do you want to create a new key pair now?"
8738 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n"
8739 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8744 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8745 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8748 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8749 msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..."
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8752 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8753 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8758 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8761 "Do you want to export it to a keyserver?"
8763 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8766 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8769 msgid "Key generated"
8770 msgstr "Ключ згенеровано."
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8773 msgid "Key exported."
8774 msgstr "Ключ експортовано."
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8777 msgid "Couldn't export key."
8778 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8781 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8782 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8784 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8785 msgid "Incorrect part"
8786 msgstr "Неправильний кусок"
8788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8789 msgid "Not a text part"
8790 msgstr "Не текстовий кусок"
8792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8794 msgid "Couldn't get text data."
8795 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8797 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8798 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8799 msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8806 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8810 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8812 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8813 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8816 msgid "Couldn't parse mime part."
8817 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8819 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8822 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8823 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8831 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8834 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8835 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8842 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8845 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8850 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8851 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8854 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8856 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8857 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8860 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8861 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8864 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8865 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8868 msgid "Couldn't create temporary file."
8869 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8874 msgid "Data signing failed, %s"
8875 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8880 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8881 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8885 msgid "Data signing failed, no results."
8886 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8890 msgid "Data signing failed, no contents."
8891 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8894 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8895 msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8900 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8901 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8904 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8906 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8907 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8912 msgid "Encryption failed, %s"
8913 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8917 msgstr "PGP/Вбудований"
8919 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8921 msgstr "PGP/вбудований"
8923 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8925 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8927 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8929 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8931 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8933 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8935 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n"
8937 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8939 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8942 msgid "Signature boundary not found."
8943 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8946 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8947 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8948 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8951 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8952 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8953 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8958 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8959 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
8961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8962 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8963 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime."
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8969 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8973 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8975 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8977 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8979 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8983 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8985 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
8987 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
8989 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8991 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
8992 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
8993 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8997 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8999 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9001 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9003 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9004 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9006 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9011 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9013 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9015 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9016 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n"
9018 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n"
9019 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9020 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9022 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9024 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9025 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9027 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9028 msgid "Couldn't open temporary file"
9029 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9031 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9032 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9033 msgid "Couldn't write to temporary file"
9034 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9036 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9037 msgid "Couldn't close temporary file"
9038 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9040 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9041 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9042 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime."
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9046 msgid "SpamAssassin"
9047 msgstr "Винищувач Спаму"
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9050 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9051 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9054 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9055 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9058 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9059 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9062 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9063 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9066 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9067 msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний."
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9070 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9071 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9074 msgid "Failed to get username"
9075 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9078 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9079 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9083 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9085 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9087 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9091 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9093 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9095 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
9097 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9101 msgstr "Локальний вузол"
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9109 msgstr "Сокет Юнікса"
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9112 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9113 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9120 msgid "Type of transport"
9121 msgstr "Тип транспорту"
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9128 msgid "User to use with spamd server"
9129 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9136 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9137 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9140 msgid "Port of spamd server"
9141 msgstr "Порт сервера spamd"
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9144 msgid "Path of Unix socket"
9145 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9148 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9149 msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана."
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9152 #: src/prefs_other.c:553
9153 #: src/prefs_summaries.c:496
9157 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9161 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9162 msgid "The orientation of the tray."
9163 msgstr "Орієнтація лотка"
9165 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9169 msgstr "Значок системного лотка"
9171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9173 msgstr "_Отримати пошту"
9175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9180 msgid "E_mail from account"
9181 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9184 msgid "Open A_ddressbook"
9185 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9187 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9188 msgid "E_xit Claws Mail"
9189 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9192 msgid "_Work Offline"
9193 msgstr "_Працювати автономно"
9195 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9197 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9198 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9201 msgid "Failed to register offline switch hook"
9202 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9205 msgid "Failed to register account list changed hook"
9206 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9209 msgid "Failed to register close hook"
9210 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9213 msgid "Failed to register got iconified hook"
9214 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9217 msgid "Failed to register theme change hook"
9218 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9222 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9224 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9226 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n"
9228 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість."
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9231 msgid "Hide at start-up"
9232 msgstr "Приховати при запуску"
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9235 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9236 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9239 msgid "Close to tray"
9240 msgstr "Закрити до трею"
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9244 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9245 "when the window close button is clicked"
9247 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9248 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9251 msgid "Minimize to tray"
9252 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9254 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9255 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9256 msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9259 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9260 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9263 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9264 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9267 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9268 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9272 msgid "POP3 protocol error\n"
9273 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9277 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9278 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9282 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9283 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9287 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9288 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9291 msgid "mailbox is locked\n"
9292 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9295 msgid "Session timeout\n"
9296 msgstr "Перерва сесії\n"
9299 msgid "command not supported\n"
9300 msgstr "команда не підтримується\n"
9303 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9304 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9307 msgid "TOP command unsupported\n"
9308 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9310 #: src/prefs_account.c:324
9311 #: src/prefs_account.c:1407
9312 #: src/prefs_account.c:2392
9313 #: src/wizard.c:1507
9317 #: src/prefs_account.c:327
9318 #: src/prefs_account.c:1520
9319 #: src/prefs_account.c:2407
9323 #: src/prefs_account.c:328
9325 msgstr "Новини (NNTP)"
9327 #: src/prefs_account.c:329
9328 #: src/wizard.c:1509
9329 msgid "Local mbox file"
9330 msgstr "Локальний файл mbox"
9332 #: src/prefs_account.c:330
9333 msgid "None (SMTP only)"
9334 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9336 #: src/prefs_account.c:1004
9337 msgid "Name of account"
9338 msgstr "Назва облікового запису"
9340 #: src/prefs_account.c:1013
9341 msgid "Set as default"
9342 msgstr "Встановити як типове"
9344 #: src/prefs_account.c:1021
9345 msgid "Personal information"
9346 msgstr "Особиста інформація"
9348 #: src/prefs_account.c:1030
9350 msgstr "Повна назва"
9352 #: src/prefs_account.c:1036
9353 msgid "Mail address"
9354 msgstr "Поштова адреса"
9356 #: src/prefs_account.c:1066
9357 msgid "Server information"
9358 msgstr "Інформація сервера"
9360 #: src/prefs_account.c:1101
9362 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9363 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9364 msgstr "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9366 #: src/prefs_account.c:1130
9367 msgid "This server requires authentication"
9368 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9370 #: src/prefs_account.c:1137
9371 msgid "Authenticate on connect"
9372 msgstr "Авторизація при підключенні"
9374 #: src/prefs_account.c:1195
9376 msgstr "сервер новин"
9378 #: src/prefs_account.c:1201
9379 msgid "Server for receiving"
9380 msgstr "Сервер для отримування"
9382 #: src/prefs_account.c:1207
9383 msgid "Local mailbox"
9384 msgstr "Локальна поштова скринька"
9386 #: src/prefs_account.c:1214
9387 msgid "SMTP server (send)"
9388 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9390 #: src/prefs_account.c:1222
9391 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9392 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9394 #: src/prefs_account.c:1231
9395 msgid "command to send mails"
9396 msgstr "команда відправки пошти"
9398 #: src/prefs_account.c:1238
9399 #: src/prefs_account.c:1745
9401 msgstr "ID користувача"
9403 #: src/prefs_account.c:1244
9404 #: src/prefs_account.c:1765
9405 #: src/prefs_account.c:2475
9406 #: src/prefs_account.c:2497
9407 #: src/wizard.c:1355
9408 #: src/wizard.c:1618
9412 #: src/prefs_account.c:1293
9415 msgstr "Обліковий запис%d"
9417 #: src/prefs_account.c:1381
9419 msgstr "Локальний вузол"
9421 #: src/prefs_account.c:1387
9422 #: src/prefs_account.c:1476
9423 msgid "Default Inbox"
9424 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9426 #: src/prefs_account.c:1394
9427 #: src/prefs_account.c:1401
9428 #: src/prefs_account.c:1483
9429 #: src/prefs_account.c:1490
9430 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9431 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9433 #: src/prefs_account.c:1398
9434 #: src/prefs_account.c:1487
9435 #: src/prefs_account.c:1947
9436 #: src/prefs_customheader.c:236
9438 msgstr "Пере_глянути"
9440 #: src/prefs_account.c:1409
9441 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9442 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9444 #: src/prefs_account.c:1412
9445 msgid "Remove messages on server when received"
9446 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9448 #: src/prefs_account.c:1423
9449 msgid "Remove after"
9450 msgstr "Видалити після"
9452 #: src/prefs_account.c:1430
9453 #: src/prefs_account.c:1440
9454 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9455 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9457 #: src/prefs_account.c:1433
9458 #: src/prefs_folder_item.c:526
9459 #: src/prefs_matcher.c:319
9463 #: src/prefs_account.c:1443
9467 #: src/prefs_account.c:1453
9468 msgid "Receive size limit"
9469 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9471 #: src/prefs_account.c:1456
9472 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9473 msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9475 #: src/prefs_account.c:1496
9476 #: src/prefs_account.c:2422
9480 #: src/prefs_account.c:1503
9481 msgid "Maximum number of articles to download"
9482 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9484 #: src/prefs_account.c:1513
9485 msgid "unlimited if 0 is specified"
9486 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9488 #: src/prefs_account.c:1526
9489 #: src/prefs_account.c:1717
9490 msgid "Authentication method"
9491 msgstr "Метод авторизації"
9493 #: src/prefs_account.c:1536
9494 #: src/prefs_account.c:1726
9495 #: src/prefs_send.c:286
9497 msgstr "Автоматично"
9499 #: src/prefs_account.c:1548
9500 msgid "IMAP server directory"
9501 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9503 #: src/prefs_account.c:1552
9504 msgid "(usually empty)"
9505 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9507 #: src/prefs_account.c:1566
9508 msgid "Show subscribed folders only"
9509 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9511 #: src/prefs_account.c:1573
9512 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9513 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9515 #: src/prefs_account.c:1575
9516 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9517 msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами."
9519 #: src/prefs_account.c:1582
9520 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9521 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9523 #: src/prefs_account.c:1584
9524 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9525 msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted"
9527 #: src/prefs_account.c:1587
9528 msgid "Filter messages on receiving"
9529 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9531 #: src/prefs_account.c:1594
9532 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9533 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9535 #: src/prefs_account.c:1598
9536 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9537 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9539 #: src/prefs_account.c:1678
9540 #: src/prefs_customheader.c:208
9541 #: src/prefs_matcher.c:602
9542 #: src/prefs_matcher.c:1853
9543 #: src/prefs_matcher.c:1874
9547 #: src/prefs_account.c:1680
9548 msgid "Generate Message-ID"
9549 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9551 #: src/prefs_account.c:1687
9552 msgid "Add user-defined header"
9553 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9555 #: src/prefs_account.c:1699
9556 msgid "Authentication"
9557 msgstr "Авторизація"
9559 #: src/prefs_account.c:1702
9560 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9561 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9563 #: src/prefs_account.c:1791
9564 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9565 msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні."
9567 #: src/prefs_account.c:1802
9568 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9569 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9571 #: src/prefs_account.c:1817
9572 msgid "POP authentication timeout: "
9573 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9575 #: src/prefs_account.c:1825
9579 #: src/prefs_account.c:1893
9580 #: src/prefs_account.c:1939
9584 #: src/prefs_account.c:1896
9585 msgid "Automatically insert signature"
9586 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9588 #: src/prefs_account.c:1901
9589 msgid "Signature separator"
9590 msgstr "Розділювач підпису"
9592 #: src/prefs_account.c:1926
9593 msgid "Command output"
9594 msgstr "Вивід команди"
9596 #: src/prefs_account.c:1959
9597 msgid "Automatically set the following addresses"
9598 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9600 #: src/prefs_account.c:2011
9601 msgid "Spell check dictionaries"
9602 msgstr "Словники перевірки правопису"
9604 #: src/prefs_account.c:2021
9605 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9606 #: src/prefs_spelling.c:160
9607 msgid "Default dictionary"
9608 msgstr "Словник по замовчуванню"
9610 #: src/prefs_account.c:2034
9611 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9612 #: src/prefs_spelling.c:173
9613 msgid "Default alternate dictionary"
9614 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9616 #: src/prefs_account.c:2120
9617 #: src/prefs_account.c:3232
9618 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9619 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9620 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9621 #: src/prefs_quote.c:118
9622 #: src/prefs_quote.c:239
9623 #: src/prefs_spelling.c:325
9624 #: src/prefs_wrapping.c:152
9628 #: src/prefs_account.c:2135
9629 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9630 #: src/prefs_quote.c:133
9631 #: src/toolbar.c:394
9635 #: src/prefs_account.c:2150
9636 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9637 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9638 #: src/prefs_quote.c:148
9639 #: src/toolbar.c:398
9641 msgstr "Пересилання"
9643 #: src/prefs_account.c:2199
9644 msgid "Default privacy system"
9645 msgstr "Типова система приватності"
9647 #: src/prefs_account.c:2228
9648 msgid "Always sign messages"
9649 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9651 #: src/prefs_account.c:2230
9652 msgid "Always encrypt messages"
9653 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9655 #: src/prefs_account.c:2232
9656 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9657 msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9659 #: src/prefs_account.c:2235
9660 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9661 msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9663 #: src/prefs_account.c:2238
9664 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9665 msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9667 #: src/prefs_account.c:2240
9668 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9669 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9671 #: src/prefs_account.c:2396
9672 #: src/prefs_account.c:2411
9673 #: src/prefs_account.c:2425
9674 msgid "Don't use SSL"
9675 msgstr "Не використовувати SSL"
9677 #: src/prefs_account.c:2399
9678 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9679 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9681 #: src/prefs_account.c:2402
9682 #: src/prefs_account.c:2417
9683 #: src/prefs_account.c:2448
9684 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9685 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9687 #: src/prefs_account.c:2414
9688 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9689 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9691 #: src/prefs_account.c:2434
9692 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9693 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9695 #: src/prefs_account.c:2438
9697 msgstr "Вислати (SMTP)"
9699 #: src/prefs_account.c:2442
9700 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9701 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9703 #: src/prefs_account.c:2445
9704 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9705 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9707 #: src/prefs_account.c:2453
9708 msgid "Client certificates"
9709 msgstr "Сертифікати клієнта"
9711 #: src/prefs_account.c:2461
9712 msgid "Certificate for receiving"
9713 msgstr "Сертифікат для отримання"
9715 #: src/prefs_account.c:2464
9716 #: src/prefs_account.c:2486
9717 #: src/prefs_account.c:2740
9718 #: src/wizard.c:1345
9719 #: src/wizard.c:1608
9721 msgstr "Переглянути"
9723 #: src/prefs_account.c:2466
9724 #: src/prefs_account.c:2468
9725 #: src/prefs_account.c:2488
9726 #: src/prefs_account.c:2490
9727 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9728 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9730 #: src/prefs_account.c:2483
9731 msgid "Certificate for sending"
9732 msgstr "Сертифікат для відправки"
9734 #: src/prefs_account.c:2516
9735 msgid "Use non-blocking SSL"
9736 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9738 #: src/prefs_account.c:2528
9739 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9740 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9742 #: src/prefs_account.c:2643
9746 #: src/prefs_account.c:2650
9750 #: src/prefs_account.c:2657
9754 #: src/prefs_account.c:2664
9758 #: src/prefs_account.c:2670
9760 msgstr "назва домену"
9762 #: src/prefs_account.c:2673
9763 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9764 msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера"
9766 #: src/prefs_account.c:2685
9767 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9768 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9770 #: src/prefs_account.c:2690
9771 msgid "Use command to communicate with server"
9772 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9774 #: src/prefs_account.c:2698
9775 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9776 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9778 #: src/prefs_account.c:2753
9779 msgid "Put sent messages in"
9780 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9782 #: src/prefs_account.c:2755
9783 msgid "Put queued messages in"
9784 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9786 #: src/prefs_account.c:2757
9787 msgid "Put draft messages in"
9788 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9790 #: src/prefs_account.c:2759
9791 msgid "Put deleted messages in"
9792 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9794 #: src/prefs_account.c:2815
9795 msgid "Account name is not entered."
9796 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9798 #: src/prefs_account.c:2819
9799 msgid "Mail address is not entered."
9800 msgstr "Поштова адреса не введена."
9802 #: src/prefs_account.c:2826
9803 msgid "SMTP server is not entered."
9804 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9806 #: src/prefs_account.c:2831
9807 msgid "User ID is not entered."
9808 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9810 #: src/prefs_account.c:2836
9811 msgid "POP3 server is not entered."
9812 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9814 #: src/prefs_account.c:2856
9815 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9816 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9818 #: src/prefs_account.c:2862
9819 msgid "IMAP4 server is not entered."
9820 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9822 #: src/prefs_account.c:2867
9823 msgid "NNTP server is not entered."
9824 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9826 #: src/prefs_account.c:2873
9827 msgid "local mailbox filename is not entered."
9828 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9830 #: src/prefs_account.c:2879
9831 msgid "mail command is not entered."
9832 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9834 #: src/prefs_account.c:3196
9838 #: src/prefs_account.c:3250
9839 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9840 #: src/prefs_quote.c:240
9844 #: src/prefs_account.c:3268
9846 msgstr "Приватність"
9848 #: src/prefs_account.c:3369
9852 #: src/prefs_account.c:3657
9853 msgid "Preferences for new account"
9854 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9856 #: src/prefs_account.c:3659
9858 msgid "%s - Account preferences"
9859 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9861 #: src/prefs_account.c:3754
9862 msgid "Select signature file"
9863 msgstr "Вибрати файл підпису"
9865 #: src/prefs_account.c:3772
9866 #: src/prefs_account.c:3789
9867 #: src/wizard.c:1223
9868 msgid "Select certificate file"
9869 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9871 #: src/prefs_account.c:3885
9875 #: src/prefs_account.c:4024
9877 msgid "%s (plugin not loaded)"
9878 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9880 #: src/prefs_actions.c:222
9881 msgid "Actions configuration"
9882 msgstr "Конфігурація дій"
9884 #: src/prefs_actions.c:249
9888 #: src/prefs_actions.c:262
9889 #: src/prefs_receive.c:146
9893 #: src/prefs_actions.c:282
9894 msgid "Shell command"
9895 msgstr "Команда запуску"
9897 #: src/prefs_actions.c:292
9898 msgid "Filter action"
9899 msgstr "Дія фільтру"
9901 #: src/prefs_actions.c:298
9902 msgid "Edit filter action"
9903 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9905 #: src/prefs_actions.c:326
9906 msgid "Append the new action above to the list"
9907 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9909 #: src/prefs_actions.c:328
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9911 #: src/prefs_filtering.c:473
9912 #: src/prefs_matcher.c:737
9913 #: src/prefs_template.c:309
9914 #: src/prefs_toolbar.c:991
9918 #: src/prefs_actions.c:334
9919 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9920 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9922 #: src/prefs_actions.c:342
9923 msgid "Delete the selected action from the list"
9924 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9926 #: src/prefs_actions.c:350
9927 #: src/prefs_filtering.c:496
9928 #: src/prefs_template.c:332
9929 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9930 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9932 #: src/prefs_actions.c:358
9933 msgid "Show information on configuring actions"
9934 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9936 #: src/prefs_actions.c:389
9937 msgid "Move the selected action up"
9938 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9940 #: src/prefs_actions.c:397
9941 msgid "Move selected action down"
9942 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9944 #: src/prefs_actions.c:528
9945 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9946 #: src/prefs_filtering.c:913
9947 #: src/prefs_filtering.c:915
9948 #: src/prefs_filtering.c:916
9949 #: src/prefs_filtering.c:1026
9950 #: src/prefs_matcher.c:856
9951 #: src/prefs_template.c:465
9955 #: src/prefs_actions.c:596
9956 msgid "Menu name is not set."
9957 msgstr "Назву меню не встановлено."
9959 #: src/prefs_actions.c:601
9960 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9961 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
9963 #: src/prefs_actions.c:606
9964 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9965 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
9967 #: src/prefs_actions.c:625
9968 msgid "Menu name is too long."
9969 msgstr "Назва меню задовга"
9971 #: src/prefs_actions.c:634
9972 msgid "Command-line not set."
9973 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
9975 #: src/prefs_actions.c:639
9976 msgid "Menu name and command are too long."
9977 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
9979 #: src/prefs_actions.c:645
9984 "has a syntax error."
9988 "має синтактичну помилку."
9990 #: src/prefs_actions.c:703
9991 msgid "Delete action"
9992 msgstr "Видалити дію"
9994 #: src/prefs_actions.c:704
9995 msgid "Do you really want to delete this action?"
9996 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
9998 #: src/prefs_actions.c:724
9999 msgid "Delete all actions"
10000 msgstr "Видалити всі дії"
10002 #: src/prefs_actions.c:725
10003 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10004 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10006 #: src/prefs_actions.c:888
10007 #: src/prefs_actions.c:919
10008 #: src/prefs_filtering.c:1575
10009 #: src/prefs_filtering.c:1597
10010 #: src/prefs_matcher.c:2001
10011 #: src/prefs_template.c:565
10012 #: src/prefs_template.c:590
10013 msgid "Entry not saved"
10014 msgstr "Ввід не збережено"
10016 #: src/prefs_actions.c:889
10017 #: src/prefs_actions.c:920
10018 #: src/prefs_filtering.c:1576
10019 #: src/prefs_filtering.c:1598
10020 #: src/prefs_template.c:566
10021 #: src/prefs_template.c:591
10022 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10023 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10025 #: src/prefs_actions.c:890
10026 #: src/prefs_actions.c:895
10027 #: src/prefs_actions.c:921
10028 #: src/prefs_filtering.c:1555
10029 #: src/prefs_filtering.c:1577
10030 #: src/prefs_filtering.c:1599
10031 #: src/prefs_matcher.c:2003
10032 #: src/prefs_template.c:567
10033 #: src/prefs_template.c:592
10034 #: src/prefs_template.c:597
10035 msgid "+_Continue editing"
10036 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10038 #: src/prefs_actions.c:893
10039 msgid "Actions list not saved"
10040 msgstr "Список дій не збережено"
10042 #: src/prefs_actions.c:894
10043 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10044 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10046 #: src/prefs_actions.c:961
10047 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10050 #: src/prefs_actions.c:962
10051 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10052 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10054 #: src/prefs_actions.c:964
10055 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10056 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10058 #: src/prefs_actions.c:965
10059 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10060 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10062 #: src/prefs_actions.c:966
10063 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10064 msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10066 #: src/prefs_actions.c:967
10067 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10068 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10070 #: src/prefs_actions.c:968
10071 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10072 msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди"
10074 #: src/prefs_actions.c:969
10075 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10076 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10078 #: src/prefs_actions.c:970
10079 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10080 msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10082 #: src/prefs_actions.c:971
10083 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10084 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10086 #: src/prefs_actions.c:972
10087 msgid "to run command asynchronously"
10088 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10090 #: src/prefs_actions.c:973
10091 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10092 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10094 #: src/prefs_actions.c:974
10095 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10096 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10098 #: src/prefs_actions.c:975
10099 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10100 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10102 #: src/prefs_actions.c:976
10103 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10104 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10106 #: src/prefs_actions.c:977
10107 msgid "for a user provided argument"
10108 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10110 #: src/prefs_actions.c:978
10111 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10112 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10114 #: src/prefs_actions.c:979
10115 msgid "for the text selection"
10116 msgstr "для вибору тексту"
10118 #: src/prefs_actions.c:980
10119 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10120 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10122 #: src/prefs_actions.c:981
10123 msgid "for a literal %"
10124 msgstr "для літералу %"
10126 #: src/prefs_actions.c:990
10127 #: src/prefs_themes.c:994
10131 #: src/prefs_actions.c:991
10132 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10133 msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин."
10135 #: src/prefs_actions.c:1078
10136 #: src/prefs_filtering.c:1773
10137 #: src/prefs_template.c:1102
10141 #: src/prefs_actions.c:1189
10142 msgid "Current actions"
10143 msgstr "Поточні дії"
10145 #: src/prefs_actions.c:1288
10146 #: src/prefs_filtering.c:1151
10147 #: src/prefs_filtering.c:1209
10148 msgid "Action string is not valid."
10149 msgstr "Срічка дії неправильна"
10151 #: src/prefs_common.c:227
10152 #: src/prefs_quote.c:68
10154 msgstr "Привіт,\\n"
10156 #: src/prefs_common.c:298
10170 #: src/prefs_common.c:304
10171 #: src/prefs_quote.c:84
10175 "Begin forwarded message:\\n"
10181 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10182 "}?s{Subject: %s\\n"
10189 "Початок повідомлення для пересилання:\\n"
10195 "}?n{Групи новин: %n\\n"
10201 #: src/prefs_common.c:444
10202 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10203 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10205 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10206 msgid "Automatic account selection"
10207 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10209 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10210 msgid "when replying"
10211 msgstr "при відповіді"
10213 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10214 msgid "when forwarding"
10215 msgstr "при пересиланні"
10217 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10218 msgid "when re-editing"
10219 msgstr "при ре-редагуванні"
10221 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10223 msgstr "Редагування"
10225 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10226 msgid "Automatically launch the external editor"
10227 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10229 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10230 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10231 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чорновиків кожні"
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10234 #: src/prefs_wrapping.c:100
10238 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10240 msgstr "Рівень скасування"
10242 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10243 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10244 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10246 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10247 msgid "KB into message body "
10248 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10255 msgid "Reply will quote by default"
10256 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10259 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10260 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10264 msgstr "Пересилання"
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10268 msgid "Forward as attachment"
10269 msgstr "Переслати як долучення"
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10272 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10273 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10275 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10276 msgid "When dropping files into the Compose window"
10277 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10279 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10284 #: src/toolbar.c:412
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10289 #: src/toolbar.c:413
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10297 #: src/prefs_customheader.c:183
10298 msgid "Custom header configuration"
10299 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10301 #: src/prefs_customheader.c:510
10302 #: src/prefs_display_header.c:586
10303 #: src/prefs_matcher.c:1486
10304 #: src/prefs_matcher.c:1501
10305 msgid "Header name is not set."
10306 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10308 #: src/prefs_customheader.c:520
10309 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10310 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10312 #: src/prefs_customheader.c:567
10313 msgid "Choose a PNG file"
10314 msgstr "Вибрати файл PNG"
10316 #: src/prefs_customheader.c:569
10317 msgid "Choose an XBM file"
10318 msgstr "Вибрати файл XBM"
10320 #: src/prefs_customheader.c:571
10321 msgid "Choose a text file"
10322 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10324 #: src/prefs_customheader.c:584
10325 msgid "This file isn't an image."
10326 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10328 #: src/prefs_customheader.c:589
10329 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10330 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10332 #: src/prefs_customheader.c:595
10333 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10334 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10336 #: src/prefs_customheader.c:600
10337 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10338 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10340 #: src/prefs_customheader.c:609
10341 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10342 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10344 #: src/prefs_customheader.c:618
10345 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10346 msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH."
10348 #: src/prefs_customheader.c:624
10350 msgid "Compface error: %s"
10351 msgstr "Помилка compface: %s"
10353 #: src/prefs_customheader.c:675
10354 msgid "This file contains newlines."
10355 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10357 #: src/prefs_customheader.c:705
10358 msgid "Delete header"
10359 msgstr "Видалити заголовок"
10361 #: src/prefs_customheader.c:706
10362 msgid "Do you really want to delete this header?"
10363 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10365 #: src/prefs_customheader.c:879
10366 msgid "Current custom headers"
10367 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10369 #: src/prefs_display_header.c:249
10370 msgid "Displayed header configuration"
10371 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10373 #: src/prefs_display_header.c:273
10374 msgid "Header name"
10375 msgstr "Назва заголовку"
10377 #: src/prefs_display_header.c:308
10378 msgid "Displayed Headers"
10379 msgstr "Показані заголовки"
10381 #: src/prefs_display_header.c:370
10382 msgid "Hidden headers"
10383 msgstr "Приховані заголовки"
10385 #: src/prefs_display_header.c:396
10386 msgid "Show all unspecified headers"
10387 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10389 #: src/prefs_display_header.c:596
10390 msgid "This header is already in the list."
10391 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10393 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10395 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10396 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10398 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10399 msgid "Use system defaults when possible"
10400 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10402 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10403 msgid "Web browser"
10404 msgstr "Веб-переглядач"
10406 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10407 msgid "Text editor"
10408 msgstr "Текстовий редактор"
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10411 msgid "Command for 'Display as text'"
10412 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10414 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10415 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10416 msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10418 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10419 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10420 #: src/prefs_message.c:345
10421 msgid "Message View"
10422 msgstr "Вигляд повідомлення"
10424 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10425 msgid "External Programs"
10426 msgstr "Зовнішні програми"
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10430 msgstr "Перемістити"
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10434 msgstr "Скопіювати"
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10443 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10447 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10448 msgid "Message flags"
10449 msgstr "Ярлики повідомлень"
10451 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10452 #: src/prefs_summary_column.c:77
10453 #: src/summaryview.c:2658
10455 msgstr "Позначення"
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10458 msgid "Mark as read"
10459 msgstr "Позначити як прочитане"
10461 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10462 msgid "Mark as unread"
10463 msgstr "Позначити як непрочитане"
10465 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10467 #: src/toolbar.c:193
10468 #: src/toolbar.c:420
10469 #: src/toolbar.c:2051
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10474 msgid "Color label"
10475 msgstr "Мітка кольору"
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10485 msgstr "Перенаправити"
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10490 #: src/prefs_matcher.c:608
10491 #: src/prefs_summary_column.c:86
10492 #: src/summaryview.c:438
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10497 msgid "Change score"
10498 msgstr "Змінити оцінку"
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10502 msgstr "Встановити оцінку"
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10507 #: src/prefs_matcher.c:612
10508 #: src/prefs_summary_column.c:88
10509 #: src/summaryview.c:440
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10515 msgstr "Застосувати ярлик"
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10519 msgstr "Забрати ярлик"
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10523 msgstr "Очистити ярлики"
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10531 msgid "Stop filter"
10532 msgstr "Зупинити фільтр"
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10535 msgid "Action configuration"
10536 msgstr "Конфігурація дії"
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10539 #: src/prefs_filtering.c:1954
10540 #: src/prefs_matcher.c:565
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10545 #: src/prefs_filtering.c:429
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10550 msgid "Command-line not set"
10551 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10554 msgid "Destination is not set."
10555 msgstr "Призначення не встановлено."
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10558 msgid "Recipient is not set."
10559 msgstr "Адресат не встановлений"
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10562 msgid "Score is not set"
10563 msgstr "Оцінка не встановлена"
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10566 msgid "Header is not set."
10567 msgstr "Заголовок не встановлений"
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10570 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10571 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10574 msgid "Tag name is empty."
10575 msgstr "Назва ярлика порожня."
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10578 msgid "No action was defined."
10579 msgstr "Не визначено жодної дії."
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10582 #: src/prefs_matcher.c:2045
10583 #: src/quote_fmt.c:78
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10588 #: src/prefs_matcher.c:2054
10589 msgid "filename (should not be modified)"
10590 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10593 #: src/prefs_matcher.c:2055
10594 #: src/quote_fmt.c:86
10596 msgstr "нова лінійка"
10598 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10599 #: src/prefs_matcher.c:2056
10600 msgid "escape character for quotes"
10601 msgstr "забрати знак цитування"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10604 #: src/prefs_matcher.c:2057
10605 msgid "quote character"
10606 msgstr "знак цитування"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10609 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10610 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10614 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10615 "The following symbols can be used:"
10617 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n"
10618 "Можна використовувати наступні символи:"
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10625 msgid "Book/Folder"
10626 msgstr "Книжка/Тека"
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10629 msgid "Destination"
10630 msgstr "Призначення"
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10637 msgid "Current action list"
10638 msgstr "Список поточних дій"
10640 #: src/prefs_filtering.c:192
10641 #: src/prefs_filtering.c:355
10642 msgid "Filtering/Processing configuration"
10643 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10645 #: src/prefs_filtering.c:261
10646 #: src/prefs_filtering.c:944
10647 #: src/prefs_filtering.c:1058
10648 msgid "Filtering Account Menu|All"
10651 #: src/prefs_filtering.c:407
10655 #: src/prefs_filtering.c:420
10656 #: src/prefs_filtering.c:442
10657 msgid " Define... "
10658 msgstr " Задати... "
10660 #: src/prefs_filtering.c:471
10661 msgid "Append the new rule above to the list"
10662 msgstr "Додати нове правило в список"
10664 #: src/prefs_filtering.c:480
10665 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10666 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10668 #: src/prefs_filtering.c:488
10669 msgid "Delete the selected rule from the list"
10670 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10672 #: src/prefs_filtering.c:525
10673 msgid "Move the selected rule to the top"
10674 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10676 #: src/prefs_filtering.c:528
10678 msgstr "На сторінку вверх"
10680 #: src/prefs_filtering.c:536
10681 msgid "Move the selected rule one page up"
10682 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10684 #: src/prefs_filtering.c:545
10685 msgid "Move the selected rule up"
10686 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10688 #: src/prefs_filtering.c:553
10689 msgid "Move the selected rule down"
10690 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10692 #: src/prefs_filtering.c:556
10694 msgstr "На сторінку вниз"
10696 #: src/prefs_filtering.c:564
10697 msgid "Move the selected rule one page down"
10698 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10700 #: src/prefs_filtering.c:573
10701 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10702 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10704 #: src/prefs_filtering.c:1115
10705 #: src/prefs_filtering.c:1201
10706 msgid "Condition string is not valid."
10707 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10709 #: src/prefs_filtering.c:1188
10710 msgid "Condition string is empty."
10711 msgstr "Стрічка умови пуста."
10713 #: src/prefs_filtering.c:1194
10714 msgid "Action string is empty."
10715 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10717 #: src/prefs_filtering.c:1280
10718 msgid "Delete rule"
10719 msgstr "Видалити правило"
10721 #: src/prefs_filtering.c:1281
10722 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10723 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10725 #: src/prefs_filtering.c:1299
10726 msgid "Delete all rules"
10727 msgstr "Видалити всі правила"
10729 #: src/prefs_filtering.c:1300
10730 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10731 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10733 #: src/prefs_filtering.c:1553
10734 msgid "Filtering rules not saved"
10735 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10737 #: src/prefs_filtering.c:1554
10738 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10739 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10741 #: src/prefs_filtering.c:1776
10742 msgid "Move one page up"
10743 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10745 #: src/prefs_filtering.c:1777
10746 msgid "Move one page down"
10747 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10749 #: src/prefs_filtering.c:1922
10753 #: src/prefs_folder_column.c:211
10754 msgid "Folder list columns configuration"
10755 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10757 #: src/prefs_folder_column.c:228
10759 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10760 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10762 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10763 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10765 #: src/prefs_folder_column.c:257
10766 #: src/prefs_summary_column.c:271
10767 msgid "Hidden columns"
10768 msgstr "Сховані стовбці"
10770 #: src/prefs_folder_column.c:289
10771 #: src/prefs_summaries.c:406
10772 #: src/prefs_summaries.c:548
10773 #: src/prefs_summary_column.c:303
10774 msgid "Displayed columns"
10775 msgstr "Колонки для показу"
10777 #: src/prefs_folder_column.c:328
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10779 #: src/prefs_summary_column.c:342
10780 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10781 msgid " Use default "
10782 msgstr " Використати типове "
10784 #: src/prefs_folder_item.c:266
10785 #: src/prefs_folder_item.c:820
10786 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10787 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10788 msgstr "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10790 #: src/prefs_folder_item.c:278
10791 #: src/prefs_folder_item.c:832
10799 #: src/prefs_folder_item.c:303
10803 #: src/prefs_folder_item.c:305
10807 #: src/prefs_folder_item.c:321
10808 msgid "Folder type"
10811 #: src/prefs_folder_item.c:334
10812 msgid "Simplify Subject RegExp"
10813 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10815 #: src/prefs_folder_item.c:360
10816 msgid "Test RegExp"
10817 msgstr "Тест RegExp"
10819 #: src/prefs_folder_item.c:392
10820 msgid "Folder chmod"
10821 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10823 #: src/prefs_folder_item.c:418
10824 msgid "Folder color"
10825 msgstr "Колір теки"
10827 #: src/prefs_folder_item.c:431
10828 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10829 msgid "Pick color for folder"
10830 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10832 #: src/prefs_folder_item.c:449
10833 msgid "Run Processing rules at start-up"
10834 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10836 #: src/prefs_folder_item.c:464
10837 msgid "Run Processing rules when opening"
10838 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10840 #: src/prefs_folder_item.c:478
10841 msgid "Scan for new mail"
10842 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10844 #: src/prefs_folder_item.c:480
10845 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10846 msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10848 #: src/prefs_folder_item.c:495
10849 msgid "Synchronise for offline use"
10850 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10852 #: src/prefs_folder_item.c:516
10853 msgid "Fetch message bodies from the last"
10854 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10856 #: src/prefs_folder_item.c:523
10857 msgid "0: all bodies"
10858 msgstr "0: всі повідомлення"
10860 #: src/prefs_folder_item.c:531
10861 msgid "Remove older messages bodies"
10862 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10864 #: src/prefs_folder_item.c:548
10865 msgid "Discard folder cache"
10866 msgstr "Очистити кеш теки"
10868 #: src/prefs_folder_item.c:841
10869 msgid "Request Return Receipt"
10870 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10872 #: src/prefs_folder_item.c:856
10873 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10874 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10876 #: src/prefs_folder_item.c:869
10877 #: src/prefs_folder_item.c:892
10878 #: src/prefs_folder_item.c:916
10879 #: src/prefs_folder_item.c:939
10880 #: src/prefs_folder_item.c:962
10884 #: src/prefs_folder_item.c:893
10885 msgid " for replies"
10886 msgstr " для відповідей"
10888 #: src/prefs_folder_item.c:985
10889 msgid "Default account"
10890 msgstr "Типовий обліковий запис"
10892 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10893 msgid "Discard cache"
10894 msgstr "Очистити кеш"
10896 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10897 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10898 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10904 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10908 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10910 msgid "Properties for folder %s"
10911 msgstr "Властивості для теки %s"
10913 #: src/prefs_fonts.c:78
10914 msgid "Folder and Message Lists"
10915 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10917 #: src/prefs_fonts.c:98
10918 #: src/prefs_matcher.c:1922
10920 msgstr "Повідомлення"
10922 #: src/prefs_fonts.c:125
10923 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10924 msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень"
10926 #: src/prefs_fonts.c:135
10930 #: src/prefs_fonts.c:157
10932 msgstr "Погрублений"
10934 #: src/prefs_fonts.c:179
10935 msgid "Use different font for printing"
10936 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10938 #: src/prefs_fonts.c:189
10939 msgid "Message Printing"
10940 msgstr "Друк повідомлення"
10942 #: src/prefs_fonts.c:267
10943 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10944 #: src/prefs_summaries.c:681
10945 #: src/prefs_themes.c:368
10947 msgstr "Відображення"
10949 #: src/prefs_fonts.c:268
10953 #: src/prefs_gtk.c:939
10954 #: src/toolbar.c:201
10955 #: src/toolbar.c:408
10956 msgid "Preferences"
10959 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10960 msgid "Automatically display attached images"
10961 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
10963 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10964 msgid "Resize attached images by default"
10965 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
10967 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10968 msgid "Clicking image toggles scaling"
10969 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
10971 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10972 msgid "Display images inline"
10973 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10975 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10976 msgid "Print images"
10979 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10980 msgid "Image Viewer"
10981 msgstr "Перегляд зображень"
10983 #: src/prefs_logging.c:147
10984 #: src/prefs_logging.c:254
10985 msgid "Restrict the log window to"
10986 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
10988 #: src/prefs_logging.c:159
10989 #: src/prefs_logging.c:266
10990 msgid "0 to stop logging in the log window"
10991 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
10993 #: src/prefs_logging.c:161
10994 #: src/prefs_logging.c:268
10998 #: src/prefs_logging.c:171
10999 msgid "Filtering/processing log"
11000 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11002 #: src/prefs_logging.c:174
11003 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11004 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11006 #: src/prefs_logging.c:180
11008 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11009 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11010 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11012 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11013 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11014 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень."
11016 #: src/prefs_logging.c:187
11017 msgid "Log filtering/processing when..."
11018 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11020 #: src/prefs_logging.c:191
11021 msgid "filtering at incorporation"
11022 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11024 #: src/prefs_logging.c:193
11025 msgid "pre-processing folders"
11026 msgstr "попередня обробка тек"
11028 #: src/prefs_logging.c:198
11029 msgid "manually filtering"
11030 msgstr "ручної фільтрації"
11032 #: src/prefs_logging.c:200
11033 msgid "post-processing folders"
11034 msgstr "завершальна обробка тек"
11036 #: src/prefs_logging.c:207
11037 msgid "processing folders"
11038 msgstr "обробка теки"
11040 #: src/prefs_logging.c:222
11042 msgstr "Глибина логів"
11044 #: src/prefs_logging.c:231
11048 #: src/prefs_logging.c:232
11052 #: src/prefs_logging.c:233
11056 #: src/prefs_logging.c:238
11058 "Select the level of detail of the logging.\n"
11059 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11060 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11061 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11062 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11064 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11065 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11066 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11067 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11068 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11070 #: src/prefs_logging.c:280
11072 msgstr "Логи на диску"
11074 #: src/prefs_logging.c:282
11075 msgid "Write the following information to disk..."
11076 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11078 #: src/prefs_logging.c:290
11079 msgid "Warning messages"
11080 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11082 #: src/prefs_logging.c:291
11083 msgid "Network protocol messages"
11084 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11086 #: src/prefs_logging.c:295
11087 msgid "Error messages"
11088 msgstr "Повідомлення про помилки"
11090 #: src/prefs_logging.c:296
11091 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11092 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11094 #: src/prefs_logging.c:427
11095 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11096 #: src/prefs_other.c:684
11100 #: src/prefs_logging.c:428
11104 #: src/prefs_matcher.c:314
11106 msgstr "більше ніж"
11108 #: src/prefs_matcher.c:315
11112 #: src/prefs_matcher.c:320
11116 #: src/prefs_matcher.c:324
11117 msgid "higher than"
11120 #: src/prefs_matcher.c:325
11124 #: src/prefs_matcher.c:326
11125 #: src/prefs_matcher.c:332
11129 #: src/prefs_matcher.c:330
11130 msgid "greater than"
11131 msgstr "більше ніж"
11133 #: src/prefs_matcher.c:331
11134 msgid "smaller than"
11137 #: src/prefs_matcher.c:336
11141 #: src/prefs_matcher.c:337
11145 #: src/prefs_matcher.c:338
11149 #: src/prefs_matcher.c:342
11153 #: src/prefs_matcher.c:343
11154 msgid "doesn't contain"
11157 #: src/prefs_matcher.c:366
11158 msgid "headers part"
11161 #: src/prefs_matcher.c:367
11163 msgstr "тіло повідомлення"
11165 #: src/prefs_matcher.c:368
11166 msgid "whole message"
11167 msgstr "все повідомлення"
11169 #: src/prefs_matcher.c:374
11170 #: src/summaryview.c:6109
11174 #: src/prefs_matcher.c:375
11175 #: src/summaryview.c:6107
11179 #: src/prefs_matcher.c:376
11183 #: src/prefs_matcher.c:377
11184 #: src/summaryview.c:6101
11188 #: src/prefs_matcher.c:379
11189 #: src/summaryview.c:6093
11190 #: src/toolbar.c:401
11191 #: src/toolbar.c:926
11192 #: src/toolbar.c:1941
11196 #: src/prefs_matcher.c:380
11197 msgid "Has attachment"
11198 msgstr "Має долучення"
11200 #: src/prefs_matcher.c:381
11201 #: src/summaryview.c:6127
11205 #: src/prefs_matcher.c:385
11207 msgstr "встановлено"
11209 #: src/prefs_matcher.c:386
11211 msgstr "не встановлено"
11213 #: src/prefs_matcher.c:390
11217 #: src/prefs_matcher.c:391
11221 #: src/prefs_matcher.c:395
11223 msgstr "Будь-які теги"
11225 #: src/prefs_matcher.c:396
11226 msgid "Specific tag"
11227 msgstr "Визначений тег"
11229 #: src/prefs_matcher.c:400
11231 msgstr "ігноровано"
11233 #: src/prefs_matcher.c:401
11234 msgid "not ignored"
11235 msgstr "не ігноровано"
11237 #: src/prefs_matcher.c:402
11239 msgstr "відслідковується"
11241 #: src/prefs_matcher.c:403
11242 msgid "not watched"
11243 msgstr "не відслідковується"
11245 #: src/prefs_matcher.c:407
11249 #: src/prefs_matcher.c:408
11251 msgstr "не знайдено"
11253 #: src/prefs_matcher.c:412
11255 msgstr "0 (Пройшло)"
11257 #: src/prefs_matcher.c:413
11258 msgid "non-0 (Failed)"
11259 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11261 #: src/prefs_matcher.c:548
11262 msgid "Condition configuration"
11263 msgstr "Налаштування умови"
11265 #: src/prefs_matcher.c:592
11266 msgid "Match criteria:"
11267 msgstr "Відповідає критерію:"
11269 #: src/prefs_matcher.c:601
11270 msgid "All messages"
11271 msgstr "Всі повідомлення"
11273 #: src/prefs_matcher.c:603
11277 #: src/prefs_matcher.c:604
11281 #: src/prefs_matcher.c:605
11285 #: src/prefs_matcher.c:606
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11287 msgid "Color labels"
11288 msgstr "Мітки кольорів"
11290 #: src/prefs_matcher.c:607
11294 #: src/prefs_matcher.c:610
11295 msgid "Partially downloaded"
11296 msgstr "Чостково завантажено"
11298 #: src/prefs_matcher.c:613
11299 msgid "External program test"
11300 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11302 #: src/prefs_matcher.c:676
11303 #: src/prefs_matcher.c:1507
11304 #: src/prefs_matcher.c:1522
11305 #: src/prefs_matcher.c:2387
11306 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11309 #: src/prefs_matcher.c:708
11311 msgstr "Використовувати regexp"
11313 #: src/prefs_matcher.c:781
11314 msgid "Message must match"
11315 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11317 #: src/prefs_matcher.c:785
11318 msgid "at least one"
11319 msgstr "хоча б одне"
11321 #: src/prefs_matcher.c:786
11325 #: src/prefs_matcher.c:789
11326 msgid "of above rules"
11327 msgstr "з правил вище"
11329 #: src/prefs_matcher.c:1433
11330 #: src/prefs_matcher.c:1491
11331 msgid "Search pattern is not set."
11332 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11334 #: src/prefs_matcher.c:1442
11335 msgid "Test command is not set."
11336 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11338 #: src/prefs_matcher.c:1508
11339 msgid "all addresses in all headers"
11340 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11342 #: src/prefs_matcher.c:1511
11343 msgid "any address in any header"
11344 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11346 #: src/prefs_matcher.c:1513
11348 msgid "the address(es) in header '%s'"
11349 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11351 #: src/prefs_matcher.c:1514
11354 "Book/folder path is not set.\n"
11356 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11358 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11360 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11362 #: src/prefs_matcher.c:1727
11363 msgid "Headers part"
11366 #: src/prefs_matcher.c:1731
11368 msgstr "Тіло повідомлення"
11370 #: src/prefs_matcher.c:1735
11371 msgid "Whole message"
11372 msgstr "Все повідомлення"
11374 #: src/prefs_matcher.c:1852
11375 #: src/prefs_matcher.c:1893
11379 #: src/prefs_matcher.c:1854
11383 #: src/prefs_matcher.c:1862
11387 #: src/prefs_matcher.c:1867
11391 #: src/prefs_matcher.c:1868
11392 #: src/prefs_matcher.c:1884
11396 #: src/prefs_matcher.c:1873
11400 #: src/prefs_matcher.c:1883
11404 #: src/prefs_matcher.c:1888
11408 #: src/prefs_matcher.c:1905
11412 #: src/prefs_matcher.c:1906
11416 #: src/prefs_matcher.c:1916
11420 #: src/prefs_matcher.c:1921
11424 #: src/prefs_matcher.c:1923
11428 #: src/prefs_matcher.c:1928
11432 #: src/prefs_matcher.c:1932
11433 msgid "Program returns"
11434 msgstr "Програма повертає"
11436 #: src/prefs_matcher.c:2002
11438 "The entry was not saved.\n"
11441 "Введення не збережено.\n"
11442 "Закрити все одно?"
11444 #: src/prefs_matcher.c:2065
11445 msgid "Match Type: 'Test'"
11446 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11448 #: src/prefs_matcher.c:2066
11450 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11452 "The following symbols can be used:"
11454 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11456 "Можна використовувати наступні символи:"
11458 #: src/prefs_matcher.c:2164
11459 msgid "Current condition rules"
11460 msgstr "Поточні правила умов"
11462 #: src/prefs_message.c:117
11466 #: src/prefs_message.c:120
11467 msgid "Display header pane above message view"
11468 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11470 #: src/prefs_message.c:124
11471 msgid "Display (X-)Face in message view"
11472 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11474 #: src/prefs_message.c:127
11475 msgid "Display Face in message view"
11476 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11478 #: src/prefs_message.c:141
11479 msgid "Display headers in message view"
11480 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11482 #: src/prefs_message.c:153
11483 msgid "HTML messages"
11484 msgstr "HTML повідомлення"
11486 #: src/prefs_message.c:156
11487 msgid "Render HTML messages as text"
11488 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11490 #: src/prefs_message.c:159
11491 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11492 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11494 #: src/prefs_message.c:162
11495 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11496 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11498 #: src/prefs_message.c:172
11500 msgstr "Відстань між лінійками"
11502 #: src/prefs_message.c:186
11503 #: src/prefs_message.c:220
11505 msgstr "піксель(ів)"
11507 #: src/prefs_message.c:192
11509 msgstr "Прогортання"
11511 #: src/prefs_message.c:194
11513 msgstr "Половина сторінки"
11515 #: src/prefs_message.c:200
11516 msgid "Smooth scroll"
11517 msgstr "Гладке прогортання"
11519 #: src/prefs_message.c:206
11523 #: src/prefs_message.c:227
11524 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11525 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11527 #: src/prefs_message.c:230
11528 msgid "Quotation characters"
11529 msgstr "Символи цитування"
11531 #: src/prefs_message.c:245
11532 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11533 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11535 #: src/prefs_message.c:346
11536 msgid "Text Options"
11537 msgstr "Параметри тексту"
11539 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11540 msgid "Message view"
11541 msgstr "Вигляд повідомлення"
11543 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11544 msgid "Enable coloration of message text"
11545 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11547 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11551 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11552 msgid "Cycle quote colors"
11553 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11556 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11557 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11570 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11571 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11573 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11577 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11578 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11579 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11586 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11587 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11590 msgid "Enable coloration of text background"
11591 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11594 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11595 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11604 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11605 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11608 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11609 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11612 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11613 msgstr "Вказати колір для посилань"
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11617 msgstr "Посилання URI "
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11620 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11621 msgstr "Вказати колір для підписів"
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11628 #: src/prefs_summaries.c:354
11629 msgid "Folder list"
11630 msgstr "Список тек"
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11633 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11634 msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\""
11636 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11637 msgid "Target folder"
11638 msgstr "Тека призначення"
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11641 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11642 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11645 msgid "Folder containing new messages"
11646 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11648 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11649 #. rule name and should not be translated
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11653 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11654 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11656 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11657 #. rule name and should not be translated
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11661 msgid "Set label for 'color %d'"
11662 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11664 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11665 #. rule name and should not be translated
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11668 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11669 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11672 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11673 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11676 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11677 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11680 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11681 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11684 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11685 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11688 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11689 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11692 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11693 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11696 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11697 msgstr "Вказати колір для посилань"
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11700 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11701 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11704 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11705 msgstr "Вказати колір для підписів"
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11708 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11709 msgstr "Вказати колір для теки"
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11715 #: src/prefs_other.c:96
11716 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11717 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11719 #: src/prefs_other.c:110
11720 msgid "Select preset:"
11721 msgstr "Вибрати шаблон:"
11723 #: src/prefs_other.c:125
11725 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11726 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11728 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11729 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11731 #: src/prefs_other.c:474
11732 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11733 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11735 #: src/prefs_other.c:477
11739 #: src/prefs_other.c:480
11740 msgid "Confirm on exit"
11741 msgstr "Підтвердити при виході"
11743 #: src/prefs_other.c:487
11744 msgid "Empty trash on exit"
11745 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11747 #: src/prefs_other.c:490
11748 msgid "Warn if there are queued messages"
11749 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11751 #: src/prefs_other.c:492
11752 msgid "Keyboard shortcuts"
11753 msgstr "Скорочення клавіш"
11755 #: src/prefs_other.c:495
11756 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11757 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11759 #: src/prefs_other.c:498
11761 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11762 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11764 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11765 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11767 #: src/prefs_other.c:505
11768 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11769 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11771 #: src/prefs_other.c:515
11772 msgid "Metadata handling"
11773 msgstr "Обробка метаданих"
11775 #: src/prefs_other.c:516
11777 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11778 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11780 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11781 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11782 "але працює повільніше."
11784 #: src/prefs_other.c:520
11786 msgstr "Безпечніше"
11788 #: src/prefs_other.c:522
11792 #: src/prefs_other.c:540
11793 msgid "Socket I/O timeout"
11794 msgstr "Час очікування даних сокету"
11796 #: src/prefs_other.c:562
11797 msgid "Ask before emptying trash"
11798 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11800 #: src/prefs_other.c:564
11801 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11802 msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну"
11804 #: src/prefs_other.c:569
11805 msgid "Use secure file deletion if possible"
11806 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11808 #: src/prefs_other.c:573
11810 "Use secure file deletion if possible\n"
11811 "(the 'shred' program is not available)"
11813 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11814 "(програма 'shred' є недоступна)"
11816 #: src/prefs_other.c:578
11817 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11818 msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів."
11820 #: src/prefs_other.c:582
11821 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11822 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11824 #: src/prefs_other.c:685
11825 msgid "Miscellaneous"
11828 #: src/prefs_quote.c:76
11840 #: src/prefs_receive.c:136
11841 msgid "External incorporation program"
11842 msgstr "Зовнішня програма"
11844 #: src/prefs_receive.c:139
11845 msgid "Use external program for receiving mail"
11846 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11848 #: src/prefs_receive.c:155
11849 msgid "Automatic checking"
11850 msgstr "Автоматична перевірка"
11852 #: src/prefs_receive.c:162
11853 msgid "Check for new mail every"
11854 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11856 #: src/prefs_receive.c:180
11857 msgid "Check for new mail on start-up"
11858 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11860 #: src/prefs_receive.c:183
11864 #: src/prefs_receive.c:185
11865 msgid "Show receive dialog"
11866 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11868 #: src/prefs_receive.c:194
11869 #: src/prefs_summaries.c:444
11870 #: src/prefs_summaries.c:463
11874 #: src/prefs_receive.c:195
11875 msgid "Only on manual receiving"
11876 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11878 #: src/prefs_receive.c:206
11879 msgid "Close receive dialog when finished"
11880 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11882 #: src/prefs_receive.c:209
11883 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11884 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11886 #: src/prefs_receive.c:212
11887 msgid "After checking for new mail"
11888 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11890 #: src/prefs_receive.c:214
11891 msgid "Go to Inbox"
11892 msgstr "Перейти до вхідних"
11894 #: src/prefs_receive.c:216
11895 msgid "Update all local folders"
11896 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11898 #: src/prefs_receive.c:219
11899 msgid "Run command"
11900 msgstr "Виконати команду"
11902 #: src/prefs_receive.c:224
11903 msgid "after automatic check"
11904 msgstr "після автоматичної перевірки"
11906 #: src/prefs_receive.c:226
11907 msgid "after manual check"
11908 msgstr "після ручної перевірки"
11910 #: src/prefs_receive.c:234
11913 "Command to execute:\n"
11914 "(use %d as number of new mails)"
11916 "Команда для виконання:\n"
11917 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11919 #: src/prefs_receive.c:259
11921 msgstr "Мигати світлодіодом"
11923 #: src/prefs_receive.c:260
11925 msgstr "Програвати звук"
11927 #: src/prefs_receive.c:262
11928 msgid "Show info banner"
11929 msgstr "Показати банер інформації"
11931 #: src/prefs_receive.c:396
11932 #: src/prefs_send.c:348
11933 msgid "Mail Handling"
11934 msgstr "Обробка пошти"
11936 #: src/prefs_receive.c:397
11940 #: src/prefs_send.c:159
11941 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11942 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11944 #: src/prefs_send.c:162
11945 msgid "Confirm before sending queued messages"
11946 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11948 #: src/prefs_send.c:165
11949 msgid "Never send Return Receipts"
11950 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11952 #: src/prefs_send.c:168
11953 msgid "Show send dialog"
11954 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11956 #: src/prefs_send.c:176
11957 msgid "Outgoing encoding"
11958 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
11960 #: src/prefs_send.c:201
11961 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11962 msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі"
11964 #: src/prefs_send.c:216
11965 msgid "Automatic (Recommended)"
11966 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
11968 #: src/prefs_send.c:218
11969 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11970 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11972 #: src/prefs_send.c:219
11973 msgid "Unicode (UTF-8)"
11974 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11976 #: src/prefs_send.c:221
11977 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11978 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
11980 #: src/prefs_send.c:222
11981 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11982 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
11984 #: src/prefs_send.c:224
11985 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11986 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
11988 #: src/prefs_send.c:226
11989 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11990 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
11992 #: src/prefs_send.c:227
11993 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11994 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
11996 #: src/prefs_send.c:229
11997 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11998 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12000 #: src/prefs_send.c:231
12001 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12002 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12004 #: src/prefs_send.c:232
12005 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12006 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12008 #: src/prefs_send.c:234
12009 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12010 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12012 #: src/prefs_send.c:235
12013 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12014 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12016 #: src/prefs_send.c:237
12017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12018 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12020 #: src/prefs_send.c:239
12021 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12022 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12024 #: src/prefs_send.c:240
12025 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12026 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12028 #: src/prefs_send.c:241
12029 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12030 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12032 #: src/prefs_send.c:242
12033 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12034 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12036 #: src/prefs_send.c:244
12037 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12038 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12040 #: src/prefs_send.c:246
12041 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12042 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12044 #: src/prefs_send.c:247
12045 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12046 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12048 #: src/prefs_send.c:250
12049 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12050 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12052 #: src/prefs_send.c:251
12053 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12054 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12056 #: src/prefs_send.c:252
12057 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12058 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12060 #: src/prefs_send.c:253
12061 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12062 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12064 #: src/prefs_send.c:255
12065 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12066 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12068 #: src/prefs_send.c:256
12069 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12070 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12072 #: src/prefs_send.c:259
12073 msgid "Korean (EUC-KR)"
12074 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12076 #: src/prefs_send.c:261
12077 msgid "Thai (TIS-620)"
12078 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12080 #: src/prefs_send.c:262
12081 msgid "Thai (Windows-874)"
12082 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12084 #: src/prefs_send.c:266
12085 msgid "Transfer encoding"
12086 msgstr "Кодування передачі"
12088 #: src/prefs_send.c:277
12089 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12090 msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи"
12092 #: src/prefs_send.c:349
12093 #: src/send_message.c:464
12094 #: src/send_message.c:468
12095 #: src/send_message.c:473
12099 #: src/prefs_spelling.c:80
12100 msgid "Pick color for misspelled word"
12101 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12103 #: src/prefs_spelling.c:126
12104 msgid "Enable spell checker"
12105 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12107 #: src/prefs_spelling.c:131
12108 msgid "Enable alternate dictionary"
12109 msgstr "Включити додатковий словник"
12111 #: src/prefs_spelling.c:136
12112 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12113 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12115 #: src/prefs_spelling.c:138
12116 msgid "Automatic spell checking"
12117 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12119 #: src/prefs_spelling.c:146
12120 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12121 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12123 #: src/prefs_spelling.c:150
12127 #: src/prefs_spelling.c:187
12128 msgid "Check with both dictionaries"
12129 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12131 #: src/prefs_spelling.c:196
12132 msgid "Misspelled word color"
12133 msgstr "Колір слова з помилкою"
12135 #: src/prefs_spelling.c:209
12136 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12137 msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення"
12139 #: src/prefs_spelling.c:326
12140 msgid "Spell Checking"
12141 msgstr "Перевірка правопису"
12143 #: src/prefs_summaries.c:151
12144 msgid "the full abbreviated weekday name"
12145 msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
12147 #: src/prefs_summaries.c:152
12148 msgid "the full weekday name"
12149 msgstr "повна назва дня тижня"
12151 #: src/prefs_summaries.c:153
12152 msgid "the abbreviated month name"
12153 msgstr "скорочена назва місяця"
12155 #: src/prefs_summaries.c:154
12156 msgid "the full month name"
12157 msgstr "повна назва місяця"
12159 #: src/prefs_summaries.c:155
12160 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12161 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12163 #: src/prefs_summaries.c:156
12164 msgid "the century number (year/100)"
12165 msgstr "століття (рік/100)"
12167 #: src/prefs_summaries.c:157
12168 msgid "the day of the month as a decimal number"
12169 msgstr "день місяця як десяткове число"
12171 #: src/prefs_summaries.c:158
12172 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12173 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12175 #: src/prefs_summaries.c:159
12176 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12177 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12179 #: src/prefs_summaries.c:160
12180 msgid "the day of the year as a decimal number"
12181 msgstr "день року як десяткове число"
12183 #: src/prefs_summaries.c:161
12184 msgid "the month as a decimal number"
12185 msgstr "місяць як десяткове число"
12187 #: src/prefs_summaries.c:162
12188 msgid "the minute as a decimal number"
12189 msgstr "хвилини як десяткове число"
12191 #: src/prefs_summaries.c:163
12192 msgid "either AM or PM"
12195 #: src/prefs_summaries.c:164
12196 msgid "the second as a decimal number"
12197 msgstr "секунди як десяткове число"
12199 #: src/prefs_summaries.c:165
12200 msgid "the day of the week as a decimal number"
12201 msgstr "день тижня як десяткове число"
12203 #: src/prefs_summaries.c:166
12204 msgid "the preferred date for the current locale"
12205 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12207 #: src/prefs_summaries.c:167
12208 msgid "the last two digits of a year"
12209 msgstr "дві останні цифри року"
12211 #: src/prefs_summaries.c:168
12212 msgid "the year as a decimal number"
12213 msgstr "рік як десяткове число"
12215 #: src/prefs_summaries.c:169
12216 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12217 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12219 #: src/prefs_summaries.c:190
12220 #: src/prefs_summaries.c:238
12221 #: src/prefs_summaries.c:522
12222 msgid "Date format"
12223 msgstr "Формат дати"
12225 #: src/prefs_summaries.c:214
12229 #: src/prefs_summaries.c:256
12233 #: src/prefs_summaries.c:360
12234 msgid "Display message number next to folder name"
12235 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12237 #: src/prefs_summaries.c:369
12241 #: src/prefs_summaries.c:370
12242 msgid "Unread messages"
12243 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12245 #: src/prefs_summaries.c:371
12246 msgid "Unread and Total messages"
12247 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12249 #: src/prefs_summaries.c:381
12250 msgid "Open last opened folder at start-up"
12251 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12253 #: src/prefs_summaries.c:384
12254 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12255 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12257 #: src/prefs_summaries.c:398
12261 #: src/prefs_summaries.c:416
12262 msgid "Message list"
12263 msgstr "Список повідомлень"
12265 #: src/prefs_summaries.c:422
12266 msgid "Set default selection when entering a folder"
12267 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12269 #: src/prefs_summaries.c:435
12270 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12271 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12273 #: src/prefs_summaries.c:445
12274 msgid "Assume 'Yes'"
12275 msgstr "Вважати що 'Так'"
12277 #: src/prefs_summaries.c:446
12278 msgid "Assume 'No'"
12279 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12281 #: src/prefs_summaries.c:454
12282 msgid "Open message when selected"
12283 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12285 #: src/prefs_summaries.c:464
12286 msgid "When message view is visible"
12287 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12289 #: src/prefs_summaries.c:470
12290 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12291 msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків"
12293 #: src/prefs_summaries.c:474
12294 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12295 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12297 #: src/prefs_summaries.c:476
12298 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12299 msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12301 #: src/prefs_summaries.c:479
12302 msgid "Mark message as read"
12303 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12305 #: src/prefs_summaries.c:482
12306 msgid "when selected, after"
12307 msgstr "коли вибрано, після"
12309 #: src/prefs_summaries.c:502
12310 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12311 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12313 #: src/prefs_summaries.c:509
12314 msgid "Display sender using address book"
12315 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12317 #: src/prefs_summaries.c:513
12318 msgid "Show tooltips"
12319 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12321 #: src/prefs_summaries.c:542
12322 msgid "Date format help"
12323 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12325 #: src/prefs_summaries.c:560
12326 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12327 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12329 #: src/prefs_summaries.c:563
12330 msgid "Translate header names"
12331 msgstr "Переклад назв заголовків"
12333 #: src/prefs_summaries.c:565
12334 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12335 msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову."
12337 #: src/prefs_summaries.c:682
12341 #: src/prefs_summary_column.c:79
12342 #: src/summaryview.c:2652
12346 #: src/prefs_summary_column.c:85
12350 #: src/prefs_summary_column.c:225
12351 msgid "Message list columns configuration"
12352 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12354 #: src/prefs_summary_column.c:242
12356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12359 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12360 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12362 #: src/prefs_summary_open.c:108
12363 msgid "first marked email"
12364 msgstr "перший позначений лист"
12366 #: src/prefs_summary_open.c:109
12367 msgid "first new email"
12368 msgstr "перший новий лист"
12370 #: src/prefs_summary_open.c:110
12371 msgid "first unread email"
12372 msgstr "перший непрочитаний лист"
12374 #: src/prefs_summary_open.c:111
12375 msgid "last opened email"
12376 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12378 #: src/prefs_summary_open.c:112
12379 msgid "last email in the list"
12380 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12382 #: src/prefs_summary_open.c:114
12383 msgid "first email in the list"
12384 msgstr "перший лсит в списку"
12386 #: src/prefs_summary_open.c:183
12387 msgid " Selection when entering a folder"
12388 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12390 #: src/prefs_summary_open.c:229
12391 msgid "Possible selections"
12392 msgstr "Можливі дії"
12394 #: src/prefs_summary_open.c:265
12395 msgid "Selection on folder opening"
12396 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12398 #: src/prefs_template.c:78
12399 msgid "This name is used as the Menu item"
12400 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12402 #: src/prefs_template.c:80
12403 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12404 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12406 #: src/prefs_template.c:307
12407 msgid "Append the new template above to the list"
12408 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12410 #: src/prefs_template.c:316
12411 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12412 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12414 #: src/prefs_template.c:324
12415 msgid "Delete the selected template from the list"
12416 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12418 #: src/prefs_template.c:340
12419 msgid "Show information on configuring templates"
12420 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12422 #: src/prefs_template.c:364
12423 msgid "Move the selected template to the top"
12424 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12426 #: src/prefs_template.c:374
12427 msgid "Move the selected template up"
12428 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12430 #: src/prefs_template.c:382
12431 msgid "Move the selected template down"
12432 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12434 #: src/prefs_template.c:392
12435 msgid "Move the selected template to the bottom"
12436 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12438 #: src/prefs_template.c:408
12439 msgid "Template configuration"
12440 msgstr "Редагування шаблонів"
12442 #: src/prefs_template.c:595
12443 msgid "Templates list not saved"
12444 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12446 #: src/prefs_template.c:596
12447 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12448 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12450 #: src/prefs_template.c:760
12451 msgid "The template's name is not set."
12452 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12454 #: src/prefs_template.c:797
12455 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12456 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12458 #: src/prefs_template.c:803
12459 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12460 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12462 #: src/prefs_template.c:809
12463 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12464 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12466 #: src/prefs_template.c:815
12467 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12468 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12470 #: src/prefs_template.c:821
12471 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12472 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12474 #: src/prefs_template.c:891
12475 msgid "Delete template"
12476 msgstr "Видалити шаблон"
12478 #: src/prefs_template.c:892
12479 msgid "Do you really want to delete this template?"
12480 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12482 #: src/prefs_template.c:905
12483 msgid "Delete all templates"
12484 msgstr "Видалити всі шаблони"
12486 #: src/prefs_template.c:906
12487 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12488 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12490 #: src/prefs_template.c:1212
12491 msgid "Current templates"
12492 msgstr "Потошний шаблон"
12494 #: src/prefs_template.c:1240
12498 #: src/prefs_themes.c:347
12499 #: src/prefs_themes.c:728
12500 msgid "Default internal theme"
12501 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12503 #: src/prefs_themes.c:369
12507 #: src/prefs_themes.c:456
12508 msgid "Only root can remove system themes"
12509 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12511 #: src/prefs_themes.c:459
12513 msgid "Remove system theme '%s'"
12514 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12516 #: src/prefs_themes.c:462
12518 msgid "Remove theme '%s'"
12519 msgstr "Видалити тему '%s'"
12521 #: src/prefs_themes.c:468
12522 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12523 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12525 #: src/prefs_themes.c:478
12529 "while removing theme."
12531 "Помилка %s файлу\n"
12532 "при видалення теми."
12534 #: src/prefs_themes.c:482
12535 msgid "Removing theme directory failed."
12536 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12538 #: src/prefs_themes.c:485
12539 msgid "Theme removed successfully"
12540 msgstr "Тему успішно видалено"
12542 #: src/prefs_themes.c:505
12543 msgid "Select theme folder"
12544 msgstr "Виберіть теку теми"
12546 #: src/prefs_themes.c:520
12548 msgid "Install theme '%s'"
12549 msgstr "Встановити тему '%s'"
12551 #: src/prefs_themes.c:523
12553 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12556 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12557 "Все одно встановити?"
12559 #: src/prefs_themes.c:530
12560 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12561 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12563 #: src/prefs_themes.c:550
12564 msgid "Theme exists"
12565 msgstr "Тема вже існує"
12567 #: src/prefs_themes.c:551
12569 "A theme with the same name is\n"
12570 "already installed in this location.\n"
12572 "Do you want to replace it?"
12574 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12575 "встановлена в цьому місці.\n"
12577 "Ви бажаєте замінити її?"
12579 #: src/prefs_themes.c:557
12581 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12582 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12584 #: src/prefs_themes.c:565
12586 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12587 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12589 #: src/prefs_themes.c:578
12590 msgid "Theme installed successfully."
12591 msgstr "Тему успішно встановлено."
12593 #: src/prefs_themes.c:585
12594 msgid "Failed installing theme"
12595 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12597 #: src/prefs_themes.c:588
12601 "while installing theme."
12603 "Помилка файла %s\n"
12604 "при установці теми."
12606 #: src/prefs_themes.c:689
12608 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12609 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12611 #: src/prefs_themes.c:731
12613 msgid "Internal theme has %d icons"
12614 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12616 #: src/prefs_themes.c:737
12617 msgid "No info file available for this theme"
12618 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12620 #: src/prefs_themes.c:755
12621 msgid "Error: couldn't get theme status"
12622 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12624 #: src/prefs_themes.c:779
12626 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12627 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12629 #: src/prefs_themes.c:862
12633 #: src/prefs_themes.c:873
12634 msgid "Install new..."
12635 msgstr "Інсталювати нову..."
12637 #: src/prefs_themes.c:889
12638 msgid "Information"
12639 msgstr "Інформація"
12641 #: src/prefs_themes.c:903
12645 #: src/prefs_themes.c:911
12649 #: src/prefs_themes.c:953
12653 #: src/prefs_themes.c:1003
12655 msgstr "Використовувати цю"
12657 #: src/prefs_themes.c:1008
12661 #: src/prefs_toolbar.c:173
12663 "Selected Action already set.\n"
12664 "Please choose another Action from List"
12666 "Дана дія вже встановлена.\n"
12667 "Виберіть іншу дію зі списку"
12669 #: src/prefs_toolbar.c:174
12670 msgid "Item has no icon defined."
12671 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12673 #: src/prefs_toolbar.c:175
12674 msgid "Item has no text defined."
12675 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12677 #: src/prefs_toolbar.c:250
12678 msgid "Main toolbar configuration"
12679 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12681 #: src/prefs_toolbar.c:251
12682 msgid "Compose toolbar configuration"
12683 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12685 #: src/prefs_toolbar.c:252
12686 msgid "Message view toolbar configuration"
12687 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12689 #: src/prefs_toolbar.c:876
12690 msgid "Toolbar item"
12691 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12693 #: src/prefs_toolbar.c:892
12695 msgstr "Тип об’єкту"
12697 #: src/prefs_toolbar.c:899
12698 msgid "Internal Function"
12699 msgstr "Внутрішня функція"
12701 #: src/prefs_toolbar.c:900
12702 msgid "User Action"
12703 msgstr "Дія користувача"
12705 #: src/prefs_toolbar.c:900
12706 #: src/toolbar.c:219
12708 msgstr "Роздільник"
12710 #: src/prefs_toolbar.c:907
12711 msgid "Event executed on click"
12712 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12714 #: src/prefs_toolbar.c:934
12715 msgid "Toolbar text"
12716 msgstr "Текст панелі інструментів"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:949
12719 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12724 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12725 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12727 msgstr "Панелі інструментів"
12729 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12730 msgid "Main Window"
12731 msgstr "Основне вікно"
12733 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12734 msgid "Message Window"
12735 msgstr "Вікно повідомлення"
12737 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12738 msgid "Compose Window"
12739 msgstr "Вікно компонування"
12741 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12743 msgstr "Текст іконки"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12746 msgid "Mapped event"
12747 msgstr "Співставлена дія"
12749 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12750 msgid "Toolbar item icon"
12751 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12753 #: src/prefs_wrapping.c:79
12754 msgid "Auto wrapping"
12755 msgstr "Автоперенос"
12757 #: src/prefs_wrapping.c:80
12758 msgid "Wrap quotation"
12759 msgstr "Перенести цитування"
12761 #: src/prefs_wrapping.c:81
12762 msgid "Wrap pasted text"
12763 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12765 #: src/prefs_wrapping.c:82
12766 msgid "Auto indent"
12767 msgstr "Автовідступ"
12769 #: src/prefs_wrapping.c:88
12770 msgid "Wrap text at"
12771 msgstr "Перенести текст при"
12773 #: src/prefs_wrapping.c:153
12775 msgstr "Перенесення"
12777 #: src/printing.c:437
12778 msgid "Print preview"
12779 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12781 #: src/printing.c:490
12783 msgstr "Перша сторінка"
12785 #: src/printing.c:492
12786 msgid "Previous page"
12787 msgstr "Попередня сторінка"
12789 #: src/printing.c:499
12791 msgstr "Наступна сторінка"
12793 #: src/printing.c:501
12795 msgstr "Остання сторінка"
12797 #: src/printing.c:507
12799 msgstr "Розширити 100%"
12801 #: src/printing.c:509
12803 msgstr "Допасувати"
12805 #: src/printing.c:511
12809 #: src/printing.c:513
12813 #: src/printing.c:713
12816 msgstr "Сторінка %d"
12818 #: src/privacy.c:254
12819 #: src/privacy.c:275
12820 msgid "No information available"
12821 msgstr "Немає доступної інформації"
12823 #: src/privacy.c:489
12824 msgid "No recipient keys defined."
12825 msgstr "Дії не визначені"
12827 #: src/procmime.c:378
12828 #: src/procmime.c:380
12829 #: src/procmime.c:381
12830 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12831 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12833 #: src/procmsg.c:861
12834 #: src/procmsg.c:864
12835 msgid "Already trying to send."
12836 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12838 #: src/procmsg.c:1469
12840 msgid "Couldn't open file %s."
12841 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12843 #: src/procmsg.c:1567
12845 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12846 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12848 #: src/procmsg.c:1600
12849 msgid "Queued message header is broken."
12850 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12852 #: src/procmsg.c:1621
12853 msgid "An error happened during SMTP session."
12854 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12856 #: src/procmsg.c:1635
12857 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12858 msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії."
12860 #: src/procmsg.c:1643
12861 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12862 msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail."
12864 #: src/procmsg.c:1661
12865 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12866 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12868 #: src/procmsg.c:1674
12869 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12870 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12872 #: src/procmsg.c:1688
12874 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12875 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12877 #: src/procmsg.c:2232
12878 msgid "Filtering messages...\n"
12879 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12881 #: src/quote_fmt.c:46
12882 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12883 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12885 #: src/quote_fmt.c:47
12886 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12887 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12889 #: src/quote_fmt.c:50
12890 msgid "email address of sender"
12891 msgstr "ел. пошта відправника"
12893 #: src/quote_fmt.c:51
12894 msgid "full name of sender"
12895 msgstr "повна назва відправника"
12897 #: src/quote_fmt.c:52
12898 msgid "first name of sender"
12899 msgstr "ім’я відправника"
12901 #: src/quote_fmt.c:53
12902 msgid "last name of sender"
12903 msgstr "прізвище відправника"
12905 #: src/quote_fmt.c:54
12906 msgid "initials of sender"
12907 msgstr "ініціали відправника"
12909 #: src/quote_fmt.c:61
12910 msgid "message body"
12911 msgstr "тіло повідомлення"
12913 #: src/quote_fmt.c:62
12914 msgid "quoted message body"
12915 msgstr "цитована частина повідомлення"
12917 #: src/quote_fmt.c:63
12918 msgid "message body without signature"
12919 msgstr "повідомлення без підпису"
12921 #: src/quote_fmt.c:64
12922 msgid "quoted message body without signature"
12923 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12925 #: src/quote_fmt.c:65
12926 msgid "message tags"
12927 msgstr "ярлики повідомлення"
12929 #: src/quote_fmt.c:66
12930 msgid "current dictionary"
12931 msgstr "поточний словник"
12933 #: src/quote_fmt.c:67
12934 msgid "cursor position"
12935 msgstr "позиція курсору"
12937 #: src/quote_fmt.c:68
12938 msgid "account property: your name"
12939 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12941 #: src/quote_fmt.c:69
12942 msgid "account property: your email address"
12943 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12945 #: src/quote_fmt.c:70
12946 msgid "account property: account name"
12947 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12949 #: src/quote_fmt.c:71
12950 msgid "account property: organization"
12951 msgstr "обліковий запис: організація"
12953 #: src/quote_fmt.c:72
12954 msgid "account property: signature"
12955 msgstr "обліковий запис: підпис"
12957 #: src/quote_fmt.c:73
12958 msgid "account property: signature path"
12959 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
12961 #: src/quote_fmt.c:74
12962 msgid "account property: default dictionary"
12963 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
12965 #: src/quote_fmt.c:75
12966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12967 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
12969 #: src/quote_fmt.c:76
12970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12971 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
12973 #: src/quote_fmt.c:77
12974 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12975 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
12977 #: src/quote_fmt.c:79
12978 msgid "literal backslash"
12979 msgstr "символ оберненого слешу"
12981 #: src/quote_fmt.c:80
12982 msgid "literal question mark"
12983 msgstr "символ знаку питання"
12985 #: src/quote_fmt.c:81
12986 msgid "literal exclamation mark"
12987 msgstr "символ знаку оклику"
12989 #: src/quote_fmt.c:82
12990 msgid "literal pipe"
12991 msgstr "символ вертикальної риски"
12993 #: src/quote_fmt.c:83
12994 msgid "literal opening curly brace"
12995 msgstr "символ відкритої дужки"
12997 #: src/quote_fmt.c:84
12998 msgid "literal closing curly brace"
12999 msgstr "символ закритої дужки"
13001 #: src/quote_fmt.c:85
13005 #: src/quote_fmt.c:88
13006 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13007 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13009 #: src/quote_fmt.c:89
13011 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13012 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13013 "symbols (or their long equivalent)"
13015 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з символів\n"
13016 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "(або їх довших еквівалентів)"
13019 #: src/quote_fmt.c:90
13021 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13022 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13023 "symbols (or their long equivalent)"
13025 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один з символів\n"
13026 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13027 "(або їх довших еквівалентів)"
13029 #: src/quote_fmt.c:91
13032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13037 #: src/quote_fmt.c:92
13039 "insert program output:\n"
13040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13043 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13046 #: src/quote_fmt.c:93
13048 "insert user input:\n"
13049 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13050 "user-entered text"
13052 "вставити введений користувачем текст:\n"
13053 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13055 #: src/quote_fmt.c:94
13058 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13063 #: src/quote_fmt.c:96
13064 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13065 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13067 #: src/quote_fmt.c:97
13069 "text that can contain any of the symbols or\n"
13072 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13073 "символи або команди"
13075 #: src/quote_fmt.c:98
13077 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13080 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13081 "символи (не команди)"
13083 #: src/quote_fmt.c:99
13085 "completion from address book only works with the first\n"
13086 "address of the header, it outputs the full name\n"
13087 "of the contact if that address matches exactly\n"
13088 "one contact in the address book"
13090 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13091 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13092 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13093 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13095 #: src/quote_fmt.c:107
13096 msgid "Description of symbols"
13097 msgstr "Опис символів"
13099 #: src/quote_fmt.c:108
13100 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13101 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13103 #: src/quote_fmt.c:153
13104 msgid "Use template when composing new messages"
13105 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13107 #: src/quote_fmt.c:179
13108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13109 msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення."
13111 #: src/quote_fmt.c:281
13112 msgid "Use template when replying to messages"
13113 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13115 #: src/quote_fmt.c:307
13116 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13117 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді."
13119 #: src/quote_fmt.c:318
13120 #: src/quote_fmt.c:450
13121 msgid "Quotation mark"
13122 msgstr "Символ цитати"
13124 #: src/quote_fmt.c:413
13125 msgid "Use template when forwarding messages"
13126 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13128 #: src/quote_fmt.c:439
13129 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13130 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки."
13132 #: src/quote_fmt.c:543
13134 msgstr "По замовчуванню"
13136 #: src/quote_fmt.c:561
13137 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13138 msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
13140 #: src/quote_fmt.c:564
13141 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13142 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13144 #: src/quote_fmt.c:581
13145 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13146 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13148 #: src/quote_fmt.c:601
13149 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13150 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13152 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13154 msgid "Enter text to replace '%s'"
13155 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13157 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13158 msgid "Enter variable"
13159 msgstr "Введіть змінну"
13161 #: src/send_message.c:135
13163 msgid "Sending message using command: %s\n"
13164 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13166 #: src/send_message.c:149
13168 msgid "Couldn't execute command: %s"
13169 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13171 #: src/send_message.c:184
13173 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13174 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13176 #: src/send_message.c:312
13180 #: src/send_message.c:317
13181 msgid "Doing POP before SMTP..."
13182 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13184 #: src/send_message.c:320
13185 msgid "POP before SMTP"
13186 msgstr "POP перед SMTP"
13188 #: src/send_message.c:325
13190 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13191 msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
13193 #: src/send_message.c:382
13194 msgid "Mail sent successfully."
13195 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13197 #: src/send_message.c:449
13198 msgid "Sending HELO..."
13199 msgstr "Відправка HELO..."
13201 #: src/send_message.c:450
13202 #: src/send_message.c:455
13203 #: src/send_message.c:460
13204 msgid "Authenticating"
13205 msgstr "Авторизація"
13207 #: src/send_message.c:451
13208 #: src/send_message.c:456
13209 msgid "Sending message..."
13210 msgstr "Відправка повідомлення..."
13212 #: src/send_message.c:454
13213 msgid "Sending EHLO..."
13214 msgstr "Відправка EHLO..."
13216 #: src/send_message.c:463
13217 msgid "Sending MAIL FROM..."
13218 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13220 #: src/send_message.c:467
13221 msgid "Sending RCPT TO..."
13222 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13224 #: src/send_message.c:472
13225 msgid "Sending DATA..."
13226 msgstr "Відправка DATA..."
13228 #: src/send_message.c:476
13229 msgid "Quitting..."
13230 msgstr "Виходжу..."
13232 #: src/send_message.c:505
13234 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13235 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13237 #: src/send_message.c:553
13238 msgid "Sending message"
13239 msgstr "Відправка повідомлення"
13241 #: src/send_message.c:612
13242 #: src/send_message.c:632
13243 msgid "Error occurred while sending the message."
13244 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13246 #: src/send_message.c:615
13249 "Error occurred while sending the message:\n"
13252 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13256 msgid "Mailbox setting"
13257 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13261 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13262 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13263 "if you have the one.\n"
13264 "If you're not sure, just select OK."
13266 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13267 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13268 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13269 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13271 #: src/sourcewindow.c:64
13272 msgid "Source of the message"
13273 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13275 #: src/sourcewindow.c:159
13277 msgid "%s - Source"
13278 msgstr "%s - Джерело"
13280 #: src/ssl_manager.c:157
13281 msgid "Saved SSL Certificates"
13282 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13284 #: src/ssl_manager.c:428
13285 msgid "Delete certificate"
13286 msgstr "Видалити сертифікат"
13288 #: src/ssl_manager.c:429
13289 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13290 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13292 #: src/summary_search.c:226
13293 msgid "Search messages"
13294 msgstr "Шукати повідомлення"
13296 #: src/summary_search.c:252
13297 msgid "Match any of the following"
13298 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13300 #: src/summary_search.c:254
13301 msgid "Match all of the following"
13302 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13304 #: src/summary_search.c:373
13308 #: src/summary_search.c:380
13312 #: src/summary_search.c:410
13314 msgstr "Знайти _все"
13316 #: src/summary_search.c:671
13317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13318 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13320 #: src/summary_search.c:673
13321 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13322 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13324 #: src/summaryview.c:421
13325 msgid "Create _filter rule"
13326 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13328 #: src/summaryview.c:544
13329 msgid "Toggle quick search bar"
13330 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13332 #: src/summaryview.c:581
13333 msgid "Toggle multiple selection"
13334 msgstr "Обернути виділення"
13336 #: src/summaryview.c:1179
13337 msgid "Process mark"
13338 msgstr "Обробити позначку"
13340 #: src/summaryview.c:1180
13341 msgid "Some marks are left. Process them?"
13342 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13344 #: src/summaryview.c:1238
13346 msgid "Scanning folder (%s)..."
13347 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13349 #: src/summaryview.c:1727
13350 #: src/summaryview.c:1779
13351 msgid "No more unread messages"
13352 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13354 #: src/summaryview.c:1728
13355 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13356 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13358 #: src/summaryview.c:1740
13359 #: src/summaryview.c:1792
13360 #: src/summaryview.c:1839
13361 #: src/summaryview.c:1891
13362 #: src/summaryview.c:1970
13363 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13364 msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13366 #: src/summaryview.c:1748
13367 msgid "No unread messages."
13368 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13370 #: src/summaryview.c:1780
13371 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13372 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13374 #: src/summaryview.c:1826
13375 #: src/summaryview.c:1878
13376 msgid "No more new messages"
13377 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13379 #: src/summaryview.c:1827
13380 msgid "No new message found. Search from the end?"
13381 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13383 #: src/summaryview.c:1847
13384 msgid "No new messages."
13385 msgstr "Нема нових повідомлень."
13387 #: src/summaryview.c:1879
13388 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13389 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13391 #: src/summaryview.c:1916
13392 #: src/summaryview.c:1957
13393 msgid "No more marked messages"
13394 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13396 #: src/summaryview.c:1917
13397 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13398 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13400 #: src/summaryview.c:1926
13401 msgid "No marked messages."
13402 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13404 #: src/summaryview.c:1958
13405 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13406 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13408 #: src/summaryview.c:1995
13409 #: src/summaryview.c:2020
13410 msgid "No more labeled messages"
13411 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13413 #: src/summaryview.c:1996
13414 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13415 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13417 #: src/summaryview.c:2005
13418 #: src/summaryview.c:2030
13419 msgid "No labeled messages."
13420 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13422 #: src/summaryview.c:2021
13423 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13424 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13426 #: src/summaryview.c:2312
13427 msgid "Attracting messages by subject..."
13428 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13430 #: src/summaryview.c:2496
13433 msgstr "%d видалено"
13435 #: src/summaryview.c:2500
13438 msgstr "%s%d переміщено"
13440 #: src/summaryview.c:2501
13441 #: src/summaryview.c:2508
13445 #: src/summaryview.c:2506
13447 msgid "%s%d copied"
13448 msgstr "%s%d скопійовано"
13450 #: src/summaryview.c:2521
13451 msgid " item selected"
13452 msgstr " елемент виділено"
13454 #: src/summaryview.c:2523
13455 msgid " items selected"
13456 msgstr " елементів виділено"
13458 #: src/summaryview.c:2541
13459 #: src/summaryview.c:2579
13461 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13462 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13464 #: src/summaryview.c:2549
13467 "<b>Message summary</b>\n"
13469 "<b>Unread:</b> %d\n"
13470 "<b>Total:</b> %d\n"
13471 "<b>Size:</b> %s\n"
13473 "<b>Marked:</b> %d\n"
13474 "<b>Replied:</b> %d\n"
13475 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13476 "<b>Locked:</b> %d\n"
13477 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13478 "<b>Watched:</b> %d"
13480 "<b>Підсумування</b>\n"
13481 "<b>Нових:</b> %d\n"
13482 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13483 "<b>Всього:</b> %d\n"
13484 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13486 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13487 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13488 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13489 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13490 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13491 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13493 #: src/summaryview.c:2574
13495 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13496 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13498 #: src/summaryview.c:2852
13499 msgid "Sorting summary..."
13500 msgstr "Сортування підсумків..."
13502 #: src/summaryview.c:2966
13503 msgid "Setting summary from message data..."
13504 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13506 #: src/summaryview.c:3170
13508 msgstr "(Немає дати)"
13510 #: src/summaryview.c:3207
13511 msgid "(No Recipient)"
13512 msgstr "(Немає адресата)"
13514 #: src/summaryview.c:3242
13518 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13521 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13523 #: src/summaryview.c:3249
13527 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13530 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13532 #: src/summaryview.c:4117
13533 msgid "You're not the author of the article.\n"
13534 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13536 #: src/summaryview.c:4208
13538 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13539 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13540 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13541 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13542 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13544 #: src/summaryview.c:4211
13545 msgid "Delete message(s)"
13546 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13548 #: src/summaryview.c:4372
13549 msgid "Destination is same as current folder."
13550 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13552 #: src/summaryview.c:4471
13553 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13554 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13556 #: src/summaryview.c:4636
13557 msgid "Append or Overwrite"
13558 msgstr "Дописати або перезаписати"
13560 #: src/summaryview.c:4637
13561 msgid "Append or overwrite existing file?"
13562 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13564 #: src/summaryview.c:4638
13568 #: src/summaryview.c:4638
13570 msgstr "П_ерезаписати"
13572 #: src/summaryview.c:4679
13574 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13575 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13577 #: src/summaryview.c:5156
13578 msgid "Building threads..."
13579 msgstr "Будую витки..."
13581 #: src/summaryview.c:5402
13582 msgid "Skip these rules"
13583 msgstr "Пропустити ці правила"
13585 #: src/summaryview.c:5405
13586 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13587 msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать"
13589 #: src/summaryview.c:5408
13590 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13591 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13593 #: src/summaryview.c:5437
13595 msgstr "Фільтрування"
13597 #: src/summaryview.c:5438
13599 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13600 "Please choose what to do with these rules:"
13602 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13603 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13605 #: src/summaryview.c:5440
13609 #: src/summaryview.c:5468
13610 msgid "Filtering..."
13611 msgstr "Фільтрування..."
13613 #: src/summaryview.c:5547
13614 msgid "Processing configuration"
13615 msgstr "Обробка конфігурацію"
13617 #: src/summaryview.c:6089
13618 msgid "Ignored thread"
13619 msgstr "Проігнорований виток"
13621 #: src/summaryview.c:6091
13622 msgid "Watched thread"
13623 msgstr "Виток під спостереженням"
13625 #: src/summaryview.c:6099
13626 msgid "Replied - click to see reply"
13627 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13629 #: src/summaryview.c:6111
13630 msgid "To be moved"
13631 msgstr "Буде переміщено"
13633 #: src/summaryview.c:6113
13634 msgid "To be copied"
13635 msgstr "Буде скопійовано"
13637 #: src/summaryview.c:6125
13638 msgid "Signed, has attachment(s)"
13639 msgstr "Підписане, має долучення"
13641 #: src/summaryview.c:6129
13642 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13643 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13645 #: src/summaryview.c:6131
13647 msgstr "Зашифровано"
13649 #: src/summaryview.c:6133
13650 msgid "Has attachment(s)"
13651 msgstr "Має долучення"
13653 #: src/summaryview.c:7744
13656 "Regular expression (regexp) error:\n"
13659 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13662 #: src/summaryview.c:7852
13663 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13664 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13666 #: src/summaryview.c:7857
13667 msgid "Go back to the folder list"
13668 msgstr "Вернутися до списку тек"
13670 #: src/textview.c:209
13671 msgid "_Open in web browser"
13672 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13674 #: src/textview.c:210
13675 msgid "Copy this _link"
13676 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13678 #: src/textview.c:217
13679 msgid "_Reply to this address"
13680 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13682 #: src/textview.c:218
13683 msgid "Add to _Address book"
13684 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13686 #: src/textview.c:219
13687 msgid "Copy this add_ress"
13688 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13690 #: src/textview.c:225
13691 msgid "_Open image"
13692 msgstr "_Відкрити зображення"
13694 #: src/textview.c:226
13695 msgid "_Save image..."
13696 msgstr "_Зберегти зображення..."
13698 #: src/textview.c:665
13700 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13701 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13703 #: src/textview.c:668
13705 msgid "[%s (%d bytes)]"
13706 msgstr "[%s (%d байт)]"
13708 #: src/textview.c:844
13711 " This message can't be displayed.\n"
13712 " This is probably due to a network error.\n"
13717 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13718 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13722 #: src/textview.c:849
13724 msgstr "'Переглянути логи'"
13726 #: src/textview.c:850
13727 msgid " in the Tools menu for more information."
13728 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13730 #: src/textview.c:889
13731 msgid " The following can be performed on this part\n"
13732 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13734 #: src/textview.c:891
13735 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13736 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13738 #: src/textview.c:895
13739 msgid " - To save, select "
13740 msgstr " - Для збереження виберіть "
13742 #: src/textview.c:896
13743 msgid "'Save as...'"
13744 msgstr "'Зберегти як...'"
13746 #: src/textview.c:898
13747 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13748 msgstr " (або нажміть 'y')"
13750 #: src/textview.c:902
13751 msgid " - To display as text, select "
13752 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
13754 #: src/textview.c:903
13755 msgid "'Display as text'"
13756 msgstr "'Показати як текст'"
13758 #: src/textview.c:906
13759 msgid " (Shortcut key: 't')"
13760 msgstr " (або нажміть 't')"
13762 #: src/textview.c:910
13763 msgid " - To open with an external program, select "
13764 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13766 #: src/textview.c:911
13768 msgstr "'Відкрити'"
13770 #: src/textview.c:914
13771 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13772 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13774 #: src/textview.c:915
13775 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13776 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13778 #: src/textview.c:916
13779 msgid "mouse button)\n"
13780 msgstr "кнопка миші)\n"
13782 #: src/textview.c:918
13784 msgstr " - Або використайте "
13786 #: src/textview.c:919
13787 msgid "'Open with...'"
13788 msgstr "'Відкрити з...'"
13790 #: src/textview.c:920
13791 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13792 msgstr " (або нажміть 'o')"
13794 #: src/textview.c:1024
13797 "The command to view attachment as text failed:\n"
13801 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13805 #: src/textview.c:2101
13809 #: src/textview.c:2786
13812 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13814 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13816 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13820 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13821 "відображеного (%s).\n"
13822 "/nВідкрити все одно?"
13824 #: src/textview.c:2795
13825 msgid "Phishing attempt warning"
13826 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13828 #: src/textview.c:2796
13830 msgstr "_Відкрити посилання"
13832 #: src/toolbar.c:180
13833 #: src/toolbar.c:1893
13834 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13835 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13837 #: src/toolbar.c:181
13838 #: src/toolbar.c:1898
13839 msgid "Receive Mail on current Account"
13840 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13842 #: src/toolbar.c:182
13843 #: src/toolbar.c:1902
13844 msgid "Send Queued Messages"
13845 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13847 #: src/toolbar.c:183
13848 #: src/toolbar.c:894
13849 #: src/toolbar.c:1920
13850 #: src/toolbar.c:1931
13851 msgid "Compose Email"
13852 msgstr "Створити електронний лист"
13854 #: src/toolbar.c:184
13855 msgid "Compose News"
13856 msgstr "Створити новину"
13858 #: src/toolbar.c:185
13859 #: src/toolbar.c:1959
13860 #: src/toolbar.c:1969
13861 msgid "Reply to Message"
13862 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13864 #: src/toolbar.c:186
13865 #: src/toolbar.c:1976
13866 #: src/toolbar.c:1986
13867 msgid "Reply to Sender"
13868 msgstr "Відповісти відправнику"
13870 #: src/toolbar.c:187
13871 #: src/toolbar.c:1993
13872 #: src/toolbar.c:2003
13873 msgid "Reply to All"
13874 msgstr "Відповісти всім"
13876 #: src/toolbar.c:188
13877 #: src/toolbar.c:2010
13878 #: src/toolbar.c:2020
13879 msgid "Reply to Mailing-list"
13880 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13882 #: src/toolbar.c:189
13883 #: src/toolbar.c:1914
13885 msgstr "Відкрити лист"
13887 #: src/toolbar.c:190
13888 #: src/toolbar.c:2027
13889 #: src/toolbar.c:2038
13890 msgid "Forward Message"
13891 msgstr "Переслати повідомлення"
13893 #: src/toolbar.c:191
13894 #: src/toolbar.c:2043
13895 msgid "Trash Message"
13896 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13898 #: src/toolbar.c:192
13899 #: src/toolbar.c:2047
13900 msgid "Delete Message"
13901 msgstr "Видалити повідомлення"
13903 #: src/toolbar.c:194
13904 #: src/toolbar.c:2055
13905 msgid "Go to Previous Unread Message"
13906 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13908 #: src/toolbar.c:195
13909 #: src/toolbar.c:2059
13910 msgid "Go to Next Unread Message"
13911 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13913 #: src/toolbar.c:198
13914 #: src/toolbar.c:406
13918 #: src/toolbar.c:199
13919 msgid "Learn Spam or Ham"
13920 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13922 #: src/toolbar.c:200
13923 msgid "Open folder/Go to folder list"
13924 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13926 #: src/toolbar.c:203
13927 #: src/toolbar.c:2065
13928 msgid "Send Message"
13929 msgstr "Вислати повідомлення"
13931 #: src/toolbar.c:204
13932 #: src/toolbar.c:2069
13933 msgid "Put into queue folder and send later"
13934 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13936 #: src/toolbar.c:205
13937 #: src/toolbar.c:2073
13938 msgid "Save to draft folder"
13939 msgstr "Зберегти до теки чорновиків"
13941 #: src/toolbar.c:206
13942 #: src/toolbar.c:2077
13943 msgid "Insert file"
13944 msgstr "Вставити файл"
13946 #: src/toolbar.c:207
13947 #: src/toolbar.c:2081
13948 msgid "Attach file"
13949 msgstr "Долучити файл"
13951 #: src/toolbar.c:208
13952 #: src/toolbar.c:2085
13953 msgid "Insert signature"
13954 msgstr "Вставити підпис"
13956 #: src/toolbar.c:209
13957 #: src/toolbar.c:2089
13958 msgid "Edit with external editor"
13959 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
13961 #: src/toolbar.c:210
13962 #: src/toolbar.c:2093
13963 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13964 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
13966 #: src/toolbar.c:211
13967 #: src/toolbar.c:2097
13968 msgid "Wrap all long lines"
13969 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
13971 #: src/toolbar.c:214
13972 #: src/toolbar.c:422
13973 #: src/toolbar.c:2106
13974 msgid "Check spelling"
13975 msgstr "Перевірка правопису"
13977 #: src/toolbar.c:216
13978 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13979 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
13981 #: src/toolbar.c:217
13982 #: src/toolbar.c:2122
13983 msgid "Cancel receiving"
13984 msgstr "Відмінити отримання"
13986 #: src/toolbar.c:218
13987 #: src/toolbar.c:1906
13988 msgid "Close window"
13989 msgstr "Закрити вікно"
13991 #: src/toolbar.c:220
13992 msgid "Claws Mail Plugins"
13993 msgstr "Додатки Claws Mail"
13995 #: src/toolbar.c:388
13999 #: src/toolbar.c:389
14001 msgstr "Отримати пошту"
14003 #: src/toolbar.c:390
14007 #: src/toolbar.c:392
14008 #: src/toolbar.c:393
14009 msgid "Toolbar|Compose"
14012 #: src/toolbar.c:395
14016 #: src/toolbar.c:397
14020 #: src/toolbar.c:402
14024 #: src/toolbar.c:403
14028 #: src/toolbar.c:411
14032 #: src/toolbar.c:414
14033 msgid "Insert sig."
14034 msgstr "Вставити підпис"
14036 #: src/toolbar.c:415
14038 msgstr "Редагувати"
14040 #: src/toolbar.c:416
14042 msgstr "Розбити абзац"
14044 #: src/toolbar.c:417
14046 msgstr "Перенести все"
14048 #: src/toolbar.c:419
14052 #: src/toolbar.c:886
14053 msgid "Compose News message"
14054 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14056 #: src/toolbar.c:928
14060 #: src/toolbar.c:937
14064 #: src/toolbar.c:939
14066 msgstr "Це - не спам"
14068 #: src/toolbar.c:1888
14069 msgid "Go to folder list"
14070 msgstr "Перейти до списку тек"
14072 #: src/toolbar.c:1894
14073 msgid "Receive Mail on selected Account"
14074 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14076 #: src/toolbar.c:1910
14077 msgid "Open preferences"
14078 msgstr "Відкрити параметри"
14080 #: src/toolbar.c:1921
14081 msgid "Compose with selected Account"
14082 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14084 #: src/toolbar.c:1942
14085 msgid "Learn as..."
14086 msgstr "Навчити..."
14088 #: src/toolbar.c:1952
14089 msgid "Learn as _Spam"
14090 msgstr "Помітити як _спам"
14092 #: src/toolbar.c:1953
14093 msgid "Learn as _Ham"
14094 msgstr "Помітити як не с_пам"
14096 #: src/toolbar.c:1960
14097 msgid "Reply to Message options"
14098 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14100 #: src/toolbar.c:1964
14101 #: src/toolbar.c:1981
14102 #: src/toolbar.c:1998
14103 #: src/toolbar.c:2015
14104 msgid "_Reply with quote"
14105 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14107 #: src/toolbar.c:1965
14108 #: src/toolbar.c:1982
14109 #: src/toolbar.c:1999
14110 #: src/toolbar.c:2016
14111 msgid "Reply without _quote"
14112 msgstr "Відповісти без цитування"
14114 #: src/toolbar.c:1977
14115 msgid "Reply to Sender options"
14116 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14118 #: src/toolbar.c:1994
14119 msgid "Reply to All options"
14120 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14122 #: src/toolbar.c:2011
14123 msgid "Reply to Mailing-list options"
14124 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14126 #: src/toolbar.c:2028
14127 msgid "Forward Message options"
14128 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14130 #: src/uri_opener.c:86
14131 msgid "There are no URLs in this email."
14132 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14134 #: src/uri_opener.c:114
14135 msgid "Available URLs:"
14136 msgstr "Доступні URL:"
14138 #: src/uri_opener.c:179
14139 msgid "Dialog title|Open URLs"
14140 msgstr "Відкрити посилання"
14142 #: src/uri_opener.c:204
14143 msgid "Please select the URL to open."
14144 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14146 #: src/uri_opener.c:212
14148 msgstr "Виділити все"
14150 #: src/wizard.c:537
14151 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14152 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14154 #: src/wizard.c:560
14158 "Welcome to Claws Mail\n"
14159 "---------------------\n"
14161 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14162 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14165 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14166 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14167 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14168 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14169 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14171 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14172 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14173 "and change the general Preferences by using\n"
14174 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14176 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14177 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14178 "or online at the URL given below.\n"
14186 "Mailing Lists: <%s>\n"
14190 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14191 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14192 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14193 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14198 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14203 "Welcome to Claws Mail\n"
14204 "---------------------\n"
14206 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14207 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14210 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14211 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14212 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14213 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14214 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14216 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14217 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14218 "and change the general Preferences by using\n"
14219 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14221 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14222 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14223 "or online at the URL given below.\n"
14231 "Mailing Lists: <%s>\n"
14235 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14236 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14237 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14238 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14243 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14247 #: src/wizard.c:636
14248 msgid "Please enter the mailbox name."
14249 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14251 #: src/wizard.c:679
14252 msgid "Please enter your name and email address."
14253 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14255 #: src/wizard.c:690
14256 msgid "Please enter your receiving server and username."
14257 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14259 #: src/wizard.c:700
14260 msgid "Please enter your username."
14261 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14263 #: src/wizard.c:710
14264 msgid "Please enter your SMTP server."
14265 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14267 #: src/wizard.c:721
14268 msgid "Please enter your SMTP username."
14269 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14271 #: src/wizard.c:1010
14272 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14273 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14275 #: src/wizard.c:1017
14276 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14277 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14279 #: src/wizard.c:1024
14280 msgid "Your organization:"
14281 msgstr "Ваша організація:"
14283 #: src/wizard.c:1126
14284 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14285 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14287 #: src/wizard.c:1134
14288 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14289 msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\""
14291 #: src/wizard.c:1142
14292 msgid "on internal memory"
14293 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14295 #: src/wizard.c:1145
14296 msgid "on external memory card"
14297 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14299 #: src/wizard.c:1148
14300 msgid "on internal memory card"
14301 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14303 #: src/wizard.c:1198
14304 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14305 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14307 #: src/wizard.c:1266
14308 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14309 msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14311 #: src/wizard.c:1269
14312 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14313 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14315 #: src/wizard.c:1276
14316 msgid "Use authentication"
14317 msgstr "Використовувати авторизацію"
14319 #: src/wizard.c:1291
14322 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14324 "Назва SMTP-користувача:\n"
14325 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)</span>"
14327 #: src/wizard.c:1308
14330 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14332 "Пароль SMTP-користувача:\n"
14333 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо той самий, що і для отримання)</span>"
14335 #: src/wizard.c:1319
14336 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14337 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14339 #: src/wizard.c:1327
14340 #: src/wizard.c:1590
14341 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14342 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14344 #: src/wizard.c:1336
14345 #: src/wizard.c:1599
14346 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14347 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14349 #: src/wizard.c:1390
14350 #: src/wizard.c:1415
14351 #: src/wizard.c:1542
14352 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14353 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14355 #: src/wizard.c:1445
14356 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14357 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14359 #: src/wizard.c:1508
14363 #: src/wizard.c:1528
14364 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14365 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14367 #: src/wizard.c:1539
14368 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14369 msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14371 #: src/wizard.c:1552
14372 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14373 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14375 #: src/wizard.c:1567
14379 #: src/wizard.c:1582
14380 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14381 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14383 #: src/wizard.c:1633
14384 msgid "IMAP server directory:"
14385 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14387 #: src/wizard.c:1642
14388 msgid "Show only subscribed folders"
14389 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14391 #: src/wizard.c:1650
14393 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14394 "has been built without IMAP support.</span>"
14396 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14397 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14399 #: src/wizard.c:1770
14400 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14401 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14403 #: src/wizard.c:1804
14404 msgid "Welcome to Claws Mail"
14405 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14407 #: src/wizard.c:1812
14409 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14411 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14413 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14415 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14417 #: src/wizard.c:1835
14421 #: src/wizard.c:1843
14422 #: src/wizard.c:1858
14423 #: src/wizard.c:1873
14424 #: src/wizard.c:1889
14425 msgid "Bold fields must be completed"
14426 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14428 #: src/wizard.c:1850
14429 msgid "Receiving mail"
14430 msgstr "Отримання пошти"
14432 #: src/wizard.c:1865
14433 msgid "Sending mail"
14434 msgstr "Висилка пошти"
14436 #: src/wizard.c:1881
14437 msgid "Saving mail on disk"
14438 msgstr "Збереження пошти на диск"
14440 #: src/wizard.c:1897
14441 msgid "Configuration finished"
14442 msgstr "Налаштування закінчено"
14444 #: src/wizard.c:1905
14446 "Claws Mail is now ready.\n"
14447 "Click Save to start."
14449 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14450 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."