1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
30 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Не можу створити теку."
38 msgstr "Редагувати облікові записи"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
47 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
48 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Видалити обліковий запис"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
127 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Невідома помилка"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Виконую: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Ввід/вивід дії"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
188 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
203 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Аргумент користувача дії"
210 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
215 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
220 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата народження"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "мобільний телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgstr "органцізація"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "Робоча адреса"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "робочий телефон"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "Веб-сторінка"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Назва властивості"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Видалити назву властивості"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Скинути до типових значень"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Видалити в_се"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "Скинути до _типових значень"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Назву властивості не встановлено"
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Нова назва властивості:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
333 "встановлені для контактів"
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Дублювати поштові адреси"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Шлях до адресної книжки"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Видалити адресу(и)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Видалити адресу"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Додати до адресної книги"
389 #: src/addressadd.c:207
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
403 #: src/textview.c:2042
406 "Failed to save image: \n"
409 "Не можу зберегти зображення:\n"
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Додати адресу(и)"
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адреса пошти"
426 #: src/addressbook.c:402
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
439 msgstr "_Інструменти"
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 msgstr "Нова _книжка"
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
454 #: src/addressbook.c:410
458 #: src/addressbook.c:414
460 msgstr "Новий _JPilot"
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Новий _сервер LDAP"
466 #: src/addressbook.c:421
468 msgstr "_Редагувати книжку"
470 #: src/addressbook.c:422
472 msgstr "_Видалити книжку"
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgstr "_Вибрати все"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgstr "Нова _адреса"
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Експорт _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Експорт LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Знайти дублікати..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Редагувати інші властивості..."
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Відобразити входження"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не вказано файл"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Помилка відриття файлу"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Помилка читання файлу"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Поганий формат файлу"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Помилка запису до файлу"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не вказано шляху"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
653 #: src/addressbook.c:910
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgstr "Адресна книжка"
662 #: src/addressbook.c:1109
664 msgstr "Шукати ім’я:"
666 #: src/addressbook.c:1478
668 msgstr "Видалити групу"
670 #: src/addressbook.c:1479
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
676 "Всі адреси в них будуть втрачені."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
686 #: src/addressbook.c:2906
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2918
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
704 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Видалити теку"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Видалити тільки _теку"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Видалити теку і _адреси"
720 #: src/addressbook.c:2933
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
727 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
729 #: src/addressbook.c:2940
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
736 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
738 #: src/addressbook.c:3054
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgstr "Нові контакти"
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
759 #: src/addressbook.c:4041
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
765 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
767 #: src/addressbook.c:4054
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
773 "але створено файли нової адресної книжки."
775 #: src/addressbook.c:4060
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
781 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
783 #: src/addressbook.c:4065
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Не можу створити адресну книжку\n"
789 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Помилка адресної книжки"
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Зайнято пошуком...."
807 #: src/addressbook.c:4825
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 msgstr "Адресна книжка"
816 #: src/addressbook.c:4849
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4897
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
833 #: src/addressbook.c:4933
835 msgstr "Сервери LDAP"
837 #: src/addressbook.c:4945
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Немає доступної адресної книги."
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Збираю адреси..."
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адреси успішно зібрано."
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Поточна тека:"
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Назва адресної книжки:"
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включати під-каталоги"
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgstr "Назва заголовку"
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Підрахунок адрес"
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Поля заголовку"
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
920 #: src/importldif.c:1023
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Загальні адреси"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Персональні адреси"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Загальна адреса"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Персональна адреса"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
961 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4871
966 msgstr "Попередження"
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
975 msgstr "_Показати логи"
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
983 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
984 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Відобразити вміст теки"
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name :"
992 msgstr "Назва сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn) :"
996 msgstr "Характерна назва (dn) :"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значення властивості"
1006 #: src/common/plugin.c:65
1010 #: src/common/plugin.c:66
1014 #: src/common/plugin.c:67
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "парсер MIME"
1018 #: src/common/plugin.c:68
1022 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgstr "фільтрування"
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "приватний інтерфейс"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgstr "нагадування"
1034 #: src/common/plugin.c:72
1038 #: src/common/plugin.c:73
1042 #: src/common/plugin.c:334
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1048 #: src/common/plugin.c:436
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Додаток вже запущено"
1052 #: src/common/plugin.c:447
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1056 #: src/common/plugin.c:481
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1074 #: src/common/plugin.c:775
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1081 #: src/common/plugin.c:784
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1086 #: src/common/plugin.c:786
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1102 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1106 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1110 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1114 #: src/common/smtp.c:589
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1119 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1123 #: src/common/socket.c:573
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1127 #: src/common/socket.c:602
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1131 #: src/common/socket.c:630
1133 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1134 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1136 #: src/common/socket.c:643
1138 msgid "%s: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1141 #: src/common/socket.c:831
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1071
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1151 #: src/common/socket.c:1166
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1156 #: src/common/socket.c:1515
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1183 msgstr "Неможливо перевірити"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Відкликані сертифікати"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертифікаті>"
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1247 #: src/common/utils.c:355
1252 #: src/common/utils.c:356
1257 #: src/common/utils.c:357
1262 #: src/common/utils.c:358
1267 #: src/common/utils.c:4971
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4972
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4973
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4974
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4975
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4976
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4977
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4980
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4982
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4983
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4984
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4985
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4986
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4987
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4989
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4990
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4994
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4995
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4996
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4997
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4998
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5000
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5001
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5002
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5003
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5004
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5005
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5006
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5007
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5008
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5022
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1462 #: src/common/utils.c:5023
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1472 #: src/common/utils.c:5025
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1477 #: src/compose.c:570
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Властивості..."
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1492 msgstr "_Повідомлення"
1494 #: src/compose.c:583
1496 msgstr "П_еревірка правопису"
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1502 #: src/compose.c:589
1506 #: src/compose.c:590
1508 msgstr "Вислати п_ізніше"
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Долучити файл"
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_класти файл"
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Дод_ати підпис"
1522 #: src/compose.c:596
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "Перевірити підпис"
1527 #: src/compose.c:600
1531 #: src/compose.c:605
1535 #: src/compose.c:606
1539 #: src/compose.c:609
1543 #: src/compose.c:613
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "_Спеціальна вставка"
1547 #: src/compose.c:614
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Як _цитування"
1551 #: src/compose.c:615
1553 msgstr "_Перенесено"
1555 #: src/compose.c:616
1557 msgstr "_Не перенесено"
1559 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1561 msgstr "Вибрати _все"
1563 #: src/compose.c:620
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Перейти на один символ назад"
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Видалити символ позаду"
1603 #: src/compose.c:630
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Видалити символ попереду"
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Видалити слово позаду"
1611 #: src/compose.c:632
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Видалити слово попереду"
1615 #: src/compose.c:633
1617 msgstr "Видалити лінійку"
1619 #: src/compose.c:634
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1623 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1627 #: src/compose.c:640
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1631 #: src/compose.c:641
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1635 #: src/compose.c:643
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1643 #: src/compose.c:647
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1647 #: src/compose.c:648
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1651 #: src/compose.c:649
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1655 #: src/compose.c:657
1657 msgstr "Режим _відповіді"
1659 #: src/compose.c:659
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Систе_ма приватності"
1663 #: src/compose.c:664
1667 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Кодування _символів"
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Західноєвропейське"
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1707 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "Адресна книжка"
1711 #: src/compose.c:684
1715 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1719 #: src/compose.c:695
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Авт_о переноси"
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Авто _відступ"
1727 #: src/compose.c:697
1731 #: src/compose.c:698
1733 msgstr "_Закодувати"
1735 #: src/compose.c:699
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Запит на отримання"
1739 #: src/compose.c:700
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Видалити в_иноски"
1743 #: src/compose.c:701
1745 msgstr "Показати_лінійку"
1747 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1749 msgstr "_Нормальний"
1751 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1757 msgstr "_Відправник"
1759 #: src/compose.c:709
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "Список _розсилки"
1763 #: src/compose.c:714
1767 #: src/compose.c:715
1771 #: src/compose.c:717
1775 #: src/compose.c:718
1779 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1781 msgstr "_Автоматично"
1783 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1066
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1807 #: src/compose.c:1158
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1811 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1816 #: src/compose.c:1450
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1820 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1826 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1831 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1837 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1842 #: src/compose.c:2051
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1846 #: src/compose.c:2531
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1851 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Відповісти до:"
1863 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Групи новин:"
1868 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Доповнення до:"
1872 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "На-Відповідь-До:"
1876 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 #: src/compose.c:2826
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1885 #: src/compose.c:2832
1888 "The following file has been attached: \n"
1891 "The following files have been attached: \n"
1894 "Наступний файл долучено: \n"
1897 "Наступні файли долучено: \n"
1900 "Наступні файли долучено: \n"
1903 #: src/compose.c:3105
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1907 #: src/compose.c:3596
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1912 #: src/compose.c:3607
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1921 #: src/compose.c:3610
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Ви впевнені?"
1925 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1929 #: src/compose.c:3735
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Файл %s порожній."
1934 #: src/compose.c:3736
1937 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1939 #: src/compose.c:3737
1941 msgid "+_Attach anyway"
1942 msgstr "Нагадування про долучення"
1944 #: src/compose.c:3746
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Не можу прочитати %s."
1949 #: src/compose.c:3773
1952 msgstr "Повідомлення: %s"
1954 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1958 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1963 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1968 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Створити повідомлення"
1972 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1978 "Виберіть його перед висиланням."
1980 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1982 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 #: src/compose.c:5026
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1990 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1995 #: src/compose.c:5058
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1999 #: src/compose.c:5075
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Адресат не вказаний."
2003 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2007 #: src/compose.c:5095
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2012 #: src/compose.c:5096
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Вислати все одно?"
2016 #: src/compose.c:5097
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2020 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2022 msgstr "Вислати пізніше"
2024 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Charset conversion failed."
2030 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2032 "Пертворення символів не вдалося."
2034 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2042 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2044 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Signature failed: %s"
2051 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2053 "Помилка підпису: %s"
2055 #: src/compose.c:5164
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2066 #: src/compose.c:5166
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2070 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2076 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2079 #: src/compose.c:5237
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2089 #: src/compose.c:5612
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2097 "до вказаного кодування %s.\n"
2100 #: src/compose.c:5669
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2109 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2113 #: src/compose.c:5903
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Попередження шифрування"
2117 #: src/compose.c:5904
2119 msgstr "+П_родовжити"
2121 #: src/compose.c:5953
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2125 #: src/compose.c:5962
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2129 #: src/compose.c:6197
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2134 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2135 #: src/toolbar.c:2167
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Скасувати висилку"
2139 #: src/compose.c:6198
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ігнорувати долучення"
2143 #: src/compose.c:6238
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Оригінальна %s частина"
2148 #: src/compose.c:6820
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Додати до адресної книжки"
2152 #: src/compose.c:6977
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Видалити вміст введення"
2156 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2160 #: src/compose.c:7203
2164 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2169 #: src/compose.c:7272
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2173 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgstr "П_ереглянути"
2184 #: src/compose.c:7782
2188 #: src/compose.c:7787
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:7801
2196 #: src/compose.c:7816
2201 #: src/compose.c:8039
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2210 #: src/compose.c:8148
2213 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:8178
2220 #: src/compose.c:8195
2221 msgid "Account to use for this email"
2222 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2224 #: src/compose.c:8197
2225 msgid "Sender address to be used"
2226 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2228 #: src/compose.c:8363
2231 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2232 "encrypt this message."
2234 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2235 "зашифрувати це повідомлення."
2237 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2241 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2243 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2244 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2246 #: src/compose.c:8681
2247 msgid "Template From format error."
2248 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2250 #: src/compose.c:8699
2251 msgid "Template To format error."
2252 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2254 #: src/compose.c:8717
2255 msgid "Template Cc format error."
2256 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2258 #: src/compose.c:8735
2259 msgid "Template Bcc format error."
2260 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2262 #: src/compose.c:8753
2264 msgid "Template Reply-To format error."
2265 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2267 #: src/compose.c:8772
2268 msgid "Template subject format error."
2269 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2271 #: src/compose.c:9041
2272 msgid "Invalid MIME type."
2273 msgstr "Неправильний тип MIME."
2275 #: src/compose.c:9056
2276 msgid "File doesn't exist or is empty."
2277 msgstr "Файл не існує або порожній."
2279 #: src/compose.c:9130
2281 msgstr "Властивості"
2283 #: src/compose.c:9147
2287 #: src/compose.c:9188
2291 #: src/compose.c:9208
2295 #: src/compose.c:9209
2297 msgstr "Назва файлу"
2299 #: src/compose.c:9401
2302 "The external editor is still working.\n"
2303 "Force terminating the process?\n"
2304 "process group id: %d"
2306 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2307 "Завершити примусово процес?\n"
2308 "ID групи процесу: %d"
2310 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2314 #: src/compose.c:9832
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2318 #: src/compose.c:9834
2321 "Could not queue message:\n"
2325 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2329 #: src/compose.c:10012
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2333 #: src/compose.c:10016
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2337 #: src/compose.c:10017
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2342 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2343 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2345 #: src/compose.c:10019
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Скасувати вихід"
2349 #: src/compose.c:10019
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "С_касувати лист"
2353 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2355 msgstr "Вибрати файл"
2357 #: src/compose.c:10207
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2362 #: src/compose.c:10209
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2368 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2369 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2371 #: src/compose.c:10296
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Скасувати повідомлення"
2375 #: src/compose.c:10297
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2377 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2379 #: src/compose.c:10298
2381 msgstr "_Відкинути зміни"
2383 #: src/compose.c:10298
2384 msgid "_Save to Drafts"
2385 msgstr "_Зберегти чернетку"
2387 #: src/compose.c:10300
2388 msgid "Save changes"
2389 msgstr "Зберегти зміни"
2391 #: src/compose.c:10301
2392 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2393 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2395 #: src/compose.c:10302
2397 msgstr "Не _зберігати"
2399 #: src/compose.c:10302
2400 msgid "+_Save to Drafts"
2401 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2403 #: src/compose.c:10372
2405 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2406 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2408 #: src/compose.c:10374
2409 msgid "Apply template"
2410 msgstr "Застосувати шаблон"
2412 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2413 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2414 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2418 #: src/compose.c:10375
2422 #: src/compose.c:11240
2423 msgid "Insert or attach?"
2424 msgstr "Вставити чи долучити?"
2426 #: src/compose.c:11241
2428 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2429 "attach it to the email?"
2431 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2434 #: src/compose.c:11243
2438 #: src/compose.c:11460
2440 msgid "Quote format error at line %d."
2441 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2443 #: src/compose.c:11755
2446 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2447 "time. Do you want to continue?"
2449 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2450 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2454 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2455 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2458 msgid "Claws Mail has crashed"
2459 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2465 "Please file a bug report and include the information below."
2468 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2472 msgstr "Логи відладки"
2474 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2480 msgstr "Зберегти..."
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2490 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Додати нову особу"
2494 #: src/editaddress.c:158
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2509 "одне значення було встановлено:\n"
2510 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2514 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2515 " - будь-яке додаткове поле\n"
2517 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2518 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2520 #: src/editaddress.c:169
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2532 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2533 "з наступних значень було встановлено:\n"
2536 " - Будь-яка email адреса\n"
2537 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2539 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2540 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2542 #: src/editaddress.c:233
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Редгувати дані особи"
2546 #: src/editaddress.c:411
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2550 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2554 #: src/editaddress.c:676
2558 #: src/editaddress.c:677
2560 msgstr "Застосувати"
2562 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Редагувати дані особи"
2566 #: src/editaddress.c:785
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Вибрати зображення"
2570 #: src/editaddress.c:804
2573 "Failed to import image: \n"
2576 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2579 #: src/editaddress.c:846
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Встановити малюнок"
2583 #: src/editaddress.c:847
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2587 #: src/editaddress.c:905
2591 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Показувати назву"
2596 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2600 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2604 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2606 msgstr "Кличка (nickname)"
2608 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2612 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2618 #: src/editaddress.c:1424
2620 msgstr "_Дані користувача"
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Адреса email"
2626 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Інші атрибути"
2630 #: src/editbook.c:109
2631 msgid "File appears to be OK."
2632 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2634 #: src/editbook.c:112
2635 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2636 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2638 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Не можу прочитати файл"
2642 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2643 msgid "Edit Addressbook"
2644 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2646 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2647 msgid " Check File "
2648 msgstr " Перевірити файл"
2650 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2651 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2652 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2656 #: src/editbook.c:281
2657 msgid "Add New Addressbook"
2658 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2660 #: src/editgroup.c:101
2661 msgid "A Group Name must be supplied."
2662 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2664 #: src/editgroup.c:294
2665 msgid "Edit Group Data"
2666 msgstr "Редагувати дані групи"
2668 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgstr "Назва групи"
2672 #: src/editgroup.c:342
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Адресів в групі"
2676 #: src/editgroup.c:377
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Доступні адреси"
2680 #: src/editgroup.c:452
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Правити деталі групи"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Додати нову групу"
2693 #: src/editgroup.c:553
2695 msgstr "Редагувати теку"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2731 #: src/editldap_basedn.c:138
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2735 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2737 msgstr "Назва сервера"
2739 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2744 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2746 msgstr "Пошук в базі"
2748 #: src/editldap_basedn.c:198
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2752 #: src/editldap_basedn.c:288
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2755 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2757 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Потрібно включити назву."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2785 #: src/editldap.c:450
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2788 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2789 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2792 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2793 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2794 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2795 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2797 #: src/editldap.c:470
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2805 #: src/editldap.c:475
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2811 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2812 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2815 #: src/editldap.c:479
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2818 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2821 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2822 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Перевірити сервер"
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2837 #: src/editldap.c:511
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 " o=Organization Name,c=Country\n"
2845 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 #: src/editldap.c:522
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Параметри пошуку"
2860 #: src/editldap.c:587
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2868 #: src/editldap.c:590
2872 #: src/editldap.c:594
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2878 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2880 #: src/editldap.c:600
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2884 #: src/editldap.c:615
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2898 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2899 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2900 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2901 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2902 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2903 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2904 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2905 "під результати кеша."
2907 #: src/editldap.c:632
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2911 #: src/editldap.c:637
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2916 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2917 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2919 #: src/editldap.c:643
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2923 #: src/editldap.c:648
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2931 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2932 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2933 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2934 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2935 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2937 #: src/editldap.c:701
2939 msgstr "Прив’язка DN"
2941 #: src/editldap.c:710
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2949 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2950 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2953 #: src/editldap.c:717
2954 msgid "Bind Password"
2957 #: src/editldap.c:727
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2962 #: src/editldap.c:732
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Час очікування (сек.)"
2966 #: src/editldap.c:746
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Час очікування в секундах."
2970 #: src/editldap.c:750
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Максимум записів"
2974 #: src/editldap.c:764
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2979 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2983 #: src/editldap.c:780
2987 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 #: src/editldap.c:979
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/edittags.c:216
3001 msgstr "Видалити ярлик"
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Видалити всі ярлики"
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Ярлик не встановлено."
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3026 msgstr "Застосувати ярлики"
3028 #: src/edittags.c:537
3030 msgstr "Новий ярлик"
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Вибрати файл vCard"
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Редагування запису vCard"
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Додати новий запис vCard"
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:106
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3060 #: src/exphtmldlg.c:109
3061 msgid "Select stylesheet and formatting."
3062 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3064 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3065 msgid "File exported successfully."
3066 msgstr "Файл успішно експортовано."
3068 #: src/exphtmldlg.c:178
3071 "The HTML output directory '%s'\n"
3072 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3075 "не існує. Створити нову теку?"
3077 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Створити директорію"
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Не можу створити теку"
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Вихідний файл HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Таблиця стилів"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Формат повної назви"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Ім’я, прізвище"
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Прізвище, ім’я"
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Забарвлення кольором"
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Формат посилань пошти"
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Адресна книжка :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgstr "Назва файлу :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgstr "Властивості файлу"
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3206 #: src/expldifdlg.c:188
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3213 "не існує. Створити нову теку?"
3215 #: src/expldifdlg.c:191
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Створити директорію"
3219 #: src/expldifdlg.c:200
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Не було вказано суфікс"
3232 #: src/expldifdlg.c:244
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3238 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3240 #: src/expldifdlg.c:262
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:337
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:401
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3252 #: src/expldifdlg.c:432
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:438
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3269 "формується таким чином:\n"
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:444
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3279 "формується таким чином:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:490
3286 #: src/expldifdlg.c:500
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 " o=Organization Name,c=Country\n"
3294 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3295 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:508
3302 msgstr "Відносне DN"
3304 #: src/expldifdlg.c:516
3306 msgstr "Унікальне ID"
3308 #: src/expldifdlg.c:524
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3317 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3318 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3319 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3320 "використана для створення DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:544
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3326 #: src/expldifdlg.c:549
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3334 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3335 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3336 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3348 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3349 "для ігнорування цих записів."
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Характерна назва"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Джерельна тека:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgstr "Повна назва"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Заборонено створювати теку"
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "Назва задовга"
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Не вказано."
3420 #: src/file_checker.c:76
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3430 #: src/file_checker.c:98
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3441 #: src/filtering.c:607
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3454 #: src/filtering.c:617
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 #: src/filtering.c:624
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 #: src/filtering.c:667
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "Виконати правила обробки"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "Невизначено"
3545 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3550 #: src/filtering.c:882
3553 msgstr "_Інструкція"
3555 #: src/filtering.c:886
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3560 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "Обробка перед..."
3565 #: src/filtering.c:894
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "Обробка після..."
3570 #: src/filtering.c:911
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 #: src/filtering.c:920
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3613 #: src/folder.c:2011
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3618 #: src/folder.c:3256
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3256
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3628 #: src/folder.c:3564
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3637 #: src/folder.c:4563
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3642 #: src/folder.c:4820
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Виберіть теку"
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Позначити все про_читаним"
3684 #: src/folderview.c:237
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "Позначити всі прочитаними"
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "Виконати правила обробки"
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "_Шукати теку"
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3699 msgstr "Об_робка..."
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3719 msgstr "Непрочитані"
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "Позначити все як прочитане"
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "Сканую теку %s ..."
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3758 #: src/folderview.c:1040
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3771 #: src/folderview.c:1143
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3780 #: src/folderview.c:2070
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "Закривання теки %s..."
3785 #: src/folderview.c:2165
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "Відкривання теки %s..."
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "Не можу відкрити теку."
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3796 msgstr "Спорожнити смітник"
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3808 msgstr "Автономна робота"
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3837 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3840 #: src/folderview.c:2474
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3845 #: src/folderview.c:2475
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3850 #: src/folderview.c:2477
3852 msgstr "Скопіювати каталог"
3854 #: src/folderview.c:2477
3856 msgstr "Перемістити теку"
3858 #: src/folderview.c:2488
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3863 #: src/folderview.c:2488
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3892 #: src/folderview.c:2583
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Підписка до групи новин"
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Знайти групи:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Назва групи новин"
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3923 msgstr "Повідомлення"
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3935 msgstr "тільки для читання"
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3956 #: src/gtk/about.c:131
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3964 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3966 #: src/gtk/about.c:137
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:142
3977 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3978 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3982 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3983 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3985 #: src/gtk/about.c:158
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3996 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3997 "Команда Claws Mail\n"
3998 " і Hiroyuki Yamamoto"
4000 #: src/gtk/about.c:161
4004 "System Information\n"
4008 "Системна інформація\n"
4010 #: src/gtk/about.c:167
4013 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4018 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4019 "Операційна система: %s %s (%s)"
4021 #: src/gtk/about.c:176
4024 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s"
4028 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4029 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4030 "Операційна система: %s"
4032 #: src/gtk/about.c:185
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4041 "Операційна система: невідомо"
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Команда Claws Mail"
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Попередній член команди"
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Команда перекладачів"
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Команда творців документації"
4059 #: src/gtk/about.c:318
4063 #: src/gtk/about.c:337
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4075 #: src/gtk/about.c:420
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4080 #: src/gtk/about.c:430
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4085 #: src/gtk/about.c:440
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4090 #: src/gtk/about.c:450
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4095 #: src/gtk/about.c:461
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4100 #: src/gtk/about.c:471
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4105 #: src/gtk/about.c:481
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4110 #: src/gtk/about.c:491
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:501
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4123 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4125 #: src/gtk/about.c:543
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4133 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4134 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4135 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4139 #: src/gtk/about.c:549
4141 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4142 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4143 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4148 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
4149 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
4150 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
4153 #: src/gtk/about.c:567
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4158 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
4159 "Якщо ні, то дивіться <"
4161 #: src/gtk/about.c:572
4169 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Сатистика сесії\n"
4173 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Початок: %s\n"
4178 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Вхідний трафік\n"
4182 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Вихідний трафік\n"
4191 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:773
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Про Claws Mail"
4215 #: src/gtk/about.c:831
4218 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "and Hiroyuki Yamamoto"
4222 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4223 "Команда Claws Mail\n"
4224 " і Hiroyuki Yamamoto"
4226 #: src/gtk/about.c:845
4228 msgstr "_Інформація"
4230 #: src/gtk/about.c:851
4234 #: src/gtk/about.c:857
4236 msgstr "_Властивості"
4238 #: src/gtk/about.c:863
4242 #: src/gtk/about.c:871
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "П_римітки про видання"
4246 #: src/gtk/about.c:877
4248 msgstr "_Статистика"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4264 msgstr "Кольору неба"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4284 msgstr "Світлокоричневий"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4288 msgstr "Темночервоний"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4292 msgstr "Темнооранжевий"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4296 msgstr "Кольору сталі"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Світлозелений"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4308 msgstr "Кольору фуксії"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:156
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4314 #: src/gtk/foldersort.c:190
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4317 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4320 #: src/gtk/foldersort.c:216
4322 msgstr "Поштові скриньки"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4325 msgid "No dictionary selected."
4326 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4330 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4331 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4334 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4335 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4339 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4340 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Замінити незнане слово"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"